Вы находитесь на странице: 1из 4

Once

there was a miller who was poor, but who Много-много лет назад жил да был мельник,
had a beautiful daughter. бедный-пребедный, а дочь у него была красавица.

Now it happened that he had an audience with Случилось как-то однажды, что пришлось ему
the King, and in order to make himself appear говорить с королем, и вот он, чтобы придать себе
as a person of importance he said to him, побольше весу, сказал ему:

"I have a daughter who can spin straw into «Есть у меня дочка, такая-то искусница, что вот и
gold.” солому тебе в золото перепрясть сумеет».

The King said to the miller, Король сказал мельнику:

"That is an art which pleases me well; if your


«Это искусство недурное, и если твоя дочь точно
daughter is as clever as you say,
уж такая искусница, как ты говоришь, то приведи
bring her to-morrow to my palace, and I will try
ее завтра ко мне в замок, я ее испытаю».
what she can do.”

And when the girl was brought to him he took Когда мельник привел свою дочь, король отвел ее
her into a room which was quite full of straw, в особую каморку, битком набитую соломой, дал
gave her a spinning-wheel and a reel, and said, ей самопрялку и мотовило и сказал:

"Now set to work, and if by to-morrow morning «Садись-ка за работу; если ты в течение этой ночи
early you have not spun this straw into gold до завтрашнего раннего утра не перепрядешь всю
during the night, you must die.” эту солому в золото, то велю тебя казнить».

Thereupon he himself locked up the room, and Затем он своими руками запер каморку, и она
left her in it alone. осталась там одна.

Так и сидела там бедняжка Мельникова дочь и


So there sat the poor miller’s daughter, and for придумать не могла, как ей спастись от лютой
the life of her could not tell what to do; she had смерти.
no idea how straw could be spun into gold, and Она и понятия не имела о том, как солому
she grew more and more miserable, until at last перепрясть в золотые нити, и так пугалась
she began to weep. ожидавшей ее участи, что наконец залилась
слезами.

But all at once the door opened, and in came a Вдруг дверь приотворилась, и к ней в каморку
little man, and said, вошел маленький человечек и сказал:

"Good evening, Mistress Miller; why are you «Добрый вечер, Мельникова дочка, о чем ты так
crying so?” плачешь?» —

«Ах, ты не знаешь моего горя! — отвечала ему


"Alas!” answered the girl,
девушка.

"I have to spin straw into gold, and I do not — Вот всю эту солому я должна перепрясть в
know how to do it.” золотые нити, а я этого совсем не умею!»

Человечек сказал:
"What will you give me,” said the manikin, "if I
«А ты что же мне дашь, если я тебе все это
do it for you?”
перепряду?» —

"My necklace,” said the girl. «Ленточку у меня на шее», — отвечала девушка.

The little man took the necklace, seated himself Тот взял у нее ленточку, присел за самопрялку да
in front of the wheel, and "whirr, whirr, whirr,” — шур, шур, шур! — три раза обернет, и шпулька
three turns, and the reel was full; then he put намотана золота.
another on, and whirr, whirr,whirr, three times Он вставил другую, опять — шур, шур, шур! — три
round, and the second was full too. раза обернет, и вторая готова.

And so it went on until the morning, when all И так продолжалась работа до самого утра, и вся
the straw was spun, and all the reelswere full of солома была перепрядена, и все шпульки
gold. намотаны золотом.

By daybreak the King was already there, and При восходе солнца пришел король, и когда
when hesaw the gold he was astonished and увидел столько золота, то и удивился, и
delighted, but his heart became onlymore обрадовался; но сердце его еще сильнее прежнего
greedy. жаждало золота и золота.

Он велел перевести Мельникову дочку в другой


He had the miller’s daughter taken into another
покойник, значительно побольше этого, тоже
room full of straw, which was much larger, and
наполненный соломою, и приказал ей всю эту
commanded her to spin that also in one night if
солому также перепрясть в одну ночь, если ей
she valued her life.
жизнь дорога.

The girl knew not how to help herself, and was Девушка не знала, как ей быть, и стала плакать, и
crying, when the door again opened, and the вновь открылась дверь, явился тот же маленький
little man appeared, and said, человечек и сказал:

"What will you give me if I spin that straw into «А что ты мне дашь, если я и эту солому возьмусь
gold for you?” тебе перепрясть в золото?» —

"The ring on my finger,” answered the girl. «С пальчика колечко», — отвечала девушка.

The little man took the ring, again began to turn Человечек взял колечко, стал опять поскрипывать
the wheel, and by morning had spun all the колесиком самопрялки и к утру успел перепрясть
straw into glittering gold. всю солому в блестящее золото.

Король, увидев это, чрезвычайно обрадовался, но


The King rejoiced beyond measure at the sight,
ему все еще не довольно было золота; он велел
but still he had not gold enough; and he had the
переместить Мельникову дочку в третий покой,
miller’s daughter taken into a still larger room
еще больше двух первых, битком набитый
full of straw, and said,
соломой, и сказал:

«И эту ты должна также перепрясть в одну ночь, и


"You must spin this, too, in the course of this
если это тебе удастся, я возьму тебя в, супруги
night; but if you succeed, you shall be my wife.”
себе».

"Even if shebe a miller’s daughter,” thought he, А сам про себя подумал:
"I could not find a richer wife in the whole «Хоть она и Мельникова дочь, а все же я и в целом
world.” свете не найду себе жены богаче ее!»

When the girl was alone the manikin came Как только девушка осталась одна в своем покое,
again for the third time, and said, человечек и в третий раз к ней явился и сказал:

"What will you give me if I spin the straw for «Что мне дашь, если я тебе и в этот раз перепряду
you this time also?” всю солому?» —
"I have nothing left that I could give,” answered «У меня нет ничего, что бы я могла тебе дать», —
the girl. отвечала девушка.

"Then promise me, if you should become Queen, «Так обещай же, когда будешь королевой, отдать
your first child.” мне первого твоего ребенка».

"Who knows whether that will ever happen?” «Кто знает еще, как оно будет?» — подумала
thought the miller’s daughter; and, not knowing Мельникова дочка и, не зная, чем помочь себе в
how else to help herself in this strait, she беде, пообещала человечку, что она исполнит его
promised the manikin what he wanted, and for желание, а человечек за это еще раз перепрял ей
that he once more span the straw into gold. всю солому в золото.

And when the King came in the morning, and И когда на другое утро король пришел и все
found all as he had wished, he took her in нашел в том виде, как он желал, то он с ней
marriage, and the pretty miller’s daughter обвенчался и красавица Мельникова дочь стала
became a Queen. королевой.

A year after, she had a beautiful child, and she Год спустя королева родила очень красивого
never gave a thought to the manikin. ребенка и совсем позабыла думать о человечке,
But suddenly he came into her room, and said, помогавшем ей в беде, как вдруг он вступил в ее
"Now give mewhat you promised.” комнату и сказал:
«Ну, теперь отдай же мне обещанное».

The Queen was horror-struck, and offered the


manikin all the riches of the kingdom if he Королева перепугалась и предлагала ему все
would leave her the child. сокровища королевства, если только он оставит ей
But the manikin said, ребенка; но человечек отвечал:
"No, something that is living is dearer to me «Нет, мне живое существо милее всех сокровищ в
than all the мире».
treasures in the world.”

Тогда королева стала так горько плакать и


Then the Queen began to weep and cry, so that
жаловаться на свою участь, что человечек над
the manikin pitied her.
нею сжалился:
"I will give you three days’ time,” said he, "if by
«Я тебе даю три дня сроку, — сказал он, — если
that time you find out my name, then shall you
тебе в течение этого времени удастся узнать мое
keep your child.”
имя, то ребенок останется при тебе».

Вот и стала королева в течение ночи припоминать


So the Queen thought the whole night of all the
все имена, какие ей когда-либо приходилось
names that she had ever heard, and she sent a
слышать, и сверх того послала гонца от себя по
messenger over the country to inquire, far and
всей стране и поручила ему всюду справляться,
wide, for any other names that there might be.
какие еще есть имена.

Когда к ней на другой день пришел человечек, она


When the manikin came the next day, she began
начала перечислять все известные ей имена,
with Caspar, Melchior, Balthazar, and said all
начиная с Каспара, Мельхиора, Бальцера, и
thenames she knew, one after another; but to
перечислила по порядку все, какие знала; но
every one the little man said,
после каждого имени человечек говорил ей:
"That is not my name.”
«Нет, меня не так зовут».

On the second day she had inquiries made in На второй день королева приказала разузнавать
the neighborhood as to the names of the people по соседству, какие еще у людей имена бывают, и
there, and she repeated to the manikin the most стала человечку называть самые необычайные и
uncommon and curious. диковинные имена, говоря:

"Perhaps your name is Shortribs, or «Может быть, тебя зовут Риннебист или
Sheepshanks, or Laceleg?” but he always Гаммельсваде, или Шнюрбейн?» — но он на все
answered, это отвечал:
"That is not my name.” «Нет, меня так не зовут».

On the third day the messenger came back На третий день вернулся гонец и рассказал
again, and said, королеве следующее:
"I have not been able to find a single new name, «Я не мог отыскать ни одного нового имени, но
but as I came to a high mountain at the end of когда я из-за леса вышел на вершину высокой
the forest, where the fox and the hare bid each горы, куда разве только лиса да заяц заглядывают,
other good night, there I saw a little house, and то я там увидел маленькую хижину, а перед нею
before the house a fire was burning, and round разведен был огонек, и около него поскакивал
about the fire quite a ridiculous little man was пресмешной человечек, приплясывая на одной
jumping: ножке и припевая:

he hopped upon one leg, and shouted —


Сегодня пеку, завтра пиво варю я,
"To-day I bake, to-morrow brew,
А затем и дитя королевы беру я;
The next I’ll have the young Queen’s child.
Хорошо, что не знают — в том я поручусь —
Ha! glad am I that no one knew
Что Румпельштильцхен я от рожденья зовусь».
That Rumpelstiltskin I am styled.”

You may think how glad the Queen was when Можете себе представить, как была рада
she heard the name! королева, когда услышала это имя, и как только
And when soon afterwards the little man came вскоре после того человечек вошел к ней с
in, and asked, вопросом:

"Now, Mistress Queen, what is my name?” at «Ну, государыня-королева, как же зовут меня»? —
first she said, королева спросила сначала:
"Is your name Conrad?” «Может быть, тебя зовут Кунц?» —
"No.” «Нет». —
"Is your name Harry?” «Или Гейнц?» —
"No.” «Нет». —
"Perhaps your name is Rumpelstiltskin?” «Так, может быть, Румпельштильцхен?» —

"The devil has told you that! the devil has told «О!
you that!” cried the little man, and in his anger Это сам дьявол тебя надоумил, сам дьявол!» —
he plunged his right foot so deep into the earth вскричал человечек и со злости так топнул
that his whole leg went in; and then in rage he правою ногою в землю, что ушел в нее по пояс, а
pulled at his left leg so hard with both hands за левую ногу в ярости ухватился обеими руками и
that he tore himself in two. сам себя разорвал пополам.

Вам также может понравиться