Вы находитесь на странице: 1из 19

Энки и Нинхурсаг

1-4. Чисты города - и вы те, кому они отведены. Чиста земля Дильмун. Чист Шумер, и вы те, кому
он отведен. Чиста земля Дильмун. Чиста земля Дильмун. Девственна земля Дильмун. Девственна
земля Дильмун. Нетронута земля Дильмун.
5-10. В полном одиночестве он положил её в Дильмуне, и место, где Энки возлежал со своей
супругой, это место всё ещё было девственным, это место всё ещё было нетронутым. В полном
одиночестве он положил её в Дильмуне, и место, где Энки возлежал с Нинсикилой, это место
было девственным, это место было нетронутым.
11-16. В Дильмуне ворон ещё не каркал, куропатка не кудахтала. Лев не убивал, волк не уносил
ягнят, собаку не учили заставлять детей сворачиваться калачиком, свинья не знала, что зерно
нужно есть.
17-19. Когда вдова рассыпала солод на крыше, птицы ещё не съели этот солод там, наверху.
Голубь тогда не стал прятать голову под крыло.
20-26. Ни одна глазная болезнь не говорила там: "Я глазная болезнь". Ни одна головная боль не
говорила там: "Я головная боль". Ни одна старуха, принадлежащая ему [городу], не говорила там:
"Я старуха". Ни один старик, принадлежащий ему [городу], не говорил там: "Я старик". Ни одна
девушка, неумытая …… в городе. Ни один человек, копающий реку, не говорил там: "Темнеет".
Ни один глашатай не совершал обходов в приграничье.
27-28. Ни один певец не пел элулам там. Воплей не завывали на окраинах города там.
29-32. Нинсикила сказала своему отцу Энки: "Ты даровал город. Ты даровал город. Какую пользу
приносит мне твой дар? Ты даровал город, Дильмун. Ты даровал город. Какую пользу приносит
мне твой дар? Ты даровал....... Ты даровал город. Какую пользу приносит мне твой дар?"
33-39. "Ты даровал..., город, в котором нет речной набережной. Ты даровал город. Какую пользу
приносит мне твой дар?"
1 строка фрагментарно "Город, в котором нет полей, грядок или борозд"
3 строки отсутствуют
40-43. (Энки ответил Нинсикиле:) "Когда Уту взойдет на небеса, пресные воды потекут для тебя
из-под земли из стоящих сосудов (?) на берегу Эзена (?), из сияющего высокого храма Нанны, из
устья подземных вод".
44-49. "Пусть воды поднимутся из него в твои великие бассейны. Пусть твой город в изобилии
пьет из них воду. Пусть Дильмун вдоволь напьется из них воды. Пусть твои бассейны с солёной
водой станут бассейнами с пресной водой. Пусть твой город станет центром торговли на
набережной для Земли [здесь в знач. Страны]. Пусть Дильмун станет центром торговли на
набережной для Земли [здесь в знач. Страны]".
{(Возможное место дополнительных строк в манускрипте из Урима:)
49А-49Р. "Пусть земля Тукриш передаст тебе золото из Харали, ляпис-лазурь и ........... Пусть
земля Мелуха погрузит для тебя на большие корабли драгоценный сердолик, дерево меш из
Магана и лучшее дерево абба. Пусть земля Мархаши принесёт тебе драгоценные камни, топазы.
Пусть земля Маган предложит тебе крепкую, прочную медь, долерит, камень у и камень шумин.
Пусть Морская земля предложит тебе своё собственное эбеновое дерево, ... царское. Пусть Земли
«шатров» предложат тебе прекрасную разноцветную шерсть. Пусть земля Элам передаст тебе
отборную шерсть, свою дань уважения. Пусть поместье Урим, помост царского трона, город...
погрузит для тебя на большие корабли кунжут, величественные одежды и прекрасные ткани.
Пусть широкое море подарит тебе свои богатства".
49Q-49V. Городские жилища - хорошие жилища. Жилища Дильмуна - хорошие жилища. Его зерна
- маленькие зерна, его финики - большие финики, его урожаи втрое больше......, его древесина -
это...... древесина...........................
}
50-54. В тот момент, в тот день и под тем солнцем, когда Уту взошёл на небеса, из стоящих
сосудов (?) на берегу Эзена (?), из сияющего высокого храма Нанны, из устья подземных вод для
неё потекли пресные воды.
55-62. Воды поднимались оттуда в её огромные бассейны. Её город в изобилии пил из них воду.
Дильмун в изобилии пил из них воду. Её бассейны с соленой водой действительно превратились в
бассейны с пресной водой. Её поля, луга и борозды действительно давали ей зерно. Её город
действительно превратился в центр торговли на набережной для Земли [здесь в знач. Страны].
Дильмун действительно превратился в центр торговли на набережной для Земли [здесь в знач.
Страны]. В тот момент, в тот день и под тем солнцем это действительно произошло.
63-68. В полном одиночестве мудрый Энки, направляясь к Нинтур, матери страны, мудрый,
направляясь к Нинтур, матери страны, вонзал свой фаллос в дамбы, погружал свой фаллос в
заросли тростника. Величественный отвёл свой фаллос в сторону и воскликнул: "Ни один человек
не возьмёт меня на болоте".
69-74. Энки воскликнул: "Жизненным дыханием небес я заклинаю тебя. Ляг для меня на болото,
ляг для меня на болото, это было бы радостно". Энки распространил своё семя, предназначенное
Дамгалнуне. Он излил семя в утробу Нинхурсаг, и она зачала семя в утробе, семя Энки.
75-87. Но её один месяц был одним днем, но её два месяца были двумя днями, но её три месяца
были тремя днями, но её четыре месяца были четырьмя днями, но её пять месяцев были пятью
днями, но её шесть месяцев были шестью днями, но её семь месяцев были семью днями, но её
восемь месяцев были восемью днями, но её девять месяцев были девятью днями. В месяц женщин,
как прекрасное (?) масло, как прекрасное (?) масло, как масло изобилия, Нинтур, мать страны, как
прекрасное (?) масло, родила Ниннисиг.
88-96. Однажды Ниннисиг вышла на берег реки. Энки мог смотреть туда наверх, с болота, он мог
смотреть туда наверх, он мог. Он сказал своему служителю Исимуду: "Неужели эту милую
девушку нельзя поцеловать? Неужели эту милую Ниннисиг нельзя поцеловать?" Служитель
Исимуд ответил ему: "Неужели эту милую девушку нельзя поцеловать? Неужели эту милую
Ниннисиг нельзя поцеловать? Мой господин поплывёт, я буду управлять лодкой. Он поплывёт, я
буду управлять лодкой".
97-107. Сначала он опустил ноги в лодку, затем поставил их на сушу. Он прижал её к груди,
поцеловал её, Энки излил семя в утробу, и она зачала семя в утробе, семя Энки. Но её один месяц
был одним днем, но её два месяца были двумя днями, но её девять месяцев были девятью днями. В
месяц женщин, как прекрасное (?) масло, как прекрасное (?) масло, как масло изобилия, Ниннисиг,
как прекрасное (?) масло, как прекрасное (?) масло, как масло изобилия, родила Нинкуру.
108-116. Однажды Нинкура вышла на берег реки. Энки мог смотреть туда наверх, с болота, он мог
смотреть туда наверх, он мог. Он сказал своему служителю Исимуду: "Неужели эту милую
девушку нельзя поцеловать? Неужели эту милую Нинкуру нельзя поцеловать?" Служитель
Исимуд ответил ему: "Неужели эту милую девушку нельзя поцеловать? Неужели эту милую
Нинкуру нельзя поцеловать? Мой господин поплывёт, я буду управлять лодкой. Он поплывёт, я
буду управлять лодкой".
117-126. Сначала он опустил ноги в лодку, затем поставил их на сушу. Он прижал её к груди,
поцеловал её, Энки излил семя в утробу, и она зачала семя в утробе, семя Энки. Но её один месяц
был одним днем, но её девять месяцев были девятью днями. В месяц женщин, как прекрасное (?)
масло, как прекрасное (?) масло, как масло изобилия, Нинкура, как прекрасное (?) масло, как
прекрасное (?) масло, как масло изобилия, родила Утту, возвеличенную (?) женщину.

{(Место дополнительных строк в манускрипте неизвестного происхождения:)


126А-126К. Нинкура, в свою очередь, родила Нинимму. Она вырастила девочку и сделала её
цветущей. Нинимма, в свою очередь, вышла на берег реки. Энки тащил свою лодку и смог увидеть
там, наверху....... Он увидел Нинимму на берегу реки и сказал своему служителю Исимуду:
"Целовал ли я когда-нибудь кого-то, подобного этой милой девушке? Занимался ли я когда-нибудь
любовью с такой, как милая Нинимма?" Его служитель Исимуд ответил ему: "Мой господин
поплывёт, я буду управлять лодкой. Он поплывёт, я буду управлять лодкой".
126L-126Q. Сначала он опустил ноги в лодку, затем поставил их на сушу. Он прижал её к груди,
лёжа у неё между ног, занялся любовью с девушкой и поцеловал её. Энки излил семя в утробу
Ниниммы, и она зачала семя в утробе, семя Энки.
126R-126CC. Для женщины один месяц был всего лишь одним днем, два месяца были всего лишь
двумя днями, три месяца были всего лишь тремя днями, четыре месяца были всего лишь четырьмя
днями, пять месяцев были всего лишь пятью днями, шесть месяцев были всего лишь шестью
днями, семь месяцев были всего лишь семью днями, восемь месяцев были всего лишь восемью
днями, и в девять дней, в месяце женщин, как прекрасное (?) масло, как прекрасное (?) масло, как
масло изобилия, Нинимма, как прекрасное (?) масло, как масло изобилия, родила Утту,
возвеличенную (?) женщину.
127-146. Нинтур сказала Утту: "Позволь мне дать тебе совет, и прислушайся к моему совету.
Позволь мне сказать тебе несколько слов, и прислушайся к моим словам. Из болота один мужчина
может смотреть сюда, может смотреть сюда, он может; из болота Энки может смотреть сюда,
может смотреть сюда, он может. Он увидит тебя."
10 строк фрагментарно …… Утту, возвеличенная (?) женщина ……
3 строки фрагментарно
147-151. (Утту сказала:) "Принеси огурцы..., принеси яблоки с торчащими (?) плодоножками,
принеси гроздья винограда, и в доме ты действительно будешь держать мой повод, о Энки, ты
действительно будешь держать мой повод".
152-158. Когда он заливал воду во второй раз, он заполнил дамбы водой, он заполнил каналы
водой, он заполнил борозды водой. Садовник в своей радости поднялся (?) из пыли и обнял его:
"Кто ты такой, кто… в саду?"
159-166. Энки (сказал)...... садовнику:
не хватает 4 строк
Он принёс ему огурцы ......, принёс ему яблоки с торчащими (?) плодоножками, принес ему
гроздья винограда, насыпал ему на колени.
167-177. Энки сделал лицо привлекательным и взял в руку посох. Энки остановился у Утту,
постучал в ее дом (требовательно): "Открой, открой". (Она спросила): "Кто ты?" (Он ответил:) - Я
садовник. Позволь мне угостить тебя огурцами, яблоками и виноградом за твоё согласие".
Радостно Утту открыла дом. Энки дал Утту, возвеличенной (?) женщине, огурцы..., дал ей яблоки
с торчащими (?)плодоножками, дал ей гроздья винограда. {(1 строка отсутствует в
манускрипте из Нибру:) Он налил ей пива в большой сосуд.}
178-185. Утту, возвеличенная (?) женщина, … слева от него, махала ему руками. Энки пробудил
Утту. Он прижал её к груди, лежа между её ног, ласкал ее бёдра, ласкал её рукой. Он прижал её к
груди, лежа между её ног, занялся любовью с девушкой и поцеловал её. Энки излил семя в утробу
Утту, и она зачала семя в утробе, семя Энки.
186-189. Утту, прекрасная женщина, воскликнула: "Горе, мои бедра". Она закричала: "Горе, моё
тело. Горе, моё сердце". Нинхурсаг удалила семя с бёдер.
2 строки фрагментарно
190-197. Она вырастила "древовидное" растение, она вырастила "медоносное" растение, она
вырастила "овощное" растение, она вырастила траву эспарто (?), она вырастила растение атуту,
она вырастила растение ашталтал, она вырастила растение...... , она вырастила растение амхару.
198-201. Энки мог смотреть туда наверх с болота, он мог смотреть туда наверх, он мог. Он сказал
своему служителю Исимуду: "Я не определил судьбу этих растений. Что это такое? Что это
такое?"
202-210. У его служителя Исимуда был ответ. "Мой господин, "древовидное" растение ", - сказал
он ему, срезал его для него, и Энки съел его. "Мой господин, "медоносное" растение", - сказал он
ему, сорвал его для него, и Энки съел его. "Мой господин, "овощное" растение", - сказал он ему,
срезал его для него, и Энки съел его. "Мой господин, трава люцерны (?)", - сказал он ему, сорвал
ее для него, и Энки съел её.
211-219. "Мой господин, растение атуту", - сказал он ему, срезал его для него, и Энки съел его.
"Мой господин, растение ашталтал", - сказал он ему, сорвал его для него, и Энки съел его. "Мой
господин, растение ….", - сказал он ему, срезал его для него, и Энки съел его. "Мой господин,
растение амхару", - сказал он ему, сорвал его для него, и Энки съел его. Энки определил судьбу
растений, заставил их осознать это в своих сердцах.
220-227. Нинхурсаг прокляла имя Энки: "До самого его смертного дня я никогда не взгляну на
него дающим жизнь взором". Ануна сел в пыль. Но лис смог заговорить с Энлилем: "Если я
приведу к тебе Нинхурсаг, какова будет моя награда?" Энлиль ответил лису: "Если ты приведешь
ко мне Нинхурсаг, я воздвигну для тебя две березы (?) в моем городе, и ты прославишься".
228-234. Лис сначала умастил своё тело, сначала отряхнул мех (?), сначала подвёл глаза.
4 строки фрагментарно
235-246. (Лис сказал Нинхурсаг:) "Я был в Нибру, но Энлиль....... Я был в Уриме, но Нанна....... Я
был в Ларсаме, но Уту....... Я был в Унуге, но Инана....... Я ищу прибежища с тем, кто..."
7 строк фрагментарно
247-253. Нинхурсаг поспешила в храм. Ануна сбросила с себя одежду, сделала......, определила её
судьбу и........................... Нинхурсаг заставила Энки сесть у её лона. {(1 строка отсутствует в
манускрипте из Нибру:) Она положила (?) свои руки на....... и....... снаружи.}
254-263. (Нинхурсаг спросила:) "Брат мой, какая часть тебя причиняет тебе боль?" "Моя макушка
(угу-дили) причиняет мне боль". От этого она родила Аб-у. "Брат мой, какая часть тебя причиняет
тебе боль?" "Пряди моих волос (сики) причиняют мне боль". От этого она родила Нинсикилу.
"Брат мой, какая часть тебя причиняет тебе боль?" "Мой нос (гири) причиняет мне боль". От этого
она родила Нингириутуда. "Брат мой, какая часть тебя причиняет тебе боль?" "Мой рот (ка)
причиняет мне боль". От этого она родила Нинкаси.
264-271. "Брат мой, какая часть тебя причиняет тебе боль?" "Моё горло (зи) причиняет мне боль".
От этого она родила Нази. "Брат мой, какая часть тебя причиняет тебе боль?" "Моя рука (а)
причиняет мне боль". От этого она родила Азимуа. "Брат мой, какая часть тебя причиняет тебе
боль?" "Мои рёбра (ти) причиняют мне боль". От этого она родила Нинти. "Брат мой, какая часть
тебя причиняет тебе боль?" "Мои бока (заг) причиняют мне боль". От этого она родила Энсаг.
272-280. (Она сказала:) "Пусть у малышей, которых я родила, не будет недостатка в наградах. Аб-у
станет царём трав, Нинсикила станет повелителем Магана, Нингириутуд женится на Ниназу,
Нинкаси будет тем, что удовлетворяет сердце, Нази женится на Ниндаре, Азимуа женится на
Нингишзиде, Нинти станет повелительницей месяца, а Энсаг станет повелителем Дильмуна".
281. Хвала Отцу Энки.
Enki and Ninḫursaĝa
1-4. Pure are the cities -- and you are the ones to whom they are allotted. Pure is Dilmun land. Pure is
Sumer -- and you are the ones to whom it is allotted. Pure is Dilmun land. Pure is Dilmun land. Virginal
is Dilmun land. Virginal is Dilmun land. Pristine is Dilmun land.
5-10. He laid her down all alone in Dilmun, and the place where Enki had lain down with his spouse, that
place was still virginal, that place was still pristine. He laid her down all alone in Dilmun, and the place
where Enki had lain down with Ninsikila, that place was virginal, that place was pristine.
11-16. In Dilmun the raven was not yet cawing, the partridge not cackling. The lion did not slay, the wolf
was not carrying off lambs, the dog had not been taught to make kids curl up, the pig had not learned that
grain was to be eaten.
17-19. When a widow has spread malt on the roof, the birds did not yet eat that malt up there. The pigeon
then did not tuck the head under its wing.
20-26. No eye-diseases said there: "I am the eye disease." No headache said there: "I am the headache."
No old woman belonging to it said there: "I am an old woman." No old man belonging to it said there: "I
am an old man." No maiden in her unwashed state …… in the city. No man dredging a river said there:
"It is getting dark." No herald made the rounds in his border district.
27-28. No singer sang an elulam there. No wailings were wailed in the city's outskirts there.
29-32. Ninsikila said to her father Enki: "You have given a city. You have given a city. What does your
giving avail me? You have given a city, Dilmun. You have given a city. What does your giving avail me?
You have given ……. You have given a city. What avails me your giving?"
33-39. "You have given ……, a city that has no river quay. You have given a city. What does your giving
avail me?"
1 line fragmentary "A city that has no fields, glebe or furrow"
3 lines missing
40-43. (Enki answered Ninsikila:) "When Utu steps up into heaven, fresh waters shall run out of the
ground for you from the standing vessels (?) on Ezen's (?) shore, from Nanna's radiant high temple, from
the mouth of the waters running underground."
44-49. "May the waters rise up from it into your great basins. May your city drink water aplenty from
them. May Dilmun drink water aplenty from them. May your pools of salt water become pools of fresh
water. May your city become an emporium on the quay for the Land. May Dilmun become an emporium
on the quay for the Land."
{(Possible insertion point for additional lines in a ms. from Urim:)
49A-49P. "May the land of Tukriš hand over to you gold from Ḫarali, lapis lazuli and ……. May the land
of Meluḫa load precious desirable cornelian, meš wood of Magan and the best abba wood into large ships
for you. May the land of Marḫaši yield you precious stones, topazes. May the land of Magan offer you
strong, powerful copper, dolerite, u stone and šumin stone. May the Sea-land offer you its own ebony
wood, …… of a king. May the 'Tent'-lands offer you fine multicoloured wools. May the land of Elam
hand over to you choice wools, its tribute. May the manor of Urim, the royal throne dais, the city ……,
load up into large ships for you sesame, august raiment, and fine cloth. May the wide sea yield you its
wealth."
49Q-49V. The city's dwellings are good dwellings. Dilmun's dwellings are good dwellings. Its grains are
little grains, its dates are big dates, its harvests are triple ……, its wood is …… wood.
50-54. At that moment, on that day, and under that sun, when Utu stepped up into heaven, from the
standing vessels (?) on Ezen's (?) shore, from Nanna's radiant high temple, from the mouth of the waters
running underground, fresh waters ran out of the ground for her.
55-62. The waters rose up from it into her great basins. Her city drank water aplenty from them. Dilmun
drank water aplenty from them. Her pools of salt water indeed became pools of fresh water. Her fields,
glebe and furrows indeed produced grain for her. Her city indeed became an emporium on the quay for
the Land. Dilmun indeed became an emporium on the quay for the Land. At that moment, on that day,
and under that sun, so it indeed happened.
63-68. All alone the wise one, toward Nintur, the country's mother, Enki, the wise one, toward Nintur, the
country's mother, was digging his phallus into the dykes, plunging his phallus into the reedbeds. The
august one pulled his phallus aside and cried out: "No man take me in the marsh."
69-74. Enki cried out: "By the life's breath of heaven I adjure you. Lie down for me in the marsh, lie
down for me in the marsh, that would be joyous." Enki distributed his semen destined for Damgalnuna.
He poured semen into Ninḫursaĝa's womb and she conceived the semen in the womb, the semen of Enki.
75-87. But her one month was one day, but her two months were two days, but her three months were
three days, but her four months were four days, but her five months were five days, but her six months
were six days, but her seven months were seven days, but her eight months were eight days, but her nine
months were nine days. In the month of womanhood, like fine (?) oil, like fine (?) oil, like oil of
abundance, Nintur, mother of the country, like fine (?) oil, gave birth to Ninnisig.
88-96. In turn Ninnisig went out to the riverbank. Enki was able to see up there from in the marsh, he was
able to see up there, he was. He said to his minister Isimud: "Is this nice youngster not to be kissed? Is
this nice Ninnisig not to be kissed?" His minister Isimud answered him: "Is this nice youngster not to be
kissed? Is this nice Ninnisig not to be kissed? My master will sail, let me navigate. He will sail, let me
navigate."
97-107. First he put his feet in the boat, next he put them on dry land. He clasped her to the bosom, kissed
her, Enki poured semen into the womb and she conceived the semen in the womb, the semen of Enki. But
her one month was one day, but her two months were two days, but her nine months were nine days. In
the month of womanhood, like fine (?) oil, like fine (?) oil, like oil of abundance, Ninnisig, like fine (?)
oil, like fine (?) oil, like oil of abundance, gave birth to Ninkura.
108-116. In turn Ninkura went out to the riverbank. Enki was able to see up there from in the marsh, he
was able to see up there, he was. He said to his minister Isimud: "Is this nice youngster not to be kissed?
Is this nice Ninkura not to kissed?" His minister Isimud answered him: "Kiss this nice youngster. Kiss
this nice Ninkura. My master will sail, let me navigate. He will sail, let me navigate."
117-126. First he put his feet in the boat, next he put them on dry land. He clasped her to the bosom,
kissed her, Enki poured semen into the womb and she conceived the semen in the womb, the semen of
Enki. But her one month was one day, but her nine months were nine days. In the month of womanhood,
like fine (?) oil, like fine (?) oil, like oil of abundance, Ninkura, like fine (?) oil, like fine (?) oil, like oil of
abundance, gave birth to Uttu, the exalted (?) woman.
{(Insertion point for additional lines in a ms. of unknown origin:)
126A-126K. Ninkura in turn gave birth to Ninimma. She brought the child up and made her flourish.
Ninimma in turn went out to the riverbank. Enki was towing his boat along and was able to see up there,
……. He laid eyes on Ninimma on the riverbank and said to his minister Isimud: "Have I ever kissed one
like this nice youngster? Have I ever made love to one like nice Ninimma?" His minister Isimud
answered him: "My master will sail, let me navigate. He will sail, let me navigate."
126L-126Q. First he put his feet in the boat, next he put them on dry land. He clasped her to the bosom,
lying in her crotch, made love to the youngster and kissed her. Enki poured semen into Ninimma's womb
and she conceived the semen in the womb, the semen of Enki.
126R-126CC. To the woman its one month was but its one day, its two months were but its two days, its
three months were but its three days, its four months were but its four days, its five months were but its
five days, its six months were but its six days, its seven months were but its seven days, its eight months
were but its eight days, and at its nine days, in the month of womanhood, like fine (?) oil, like fine (?) oil,
like oil of abundance, Ninimma, like fine (?) oil, like oil of abundance, gave birth to Uttu, the exalted (?)
woman.
127-146. Nintur said to Uttu: "Let me advise you, and may you take heed of my advice. Let me speak
words to you and may you heed my words. From in the marsh one man is able to see up here, is able to
see up here, he is; from in the marsh Enki is able to see up here, is able to see up here, he is. He will set
eyes on you."
10 lines fragmentary …… Uttu, the exalted (?) woman ……
3 lines fragmentary
147-151. (Uttu said:) "Bring cucumbers in ……, bring apples with their stems sticking out (?), bring
grapes in their clusters, and in the house you will indeed have hold of my halter, O Enki, you will indeed
have hold of my halter."
152-158. When he was filling with water a second time, he filled the dykes with water, he filled the
canals with water, he filled the fallows with water. The gardener in his joy rose (?) from the dust and
embraced him: "Who are you who …… the garden?"
159-166. Enki (said to) …… the gardener:
4 lines missing
He brought him cucumbers in ……, brought him apples with their stems sticking out (?), brought him
grapes in their clusters, filled his lap.
167-177. Enki made his face attractive and took a staff in his hand. Enki came to a halt at Uttu's, knocked
at her house (demanding): "Open up, open up." (She asked): "Who are you?" (He answered:) "I am a
gardener. Let me give you cucumbers, apples, and grapes for your consent." Joyfully Uttu opened the
house. Enki gave Uttu, the exalted (?) woman, cucumbers in ……, gave her apples with their stems
sticking out (?), gave her grapes in their clusters. {(1 line not in the ms. from Nibru:) He poured beer for
her in the large ban measure.}
178-185. Uttu, the exalted (?) woman, …… to the left for him, waved the hands for him. Enki aroused
Uttu. He clasped her to the bosom, lying in her crotch, fondled her thighs, fondled her with the hand. He
clasped her to the bosom, lying in her crotch, made love to the youngster and kissed her. Enki poured
semen into Uttu's womb and she conceived the semen in the womb, the semen of Enki.
186-189. Uttu, the beautiful woman, cried out: "Woe, my thighs." She cried out: "Woe, my body. Woe,
my heart." Ninḫursaĝa removed the semen from the thighs.
2 lines fragmentary
190-197. She grew the 'tree' plant, she grew the 'honey' plant, she grew the 'vegetable' plant, she grew the
esparto grass (?), she grew the atutu plant, she grew the aštaltal plant, she grew the …… plant, she grew
the amḫaru plant.
198-201. Enki was able to see up there from in the marsh, he was able to see up there, he was. He said to
his minister Isimud: "I have not determined the destiny of these plants. What is this one? What is that
one?"
202-210. His minister Isimud had the answer for him. "My master, the 'tree' plant," he said to him, cut it
off for him and Enki ate it. "My master, the 'honey' plant," he said to him, pulled it up for him and Enki
ate it. "My master, the 'vegetable' plant," he said to him, cut it off for him and Enki ate it. "My master, the
alfalfa grass (?)," he said to him, pulled it up for him and Enki ate it.
211-219. "My master, the atutu plant," he said to him, cut it off for him and Enki ate it. "My master, the
aštaltal plant," he said to him, pulled it up for him and Enki ate it. "My master, the …… plant," he said to
him, cut it off for him and Enki ate it. "My master, the amḫaru plant," he said to him, pulled it up for him
and Enki ate it. Enki determined the destiny of the plants, had them know it in their hearts.
220-227. Ninḫursaĝa cursed the name Enki: "Until his dying day, I will never look upon him with life-
giving eye." The Anuna sat down in the dust. But a fox was able to speak to Enlil: "If I bring Ninḫursaĝa
to you, what will be my reward?" Enlil answered the fox: "If you bring Ninḫursaĝa to me, I shall erect
two birch (?) trees for you in my city and you will be renowned."
228-234. The fox first anointed his body, first shook out his fur (?), first put kohl on his eyes.
4 lines fragmentary
235-246. (The fox said to Ninḫursaĝa:) "I have been to Nibru, but Enlil ……. I have been to Urim, but
Nanna ……. I have been to Larsam, but Utu ……. I have been to Unug, but Inana ……. I am seeking
refuge with one who is ……."
7 lines fragmentary
247-253. Ninḫursaĝa hastened to the temple. The Anuna slipped off her garment, made ……, determined
its destiny and ……. Ninḫursaĝa made Enki sit by her vagina. {(1 line not in the ms. from Nibru:) She
placed (?) her hands on ……. and ……. on its outside.}
254-263. (Ninḫursaĝa asked:) "My brother, what part of you hurts you?" "The top of my head (ugu-dili)
hurts me." She gave birth to Ab-u out of it. "My brother, what part of you hurts you?" "The locks of my
hair (siki) hurt me." She gave birth to Ninsikila out of it. "My brother, what part of you hurts you?" "My
nose (giri) hurts me." She gave birth to Ningiriutud out of it. "My brother, what part of you hurts you?"
"My mouth (ka) hurts me." She gave birth to Ninkasi out of it.
264-271. "My brother, what part of you hurts you?" "My throat (zi) hurts me." She gave birth to Nazi out
of it. "My brother, what part of you hurts you?" "My arm (a) hurts me." She gave birth to Azimua out of
it. "My brother, what part of you hurts you?" "My ribs (ti) hurt me." She gave birth to Ninti out of it. "My
brother, what part of you hurts you?" "My sides (zag) hurt me." She gave birth to Ensag out of it.
272-280. (She said:) "For the little ones to whom I have given birth may rewards not be lacking. Ab-u
shall become king of the grasses, Ninsikila shall become lord of Magan, Ningiriutud shall marry Ninazu,
Ninkasi shall be what satisfies the heart, Nazi shall marry Nindara, Azimua shall marry Ninĝišzida, Ninti
shall become the lady of the month, and Ensag shall become lord of Dilmun."
281. Praise be to Father Enki.
Enki and Ninḫursaĝa
1. iriki kug-kug-ga-am3 e-ne ba-am3-me-en-ze2-en kur dilmunki kug-ga-am3
2. ki-en-gi kug-ga e-ne ba-am3-me-en-ze2-en kur dilmunki kug-ga-am3
3. kur dilmunki kug-ga-am3 kur dilmun sikil-am3
4. kur dilmunki sikil-am3 kur dilmunki dadag-ga-am3
5. dili-ni-ne dilmunki-a u3-bi2-in-nu2
6. ki den-ki dam-a-ni-da ba-an-da-nu2-a-ba
7. ki-bi sikil-am3 ki-bi dadag-ga-am3
8. dili-ni-ne dilmunki-a u3-bi2-in-nu2
9. ki den-ki dnin-sikil-la ba-an-da-nu2-a-ba
10. ki-bi sikil-am3 ki-bi dadag-ga-am3
11. dilmunki-a ugamušen gu3-gu3 nu-mu-ni-be2
12. darmušen-e gu3 darmušen-re nu-mu-ni-ib-be2
13. ur-gu-la saĝ ĝiš nu-ub-ra-ra
14. ur-bar-ra-ke4 sila4 nu-ub-kar-re
15. ur-gir15 maš2 gam-gam nu-ub-zu
16. šaḫ2 še gu7-gu7-e nu-ub-zu
17. nu-mu-un-su2 munu4 ur3-ra barag2-ga-ba
18. mušen-e an-na munu4-bi na-an-gu7-e
19. tum12mušen-e saĝ nu-mu-un-da-RU-e
20. igi-gig-e igi-gig-me-en nu-mu-ni-be2
21. saĝ-gig-e saĝ-gig-me-en nu-mu-ni-be2
22. um-ma-bi um-ma-me-en nu-mu-ni-be2
23. ab-ba-bi ab-ba-me-en nu-mu-ni-be2
24. ki-sikil a nu-tu5-a-ni iri-a nu-mu-ni-ib-sig10-ge
25. lu2 id2-da bal-e ĝi6-de3 nu-mu-ni-be2
26. niĝir-e zag-ga-na nu-um-niĝin2-niĝin2
27. nar-e e-lu-lam nu-mu-ni-be2
28. zag iri-ka i-lu nu-mu-ni-be2
29. dnin-sikil-la a-a-ni den-ki-ra gu3 mu-na-de2-e
30. iri mu-e-šum2 iri mu-e-šum2 nam-ĝu10 šum2-ma-zu
31. dilmun iri mu-e-šum2 iri <mu-e-šum2 nam-ĝu10 šum2-ma-zu>
32. [X X] mu-e-šum2 iri <mu-e-šum2 nam-ĝu10 šum2-ma-zu>
33. [iri kar] id2-da nu-un-tuku-a
34. [X X] mu-e-šum2 iri <mu-e-šum2 nam-ĝu10 šum2-ma-zu>
35. […] X […] X
36. [iri a-šag4] a-gar3 [ab-sin2 nu-un-tuku]-a
3 lines missing
40. [dutu an-na gub-be2-e]
41. [gir16 DU-a gaba EZENki-na-ta]
42. [e2-suḫur si dnanna-a-ta]
43. [ka a ki-a DU.DU-ta a dug3 ki-ta … DU]
44. ĝiri3-ma-an gal-la-za a ḫe2-em-ta-ed3-de3
45. iri-zu a ḫe2-ĝal2-la ḫu-mu-ra-na8-na8
46. dilmunki a ḫe2-<ĝal2-la ḫu-mu-ra-na8-na8>
47. pu2 a sis-a-zu pu2 a dug3-ga ḫe2-em
48. iri-zu e2-gun2 kar-ra kalam-ma-ka ḫe2-a
49. dilmunki e2-<gun2 kar-ra kalam-ma-ka ḫe2-a>
{
(possible insertion point for additional lines in a ms. from Urim:)
49A. kur tu-/uk-ri-iš\ki kug-sig17 ḫa-ra-li
49B. na4za-gin3 [X X] X-ga ḫu-mu-ra-bal-bal-[e]
49C. kur me-luḫ-ḫaki na4gug niĝ2 al di kal-la
49D. ĝišmeš3 šag4-gan ĝiš-ab-ba sig5-ga
49E. ma2 gal-gal ḫu-mu-ra-ab-sa2
49F. kur mar-ḫa-šiki na4 kal-la na4/du8\-[ši-a]
49G. gaba ḫu-mu-ra-ab-[X]
49H. kur ma2-ganki urud niĝ2 kalag-ga usu-[(X)]
49I. na4esi na4U na4šu-min3 ḫu-mu-[X]
49K. kur ab-baki-ke4 ĝišesi me-te-/bi\ [X] lugal-la ḫu-mu-ra-ab-[X (X)]
49L. kur za-lam-ĝarki siki gun3(source: IŠ) sag9-ga [X] ḫu-mu-ra-ab-[X]
49M. kur elamki-ma siki igi saĝ5 gu2-/un\-[gu2-un] ḫu-mu-ra-ab-bal-[bal-e]
49N. eš3 urim2ki barag nam-lugal-la iri/ki\ […]
49O. še-i3-ĝiš tug2 maḫ tug2 sig5 ma2 gal-[gal] ḫu-mu-ra-ab-[sa2]
49P. a-ab-ba daĝal-la ḫe2-ĝal2-bi ḫu-/mu\-[…]
49Q. iriki «tuc» ki-tuš-bi ki-tuš dug3-/ga\-[am3]
49R. dilmunki ki-tuš-bi ki-tuš dug3-/ga\-[am3]
49S. še-bi še di4-di4-la2-[am3]
49T. zu2-lum-bi zu2-lum gu-ul-/gu\-[la]
49U. buru14-bi 3-am3 […]
49V. ĝiš-bi ĝiš X X […]
}
50. i3-ne-eš2 dutu ud ne-a
51. dutu an-na gub-be2-e
52. gir16 DU-a gaba EZENki-na-ta
53. /e2\-suḫur si dnanna-a-ta
54. ka a ki-a DU.DU-ta a dug3 ki-ta mu-na-ra-DU
55. ĝiri3-[ma-an] gal-la-na a im-ta-ed3-de3
56. iri-ni a ḫe2-ĝal2-la im-ta-na8-na8
57. dilmunki a ḫe2-<ĝal2-la im-ta-na8-na8>
58. pu2 a sis-a-ni <pu2> a dug3-ga na-nam
59. a-šag4 a-gar3 ab-sin2-a-ni še mu-na-ab-/X-šum2?\
60. iri-ni e2-gun2 kar-ra kalam-ma-ka na-nam
61. dilmunki e2-gun2 <kar-ra kalam-ma-ka na-nam>
62. i3-ne-eš2 dutu ud ne-a ur5 ḫe2-na-nam-ma
63. dili-ni ( TAR) ĝeštug2-ge tuku-a dnin-tur5 ama kalam-ma-še3
64. den-ki-ke4 ĝeštug2-ge tuku-a dnin-tur5 <ama kalam-ma-še3>
65. ĝiš3-a-ni eg2-a ba-an-ši-in-dun-e
66. ĝiš3-a-ni gi-a gir5-gir5-e ba-an-ši-gir5-gir5-e
67. ĝiš3-a-ni bar-še3 maḫ-ḫe ša-ba-ra-an-zi-zi
68. gu3 bi2-in-de2 ambar-ra lu2 nu-mu-un-dab-be2
69. den-ki-ke4 gu3 bi2-in-de2
70. zi an-na i3-pad3
71. nu2-a ambar-ra nu2-a ambar-ra giri17-zal
72. den-ki-ke4 a ddam-gal-nun-na-ka-ni mi-ni-in-dug4
73. dnin-ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 a šag4-ga ba-ni-in-ri
74. a šag4-ga šu ba-ni-in-ti a den-ki-ka3-ka
75. ud 1-am3 itid 1-a-ni
76. ud 2-am3 itid 2-a-ni
77. ud 3-am3 itid 3-a-ni
78. ud 4-am3 itid 4-a-ni
79. ud 5-am3 itid 5-a-ni
80. ud 6-am3 itid 6-a-ni
81. [ud] 7-am3 itid 7-a-ni
82. [ud] 8-am3 <itid 8-a-ni>
83. [ud] 9-am3 itid 9-a-ni itid nam-munus-a-ka
84. [i3 li-gin7 i3] li?-gin7 i3-ḫe-nun-na-gin7
85. [dnin-tur5] ama kalam-ma-ka
86. [i3 li-gin7]
87. [dnin-nisig] in-tu-ud
88. dnin-nisig gu2 id2-da-ke4 še3-mi-ni-ib-e3?
89. den-ki-ke4 ambar-ra im-da-la2 e-ne im-da-la2 e-ne
90. sukkal-a-ni disimud4-de3 gu3 mu-na-de2-e
91. lu2-tur sag9-ga-e ne nu-mu-un-su-ub-be2
92. dnin-nisig sag9-ga-e ne nu-mu-un-su-ub-be2
93. sukkal-a-ni disimud4-de3 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
94. lu2-tur sag9-ga-e ne nu-mu-un-su-ub-be2
95. dnin-nisig sag9-<ga-e ne nu-mu-un-su-ub-be2 >
96. lugal-ĝu10 im-dirig ga-ri im-dirig ga-ri
97. ĝiri3-ni 1-a ĝišma2-a bi2-in-gub
98. 2-kam-ma bar-rim4-ma nam-mi-in-gub
99. gaba im-ma-an-tab ne im-ma-an-su-ub
100. den-ki-ke4 a šag4-ga ba-ni-in-ri
101. a šag4-ga šu ba-ni-in-ti a den-ki-ka3-ka
102. ud 1-am3 itid 1-am3
103. ud 2-am3 itid 2-am3
104. ud 9-am3 itid 9-am3 itid nam-munus-a-ka
105. i3 li?-[gin7 i3] li?-gin7 i3-ḫe-nun-na-gin7
106. [dnin-nisig i3] /li?\-<gin7 i3 li-gin7 i3-ḫe-nun-na-gin7>
107. dnin-[kur-ra] in-tu-ud
108. dnin-kur-/ra\ [gu2 id2-da-ke4 še3-mi-ni-ib-e3]
109. den-ki-ke4 ambar-ra im-[da-la2 e-ne im-da-la2 e-ne]
110. sukkal-a-ni disimud4-de3 [gu3 mu-na-de2-e]
111. lu2-tur sag9-ga-e ne nu-mu-un-[su-ub-be2 ]
112. dnin-kur-ra sag9-ga-e ne nu-mu-un-su-ub-be2
113. sukkal-a-ni disimud4-de3 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
114. lu2-tur sag9-ga-e ne su-ub-bu-ma-ni
115. dnin-kur-ra sag9-ga-e ne su-ub-bu-ma-ni
116. lugal-ĝu10 im-dirig ga-ri im-dirig ga-ri
117. ĝiri3-ni 1-a ĝišma2-a bi2-in-gub
118. 2-kam-ma bar-rim4-ma nam-mi-in-gub
119. gaba im-ma-an-tab ne im-ma-an-su-ub
120. den-ki-ke4 a šag4 ba-ni-in-ri
121. a šag4-ga šu ba-ni-in-ti a den-ki-ka3-ka
122. ud 1-am3 itid 1-a-ni
123. ud 9-am3 itid 9-a-ni itid nam-munus-a-[ka]
124. i3 li?-gin7 i3 li?-gin7 i3-ḫe-nun-[na-gin7]
125. dnin-kur-ra i3 li?-<gin7 i3 li-gin7 i3-ḫe-nun-na>
126. duttu munus NI-buluĝ3 in-[tu-ud]
{
(insertion point for additional lines in a ms. of unknown origin:)
126A. dnin-kur-ra dnin-imma3 ši-im-/ma\-[an-tu-ud]
126B. lu2-tur i3-buluĝ3-e ul im-ma-an-[ti]
126C. dnin-imma3 gu2 id2-da-kam /še3\-em-mi-[…]
126D. den-ki-ke4 ma2-ta im-ta-gid2-de3 im-da-la2 X […]
126E. dnin-imma3 gu2 id2-da-kam igi <im>-ma-ni-in-X-[…]
126F. sukkal-a-ni disimudx(ENKUM)-ra gu3 mu-na-/de2\-[e]
126G. lu2-tur sag9-ga-gin7 ĝe26-e ne nam-in-su-ub
126H. dnin-imma3 sag9-ga-gin7 ĝe26-e ĝiš3 nam-in-du3
126I. sukkal-a-ni disimudx(ENKUM)-e mu-na-ni-ib-gi4-gi4
126K. lugal-ĝu10 i-im-dirig ga-ri i-im-dirig ga-ri
126L. ĝiri3-ni 1-am3 ma2-a bi2-gub
126M. 2-kam-ma-am3 bar-rim4-ma u3-bi2-gub
126N. gaba šu im-mi-in-dab5 ur2-ra-na nu2-a
126O. lu2-tur ĝiš3 im-mi-in-dug4 ne im-ma-ni-in-su-[ub ]
126P. den-ki-ke4 dnin-imma3 a šag4 mu-ni-in-ri
126Q. a šag4-ga šu ba-ni-in-ti a den-ki-ka3-kam
126R. munus-e ud 1-bi itid 1-bi na-nam
126S. ud 2-bi itid 2-/bi\ na-nam
126T. ud 3-bi itid 3-/bi\ na-nam
126U. ud 4-bi itid 4-[bi] na-nam
126V. ud 5-bi itid 5-/bi\ na-nam
126W. ud 6-bi itid 6-/bi\ na-nam
126X. [ud 7]-/bi\ itid 7-bi na-nam
126Y. [ud 8-bi] itid 8-bi [na]-nam
126Z. [ud 9-bi] itid nam-munus-a-ni /na-nam\
126AA.[i3 li-gin7 i3 li]-gin7 i3-ḫe-nun-na-gin7
126BB. [dnin-imma3 i3 li-gin7] i3-ḫe-nun-na-/gin7\
126CC. [duttu munus NI-buluĝ3 in-tu-ud]
}
127. dnin-tur5-re duttu-[ra] gu3 mu-na-de2-[e]
128. na ga-e-de5 na de5-ĝu10 [ḫe2-e-dab5]
129. inim ga-ra-ab-dug4 inim-ĝu10-[še3 ĝeštug2-zu]
130. lu2 1-am3 ambar-ra im-da-la2 [e-ne <im-da-la2 e-ne>]
131. den-ki-ke4 ambar-ra im-[da-la2 e-ne <im-da-la2 e-ne>]
132. igi im-X X […]
9 lines fragmentary
142. […] X […]
143. [… duttu] munus NI-buluĝ3 X X […]
144. […] X X […]
145. […] X X X A NA X […]
146. […] X X X šag4?-za […]
147. [ukuš2 sur-ra-X] de6-um
148. /ĝišḫašḫur\ [gu ul-ul]-ba de6-um
149. ĝišĝeštin ga-ra-an-ba de6-um
150. e2?-a saman2-ĝu10 ḫe2-dab5
151. den-ki-ke4 saman2-ĝu10 ḫe2-bi2-in-dab5
152. 2-kam-ma a si-si-da-ni
153. eg2 a bi2-in-si
154. pa5 a bi2-in-si
155. kislaḫ a bi2-in-si
156. nu-ĝiškiri6 saḫar?-ra ḫul2-a-na bi2-[…]
157. gu2-ni gu2-da im-ši-in-la2-[e-de3]
158. a-ba-me-en ĝiškiri6 […]
159. den-ki-ke4 nu-ĝiškiri6-[…]
4 lines missing
164. [ukuš2 sur-ra-na] im-ma-/na\-[an-de6]
165. ĝišḫašḫur gu ul-ul-ba im-ma-na-an-de6
166. ĝišĝeštin ga-ra-an-ba im-ma-na-an-de6 ur2-ra-ni bi2-in-si-si
167. den-ki-ke4 igi-ni im-ma-an-sig7-sig7 ĝidru šu bi2-in-du8
168. den-ki-ke4 duttu-ra ĝiri3 im-ma-an-gub
169. e2-na al-dub2-dub2-e ĝal2-u3 [ĝal2-u3]
170. a-ba-me-en za-e-me-en
171. ĝe26-e nu-ĝiškiri6 ukuš2 ĝišḫašḫur [ĝišĝeštin] ḫe2-am3-še3 ga-mu-ra-ab-šum2
172. duttu šag4 ḫul2-la-ni-ta e2-e ĝal2 ba-an-taka4
173. den-ki-ke4 duttu-ra munus NI-buluĝ3
174. ukuš2 sur-ra-na ba-na-ab-šum2-mu
175. ĝišḫašḫur gu ul-ul-ba ba-na-ab-šum2-mu
176. ĝišĝeštin ga-ra-an-ba ba-na-ab-šum2-mu
{
(1 line not in the ms. from Nibru:)
177. kaš giba-an gu-la im-ma-ab-[…]
}
178. duttu munus NI-buluĝ3 gabu2 mu-na-ab-sig10-ge šu mu-na-sag3-ge
179. den-ki-ke4 duttu-ra ul im-ma-ni-in-ti
180. gaba šu im-mi-in-dab ur2-ra-na nu2-a
181. ḫaš2 mu-un-tag-tag-ge šu mu-un-tag-tag-ge
182. gaba? šu im-mi-in-dab5? ur2-ra-na nu2-a
183. lu2-tur ĝiš3 im-in-du3 ne im-ma-ni-in-su-ub
184. den-ki-ke4 duttu a šag4 mu-ni-in-ri
185. a šag4-ga šu ba-ši-in-ti a den-ki-ka3-kam
186. duttu munus sag9-ga a2? ḫaš2-ĝu10 im-me a2? bar-ĝu10 a2? ša3?-ba-ĝu10 im-[me]
187. dnin-ḫur-saĝ-ĝa2 a ḫaš2-ta ba-an-tag-tag
2 lines fragmentary
190. [u2-ĝiš im-ma-an-mu2]
191. [u2-lal3 im-ma]-an-mu2
192. [u2-sar-ra im-ma]-an-mu2
193. [u2A.NUMUN2 im]-ma-an-mu2
194. [u2a-tu-tu im]-ma-an-mu2
195. [u2aš-tal2-tal2] /im\-ma-an-mu2
196. [u2…] /im\-ma-an-mu2
197. [u2am-ḫa-ru] im-ma-an-mu2
198. den-ki-ke4 ambar-ra im-da-la2 e-ne im-da-la2 e-ne
199. sukkal-a-ni disimud4-de3 gu3 mu-na-de2-e
200. u2 ĝe26-e nam-bi /li\-bi2-tar-re
201. a-na-am3 ne-e a-na-am3 ne-e
202. sukkal-a-ni disimud4-de3 mu-na-ni-ib2-gi4-gi4
203. [lugal]-ĝu10 u2-ĝiš mu-na-ab-be2
204. mu-na-kud-de3 ba-/gu7\-[e]
205. lugal-ĝu10 u2-lal3 mu-na-ab-be2
206. mu-na-bur12-re ba-gu7-e
207. lugal-ĝu10 /u2-sar-ra\ mu-<na-ab-be2>
208. mu-na-kud-de3 ba-<gu7-e>
209. lugal-ĝu10 u2A.NUMUN2 mu-<na-ab-be2>
210. mu-na-bur12-re ba-<gu7-e>
211. [lugal-ĝu10 u2a]-tu-tu mu-<na-ab-be2>
212. [mu-na-kud-de3] ba-<gu7-e>
213. [lugal-ĝu10 u2aš-tal2]-tal2 mu-<na-ab-be2>
214. [mu-na-bur12-re ba-gu7-e]
215. [lugal-ĝu10 u2… mu-na-ab-be2]
216. [mu-na-kud-de3] /ba\-<gu7-e>
217. [lugal-ĝu10 u2]am-ḫa-ru mu-na-ab-be2
218. [mu-na-bu]-re ba-gu7-e
219. [den-ki]-/ke4\ u2 nam-bi bi2-in-tar šag4-ba ba-ni-in-zu
220. dnin-ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 mu den-ki nam-erim2 ba-an-kud
221. i-bi2 na-aĝ2-til3-la en-na ba-ug5-ge-a i-bi2 ba-ra-an-bar-re-en
222. da-nun-na-ke4-ne saḫar-ta im-mi-in-durunx(KU.KU)-ne-eš
223. ka5-a den-lil2-ra mu-na-da-ab-be2
224. ĝe26-e dnin-ḫur-saĝ-ĝa2 mu-e-ši-tum2-mu-un a-na-am3 niĝ2-ba-ĝu10
225. den-lil2-le ka5-a mu-na-ni-ib2-gi4-gi4
226. za-e dnin-ḫur-saĝ-ĝa2 mu-e-tum2-mu-un-nam
227. iri-ĝa2 2 ĝiš-gana2 ga-ri-du3 mu-zu ḫe2-pad3-de3
228. ka5-a su-ni 1-am3 im-ma-an-peš5-peš5
229. siki?-ni 1-am3 im-ma-an-bur2-bur2
230. igi-ni 1-am3 šembizid bi2-in-ĝar
4 lines fragmentary
235. [nibruki-še3 mu]-ĝen-ne-en den-lil2 […]
236. [urim2ki]-/še3\ mu-ĝen-ne-en dnanna […]
237. [larsamki]-še3 mu-ĝen-ne-en dutu? […]
238. [unugki]-še3 mu-ĝen-ne-en dinana X […]
239. […] X i3-me-a zi?-ĝu10 mu-X-tum2-mu […]
240. X X X […]
241. dnin-ḫur-saĝ-ĝa2 X […]
3 lines fragmentary
245. […] NE […]
246. […] BA NE? DU
247. dnin-ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 e2? kaš4 im-ma-an-dug4
248. da-nun-/na\-[ke4]-/ne\ tug2-ga-ni ba-an-dab5-be2-eš
249. LI? im-ma-an-ak-eš
250. nam im-ma-an-tar-eš
251. šu LI? im-ma-an-bur2-ru-uš
252. dnin-ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 den-ki gal4-la-na ba-ni-in-tuš
{
(1 line not in the ms. from Nibru:)
253. šu MUŠ3-/ba\ […] bar-ba NE X […]
}
254. šeš-ĝu10 a-na-zu a-ra-gig
255. ugu-dilim2-ĝu10 ma-gig
256. dab-u2 im-ma-ra-an-tu-ud
257. šeš-ĝu10 a-na-zu a-ra-gig
258. pa siki-ĝu10 ma-gig
259. dnin-siki-la2 im-ma-ra-an-tu-ud
260. šeš-ĝu10 a-na-zu a-ra-gig giri17-ĝu10 ma-gig
261. dnin-giri17-u3-tud im-ma-ra-an-tu-ud
262. šeš-ĝu10 a-na-zu a-ra-gig ka-ĝu10 ma-gig
263. dnin-ka-si im-ma-ra-an-tu-[ud]
264. šeš-ĝu10 a-na-zu a-ra-gig zi-ĝu10 ma-gig
265. dna-zi im-ma-ra-an-/tu\-[ud]
266. šeš-ĝu10 a-na-zu a-ra-gig a2-ĝu10 ma-/gig\
267. da2-zi-mu2-a im-ma-ra-an-/tu\-[ud]
268. šeš-ĝu10 a-na-zu a-ra-gig ti-ĝu10 ma-[gig]
269. dnin-ti im-ma-ra-an-[tu-ud]
270. šeš-ĝu10 a-na-zu a-ra-gig zag-ĝu10 [ma-gig]
271. den-sa6-ag im-ma-ra-an-[tu-ud]
272. di4-di4-la2-la2 ba-tud-de3-en-na-aš niĝ2-/ba nam\-[la2]
273. dab-u2 lugal u2 ḫe2-a
274. dnin-siki-la2 en ma2-gan-na ḫe2-a
275. dnin-giri17-u3-tud dnin-a-zu ḫa-ba-an-tuku-tuku
276. dnin-ka-si niĝ2 šag4 si ḫe2-a
277. dna-zi u3-mu-un-dar-a ḫa-ba-an-tuku-tuku
278. da2-zi-[mu2-a] [dnin]-ĝiš-zid-da ḫa-ba-an-tuku-tuku
279. d/nin\-[ti] /nin\ itid-e ḫe2-a
280. [den-sa6]-/ag\ en dilmun-na ḫe2-a
281. [den-ki] za3-mi2

Вам также может понравиться