Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Агата Кристи
Предисловие
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Глава 29
Глава 30
Глава 31
Глава 32
Глава 33
Глава 34
Глава 35
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
Агата Кристи
УБИЙСТВО ПО АЛФАВИТУ
Джеймсу Уоттсу, одному из моих самых
благодарных читателей
Предисловие
Капитана Артура Гастингса, кавалера Ордена Британской
империи
“Дорогой сэр!
Надеюсь, вы извините меня за то, что я взяла на себя смелость
написать вам. Я много думала после того, как произошли эти ужасные
убийства, похожие на убийство моей бедной тетушки. Выходит, что мы
все вроде как попали в одну беду. В газете я видела фотографию этой
девушки, я имею в виду ту девушку, которая приходится сестрой
девушке, убитой в Бекс-хилле. Я взяла на себя смелость написать ей и
сообщить, что я отправляюсь в Лондон, чтобы найти себе место, и еще
я спрашиваю в письме, могу ли я приехать к ней или к ее матери,
потому что ум хорошо, а два лучше, и я бы к ним на работу поступила,
а жалованье большого мне не надо, но хорошо бы выяснить, кто этот
ужасный негодяй, и, может быть, если бы мы рассказали, кто что знает,
у нас бы что-нибудь вышло и что-нибудь стало бы понятно.
Эта девушка мне очень любезно ответила, что работает она в
конторе, а живет в общежитии, и предложила, чтобы я написала вам, а
еще она ответила, что думает она примерно так же, как я. И она
написала, что беда у нас одна и что мы должны держаться вместе. И
вот я пишу вам, сэр, что я отправляюсь в Лондон, и вот мой адрес.
Надеюсь, что не очень вас затрудняю, и остаюсь с уважением
Мэри Дроуер”.
Поймаем лисицу,
Посадим в темницу,
Не пустим на волю ее!
notes
Примечания
1
Эй-би-си — первые буквы английского алфавита.
2
мой друг (фр.)
3
Какой ужас! (фр.)
4
Не так ли?
5
Это правда (фр.)
6
Немало (фр.)
7
изысканным.., изящным… (фр.)
8
Пока нет (фр.)
9
Как? (фр.)
10
Спасибо (фр.)
11
Простите? (фр.)
12
Именно (фр.)
13
закусками (фр.)
14
интимное (фр.)
15
Ну, да… (фр.)
16
До скорого свидания… (фр.)
17
Ах, Боже (нем.)
18
“Бредшо” — известный справочник с расписанием поездов на
всех железных дорогах Великобритании Издавался с 1839 по 1961 год
в Манчестере. Назван по фамилии первого издателя “Эй-би-си” —
алфавитный железнодорожный справочник.
19
Бедняжка (фр.)
20
Да, наверное, это здесь… (фр.)
21
обстановку (фр.)
22
Ну да (фр.)
23
Черт возьми (фр.)
24
любую (фр.)
25
Справочник Келли — серия адресных книг разных городов
Великобритании (по названию издательства “Келлиз дирекгориз”).
26
“Кто есть кто” — ежегодный биографический справочник;
помещает сведения преимущественно о британских подданных.
Издается с 1849 года.
27
Будьте внимательны (фр.)
28
Бродмур — психбольница тюремного типа в графстве Беркшир.
29
Не это (фр.)
30
Отнюдь (фр.)
31
особый вид приготовления макарон (фр.)
32
В добрый час (фр.)
33
немного (фр.)
34
Мегаломания — чрезвычайно тяжелое болезненное психическое
состояние сосредоточенности на какой-либо одной идее.
35
Боже милостивый! (фр.)
36
Боже мой! (фр.)
37
Быстро… быстро… (фр.)
38
Слишком поздно (фр.)
39
Да что вы тут делаете? (фр.)
40
Вы слишком волнуетесь (фр.)
41
О, очень находчиво! (фр.)
42
семейным преступлением (фр.)
43
Вы полагаете? Эти люди… (фр.)
44
Опять! (фр.)
45
Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит
поражение нервной системы; часто приводит к смерти.
Распространено во многих районах Африки.
46
Ну, хорошо (фр.)
47
И тогда я пойду ловить рыбу (фр.)
48
бесполезен (фр.)
49
Хорошая мысль (фр.)
50
сплочение (фр.)
51
наконец (фр.)
52
обстановку (фр.)
53
Несбит Эдит (1858—1924) — популярная английская
писательница, классик детской литературы.
54
Тем не менее (фр.)
55
Патни — южный пригород Лондона.
56
Вот такую (фр.)
57
Но я думаю, что блондинка одерживает верх над брюнеткой! (фр.)
58
Это совершенно естественно! (фр.)
59
креп-марокен (фр.)
60
последний крик моды (фр.)
61
Отнюдь! (фр.)
62
глупости (фр.)
63
разумеется (фр.)
64
Черт возьми! (фр.)
65
Сент-Леджер — ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г.
Донкастере, графство Йоркшир. (По имени первого организатора
полковника Сент-Леджера.)
66
Изобретательно! Ловко придумано, что ни говори! (фр.)
67
Дети мои (фр.)
68
мне вспоминается… (фр.)
69
Боже милостивый! (фр.)
70
Вам слово! (фр.)
71
Подробнее, мадемуазель (фр.)
72
малышка (фр.)
73
Красное (фр.)
74
Как? (фр.)
75
Отнюдь! (фр.)
76
Ройал Катрин — американская киноактриса, обладательница 4-х
“Оскаров”.
77
Браунинг Роберт (1812—1889) — английский поэт
романтического направления.
78
Мой дорогой (фр.)
79
Вот! (фр.)
80
Хорошо! (фр.)
81
Мой дорогой (фр.)
82
честное слово (фр.)
83
глупостей (фр.)
84
Однако (фр.)
85
Что за идея! (фр.)
86
Оставим это! (фр.)
87
Нет же! (фр.)
88
Имеется в виду строка — “Из-за деревьев не видно леса”.
89
Красное, нечет, проигрыш! (фр.)
90
великолепное сердце (фр.)
91
просто шуткой (фр.)
92
Да здравствует спорт! (фр.)