Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Джек
Джека Лондона (1876–1916) предельно автобиографич-
ны. Зачастую кажется невероятным, что приключения раз-
личных персонажей, иногда упоминаемые лишь вскользь,
не выдумка, а отголоски реально происходивших с авто-
ЛОНДОН
ром событий. Джек Лондон прожил недолгую, но очень
насыщенную и интересную жизнь: начав свой трудовой
путь еще в школьном возрасте, он был продавцом газет,
уборщиком пивных павильонов, рабочим на консервной
фабрике, браконьером, а затем и борцом с браконьерами,
матросом на промысловой шхуне, гладильщиком в пра-
МАРТИН ИДЕН
чечной, недоучившимся студентом и неудачливым стара- Джек
телем на Клондайке, участвовал в маршах протеста и даже
сидел в тюрьме за бродяжничество. Годы скитаний и смен родов деятельности приве- ЛОНДОН МАЛЕНЬКАЯ ХОЗЯЙКА
ли Лондона к мысли, что физический труд не может обеспечить человеку достойного
существования и ценится только труд интеллектуальный. И двадцатилетний парень МАРТИН ИДЕН БОЛЬШОГО ДОМА
решил стать писателем. МАЛЕНЬКАЯ
Роман «Мартин Иден» (1909) подробно рассказывает о переломном этапе его судь- ХОЗЯЙКА
бы, времени поиска самого себя в бурлящем море литературной жизни современно- БОЛЬШОГО
му писателю американского общества. Даже образ Руфи — не выдумка, он навеян ДОМА
первой любовью Лондона — Мейбл Эпплгарт. Вот только политические и философ-
ские взгляды Мартина Идена и самого Лондона несколько различны: писатель вывел
заглавного героя приверженцем более радикальных идей, более импульсивным и не-
терпимым к чужому мнению.
Роман «Маленькая хозяйка Большого дома» (1915) также содержит немало откро-
венных заимствований из реальной жизни автора. В нем довольно подробно описано
калифорнийское ранчо Лондона в Глен-Эллен, на котором он, пытаясь создать «иде-
альную ферму», внедрял новейшие методы хозяйствования, а образ Паолы Форрест
основан на личности его второй жены, писательницы Шармэйн (Чармиан) Киттридж
Лондон (1871–1955). Этот последний опубликованный при жизни писателя роман
был неоднозначно встречен критикой, упрекавшей автора в отклонении от прису-
щего ему стиля, однако сам Джек Лондон считал это произведение вершиной своего
писательского мастерства: «„Маленькая хозяйка“ — это то, к чему я стремился всю
свою писательскую жизнь, ведь эта книга так непохожа на то, что я создавал прежде».
Тексты романов приводятся в оригинальных переводах Сергея Сергеевича Заяицко-
го (1893–1930) и Зинаиды Александровны Рагозиной (1835–1924) под редакцией
Михаила Алексеевича Кузмина (1872–1936) — в первых послереволюционных пе-
реводах, благодаря которым широкие массы отечественной публики и полюбили эти
книги.
МАРТИН ИДЕН
МАЛЕНЬКАЯ ХОЗЯЙКА
БОЛЬШОГО ДОМА
Санкт-Петербург
СЗКЭО
ББК 84(7)-4
УДК 821.111(73)-93
Л76
Л76 Лондон Джек. Мартин Иден. Маленькая хозяйка Большого дома. — СПб.:
СЗКЭО, 2021, — 496 с., ил.
В сборник вошли романы американского писателя Джека Лондона (1876–
1916) «Мартин Иден» (1909) в оригинальном переводе Сергея Сергееви-
ча Заяицкого (1893–1930) и «Маленькая хозяйка Большого дома» (1915)
в оригинальном переводе Зинаиды Александровны Рагозиной (1835–1924)
под редакцией Михаила Алексеевича Кузмина (1872–1936). В книге использо-
ваны 35 иллюстраций из первых (книжного и журнального) изданий романов.
Перевод
С. C. Заяицкого
6 джек лондон
Предисловие
А. Беляев2
1
Психастения — психическое расстройство, в наши дни классифицируемое как
невроз (примеч. ред.).
2
Александр Романович Беляев (1884–1942) — русский и советский писатель, один
из основоположников советской научно-фантастической литературы, автор романов
«Человек-амфибия», «Голова профессора Доуэля», «Звезда КЭЦ» и многих дру-
гих (примеч. ред.).
8 джек лондон
Глава I
Он вытер лоб и посмотрел кругом уже более спокойно, хотя в его глазах все еще
оставалось выражение дикого животного, опасающегося попасться в западню.
Он был окружен неизвестностью, он боялся того, что может произойти, он не
знал, что ему делать, сознавая, что держится крайне неуклюже и что, вероят-
но, нескладность эта отразится и на его умственных способностях. Он был
чрезвычайно чувствителен и невероятно самолюбив, и любопытный взгляд,
который украдкой бросил на него Артур, читая письмо, поразил его, как удар
кинжала. Он поймал взгляд, но сохранил самообладание, ибо прекрасно был
обучен дисциплине. Однако этот удар кинжала ранил его гордость. Он выругал
себя за то, что пришел, но тут же решил, что, раз он уже пришел, то выдержит
все до конца. Лицо его приняло суровое выражение, и в глазах сверкнул ого-
нек. Он огляделся теперь с большей самоуверенностью, стараясь запечатлеть
в своем мозгу все детали роскошной обстановки. Ничто не ускользнуло от его
широко раскрытых глаз. И чем больше он глядел, тем слабее мерцал в его гла-
зах сердитый огонь и заменялся теплым блеском. Он всегда живо откликался
на красоту, а здесь как раз представлялся случай откликнуться.
Картина привлекла к себе его внимание. Могучий вал разбивался о вы-
ступающий из воды утес; грозовые облака покрывали небо, а по бушующим
волнам неслась маленькая шхуна, сильно накренившись, так что можно было
разглядеть ее палубу во всех подробностях. Здесь была красота, а красота не
одолимо влекла его. Он забыл о своей неуклюжей походке и подошел к картине
вплотную. Красоты на холсте как не бывало. Он с удивлением и недоумением
осмотрел то, что теперь казалось ему плохим малеваньем. Затем он отошел.
Красота немедленно вернулась на холст. «Картина с фокусом», — подумал он,
отходя, и, несмотря на новизну впечатлений, почувствовал негодование, что
ради глупого фокуса затрачено столько красоты. Он не имел понятия о живо-
писи. До сих пор он видал лишь хромолитографии, которые были одинаково
гладки и отчетливы вблизи и издали. Правда, он видал картины, написанные
красками, в витринах магазинов, но стекло не позволяло ему разглядеть их как
следует.
Он оглянулся на своего друга, читавшего письмо, и увидал на столе книги.
В его глазах вспыхнуло любопытство и жадность, подобная той жадности, ко-
торую испытывает голодный человек при виде пищи. Он невольно двинулся
к столу, все так же раскачиваясь из стороны в сторону, и начал с волнением
перебирать книги. Он глядел на заглавия и имена авторов, читал отдельные
фразы в тексте, ласкал книги глазами и руками — и вдруг узнал книгу, которую
раньше читал. Но, кроме этой одной книги, другие все были ему совершенно
неизвестны, так же как и их авторы. Ему попался томик Суинберна1, и он
начал читать его, забыв о том, где находится; лицо его разгорелось. Дважды
1
В переводе С. C. Заяицкого — «Свинбэрна»; здесь и далее имена персонажей,
географические названия и т. п. приведены в соответствие с общепринятой ныне
нормой; Алджернон Чарлз Суинберн (1837–1909) — английский поэт (примеч. ред.).
10 джек лондон
1
Камера-обскура — физический прибор, состоящий из ящика, в передней стенке ко-
торого проходят через трубку с оптическими стеклами лучи солнца, дающие на про-
тивоположной стене изображение предметов, находящихся перед камерой (примеч.
переводчика).
мартин иден 11
1
Великий океан — устаревшее название Тихого океана (примеч. ред.).
2
Уайтчепел — исторический район Лондона, в Викторианскую эпоху населенный
беднотой; в конце XIX в. там происходили убийства, приписываемые серийному
убийце Джеку Потрошителю (примеч. ред.).
12 джек лондон
Глава II
Процесс перехода в столовую был для него кошмаром. Среди всех этих
предметов, на которые можно было ежесекундно натолкнуться, ему времена-
ми казался немыслимым самый факт движения. Но в конце концов он про-
делал опасный путь и теперь сидел рядом с ней. Его испугало обилие ножей
и вилок. Ощетинившись, сверкали они какими-то неведомыми опасностями,
и он смотрел на них до тех пор, пока на их блестящих лезвиях не изобразились
мартин иден 17
И к довершению всего тут еще была постоянная угроза в виде слуги, который
появлялся бесшумно за его плечами и, подобно некоему сфинксу, задавал
загадки, требуя немедленного на них ответа. В особенности его подавляла
мысль о чашках для полоскания пальцев. Против воли мысль его все время
возвращалась к этим чашкам, и он все думал о том, какие они из себя и на
что они похожи. Он слышал о подобных вещах и знал, что рано или поздно
это неизбежно должно случиться, что, может быть, через одну минуту он уже
увидит их и должен будет суметь воспользоваться ими, сидя рядом с этими
высшими существами, которые с такою легкостью ими пользуются. Но боль-
ше всего его занимала мысль, как должен он обращаться с этими людьми.
Что делать? Он мучительно и напряженно старался разрешить эту проблему.
Иногда ему приходило в голову, что хорошо было бы принять важный вид,
но тотчас являлась другая, робкая мысль, что, непривыкший к столь высокой
жизни, он легко может оказаться в дураках.
Поэтому во время первой половины обеда Мартин держал себя очень спо-
койно, раздумывая лишь о том, как вести себя. Он не знал, что спокойствие
его в корне противоречило словам Артура, предупредившего родных, что
приведет обедать дикаря, но чтобы они не пугались, ибо дикарь очень инте-
ресный. Мартин Иден никак не мог бы подумать, что ее брат был способен на
такое предательство, в особенности после того, как он спас его от большой
опасности. И он сидел за столом, пришибленный своей собственной несклад-
ностью и очарованный всем, что совершалось вокруг него.
Впервые понял он, что еда — не простое удовлетворение физической
потребности. Раньше он никогда не замечал того, что ел, ибо это была пища,
и только. Здесь же, за этим столом, где еда являлась эстетическою функцией,
его любовь к красоте была вполне удовлетворена. Но это была еще и интел-
лектуальная функция. Ум его усиленно работал. Он слышал произносимые
вокруг бессмысленные для него слова и другие слова, которые он читал в кни-
гах и которые никто из известных ему мужчин и женщин не был в состоянии
даже выговорить. Когда он слышал, как легко произносились такие слова
устами этой удивительной семьи, он дрожал от восторга. Все увлекательное,
высокое и прекрасное, о чем читал он в книгах, неожиданно оправдалось.
Мартин находился в положении человека, мечты которого вдруг перестали
быть мечтами и превратились в действительность.
Никогда еще не поднимался он на такие жизненные высоты, и, наблюдая
и слушая, он старался поменьше обращать на себя общее внимание, отвечая одно-
сложно: «да, мисс» и «нет, мисс», если она обращалась к нему; «да, мадам»,
«нет, мадам», если к нему обращалась ее мать. Он едва удержался, чтобы не
сказать ее брату: «да, сэр» и «нет, сэр», как полагалось по правилам морской
дисциплины. Он чувствовал, что это будет с его стороны признанием своего
подчинения, а этого не должно было быть, если он хотел получить ее. Так вну-
шала ему его гордость. «Ей-богу, — думал он, — я не хуже их, и если они знают
то, чего я не знаю, то и я могу всему этому научиться». Но в следующий миг,
мартин иден 19
когда она или ее мать говорили ему: «Мистер Иден», — он забывал свою
гордость и трепетал от восторга. Он был сейчас цивилизованным человеком
и обедал бок о бок с такими людьми, о которых читал только в книжках. Он слов-
но сам попал в книгу и странствовал по страницам переплетенного тома.
Но, в то время как вопреки описаниям Артура Мартин вместо дикаря изо-
бражал из себя кроткую овцу, он терзался мыслью, что ему делать. Он вовсе
не был кротким ягненком и не любил быть на последнем месте. Он говорил
только тогда, когда это было необходимо, и потому его речь очень напомина-
ла переход из гостиной в столовую, когда он спотыкался и наталкивался на
мебель. Мартин рылся в своем многоязычном лексиконе, боясь, что нужные
слова он не сумеет произнести как следует, а иные, известные ему, окажутся
грубыми и непонятными. Все время его угнетала мысль, что они смеются над
его неуменьем говорить, и это крайне стесняло его. Его любовь к независи-
мости негодовала на эти узы, так же как его мощная шея возмущалась против
крахмального воротничка. Кроме того, Мартин очень опасался, что в конце
концов не выдержит. Он был от природы одарен остротою мысли и твор-
ческим духом. Чувства и мысли, обуревавшие его, настоятельно стремились
вылиться наружу и принять определенную форму, и вот наконец, забыв, где
находится, он решил прибегнуть к тем словам, которые были ему знакомы.
Мартин отклонил блюдо, предложенное лакеем, который все время тор-
чал у него за плечами, и сказал кратко и выразительно:
— Пау.
Все за столом тотчас застыли в ожидании, слуга ухмыльнулся от удовольст-
вия, а сам он оцепенел, объятый ужасом. Но он быстро овладел собою.
— Это канакское слово, — сказал он, — означает «конец». Оно неволь-
но вырвалось у меня. Надо выговаривать так: п-а-у.
Поймав любопытный взгляд Руфи, устремленный на его руки, и чувствуя
потребность объясниться, он продолжал:
— Я только что приплыл на одном из тихоокеанских пароходов. Он опо-
здал, и нам пришлось поработать в порту, как неграм, разгружая разные това-
ры. Вы знаете, что это значит? При этой работе пришлось потрепать шкуру.
— О, я вовсе не имела этого в виду, — поспешно сказала она. — Ваши
руки кажутся маленькими по сравнению с вашей фигурой.
Он покраснел, словно ему указали на какой-то его недостаток.
— Да, — сказал он подавленно, — кисти у меня недостаточно велики
для больших грузов. Зато спина у меня и плечи здоровые, как у мула. А когда
я кому-нибудь заезжаю в челюсть, то мои руки обычно от этого страдают.
Мартин был недоволен тем, что сказал. Он почувствовал к себе отвраще-
ние: он перестал следить за своим языком и сразу наболтал много лишнего
о не очень красивых вещах.
— Как было храбро с вашей стороны прийти на помощь Артуру, тем
более что он вам совсем чужой, — сказала Руфь деликатно, заметив его смуще-
ние, но не поняв причины.
20 джек лондон
Мартина, как жестокий удар по голове; но, ошеломив, она тем не менее и воз-
будила его. Он смотрел на Руфь с благоговением. В его мыслях, как и в ее, в это
время увеличилась пропасть, их разделявшая, но тем сильнее хотелось ему
перешагнуть эту пропасть. Но Мартин был слишком чувствителен и экспан-
сивен, чтобы целый вечер молча созерцать пропасть, в особенности когда еще
при этом звучала музыка, всегда сильно на него действовавшая. Музыка была
для него чем-то вроде крепкого вина, возбуждавшего его на смелые поступки,
распалявшего его воображение и уносившего его на небо. У него словно вы
растали крылья. Он, конечно, не понимал того, что она играла. Это было совсем
не похоже на те звуки труб, которые привык он слушать в танцевальных за-
лах. О такой музыке Мартин читал опять-таки только в книгах, и он на веру
принимал ее игру, стараясь внимательно уловить несложный ритм в тактах
и постоянно сбиваясь, ибо одна мелодия очень быстро сменяла другую. Едва он
овладевал темпом, как тотчас же терялся в хаосе непонятных ему звуков, и его
воображение беспомощно низвергалось на землю, как лишенная опоры тяжесть.
Один раз Мартину даже пришло в голову, не смеется ли она над ним. В ее
игре ему чудилось нечто враждебное, и он старался угадать, что хотели сказать
в данный момент ее руки, ударявшие по клавишам.
Но он поспешно отогнал эту недостойную мысль и постарался свободно
отдаться музыке. Прежнее очарование опять овладело им. Его ноги словно
отделились от земли, а плоть его стала духом, и перед глазами засияло дивное
сказочное сияние. Все, что было вокруг, исчезло, и он витал в каком-то неведо-
мом чудесном мире, где знакомое и незнакомое смешалось в сновидении. Мар-
тин видел неведомые порты знойных стран, блуждал по многолюдным базарам
диких племен, которых не видел еще ни один человек. Он словно чувствовал
знакомый ему аромат островов, который привык вдыхать в жаркие ночи на
море, снова плыл по Великому океану в долгие тропические дни, среди корал-
ловых островов, увенчанных пальмами, исчезавших и вновь появлявшихся на
бирюзовой поверхности. Картины возникали и исчезали быстро, как мысли.
Одно мгновение ему казалось, что он скачет на коне среди ярко сверкающей
пустыни. В следующее мгновение он смотрел в Долину Смерти сквозь тре-
петную мглу или ударял веслами по волнам Ледовитого океана, где сверкали
на солнце громадные ледяные острова. И тотчас он уже лежал на коралловом
острове под кокосовой пальмой, прислушиваясь к мерному шуму прибоя.
Остов старого, потерпевшего крушение судна пылал синеватым пламенем,
и при этом таинственном свете танцоры исполняли танец «hula», издавая
дикие возгласы страсти, под звон колокольчиков укулеле1 и под грохот тамта-
ма. То была напоенная страстью тропическая ночь. Вдали, на фоне звездного
неба, силуэтом вырисовывался кратер вулкана. Вверху, над головами, медлен-
но плыл бледный полумесяц, и низко над горизонтом в трепетном мерцании
сияли звезды Южного Креста.
1
Укулеле — миниатюрная четырехструнная гавайская гитара (примеч. ред.).
мартин иден 23
Глава III
1
Эманация — «истечение». В философии — представление о происхождении мира
путем «истечения» из божества (примеч. переводчика).
2
Западноамериканский сленговый термин XIX в., означающий религиозного про-
поведника (примеч. ред.).
мартин иден 25
небрежно одетая, всегда изнемогающая под бременем своего тела, своей рабо-
ты и своего супруга.
— Это у него наследственное… от папаши, — продолжал тот прокурор-
ским тоном, — и он пойдет по той же дорожке. Так и знай!
Она опять кивнула со вздохом и принялась шить. Оба были убеждены, что
Мартин пришел домой пьяный. Все мало-мальски возвышенное было чуждо
для них, иначе они бы поняли, что эти сверкающие глаза и сияющее лицо
были лишь отражением первой юношеской любви.
— Хорошенький пример для детей! — крикнул вдруг мистер Хиггин-
ботам, раздраженный молчанием жены. Ему хотелось, чтобы она возразила
ему. — Если это случится еще раз, пусть выметается. Поняла? Я не желаю,
чтобы невинные дети развращались, глядя на его пьяную харю!
Мистер Хиггинботам любил употреблять слова, только что вычитанные
в газете. Да, «развращались»… Иначе не скажешь.
Жена опять вздохнула, покачала головой и продолжала шитье. Мистер
Хиггинботам снова взял газету.
— А заплатил он на прошлой неделе? — спросил он вдруг среди чтения.
Она утвердительно наклонила голову и прибавила:
— У него еще водятся деньги.
— А скоро он опять отправится в плавание?
— Вероятно, когда деньги подойдут к концу, — отвечала она. — Он ездил
вчера в Сан-Франциско посмотреть, нет ли подходящего судна. Но пока
у него есть деньги, он, конечно, не бросится на первое попавшееся. Он очень
щепетилен.
— Подумаешь! Всякая швабра будет вынюхивать себе воздух! — Мистер
Хиггинботам усмехнулся. — Щепетилен. Это он-то!
— Он говорил что-то насчет шхуны, которая отправляется куда-то да-
леко, за каким-то зарытым сокровищем. Он наймется на нее, если сможет
дождаться ее отправки.
— Если бы он хотел работать, я бы дал ему место возчика, — сказал муж
без всякого выражения благодушия в голосе. — Том уходит.
Жена посмотрела на него тревожно и вопросительно.
— Сегодня уходит. Он переходит к Каррузерсам. Они платят больше.
А я не могу столько платить.
— Вот видишь! — вскричала она. — Я тебе говорила. Ты ему платил
слишком мало по его работе.
— Вот что, старуха, — со злобой ответил мистер Хиггинботам. — Я тебе
тысячу раз говорил, чтобы ты не совала носа не в свое дело. Мне надоело это
тебе повторять.
— Да я ничего не говорю, — пробормотала она. — Том был хороший
малый.
Супруг посмотрел на нее злобно. С ее стороны это было большой дер
зостью.
мартин иден 29
Глава IV
и возвышала его, делала лучше и вызывала желание стать еще лучше. Это было
для него ново. Мартин никогда еще не встречал женщин, которые бы делали
его лучшим, чем он был раньше. Напротив, все они обычно превращали его
в грубое животное. Он не знал, что очень многие из них все же отдавали ему
свое самое лучшее, хотя это лучшее само по себе и было плохо. Никогда не
наблюдая себя, он и не думал, что есть в нем нечто, притягивающее женщин,
и что ради этого «нечто» они зачастую отдавались ему. Сам Мартин никогда
не искал их и никак не мог подозревать, что некоторые из них делались лучше
из-за него. До сих пор он относился к женщинам с беспечной небрежностью,
и теперь ему казалось, что все они хватают его и крепко держат своими грязны-
ми руками. Все это было несправедливо по отношению к ним, несправедливо
и по отношению к нему. Но, не умея еще задумываться над собой, он не мог,
разумеется, судить об этом, и теперь сгорал от стыда, вспоминая о недавнем
разврате.
Мартин внезапно встал, решив посмотреть на себя в зеркальце, висевшее
над умывальником. Он тщательно вытер его полотенцем и смотрел на себя
долго и внимательно. Впервые он видел себя таким, каким он был на самом
деле. Его глаза были созданы для того, чтобы смотреть, но до сих пор они
были устремлены на изменчивую панораму мира, рассматриванием которой
он был занят так упорно, что у него не оставалось времени взглянуть на себя.
Он видел теперь перед собой молодое двадцатилетнее лицо, но никак не мог
решить, красиво оно или нет, ибо никогда не занимался подобными вопро-
сами. Над высоким лбом он увидел копну темных волос, вьющихся кудрявой
волною. Его кудри нравились иным женщинам, — и они любили перебирать
их и гладить. Но он не стал останавливаться на рассматривании волос, пола-
гая, что для нее они не могли иметь никакого значения; он внимательно начал
разглядывать свой лоб, пытаясь проникнуть в него и узнать, какой мозг скры-
вается в нем. Он настойчиво спрашивал себя: на что он способен? Куда заведет
его этот мозг? Приведет ли он его к ней? Мартин старался понять, таилась ли
душа в этих серо-стальных глазах, которые часто казались совершенно голубы-
ми и таили суровость озаренного солнцем бесконечного океана. Он старался
угадать, могли ли его глаза понравиться ей. Он попытался вообразить себя
на ее месте, смотрящей в эти глаза, но из этого ничего не вышло. Он обычно
легко угадывал мысли других мужчин, но все это были люди, жизнь которых
ему была хорошо известна. Но ее жизнь вовсе не была ему известна. Она была
загадка и чудо, и как мог он знать ее мысли? Ну что ж, решил он наконец, это
честные глаза, и в них нет ни гнусности, ни коварства. Его удивил темный
цвет его лица; Мартин никогда не думал, что он так черен. Он засучил ру-
кава рубашки и сравнил белую кожу поверхности рук выше локтей со своим
лицом. Да, в конце концов, он все-таки белый человек. Но руки были тоже
загорелые. Тогда он согнул руку и, напрягая бицепсы, постарался разглядеть те
части рук, которые вовсе не были обожжены солнцем. Они были очень белы.
Он рассмеялся, подумав, что и лицо его было некогда так же бело, и решил
мартин иден 31
помидоры. Кроме того, два пальца у нее были отрезаны машиной прошлой
зимой, когда она еще работала на фабрике картонных коробок. Он вспомнил
грубые руки своей матери, сложенные крест-накрест, когда она лежала в гробу.
Отец его тоже работал до конца дней, а когда он умер, мозоли на его руках
были толщиною по крайней мере в полдюйма. Но ее руки были нежны, и не
только ее руки, но и руки ее матери и братьев. Это в особенности поразило
его как доказательство высоты ее касты и огромности расстояния, их разде-
лявшего.
Мартин с грустной улыбкой опять сел на кровать и снял наконец баш-
маки. Он с ума сошел, он опьянел от женского лица и от чистоты женских
рук. И снова перед его глазами на грязной стене возникло видение. Он стоит
перед огромным грязным домом, ночью, в лондонском Ист-Энде1, а рядом
с ним стоит Марджи, маленькая работница лет пятнадцати. Он провожал
ее домой после праздника. Она жила в этом грязном доме, по-настоящему
негодном даже для свиней. Мартин подал ей на прощание руку. Она потя-
нулась к нему губами, словно желая поцеловать его, но он не был склонен
удовлетворить это ее желание. Он немножко боялся ее. Тогда она с лихо-
радочным трепетом сжала его руку. Мартин почувствовал мозоли на ее
маленькой ладони, и ему стало бесконечно жаль ее. Он видел ее жадные,
голодные глаза, ее неразвившиеся, угловатые еще формы, увидал женщину,
внезапно проснувшуюся в этом слабеньком теле. Тогда в порыве жалости он
обнял ее и поцеловал в губы. Он услыхал ее радостный возглас и почувство-
вал, как она, словно кошка, прижалась к нему. Бедная, маленькая, голодная
бедняжка!
Мартин смотрел на это видение, выплывшее из далекого прошлого.
Он вспомнил все это, и сердце его сжалось от грусти. Это было серое
видение; небо тогда было серо, и серый дождь падал на грязную каменную
мостовую… Внезапно видение сменилось иным, лучезарным, и, затмевая все
образы и видения, в мерцающем свете на стене сверкнуло ее лицо, обрамлен-
ное золотистыми волосами, далекое и недостижимое, как звезда.
Он взял со стула книжечки Суинберна и Браунинга и поцеловал их.
Вспомнив, что она просила его прийти еще раз, он опять посмотрел на себя
в зеркало и сказал громко и торжественно:
— Мартин Иден, первое, что ты сделаешь завтра утром, — это пойдешь
в бесплатную читальню и почитаешь что-нибудь об этикете. Понял?
После этого он погасил газ, и пружины застонали под грузом его тела.
— Но, главное, Мартин, ты должен поменьше чертыхаться. Слышишь,
старина? Заруби это себе на носу!
Сказав так, он заснул, и сны его по дерзости и необычайности могли срав-
ниться только с грезами курильщика опиума.
1
Ист-Энд — восточная часть Лондона, традиционно представляемая как район
расселения бедноты и антипод фешенебельного Вест-Энда (примеч. ред.).
мартин иден 33
Глава V
Глава VI
Да и могла ли она понять его, живя такой утонченной жизнью? Потом ему
попались под руку стихотворения Киплинга, и эта поэзия, столь понятная
ему, захватила его своей живостью. Он был пленен той любовью к жизни
и той тонкой психологией, которую в стихах проявил Киплинг. Психология
была новым словом в лексиконе Мартина Идена. Он приобрел словарь, чем
подорвал свое финансовое благосостояние, приблизив день отправления
в плавание. Все это, разумеется, не очень нравилось мистеру Хиггинботаму,
который предпочел бы получить эти деньги в уплату за комнату.
Днем он не решался даже приближаться к жилищу Руфи, но по ночам
бродил вокруг дома Морзов, словно вор, глядя на освещенные окна и обожая
самые стены, которые ее окружали. Несколько раз он чуть-чуть не наткнулся
на ее братьев, а однажды шел за мистером Морзом, изучая его лицо при свете
уличных фонарей и страстно желая спасти его от какой-нибудь смертельной
опасности. В другой раз Мартин внезапно увидал тень Руфи в окне второго
этажа. Он увидел лишь контур ее головы, плеч и рук, по движениям которых
он решил, что она причесывается. Это было одно мгновение, но мгновения
этого было достаточно, чтобы вся кровь заклокотала в нем и превратилась
в пьянящее вино. Она, правда, тотчас же опустила штору, но он узнал, где
была ее комната, и после этого уже часами простаивал под деревом на про-
тивоположном тротуаре, куря бесчисленное количество папирос. Однажды
он увидел, как ее мать выходила из банка, и получил новое доказательство
огромности бездны, их разделяющей. Она принадлежала к тому классу, ко-
торый имеет в банках деньги. Он за всю свою жизнь ни разу не был в банке
и был убежден, что подобные учреждения посещаются лишь очень богатыми
и очень могущественными людьми.
В известном смысле он переживал моральную революцию. Ее чистота
и непорочность подействовали на него так, что он решил во что бы то ни стало
тоже стать чистым. Он должен был стать чистым, если хотел быть достойным
ее и дышать одним с нею воздухом. Он чистил зубы и беспрестанно скреб руки
кухонной щеткой, пока в окне магазина не увидел щеточку для ногтей и не
угадал ее назначения. Приказчик, взглянув на его ногти, предложил ему еще
и чистилку для ногтей. И он, таким образом, приобрел несколько принадлеж-
ностей туалета. Он достал в библиотеке книгу об уходе за телом и вычитал, что
необходимо каждое утро обливаться холодной водой. Это весьма позабавило
Джима и вызвало негодование мистера Хиггинботама, который, не сочувст-
вуя вообще таким утонченным причудам, обсуждал вопрос, не нужно ли брать
с Мартина особую плату за воду. Другой заботой было улучшить фасон брюк.
Начав интересоваться этим вопросом, Мартин скоро заметил разницу между
мешковатыми штанами рабочих и брюками людей высшего класса, с прямою
складкою от колен до ступни. Догадавшись, отчего это происходит, Мартин
отправился в кухню сестры за утюгом и гладильной доской; но сначала у него
ничего не вышло, он только спалил свои брюки и должен был купить новые,
чем еще больше приблизил день отплытия.
мартин иден 39
девушки Мартин увидел вдруг чистые, ясные глаза Руфи, смотрящие на него
из глубины непостижимой чистоты. И он почувствовал в себе великие силы.
Он был лучше, чем эти две. Жизнь не ограничивается для него этими девуш-
ками, мечтающим о кавалерах и о мороженом. Он вспомнил, что и раньше
он жил в своих мыслях другою жизнью. Он пробовал иногда поверять эти
мысли, но ни одна женщина не могла еще их понять, так же как ни один
мужчина. Если он высказывался, его слушатели смотрели на него с недоуме-
нием. Да, если его мысли были выше, чем их мысли, то и он сам должен быть
выше их. Он почувствовал в себе силу и сжал кулаки. Если жизнь для него не-
что большее, то он вправе требовать от нее большего, но, конечно, не в такой
компании. Эти черные глаза ничего не могли дать ему. Он знал, что позади
них таятся лишь мысли о мороженом и еще, пожалуй, кое о чем. Но те святые
очи предлагали ему все то, что oн знал, и еще бесконечно многое, чего он не
знал. Они предлагали книги, картины, красоту и спокойствие, изящество
возвышенной и утонченной жизни. За этими черными глазами совершался
мыслительный процесс, известный ему во всех подробностях. Это был как бы
часовой механизм. Он мог наблюдать каждое колесико. Их двигала пружина
низких утех, в конце которых зияла могила. Но в тех святых очах таилась
непостижимая тайна, чудо вечной жизни. В них он видел отражение ее души
и отражение своей души также.
— В программе одна ошибка, — сказал он громко, — я уже обещал…
Глаза девушки изобразили разочарование.
— Вздумал навестить больного друга? — съязвила она.
— Нет, зачем… Я, право, обещал… одной девушке.
— Не врете? — спросила она строго.
Он поглядел ей в глаза и ответил:
— Честное слово, правда. Но мы можем встретиться в другой раз. Как вас
зовут? И где вы живете?
— Меня зовут Лиззи, — отвечала она, протягивая ему руку и всем телом
стремясь к нему. — Лиззи Конолли. Я живу на Пятой улице, у базара.
Они еще поболтали минут пять, прежде чем проститься. Мартин не хотел
сразу идти домой. Он пошел к своему дереву, занял наблюдательный пост под
ее окном и прошептал взволнованно:
— Я обещал прийти к вам, Руфь. И я сдержал свое обещание.
Глава VII
1
Давид Рикардо (1772–1823) — английский экономист, последователь и одновре-
менно оппонент Адама Смита; Адам Смит (1723–1790) — шотландский экономист,
один из основоположников экономической теории как науки; Джон Стюарт Милль
(1806–1873) — британский философ, социолог, экономист и политический деятель,
внесший основополагающий вклад в философию либерализма (примеч. ред.).
2
Агностицизм — философское учение о невозможности для человеческого ума по-
знать сущность мира. Как теория познания, агностицизм не выдерживает критики
(примеч. переводчика).
44 джек лондон
Глава VIII
высказывал очень часто мысли, слишком глубокие для нее и слишком возвы-
шался над привычным для нее уровнем. Границы ее кругозора были для нее
единственными правильными границами, ибо ограниченные умы признают
ограниченность только у других. Таким образом, она считала свой кругозор
очень широким и этим объясняла возникающие между нею и им идейные
коллизии и старалась помочь ему научиться смотреть на вещи ее глазами
и расширить свой горизонт до пределов ее горизонта.
— Но я еще не докончила своего рассказа, — сказала она. — Он работал,
по словам отца, с таким рвением, с каким не работал никогда ни один контор-
ский мальчик. Мистер Бэтлер всегда отличался необычайной работоспособ-
ностью. Он никогда не опаздывал на службу, — наоборот, очень часто являлся
раньше, чем было нужно. И все-таки он ухитрялся экономить время. Каждый
свободный миг он посвящал учению. Он изучал бухгалтерию, научился писать
на машинке, брал уроки стенографии и еще зарабатывал тем, что по ночам по-
могал одному судебному репортеру. Скоро он сделался клерком и был в сво-
ем роде незаменим. Отец мой вполне оценил его и увидал, что это человек
с большим будущим. По совету моего отца он поступил в юридическую школу,
сделался юристом и скоро опять поступил в контору уже в качестве младшего
помощника. Это выдающийся человек. Он уже несколько раз отказывался от
места в сенате Соединенных Штатов и мог бы стать, если бы захотел, членом
Верховного суда. Такая жизнь должна всех нас окрылять. Она доказывает, что
человек с упорством и с волей может всего добиться в жизни!
— Да, он выдающийся человек, — согласился Мартин совершенно ис-
кренно.
И все же ему казалось, что во всем этом есть что-то, что не вяжется с его по-
нятиями о жизни и о красоте. Он никак не мог найти достаточного обоснова-
ния для всех тех лишений и нужд, которые претерпел мистер Бэтлер. Если бы
он это делал из-за любви к женщине или из-за любви к красоте, Мартин бы его
понял, но не за тридцать тысяч долларов в год! Было что-то жалкое в карьере
мистера Бэтлера, и она не очень увлекала его. Тридцать тысяч долларов — это,
конечно, неплохо, но диспепсия и неспособность чувствовать человеческие
радости уничтожали их ценность.
Многие из этих соображений Мартин высказал Руфи, и та, шокированная
ими, решила его непременно перевоспитать. Она обладала той характерной
узостью мысли, которая заставляет людей известного круга думать, что их
раса, религия и политические убеждения единственно правильные и что все
остальные человеческие существа, рассеянные по миру, стоят гораздо ниже их.
Это была та же узость мыслей, которая заставляла древнего еврея благодарить
Бога за то, что он не родился женщиной, а теперь заставляет миссионеров
отправляться во все концы земного шара, чтобы навязать всем своего Бога.
Эта же самодовольная ограниченность побуждала теперь Руфь перестраивать
на свой лад этого человека, выросшего при совершенно иных условиях жизни,
чтобы сделать его похожим на людей ее круга.
56 джек лондон
Глава IX
предварительно года три, а то, пожалуй, и все пять. Так как писатели зараба-
тывают лучше кузнецов, то, разумеется, очень многие хотят стать писателями
и пробуют свои силы.
— Но почему же у меня не может быть особых способностей для это-
го? — спросил Мартин, радуясь втайне, что так хорошо выразился, причем
его пылкое воображение тотчас изобразило ему разные происшествия из его
прежней жизни, грубые и отвратительные.
Вся эта картина, впрочем, не нарушила ни течения его мыслей, ни спокойст
вия разговора. На экране своей фантазии видел Мартин эту милую девушку
и себя самого, разговаривающих на правильном английском языке в уютной
комнате с книгами, картинами, скульптурой, и все это было озарено ясным
светом. А в других, темных концах экрана возникали и исчезали разные отвра-
тительные сцены, причем он, как зритель, мог смотреть, а мог и не смотреть на
них. Он созерцал все это сквозь какую-то дымку. Он видел ковбоев, пивших
в кабаке огненное виски, кругом раздавалась грубая речь, пересыпаемая не-
пристойностями, а сам он сидел среди самых диких из этих людей и тоже пил,
бранясь и крича, сидел с ними за столом под вонючей керосиновой лампой,
сдавая карты, а кругом звенели осколки разбиваемого стекла. Потом он видел
себя обнаженным до пояса, со сжатыми кулаками, готовым к знаменитому бою
с рыжим ливерпульцем на палубе «Сасквеганны»; он увидел окровавленную
палубу «Джона Роджерса» в то серое утро, когда вспыхнул мятеж, увидел
помощника капитана, корчившегося в предсмертных судорогах, револьвер
в руках старика, извергавший огонь и дым, людей, набрасывающихся на него
с искаженными от ярости лицами, с ужасающими проклятиями, — и затем
он вновь устремил свой взор на центральную сцену, спокойную и тихую, оза-
ренную ярким светом, и увидел Руфь, беседующую с ним среди книг и картин;
он увидел большой рояль, на котором она позже будет играть ему; он услышал
свои собственные правильно произносимые слова:
— Но почему же у меня не может быть особых способностей к этому?
— А если человек имеет особые способности к ремеслу кузнеца, — возра-
зила она со смехом, — то разве этого достаточно? Я никогда не слыхала, чтобы
кто-нибудь стал кузнецом, не прослужив сначала подмастерьем.
— Что же вы мне посоветуете? — спросил он. — Имейте в виду, что
я чувствую в себе способности к писательству. Я не могу этого выразить, но
это так.
— Вам надо учиться, — последовал ответ, — независимо от того, будете
вы писателем или нет. Образование необходимо вам, какую бы карьеру вы
ни избрали, и оно должно быть систематическим, а не случайным. Вам надо
пойти в школу.
— Да… — начал он, но она прервала его:
— Вы можете и тогда продолжать писать.
— Поневоле буду продолжать, — отвечал он грубо.
— Почему же?
62 джек лондон
Глава X
— Мне бы не хотелось, чтобы она умерла старой девой; если этот моло-
дой Иден может заставить ее заинтересоваться мужчинами вообще, то это уже
очень ценно.
— Очень ценно! — повторил мистер Морз. — Гм! Но предположим —
а иногда, моя милая, приходится предполагать, — предположим, что он воз-
будит ее интерес не вообще, а в частности.
— Это невозможно, — смеясь, сказала миссис Морз, — она на три года
старше его, и… вообще это совершенно невозможно! Ничего плохого не будет.
Положись на меня.
Таким образом, роль Мартина Идена была определена вполне точно, в то
время как сам он, увлеченный Артуром и Норманом, решился на экстрава-
гантный поступок. Они задумали отправиться за город на велосипедах в во
скресенье утром, и это не могло бы, конечно, особенно заинтересовать Мар-
тина, если бы он не узнал, что и Руфь тоже собирается ехать. Он никогда не
ездил на велосипеде, но раз Руфь ездит, для него не оставалось уже сомнений
в том, что и он должен научиться этому. Поэтому по дороге домой он зашел
в велосипедный магазин и купил велосипед за сорок долларов. Эту сумму он
и в месяц не мог бы заработать своим тяжелым трудом, и такой расход был
весьма чувствителен для его кармана. Но, прибавив к оставшейся у него сумме
те сто долларов, которые он должен был получить с Examiner, и четыреста
двадцать долларов, которые ему заплатит «Спутник юношества», он перестал
особенно беспокоиться. Так же спокойно отнесся он и к тому обстоятельству,
что, вернувшись домой и попробовав поучиться ездить на велосипеде, он по
рвал себе брюки и пиджак. Немедленно он позвонил портному по телефону
из лавки Хиггинботама и заказал себе новый костюм. Потом он втащил вело-
сипед по узенькой лестнице, которая прижалась к стене дома, как пожарная
лестница, и когда отодвинул кровать от стены, то в его комнате осталось место
только для него и для велосипеда.
Воскресенье он решил посвятить занятиям по подготовке к приемным
экзаменам, но рассказ о ловле жемчуга так увлек его, что он провел весь день
в лихорадке творчества, поглощенный красотой тех картин, которые горели
в его мозгу. В это воскресенье журнал опять не напечатал его рассказ об иска-
телях сокровищ, но это нисколько его не смутило. Он слишком высоко зале-
тел на крыльях своего воображения и даже не слыхал, как два раза его звали
обедать. Он так и ушел, не попробовав тяжеловесного обеда, которым мистер
Хиггинботам имел обыкновение отмечать воскресные дни. Для мистера Хиг-
гинботама такие обеды были вещественным доказательством его жизненного
успеха, и он всегда сопровождал их рассуждениями о мудрости американского
уклада и тех богатых возможностях, которые этот уклад предоставляет людям:
например, дает возможность возвыситься — он это особенно подчеркивал —
от приказчика овощной лавки до хозяина целого магазина.
Мартин Иден утром в понедельник печально поглядел на свой неокон-
ченный рассказ о ловле жемчуга и отправился в оклендскую школу. Когда он
64 джек лондон
несколько дней спустя явился, чтобы узнать результаты, ему сообщили, что он
провалился по всем предметам, за исключением грамматики.
— Ваши познания по грамматике превосходны, — сообщил ему профес-
сор Хилтон, глядя на него сквозь толстые очки, — но вы ничего не знаете,
положительно ничего не знаете по другим предметам, а ваши познания по
истории Соединенных Штатов ужасны — не придумаешь другого слова, —
просто ужасны. Я бы вам посоветовал…
Профессор Хилтон умолк и посмотрел на него неприязненно и равно-
душно, как на одну из своих пробирок. Он был профессором физики, имел
большую семью, получал маленькое жалованье и обладал громадным запасом
знаний, приобретенных так, как их приобретает попугай.
— Да, сэр, — скромно сказал Мартин, жалея, что вместо профессора Хил-
тона с ним не беседует тот симпатичный библиотекарь.
— Я бы вам посоветовал еще года два поучиться в начальной школе. Все-
го хорошего!
Мартина не очень тронула эта неудача, но он был прямо поражен, увидав,
как огорчилась Руфь, когда он сообщил ей мнение профессора Хилтона. Огор-
чение Руфи было так очевидно, что и он огорчился своему провалу — не ради
себя, а ради нее.
— Вот видите, — сказала она, — я была права. Вы знаете гораздо боль-
ше иных студентов, а вот экзамена выдержать не можете. Это потому, что
вы все время учились урывками и несистематически. Вам нужно учиться
по определенной системе, а для этого нужны хорошие учителя. Знание
должно быть основательно. Профессор Хилтон прав, и на вашем месте я бы
пошла в начальную школу. Года в полтора вы пройдете курс и сэкономите
шесть месяцев. Кроме того, при этом днем у вас будет время для писания,
а если вам не удастся зарабатывать деньги своим пером, то вы займетесь еще
чем-нибудь.
«Но если днем я буду работать, а по вечерам ходить в школу, то когда же
я буду видеть вас?» — была первая мысль Мартина, которую он, впрочем,
побоялся высказать. Вместо этого он сказал:
— Уж очень это по-детски для меня — ходить в вечернюю школу. Но я бы,
конечно, не стал обращать на это внимания, если бы знал, что это стоит делать.
Но, по-моему, не стоит. Я могу работать быстрее, чем они могут научить меня.
Это было бы пустою тратой времени (он подумал о ней и о своем желании
обладать ею), а я не могу тратить время! Никак не могу!
— Но ведь столько есть знаний, которые необходимы.
Она ласково посмотрела на него, и Мартин мысленно назвал себя грубой
скотиной за то, что решился противоречить ей.
— Надо изучать физику и химию, а для этого нужна лаборатория, — ска-
зала она. — Алгебру и геометрию вам никогда не выучить самостоятельно.
Вы нуждаетесь в руководителях, в опытных педагогах-специалистах.
Он молчал с минуту, обдумывая тщательно, как бы получше ответить ей.
мартин иден 65
только разница в том, что они знают, как выражать свои мысли и чувства.
Ведь и собаки, уснувшие на солнце, часто взвизгивают на солнце и лают от
блаженства, но они не могут объяснить, что заставляет их лаять и взвизгивать.
Его часто удивляло это. А он-то как раз и есть собака, уснувшая на солнцепеке;
он тоже видел чудесные, сказочные видения, но мог только визжать и лаять на
Руфь. Довольно, однако, спать на солнце. Он будет учиться, будет работать до
тех пор, пока у него не откроются глаза и не развяжется язык, пока он не сможет
рассказать ей все то, что видит сам. Другие люди владеют тайной выражения
своих мыслей, они делают слова своими послушными рабами, комбинируют их,
умеют вкладывать в них все, что хотят. Он был глубоко потрясен мыслью, что
овладел вдруг тайной, давно его мучившей, и опять перед ним возникли солнеч-
ные и звездные пространства. Наконец он пришел в себя, пораженный насту-
пившей тишиной, и увидел Руфь, смотревшую на него с веселым изумлением.
— Я только что видел чудное видение, — сказал Мартин, и при этих сло-
вах его собственное сердце сильно забилось.
Как нашел он такие слова? Они правильно объяснили ту паузу в беседе,
которую вызвали его видения. Это было чудо! Никогда он так прекрасно не
выражал прекрасных мыслей. Теперь все было совершенно ясно: он просто
никогда не пробовал. Зато пробовал Суинберн, Теннисон, Киплинг и другие
великие поэты. Ему вспомнились его «Искатели жемчуга». Он ведь никогда
не пытался изобразить словами ту красоту, которая горела в нем, а если бы он
сделал это, рассказ принял бы совершенно другую окраску. Его взволновала
красота, которая таилась в том, что он хотел описать, и ему вдруг пришло в го-
лову: не попытаться ли выразить ее в прекрасных, благородных стихах, как это
делают великие поэты? В этом и заключалось все таинственное наслаждение
и духовная высота его любви к Руфи. Почему он не может сделать то, что дела-
ют поэты? Они поют о любви. И он будет петь!
— Тысяча чертей!
Это восклицание как удар грома прозвучало в его ушах. Увлеченный
мечтами, он произнес его совсем громко. Краска постепенно начала заливать
его лицо, проступая даже сквозь бронзовый загар, и он покраснел до самых
корней волос.
— Я… я… простите, пожалуйста, — прошептал он, — я так задумался…
— Вы сказали это таким тоном, словно молились, — храбро возразила
она, но в глубине души содрогнулась.
В первый раз в жизни она услышала проклятие, сорвавшееся с уст знако-
мого ей человека, и она была глубоко шокирована не столько потому, что это
противоречило ее принципам и понятиям о благовоспитанности, — ее испу-
гал порыв свежего ветра, ворвавшийся вдруг в тот заповедный сад, в котором
протекала ее жизнь.
И все же она простила ему и сама удивилась своей снисходительности.
В конце концов, простить ему было не так уж трудно. Он не имел счастья
быть похожим на других людей, но был на пути к исправлению и уже достиг
мартин иден 67
Глава XI
Дни казались слишком короткими, ибо уж очень много было наук, которые
хотелось ему изучить. Сократив время сна до пяти часов, Мартин нашел, что
этого вполне достаточно. Попробовав спать только четыре с половиной часа,
он все же с сожалением должен был вернуться к пятичасовой норме. Все часы
бодрствования он с восторгом посвящал своим занятиям, с сожалением
прерывал писание, чтобы заняться учением, учение — чтобы пойти в библио
теку, с грустью отрывался от чтения журналов, наполненных рассказами тех
таинственных писателей, которые сумели пристроить свой товар. Когда Мар-
тин бывал у Руфи, то всякий раз, чтобы уйти от нее, ему приходилось словно
обрывать какие-то сердечные нити, и он тогда опрометью бежал по темным
улицам, чтобы поскорее вернуться к книгам и, следовательно, потерять как
можно меньше времени. Но труднее всего было, оторвавшись от алгебры
и физики, отложить в сторону перо и тетрадь и решиться сомкнуть глаза на
сон грядущий. Мысль прервать жизнь хотя бы на такое короткое время каза-
лась Мартину ужасной, и его утешало только сознание, что через пять часов
будильник снова разбудит его и он потеряет только пять часов. Бой часов ско-
ро вызовет его из мира гнусной бессознательности, и перед ним откроется
новый славный девятнадцатичасовой день.
Между тем прошли недели, деньги у Мартина кончились, и никаких до-
ходов пока что не было. Через месяц он получил обратно рукопись, отправ-
ленную им в «Спутник юношества». Отказ был написан в очень деликатной
форме, так что Мартин даже почувствовал расположение к издателю. Но не то
было с издателем San Francisco Examiner. Прождав две недели, Мартин напи-
сал ему; подождав еще неделю, написал снова. В конце месяца он отправился
в редакцию, чтобы лично побеседовать с редактором. Но цербер в образе ры-
жеволосого юноши, охранявший двери, не допустил его до лицезрения столь
значительной особы. В конце пятой недели рукопись была возвращена без
всяких даже объяснений. Не было ни отказа, ни объяснительного письма —
ничего. Так же были вскоре возвращены и другие рукописи, посланные им
в крупные журналы Сан-Франциско. Тогда Мартин отправил свои творения
в газеты и журналы восточных штатов, но не успел оглянуться, как получил их
обратно в сопровождении печатных отказов.
Так же вернулись и маленькие очерки. Мартин перечел их несколько раз
подряд, и они ему так понравились, что он никак не мог уяснить себе причи-
ны столь решительных отказов, пока не прочел в одной газете, что рукописи
должны быть непременно переписаны на машинке. Все объяснилось. Редак-
торы, несомненно, были так заняты, что не могли тратить время на чтение
неразборчивых почерков. Мартин взял напрокат пишущую машинку и целый
день учился писать на ней. Он переписывал ежедневно все то, что писал вновь,
постепенно переписал и все свои прежние произведения. Каково же было его
изумление, когда и перепечатанные рассказы стали возвращаться обратно.
Лицо Мартина приняло еще более упрямое выражение, подбородок сурово
вытянулся, и он упорно продолжал рассылать рассказы по новым редакциям.
мартин иден 69
Наконец ему пришло в голову, что самому очень трудно судить о своих про-
изведениях. Он решил испытать их на Гертруде и прочел ей некоторые свои
рассказы. Ее глаза заблестели, и она сказала, с гордостью посмотрев на него:
— Это здорово, что ты пишешь такие штуки.
— Да, да, — отвечал он нетерпеливо. — А эти рассказы тебе нравятся?
— Господи помилуй! — воскликнула она. — Еще бы не нравятся! Меня
так разобрало, что просто страсть!
Но Мартин видел, что не все вполне ясно сестре в его рассказах. Ее добро-
душное лицо выражало недоумение. Он ждал.
— А скажи-ка, Март, — промолвила она после долгой паузы, — как
же это кончилось? Что ж этот парень, который так ловко чешет языком…
что ж — он женился на ней?
И после того как Мартин объяснил ей конец, казавшийся ему художест-
венно необходимым, она промолвила:
— Ну да, вот и я так думала. Почему же ты прямо так и не написал?
Прочтя Гертруде множество рассказов, он понял, что она любила только
счастливые концы.
— Этот рассказ очень хороший, — объявила она, выпрямляясь над ло-
ханью и со вздохом утирая лоб красной от пара рукой, — только уж очень
тяжело мне стало. Плакать захотелось. А кругом и так много всяких грустных
вещей. Когда я слушаю про счастливые вещи, я и сама становлюсь счастливою.
Вот если бы он женился на ней… Ты не сердишься на меня, Март? — спро-
сила она с тревогой. — Может быть, мне это так кажется, потому что я очень
устала. Но рассказ замечательный, прямо замечательный. Куда ты думаешь
пристроить его?
— Это уж дело другое, — усмехнулся он.
— Но если бы ты его пристроил, сколько бы ты за него получил?
— О, сотню долларов. Это самое меньшее.
— Ха! Хорошо бы тебе его пристроить!
— Неплохие денежки, а? — И он прибавил с гордостью: — Заметь, я это
накатал в два дня. Пятьдесят долларов в день!
Мартину страстно хотелось прочесть свои рассказы Руфи, но он никак не
мог на это отважиться. Он решил подождать, пока что-нибудь будет напечата-
но, — по крайней мере, тогда она лучше оценит его старания. В то же время он
продолжал писать. Никогда еще он не испытывал такой жажды приключений,
как теперь, пустившись в исследование тайн своего ума. Он купил учебник
физики и химии и одновременно с алгеброй изучал физические законы и их
доказательства. Хотя ему приходилось на веру принимать лабораторные опы-
ты, но его могучее воображение помогало ему видеть как будто воочию всякие
химические реакции, и он усваивал их еще лучше, чем студенты, присутствую
щие на опытах. Мартин сквозь страницы учебников начинал постепенно
прозревать тайны природы и мира. Раньше он воспринимал мир как мир, но
теперь он начинал понимать его устройство, действие и противодействие сил,
70 джек лондон
1
Уильям Эрнст Хенли (1849–1903) — английский поэт и издатель, автор сборника
«Hospital Sketches» («Больничные наброски»), один из возможных прототипов
Джона Сильвера — персонажа романа Роберта Л. Стивенсона «Остров сокровищ»
(примеч. ред.).
мартин иден 71
Когда Мартин вполне уяснил себе это открытие, он почувствовал, как серд
це заиграло у него в груди, побуждая его стать любовником этой женщины,
которая вовсе не была духом, слетевшим с неба, а обыкновенной женщиной,
у которой на губах могли оставаться вишневые пятна. Он затрепетал от этих
дерзких мыслей, но и разум его и сердце ликовали и убеждали его в его пра-
воте. Должно быть, Руфь почувствовала эту внезапную перемену в настрое
нии Мартина, ибо вдруг перестала читать, взглянула на него и улыбнулась.
Его взгляд скользнул по ее лицу от голубых глаз к губам, где виднелись следы
вишневого сока, — небольшое пятнышко, сводившее его с ума. Его руки потя-
нулись к ней, как часто тянулись раньше к другим женщинам в дни беззабот-
ной жизни. Она как будто склонилась к нему и ждала, и Мартину пришлось
напрячь всю свою волю, чтобы сдержаться.
— Вы не слыхали ни одного слова, — сказала она обиженно.
И тут же улыбнулась ему, наслаждаясь его смущением. Мартин взглянул
в ее чистые глаза и понял, что она не догадалась вовсе о том, что происходило
в его душе, и почувствовал стыд. И в мыслях он посмел слишком далеко зайти!
Из всех известных ему женщин не было ни одной, которая бы не догадалась, —
ни одной, кроме Руфи. А она не догадалась. Вот тут-то и была вся разница!
Она была совсем другою! И Мартин был подавлен мыслью о своей грубости
и ее невинности и опять взглянул на нее через бездну. Мост был разрушен.
И все-таки этот случай приблизил его к ней. Воспоминание о вишневом
соке не исчезало и утешало Мартина в моменты разочарований и сомнений.
Бездна уже не была так широка, как раньше. Он преодолел расстояние куда
большее, чем было между ним и всякими бакалаврами изящных искусств.
Правда, она была чиста, и так чиста, что раньше он даже и не знал о сущест-
вовании такой чистоты. Но вишни оставляли пятна у нее на губах. Она была
подчинена физическим законам, как и все в мире, она должна была есть, чтобы
жить, и могла простужаться и хворать. Но не это было важно. Важно было то,
что она могла испытывать голод и жажду, страдать от зноя и холода, а стало
быть, могла чувствовать и любовь, — любовь к мужчине. А он был мужчина!
Почему бы в таком случае ему не быть тем мужчиной? «Я добьюсь счастья, —
шептал он лихорадочно. — Я буду тем мужчиной! Буду во что бы то ни стало.
Я добьюсь счастья!»
Глава XII
Глава XIII
между ними связи. Так, он установил связь между любовью, поэзией, земле-
трясениями, огнем, гремучими змеями, радугой, драгоценными камнями,
чудовищами, солнечными закатами, рыканьем львов, светильным газом, капи-
тализмом, красотою, убийствами, любовниками, рычагами и табаком. Таким
образом он объединял все, что было во вселенной, и странствовал по ее чащам
и джунглям, и не как заблудившийся путник, а как опытный путешественник,
наблюдатель, старающийся ничего не упустить из виду и все заносящий на
карту. И чем больше он знал, тем больше он восхищался миром и жизнью
и своей собственной жизнью в этом мире.
— О глупец, — кричал он своему изображению в зеркале, — ты хотел пи-
сать, ты пробовал писать, а сам не имел ничего, о чем следовало бы написать!
Ну, что ты имел? Детские понятия, полузрелые чувства, смутное представле-
ние о красоте, огромную черную массу невежества, сердце, готовое лопнуть
от любви, самолюбие, столь же сильное, как и любовь, и столь же никчемное,
как невежество. И ты хотел писать? Но ведь ты только теперь начинаешь при-
обретать кое-что, о чем стоит писать. Ты хотел создать красоту, а сам ничего не
знал о природе красоты. Ты хотел писать о жизни, а сам не имел понятия о ее
сущности. Ты хотел писать о мире, а мир был для тебя китайской грамотой,
и что бы ты ни писал, ты бы только лишний раз расписался в своем круглом
невежестве. Но не падай духом, Мартин, мой мальчик! Ты теперь начнешь
писать. Ты знаешь мало, очень мало, но ты теперь держишь правильный курс,
и ты скоро будешь знать много. Если тебе повезет, то когда-нибудь ты узнаешь
все, что нужно знать. И тогда ты будешь писать!
Он сообщил Руфи о своем великом открытии, думая поделиться с ней своей
радостью и удивлением. Но она отнеслась к этому очень спокойно, так как, по-
видимому, знала все это и раньше. Это не могло взволновать и поразить ее уже
потому, что не было для нее новостью. Артур и Норман, как удалось ему выяс-
нить, верили в эволюционные теории и читали Герберта Спенсера, но на них
он, по-видимому, не произвел столь сильного впечатления, а молодой человек
в очках и с копной волос на голове — Вилли Ольнэй — неприятно засмеялся
при упоминании Мартином имени Спенсера и повторил остроту рабочего-со-
циалиста: «Нет Бога кроме непознаваемого, и Герберт Спенсер его пророк».
Мартин простил ему эту насмешку, ибо начинал убеждаться, что Ольнэй
вовсе не влюблен в Руфь. Впоследствии по разным мелким фактам он увидел
даже, что Ольнэй не только не влюблен в Руфь, но относится к ней с явною не-
приязнью. Мартин не мог этого понять. Это был феномен, который он никак
не мог согласовать с остальными феноменами вселенной.
Мартину было жаль этого юношу, которому, очевидно, какой-то природ-
ный недостаток мешал оценить прелесть и красоту Руфи. Они очень часто
катались по воскресеньям на велосипедах, и Мартин убедился во время этих
поездок, что между Руфью и Ольнэем существует некий вооруженный мир.
Ольнэй больше дружил с Норманом, оставляя в стороне Руфь, Артура и Мар-
тина, за что последний был ему очень благодарен.
80 джек лондон
Эти воскресенья были для Мартина великими днями, потому что он имел
возможность проводить их с Руфью, а кроме того, находился в обществе людей
ее класса. Хотя эти люди и были систематически образованны, Мартин все же
ставил себя в умственном отношении на одну доску с ними, а разговор с ними,
кроме того, был для него, Мартина, прекрасной практикой для усвоения раз-
ных грамматических форм. Он давно перестал читать книги об этикете, решив
положиться на свою наблюдательность. За исключением тех случаев, когда он
чем-нибудь увлекался, он всегда внимательно следил за всеми поступками своих
спутников, стараясь запомнить разные мелочи в их обращении друг с другом.
То обстоятельство, что Спенсера вообще очень мало читали, изумляло
Мартина. «Герберт Спенсер, — сказал библиотекарь, — о, это великий ум».
Но, по-видимому, этот же библиотекарь очень мало знал о содержимом этого
великого ума. Однажды за обедом у Морзов, в присутствии мистера Бэтле-
ра, Мартин завел разговор о Герберте Спенсере. Мистер Морз резко осудил
агностицизм английского философа, причем сознался, однако, что не читал
«Основных начал», а мистер Бэтлер объявил, что у него не хватило терпения
читать Спенсера, что он не мог никогда дочитать до конца ни одной страницы
из его сочинений и отлично обходится без него. В голове Мартина возникли
сомнения, и, не будь он столь самобытен, он, пожалуй, согласился бы с этой
общепринятой точкой зрения. Но так как взгляды Герберта Спенсера на мир
казались ему непреложной истиной, то отказаться от ниx было для Мартина
так же невозможно, как для мореплавателя выбросить за борт компас и карты.
Поэтому Мартин продолжал изучать эволюцию, все более и более овладе-
вая предметом и находя подтверждение взглядов Спенсера у тысячи других
беспристрастных писателей. Чем больше он учился, тем больше открывалось
перед ним неисследованных областей знания, и он все чаще сожалел, что
в сутках всего двадцать четыре часа.
Однажды, принимая во внимание краткость дня, он решил бросить ал
гебру и геометрию. К тригонометрии он даже еще и не приступал. Потом из
своего расписания он вычеркнул и химию, оставив лишь физику.
— Я же не специалист, — сказал он Руфи в свое оправдание, — я даже
и не собираюсь стать специалистом. Ведь наук так много, что одному человеку
не хватит жизни изучить их все. Я хочу иметь общее образование. Когда мне
понадобятся знания, я обращусь к сочинениям специалистов.
— Но это совсем не то, что самому обладать этими знаниями, — про
тестовала она.
— Но ими вовсе и не нужно обладать. Мы всегда пользуемся работами спе-
циалистов. Иначе для чего же они существуют? Входя к вам, я видел, что у вас
работают трубочисты. Они тоже специалисты, и когда они сделают свое дело, вы
будете пользоваться вычищенными трубами, даже и не зная о строении печей.
— Ну, это уж слишком. Вы меня даже пугаете!
Она посмотрела на него с удивлением, и он прочел упрек в ее глазах и в тоне
ее голоса. Но он был убежден в своей правоте.
мартин иден 81
чего нам надо. Вы в один прекрасный день выйдете замуж, а мне вообще нечего
будет делать, ибо все за меня будут делать разные агенты, которые позаботятся
о моем капитале, когда я получу его от отца.
Ольнэй направился было к двери, но, остановившись, выпустил свой по-
следний заряд:
— Оставьте в покое Мартина, Руфь. Он сам прекрасно знает, что ему
нужно. Посмотрите, чего он уже сумел добиться. Иногда он заставляет меня
краснеть и стыдиться самого себя. Он знает теперь о мире, и о жизни, и о на
значении человека куда больше, чем Артур, Норман, я и вы, несмотря на
всякую латынь, французский и саксонский язык, несмотря на всю нашу так
называемую культуру.
— Но Руфь моя учительница, — рыцарски возразил Мартин, — если
я и знаю немножко, то только благодаря ей.
— Чепуха! — Ольнэй посмотрел на Руфь с какой-то неприязнью. —
Вы еще скажете мне, что вы стали читать Спенсера по ее совету, — вы этого
как будто прежде не говорили. Ведь она знает о Дарвине и об эволюции столь-
ко же, сколько я знаю о рудниках царя Соломона. Помните, несколько дней
тому назад вы огорошили нас своим толкованием одного места у Спенсера
относительно неопределенного, неуловимого и однородного. Попробуйте
растолковать ей это и посмотрите, поймет она вас или нет. Это, видите ли,
не «культура». Ого-го! Слушайте, Мартин, если вы начнете зубрить латынь,
я буду вас презирать!
С интересом прислушиваясь к этому разговору, Мартин в то же время
чувствовал какой-то неприятный осадок. Речь шла об учении и уроках, об
основах знания, и общий школьный тон этого спора не соответствовал тем
глубоким запросам, которые волновали Мартина, заставляли его цепко ухва-
тывать все жизненные явления и трепетать каким-то космическим трепетом
от сознания своей пробуждающейся силы. Он мысленно сравнивал себя
с поэтом, выброшенным на берег неведомой страны, который, потрясенный
окружающей красотою, тщетно старается воспеть ее на чуждом ему языке ди-
ких туземцев. Так было и с ним. Он чувствовал в себе, мучительно чувствовал
стремление разрешить великие мировые проблемы, — а вместо этого должен
был слушать сухие дискуссии о том, нужно изучать латынь или не нужно.
— На кой дьявол нужна мне эта латынь! — говорил он себе в этот вечер,
стоя перед зеркалом. — Пусть мертвецы остаются мертвецами. Какое имею
я отношение к этим мертвецам? Красота вечна и всегда жива… Языки созда-
ются и исчезают. Они останки и прах мертвецов.
Он тут же подумал, что научился хорошо формулировать свой мысли,
и, ложась в постель, старался понять, почему теряет эту способность в при
сутствии Руфи. В ее присутствии он превращался в школьника и говорил
языком школьника.
— Дайте мне время. — сказал он вслух. — Дайте мне время.
Время! Время! Время! Это была его вечная жалоба.
84 джек лондон
Глава XIV
из одного конверта в другой и приклеивал марку. Это было нечто вроде тех
автоматов, в которые опускают монетку и тотчас получают или кусок резины
для жевания или плитку шоколада. В зависимости от того, в какое отверстие
кладется монетка, получается резина или шоколад. Так же обстояло дело
и с редакторской машиной. Из одного отверстия выдаются гонорарные чеки,
из другого — письма с отказом. До сих пор он все время попадал ко второму
отверстию.
Эти ужасные письма в особенности дополняли сходство с машиной.
Все они были по одному образцу отпечатаны на пишущей машинке, и их Мар-
тин получил уже сотни, по крайней мере дюжину на каждую рукопись. Если
бы он получил хоть одну строчку, одну-единственную строчку, написанную от
руки, — он был бы счастлив. Но ни один редактор не подал такого признака
жизни. И Мартин в конце концов пришел к заключению, что никаких живых
редакторов на свете не бывает, а есть только хорошо смазанные и великолепно
слаженные автоматы.
Мартин был выносливым борцом, смелым и упорным, и он мог бы в те-
чение долгих лет питать эти бездушные машины. Но он был ранен насмерть,
и не годы, а недели должны были решить дело. Уплачивая ежедневно за свое
содержание, Мартин тем самым приближал миг разорения, а отправка по
почте рукописей еще больше способствовала этому. Он уже не мог покупать
книги и решил экономить на мелочах, чтобы только отдалить роковой конец;
но он не умел экономить и на целую неделю ускорил развязку, подарив Мэри-
ен пять долларов на платье.
Мартин боролся во мраке, без света, без одобрения, начиная уже испыты-
вать отчаяние. Даже Гертруда стала коситься на него; сначала она, как добрая
сестра, поощряла то, что казалось ей ребяческой дурью; но потом она, опять-
таки как добрая сестра, начала беспокоиться. Ей стало казаться, что ребяческая
дурь уже переходит в сумасшествие. Мартин, заметив ее тревожные взгляды,
страдал от них еще больше, чем от грубых и откровенных насмешек мистера
Хиггинботама. Он продолжал верить в себя, но он был одинок в своей вере.
И Руфь не разделяла ее. Она настаивала, чтобы он занялся только учением,
и хотя открыто никогда не осуждала его литературных увлечений, но никогда
их и не поощряла.
Мартин ни разу не показал ей ничего из им написанного. Ему мешала это
сделать какая-то особая щепетильность, а кроме того, зная, как она занята
в университете, он стеснялся отнимать у нее время. Но, сдав экзамены и по-
лучив степень, Руфь сама попросила показать ей что-либо из его произведе-
ний. Мартин и радовался и робел. Руфь была настоящим судьей. Она была
бакалавром изящных искусств! Она изучала литературу под руководством
профессоров! В конце концов, может быть, редакторы тоже были способны
судить. Но она отнесется иначе к его произведениям. Она не вручит ему сте-
реотипного отказа, но заявит ему, что в его рассказах столько недостатков, что
ему вообще лучше бросить писание; она отнесется к нему, как живое существо
86 джек лондон
с чуткой душою, и, что всего важнее, она узнает наконец подлинного Мартина
Идена. В своих творениях он излил свою душу и сердце, и она поймет хоть
часть, хоть небольшую часть его грез и почувствует таящуюся в нем силу.
Мартин отобрал несколько маленьких рассказов и прибавил к ним, после
некоторого колебания, и «Песни моря». В одни из жарких июньских дней
они на велосипедах поехали за город, к своим любимым холмам. Во второй
раз они вдвоем отправлялись на прогулку, и, когда они мчались по дороге
в теплом душистом воздухе, овеваемые морским ветерком, он был глубоко
охвачен радостью жизни и чувствовал всем сердцем, что мир прекрасен и что
хорошо жить и любить. Они оставили велосипеды возле дороги, а сами
взобрались на бурую вершину холма, где солнцем сожженная трава пахла ду
шистым сеном.
— Она сделала свое дело, — сказал Мартин, когда они уселись на холме:
Руфь — на разложенной им куртке, а он сам — прямо на горячей земле. Вдыхая
пряный запах высохшей травы, он тотчас начал по привычке размышлять,
обобщая факты и переходя сразу к мировым проблемам.
— Она исполнила свою жизненную роль, — продолжал он, гладя сухую
траву. — Она питалась влагою зимних ливней, боролась с первыми весенни-
ми ураганами, цвела и кормила насекомых и пчел, разбрасывала свои семена,
покончила со своим житейским делом, и…
— Почему вы смотрите на все с какой-то практической точки зрения? —
прервала его Руфь.
— Вероятно, потому, что я изучаю эволюцию. Впрочем, говоря по правде,
я только недавно начал видеть все в настоящем свете.
— Но мне кажется, что вы перестаете понимать красоту вследствие этих
вечных практических рассуждений; вы разрушаете красоту, как мальчики
уничтожают бабочек, стирая пыльцу с их красивых крылышек.
Он отрицательно покачал головой.
— У красоты есть свое значение, но я до сих пор не понимал этого значе-
ния. Я раньше воспринимал красоту как нечто не имеющее никакого смысла.
Я ничего не знал о сущности красоты. А теперь я знаю, или, вернее, начинаю
знать. Эта трава для меня гораздо прекраснее теперь, когда я знаю, почему она
стала травой, знаю всю ту химическую работу солнца, дождей и земли, кото-
рая вырастила траву на этом холме. О, есть много романтического в истории
жизни каждой травинки; она пережила немало приключений. Одна эта мысль
вдохновляет меня. Когда я думаю об игре сил и материи, обо всей этой удиви-
тельной борьбе жизни, я остро чувствую, что я мог бы написать про эту траву
целую поэму, и не одну.
— Как хорошо вы говорите, — сказала Руфь рассеянно, но Мартин заме-
тил, что она при этом пытливо посмотрела на него.
Мартин на секунду почувствовал смущение, и румянец залил его щеки.
— Я надеюсь, что выучился наконец говорить, — произнес он, — мне
слишком многое хочется сказать. Но все это так велико, что я не могу найти
мартин иден 87
подходящих слов. Иногда мне кажется, что весь мир, вся жизнь, каждая тра-
винка взывают ко мне и требуют, чтобы я один говорил за них всех. Я это
чувствую — о, я могу описать это, — я чувствую величие всего; но когда я на-
чинаю говорить, я превращаюсь в лепечущего младенца. Это великая зада-
ча — суметь воплотить свои мысли и чувства в словах или в письме так, чтобы
слушатель или читатель понял их, чтобы в нем они снова перевоплотились
в те же мысли и в те же чувства. Это божественная задача. Видите, я зарываюсь
лицом в траву; запах, вдыхаемый моими ноздрями, вызывает во мне тысячи
мыслей и образов. Ведь это я вдыхаю запах вселенной! Я слышу при этом пес-
ни и смех, вижу счастье и горе, борьбу, смерть. Я вижу образы, возникающие
во мне, когда я вдыхаю запах травы, и мне бы хотелось передать их вам, всему
миру! Но как могу я сделать это? Язык мой скован. Я хотел словами передать
вам все, что я чувствовал сейчас, когда вдыхал аромат травы. И ничего из этого
не вышло. Получился неуклюжий, непонятный намек. Слова кажутся мне ка-
ким-то лепетом, а между тем мне так хочется говорить. О… — он с отчаянием
заломил руки, — это невозможно! Это немыслимо! Это непередаваемо!
— Но вы отлично говорите, — утверждала Руфь, — даже удивительно,
как вы научились говорить за время нашего знакомства. Мистер Бэтлер —
всеми признанный оратор. Комитет штата всегда приглашает его произносить
речь во время предвыборной кампании. А тогда, за обедом, вы говорили не
хуже его. Он только лучше умеет следить за собой. А вы слишком горячитесь;
но у вас это постепенно пройдет. Вы могли бы стать отличным оратором.
Вы бы очень далеко пошли, если бы захотели. В вас есть сила. Вы могли бы
стать лидером какой-нибудь партии, я уверена в этом. Почему бы вам не одо-
леть и другие науки так же хорошо, как вы одолели грамматику? Вы могли бы
стать известным адвокатом и политическим деятелем. Ничто не мешает вам
добиться такого же успеха, как мистер Бэтлер. И без всякой диспепсии, —
прибавила она с улыбкой.
Они продолжали беседовать; Руфь, по своему обыкновению, ласково, но
настойчиво говорила о необходимости учиться, указывала на латынь, как на
необходимую основу всякой карьеры. Она начертала ему свой идеал муж-
чины, который был целиком взят с ее отца и снабжен кое-какими черточка-
ми, заимствованными у мистера Бэтлера. Мартин слушал ее, лежа на спине
и наслаждаясь каждым движением ее уст, но мозг его плохо воспринимал ее
мысли. Его совсем не привлекал начертанный ею образ, и он чувствовал го-
речь разочарования, соединенную с острым страданием любви. Все, что она
говорила, не имело никакого отношения к его писанию, и рукописи, взятые
им, лежали на земле в полном пренебрежении.
Наконец, во время одной паузы, он взглянул на солнце, измерил его высоту
над горизонтом и, начав собирать свои рукописи, тем самым напомнил о них.
— Ах, я и забыла, — быстро сказала Руфь, — а мне так хочется послушать!
Мартин прочел ей рассказ, казавшийся ему самым лучшим. Он назвал его
«Вино жизни», и то вино, которое опьяняло Мартина во время написания
88 джек лондон
этого рассказа, снова бросилось ему в голову теперь, во время чтения. Было
много очарования в своеобразном замысле рассказа, и он к тому же увеличи-
вал это очарование образными фразами и оборотами. Вдохновенный огонь,
бурливший в нем во время писания, охватил его и теперь, и он читал с ог-
ромным увлечением, не замечая никаких недостатков. Но не то было с Руфью.
Ее изощренное ухо сразу заметило все слабые стороны, все преувеличения,
всю неопытность в построении фраз, постоянно нарушавших ритмическое
течение речи. Она вообще не замечала никакого ритма в его рассказе, за
исключением тех случаев, когда слог становился уж слишком напыщенным,
и тогда ее неприятно поражал его дилетантизм. «Дилетантизм» — таков был
ее окончательный приговор, но она не произнесла его. Напротив, она сдела-
ла всего несколько мелких замечаний, сказав, что в общем рассказ ей очень
нравится.
Но Мартин был разочарован. Ее критика была справедлива. Он не мог не
признать этого и все-таки был недоволен, ибо читал ей свое произведение не
для школьных поправок. Дело не в деталях. Они сами о себе позаботятся, да
и он, конечно, исправил бы их в конце концов, он научился бы вообще из-
бегать мелких погрешностей. Но ведь в этом рассказе он постарался вопло-
тить великую проблему жизни. Об этой жизненной проблеме читал он ей,
а вовсе не ряд фраз, разделенных точками и запятыми. Он хотел поделиться
с нею той великой идеей, которая захватила его, которую он увидел своими
глазами, схватил своим разумом и воплотил здесь, в печатных словах, своими
собственными руками. Очевидно, это не удалось, подумал он. Очень может
быть, что редакторы и правы. Увидав великие вещи, он не сумел выразить их.
И, скрыв свое разочарование, Мартин так легко принял все ее замечания,
что ей и в голову не пришло, до какой степени он огорчен и удручен своей
неудачей.
— Вот эту вещицу я назвал «Горшок», — сказал он, развертывая руко-
пись. — Ее отвергли четыре или пять журналов, но, по-моему, рассказ все-таки
хорош. Конечно, самому судить трудно, но я думаю, что в нем кое-что есть.
Очень может быть, что вас все это не захватит так, как захватило меня, но ве-
щица небольшая. Всего две тысячи слов.
— Как это ужасно! — вскричала она, когда он кончил читать. — Это
ужасно! Невыносимо ужасно!
Мартин с тайным удовлетворением взглянул на ее бледное лицо, блестя-
щие глаза и сжатые руки.
Он достиг своей цели. Он сумел передать ей чувства и мысли, владевшие
им. Все равно, понравился ей рассказ или нет, — важно, что он произвел на
нее впечатление, заставил ее слушать внимательно, так что она даже не заме-
тила мелочей.
— Это жизнь, — возразил он, — а жизнь, конечно, не всегда прекрасна.
Может быть, я очень странно создан, но я нахожу и здесь красоту. Наоборот,
она мне кажется еще в десять раз более ценной в этой обстановке…
мартин иден 89
1
«In Memoriam» (лат.) — памяти, в память: латинская фраза, эквивалентная
«in memory (of )», относящаяся к воспоминанию или почитанию умершего человека
(примеч. ред.).
2
«Locksley Hall» — стихотворение А. Теннисона, по его же словам, представляющее
«молодую жизнь, ее хорошие стороны, ее недостатки и ее стремления» (примеч. ред.).
90 джек лондон
этой мыслью. Это было нескромно. Это было до сих пор так чуждо ей. Ее еще
никогда не мучила пробуждающаяся женственность, и до сих пор она жила
в мире снов, навеянных поэзией Теннисона, никогда не задумываясь даже над
тем непристойным смыслом, который заключали в себе деликатные намеки
поэта на взаимоотношения королев и рыцарей. Она спала до сих пор, а теперь
вдруг жизнь властно постучалась у ее двери. Охваченная ужасом, она хотела
было запереть дверь на все запоры, а пробуждающийся инстинкт властно требо-
вал, чтобы она широко растворила дверь перед странным и прекрасным гостем.
Мартин с удовлетворением ждал ее приговора. Он не сомневался в том,
каков будет этот приговор, но все же был удивлен, когда Руфь сказала:
— Это красиво.
После маленькой паузы она с жаром повторила:
— Это красиво!
Конечно, это было красиво; но в рассказе было нечто большее, чем под-
чиняющая себе красота. Он лежал, растянувшись на земле, и у него возникли
большие сомнения. Опять не удалось. Он не владеет словом. Он видит вели-
чайшие чудеса мира, и он не в силах описать их.
— А что вы думаете… — он задумался, не решаясь произнести чуждое
слово, — о содержании?
— Оно не очень понятно, — отвечала она, — таково мое общее впечат-
ление. Я старалась следить за рассказом, но в нем слишком много лишнего.
Вы слишком многословны. Вы затемняете действие введением совершенно
постороннего материала.
— Но основное содержание? — быстро спросил он и объяснил: — Кос-
мическая и мировая идея. Я хотел вложить ее в этот рассказ. Он для нее толь-
ко внешняя оболочка. Я шел по верному пути, но я плохо справился с задачей.
Мне не удалось, очевидно, высказать то, что я хотел. Может быть, я научусь со
временем.
Руфь не слушала его. Его мысли были непонятны ей, хотя она и была бака-
лавром изящных искусств. Она не понимала их и свое непонимание приписы-
вала его неумению выражаться.
— Вы слишком многословны, — повторила она, — но местами это пре-
красно.
Ее голос доносился до Мартина как будто издалека, ибо он в это время раз-
думывал, читать ли ей «Песни моря». Он лежал в мрачном отчаянии, а она
смотрела на него, и в голове ее носились все те же назойливые мысли о браке.
— Вы хотите быть знаменитым? — вдруг спросила она.
— Да, пожалуй, — согласился он, — но это не главная моя цель. Меня за-
нимает не слава, а процесс ее достижения. А кроме того, прославиться я хочу
не ради славы, а ради другого. Ради этого я и хочу стать знаменитым.
Он хотел прибавить «ради вас», и, вероятно, прибавил бы, если бы
Руфь проявила хоть какой-нибудь энтузиазм по поводу прочитанных произ-
ведений.
92 джек лондон
Но она слишком была занята в этот миг обдумыванием его карьеры и по-
тому не спросила его даже, на что он намекает. Что литературной карьеры
он не сделает, в этом Руфь была твердо уверена. Он доказал это только что
своими дилетантскими, наивными сочинениями. Он хорошо говорил, но он
совершенно не владел литературным языком. Она сравнивала с ним Тенни-
сона и Браунинга и любимейших своих прозаических писателей, и сравнение
еще более убедило ее в безнадежности его предприятия. Но Руфь не сказала
Мартину всего, что думала. Странный интерес, который возбуждал он в ней,
заставлял ее быть не слишком взыскательной. В конце концов его склонность
к писательству была маленькой слабостью, которая со временем, вероятно,
исчезнет. Тогда он, несомненно, обратится к более серьезным вопросам жизни
и добьется успеха.
Руфь была уверена в этом. Он так могуч, что наверное добьется всего,
лишь бы он скорей бросил писать.
— Я хочу, чтобы вы прочли мне все, что написали, мистер Иден, — ска-
зала она.
Радость охватила Мартина. Она заинтересовалась, это несомненно. В кон-
це концов она ведь не забраковала его произведений. Она даже нашла отдель-
ные места прекрасными, от нее первой он услыхал ободряющие слова.
— Хорошо, — пылко сказал он. — я обещаю вам, мисс Морз, что я буду
хорошо писать. Я пришел издалека, я знаю это, мне еще предстоит долгий
путь, но я пройду его, хотя бы для этого мне пришлось ползти на коленях.
Он поднял связку рукописей.
— Вот «Песни моря». Когда вы придете домой, я дам вам их, а вы прочи-
таете, если найдете время. Но только потом скажите откровенно свое мнение.
Мне так нужна критика! Пожалуйста, скажите мне всю правду!
— Я ничего не утаю, — обещала она, страдая от мысли, что в этот раз не была
откровенна с ним, и не зная даже, сможет ли быть откровенной и впоследствии.
Глава XV
Казалось, они боролись уже целую вечность, как вдруг послышался гром-
кий хруст, и правая рука Мартина беспомощно повисла. Кость была сломана.
Все это слышали, и все это поняли. Масляная Рожа, как тигр, набросился на
другую руку, колотя изо всех сил. Партия Мартина требовала прекращения
боя. Отбиваясь от ударов и нанося их здоровой рукой, Мартин разразился
громкими проклятиями и потребовал, чтобы зрители не вмешивались.
Он бил одной левой рукой, ничего не сознавая, колотил и колотил, а словно
издалека доносились до него испуганные, дрожащие от ужаса голоса:
— Это не драка, товарищи! Это убийство! Надо растащить их!
Но ни один не смел подступиться, а он все бил и бил своей левой рукой,
ударяя во что-то мягкое, кровавое, ужасное и не имеющее в себе ничего че-
ловеческого, и это что-то все не подавалось и продолжало шевелиться перед
его помутившимся взором. И он все бил и бил, все тише и тише, постепенно
теряя последние остатки жизненной энергии, бил, казалось, целые века, пока
наконец бесформенная кровавая масса не упала на доски моста. И тогда он
встал, шатаясь как пьяный, и продолжал спрашивать чужим, изменившимся
голосом:
— Хочешь еще? Говори… Хочешь еще?
Он все спрашивал, настойчиво требуя ответа, и вдруг почувствовал, что
товарищи хватают его, тащат, пытаются надеть на него рубашку. И тут внезап-
но сознание покинуло его…
Будильник зазвенел на столе, но Мартин не слыхал его и продолжал сидеть,
закрыв лицо руками. Он ничего не слышал. Он ни о чем не думал. Так пора-
зительно живо увидел он свою прежнюю жизнь и ту ночь на мосту Восьмой
улицы. Мрак и пустота окутывали его в течение нескольких минут, потом он
вскочил, сверкая глазами, с волосами, прилипшими ко лбу.
— Я все же побил тебя, Масляная Рожа! — вскричал он. — Мне понадо-
билось для этого одиннадцать лет, но я побил тебя!
Ноги у него дрожали, голова кружилась, и, пошатнувшись, он должен был
сесть на постель. Мартин все еще не мог отрешиться от прошлого. Он с изум-
лением озирал свою комнату, словно не понимая, где он находится, пока нако-
нец не увидел груды рукописей в углу. Тогда колеса его памяти, завертевшись
быстрее, промчали его через четырехлетний промежуток, и он вспомнил кни-
ги, вспомнил мир, который они открыли ему, вспомнил свои гордые мечты,
вспомнил свою любовь к бледному духу — чувствительной и нежной девушке,
которая умерла бы от ужаса, если бы хоть один миг была свидетельницей того,
что он только что заново пережил, если бы узнала, в какой жизненной грязи
он валялся!
Он поднялся и поглядел на себя в зеркало.
— Теперь ты вылез из этой грязи, Мартин, — сказал он, и в глазах его
засветилось торжество, — твои глаза прочистились, ты касаешься звезд свои
ми плечами, делаешь то же, что делает и вся жизнь, предоставляя умирать
«и обезьяне, и тигру» и завладевая наследием всего, что некогда было.
98 джек лондон
Глава XVI
Глава XVII
Его душа была мертва. Он был просто скот, рабочий скот. Мартин уже не
замечал никакой красоты в солнечном сиянии, озарявшем зеленую листву,
и необъятная небесная лазурь уже не волновала его и не вызывала великих
мыслей о космосе, исполненном таинственных загадок, которые так хотелось
ему разгадать. Жизнь была гнусна и нелепа, и от нее оставался дурной вкус
во рту. Черное покрывало окутывало зеркало его души, а фантазия томилась,
загнанная в темную каморку, в которую не проникал ни один луч света.
Мартин начал уже завидовать Джо, который регулярно напивался в дерев-
не каждую субботу и забывал о предстоящей неделе мук и испытаний.
Кончилась третья неделя, и Мартин проклял и себя самого, и всю свою
жизнь. Он был подавлен мыслью о поражении. Редакторы были правы, от-
вергая его рассказы. Он теперь ясно понимал это и сам смеялся над своими
недавними мечтаниями. Руфь прислала ему по почте «Песни моря». Он рав-
нодушно прочел ее письмо. Она, по-видимому, приложила все усилия, чтобы
выразить свое восхищение его стихами. Но Руфь не умела лгать, и ей трудно
было скрыть правду. Она отчетливо заметила все недостатки, и порицание
сквозило в каждой строчке ее письма. И она, конечно, была права. Мартин
убедился в этом, перечитав стихи; он уже утратил всякое чувство красоты
и никак не мог понять теперь, что побудило его написать их. Смелые выраже-
ния теперь показались ему грубыми, сравнения — чудовищными и нелепыми,
все, вместе взятое, было глупо и невероятно. Он охотно сжег бы «Песни
моря» тотчас же, но для этого надо было разводить огонь, а сойти в машин-
ное отделение у него не хватило силы: вся она ушла на стирание чужого белья,
и для своих личных дел ее уже не осталось.
Мартин решил в воскресенье встряхнуться и написать Руфи письмо.
Но в субботу вечером, окончив работу и приняв ванну, он почувствовал же-
лание забыться. «Я пойду и посмотрю, как Джо проделывает это», — сказал
он себе и тотчас понял, что лжет; но у него не хватило энергии предаваться
подобным размышлениям, да если бы и была у него энергия, он не стал бы
слишком раздумывать, ибо больше всего ему хотелось именно забыться.
Как бы случайно он направился прогуляться в деревню, но, приближаясь к ка-
бачку, невольно ускорил шаги.
— А я-то думал, что вы из породы уток! — встретил его Джо.
Мартин не стал оправдываться, а заказал виски, налил себе полный стакан
и передал бутылку Джо.
— Только пошевеливайтесь. — грубо сказал он.
Но так как Джо медлил, Мартин не стал его дожидаться и залпом выпил
стакан.
— Теперь я могу подождать, — угрюмо произнес он, — но все-таки не
закисайте.
Джо не дал себя уговаривать, и они выпили вместе.
— Все же пришлось? — спросил Джо.
Но Мартин не хотел касаться этого вопроса.
108 джек лондон
Глава XVIII
Глава XIX
Руфь со всею своей семьей уже вернулась в Окленд, и Мартин снова стал
видаться с нею. Получив ученую степень, она перестала учиться, а он, вытра-
вив из души и тела всякую жизненную энергию, перестал писать. Это давало
им возможность чаще видеться, и они еще больше сблизились.
Сначала Мартин только отдыхал и ничего не делал. Он много спал,
много думал, вообще вел себя как человек, только что переживший сильное
потрясение. Первым признаком пробуждения был интерес к газете, кото-
рый и стал постепенно обнаруживаться в нем; потом он начал снова читать
стихи и повести; а в один прекрасный день он раскрыл давно забытого
Фиске. Его изумительное здоровье помогло ему восстановить утраченную
было жизненную силу, и Мартин опять почувствовал все прелести жизни
и молодости.
112 джек лондон
Руфь была крайне огорчена, когда Мартин сообщил ей, что отправится
в плавание, как только вполне отдохнет.
— Зачем? — спросила она.
— Деньги нужны, — отвечал он, — мне нужны деньги для новой атаки на
издателей. Деньги и терпение — лучшее оружие в этой борьбе.
— Но если вам нужны только деньги, почему же вы не остались в пра
чечной?
— Потому что прачечная превращала меня в животное. Такая работа
ведет к пьянству.
Она посмотрела на него с ужасом.
— Вы хотите сказать… — начала она.
Он мог бы легко скрыть от нее правду, но его натура не терпела лжи, да
к тому же ему вспомнилось его давнее решение всегда говорить правду.
— Да. — отвечал он, — несколько раз случалось.
Руфь отодвинулась от него.
— Ни один из моих знакомых никогда не делал этого.
— Вероятно, никто из них не работал в прачечной Горячих Ключей, —
возразил он с горьким смехом. — Трудиться подобает всем и каждому, труд
полезен человеку — это говорят проповедники, и, клянусь небом, я никогда
не ленился работать. Но излишество плохо во всем. И вот прачечная была
таким излишеством. Потому-то я и решил отправиться в плавание. Это будет
моя последняя поездка. По возвращении же я сумею одолеть издателей. Я уве-
рен в этом.
Руфь молчала, грустная и недовольная, и Мартин чувствовал, что никогда
она не сумеет вполне понять его.
— Когда-нибудь я опишу все это в книге «Унижение труда», или «Пси-
хология пьянства в рабочем классе», или что-нибудь в этом роде — так будет
называться эта книга.
Никогда еще, если не считать первого знакомства, они не были так далеки
друг от друга. Его откровенная исповедь, за которой таился дух возмущения,
оттолкнула Руфь. Но самое это отдаление огорчало ее куда больше, чем при-
чина, его вызвавшая. Руфь чувствовала, как близки они были до сих пор друг
к другу, и ей хотелось еще большей близости. В душе ее возникали невинные
мечтания об исправлении Мартина и наставлении его на путь истинный.
Она хотела спасти этого юношу, сбившегося с дороги, спасти от окружающей
его среды, спасти хотя бы против воли. И все это казалось ей в высшей сте-
пени достойным, и ей не приходило даже в голову, что в данном случае ею
руководили лишь ревность и желание любви.
Они часто катались на велосипедах, уезжали далеко за город в ясные
осенние дни, и там, на своих любимых холмах, читали друг другу благород-
ные, возвышенные произведения поэзии, вызывавшие у них возвышенные
мысли. Самопожертвование, терпение, трудолюбие — вот что внушала ему
Руфь в своих проповедях, а эти принципы были, в свою очередь, внушены ей
мартин иден 113
1
Эндрю Карнеги (1835–1919) — американский мультимиллионер и филантроп
(примеч. ред.).
2
Элизабет Барретт Браунинг (Моултон) (1806–1861) — английская поэтесса, су-
пруга Роберта Браунинга (примеч. ред.).
114 джек лондон
Глава XX
еще древнее. Они были молоды, так как их любовь была молода, и они были
разумнее всяких привнесенных впоследствии суждений и взглядов. Поэтому
и принципы Руфи были весьма малодейственны. Ей не приходило в голову
посоветоваться со своим рассудком, и, не отдавая себе в этом отчета, она все
сильнее и сильнее привязывалась к Мартину. Что он любил ее, было ясно как
день, и Руфь наслаждалась проявлением его любви — блеском глаз, дрожа-
нием рук, внезапной краской, заливающей его щеки и проступающей даже
сквозь загар. Руфь иногда разжигала Мартина, но делала это так робко и де-
ликатно, что ни она, ни он не замечали этого. Она трепетала от радостного
сознания своей женской силы и, подобно Еве, наслаждалась, играя с ним
и дразня его.
У Мартина не хватало смелости высказать свои чувства, но он продолжал
сближаться с Руфью все больше и больше посредством мимолетных прикос-
новений. Прикосновение его руки доставляло ей удовольствие, и даже нечто
большее, чем простое удовольствие. Мартин не понимал этого, но чувствовал,
однако, что не возбуждает в ней к себе отвращения. Правда, они пожимали
друг другу руки только при встрече и расставании, но очень часто пальцы их
сталкивались, когда они брались за велосипеды, передавали друг другу книж-
ку или совместно рассматривали ее. Случалось не раз, что ее кудри касались
его щеки или что плечи их слегка соприкасались, когда они читали какую-ни-
будь книгу. Руфь мысленно смеялась над теми странными чувствами, которые
при этом охватывали ее: ей хотелось, например, иногда потрепать его воло-
сы; а он, в свою очередь, страстно желал, устав от чтения, зарыться головой
в складки ее платья и с закрытыми глазами мечтать об ожидающем их буду-
щем. Сколько раз, бывало, во время воскресных пикников Мартин клал свою
голову на колени какой-нибудь девушке и спокойно засыпал, предоставляя
ей защищать его от солнца. А они с любовью глядели на него, удивляясь его
величественному равнодушию к любви. Положить голову на колени девушке
всегда представлялось Мартину самым простым делом в мире, а теперь, глядя
на Руфь, он понимал, что это невозможно и немыслимо. Но в этой невозмож-
ности и сдержанности и заключалась вся сила его желания. Благодаря этой же
своей сдержанности он ни разу не возбудил в ней тревоги. Будучи сама робкой
и застенчивой, Руфь не замечала, какое опасное направление начинают при-
нимать их собеседования. Ее бессознательно влекло к нему, а он, чувствуя это
и наслаждаясь этим, хотел и не мог решиться.
Но однажды Мартин решился. Придя к Руфи, он застал ее в комнате со
спущенными шторами; и она пожаловалась ему на сильную головную боль.
— Ничего не могу придумать, — сказала она в ответ на его расспросы, —
не проходит. А порошки мне запретил принимать доктор Холл.
— Я вас вылечу без всякого лекарства, — отвечал Мартин, — я не уверен,
конечно, но, если хотите, можно попробовать. Это самый простой массаж.
Меня научила ему одна японка. Ведь японцы — первоклассные массажисты.
А потом, с некоторыми изменениями, меня обучили этому и гавайцы.
мартин иден 119
поворотом лодки, и готова была возненавидеть его за то, что он побудил ее со-
вершить такой необдуманный и постыдный поступок. Он — первый из всех
знакомых ей мужчин! Быть может, ее мать в самом деле права, и она слишком
часто видится с Мартином. Руфь тут же твердо решила, что это никогда более
не повторится, и она постарается реже встречаться с ним. Ей даже пришла
в голову дикая идея вскользь сказать ему, когда они как-нибудь останутся на-
едине, что она почувствовала дурноту в лодке как раз перед восходом луны.
Но тотчас Руфь вспомнила, как отодвинулись они друг от друга перед лицом
обличительницы луны, и поняла, что Мартин ей не поверит.
В течение следующих дней Руфи было все время как-то не по себе, она
перестала обдумывать и анализировать свои чувства, перестала думать о бу-
дущем, перестала заботиться о своей судьбе. Она была охвачена лихорадкой,
прислушиваясь к тайному зову природы, страшному и чарующему, не умол-
кающему ни на одно мгновение. Свою безопасность Руфь решила обеспечить
одним твердым решением: не допускать Мартина говорить о любви. Пока
он не заговорит, все будет обстоять благополучно. Через несколько дней он
отправится в море. А впрочем, если он и скажет что-нибудь, все равно ничего
дурного не случится. Ведь она-то не любит его. Конечно, на какие-нибудь пол-
часа это доставит немало мучений ему и поставит ее в некоторое затруднение,
ибо ей впервые придется выслушать подобное объяснение. От одной этой
мысли сердце ее сладко забилось. Она стала настоящей женщиной, и мужчина
добивается ее руки. Очевидно, она очень привлекательна. Прочно построен-
ное здание ее жизни вдруг поколебалось, мысли забились, как мотыльки на
огне. Руфь зашла так далеко, что уже воображала себе Мартина, делающего ей
формальное предложение: она вкладывала слова в его уста, а сама по несколь-
ку раз повторяла свой отказ, стараясь сделать его как можно мягче и ласковее,
стараясь при этом пробудить в Мартине истинное благородство мужчины.
Прежде всего он должен бросить курить эти ужасные сигаретки. На этом она
будет особенно настаивать. Нет, лучше она совсем не позволит ему говорить
о любви. Она оборвет его, ибо обещала это своей матери. Пылая и трепеща,
Руфь проклинала несчастное стечение обстоятельств: ее первое любовное
объяснение должно быть отложено до более подходящего времени и до встре-
чи с более достойным претендентом.
Глава XXI
1
Тамалпаис — горный пик, символ округа Марин; Золотые Ворота — знаменитый
висячий мост через одноименный пролив, соединяющий Сан-Франциско с округом
Марин (примеч. ред.).
мартин иден 123
Глава XXII
Я никак не думала, что до такой степени люблю его. Вы лучше сами скажите
об этом отцу.
— Не лучше ли вовсе не говорить об этом отцу?.. Я сама поговорю с Мар-
тином Иденом и объясню ему все. Он поймет и освободит тебя от данного
слова.
— Нет! Нет! — вскричала Руфь с живостью. — Я не хочу, чтобы он осво-
бождал меня. Я люблю его, а любить — так приятно. Я выйду за него замуж,
конечно, если вы мне позволите.
— У нас с твоим отцом на этот счет несколько другие взгляды, моя милая.
О, не подумай, что мы тебе кого-нибудь навязываем. Мы думали, что ты вый-
дешь за человека нашего круга, за настоящего джентльмена, всеми уважаемого,
которого сама выберешь, после того как полюбишь его.
— Но ведь я уже люблю Мартина, — жалобно возражала Руфь.
— Мы вовсе не хотим влиять на твой выбор; но ты наша дочь, мы не мо-
жем спокойно позволить тебе выйти замуж за такого человека. Ничего, кроме
грубости и невоспитанности, он не может дать тебе взамен за твою нежность
и деликатность. Он тебе ни в коем случае не пара. Он не может даже обеспе-
чить тебя. Мы не говорим о каком-нибудь безумном комфорте, но комфорт
и известное благосостояние обязан дать жене всякий муж, — и наша дочь
должна выйти замуж за человека с будущим, а не за авантюриста, матроса, ков-
боя, контрабандиста и бог знает кем еще он был. К тому же он необыкновенно
легкомысленный человек, и у него нет никакого чувства ответственности.
Руфь молчала, сознавая, что мать говорит правду.
— Он тратит время на свои писания и хочет достигнуть того, чего редко
достигают даже очень образованные люди. Человек, думающий о женитьбе,
должен иметь для этого данные. А у него их нет. Я уже сказала, — и я знаю, ты
согласишься со мной, — что у него нет чувства ответственности. Да и откуда
ему его иметь? Все матросы таковы. Он никогда не был бережлив и воздержан.
Годы скитаний не могли не отразиться на нем. Конечно, это не его вина, но от
этого он не становится лучше. А подумала ли ты о его прежней жизни? Думала
ли ты об этих постоянных разгулах? А ты знаешь, моя девочка, что такое брак?
Руфь вздрогнула и прижалась к матери.
— Да, я думала обо всем этом… — Руфь умолкла и, собравшись с мысля-
ми, продолжала: — Это, конечно, ужасно. Мне так тяжело об этом думать.
Я сознаю, что моя любовь — большое несчастье, но я ничего не могу поделать
с собою. Разве вы могли не полюбить папу? То же и со мной. Что-то есть такое
в нем и во мне — и до сегодняшнего дня я не понимала этого, — но что-то
есть, что заставляет меня любить его. Я никак не думала, что полюблю его, но
видите — полюбила, — заключила она с оттенком торжества в голосе.
Они еще долго говорили об этом и в конце концов решили ждать неопре-
деленное время, ничего не предпринимая.
К тому же решению пришел несколько позже и мистер Морз, после того
как жена поведала ему о рушении всех их планов.
128 джек лондон
— Дайте мне время, моя дорогая, — сказал Мартин умоляюще. — Эта ра-
бота — только средство. Дайте мне года два. Вы увидите, чего я достигну в эти
два года, и редакторы будут радоваться, что я им даю что-нибудь. Я знаю, что
говорю. Я верю в себя и прекрасно знаю, на что я способен. Я знаю, что такое
литература, и знаю, какой мерзостью наводняют теперь ничтожные писаки га-
зеты и журналы. И я уверен, что года через два я буду идти по широкой дороге
к успеху и к славе. А деловой карьеры я никогда не сделаю. У меня к ней не
лежит сердце. Она представляется мне низкой, мелочной, тупой. Во всяком
случае, я к ней не подхожу. Мне никогда не пойти дальше простого клерка,
а разве мы проживем на такое маленькое жалованье? Я хочу добиться для вас
самого лучшего, что только есть, и добьюсь во что бы то ни стало. Добьюсь!
Знаменитый писатель своим заработком даст десять очков вперед всякому
мистеру Бэтлеру. Вы знаете, что иные писатели зарабатывают по пятидесяти
тысяч долларов, а иногда даже по сто. Иногда больше, иногда меньше, но
в среднем зарабатывают около этого.
Руфь молчала. Она была очень расстроена и не скрывала этого.
— Плохо ли? — спросил он.
— Я надеялась и рассчитывала совсем не на это. Я считаю, что вам всего
лучше было бы научиться писать на машинке и поступить в папину конто-
ру. У вас большие способности, и я уверена, что вы могли бы стать хорошим
юристом.
Глава XXIII
Мартин вовсе не стал меньше любить и уважать Руфь, после того как она
проявила такое недоверие к его писательским способностям. За время истек-
ших каникул, которые Мартин себе устроил, он очень много думал о себе
и анализировал свои чувства. Он убедился вполне определенно, что красота
была для него дороже славы и что славы он добивался лишь для Руфи. Поэто
му-то ему так и хотелось прославиться. Он мечтал о том, как весь мир будет
преклоняться перед ним, как будет он «творить добро» и вызывать в люби-
мой женщине любовь и восхищение.
А сам по себе Мартин настолько любил красоту, что находил уж доста-
точное удовлетворение в служении ей. Руфь он любил еще больше. Любовь
казалась ему самым прекрасным в мире. Не она ли произвела в его душе этот
великий переворот, сразу превратив его из неотесанного матроса в мысли-
теля и художника? Поэтому неудивительно, что любовь представлялась ему
выше и наук, и искусств. Мартин начинал уже сознавать, что теперь он по
своему умственному развитию был выше Руфи, выше ее братьев, выше ее отца.
Несмотря на все преимущества университетского образования и звания
бакалавра изящных искусств, Руфь не могла мечтать получить такое знание
искусства и жизни, каким обладал Мартин после своих упорных занятий,
одиноких и никем не направляемых.
132 джек лондон
В своей тесной каморке Мартин жил, учился, писал, думал, занимался хо-
зяйством. Перед единственным окном, выходящим на крыльцо, стоял кухон-
ный стол, который служил и письменным столом, и библиотекой, и подставкой
для пишущей машинки. Кровать, придвинутая к задней стене, занимала две
трети комнаты. Рядом со столом стояла конторка, которую Мартин смастерил
сам и которая имела весьма плачевный вид. Конторка эта стояла в одном углу,
а в другом помещался кухонный стол, сделанный из старого ящика. На ящике
стояла керосинка, а внутри хранилась провизия. Рядом стояло ведро с водой;
в комнате не было водопроводного крана, и Мартину приходилось самому
ходить за водою на кухню. Над кроватью Мартин повесил велосипед. Сначала
он попытался оставлять его внизу, но ребятишки тотчас испортили шины,
и велосипед пришлось для сохранности перетащить в комнатку и подвесить
к потолку.
Маленький стенной шкаф был наполнен бельем и одеждой, а также книга-
ми, которые не помещались уже ни на столе, ни под столом. Читая, Мартин
имел обыкновение делать заметки, и их накопилось так много, что пришлось
протянуть веревки и развесить на них тетрадки наподобие сохнущего белья.
Вследствие этого передвигаться по комнате стало довольно затруднитель-
но. Он не мог отворить двери, не затворив предварительно дверцу шкафа,
и наоборот. По прямой линии нельзя было пройти через комнату. Для того
чтобы от двери дойти до кровати, надо было совершить сложный зигзаг,
и в темноте Мартин всегда на что-нибудь натыкался. Благополучно миновав
входную дверь и дверцу шкафа, он немедленно натыкался на кухонный ящик;
поворачивал тотчас в сторону и огибал кровать, если, однако, единственный
стул не стоял между столом и кроватью. В конце концов приходилось от-
ставлять стул вправо, в конец канала, одним берегом которого являлся стол,
а другим кровать. Стул делал этот канал непроходимым. Когда стул не был
в употреблении, он стоял на кровати, хотя Мартин нередко стряпал сидя, так
как, пока кипела вода, он успевал прочесть или написать два-три отрывка.
Угол, занимаемый кухней, был так мал, что Мартин мог, не сходя со стула,
достать все необходимое. Стряпать сидя было гораздо удобнее; стоя, Мартин
все время сам себе загораживал свет.
Мартин знал очень много кушаний, питательных и дешевых в одно и то
же время, а его могучий желудок переваривал все что угодно. Основой его
питания был гороховый суп, картофель и крупные коричневые бобы, приго-
товленные по мексиканскому способу. Рис, сваренный так, как не сумела бы
сварить ни одна американская хозяйка, появлялся на столе непременно хотя
бы раз в день. Вместо масла Мартин ел с хлебом сушеные фрукты, которые
были гораздо дешевле свежих. Иногда он разнообразил стол куском мяса или
супом из костей. Два раза в день он пил кофе без сливок и без молока, а вече-
ром пил чай; но и тот и другой напиток были приготовлены артистически.
Мартину приходилось поневоле быть расчетливым. Его каникулы поглоти-
ли почти все, что он заработал в прачечной, а свои «хлебные» произведения
134 джек лондон
он отправил так далеко, что ответ мог прийти лишь через несколько недель.
Он жил затворником и нарушал свое уединение лишь для того, чтобы на
вестить сестру или повидаться с Руфью. Работал он за троих. Спал он по-
прежнему всего пять часов, и только его железное здоровье давало ему возмож-
ность выносить тяжелую ежедневную девятнадцатичасовую работу. Мартин
не терял ни одной минуты. На зеркале он вывесил листочки с объяснениями
некоторых слов и с обозначением их произношения; когда он одевался или
причесывался, он повторял эти слова. Такие же листочки висели над керосин-
кой, и он заучивал их, когда стряпал или мыл посуду. Одни листки все время
сменялись другими. Как только при чтении ему встречалось непонятное сло-
во, он немедленно лез в словарь, а слово выписывал и вывешивал на стене или
на зеркале. Такие листочки со словами Мартин носил и в кармане, заглядывал
в них на улице или стоя в очереди у съестной лавки.
В этой работе Мартин не останавливался на полпути. Читая произведения
авторов, достигших успеха, Мартин отмечал все особенности их стиля, выра-
жений, сравнений, эпиграмм — одним словом, всего, что способствовало их
успеху. И все это он выписывал и изучал. Он не подражал. Он только изучал
основы литературного творчества. Мартину легко удавалось отмечать осо-
бенности приемов у того или другого писателя, известную манерность и вы-
чурность, и на основании всего этого он сделал важные выводы и попытался
найти свою собственную, оригинальную, непохожую на других манеру. Точно
так же он собирал и записывал удачные и красочные выражения из обыден-
ной речи — выражения, которые обжигали, как огонь или, напротив, нежно
ласкали слух и которые часто удавалось найти среди унылой пустыни обы-
вательской болтовни. Мартин всегда и везде искал внутренних принципов.
Он старался понять, как создается красота стиля, чтобы иметь возможность
самому создавать ее. Мартин не довольствовался созерцанием дивного лика
красоты; в своей тесной каморке, наполненной кухонным чадом и криками
ребятишек, он, как химик в лаборатории, старался изучить красоту, понять ее
анатомическое строение. Это должно было помочь ему творить красоту.
По своей природе Мартин мог работать только сознательно. Он не мог ра-
ботать, как слепой во мраке, не зная, как и что ему делать, полагаясь только на
путеводную звезду своего гения, и все, что он творил, должно было быть для
него ясно и определенно. Случайные удачи не удовлетворяли его. Он хотел
знать «как» и «почему». Его гений был рассудителен, и, приступая к рассказу
или к поэме, Мартин уже ясно представлял себе конец и держал в голове план
всего произведения. Без этого его попытки всегда терпели фиаско. С другой
стороны, он воздавал должное и тем случайным словам и комбинациям слов,
которые вдруг ярко вспыхивали в мозгу и впоследствии с честью выдержива-
ли испытания, не только не нарушая, но обостряя красоту и цельность про-
изведения. Перед подобными порождениями фантазии Мартин преклонялся
с восхищением, понимая, что они созданы некоей высшей творческой силой,
лежащей вне пределов человеческого разумения. И, анатомируя красоту
мартин иден 135
Глава XXIV
Глава XXV
Мария Сильва была бедна и хорошо знала, что такое бедность. Для Руфи
слово «бедность» означало просто дурные условия существования. Этим ис-
черпывалось для нее понятие бедности. Она знала, что Мартин Иден беден,
и мысленно сравнивала его жизнь с жизнью юного Авраама Линкольна или ми-
стера Бэтлера — вообще всех тех, которые, начав с нищенского существования,
142 джек лондон
чек, стало быть, должен быть на сто долларов. Сто долларов! Разрывая конверт,
он уже подсчитал мысленно все свои долги: 3 доллара 85 центов в бакалейную
лавку; 4.00 — мяснику; 2.00 — булочнику; за овощи — 5.00; всего — 14.85.
Далее, он задолжал за комнату — 2.50, за месяц вперед — 2.50, за двухмесяч-
ный прокат машинки — 8.00, за месяц вперед — 4.00; всего — 31.85. Кроме
того, он должен выкупить вещи из ломбарда: часы — 5.50; пальто — 5.50;
велосипед — 7.75; костюм — 5.50 (из 60 % — но что было делать?). Опять
итог — 56.10. Эта цифра казалась Мартину озаренной необыкновенным сия-
нием. Остаток в 43 доллара 90 центов был необычайным богатством, прини-
мая во внимание, что будет уплачено вперед и за комнату, и за машинку.
В это время Мартин вскрыл конверт и вынул письмо, отпечатанное на
машинке. Чека не было.
Он потряс конверт, поглядел его на свет, но чека, очевидно, не было. Тогда,
отложив конверт дрожащей рукою, Мартин начал читать письмо, стараясь
сквозь похвалы редактора добраться до сути дела и узнать, почему не прислан
чек. Он не нашел чека, но зато прочел нечто такое, что внезапно поразило его
как удар грома. Письмо выпало у него из рук. Блеск в глазах угас, и, упав на
постель, он с головой закутался в одеяло.
Пять долларов за «Колокольный звон»! Пять долларов за пять тысяч
слов! Вместо двух центов за слово — один цент за десять слов! И еще издатель
расточает ему похвалы, сообщая, что чек будет выслан немедленно по напеча-
тании рассказа! Значит, все это было вранье, будто минимальная плата — два
цента за слово и плата по приеме рукописи. Все это было вранье, и он про-
сто-напросто попался на удочку. Знай он это раньше, он не стал бы писать.
Он бы стал работать, работать ради Руфи. Мартин вспомнил, сколько време-
ни он потерял с тех пор, как начал писать. И все это, чтобы в конце концов
получить один цент за десять слов! Те гонорары, которые, по словам газеты,
получали великие писатели, вероятно, тоже существуют лишь в воображении
журналистов. Все его представления о писательской карьере были неверны:
доказательство налицо.
«Трансконтинентальный ежемесячник» продается за двадцать пять цен-
тов, и его художественная обложка указывает на его принадлежность к пер-
воклассным журналам. Это был старый, почтенный журнал, начавший изда-
ваться задолго до того, как Мартин Иден появился на свет. На его обложке
каждый месяц появляется изречение одного великого писателя, указывающее
на великую миссию «Трансконтинентального ежемесячника», на страницах
которого начал свою карьеру вышеуказанный писатель. И вот этот-то высоко
художественный и благороднейший из журналов платит пять долларов за
пять тысяч слов! Тут Мартин вспомнил, что великий писатель недавно умер
на чужбине в страшной нищете, и решил, что ничего удивительного в этом
не было.
Да. Он остался с носом. Газеты наврали ему всякого вздору про писатель-
ские гонорары, а он из-за этого потерял целых два года! Но теперь довольно.
146 джек лондон
Глава XXVI
под столом груду рукописей: как много времени было им напрасно потрачено!
Керосинка очень понравилась ей, но, осмотрев полки с провизией, она нашла
их совершенно пустыми.
— Неужели вам нечего есть? Ах вы, бедняжка, — воскликнула она с огор-
чением, — вы голодаете!
— Я держу свою провизию у Марии, — солгал Мартин, — так гораздо
удобнее. Не беспокойтесь за мой голод. Посмотрите-ка!
Руфь подошла к нему и увидела, что Мартин согнул руку в локте, и твердые,
как железо, мускулы вздулись под рубашкой. Это зрелище вызвало в ней от-
вращение. Ее чувствительная натура возмущалась. Но сердце, кровь, каждый
атом ее тела стремились к этим могучим мышцам, и ей снова, как и прежде, за-
хотелось прильнуть к Мартину. И когда Мартин сжал ее в объятиях, ее разум,
знакомый лишь с внешними сторонами жизни, негодовал и возмущался, зато
сердце, слитое с самой жизнью, трепетало и торжествовало. Только в такие
мгновения Руфь начинала чувствовать всю силу своей любви к Мартину, ибо
его могучие и страстные объятия доставляли ей неизъяснимое наслаждение.
В такие мгновения она находила оправдание измене основным своим прин-
ципам, своему молчаливому неповиновению отцу и матери. Они не хотели,
чтобы она вышла замуж за этого человека. Ее любовь в нему казалась им чем-то
постыдным. Эта любовь иногда казалась постыдной и ей самой, когда вдали
от него она снова превращалась в холодную и рассудительную Руфь. Остава-
ясь с Мартином наедине, она любила его; правда, временами любовь эта была
преисполнена огорчений, но все-таки это была любовь — любовь властная
и непобедимая.
— Этот грипп пустяки, — сказал Мартин, — правда, немного болит го-
лова и знобит, но в сравнении с тропической лихорадкой это сущие пустяки.
— А вы болели тропической лихорадкой? — спросила Руфь рассеянно,
не в силах отделаться от того чувства наслаждения, которое испытывала в его
объятиях.
Она почти не прислушивалась к тому, что он отвечал, но тут вдруг одна
фраза привлекла ее внимание. Мартин перенес тропическую лихорадку в тай-
ной колонии тридцати прокаженных на одном из Гавайских островов.
— А каким образом вы туда попали? — спросила Руфь. Такое царствен-
ное равнодушие к себе казалось ей преступным.
— Я не знал, куда попал, — отвечал Мартин, — я никогда и не думал ни
о каких прокаженных. Однажды я дезертировал со шхуны, доплыл до берега
и отправился вглубь острова, чтобы найти себе безопасное убежище. Три дня
я питался гуявали1, дикими яблоками и бананами — вообще всем, что растет
в джунглях. На четвертый день я вышел на тропинку. Она вела в гору, и на ней
были свежие следы человеческих ног! В одном месте тропинка проходила по
гребню горного хребта, острому, как лезвие ножа. Тропинка была шириною
1
Т. е. плодами гуавы (примеч. ред.).
154 джек лондон
Глава XXVII
по напечатании. Цена была невелика, но ведь этот рассказ был его первым
рассказом — первой его попыткой выразить на бумаге волновавшие его
мысли. Наконец и второй по времени его рассказ, повесть с приключениями
для юношества, был принят одним ежемесячным журналом под названием
«Юность и зрелость». Правда, в повести была двадцать одна тысяча слов,
а ему предложили уплатить за нее всего шестнадцать долларов, да и то по на-
печатании, что составляло семьдесят пять центов за тысячу слов, — но ведь
это был его второй рассказ, и Мартин сам теперь отлично видел, сколько в нем
недостатков.
Впрочем, даже в самых ранних его произведениях не было признаков
посредственности. В них скорее было слишком много силы — силы грубой
и необузданной, — он словно стрелял из пушек по воробьям. Мартин был
рад, что ему удалось хоть за такую цену продать свои ранние произведения.
Он прекрасно знал им цену, и ему понадобилось не так уж много времени,
чтобы точно установить эту цену. Он главным образом теперь рассчитывал
на свои последние произведения. Ему хотелось быть не просто журнальным
писателем. Он хотел вооружиться всеми приемами настоящего художествен-
ного творчества. Он старался еще больше увеличить свою силу, обуздывая ее
в то же время формой. Любви к реализму он не утратил. Во всех своих про-
изведениях он стремился сочетать реализм с вымыслом и красотами, создан-
ными фантазией. Его реализм должен был быть проникнут верой в человека
и стремлениями людей к высоким идеалам. Он хотел показать жизнь во всей ее
неприкрашенности, но полную глубочайшего содержания и великих исканий.
Читая книги, Мартин обнаружил две литературные школы. Одна изобра-
жала человека каким-то божеством, совершенно игнорируя его человеческую
природу; другая, напротив, видела в человеке только зверя и не хотела при-
знавать его духовных устремлений и великих возможностей. Мартин не мог
примкнуть ни к той, ни к другой школе, считая их слишком односторонни-
ми. По его мнению, возможен был компромисс, наиболее приближающийся
к истине, который, не льстя школе «божества», не отрицал бы в то же время
и школы «зверя».
В рассказе «Приключение», прочитанном когда-то Руфи, Мартин по-
пытался осуществить свой идеал художественной правды, а в статье «Бог
и зверь» он изложил свои теоретические взгляды на этот предмет.
Но «Приключение» и все другие рассказы, которые он считал своими
лучшими, продолжали странствовать из одной редакции в другую, а своим
ранним рассказам Мартин не придавал никакого значения и радовался лишь
получаемому за них гонорару; также ни во что не ставил он и те два страшных
рассказа, которые были только что проданы. Рассказы эти были чистейшей
выдумкой, имеющей, правда, реальное основание; только это и придавало
им некоторую силу. Изображение нелепого и невероятного под покровом
реального Мартин считал ловким трюком, и только. Высокохудожественное
произведение не могло быть создано таким путем, хотя и подобного рода
мартин иден 157
1
Стетсон — фетровая, кожаная или соломенная ковбойская шляпа, названная
по имени американского производителя шляп Джона Бэттерсона Стетсона (1830–
1906) (примеч. ред.).
162 джек лондон
Руфь просияла.
— Расскажите мне о нем, — сказала она, — не о его блестящих качест-
вах — я и так их прекрасно знаю, — а о том, что вы в нем нашли заслуживаю-
щим порицания. Мне очень интересно знать.
— Может быть, я попаду впросак, — нерешительно проговорил Мар-
тин, — может быть, вы сами сначала скажете. Или вы в нем видите только
одно хорошее?
— Я прослушала у него два курса и знаю его в продолжение двух лет; по-
тому-то мне и интересно знать, какое он на вас произвел впечатление.
— То есть вас интересует дурное впечатление? Ладно. Я думаю, что он
вполне заслуживает вашего восхищения и уважения. Это самый умный и раз-
витой человек, которого я до сих пор видел, но у него неспокойна совесть.
О, не подумайте чего-нибудь дурного! — воскликнул Мартин. — Я хочу ска-
зать, что он производит на меня впечатление человека, заглянувшего в глубь
вещей и так напугавшегося, что он хочет самого себя уверить в том, что он
ничего не видел. Может быть, я неясно выразил свою мысль. Попытаюсь
объяснить иначе. Вообразите себе человека, который нашел тропу к скрытому
в чаще храму и не пошел по ней. Он, может быть, даже видел и самый храм, но
потом убедил себя, что это был просто мираж. Или вот еще. Человек, который
мог бы совершать прекрасные поступки, но который не находит в этом ника-
кой надобности и сам в то же время жалеет, что не сделал того, что мог сде-
лать. Он втайне смеется над наградой, которую мог получить за свои деяния,
и втайне мечтает об этой награде, страстно хочет испытать великую радость
свершения великих деяний.
— Я не подходила к нему с этой стороны, — сказала Руфь, — и, откровен-
но говоря, я все-таки не совсем понимаю, что вы хотите сказать.
— Потому что сам я чувствую и мыслю это очень смутно, — говорил Мар-
тин, как бы оправдываясь, — я не могу это обосновать логически. Это только
чувство, и очень может быть, оно меня обманывает. Вы, наверное, знаете про-
фессора Колдуэлла лучше меня.
Из этого вечера у Морзов Мартин вынес странные и противоречивые
чувства. Он несколько разочаровался в своих стремлениях и разочаровал-
ся в людях, до которых хотел подняться. С другой стороны, успех ободрил
его. Подняться оказалось легче, чем он думал. Мартин не только преодолел
трудности подъема, но (он этого не скрывал от себя из ложной скромности)
оказался выше тех, до кого он старался возвыситься, исключая, разумеется,
профессора Колдуэлла. Мартин знал жизнь и книги гораздо лучше, чем все
эти люди, и он только удивлялся, в какие углы и подвалы запрятали они свое
образование. Ему не приходило в голову, что он наделен совершенно исклю-
чительным умом; не знал он и того, что высоких мыслителей нужно искать
никак не в гостиной у Морзов и что эти мыслители подобны орлам, одиноко
парящим в небесной лазури, высоко над землею, вдали от суеты и пошлости
обыденной жизни.
166 джек лондон
Глава XXVIII
Глава XXIX
Это было тяжелое лето для Мартина Идена. И читатели, и издатели удали-
лись на отдых, и ответы, приходившие обычно через три недели, теперь при-
ходили через три месяца. Единственным утешением было то, что не прихо-
дилось тратиться на марки. Только хищнические журналы продолжали жить
интенсивною жизнью, и Мартин послал им все свои ранние произведения:
«Искатели жемчуга», «Морская карьера», «Ловля черепах», «Северо-вос-
точный пассат». Ни за один из этих рассказов ему не было уплачено. Правда,
после шестимесячной переписки Мартин получил безопасную бритву за
«Ловлю черепах», а «Акрополь» обещал ему пять долларов и пять годовых
подписок, но исполнил лишь вторую часть обещания.
За сонет о Стивенсоне Мартин получил два доллара от одного бостонско-
го издателя, не любившего сорить деньгами. Поэма «Пери и жемчуг», только
что законченная Мартином, очень понравилась издателю одного журнала
в Сан-Франциско, печатающегося в интересах крупной железнодорожной
компании. Издатель предложил Мартину в уплату за поэму даровой проезд
по железной дороге, а Мартин, в свою очередь, запросил его, может ли он пе-
редать кому-нибудь это право. Узнав, что передавать право на даровой проезд
нельзя, Мартин потребовал возврата рукописи. Он ее вскоре получил, причем
издатель выразил в письме свои глубокие сожаления по поводу того, что поэму
не пришлось напечатать. Мартин отправил ее вторично, на этот раз в одни из
самых знаменитых журналов Сан-Франциско, под названием «Шершень»,
когда-то основанный блестящим журнальным карьеристом. К несчастью, звез
да «Шершня» начала меркнуть еще задолго до рождения Мартина. Издатель
предложил Мартину за поэму пятнадцать долларов, но как только поэма
была напечатана, тот же издатель, по-видимому, немедленно забыл о своем
обещании. Не получив ответа на многие письма, Мартин написал наконец
резкое письмо и получил от нового редактора холодное извещение, что он не
отвечает за поступки своего предшественника, а что сам он весьма невысокого
мнения о поэме «Пери и жемчуг».
Всего ужаснее поступил с Мартином чикагский журнал «Глобус». После
долгих колебаний, побуждаемый голодом, Мартин наконец решил напечатать
мартин иден 171
1
Томас Джефферсон (1743–1826) — американский государственный деятель, один
из авторов Декларации независимости, третий президент США, основатель Демо-
кратическо-республиканской партии (примеч. ред.).
мартин иден 175
1
Цирцея — волшебница, встреченная Одиссеем во время его блужданий по морю
на одном из Ионических островов и обратившая его спутников в свиней (примеч.
переводчика).
178 джек лондон
Глава XXX
— Это совсем другое дело. Я их писал после целого дня серьезной рабо-
ты. А репортерской работой нужно заниматься с утра до вечера, ею нужно
заниматься всю жизнь! Жизнь репортера — это словно некий вихрь, это
жизнь данного мгновения, без прошлого и без будущего. Репортер пишет,
вовсе не думая ни о каком стиле, кроме репортерского. А это не литература.
Мне делаться репортером именно теперь, когда я только что выработал свой
стиль, — это было бы, так сказать, литературным самоубийством; ведь при
этом каждый фельетон, каждое слово в фельетоне было бы для меня мукой,
и всякий раз, принимаясь писать, я должен был бы совершать над собой на-
силие, терять уважение к самому себе и к красоте. Это было бы ужасно, и я бы
чувствовал себя преступником. Я втайне даже обрадовался, когда мои «ре
месленные» рассказы перестали покупать, хотя вследствие этого я должен
был заложить костюм. Что может сравниться с тем наслаждением, которое
я испытал, когда писал «Любовный цикл»? Ведь творческое наслаждение —
благороднейшее из всех наслаждений. Оно меня вознаградило сторицей за все
лишения.
Мартин не знал, что Руфь никак не могла понять, что такое «творческое
наслаждение». Для нее это были пустые слова, хотя она часто употребляла их
в беседе, и Мартин впервые услыхал о «творческом наслаждении» из ее уст.
Руфь читала обо всем этом, ей об этом толковали профессора-филологи, и она
даже сдавала это на экзамене, когда получала степень бакалавра. Но сама она
была слишком банальна и настолько лишена всякого творческого порыва, что
могла лишь слепо повторять то, что говорят о творчестве другие.
— А может быть, редактор был прав, исправляя ваши «Песни моря»? —
спросила Руфь. — Если бы редактор не умел правильно оценивать литератур-
ные произведения, он не был бы редактором.
— Они все хотят общепринятого, — запальчиво возразил Мартин, раз-
драженный упоминанием о своих врагах-редакторах, пока что продолжаю-
щих побеждать его. — То, что существует, считается не только правильным,
но и самым лучшим. Существование чего-нибудь считается уже и доказатель-
ством того, что это должно существовать, и, заметьте, существовать не только
при данных условиях, а на веки вечные. Конечно, люди верят в эту чепуху
благодаря своему закоснелому невежеству, которое так превосходно описал
Вейнингер1. Невежественные люди воображают, что они мыслят и распоря-
жаются судьбами тех, которые мыслят на самом деле.
Мартин вдруг остановился, подавленный сознанием, что Руфь еще не до-
росла до всего этого.
— Я не знаю, кто такой этот Вейнингер, — возразила она, — вы всегда так
ужасно все обобщаете, что я перестаю понимать ваши мысли. Я говорю, что
если редактор…
1
Отто Вейнингер (1880–1903) — австрийский философ и психолог, автор концеп-
ций биполярности и бисексуальности (примеч. ред.).
180 джек лондон
1
Томас Карлейль (1795–1881) — британский писатель и философ шотландского
происхождения, автор книги «Герои, почитание героев и героическое в истории»
(примеч. ред.).
мартин иден 181
Глава XXXI
— Очень рад это слышать, — отвечал тот, — очень рад, что мои по-
верхностные познания открыли мне верный путь к постижению истины.
Мне, в конце концов, безразлично, прав я или нет. Все равно все это не имеет
никакой ценности. Ведь абсолютной истины человек никогда не постигнет.
— Вы ученик и последователь Спенсера! — с торжеством воскликнул
Мартин.
— Я с юных лет не заглядывал в Спенсера. Да и тогда-то читал только
«Воспитание».
— Хотел бы я получить все эти знания с такой же легкостью, — говорил
Мартин полчаса спустя, подвергнув тщательному анализу весь умственный ба-
гаж Бриссендена. — Вы настоящий догматик, и это меня поражает до глубины
души. Вы догматически устанавливаете такие положения, которые, вообще го-
воря, можно установить только а posteriori1. Вы мгновенно переходите к пра-
вильным выводам. Ваше образование в самом деле довольно поверхностно,
но вы с быстротой света пролетаете весь путь учения и постигаете истину
каким-то непостижимым для человека способом.
— Мне довольно толковали об этом отец Иосиф и брат Дэттон, — воз-
разил Бриссенден. — Но нет! Это вовсе не то! Просто благодаря счастливой
случайности я попал с ранних лет в католическую коллегию. Но вы-то сами где
получили образование?
Рассказывая ему о себе, Мартин в то же время внимательно изучал наруж-
ность Бриссендена, его аристократические тонкие черты лица, покатые плечи,
пальто с карманами, набитыми книгами, брошенное им на соседний стул.
Лицо Бриссендена и его тонкие руки были, к удивлению Мартина, покры-
ты темным загаром. Едва ли Бриссенден много бывал на открытом воздухе.
Почему же он так загорел? Этот загар не давал Мартину покоя, и он все вре-
мя думал о нем, пока изучал лицо Бриссендена, — лицо с худыми, впалыми
щеками и тонким отточенным носом. В форме его глаз не было ничего замеча-
тельного. Они были не слишком велики и не слишком малы, карие, с несколь-
ко неопределенным оттенком; но зато в них таился какой-то удивительный
огонь, и выражение их было какое-то двойственное, странное и противоречи-
вое. Суровые и неумолимые, они в то же время почему-то вызывали жалость.
Мартину было бесконечно жаль Бриссендена; он скоро узнал причину этой
жалости.
— Ведь у меня чахотка, — объявил Бриссенден, после того как рассказал
о своем недавнем пребывании в Аризоне. — Я жил там около двух лет; провел
курс климатического лечения.
— А вы не боитесь возвращаться теперь в наш климат?
— Боюсь?
Он просто повторил слово, сказанное Мартином, но тот сразу понял, что
Бриссенден ничего на свете не боится. Глаза его сузились, ноздри раздулись,
1
A posteriori (лат.) — после опыта, исходя из опыта.
190 джек лондон
Глава XXXII
1
Эфемера (от греч. ephemeros — «однодневный, недолгий») — любая временная
запись, не предназначенная для последующего сохранения или долгосрочного ис-
пользования (примеч. ред.).
2
Джон Китс (1795–1821) — знаменитый английский поэт-романтик (примеч. ред.).
194 джек лондон
Глава XXXIII
Глава XXXIV
Руфь внимательно слушала чтение, хотя на лице ее все время было написа-
но явное неодобрение. Кончив читать, Мартин спросил ее:
— Скажите откровенно, нравится вам или нет?
— Не знаю, — отвечала она, — по-вашему, это можно пристроить?
— Думаю, что нет, — сознался он. — Это не по плечу журналам. Но зато
это чистая правда.
— Но зачем вы упорно пишете такие вещи, которые невозможно про-
дать? — безжалостно настаивала Руфь. — Ведь вы же пишете ради того, чтобы
зарабатывать средства к существованию?
— Да, конечно. Но я не в состоянии писать в этом жалком стиле. Когда
принимаюсь писать, я ничего не могу с собой поделать. Я должен писать так,
а не иначе.
— Но почему этот Вики-Вики так ужасно выражается? Ваши читатели
наверное будут шокированы его лексиконом, и, конечно, редакторы будут
правы, отвергнув этот рассказ.
— Но ведь настоящий Вики-Вики говорил именно так.
— Это дурной вкус.
— Это жизнь! — воскликнул Мартин. — Это реально. Это правда. Я могу
описывать жизнь только такой, какою ее вижу.
Руфь ничего на это не ответила, и на секунду воцарилось неловкое молча-
ние. Мартин слишком любил ее и потому не понимал, а она не понимала его,
потому что он слишком выходил за пределы ее кругозора.
— А вы знаете, я получил деньги с «Трансконтинентального ежемесяч-
ника», — сказал Мартин, стараясь завязать разговор, и, вспомнив о том, как
он отделал редакционное трио, невольно расхохотался.
— Ну, что ж, вы придете? — весело спросила Руфь. — Я ведь только за
этим и пришла.
— Приду, — пробормотал он, — куда?
— К нам завтра обедать. Вы ведь сказали, что выкупите костюм, как толь-
ко получите деньги.
— Я совсем забыл об этом, — смущенно проговорил Мартин. — Видите
ли, в чем дело… Сегодня утром полицейский забрал двух коров Марии и те-
ленка, а у нее как раз не было денег для уплаты штрафа… Ну, я за нее и запла-
тил. Полицейский забрал мой гонорар за «Колокольный звон».
— Значит, вы не придете?
Мартин оглядел свое платье.
— Не могу.
Голубые глаза Руфи наполнились слезами, она укоризненно посмотрела на
него, но ничего не сказала.
— На будущий год мы с вами пообедаем у Дельмонико, или в Лондоне,
или в Париже, или где вам захочется. Я в этом уверен.
— Я читала на днях в газетах, — ответила Руфь, — что на железных доро-
гах открываются вакансии. Ведь вы прошли первым, не правда ли?
202 джек лондон
Глава XXXV
1
Герострат — безумный грек, поджегший храм Дианы Эфесской, чтобы этим по-
ступком обессмертить свое имя. В переносном смысле — человек, готовый ради тще-
славия совершить безумный поступок (примеч. переводчика).
мартин иден 207
попивая грог, и даже соглашался, что его собеседник прав во всем, за исключе-
нием своего отношения к журналам. Его ненависть к редакторам превосходи-
ла всякие границы, и он ругал их гораздо ожесточеннее, чем Мартин.
— Пожалуйста, перепишите это для меня, — сказал он, — вы сделаете это
в тысячу раз лучше любого переписчика. А теперь я хочу дать вам один полез-
ный совет (Бриссенден вытащил из кармана объемистую рукопись). Вот ваш
«Позор солнца». Я три раза перечитывал его! Это самая большая похвала,
которую я мог воздать вам. После того, что вы наговорили про «Эфемеру»,
я, разумеется, должен молчать. Но вот что я вам скажу: если «Позор солнца»
будет напечатан, он наделает невероятный шум. Из-за него поднимется же-
сточайшая полемика, и это будет для вас в тысячу раз лучше всякой рекламы.
Мартин расхохотался:
— Уж не посоветуете ли вы мне послать его в какой-нибудь журнал?
— Ни в коем случае, если только вы хотите, чтобы ваше произведение
напечатали. Предложите его какому-нибудь первоклассному издателю.
Может быть, его прочтет там какой-нибудь безумный или основательно пья-
ный редактор и даст о нем благоприятный отзыв. Да, видно, что вы читали
книги! Все они переварились в мозгу Мартина Идена и излились в «Позоре
солнца»… Когда-нибудь Мартин Иден будет очень знаменит, и немалая доля
его славы будет создана этой вещью. Ищите издателя, и чем скорее вы его най-
дете, тем лучше!
Бриссенден поздно засиделся у Мартина в этот вечер. Мартин проводил
его до трамвая, и когда Бриссенден садился в вагон, то неожиданно сунул свое
му другу измятую бумажку.
— Возьмите это, — сказал он, — мне сегодня повезло на скачках!
Прозвенел звонок, и трамвай тронулся, оставив Мартина в полном не-
доумении, с измятой бумажкой в руках. Возвратившись к себе в комнату, он
развернул бумажку и увидел, что это банковый билет в сто долларов.
Мартин воспользовался им без всякого стеснения. Он отлично знал, что
у его друга много денег, а кроме того, был уверен, что сможет отдать долг
в очень скором времени. На следующее утро он расплатился со всеми долгами,
заплатил Марии вперед за три месяца и выкупил из ломбарда все свои вещи.
Он купил свадебный подарок для Мэриен, купил рождественские подарки
Руфи и Гертруде. В довершение всего он повел всю детвору Марии в Окленд
и в исполнение своего обещания (правда, еще не в полном объеме) купил
башмаки и Марии, и всем ее ребятишкам. Мало того, он накупил им игрушек
и сластей, так что свертки едва помещались в детских ручонках.
Входя в кондитерскую в сопровождении этой необыкновенной процес-
сии, Мартин случайно повстречал Руфь и миссис Морз. Миссис Морз была
чрезвычайно шокирована. Руфь тоже была смущена. Она придавала большое
значение внешности, и ей было не очень приятно видеть своего возлюблен-
ного во главе целой оравы португальских оборванцев. Такое отсутствие в нем
гордости и самоуважения крайне неприятно поразило ее. В этом инциденте
208 джек лондон
Глава XXXVI
1
Монист — приверженец монизма, учения, рассматривающего материю и дух как
неразрывные стороны одного и того же процесса. (Монос (греч.) — один) (примеч.
переводчика).
2
Эрнст Генрих Филипп Август Геккель (1834–1919) — немецкий естествоиспыта-
тель и философ, горячий проповедник и популяризатор дарвинизма (примеч. ред.).
210 джек лондон
1
Джон Локк (1632–1704) — английский философ, создатель идейно-политической
доктрины либерализма (примеч. ред.).
2
Онтологист — последователь философского направления «онтология», прини
мающего за основу не факт внутреннего или внешнего опыта, а предпосылку, что все
мыслимое существует (примеч. переводчика).
214 джек лондон
Глава XXXVII
1
Джозеф Конрад (Юзеф Теодор Конрад Коженёвский) (1857–1924) — один из круп-
нейших европейских писателей, изображавший в своих произведениях по пре
имуществу жизнь моря (примеч. переводчика).
216 джек лондон
Напротив него, по правую руку мистера Морза, сидел судья Блоунт, глав-
ный судья города Сан-Франциско. Мартин уже неоднократно встречался
с ним и, по правде говоря, не чувствовал к нему особенного расположения.
Судья беседовал с отцом Руфи о рабочих союзах, о политическом положении
и о социализме, причем мистер Морз указал ему на Мартина как на сторонни-
ка социалистического учения. Судья Блоунт посмотрел на молодого человека
с отеческим состраданием. Мартин усмехнулся про себя.
— Со временем вы поймете свои заблуждения, — сказал судья ласково, —
эти юношеские хвори лучше всего излечиваются временем! (Говоря так, судья
повернулся к мистеру Морзу.) Я никогда не спорю в таких случаях. Это только
возбуждает в пациенте упрямство.
— Совершенно справедливо, — важно ответил мистер Морз, — но иног-
да все же полезно бывает предупредить пациента о возможных последствиях
его упрямства!
Мартин засмеялся, хотя не без некоторого усилия. День был так долог, ра-
бота в течение всего дня была так напряженна, что реакция давала себя знать.
— Несомненно, вы превосходные доктора, — сказал он, — но, если вы
хоть немножко интересуетесь мнением пациента, позвольте ему сказать вам,
что вы плохо поставили диагноз. На самом деле вы оба страдаете той самой
болезнью, которую приписываете мне. Я же совершенно невосприимчив
к ней. Социалистическая философия, которая вас так волнует, меня никак не
затронула.
— Ловко, ловко, — пробормотал судья, — это прекрасный прием в спо-
ре — обращать обвинение против обвиняющего.
— Позвольте! Я сам слышал это из ваших уст! — сказал Мартин. Глаза его
сверкнули, но он еще сдерживался. — Видите ли, господин судья, я слышал
вашу предвыборную речь. Благодаря особой мыслительной передержке — это
мое любимое выражение, хотя оно не всем понятно, — вы утверждаете, что
верите в систему «выживания сильнейшего», и в то же время вы принимаете
все меры к тому, чтобы обессилить сильного.
— Молодой человек!..
— Не забудьте, что я слышал ваши речи! — перебил Мартин. — Вы гово-
рили о взаимоотношениях между штатами, об урегулировании деятельности
железнодорожного и нефтяного треста, о планомерной эксплуатации лесов
и о тысяче подобных вопросов, которые все сводятся к сокращению и к урегу-
лированию, то есть, в сущности, в основе своей социалистичны.
— Но разве, по-вашему, не следует обуздывать непомерный произвол
и аппетиты правящих кругов?
— Не в том дело. Я хочу только доказать вам, что вы плохо ставите
диагноз и что я нисколько не заражен бактерией социализма. Я хочу доказать
вам, что вы сами, именно вы заражены этой бактерией! Что касается меня, то
я исконный враг социализма, так же как и враг вашей умеренной демократии,
которая, в сущности говоря, есть тот же социализм, только не хочет называть
218 джек лондон
Глава XXXVIII
1
Томac Роберт Мальтус (1766–1834) — английский священник, экономист, автор
первой в истории научной теории народонаселения (примеч. ред.).
2
Немезида — у греков богиня возмездия (примеч. переводчика).
мартин иден 223
Глава XXXIX
Глава XL
Когда Мария ушла, Мартин сел на кровать и долго сидел так, сгорбившись
и бессмысленно глядя в одну точку. Внезапно ему попался на глаза номер
журнала, присланный с утренней почтой; это «Парфенон», подумал он, ав-
густовский «Парфенон», и в нем, наверное, напечатана поэма Бриссендена.
Ах, если бы Бриссенден был жив!
Он перелистал страницы журнала и вдруг замер, ошеломленный. «Эфе-
мера» была украшена причудливыми виньетками в стиле Бердслея1: с одной
стороны находился портрет Бриссендена, а с другой — сэра Джона Вэлью,
британского посланника. Издатель сообщал, что сэр Джон Вэлью недавно
сказал, что в Америке нет поэтов, и, таким образом, печатание «Эфемеры»
является как бы ответом ему: «Нате-ка, получите, сэр Джон Вэлью!» Карт-
райт Брюс был изображен как величайший американский критик, и приводи-
лись его слова: «Ничего подобного „Эфемере“ еще не было у нас написано».
Редактор заканчивал предисловие следующими словами:
«Мы еще не можем вполне оценить все красоты „Эфемеры“; быть может,
мы никогда не будем в состоянии вполне оценить их. Но, читая ее и перечиты-
вая, мы изумлялись необычайному словесному богатству мистера Бриссенде-
на, восхищались его поразительными образами и не раз спрашивали себя: как
и при каких обстоятельствах мог мистер Бриссенден создать такое совершен-
ное художественное произведение?»
За этим следовала самая поэма.
«Хорошо, что ты умер, бедный Брис!» — подумал Мартин, уронив жур-
нал на пол.
Вся эта пошлость вызвала в нем негодование, но в то же время он чувство-
вал, что не может по-настоящему негодовать и возмущаться. Ему бы хотелось
рассердиться, но на это не хватало энергии. Он словно отупел. Кровь застыла
в его жилах и не хотела больше ни бурлить, ни возмущаться. В конце концов
какое ему дело?
Все это было в полном соответствии с обычаями буржуазного общества,
которое так глубоко ненавидел Бриссенден.
— Бедный Брис! — пробормотал Мартин. — Он никогда бы не простил
мне этого!
С усилием поднявшись, Мартин подошел к ящику, где прежде лежала у него
бумага для машинки. Порывшись в ней, он извлек одиннадцать стихотворе-
ний, написанных его другом. Он медленно разорвал их и бросил в корзинку.
Сделав это, он опять сел на кровать и грустно устремил взор в пространство.
Сколько времени просидел он так, он сам не знал; наконец из множества
туманных видений возникла яркая длинная белая полоса. Это было очень
странно. Вглядевшись, Мартин понял, что эта была линия прибоя на одном
из коралловых рифов Тихого океана. На линии бурунов Мартин разглядел
1
Обри Винсент Бёрдсли (Бердслей) (1872–1898) — английский художник-график,
придавший линии небывалую выразительность (примеч. переводчика).
234 джек лондон
челнок, маленький, утлый челнок. В нем сидел молодой бронзовый бог, опоя-
санный пурпурной тканью, погружающий в волны сверкающие весла. Мартин
узнал его. Это был Моти, младший сын Тами, вождя туземцев, — стало быть,
это происходило у берегов Таити, и за коралловым рифом лежала чудесная
страна Папара, где возле самого устья реки стояла тростниковая хижина
вождя.
Наступал вечер, и Моти возвращался с рыбной ловли. Он ждал большой
волны, могущей перенести его через риф. Тотчас Мартин увидел и самого
себя сидящим в челноке, как он часто сиживал, ожидая сигнала Моти, чтобы
бешено заработать веслами, как только нагрянет желанная волна. В следую-
щий миг он уже не был зрителем, а как будто на самом деле сидел в челноке
и с ожесточением греб, слушая дикие возгласы Моти… Они неслись по голубой
горе вниз, среди грохота и шипения, обдаваемые брызгами, и вдруг очутились
в тихой, неподвижной лагуне. Моти, смеясь, вытирал глаза, залитые соленой
водой, а челнок скользил к коралловому берегу, где среди стройных кокосовых
пальм сверкала хижина Тами, вся золотая в лучах заходящего солнца.
Но видение вдруг затуманилось, и перед глазами Мартина возникла все та
же тесная каморка. Напрасно хотел он опять увидать Таити. Он знал, что те-
перь в пальмовой роще раздаются песни, а девушки пляшут при лунном свете.
Но он ничего не мог увидеть, кроме стола, заваленного бумагами, и тусклого,
давно не мытого окна.
Мартин со стоном закрыл глаза и погрузился в тяжелый сон.
Глава XLI
Мартин всю ночь проспал тяжелым сном, а утром его разбудил стук
почтальона. Мартин равнодушно вскрыл конверты. В одном из них находился
чек на двадцать два доллара, присланный одним из наиболее хищнических
журналов. Этих денег он добивался почти полтора года. Но теперь он отнес-
ся к получению их совершенно равнодушно. Он уже не испытывал былого
восторга при получении издательских чеков. Прежде эти чеки казались ему
залогом будущих великих успехов, а теперь перед ним лежал просто чек на
двадцать два доллара, на который можно было бы купить чего-нибудь поесть.
Вот и все.
Другой чек был от одного нью-йоркского журнала — гонорар за неко-
торые его юмористические стихотворения. Их было на десять долларов.
Мартину пришла в голову одна мысль, которую он хладнокровно обдумал.
Он не знал, что он будет делать, и не видел никакой необходимости вообще
что-нибудь делать. А между тем надо было жить. У него было много долгов.
Не лучше ли было потратиться на марки и отправить путешествовать всю эту
груду рукописей? Одну или две, пожалуй, удастся пристроить. А это даст ему
возможность жить. Мартин так и сделал. Разменяв чеки в оклендском банке,
он купил марок. Но мысль вернуться в свою комнату и стряпать себе обед
мартин иден 235
Мартин не раз радовался, что друг его не дожил до всего этого. Он так не-
навидел толпу, а теперь этой толпе было брошено на поругание самое для него
святое и сокровенное. Красота ежедневно подвергалась вивисекции. Каждый
ничтожный журналистишка радовался случаю лишний раз показать себя в лу-
чах величия Бриссендена. Одна газета писала: «Как пишет один джентльмен,
он сочинил совершенно такую же поэму, даже еще лучшую, уже несколько лет
тому назад». Другая газета в припадке серьезности упрекала Деллу Дельмар
за ее пародию: «Мисс Делла Дельмар, написав эту пародию, очевидно, забыла
о том, что один великий поэт должен всегда уважать другого, быть может еще
более великого. Возможно, что мисс Делла Дельмар просто завидует автору
„Эфемеры“, но настанет день, когда и она, как и все, поймет всю красоту этого
произведения и даже, быть может, попробует написать нечто подобное».
Проповедники также избрали «Эфемеру» темою для своих проповедей,
и один из них, пытавшийся явно защитить ее, был обвинен в ереси. Великая
поэма послужила к увеселению почтеннейшей публики. Поставщики коми-
ческих стихов и карикатуристы наперебой старались рассмешить читателей
своими выходками, причем однажды было рассказано, что Чарли Френшэм
конфиденциально сообщил Арчи Дженнингсу, что пять строк из «Эфемеры»
могут побудить человека вздуть калеку, а десять — броситься в реку вниз го-
ловою.
Мартин не смеялся, но он и не скрежетал зубами. Ему было лишь невы-
носимо грустно. После того как весь его мир, созданный любовью, внезапно
рухнул, ему не было никакого дела до журнальных пакостей. Бриссенден был
вполне прав, презирая журналы, но Мартину понадобились долгие годы,
чтобы окончательно убедиться в его правоте. Журналы не только оправдали
ожидания Бриссендена, но они их превзошли. Но все равно, утешал себя Мар-
тин, дело сделано. Он хотел подняться к звездной выси, а попал в грязное,
зловонное болото.
И опять перед ним возникли прекрасные, ясные и чистые видения далеко-
го Таити! Вот низкие Паумоту, вот холмистые Маркизы. Ему часто казалось,
что он стоит на палубе торговой шхуны или на маленьком хрупком катере,
плывущем мимо рифов Папеэте или вдоль жемчужных отмелей Нуку-Хивы
к бухте Таиоахаэ, где, он знал, Тамари заколет свинью в честь его прибытия,
а его дочери окружат его со смехом и песнями и уберут с ног до головы цве-
тами. Великий океан так настойчиво звал его, и Мартин знал, что рано или
поздно oн откликнется на этот зов.
Получив от «Парфенона» чек на триста пятьдесят долларов, Мартин
передал его под расписку душеприказчику Бриссендена, которому, в свою
очередь, дал расписку о том, что должен Бриссендену сто долларов. Мартин
теперь отдыхал после своего долгого, утомительного путешествия по велико-
му царству знания.
Скоро Мартин отказался от посещения японских ресторанов. Как раз
в этот миг, когда он прекратил борьбу, колесо фортуны повернулось. Но оно
мартин иден 237
Глава XLII
движениям ее гибкого тела, и по тому, как жадно ловила она каждое его сло-
во. Она уже не была теперь молоденькой девчонкой, какою была при первой
их встрече. Лиззи Конолли стала женщиной, и Мартин был положительно
ослеплен ее дикой красотой, хотя теперь она, по-видимому, умела лучше вла-
деть собою.
— Красавица, настоящая красавица, — прошептал он с невольным вос-
хищением.
Мартин знал, что стоит ему только сказать: «Пойдем» — и она пойдет
с ним хоть на край света.
В этот самый миг он получил вдруг такой удар по голове, что еле-еле устоял
на ногах. Удар был нанесен кулаком, и человек, нанесший его, был, очевидно,
так взбешен и взволнован, что удар не попал в челюсть, куда, очевидно, был
направлен. Мартин повернулся в то мгновение, когда нападавший готов был
нанести второй удар. Он ловко уклонился, удар пришелся мимо, и Мартин
контрударом сшиб с ног своего противника. Но тот тотчас же вскочил, вне
себя от бешенства; Мартин видел его молодое, искаженное яростью лицо,
удивляясь, чем он мог так рассердить его. Однако удивление не помешало
ему снова отразить нападение и сильным ударом свалить того на землю.
Джимми и другие приятели окружили их и разняли.
Мартин весь дрожал. Вон они, былые счастливые дни: танцы, веселье, драки!
Не теряя из виду своего неожиданного противника, он кинул быстрый
взгляд на Лиззи Конолли. Обычно девушки визжали, когда происходили
подобные схватки, но она не завизжала. Она смотрела, затаив дыхание, накло-
нившись вперед всем телом, прижав руку к груди, щеки ее горели, и в глазах
светилось восхищение.
Человек, напавший на Мартина, между тем вскочил на ноги и старался
вырваться из рук удерживавших его рабочих.
— Она хотела идти со мной! — кричал он гневно. — Она хотела идти со
мной, а этот проходимец увел ее! Пустите! Я покажу ему, где раки зимуют!
— Да ты спятил! — говорил Джимми, удерживая юношу. — Ведь это
же Мартин Иден! Ты лучше с ним не связывайся. Он тебе накладет и в хвост
и в гриву.
— А зачем он увел ее? — кричал тот.
— Он побил Летучего Голландца, а ты помнишь, что это был за дядя!
И он побил его в пять приемов! Ты и минуты не выстоишь против него! Понял?
Это сообщение, по-видимому, немного успокоило парня, так как тот сме-
рил Мартина внимательным взглядом и произнес уже менее пылко:
— Он на вид не так уж силен.
— То же самое думал и Летучий Голландец, — уверял его Джимми. —
Пойдем! Брось это дело! Что, других девок тут нету, что ли?
Тот наконец послушался, и вся компания двинулась по направлению к па-
вильону.
— Кто это? — спросил Мартин. — И в чем тут вообще дело?
242 джек лондон
Он с грустью чувствовал, что даже борьба уже не возбуждает его так, как
раньше. Привыкший к самоанализу, он уже не мог мыслить и чувствовать как
первобытный человек.
Лиззи покачала головой.
— Это так, один парень, — сказала она, — я с ним гуляла последнее время!
Помолчав немного, она прибавила:
— Я так страдаю от одиночества… но я никогда не забывала… — Голос ее
понизился, и она страстно взглянула на него. — Я никогда не забывала вас…
Мартин внимательно поглядел на нее, зная, что теперь, по всем правилам,
следовало бы взять и пожать ей руку, но, слыша ее неправильную речь, он
задумался над вопросом, нужно ли придавать большое значение английской
грамматике, и… забыл ей ответить.
— Вы ловко отделали его, — сказала она со смехом.
— Он парень крепкий, — великодушно возразил Мартин. — Если бы
они его не уволокли, мне бы, пожалуй, пришлось с ним повозиться.
— Кто была та молодая дама, с которой я вас встретила однажды? —
спросила Лиззи.
— Так, одна знакомая, — ответил он.
— Это было давно, — задумчиво произнесла девушка, — как будто тыся-
чу лет тому назад!
Мартин ничего не сказал на это и переменил тему разговора.
Они пошли в ресторан, где заказали много вкусных и дорогих угощений,
потом Мартин танцевал с ней, только с ней, до тех пор пока она наконец не
устала. Мартин был прекрасный танцор, и танцевать с ним, видимо, достав-
ляло девушке огромное наслаждение; она склонила головку к нему на плечо
и, вероятно, хотела бы, чтобы так продолжалось вечно. Потом они пошли
снова в парк, где, по старому доброму обычаю, она села на траву, а Мартин
положил голову ей на колени. Лиззи Конолли стала нежно поглаживать его
волосы, глядя на него с нескрываемою любовью.
Взглянув ей в глаза, Мартин вдруг прочел в них страстное признание.
Она было потупилась, но тотчас оправилась и посмотрела на него вызы-
вающе.
— Я держалась все эти годы, — сказала она чуть слышно.
Мартин почувствовал, что это было так на самом деле, хотя с первого
взгляда могло показаться невероятным. Он испытывал великое искушение:
в его власти было сделать ее счастливой. Если сам он не мог быть счастливым,
то почему же ему не осчастливить эту девушку? Он мог бы жениться на ней
и отвезти ее с собою на Маркизовы острова. Ему очень хотелось посвятить
Лиззи в свои планы, но какой-то внутренний голос приказывал ему не делать
этого. Наперекор самому себе он оставался верен своей любви. Беззаботные,
счастливые дни его юности прошли. Вернуть их было невозможно. Он изме-
нился, но только сейчас понял, до чего он изменился.
— Я неподходящий муж, Лиззи, — сказал он, улыбаясь.
мартин иден 243
Глава XLIII
Марию больше уже не шокировало то, что Мартин был прежде простым пра-
чечником. Хотя она не могла понять в книге ни одной строчки, тем не менее
она понимала, что это очень замечательная книга. Будучи простой и бедной
работницей, Мария обладала одною хорошею способностью: верить.
Так же равнодушно, как и авторские экземпляры, проглядел Мартин отзы-
вы, присланные ему из бюро вырезок. Книга наделала шуму, это было очевид-
но. А это, в свою очередь, означало, что деньги скоро польются рекой. Мартин
скоро сумеет пристроить Лиззи, исполнить все обещания и поселиться нако-
нец в тростниковом дворце.
Фирма Синглтри, Дарнлей и К° из осторожности выпустила всего тысячу
пятьсот экземпляров, но первые же отзывы побудили ее выпустить второе
издание — в три тысячи; а вскоре последовало и третье, уже в шесть тысяч.
Лондонские издатели начали переговоры об английском издании, а из Фран-
ции, Германии и Скандинавии приходили запросы об условиях перевода.
Нападение на школу Метерлинка оказалось весьма своевременным. Началась
ожесточенная полемика. Салиби и Геккель защищали «Позор солнца», так
как разделяли основную точку зрения. Крукс и Уоллес выступили против,
а сэр Оливер Лодж пытался найти компромисс, дабы примирить взгляды Иде-
на со своей космической философией. Сторонники Матерлинка объедини-
лись под знаменем мистицизма. Честертон1 заставил смеяться весь мир свои
ми остроумными очерками, но всех заглушил громовой голос Бернарда Шоу.
Нечего и говорить, что кроме этих великих светил на арену выступили
и менее крупные звезды, — словом, шум принял грандиозные размеры.
«Это совершенно небывалое событие, — писала Мартину фирма Сингл
три, Дарнлей и К°, — критико-философская книга расходится, как роман.
Вы не могли лучше выбрать тему, а к тому же все условия для появления книги
крайне благоприятны. Можете быть уверены, что мы стараемся как можно
лучше использовать момент. В Соединенных Штатах разошлось уже сорок
тысяч экземпляров вашей книги, и в настоящее время мы подготовляем новое
издание с тиражом в двадцать тысяч. Мы едва успеваем удовлетворять все тре-
бования. Все-таки мы удовлетворяем по возможности всех. Мы уже истратили
на рекламу более пяти тысяч долларов. Книга эта побьет рекорд. Мы имеем
честь препроводить при сем проект договора на новую вашу книгу. Заметьте,
что мы увеличили ваш гонорар до двадцати процентов, — это высшая ставка,
возможная для нас. Если вы находите условия подходящими, благоволите
вписать в контракт заглавие вашей книги. Мы не ставим никаких условий
относительно ее содержания. Любая книга, на любую тему. Если у вас уже есть
1
Уильям Крукс (1832–1919) — английский химик и физик, убежденный спиритуа
лист, предпринимавший попытки научного изучения спиритизма, левитации и т. п.;
Альфред Рассел Уоллес (1823–1913) — британский натуралист и биолог, изучавший
также френологию и месмеризм; Оливер Джозеф Лодж (1851–1940) — английский
физик, один из изобретателей в области радиосвязи; Гилберт Кит Честертон
(1874–1936) — английский писатель и философ (примеч. ред.).
мартин иден 247
что-либо готовое, тем лучше. Не следует медлить. „Куй железо, пока горячо“.
Получив подписанный вами контракт, мы будем иметь честь прислать вам
аванс в размере пяти тысяч долларов. Вы видите, мы не щадим затрат только
для того, чтобы выразить вам наше к вам глубокое доверие. Может быть, мы
договорились бы с вами относительно права издания всех ваших сочинений на
известное количество — ну, скажем, на десять лет. Впрочем, об этом после».
Отложив письмо, Мартин сделал некоторые вычисления и, помножив пят-
надцать центов на шесть тысяч, получил результат — девять тысяч долларов.
Он подписал контракт, вписал в него новое заглавие — «Дым радости» —
и отправил его издателю, приложив двадцать небольших своих рассказов,
написанных еще до изобретения формулы писания газетных фельетонов.
И со всей быстротой, на которую только способна американская почта, явил-
ся чек на пять тысяч долларов.
— Я бы хотел, чтобы вы пошли со мною в город, Мария, часа в два, после
обеда, — сказал Мартин, получив чек, — или лучше встретимтесь с вами в два
часа на углу Четырнадцатой улицы и Бродвея.
Мария явилась в назначенное время; она была очень заинтересована, но
кроме «новых башмаков» ей ничего не приходило в голову. Потому она была
очень разочарована, когда Мартин вместо обувного магазина привел ее в ка-
кую-то контору.
То, что случилось потом, навсегда осталось у нее в памяти как некий чудес-
ный сон. Элегантные джентльмены, улыбаясь, беседовали с Мартином и друг
с другом. Стучала машинка. Был подписан какой-то внушительный документ.
Тут же был и ее домохозяин, и тоже подписывал документ.
Когда они вышли на улицу, домохозяин сказал ей:
— Ну, Мария, вы можете не платить мне за этот месяц семь с половиной
долларов.
Мария онемела от удивления.
— Вы можете не платить мне и за следующие месяцы! — продолжал он.
Мария стала благодарить его, как за милость. И только вернувшись домой
и поговорив с соседями, она поняла, что этот маленький домик, в котором она
прожила столько лет, отныне стал ее собственностью.
— Почему вы теперь ничего не покупаете у меня? — спросил португалец
Мартина, когда тот направлялся к трамваю. Мартин объяснил ему, что он уже
не готовит себе сам, и тогда португалец пригласил его выпить с ним бутылку
вина. Он угостил его самым лучшим вином, которое только было в магазине.
— Мария, — объявил Мартин в тот же вечер, — я уезжаю от вас. И вы
сами скоро отсюда уедете. Вы можете теперь сдать кому-нибудь этот дом. У вас,
кажется, есть брат в Сан-Леандро или Хейвардсе, занимающийся молочным
хозяйством. Отправьте все белье нестираным, понимаете, и поезжайте в Сан-
Леандро, — ведь там, кажется, живет ваш брат?.. Скажите ему, что мне надо
поговорить с ним. Я остановлюсь в Окленде, в «Метрополе». Наверное, он
знает подходящую молочную ферму.
248 джек лондон
Деньги так и текли к нему, слава его росла непомерно, но все это скорее
забавляло его, нежели радовало. Один ничтожный факт привел его в полное
недоумение, и этот факт, наверное, немало удивил бы весь мир. Впрочем, мир
удивился бы не самому факту, а скорее тому, что oн привел Мартина в недо
умение… Судья Блоунт пригласил Мартина обедать! Сам по себе ничтожный
факт имел великое значение и был чреват важными последствиями. Мартин
Иден оскорбил судью Блоунта, а судья Блоунт, встретившись с ним на улице,
пригласил его обедать. Мартин вспомнил, как часто встречался он с судьею
в доме Морзов, и судья никогда и не думал приглашать его обедать. «Почему
же он тогда не приглашал меня?» — спрашивал себя Мартин. Ведь он ни-
сколько не переменился. Он был все тот же Мартин Иден. В чем же разница?
Только в том, что его произведения были теперь напечатаны. Но ведь написал
он их еще тогда. С тех пор он ничего не написал. Расцвет его творческой дея-
тельности относился именно к тому самому времени, когда судья Блоунт наки-
нулся на него и резко осудил и его, и Спенсера. Итак, судья Блоунт пригласил
его не ради настоящей, а ради фиктивной ценности.
Мартин с улыбкой принял это приглашение и сам был изумлен своей кро-
тостью. За обедом, кроме дам, присутствовало еще шесть или семь важных
особ, среди которых Мартин чувствовал себя, несомненно, «львом». Судья
Блоунт, горячо поддерживаемый судьей Хэнуэллом, просил Мартина о разре-
шении записать его в члены клуба «Стикс», клуба, попасть в который могли
только очень богатые или знаменитые люди. Мартин еще больше удивился, но
предложение отклонил.
Он был очень занят распределением своих рукописей. Издатели положи-
тельно осаждали его письмами. Все единогласно решили, что он превосход-
ный стилист и что под красотою формы у него скрывается богатое содержание.
«Северное обозрение», напечатав «Колыбель красоты», обратилось к нему
с просьбой прислать еще полдюжины подобных же очерков, и Мартин соби-
рался уже исполнить эту просьбу, пустив в ход что-нибудь из своего старого
запаса, как вдруг «Бертонский журнал»1 со спекулятивной целью заказал ему
написать пять статей, и за каждую статью предложил по пятисот долларов.
Мартин написал, что согласен, но не за пятьсот, а за тысячу. Он очень хорошо
помнил, что, когда он был никому не известен, журналы не очень церемони-
лись с ним. И их ответы всегда были холодны и стереотипны. Они немало
поиздевались над ним, и теперь ему тоже захотелось поиздеваться над ними.
«Бертонский журнал» уплатил ему назначенную цену за одну из статей, а че-
тыре других были куплены другим крупным ежемесячником. «Северное обо-
зрение» было слишком бедно и не могло тягаться с ними. Постепенно были
напечатаны «Жрецы чудесного», «Мечтатели», «Ценность и мерило наше-
го „я“», «Философия иллюзий», «Бог и чурбан», «Искусство и биология»,
1
Уильям Эванс Бертон (1804–1860) — английский актер и драматург, переехавший
в США, издатель популярного журнала Burton's Gentleman's Magazine (примеч. ред.).
250 джек лондон
Глава XLIV
и «Пери и жемчуг», всем сразу стало ясно, что появился великий писатель.
И всегда в глубине души Мартина копошился все тот же неотвязный во-
прос: «Почему вы меня тогда не накормили? Работа моя была сделана тогда.
„Колокольный звон“ и „Пери и жемчуг“ не изменились ни на йоту. Они были
тогда уже так же хороши и так же мастерски написаны, как и теперь. Но вы не
угощали меня ни за эти, ни за другие мои произведения. Вы меня угощаете те-
перь потому, что это так принято; потому, что теперь все помешаны на мысли:
„кормить Мартина Идена“».
И часто среди блестящего общества перед ним внезапно вырастал моло-
дой хулиган в куртке и лихо заломленной фуражке. Это случилось однажды
в Окленде, на большом литературном утре. Встав со стула и выходя на эстраду,
Мартин вдруг увидел вдали, в анфиладе отворенных дверей, молодого хули-
гана все в той же куртке и все в той же фуражке. Пятьсот разодетых женщин
сразу оглянулись, чтобы посмотреть, что такое увидел вдруг Мартин Иден.
Но они ничего не увидели в пустом проходе. А Мартин все смотрел и удивлял-
ся, почему молодой бродяга не снимает фуражки, которая словно приросла
к его голове. Призрак направился к эстраде и взошел на нее. Мартин чуть не
расплакался от тоски, подумав о том, чем был он раньше и чем стал теперь.
Призрак прошел по эстраде, подошел вплотную к Мартину и исчез, словно
растворился в нем. Пятьсот элегантных женщин зааплодировали своими
изящными, затянутыми в перчатки ручками. Они хотели поощрить знаме-
нитого человека, вдруг проявившего такую застенчивость. Мартин изгнал
призрак из своей головы и начал говорить.
Директор школы, почтенный добродушный человек, встретив однажды
Мартина на улице, напомнил ему, какие сцены происходили в его канцелярии,
когда Мартина прогнали из школы за буйство и драки.
— Я читал ваш «Колокольный звон», — сказал он, — еще когда он пер-
вый раз был напечатан. Прекрасно! Это не хуже Эдгара По! Я и тогда, прочтя,
сказал: прекрасно.
«Да? А вы тогда встретились со мною раза два на улице и даже не узнали
меня, — чуть-чуть не сказал Мартин. — Оба раза я, голодный, бежал закла-
дывать свои вещи! Вы меня не узнавали! А работа была уже тогда сделана.
Почему же вы только теперь меня признали?»
— Я на днях сказал жене, что было бы очень хорошо, если бы вы зашли
к нам пообедать, — продолжал директор, — и она очень просила меня при-
гласить вас. Да, очень, очень просила.
— Обедать? — внезапно гаркнул Мартин во все горло.
— Да… Да… обедать, — забормотал тот растерянно, — запросто, знаете…
со старым учителем… Ах вы, плут этакий! — Он робко похлопал Мартина по
плечу и пошел, стараясь иметь вид веселый и независимый.
Мартин, сделав несколько шагов, остановился и поглядел вслед старику.
— Черт знает что! — пробормотал он. — Я, кажется, здорово напу
гал его!
258 джек лондон
Глава XLV
умами других! Кроме того, меня уважают за деньги, которые я теперь имею.
Но и деньги эти не имеют отношения к моей личности. Они лежат в банках
и в карманах всяких Джонов, Томов и Джеков. Неужели и вам я стал нужен
тоже из-за славы и денег?
— Вы разрываете мне сердце, — простонала Руфь, — вы знаете, что
я люблю вас, что нахожусь здесь только потому, что люблю вас.
— Я боюсь, что вы не уяснили моей точки зрения, — вежливо заметил
Мартин. — Скажите мне вот что: почему вы любите меня теперь сильнее, чем
в те дни, когда у вас хватило решимости от меня отказаться?
— Простите и забудьте, — прошептала она. — Я все время любила вас, —
вот почему я пришла сюда и вот почему обнимаю вас!
— Боюсь, что я теперь стал очень недоверчив и все взвешиваю на весах.
Вот и вашу любовь я тоже хочу взвесить и узнать, что это такое?
Руфь вдруг отпрянула от него, выпрямилась и внимательно на него посмо-
трела. Она словно хотела что-то сказать, но промолчала.
— Хотите знать, что я об этом думаю? — продолжал он. — Когда я был та-
ким же, каким я остался и до сих пор, никто не хотел знать меня, кроме людей
моего класса. Когда книги мои были уже написаны, никто из читавших мои
рукописи не сказал мне ни одного слова одобрения. Наоборот, меня бранили
за самый факт писания, считая, что я занимаюсь чем-то постыдным и достой-
ным осуждения. Все мне говорили только одно: иди работать.
Руфь сделала протестующее движение.
— Да, да, — продолжал он, — вы, правда, говорили не о работе, а о «карье
ре». Слово «работа», так же как и то, что я писал, не нравилось вам. Оно, прав-
да, грубовато! Но, уверяю вас, еще грубее было, с моей точки зрения, то, что
вы убеждали меня приняться за работу, словно хотели направить на путь
истины какого-то закоренелого преступника. И что же? Напечатание моих
произведений и одобрение публики вызвали перемену в ваших чувствах.
Вы отказались выйти замуж за Мартина Идена, хотя вся работа уже тогда
была им сделана. Ваша любовь к нему оказалась недостаточно сильна, что-
бы выйти за него тогда! А теперь ваша любовь оказалась достаточно сильна,
и, очевидно, объяснение этому удивительному факту надо искать именно
в моей известности. О моих доходах в данном случае я не говорю, ибо они
для вас, разумеется, ничего не значат, хотя для ваших родителей это тоже, ве-
роятно, имеет очень большое значение. Все это не слишком для меня лестно!
Но хуже всего, что это заставляет меня усомниться в любви! В священной
любви! Неужели и любовь должна питаться славой и признанием толпы?
Очевидно, да! Я так много думал об этом, что у меня наконец голова пошла
кругом.
— Бедная голова! — Руфь нежно провела рукой по его волосам. —
Пусть она больше не кружится. Пусть она отдохнет наконец. Я вас всегда
любила! Я знаю, что проявила слабость, уступив настояниям мамы. Мне бы
не следовало этого делать. Но ведь вы так часто говорили о всепрощении
264 джек лондон
Мартин хотел продолжать свой путь, как вдруг какой-то бродяга, идущий
в том же направлении, тронул его за локоть.
— Господин хороший, одолжите четвертачок! За ночлег заплатить! —
сказал он.
Голос заставил Мартина мгновенно оглянуться. В следующий миг он уже
крепко пожимал руку Джо.
— Помните, я говорил вам, что мы встретимся? — говорил Джо. —
Я предчувствовал это. Вот мы и встретились!
— Вы смотрите молодцом! — сказал Мартин с восхищением. — Вы даже
как будто пополнели!
— Оно так и есть, — подтвердил Джо. — С тех пор как я стал бродягой,
я понял, что значит жить! Я прибавился на тридцать фунтов и все время дья-
вольски весел! Ведь в прежние времена я так заработался, что от меня остались
только кожа да кости. А такая жизнь прямо по мне!
— Однако вы просите на ночлег, — поддразнил его Мартин, — а ночь не
очень теплая!
— Гм! Прошу на ночлег! — Джо вытащил из кармана горсть мелочи. —
Мне бы этого хватило, — признался он, — да у вас был очень располагающий
вид. Потому-то я к вам и обратился.
Мартин расхохотался.
— Ну, тут у вас хватит еще и на выпивку, — заметил он.
Джо важно спрятал деньги.
— Не по моей части! — объявил он. — Я теперь не пью. Нет охоты.
Я только раз был пьян, после того как мы с вами расстались, да и то пото-
му, что сдуру хлебнул на пустой желудок. Когда я зверски работал, я и пил
зверски. Теперь, когда я живу по-человечески, я и пью по-человечески! Иногда
перехвачу стаканчик — и баста.
Мартин условился встретиться с ним на другой день и вошел в гостиницу.
В вестибюле он взглянул на расписание пароходов. Через пять дней на Таити
отправлялась «Марипоза».
— Закажите мне по телефону каюту, — сказал он портье, — но не наверху,
а внизу, с наветренной стороны. Запомните? Вы лучше запишите: с наветрен-
ной стороны.
Придя к себе в комнату, он лег в постель и заснул сном праведника. Проис
шествие этого вечера не произвело на него никакого впечатления. Его мозг
уже не воспринимал никаких впечатлений. Даже порыв радости, вызванный
встречею с Джо, оказался мимолетным. Он продолжался один миг, а в следую-
щий миг Мартин уже сожалел, что встретил бывшего прачечника, так как ему
лень было даже разговаривать. То, что через пять дней он уплывет в свой ми-
лый океан, тоже не радовало его. Он с наслаждением сомкнул глаза на восемь
часов. Во сне он ничего не видел. Сон был для него забытьем, и, просыпаясь,
Мартин неизменно испытывал сожаление. Жизнь томила и терзала его, а вре-
мя было для него настоящей пыткой.
268 джек лондон
Глава XLVI
при смерти, когда все вдруг начали нарасхват читать его книги. Мартин
вспомнил и то, как та же самая толпа пять месяцев спустя, не поняв ничего из
прочитанного, втоптала в грязь того же самого Киплинга; эта мысль заставила
его усмехнуться. Как знать, может быть, и его ждет через пять месяцев такая
же участь? Но он перехитрит толпу. Он будет тогда далеко среди океана, будет
сидеть в своей тростниковой хижине, торговать жемчугом, переплывать в чел-
ноке через подводные рифы, ловить акул, охотиться на диких коз в долине, что
лежит рядом с долиной Таиоахаэ.
И в эту минуту вся безнадежность его положения ясно представилась ему.
Он вдруг понял, что находится в Долине Теней. Вся жизнь его была в прош-
лом; она померкла, увяла и склонялась к смерти. Мартин вспомнил, как много
он теперь спит и как хочется ему все время спать. А недавно еще он ненавидел
сон. Сон похищал у него драгоценнейшие часы жизни. А между тем он тогда
спал четыре часа из двадцати четырех. Как тогда он тяготился сном! И как
он теперь тяготится жизнью! Жизнь была уныла, и вкус от нее оставался
горький. Вот где таилась его гибель. Жизнь, не любящая жизни, ищет путей
к смерти. Старый инстинкт самосохранения пробудился в нем. Да, ему надо
поторопиться с отъездом. Он оглядел комнату и пришел в ужас от мысли, что
нужно укладывать вещи. А впрочем, это не к спеху. Пока можно заняться по-
купками.
Надев шляпу, он вышел и все утро провел в оружейном магазине, выби-
рая автоматические ружья и револьверы. Мода на товары так часто меняется,
и он решил, что, только приехав в Таити, он выпишет все то, что ему окажется
нужным и необходимым для того, чтобы вести торговлю. Товары можно было
даже выписать из Австралии. Эта мысль его очень обрадовала. Приятно было
сознавать, что нужно было что-то делать и предпринимать. Однако, возвра-
щаясь в гостиницу, он с наслаждением подумал о своем спокойном кресле,
терпеливо ожидавшем его, и чуть не завыл от злости, увидав, что Джо ожидает
его, сидя в этом кресле.
Джо был в полном восторге от прачечной. Все было в полной исправности,
и можно было начать работу хоть завтра. Мартин лег на постель и с полу
закрытыми глазами слушал рассказы Джо. Мысли Мартина витали далеко, так
далеко, что он почти не сознавал их. Только благодаря чистой случайности
он иногда все же отвечал Джо. А ведь он любил Джо. Но Джо был слишком
полон жизни, а для Мартина это было теперь уже невыносимо. Его надорван-
ной душе трудно было перенести такое испытание, и, когда Джо вдруг сказал,
что они когда-нибудь наденут перчатки и побоксируют, Мартин чуть не за-
плакал.
— Помните, Джо! Вы должны завести в своей прачечной те самые прави-
ла, о которых вы говорили в Горячих Ключах. Никакой чрезмерной работы.
Никогда не заставляйте работать по ночам. Ни за что не нанимайте детей!
Ни под каким видом. И хорошее жалованье.
Джо кивнул головой и вынул записную книжку.
мартин иден 271
его, даже то, что он так любил когда-то. Вот навстречу «Марипозе» подул
тот самый, давно знакомый северо-восточный пассат, но этот ветер, некогда
возбуждавший его, как вино, теперь только раздражал. Он велел унести свое
кресло, чтобы избежать непрошеных ласк этого доброго товарища былых
дней и ночей.
Но особенно несчастным почувствовал себя Мартин, когда «Марипоза»
вступила в тропики. Сон покинул его. Он слишком много спал, и теперь
поневоле должен был бодрствовать, бродить по палубе и жмуриться от невы-
носимого блеска жизни. Он молча бродил взад и вперед. Воздух был влажен
и горяч, и частые внезапные ливни не освежали. Иногда в изнеможении падал
он в свое кресло, но, отдохнув немного, вставал и бродил снова. Он заставил
себя прочесть все журналы и взял в библиотеке несколько томиков стихов.
Но они не усладили его сердца, и он предпочел продолжать прогулки.
Мартин теперь позже всех спускался к себе в каюту, но, несмотря на
поздний час, не мог уснуть. Эта назойливость жизни взбесила его! Это было
уже слишком! Он зажег свет и стал читать. То был томик стихотворений
Суинберна! Мартин некоторое время перелистывал страницы и вдруг почув-
ствовал, что читает с интересом. Он прочел стансы, начал читать дальше, но
опять возвратился к ним. Уронив наконец книгу к себе на грудь, он задумался.
Да! Это так! Это, несомненно, так! Как странно, что это еще ни разу не при-
ходило ему в голову. Вот в чем смысл всего: он все время бессознательно шел
по этому пути, а теперь Суинберн объяснил ему, что в этом счастье. Ему был
нужен покой, и этот покой ожидал его. Мартин взглянул на иллюминатор.
Да, он был достаточно широк.
В первый раз за много-много дней сердце его радостно забилось. Нако-
нец-то он нашел средство от своего недуга! Он поднял книжку и прочел вслух:
Устав от вечных упований,
Устав от радостных пиров,
Не зная страхов и желаний,
Благословляем мы богов
За то, что сердце в человеке
Не вечно будет трепетать,
За то, что все вольются реки
Когда-нибудь в морскую гладь.
Мартин снова поглядел на иллюминатор. Суинберн дал ему ключ. Жизнь
была томительна, вернее, она стала томительно невыносима и скучна.
За то, что сердце в человеке
Не вечно будет трепетать!..
Да, за это стоит поблагодарить богов. Какое блаженство! Если жизнь ста-
ла мучительной и невыносимой, то как просто избавиться от нее, забывшись
в вечном сне!
мартин иден 275
Перевод
З. А. Рагозиной
278 джек лондон
Глава I
не скоро сошла с лица Дика Форреста, потому что мысль его остановилась на
новых победах, которые он готовил Королю Поло на предстоящей в этом году
выставке восточных штатов. Он покажет им, что бык, рожденный и выращен-
ный в Калифорнии, вполне может выдержать состязание с лучшими, вскорм
ленными на маисе быками штата Айова и даже с привезенными из-за моря.
Когда исчезла улыбка, на что потребовалось несколько секунд, он протя-
нул в темноте руку и нажал первую из целого ряда кнопок. Таких кнопок было
три ряда. Свет, молнией брызнувший из висящего под потолком огромно-
го шара, озарил просторную, обращенную в спальню веранду, с трех сторон
огороженную плотной сеткой из тончайшей медной проволоки. Четвертую
сторону образовала стена дома из прочного бетона с большими окнами, слу-
жащими вместе с тем и дверями. Он надавил вторую кнопку, и мигом ярко
осветилось одно место на этой стене, на котором рядом висели часы, барометр
и два термометра — Фаренгейта и Цельсия. Он почти одним взглядом прочел
весь атмосферический бюллетень: «Время — 4 часа 30 минут утра; давление
воздуха — 29,80, нормальное на такой высоте; температура — 30° по Фарен-
гейту». Прочитав, он одним движением пальца снова погрузил свой метеоро-
логический кабинет во мрак.
Третья кнопка дала свет в его читальную лампу, устроенную так, что он па-
дал на книгу сверху и сзади, не ослепляя глаз. Затем первая кнопка погасила
280 джек лондон
1
В Калифорнии и на всем Дальнем Востоке китайскую и японскую мужскую при-
слугу называют «бой» (boy) — «мальчик», «малый», независимо от возраста (при-
меч. переводчика).
2
Около серебряного рубля (примеч. переводчика).
282 джек лондон
Глава II
Когда Дик Форрест из своей спальни вошел в дом, он прошел сперва через
удобно обставленную уборную комнату с устроенными на подоконниках ди-
ванными сиденьями, множеством шкафов, широким камином и дверью в ван-
ную; потом через длинную комнату, служившую конторой или рабочим ка-
бинетом, снабженную всеми деловыми принадлежностями, как то: письмен-
ными столами, диктофонами, шкафчиками с ящиками в алфавитном порядке
для хранения бумаг, книжными шкафами и разделенными на клетки полками
с отделениями до самого потолка, довольно низкого.
Дойдя до середины комнаты, Дик надавил кнопку, и часть нагруженных
книгами полок повернулась на оси, а за нею открылась узенькая винтовая
лестница, по которой он осторожно спустился, стараясь шпорами не заце-
пить возвращающихся на свое место полок. Внизу другая кнопка таким же
порядком открыла ему доступ в длинную низкую комнату, все стены которой
от пола до потолка были заняты полками с книгами. Он пошел прямо к одной
полке и безошибочно вынул нужную ему книгу. С минуту он перелистывал ее,
нашел требуемое место, с довольным видом кивнул головой и поставил книгу
обратно на полку.
Из этой комнаты дверь вела в крытую галерею из квадратных бетонных
столбов и поперечных брусьев калифорнийского красного кедра, соединен-
ных более тонкими стволами того же дерева, с оставленной на них корой, по-
хожей на темный морщинистый бархат.
Из того, что ему приходилось обойти несколько сотен футов бетонной сте-
ны расположенного на большом пространстве дома, было ясно, что шел он не
по кратчайшей дороге. У тянувшейся под древними дубами длинной коновя-
зи, вдоль которой утоптанная копытами земля с гравием свидетельствовала
о множестве посещавших ее животных, он нашел кобылу бледно-гнедой, вер-
нее, золотистой масти. Ее холеная шерсть огнем горела на утреннем солнце,
косые лучи которого заглядывали под лиственный навес. Сложением она по-
ходила скорее на жеребца, и тянувшаяся вдоль хребта узкая темная полоска
выдавала происхождение от длинного ряда степных диких мустангов.
— Ну, как поживает Фурия сегодня? — молвил Дик, снимая с ее шеи
недоуздок.
Она прижала назад крошечные ушки и огрызнулась на него оскаленными
зубами, сверкая злыми глазами. Потом она склонилась в сторону и взвилась
маленькая хозяйка большого дома 285
на дыбы, чтобы не дать ему сесть, а когда он, несмотря на это, ловким прыжком
все же сел, она боком заплясала по усыпанной гравием дороге, все еще поры-
ваясь встать на дыбы, и это ей удалось бы, если бы не мартингал1, мешавший
ей закидывать голову и в то же время предохранявший нос всадника от серди-
тых взмахов ее головы.
Он так свыкся с нею, что едва замечал ее проказы. Почти автоматич-
но, едва прикасаясь поводом к ее выгнутой дугой шее, или слегка щекотя ее
бока шпорами, или самым легким давлением шенкелей он подчинял ее сво-
ей воле. Она наконец так заплясала и закружилась, что сделала полный пово-
рот, и он издали увидел Большой дом. Собственно, большим он скорее казал-
ся, в сущности же был совсем не так велик, только раскинулся по большому
пространству. Один фасад растянулся на восемьсот футов. Но из этих футов
много уходило на коридоры с бетонными стенами и черепичными крышами,
связывавшими различные части здания. Были внутренние дворики и крытые
ходы в соответственном числе, и вокруг стены с их многочисленными прямо-
угольными выступами и углублениями была масса зелени и цветов.
Архитектура Большого дома была, несомненно, испанского типа, но не
того, который проник в Калифорнию через Мексику сто лет назад и был ви-
доизменен новейшими архитекторами в современный, так называемый ис-
панско-калифорнийский стиль. Большой дом технически скорее всего можно
было бы по его смешанному характеру определить как испано-мавританский
стиль, хотя многие эксперты горячо спорили и против этого названия.
Низкую расползшуюся постройку все же нельзя было назвать призе
мистой, и возвышающиеся одна над другой квадратные банши производили
впечатление достаточной вышины, хотя их и нельзя было сравнивать с небо-
скребами. Основной чертой Большого дома была прочность. Он не боялся
землетрясений. Солидный бетон был покрыт слоем кремовой штукатурки из
не менее солидного цемента. Такая однообразность тона могла бы казаться
утомительной для глаза, если бы ее не спасали от монотонности теплые крас-
ные тона многочисленных плоских кровель из испанской черепицы.
Одним беглым взором, покуда кобыла своевольно вертелась, Дик Форрест
обнял весь Большой дом и на одну неуловимую секунду озабоченно остановил
его на большом флигеле по ту сторону двухсотфутового двора, где спущенные
шторы спальной веранды свидетельствовали, что хозяйка еще спит.
Вокруг него, на три четверти образуемого небосклоном круга, тянулась
гряда низких, мягко-волнистых холмов, гладкоскошенных, разгороженных на
пастбища, переходящих в более высокие холмы, более крутые лесистые скло-
ны, которые в свою очередь поднимались все выше, все круче, оканчиваясь
хребтом величественных гор. Последняя четверть круга не была ограничена
холмами или горной стеной, а открывала взору необозримую плоскую даль.
1
Мартингал — элемент конской упряжи, ремень, идущий от удил к нагруднику, для
удержания головы лошади в нужном положении (примеч. ред.).
286 джек лондон
Креллину было не более тридцати пяти лет, но на лице его глубоко отпечата-
лась долголетняя одинокая жизнь, что плохо вязалось с университетским знач-
ком и моложавостью человека, ведущего все время на открытом воздухе край-
не умеренный образ жизни. Польщенный участием, выказанным ему хозяи
ном, он слегка покраснел под густым загаром и утвердительно кивнул в ответ.
— Обдумайте хорошенько, — посоветовал Форрест, — обратите внима-
ние на статистику всех лично известных вам девиц, окончивших университет
или даже содержимые Штатами высшие школы: сколько из них сделали карье-
ру и сколько повыходили замуж в первые же два года по окончании курса и за-
нялись произведением на свет детей?
— Елена очень серьезно относится к этому, — заступился отец.
— Помните, когда у меня был аппендицит и мне делали операцию? —
спросил Форрест. — Ну-с, так у меня была тогда такая чудная сиделка, ка-
ких поискать, притом прелестная девушка на прелестнейших ножках. И что
же? Четыре месяца после того мне пришлось послать ей свадебный подарок.
Она вышла за представителя автомобильной фирмы и с тех пор ни разу не
имела случая ухаживать за больным; даже из ее собственных детишек хотя бы
один корью заболел! Зато бессовестно счастлива. Спрашивается: на что при-
годился ей больничный курс? В биологии нет оправданий всей этой женской
кутерьме из-за профессий и политических прав.
— Но есть экономическое оправдание, — защищался Креллин.
— Положим, — согласился Форрест, но тут же выставил новые возраже-
ния. — Наша нынешняя промышленная система мешает бракам и вынужда-
ет женщину искать себе профессию. Но помните, промышленные системы не
вечны, тогда как биология была, есть и будет.
— Трудновато нынче удовлетворить женщин одним браком, — стоял на
своем Креллин.
Дик скептически рассмеялся.
— Насчет этого не знаю, — сказал он. — Но возьмем хоть вашу жену.
У нее диплом. Да еще по классическому курсу. На что он ей? Что он ей дал?
У нее два мальчика и три девочки, если не ошибаюсь. Причем тут диплом?
А помните, вы говорили мне, что она дала вам слово еще на последнем курсе.
— Верно, но, — настаивал Креллин с лукаво загоревшимися глазами, —
но это было пятнадцать лет назад; к тому же влюбились. Не могли иначе. Я тогда
не простирал своих мечтаний дальше звания декана земледельческого факультета,
а у нее были задуманы какие-то неслыханные подвиги. И она все же пошла за
меня. Но, повторяю, это было пятнадцать лет назад, а за пятнадцать лет слиш-
ком многое изменилось в стремлениях и идеалах нашей женской молодежи.
— Не верьте! Говорю вам, мистер Креллин, — статистика! Женщина
остается женщиной вечно, неизменно. Когда наши девочки перестанут играть
в куклы и любоваться в зеркале своими миловидными рожицами, тогда разве,
не прежде, женщина станет не тем, чем она всегда была: во-первых матерью,
затем подругой и помощницей мужчины. Статистика.
290 джек лондон
Глава III
1
Мать Гракхов — Корнелия (II век до н. э.), римская матрона, одна из самых уважае
мых женщин Древнего Рима; в западной культуре — воплощение женских доброде-
телей (примеч. ред.).
294 джек лондон
недалече, в болотах. Отец мой был людоед, мать еще того больше. Я был
вскормлен исключительно на крови юных дев из модного пансиона. Отец мой
был не только людоед, но и калифорнийский конокрад. А я куда хуже отца.
У меня зубов больше, чем у него.
— Неужели ничто не в состоянии смягчить ваше свирепое сердце? — мо-
лила Люси, в то же время высматривая, не удастся ли улизнуть.
— Одно только на всем свете — на земле, над землей и под бегучими во-
дами, — одно только способно влить успокоение в мое лютое сердце — это
«Молитва девы». Сумеете ли вы сыграть «Молитву девы»?
Радостные крики из обеих дверей помешали ответу, и Люси из-под рояля
крикнула вошедшему Берту Уэйнрайту:
— Выручайте, благородный рыцарь, выручайте!
— Отпусти девицу! — приказал Берт.
— Кто ты есть такой? — вопросил Форрест.
— Георгий Победоносец!
— В таком случае я буду твоим змием, — вдруг смирился Форрест. —
Но пощади мою буйную голову!
— Голову долой! — хором скомандовали рассвирепевшие девицы.
— Увы, пропала головушка! — застонал Форрест. — Вот и полагайся на
христианское милосердие юных девичьих сердец в тысяча девятьсот четыр-
надцатом году, — а ведь добьются политических прав, если доживут и не по-
выйдут замуж за иностранцев. Вот тебе моя голова! Умираю!
И Форрест с громкими рыданиями и всхлипываниями, с поразительным
реализмом корчась, и барахтаясь ногами, и звеня шпорами, распростерся на
ковре и «испустил дух».
Люси выползла из-под рояля, и все трое исполнили импровизированный
триумфальный танец вокруг казненного.
Среди танца Форрест сел, протестуя, но в то же время многозначительно
подмигнул Люси и крикнул ей:
— Героя-то, героя не забудьте! Цветами увенчайте!
Все бросились венчать Берта цветами, взятыми из ваз, стоявших в комнате
еще со вчерашнего дня. Когда пучок размякших в воде стеблей тюльпанов, во-
ткнутый ему за ухо сильной рукой Люси, залил ему шею и вода струйками по-
бежала ему за ворот, он бежал. Шум буйной погони гулко разнесся по коридору
и вниз по лестнице; Форрест между тем оправился, привел себя по возможности
в порядок и, усмехаясь во весь рот, пошел звенеть шпорами по Большому дому.
Он прошел по кирпичным дорожкам через два внутренних двора, крытых
испанской черепицей, исчезающей под роскошной весенней листвой и цвета-
ми, и достиг своего флигеля, все еще не отдышавшись от возни. В конторе он
нашел ожидавшего его секретаря.
— С добрым утром, мистер Блэк, — поздоровался он. — Извините, что
опоздал. — Он взглянул на часы. — Впрочем, всего на четыре минуты. Никак
не мог раньше. Задержали.
маленькая хозяйка большого дома 295
Глава IV
Глава V
Глава VI
и чуть не потерял равновесие. Каким-то чудом он удержал его, но все еще сто-
ял на месте. Поезд шел быстрее и быстрее, — слезть уже не было возможности.
Дик, держась руками, все видел, но не мог ничего поделать. Поезд все при-
бавлял ходу. Тим, однако, не терял присутствия духа. Спиной к краю, лицом
к вагонам, плотно прижав к телу опущенные по бокам руки, имея единст
венной опорой пару досок под ногами, он пошатывался и балансировал.
Чем быстрее шел поезд, тем его шире раскачивало, пока наконец большим
усилием воли он не нашел своего центра тяжести и не перестал раскачиваться.
Все еще могло кончиться благополучно, если бы не один вагон. Дик это
знал и с ужасом видел его приближение. Это был лошадиный вагон, на шесть
дюймов шире других. Он видел, что и Тим его заметил, — видел, как он на-
пряг всю свою силу воли, чтобы увеличить на эти полфута узкое пространст-
во, на котором он держался, — видел, как Тим медленно выгибал назад туло-
вище до последней границы возможности. Конец был неизбежен. Будь вагон
на один дюйм уже, он прошел бы мимо Тима. Но этот один дюйм погубил
его: вагон задел его и толкнул сбоку назад; он два раза перевернулся с боку на
бок, и еще раз тело его два раза перевернулось в воздухе, прежде чем головой
и шеей ударилось о камни.
Ударившись, он уже не шевельнулся: был переломлен шейный позвонок
и размозжен череп. Тут Дик впервые столкнулся со смертью — не с благо
образною, прилично обставленною смертью цивилизованных классов, где
врачи, сиделки и подкожные впрыскивания облегчают пациенту переход в не-
ведомый мрак, затем обряды, цветы и торжественные похороны смягчают
горе остающихся, — а внезапную, первобытную смерть, грубую, безобразную,
ничем не прикрашенную.
И тут, на дне оврага, Дик понял еще многое: случайность жизни и зага-
дочность судьбы — враждебное отношение мироздания к человеку, — необ-
ходимость быстро соображать и действовать, видеть и знать, быть уверенным
в себе, мгновенно приспособляться к мгновенным переменам в соотношении
сил, воздействующих на все живое. Тут же, над уродливо скорченными остан-
ками того, что сейчас еще было его товарищем, Дик понял, что иллюзии опла-
чиваются дорогой ценой, и одна действительность никогда не обманывает.
В Новой Мексике, странствуя наудачу, Дик попал в одно из тех необозри-
мых имений, состояние которых исчисляется десятками тысяч десятин и де-
сятками тысяч голов скота. Ему не было еще четырнадцати лет, и он вскоре
сделался любимцем всех многочисленных служащих, как бы живой игрушкой,
что не помешало им, однако, сделать из него настоящего удалого ковбоя.
За шесть месяцев, проведенных им в этом имении, Дик окреп телом и про-
шел практический курс науки о лошадях, сделался искусным и неустраши-
мым наездником и ознакомился с людьми в первобытном, нешлифованном
виде, — а эта наука была для него на всю жизнь бесценным приобретением.
И это еще не все. Джон Чайзом, владелец данного имения и еще многих дру-
гих до самой Черной речки и за нею, один из первых предвидел наступление
маленькая хозяйка большого дома 315
— Так продайте. Она для меня велика, притом с каждым годом теряет
в цене. Мне нужна игрушечка, футов этак в тридцать длиною, с которой я мог
бы сам управиться, гуляя тут по бухте, ценой не больше как в тысячу долла-
ров. Продайте яхту и положите деньги в банк на мое имя. Вы, знаю, боитесь,
что я их растрачу, — запью, что ли, разорюсь на бегах или загуляю с хорист-
ками. Так вот я вам что предложу. Пусть мы все четверо будем иметь право
брать из этих денег. И если тот или другой из вас решит, что я трачу не на дело,
вы в ту же минуту можете вынуть всю сумму сполна. Могу вам сказать, между
прочим, что я намерен пригласить сюда эксперта из какого-нибудь коммер
ческого училища, чтобы под его руководством основательно изучить деловую
технику.
Дик даже не стал ждать их согласия, а продолжал, как бы считая дело ре-
шенным:
— Мисс Соммерстон останется и будет вести хозяйство, потому что мне
будет не до того, — слишком много наметил себе работы. Обещаю вам, вы не
пожалеете, что предоставили мне распоряжаться моими собственными, лич-
ными делами. А теперь, если хотите послушать историю этих трех лет, я, по-
жалуй, расскажу ее.
Дик был прав, говоря опекунам, что ум его въедается в книги, подобно
кислоте. Он сам направлял свои занятия, впрочем, не без постороннего сове-
та. Искусство нанимать чужие мозги он унаследовал от отца и еще подучился
ему у Джона Чайзома. Еще научился он сидеть и молчать и думать свою думу,
пока товарищи разговаривали вокруг костра. Он устраивал свидания с про-
фессорами, разными специалистами и дельцами и выслушивал их по часам,
сам почти не говоря, редко вставляя вопрос, внимая их умным речам, вполне
довольный, если из нескольких таких часов он извлекал для себя одну какую-
нибудь идею, один факт, могущий помочь ему решить, какое именно ему нуж-
но образование и как приняться за дело.
Когда дело дошло до приглашения репетиторов, начались такие испыта-
ния и сортировки, выборы и браковки, каких свет не видел. Он не стеснялся.
Одного продержит месяц или три месяца, а дюжине откажет в первый же день
или на первой неделе, — и в таких случаях он неизменно платил за весь месяц,
хотя бы пробные занятия продолжались всего час. Он поступал всегда спра-
ведливо и широко, так как его средства ему это позволяли.
Этот мальчик, не раз кормившийся остатками от обедов кочегаров, осно-
вательно знал цену деньгам. Он покупал все самое лучшее в уверенности,
что в конце концов так будет дешевле. Для поступления в университет тре-
бовался годовой курс физики и годовой курс химии по программе средних
учебных заведений. Вызубрив алгебру и геометрию, он обратился к свети-
лам физического и химического факультетов в Калифорнийском универ-
ситете. Профессор физики Кэйри сначала над ним посмеялся и назвал его
«мой милый мальчик». Дик терпеливо выслушал его до конца и спокойно
ответил:
маленькая хозяйка большого дома 319
— Я не дурак, профессор; я знаю свет; знаю, что мне нужно, и хочу этого до-
биться. В средних учебных заведениях физикой занимаются часа два в неделю
в течение одного учебного года, считая каникулы. Вы лучший преподаватель
физики на всем тихоокеанском побережье. Учебный год как раз кончается.
В первую неделю ваших каникул, если вы посвятите мне все свое время до по-
следней минуты, я могу пройти этот годовой курс физики. Во сколько вы це-
ните такую неделю?
— Вам не купить ее за тысячу долларов, — ответил профессор, думая, что
на этом дело кончится.
— Мне известно, какое вы получаете содержание, — начал Дик.
— Какое же? — резко спросил профессор.
— Никак не тысячу долларов в неделю, — резко возразил Дик, — и не
пятьсот, даже не двести пятьдесят. — Он поднял руку, чтобы остановить про-
фессора, собиравшегося перебить его. — Вы сейчас сказали, что мне не купить
неделю вашего времени за тысячу долларов. Это и не входило в мои намере-
ния. Я эту неделю куплю у вас за две тысячи.
Профессор сдался. Сдался на тех же условиях и другой профессор, свети-
ло химии.
Своих репетиторов по математике Дик возил на охоту за утками в болот-
ные районы рек Сакраменто и Сан-Хоакин. Справившись с физикой и хими-
ей, он своих репетиторов по истории и литературе возил на охоту в лесной
район в юго-западной части штата Орегон. Этому он научился у отца: сменять
работу развлечением и наоборот. При этом он жил на открытом воздухе и, та-
ким образом, безо всякого напряжения или переутомления, трехлетий курс
среднего образования прошел в один год.
— Курьезнейшая расточительность! — дивился мистер Крокетт, указы-
вая на представленный Диком годовой счет. — Шестнадцать тысяч долла-
ров за одно учение, причем все расходы у него записаны до последних мело-
чей, включая железнодорожные билеты, с чаевыми разным служителям, порох
и патроны для репетиторов.
— А экзамены выдержал, — заметил мистер Слокум.
— Одно могу сказать, — решительно заявил мистер Крокетт, — отныне,
сколько бы мальчик ни потребовал на свои расходы, ему отказа нет.
— А теперь я убавлю ход, — сказал Дик своим опекунам. — В науке я по-
равнялся со своими сверстниками и далеко ушел от них в знании людей и све-
та. Я знаю столько хорошего и дурного, столько великого и пошлого о мужчи-
нах и женщинах, что иной раз сам почти сомневаюсь: неужели это все правда?
Отныне не будет больше такой спешки. Я догнал своих сверстников и пойду
теперь нормальным ходом. Только бы мне правильно переходить с курса на
курс, и я кончу, когда мне будет двадцать один год. С нынешнего дня мне денег
на ученье понадобится меньше — репетиторов больше не будет; на развлече-
ния будет выходить боль…
Мистер Дэвидсон подозрительно насторожился:
320 джек лондон
Глава VII
1
Регистр Ллойда — публикуемый в Лондоне с 1760 г. алфавитный перечень всех
коммерческих судов мира водоизмещением более 100 тонн (примеч. ред.).
2
Дядя Сэм (иронич.) — персонифицированный образ США (примеч. ред.).
маленькая хозяйка большого дома 325
Глава VIII
Пять минут после того, как Паола от него ушла, секунда в секунду, Дик,
покончив с телеграммами, сел в легкий автомобиль. С ним поехали Тэйер, по-
купщик из Айдахо, и Нэйсмит, корреспондент «Газеты скотоводов». Уорд-
мен, заведующий овцеводством, присоединился к ним уже в обширном заго-
не, где было собрано несколько тысяч молодых шропширских баранов в ожи-
дании осмотра.
К длинным разговорам не оказалось повода, к досаде покупщика, которо-
му казалось, что по случаю такой крупной сделки не грех бы поговорить.
— Они говорят сами за себя, — заметил ему Дик и отвернулся в сторону
Нэйсмита, чтобы сообщить ему кое-какие данные для его статьи о шропши-
рах в Калифорнии и северо-западном крае.
— Я не советовал бы вам трудиться выбирать их, — обратился Дик к Тэйе
ру несколько минут спустя. — Среднего достоинства у меня нет, все первый
сорт. Целую неделю тут просидите и будете выбирать, и в конце концов полу-
чите не лучше, чем если бы брали как попало.
Дик, очевидно, считал сделку уже состоявшейся, и эта уверенность вместе
с сознанием, что он никогда не видел баранов такого высокого, равного досто-
инства, повлияли на покупщика. Он неожиданно для самого себя тут же вместо
нескольких вагонов заказал их двадцать. Нэйсмиту он сказал, когда они верну-
лись в Большой дом и к прерванной партии в бильярд:
— Я в первый раз у Форреста. Он волшебник. Я не раз покупал в восточ-
ных штатах, но его шропкширы пленили меня. Вы заметили, что я удвоил за-
каз? Мне, собственно, поручено купить их на шесть вагонов, и на всякий слу-
чай я уполномочен прибавить еще два вагона. Но в данном случае всякий дру-
гой на моем месте поступил бы так же.
326 джек лондон
то все ушло. Нет, не прокутил; бывшая несколько лет паника поглотила почти
что все его состояние. Но он не хнычет — не из таких. Он из хорошего старин-
ного рода, чистокровный американец; прошел университет. Книга? Он на
деется, что она будет иметь успех; он в ней описывает свое прошлогоднее пу-
тешествие через Южную Америку, от западного берега до восточного, — по
большей части новые еще места. Бразильское правительство по собственному
почину назначило ему гонорар в десять тысяч долларов за доставленные им
сведения о неведомых еще частях Бразилии. О, это в полном смысле человек:
рослый, сильный, простой, чист душой; где только не перебывал, чего не видал,
не знает! Прямой, справедливый, смотрит прямо в глаза; одно слово: мужчина.
Эрнестина захлопала в ладоши, бросила на Берта вызывающий, победо-
носный взгляд и воскликнула:
— И завтра он приедет!
Дик укоризненно покачал головой.
— Ничего там нет по вашей части, Эрнестина. Такие же милые девушки,
как вы, не раз закидывали ему удочки, и, между нами сказать, я их нисколь-
ко не виню. Но ни у одной он не клюнул; ни одной не удалось его загнать
в угол, где бы он, запыхавшись, обессиленный, машинально согласился на все
и, опомнившись, очутился сбитым с ног, пойманным, связанным, одним сло-
вом — женатым. Лучше бросьте, Эрнестина; будет с вас золотой молодежи с ее
золотыми яблоками. Подбирайте их, эти яблоки, и ловите бросающих их быс-
троногих юношей. Но Грэхема оставьте, не по вас дичь. Он моих лет и, подоб-
но мне, много видал видов. Он молоденьких не любит; могу вас заранее уве-
рить, что он стар, закален и очень, очень умен.
Глава IX
рисунком, при виде которого его шутливый окрик замер на устах и заменил-
ся веселым смехом: в этом эскизе, едва наброшенном, он узнал неуклюжего
костлявого жеребенка, только что отнятого от матки и отчаянно зовущего ее.
— Где мой мальчишка? — еще раз крикнул Дик в сторону спальной веран-
ды, но там нашел только скромную, лет тридцати китаянку, явно встревожен-
ную и застенчиво ему улыбающуюся.
Это была собственная горничная Паолы, Ой-Ли, много лет назад почти
ребенком взятая для нее Диком из рыбачьей деревни у Желтого моря, где мать
ее, вдова, делала неводы для рыбаков и на этом промысле в хороший год могла
заработать целых четыре доллара! Ой-Ли поступила к Паоле на трехмачто-
вую шхуну, в то время как О-Джой в качестве кают-юнги начинал проявлять
смышленость, давшую ему возможность впоследствии дослужиться до долж-
ности домоправителя в Большом доме.
— Где ваша госпожа, Ой-Ли? — спросил Дик.
Ой-Ли вся съежилась в припадке неодолимой застенчивости. Дик ждал.
— Может быть, с молодыми девицами, не знаю, — с усилием, еле внятно
проговорила она. Дик из жалости отвернулся и оставил ее.
— Где мой мальчишка? — еще раз крикнул он, выходя из-под ворот в ту
самую минуту, как к ним подкатил господский автомобиль, шикарно объехав
обсаженный сиренью круг.
— А я почем знаю! — откликнулся из автомобиля высокий блондин
в легком летнем костюме; и в следующую минуту Дик Форрест и Эван Грэхем
крепко жали друг другу руки.
О-Май и О-Хо внесли в дом ручной багаж, и Дик проводил приятеля
в приготовленное для него помещение в сторожевой башне.
— Вам придется к нам привыкать, дружище, — предупреждал его Дик. —
Хозяйство идет у нас как по нотам, и люди у нас удивительные, но мы позво-
ляем себе всякие вольности. Если бы вы приехали двумя минутами позже, вас
некому было бы встретить, кроме моих китайцев. Я только что собирался кое-
куда съездить, а Паола, жена моя, куда-то исчезла.
Друзья были почти одного роста, Грэхем на какой-нибудь дюйм выше, но
настолько же менее широк в плечах и груди. Он был, пожалуй, светлее, чем
Форрест, но у обоих были одинаково серые глаза с одинаково чистыми белка-
ми, и лица одинакового бронзового оттенка от загара, наведенного солнцем
и ветром. У Грэхема черты лица были крупноваты, форма глаз несколько бо-
лее продолговата, хотя это было не так заметно при большой тяжести легко
опускающихся век; нос был как будто немного прямее и крупнее, чем у Дика,
и губы чуть толще и более густой окраски, точно слегка надутые; волосы
у Форреста были самого светлого каштанового оттенка, тогда как у Грэхема за-
метно было, что они от природы были бы чистейшим золотом, если бы не ока-
зались выжженными солнцем до цвета почти песочного.
Легкая разница в росте и плотности сложения делала то, что Грэхем обладал
грацией в осанке и движениях, какой не было у Дика; вместе с тем выходило так,
332 джек лондон
что каждый выигрывал рядом с другим. Грэхем был весь свет и радость, с лег-
ким намеком на сказочного принца; Форрест же казался более мощным, более
опасным для других и более строгим к самому себе.
Форрест взглянул на часы, которые он носил на кожаной браслетке.
— Половина двенадцатого! Пойдем сейчас со мной, Грэхем. Мы завтрака-
ем не раньше половины первого. Я отправляю триста голов быков; не скрою,
что горжусь ими, и вы должны их видеть. Не беда, что на вас костюм не для
верховой езды. О-Май, принесите пару моих гетр, а вы, О-Джой, прикажите
оседлать Альтадену…
Они поставили своих лошадей у самого края дороги и так простояли, пока
мимо них не прошло все стадо, отправляющееся в свое далекое путешествие,
и последний бык не исчез за поворотом дороги.
— По результатам сужу о сделанной работе: великолепно! — восхищал-
ся Грэхем с засветившимися глазами. — Я в молодости сам побаловался по
этой части там, в Аргентине. Если бы у меня с самого начала была такая кровь,
я, быть может, не провалился бы так плачевно.
Они повернули лошадей по направлению к дому. Дик снова взглянул
на часы.
— Еще не поздно, — сказал он и продолжал, указывая вправо, на что-то
невидимое за сиренью. — Вон там рыбные пруды, и вы не раз наловите нам
форели и всякой рыбы, речной и морской. Я, видите ли, люблю, чтобы у меня
все работали. Я готов признать, что есть основание для восьмичасового рабо-
чего дня; но вода у меня должна работать круглые сутки. Садки все отдельные,
приспособлены к потребностям разных рыб. Начинает же вода работать уже
с гор. Она орошает до двадцати горных лугов прежде, нежели сбегает вниз
и очищается до кристальной прозрачности, а на том месте, где она кидается
с высот водопадом, она создает половину употребляемой в имении энергии
и все электрическое освещение, затем она подразделяется на канавы, орошаю-
щие низкие места, протекает через садки, а еще дальше орошает площадь в не-
сколько миль, засеянную альфальфой. И поверьте, если бы вода не достигала
наконец низин реки Сакраменто, я устроил бы дренаж для дальнейших оро-
сительных работ.
Грэхем рассмеялся.
— Удивительный вы человек! Вы способны написать поэму о чудесах, тво-
римых водой. Видал я огнепоклонников, но в первый еще раз встречаю истого
водопоклонника. И выбрали-то вы себе землю, изобилующую водой, так что…
Грэхем не договорил. На небольшом расстоянии справа от них вдруг раз-
дался стук копыт, а затем сильный плеск, взрыв женского хохота и веселых
возгласов, которые, однако, почти тотчас же сменились испуганными крика-
ми, сопровождаемыми несравненно более сильным барахтаньем и фыркань-
ем, точно тонуло какое-нибудь огромное животное.
Дик наклонил голову и заставил свою лошадь перепрыгнуть через сире-
невую изгородь, Грэхем — за ним. Они выехали на залитую жгучим солнцем
маленькая хозяйка большого дома 333
Глава X
когда-то в Париже и сказал ему, что, если судьба занесет его когда-нибудь в Ка-
лифорнию, кров и пища будут ему обеспечены. Он и явился.
— А поэт? — спросил Грэхем.
— О, Тео? Теодор Мэлкен? Он тоже работать не хочет. Он из старинно-
го калифорнийского рода, и семья его ужасно богата; но родные от него от
реклись, и он отрекся он них, когда ему было пятнадцать лет. Они говорят, что
он сумасшедший, а он говорит, что они хоть кого сведут с ума. Он пишет в са-
мом деле замечательные стихи, когда пишет, но предпочитает мечтать и жить
в лесу с другими двумя. Он в Сан-Франциско учил переселенцев-евреев, ког-
да Терренс и Аарон выручили его, или забрали в свои руки, — как хотите на-
зовите. Он уже два года у нас и, нужно признаться, раздобрел по сравнению
с тем, каким пришел. Дик в изобилии доставляет им всякие припасы, но они
предпочитают скорее разговаривать и мечтать, чем стряпать, так что только
здесь и отъедаются, когда нагрянут, как сегодня.
— А индус? Он кто такой?
— Ах, то Дар-Хиал. Он их гость. Все трое его пригласили, как вначале
Аарон пригласил Терренса, потом Аарон и Терренс пригласили Теодора. Дик
уверяет, что непременно должны явиться еще трое, и тогда у него в лесу со-
берутся все «семь мудрецов»! Их поселок стоит на удивительно красивом
месте: живые ключи, лесная теснина между двух гор… Впрочем, я начала про
индуса. Он своего рода революционер; подучился в наших университетах,
во Франции, Италии, Швейцарии; был политическим выходцем из Индии,
а теперь носится с двумя коньками: первый — какая-то новая система синте-
тической философии; второй — освобождение Индии от гнета британского
владычества. Стоит за индивидуальный террор и за непосредственную актив-
ность масс. Это он отстаивал в газетке, которую издавал здесь, в Калифорнии,
и за которую он едва не был выселен из штата. Вот почему он теперь здесь
и посвящает себя всецело задаче оформить свою философию. С Аароном он
спорит нещадно, впрочем, на одни только философские темы.
— Я, кажется, все вам объяснила, — закончила Паола со вздохом, кото-
рый она тотчас же загладила своей дивной улыбкой. — Затем, на случай, если
вы короче сойдетесь с нашими «мудрецами», в виде предостережения при-
бавлю еще одно слово, относящееся в особенности к заседаниям холостой
компании. Индус, тот никакого вина в рот не берет; Теодору случается в по-
этическом экстазе напиться пьяным; Аарон же эксперт по этой части и боль-
шой знаток вин; что же касается ирландца Терренса, то он не отличает одного
вина от другого, и вкуса в вине не знает, но уложит под стол девяносто девять
человек из ста и будет после того с не меньшей ясностью излагать свои глу
пости об эпикурейской анархии.
Грэхем заметил одно в течение обеда, а именно: «мудрецы» хозяина на-
зывали «Дик», но хозяйку не иначе как «миссис Форрест», хотя она их
всех называла по имени, а не по фамилии. И это делалось без всякой натяж-
ки, вполне естественно. Эти люди, мало что на свете уважавшие, в жене Дика
маленькая хозяйка большого дома 343
Глава XI
Лишь только она уселась, все три «мудреца» тихонько побрели к своим, оче-
видно, излюбленным для слушания местам. Молодой поэт растянулся на ог-
ромной пушистой медвежьей шкуре, футах в сорока от инструмента, запустив
пальцы в волосы. Терренс и Аарон удобно расположились рядком на подуш-
ках широкого подоконника, так, чтобы иметь возможность друг друга под-
талкивать и меняться многозначительными взглядами и даже замечаниями.
Девицы пестрыми группами разместились по диванам или по две, по три жи-
вописно расположились в больших креслах и на их ручках.
Эрнестина, сидевшая близ Грэхема, наклонилась к нему и вполголоса
сказала:
— За что ни примется, у нее все спорится. И ведь работает очень мало.
Училась у Лешетицкого и Терезы Карреньо и до сих пор держится их тради-
ций. И игра у нее совсем не женская. Вот слушайте!
Грэхем не ожидал ничего особенного от ее самоуверенных ручек, даже ког-
да они забегали по клавишам в бойких пассажах или брали полные аккорды,
какие он слишком часто уже слышал от пианистов, обладавших блестящей
техникой, но недостаточной музыкальностью. Он сам не знал, что он ожидал
услышать, но во всяком случае не прелюдию Рахманинова, приличное испол-
нение которой он слыхивал только от пианистов-мужчин.
Первыми двумя звучными тактами она завладела инструментом, властно,
по-мужски, обеими руками, с не женской мощью. Затем она — как он опять-
таки слышал только от мужчин — непосредственно, с уверенностью перешла
в неизреченную нежность и сладость чистых звуков следующего анданте.
Она играла не отрываясь, со спокойствием и силой, каких никогда нель-
зя было бы предположить в таком маленьком, почти детском теле, и он лю-
бовался ею из-под полуопущенных век, устремив взор за черную крышку
инструмента, которым она владела, как владела собой и мыслью композито-
ра. Он восхищался ее твердым, уверенным ударом, прислушиваясь к зами
рающим заключительным аккордам, в которых как будто уносилось эхо
прежней мощи.
И пока Терренс и Аарон на своем подоконнике вполголоса вели бесконеч-
ные оживленные споры, а индус по указаниям Паолы отыскивал другие ноты,
она переглянулась с Диком, и он погасил электричество во всех почти смяг
чающих яркий свет шарах, пока она не осталась одна словно среди оазиса мяг-
кого сияния, в котором удивительно выступала игра матово-золотистых отли-
вов в ее волосах.
Грэхем наблюдал, как высокая комната становилась еще выше от набегав-
ших теней. Длиною в восемьдесят футов, она поднималась на два с половиною
этажа от пола до положенного на балках потолка с построенной поперек ее
галереей, с перил которой свисали шкуры диких зверей, мексиканские одея
ла и крашенные растительными красками кошмы с островов южной части Ти-
хого океана; Грэхем узнавал в этой комнате тип средневекового банкетного
зала и невольно живо сожалел об отсутствии в ней длинного накрытого стола
маленькая хозяйка большого дома 347
одним из первых подготовить этот переход. Эти пять тысяч акров я разделил
на участки по двадцать акров каждый. По моему мнению, такое количество
земли должно не только свободно прокормить одно семейство, но еще прино-
сить по меньшей мере шесть процентов чистого дохода.
— Это значит, — рассчитал корреспондент, — что, когда будут розданы
все участки, будут наделены двести пятьдесят семейств, то есть, считая по пяти
человек на семью, тысяча двести пятьдесят душ.
— Не совсем, — поправил Дик. — Участки теперь уж заняты все, а душ на
них у нас всего тысяча сто с небольшим. Но надежды на будущее большие, —
добродушно улыбнулся он. — Несколько тучных годиков — и получится сред-
ним числом по шести душ на семью.
— «У нас»? Кто это — «мы»? — спросил Грэхем.
— О, у меня там комитет из хозяев-экспертов, все мои люди, кроме про-
фессора Либа, уступленного мне на время федеральным правительством. Дело
в том, что они должны будут хозяйничать на личную свою ответственность,
согласно научным методам, по которым и составлены наши правила. Почва
совершенно однородная. Неудача вследствие лености или тупости терпима не
будет. Человек, у которого результат работы окажется ниже среднего уровня
всех участков, взятых вместе, будет удален. Это вполне справедливо. Никто
ничем не рискует. Учитывая, сколько каждый хозяин может извлечь из своего
участка, сколько может пойти на его нужды и нужды семьи при готовом содер-
жании в тысячу долларов, независимо от того, умен он или глуп, урожайный
год или неурожайный, он может рассчитывать самое меньшее на сто долла-
ров дохода в месяц. Ленивец и глупец сам собой устранится. Вот и все. Впро-
чем, нет, не все. По уплате содержания для меня, как владельца, должно еще
очиститься шесть процентов. Если получится больше того, весь излишек идет
в пользу фермера.
— Это значит, — решил корреспондент, — что каждый сколько-нибудь
бойкий работник будет из сил выбиваться, день и ночь работать. Понятно!
Места в сто долларов не каждый день попадаются. Заурядный хозяин и пя-
тидесяти в месяц чистых не наживет с собственной земли, особенно если вы-
честь то, что приходится ему за личный труд и общий надзор.
— На все это у меня есть одно возражение, — вмешался Терренс Мак-
Фейн, только что присоединившийся к разговору. — Вечно одно только и слы-
шишь: работа, труд! Противно мне, как представлю себе, что на каждом таком
участке сидит человек и от зари до заката и позже заката в поте лица надрыва-
ется, работает, — и ради чего? Ради куска хлеба и куска мяса с придачей, по-
жалуй, маслица на хлеб. А разве это — цель? Неужели в хлебе с маслом да мясе
цель всего? Смысл жизни? Задача существования? Полное брюхо да кровля от
ненастья, пока тело не распадется в темной затхлости могилы.
— Но, Терренс, ведь и вам придется умирать, — остановил его Дик.
— Положим; но и могила не отнимет у меня мою дивную, праздную, созер-
цательную жизнь, — возразил ирландец. — Эти часы, пережитые со звездами
маленькая хозяйка большого дома 349
и цветами, под зеленой дубравой, под топот ветерка в траве! Мои книги —
мои мыслители с их мыслями! Кресла, музыка, все услады от всех искусств!
Когда я уйду в могильную тьму, за мной все же останется хорошо прожитая
жизнь и все, что я от жизни взял. Но эти ваши двуногие волы на отмеренных
им в обрез участках! И такими же волами будут дети их и внуки! Лучше уж не
говорите.
— Однако должен же кто-нибудь исполнять черную работу, дающую вам
возможность лодырничать, — с негодованием вмешался мистер Уомболд.
— Ваша правда, как это ни грустно, — угрюмо согласился Терренс. —
И я благодарю Господа Бога за всех животных, четвероногих и двуногих, бла-
годаря которым у меня белые и мягкие руки, и за то, что такой славный малый,
как наш Дик, с улыбкой делится со мной добытым им добром, покупает мне
новейшие книги и дает мне место за своим столом и очагом и хижину в своем
лесу, куда труд не смеет показать свою безобразную голову.
Эван Грэхем в этот вечер долго не ложился. Он был, против обыкнове-
ния, взволнован и самим Большим домом, и еще более его маленькой хозяй-
кой. Сидя полураздетым на краю кровати и куря трубку, он неотступно видел
ее в своем воображении, какою видел ее наяву в течение истекших двенадца-
ти часов, в различных видах и настроениях; ту самую женщину, которая рас
суждала с ним о музыке, восхищая его своим пониманием, пока не завлекла
в спор «мудрецов» и не упорхнула, бросив его, чтобы устроить гостей за кар-
тами, а сама так же шаловливо приютилась в больших креслах, как и бывшие
с нею молодые девушки; ту женщину, которая бесстрашно управлялась в бас-
сейне с полутонувшим жеребцом и всего несколько часов спустя плавно выхо-
дила к гостям в столовую.
Грэхем выстукал золу из трубки, еще раз осмотрел незнакомую комнату
с ее доведенным до последней тонкости комфортом, погасил электричество
и улегся между прохладными простынями, но сон не приходил. Снова он слы-
шал смех Паолы Форрест; снова на фоне ночной темноты он любовался не-
сравненной силой и грацией, с которой ее колено поднимало тяжелые склад-
ки. Яркое видение почти тяготило его, так неотступно было оно. Он знал, что
все возвращающееся и все глубже запечатлевающееся в его мозгу видение, пол-
ное блеска и красок, — плод его воображения, но настойчивость этого обра-
за была так велика, что иллюзию можно было счесть за действительность.
Он видел, как жеребец и всадница погружались в воду, чтобы тотчас же вы-
нырнуть из нее, видел бившиеся в белой пене копыта и женское лицо, смею-
щееся из массы золотистых волос, тонущих в темной гриве. И в ушах его зву-
чали первые такты прелюдии, и он видел, как те же руки, которые правили же-
ребцом, извлекали из инструмента полноту звукового великолепия творения
Рахманинова.
И когда он наконец заснул, мозг его все еще работал над неразрешимой за-
гадкой, какими процессами эволюция из первичного праха и тины могла со-
здать дивное сочетание духа и плоти, которое зовется женщиной.
350 джек лондон
Глава XII
сложится такой взгляд на дело, то согласитесь, что его должно глубоко оскорб
лять, если ее не оценивают по достоинству.
— Ну, если уж так полагается, то, видно, придется и мне, — комически
вздохнул Грэхем. — Только не люблю я делать то, что делают все; но если уж
у вас такой обычай, — что ж, надо покориться. Но нелегко решиться, когда че-
ловека окружает столько милых барышень.
При этих словах его серые глаза сверкали такой добродушной игривостью,
что Эрнестина невольно загляделась на них и вдруг спохватилась, сконфузи-
лась и опустила глаза, но продолжала тараторить, очевидно стараясь выйти из
своего замешательства:
— Маленький Тео, — помните юного поэта? — так вот, он тоже без ума
влюблен в Паолу. Я сама слышала, как Аарон Хэнкок подтрунивал над ним за
какой-то цикл сонетов, и нетрудно догадаться, откуда взялось вдохновение.
А Терренс — знаете? ирландец, — и он влюблен, но в меру. Одним словом, все
как есть. И можно ли их за это винить?
— Она вполне достойна, — рассеянно молвил Грэхем; его втайне оскорбляло,
что этот безалаберный эпикуреец-анархист, гордящийся своим положением
праздношатающегося нахлебника, туда же, смеет быть влюбленным, хотя бы
умеренно, в маленькую хозяйку. — Она достойна всеобщего поклонения, —
продолжал он спокойных тоном. — Как я еще ни мало видел ее, но, уже по
этому судя, она в высшей степени замечательное и обворожительное создание.
— Она моя сводная сестра, — сообщила Эрнестина, — хотя вы никогда
не отгадали бы, что в нас хоть капля общей крови. Она не похожа ни на одну
из нас, даже ни на одну из наших подруг. Хотя по годам она нам, собственно,
не подруга: ей ведь тридцать пять лет.
— Ай, кисонька, нехорошо! — погрозил Грэхем.
Хорошенькая блондиночка с недоумением посмотрела на него, озадачен-
ная такой, по-видимому, неуместной выходкой.
— Нехорошо, кошечка, коготки выпускать, — шутя ответил он на ее во-
просительный взгляд.
— Ах, вы думаете, я из зависти? Ничего подобного. У нас здесь просто.
Все тут знают, сколько ей лет. Сама говорит. Мне девятнадцать. А теперь в на-
казание за ваше подозрение покайтесь-ка: вам сколько?
— Столько же, сколько Дику.
— Значит, сорок, — засмеялась она. — Купаться пойдете? — переменила
она разговор.
— Нельзя. Обещал ехать с Диком верхом.
Миловидное личико опечалилось с откровенностью, свойственной этому
невинному возрасту.
— Ну уж, — надулась она, — наверно, потащит вас смотреть вечные свои
землекопные работы по превращению горных склонов в ряд террас или же
бесконечные оросительные фокусы.
— Но он что-то говорил о купании в пять часов.
При этих словах его серые глаза сверкали такой добродушной игривостью,
что Эрнестина невольно загляделась на них и вдруг спохватилась, сконфузилась
и опустила глаза…
356 джек лондон
— Старая история! Она его не боится, и он это знает. Он зол, она его
злее; он неистовствует, и она показывает ему, что значит свирепость созна-
тельная и планомерная.
Трижды, пока они смотрели, приготовившись ко всему, Франт пытался
сорваться, но каждый раз, искусной осторожной рукой манипулируя жесто-
ким мундштуком, Паола наказывала его шпорами, пока он не сдался и не стал,
дрожа, весь в поту и пене, но покоренный.
— Здравствуйте! — приветствовала она тогда гостя, ветеринара и мужа. —
Я думаю, теперь он в моей власти. Поедем смотреть жеребят. Обращайте вни-
мание на него, мистер Грэхем; он ужасный кусака. Держитесь подальше от
него: нога еще пригодится вам в старости.
Теперь, когда кончилось представление с Франтом, жеребята словно по коман-
де разбежались и, резвясь, врассыпную поскакали по зеленому полю, но скоро,
одержимые любопытством, снова вернулись и, сбившись в круг, глазели на приез-
жих; потом, предводительствуемые шаловливой бурой кобылкой, придвинулись
ближе и стали полукругом перед всадниками, все начеку, насторожив уши. Грэхем
едва видел жеребят; он смотрел на Паолу в ее новой роли, оглядывая велико-
лепное, могучее, покоренное ею создание, и думал: есть ли граница ее много-
сторонности? Ведь Удалой, несмотря на свою громадность, был ручной домаш-
ней скотинкой в сравнении с этим ржущим, кусающим, лягающимся чертом.
— У меня не было лошадей, когда я была девушкой, — между тем говори-
ла ему Паола, — и мне часто и теперь еще не верится, что не только они у меня
есть, но что я могу разводить их и создавать новые типы по моему усмотре-
нию. Иногда это кажется мне до того невероятным, что меня тянет поехать
сюда, чтобы убедиться.
Она повернулась к мужу и взглянула на него полными благодарности гла-
зами. Грэхем видел, как они с добрых полминуты глядели в глаза друг другу.
Он понял, какое наслаждение доставляет Дику удовольствие жены, ее моло-
дое увлечение и жизнерадостность, и скептически вспоминал сообщение Эр-
нестины, будто Паоле тридцать пять лет.
Глава XIII
От пастбища до пруда Грэхем держался так близко к Паоле, как это дозво-
ляла злокозненность Франта, между тем как Дик и Хеннесси, ехавшие впере-
ди, углубились в деловые разговоры.
— Бессонница всю жизнь преследовала меня, — говорила она ему, в то
же время щекоча Франта одной шпорой, чтобы остановить новое пополз-
новение к бунту. — Но я рано научилась не давать воли моим нервам и не
допускать мрачным мыслям угнетать меня. Я даже с ранней молодости сде-
лала себе из этого в некотором роде игру, в которой находила удовольствие.
Это было единственным средством преодолеть врага, от которого, я знала,
мне во всю жизнь не избавиться.
маленькая хозяйка большого дома 359
Глава XIV
Она готовилась уходить вместе с Люси. Составилась между тем новая пар-
тия в бридж: Эрнестина, Берт, Брэкстон и Грэхем; О'Хэй и Бишоп засели
в шашки.
— Он в самом деле очень мил, — говорила Паола об ирландце, — если
только не дать ему сесть на своего конька.
— Конек же его — музыка, не так ли? — сказал Грэхем.
— А как понесет о музыке, несносен, — вмешалась Люси. — Это как раз
то, в чем он ничего не смыслит. Может с ума свести.
— Ничего, — успокаивала ее Паола, — вы все будете отомщены.
Дик только что шепнул мне, чтобы я на завтрашний вечер зазвала «филосо-
фов», а вы знаете, как они рассуждают о музыке. Для них музыкальный кри-
тик — законная добыча.
— Терренс на днях говорил, что для этой дичи запретного времени нет, —
сообщила Люси.
— Терренс и Аарон доведут его до запоя, — засмеялась Паола, — не го-
воря уже о Дар-Хиале с его «пластической» теорией искусства, которую он,
конечно, ухитрится применить и к музыке.
В эту минуту к ним подошла Эрнестина и увела Грэхема со словами:
— Мы все ждем вас. Мы снимали карты, и вы мой партнер. К тому же
Паоле хочется спать. Итак, прощайтесь и отпустите ее.
Паола ушла к себе в десять часов, но бридж продолжался до часа ночи.
Дик, с братской фамильярностью обняв Эрнестину за талию, простился с Грэ-
хемом, когда ему надо было свернуть в свою башню, и проводил свою хоро-
шенькую свояченицу до ее комнаты.
— На одно слово, Эрнестина, — сказал он, перед тем как прощаться, от-
крыто и дружески глядя на нее своими добрыми серыми глазами, но таким
серьезным тоном, который сразу привлек ее внимание.
— Ну, что еще я наделала? — надула она губки и усмехнулась.
— Пока ничего. Но лучше не начинай, или ты уготовишь себе горе.
Ты еще ребенок — в твои девятнадцать лет, — и прелестный ребенок, которо-
го нельзя не любить, такой, на которого всякий мужчина обратит внимание.
Только Эван Грэхем не «всякий».
— О, обо мне не беспокойтесь, я сама знаю, как себя держать, — вспых-
нув, кинула она ему.
— А все же выслушай меня. В жизни каждой девушки настает время, ког-
да в ее хорошенькой головке громко зажужжат любовные пчелы. Тут-то ей
и надо беречь себя от ошибки и не влюбиться не в того человека. Ты в Эва-
на Грэхема еще не влюбилась, — ну и не влюбляйся, вот и все. Он тебе не
пара, и вообще никакому очень юному созданию. Он пожилой, видал виды,
и о любви, то есть о романтической любви и юных птенчиках, пожалуй, что
успел позабыть столько, сколько ты не узнаешь, проживи хоть дюжину жиз-
ней. Если он когда и женится снова…
— Снова? — перебила она его.
— Живы еще? Очень рада! — шутливо сказала ему Паола немного погодя.
370 джек лондон
Глава XV
Было гораздо позже, чем десять часов, когда Грэхем однажды, беспокой-
но скитаясь по дому и думая, неужели Паола никогда раньше полудня не по-
казывается, забрел в концертную. Несмотря на то что он гостил уже несколь-
ко дней, он благодаря величине дома в этой комнате еще не бывал. Это была
чудная комната, футов в тридцать в ширину при шестидесяти в длину, в ко-
торую с высокого потолка через окно с желтыми стеклами проникал теплый
золотистый свет. В окраску стен и меблировки обильно входили красные тона,
и его сразу охватило то мирное благоговейное настроение, к которому распо-
лагает музыка.
Грэхем лениво рассматривал картину, изображающую пасущихся в про-
питанной солнечным светом атмосфере темного цвета овец, когда в даль-
нюю дверь вошла хозяйка. При виде ее у него невольно замерло сердце, та-
кую она сама представляла прелестную картину. Она была вся в белом и каза-
лась совсем молодой и как будто выше ростом в широких складках свободного
холоку — сшитого, по-видимому, без всякого фасона капота, какой носят все
женщины на Сандвичевых островах. Он видел его в родных Гавайях, где такой
наряд даже некрасивую женщину делает привлекательною, красивую — вдвое
обаятельнее.
Обмениваясь с нею через комнату приветственной улыбкой, он наблюдал
грациозный поворот ее тела и постановку головы, открытый взор, все ее ды-
шащее товарищеским дружелюбием существо. Такое, по крайней мере, впе-
чатление она на него произвела, направляясь к нему от двери.
— Эта комната имеет большой недостаток, — совершенно серьезно
сказал он.
— Неужели? Какой?
— Она должна бы быть длиннее, вдвое длиннее по меньшей мере.
— Почему? — спросила она, с недовольным видом качая головой, между
тем как он с восторгом любовался набежавшим на ее щеки молодым румян-
цем, казавшимся несовместимым с ее тридцатью пятью годами.
— Потому, — ответил он, — что тогда вам пришлось бы пройти вдвое
дальше, и я вдвое дольше имел бы удовольствие на вас смотреть. Я всег-
да говорил, что прелестнее одежды, чем холоку, невозможно придумать для
женщины.
— Но я тогда давно уже буду замужем, — надулась она.
374 джек лондон
1
Франсиско Вилья (Панчо Вилья, наст. имя — Хосе Доротео Аранго Арамбула)
(1878–1923) — один из лидеров крестьянских повстанцев во время Мексиканской
революции 1910–1917 г. (примеч. ред.).
2
Порфирио Диас (1830–1915) — президент и диктатор Мексики, выдвинувшийся
во время Гражданской войны 1857–1861 гг. (примеч. ред.).
— Без десяти одиннадцать, — ответил скрипач коротко, несколько резко.
378 джек лондон
Глава XVI
Глава XVII
Гости по большей части сами занимали себя и друг друга. И Паола теперь
раньше обеда никогда не показывалась.
— Отдыхает, — смеясь, сказал Дик однажды, приглашая Грэхема поме-
ряться с ним на рапирах и на кулачках.
— Теперь самое время вам приняться за вашу книгу, — напомнил он ему
в одну из передышек между схватками. — Я один из многих, с нетерпением
ожидающих ее появления. Получил вчера письмо oт одного общего знакомо-
го, — спрашивает, много ли у вас написано.
Итак, Грэхем в своей башне привел в порядок свои заметки и фотогра-
фии и погрузится в работу — стал писать первые главы. И эта работа до того
его поглотила, что даже увлечение Паолой могло бы замереть, если бы он не
встречался с нею каждый вечер за обедом. Затем, пока Эрнестина и Люси не
уехали в Санта-Барбару, продолжались купания, прогулки верхом и поездки
в автомобилях в горы на пастбища и в разные живописные места. Ездили так-
же, иногда в сопровождении Дика, смотреть начатые им большие землечерпа-
тельные работы в бассейне реки Сакраменто, или большую плотину, которую
он строил, или, наконец, посещали основанную им колонию арендаторов, по
двадцати акров на участок, где он брался обеспечить безбедное существова-
ние на земле и от земли двумстам пятидесяти семействам.
Грэхем, кроме того, знал, что Паола часто отправляется на далекие одино-
кие прогулки, и он однажды застал ее у коновязи в ту минуту, как она слезла
с Лани.
— Вы не боитесь испортить ее подобными одинокими прогулками, —
пошутил он, — так что она потом не захочет ходить в компании с другими ло-
шадьми?
Паола только засмеялась и покачала головой.
— Ну, а мне смерть как хочется проехаться с вами, — признался он.
— К вашим услугам Эрнестина, Люси и Берт, и мало ли еще кто.
— Этот край для меня новый, — настаивал он, — а новый край всего
лучше изучается при посредстве хорошо знающих его. Я его смотрел глаза-
ми Люси, Эрнестины и всех прочих, но многое осталось, чего я не видел еще
и что я могу видеть надлежащим образом только вашими глазами.
— Занятная теория, — уклончиво молвила она.
— Притом есть много такого, что мы могли бы сказать друг другу, — по-
пытался он еще, — столько такого… что мы даже должны бы друг другу вы-
сказать.
— Может быть, — спокойно ответила она, сопровождая этот загадочный
ответ тем же открытым, прямым взглядом.
«Стало быть, понимает!» — эта мысль огнем обожгла его, но он не на-
столько скоро нашелся, чтобы предупредить холодный вызывающий смех,
с которым она ушла в дом.
А Большой дом все пустел. Тетка Паолы, миссис Тюлли, прогостив не-
сколько дней, уехала, к немалому огорчению Эвана, который надеялся многое
маленькая хозяйка большого дома 387
и после обеда мужчины, поболтав часок, рано ложились, а Паола, поиграв ти-
хонько сама для себя, уходила к себе еще раньше их.
Но в один прекрасный вечер гостей нагрянуло больше обыкновенного,
и, когда составлялись партии бриджа, Грэхем почему-то ни в одну не попал.
Паола сидела за роялем. Подойдя к ней, он уловил мгновенно вспыхнувшее
в ее глазах выражение удовольствия, столь же быстро исчезнувшее. Она сде-
лала легкое движение, как будто собираясь встать, что от него не ускольз-
нуло, так же как и то, что она сейчас же передумала и спокойно осталась на
месте — такою, какой он ее всегда видел, хотя, в сущности, он совсем не так
много и видел-то ее, — думалось ему, пока он говорил, что в голову придет,
вместе с нею роясь в нотах. Он пробовал то тот, то другой романс, приспособ
ляя свой высокий баритон к ее легкому сопрано, и это выходило у них так
хорошо, что отвлекало игроков и заставляло их с другого конца комнаты кри-
чать «Bis!».
— Да, — тем временем говорила она ему между двумя романсами, —
меня положительно берет тоска, тянет уйти опять с Диком бродить по белу
свету. Если бы только можно — завтра же! Но ему еще нельзя. Он слишком
связал себя разными опытами и начинаниями здесь, в имении.
Она вздохнула и пробежала пальцами по клавишам.
— Ах, если бы только можно было! В Тимбукту, Мокпхо1, Иерихон! Куда
угодно!
— Уж будто вы были в Мокпхо? — засмеялся Грэхем.
— Были! Честное слово! Давно это было, с яхтой. Почти можно сказать,
что в Мокпхо мы провели наш медовый месяц.
Обмениваясь с нею воспоминаниями о Мокпхо, Грэхем ломал себе голову
над вопросом, не умышленно ли она беспрестанно упоминает о муже?
— Мне казалось, что здесь для вас рай, — сказал он.
— Конечно! Еще бы! — стала она уверять с несколько преувеличенным,
как ему показалось, жаром. — Но не знаю, что на меня нашло за последнее
время. Точно что-то толкает, какая-то властная необходимость. Весна, должно
быть; боги краснокожих колдуют. Если бы только Дик не упорствовал так, не
работал, как каторжный, и не связал себя всеми этими проектами! Верите ли?
Во все годы нашего супружества единственной серьезной моей соперницей
была земля — вот эта усадьба с имением. Его натуре не свойственно непосто-
янство, а это имение было его первой любовью. Он все это придумал и начал
раньше, нежели встретился со мной и знал о моем существовании.
— Вот! Попробуйте вот этот дуэт! — вдруг предложил Грэхем и поставил
перед нею какие-то ноты.
— О! — воскликнула она. — «Цыганский паттеран», цыганская кочевая
песня! Это меня еще пуще расстроит.
1
Мокпхо — открытый портовый город на юго-западном побережье Южной Кореи
(примеч. ред.).
маленькая хозяйка большого дома 389
Глава XVIII
Вскоре после того, как они спели цыганскую песню, Паола вышла из свое
го затворничества, и Грэхему в его башне нелегко было усидеть за работой.
Все утро он слышал доходившие из ее флигеля отрывки песен и оперных арий,
или раздававшиеся из большого двора хохот и наставления собакам, или, на-
конец, часами не прерывающуюся игру на рояле в отдаленной концертной
комнате. Но он усиленно подражал хозяину и посвящал все утро работе, так
что он редко до второго завтрака встречался с Паолой.
Она объявила, что бессонница у нее прошла и что она готова на всякие
увеселения и экскурсии, какие только предложит ей Дик. Затем она погрози-
лась, в случае если бы Дик отказался лично участвовать в этих забавах, напол-
нить дом гостями и показать ему, что значит веселиться. Как раз в это время ее
тетя Марта — миссис Тюлли — вернулась погостить несколько дней, и Пао-
ла снова принялась объезжать Душку и Крошку в своем высоком кабриолете.
Стоял тут, возле нее, смотрел на пышный золотисто-бронзовый
венец ее волос… пел с нею песню, разжигавшую его да, должно быть, и ее…
392 джек лондон
Грэхем слушал, а в это время откуда-то далеко из-под длинных аркад доно-
сился голос Паолы, и в нем слышалась та задушевная нотка затаенной страсти,
которую он, раз уловив, уже никогда не мог забыть. Вдруг она рассмеялась.
Миссис Тюлли улыбнулась и закивала головой.
— Это смеется сам Филипп Дестен, — тихо молвила она, — и все фран-
цуженки, бабки и прабабки того прародителя-француза, которого привезли
в пуританский приморский городок, нарядили во все доморощенное и домо
тканое и посадили в воскресную школу. Заметили вы, как заразителен смех Па-
олы, как каждый, услышав его, непременно улыбнется? Смех Филиппа дейст
вовал точно так же. Она всегда страстно любила музыку, живопись, рисова-
ние. Когда она была маленькой девочкой, ее всегда легко было найти в доме
или в окрестностях по оставляемому ею следу в виде всяких фигур, изобра-
женных ею из чего попало: нарисованных на клочках бумаги, нацарапанных
на деревяшках, вылепленных из глины и песка. Она всех любила, и все ее лю-
били. Она никогда не боялась животных, а между тем относилась к ним с по-
чтением, близким к благоговению; это было врожденное благоговение ко все-
му прекрасному. Она была неисправимой поклонницей замечательных людей,
все равно, отличались ли они только красотой или же были замечательны в ка-
ком-нибудь другом отношении. И никогда она не перестанет благоговеть пе-
ред красотой того, что она любит, будь то рояль или прекрасная картина, кра-
сивая кобыла или приятный пейзаж. И в ней пробудилось желание самой тво-
рить, создавать красоту. Но она долго не могла решить, на чем остановиться:
на музыке или на живописи. В разгаре работы под руководством лучших пре-
подавателей музыки в Бостоне она не могла удержаться, чтобы не вернуться
к рисованию. И от мольберта ее опять потянет лепить. Так-то, со своей стра-
стью ко всему лучшему в искусстве и природе, с душой и сердцем, перепол-
ненными красотой, она впала в мучительное недоумение над самой собою, не
умея решить, к чему у нее больше таланта, да и есть ли у нее вообще талант.
Я ей посоветовала полный отдых от всякой работы и повезла ее за границу на
год. И что же? У нее вдруг обнаружился решительный талант… к чему бы вы
думали? К танцам! Но все-таки она нет-нет да и вернется к музыке и живопи-
си. Нет, это было у нее не легкомыслие или непостоянство. Беда ее была в том,
что она была слишком талантлива…
— Слишком разносторонне талантлива, — поправил Грэхем.
— Да, это будет вернее, — согласилась миссис Тюлли. — Но от талантли-
вости до гениальности еще очень далеко, и я до сих пор, хоть убей, не знаю,
есть ли у нее хоть искра гениальности. Нельзя не признать, что она не произ-
вела ничего крупного ни в одной из любимых ею областей.
— У нее есть одно гениальное творение: она сама, — заметил Грэхем.
— И какое! — с восторженной улыбкой подтвердила миссис Тюлли. —
Она недюжинная, дивная женщина, вполне естественная. И, в конце кон-
цов, что в нем, в этом творчестве? Мне дороже одно ее мальчишество, — да,
да, я слышала о ее сумасшедшей выходке с жеребцом! — чем все ее картины,
394 джек лондон
и положила конец забаве. Как только поженились, так Дик снарядил свою
шхуну, и уплыла моя парочка справлять медовый месяц из Бордо в Гонконг.
— Так что, заведение было закрыто и философы остались без приюта
и без диспутов? — заметил на это Грэхем.
Миссис Тюлли от души рассмеялась и покачала головой.
— Он обеспечил его капиталом, — сказала она, от смеха едва переведя
дух и прикладывая руку к боку, — совсем или отчасти, уж не знаю. Только не
прошло месяца, как полиция закрыла его, как клуб анархистов!
Узнав таким образом о разносторонности ее вкусов и дарований, Грэхем
все же удивился, когда однажды утром он застал Паолу одиноко сидящей на
широком подоконнике, совершенно углубившуюся в какое-то тончайшее ру-
коделие.
— Я люблю это, — пояснила она. — Самые дорогие вышивки в магази-
нах для меня ничего не значат в сравнении с моей собственной работой по
моим собственным узорам. Дика одно время это раздражало. Ему ведь, вы
знаете, надо, чтобы все было разумно и практично, чтобы по-пустому не тра-
тить сил и все такое. Шитье, рукоделие он называл пустой тратой времени, так
как какая-нибудь крестьянка за гроши будет делать то же самое. Однако мне
удалось объяснить ему мой взгляд на это. Это все равно что самой занимать-
ся музыкой. Конечно, я могу за деньги получить музыку лучше моей. Но сесть
самой за инструмент и вызвать из него музыку самой, своими пальцами и со
ображением доставляет гораздо больше и более интимное наслаждение. Всту-
паешь ли в соревнование с композитором или только вкладываешь в его тво-
рение свою индивидуальность — все равно: и то и другое есть творчество
и доставляет душевное удовлетворение. Возьмите хотя бы этот маленький
бордюр: ничего ему подобного нет во всем мире. Идея моя, мое и удовольст-
вие, с которым я даю этой идее форму и жизнь. В лавках есть идеи лучше этой,
и лучшее исполнение, но это не то. Это мое… Я это видела в своем воображе-
нии и создала: кто скажет после этого, что вышивание не искусство?
Она умолкла, но смеющиеся глаза ее настойчиво подчеркивали вопрос.
— И кто скажет, — добавил Грэхем, — что украшение женской красоты
не есть достойнейшее и симпатичнейшее из всех искусств?
— Я сама с немалым уважением отношусь к хорошей портнихе и хорошей
модистке, — серьезно ответила Паола. — Они настоящие художницы и зани-
мают важное место, как выразился бы Дик, в мировой экономии.
В другой раз, роясь в библиотеке в поисках каких-то справок об Андах,
Грэхем наткнулся на Паолу, грациозно наклонившуюся над лежащим на боль-
шом столе огромным листом бумаги с разложенными по бокам плотно наби-
тыми портфелями и усердно чертящую планы бревенчатой хаты для лесных
«мудрецов».
— Нелегкая задача, — вздохнула она. — Дик говорит, что если строить, то
надо строить на семерых. У нас их теперь четверо, а ему непременно хочется,
чтобы было семь. Говорит: не следует заботиться о ваннах и подобных им вещах,
396 джек лондон
Глава XIX
— Хочу, чтобы на случай чего у нее под рукой была надежная мужская
сила, — пояснил он. — Я сам однажды видел, как прут от тормоза сломался
на откосе с весьма неприятными для пассажиров последствиями; из них двое
или трое сломали себе шеи.
Среди общего веселого смеха Паола, подав конюхам знак, чтобы пустили
лошадей, уселась поплотнее, почувствовала через вожжи удила и все четыре
лошадиных рта, передернула вожжи в руках, чтобы сравнять их длину, дала
лошадям посвободнее устроиться шеями в хомутах и натянуть постромки.
Среди более или менее остроумных шуток, которыми отъезжающие за-
кидывали Дика, никто ничего не замечал, кроме чудного утра, сулившего не
менее чудный день, да симпатичного хозяина, напутствующего гостей добры-
ми пожеланиями. Но Паола вместо приятного возбуждения, которое в дру-
гое время вызвало бы в ней сознание, что она в состоянии справиться с такой
резвой четверней, боролась против удручавшей ее какой-то смутной грусти,
внушенной ей помимо ее воли видом как бы всеми покидаемого, одинокого
мужа. А у Грэхема в то же время при виде весело улыбающегося Дика, резко
мелькнуло сожаление, зачем он здесь сидит возле этой единственной в мире
женщины, тогда как ему следовало бы бежать от нее на другой конец света.
Но веселость мгновенно погасла на лице Дика, когда он повернул к дому.
Было несколько минут одиннадцатого, когда он кончил диктовку, и мистер
Блэк, поднявшись, чтобы уходить, постоял, помялся и заговорил несколько
робким, как будто извиняющимся тоном:
— Вы мне сказали, мистер Форрест, чтобы я вам при случае напомнил
о корректурах вашей книги: издатели вчера вторично телеграфировали, про-
ся поспешить.
— Мне самому нельзя будет, — возразил Дик. — Уж, будьте добры, вы-
правьте типографские ошибки, затем дайте мистеру Мэнсону; пусть проверит
факты, — скажите, чтобы он особенно тщательно проверил родословную Ко-
роля, — и отправьте.
До одиннадцати часов Дик принимал управляющих и надзирателей. Но не
ранее как через четверть часа после того удалось ему выпроводить своего главно-
го управляющего, мистера Питтса, принесшего ему черновик каталога для пер-
вого годичного аукциона доморощенного скота. К тому времени явился Бон-
брайт с телеграммами, и они еще не покончили с ними, как подоспело время
завтрака. Впервые оставшись один после того, как он проводил веселую ком-
панию, Дик вышел на свою спальную веранду к ряду висевших на стене термо
метров и барометров. Но он вышел посмотреть не на них, а на головку молодой
женщины, смеющуюся ему из висевшей под ними круглой деревянной рамки.
— Паола, Паола, — проговорил он, — не удивляешь ли ты и себя и меня
после стольких лет? Пожилая, можно сказать, женщина, и вдруг!..
Он надел гетры и прикрепил шпоры, собираясь проехаться верхом после
завтрака, и, делая это, думал свою думу, которую оформил снова в обращение
к головке в рамке:
408 джек лондон
Глава XX
что в сердцах их поется другой дуэт, о котором не догадываются все эти жен-
щины, аплодирующие по окончании песни.
— Пари держу, что вы никогда лучше не пели, — заметил он, обращаясь
к Паоле.
В ее голосе ему послышалась новая нотка. Он звучал полнее, круглее, с бо-
лее пышной звучностью, таким, какого можно было ожидать от благородной
формы ее шеи.
— А теперь, так как я уверена, что вы не знаете, что такое паттеран, я вам
расскажу… — предложила она.
Глава XXI
1
Камеамеа I Великий (Камехамеха I, Тамеамеа) (ок. 1758–1819) — первый гавайский
король, основатель Гавайского королевства; Букер Вашингтон (ок. 1858–1915) —
американский политический деятель, идеолог негритянской буржуазии; Уильям
Дюбуа (1868–1963) — американский общественный деятель, историк и писатель
(примеч. ред.).
Паола делала вид, будто интересуется разговором, по крайней мере
не выказывала скуки…
416 джек лондон
есть женщина низменного типа. Высокого типа мужчина не станет бить жен-
щину, которую любит. Высокого типа женщина (тут глаза Тео невольно обра-
тились в сторону Паолы) не могла бы любить человека, который ее бьет.
— Нет, Tеo, — очень серьезно сказал Дик, — я никогда, ни разу Паолы
не бил, уверяю вас.
— Итак, Дар, — продолжал Тео, раскрасневшись, — вы видите, что вы
неправы. Паола любит Дика, не быв им бита.
Дик обернулся к Паоле, как бы ища ее безмолвного одобрения на слова
юноши, и лицо его как будто выражало одно удовольствие с легкой примесью
смеха. На самом же деле он хотел знать впечатление, произведенное на нее
таким неожиданным оборотом спора при наличности тех обстоятельствах,
о которых он догадывался. В глазах у нее он действительно подметил что-то
трудноуловимое, но что именно, он не мог сказать. На лице Грэхема ничем не
выражался интерес, с каким он следил за спором.
— Женщина, несомненно, сегодня может похвалиться своим рыцарем, —
похвалил Грэхем Тео, — вы меня пристыдили. Я сижу спокойно, а вы сражае-
тесь с тремя драконами.
— И какими драконами! — вмешалась Паола. — Если они критика дове-
ли до пьянства, то что же они сделают с вами, Тео?
— Никакие в мире драконы не устрашат истинного рыцаря любви, —
сказал Дик. — А что всего интереснее в настоящем случае, Тео, это то, что
драконы более правы, чем вы думаете, а вы в конечном счете более правы,
чем они.
— Вот вам один добрый дракон, дорогой Tеo, — заявил Терренс, ука-
зывая на себя. — Дракон сей отступается от своих непристойных товари-
щей и переходит на вашу сторону и отныне будет именоваться «святым
Терренсом». И сей обращенный дракон имеет предложить вам один интерес-
ный вопрос.
— Дайте сперва порычать вот этому дракону, — перебил Аарон. —
Тео! Именем всего, что есть в любви прекрасного и обаятельного, спрашиваю
вас: почему так часто случается, что мужчина из ревности убивает любимую
им женщину?
— Потому что ему больно, потому что он с ума сходит, — было отве-
том, — и потому что он имел несчастье полюбить женщину такого низменно-
го типа, что способна подать повод к ревности.
— Однако, Тео, любовь иной раз теряет дорогу, — остановил его Дик, —
вы должны дать более основательный ответ.
— Дик прав, — подтвердил Терренс. — Любовь теряет дорогу даже у са-
мых высших типов, а тогда на сцену тотчас является ревность. Предположим,
что самая совершенная женщина, какую вы можете себе вообразить, переста-
нет любить человека, который ее не бьет, и полюбит другого, который ее лю-
бит и тоже не бьет, — тогда что? Все трое, помните, высшие типы. Ну-ка, об-
нажите меч и рубите драконов!
418 джек лондон
как рукой сняло скуку и нервность, что она слушает с почти жадным внима-
нием. — Я при моих взглядах, — продолжал он, — и при моем темперамен-
те, я ничего ужаснее не могу себе представить, как целовать женщину, которая
только терпела бы мой поцелуй.
— Но предположим, что она притворялась бы, — по старой ли памяти,
или из желания не огорчить, или из сожаления к вам? — доискивался Хэнкок.
— В моих глазах это было бы непростительным грехом, — ответил
Дик. — Тут уж она играла бы нечестно. Не могу представить себе, чтобы мож-
но было из чувства справедливости по отношению к ней или для самоудов-
летворения удерживать при себе любимую женщину одной минутой дольше,
чем это ей приятно. Тео вполне прав. Пьяный ремесленник может своими
кулаками возбудить и удержать любовь в своей глупой подруге. Но мужчи-
на более высокого разряда, мужчина с тенью разумности, проблеском ду-
ховности, неспособен коснуться любви грубыми руками. Согласно со-
ветам Тео, я всячески облегчил бы женщине путь и был бы к ней очень
нежен.
— Куда же в таком случае денется ваше пресловутое единоженство запад-
ной цивилизации? — спросил Дар-Хиал.
— Вы, значит, стоите за свободную любовь? — пристал Хэнкок.
— Могу ответить только избитым общим местом, — возразил Дик. —
Нeсвободной любви не может быть. Всегда, прошу вас, помните точку зрения
людей высших типов, — это и будет вам ответом, Дар. Огромное большинст
во необходимо приковать к закону и труду единоженством или каким-ни-
будь там строгим, непоколебимым брачным учреждением. Оно не доросло до
брачной свободы или свободы в любви. Свобода в любви для них сводилась
бы к полной распущенности. Только те из наций поднялись на высокий уро-
вень и на нем продержались, которые сумели подчинить народные инстинкты
закону и порядку.
— Вы, значит, не признаете брачных законов, скажем, для самого себя, —
настаивал Дар-Хиал, — но признаете их для других.
— Признаю их для всех. Дети, семья, общество, государство, карьера
— ради всего этого брак, легальный брак, необходим. И поэтому я признаю
и развод. Все мужчины, равно как и все женщины, один раз способны лю-
бить больше, чем другие разы, но прежняя любовь может умереть, и может
родиться новая. Государство не властно над любовью, как не властны мужчи-
ны и женщины. Влюбится человек — ничего не поделаешь; она тут — трепе-
щущая, вздыхающая, поющая, захватывающая любовь. Но с распущенностью
государство совладать может.
— Сложная штука эта ваша свободная любовь, — усмехнулся Хэнкок.
— Это правда; по той же причине, по которой живущий в обществе чело-
век — крайне сложное животное.
— Но есть любящие мужчины, которые, потеряв возлюбленную, умерли
бы, — выступил Тео и всех удивил своей смелостью, — умерли бы, если бы
420 джек лондон
она умерла; умерли бы, о, еще скорее умерли бы, если бы она осталась жива
и полюбила другого.
— В таком случае им придется и впредь умирать, как умирали до сих
пор, — угрюмо возразил Дик. — И винить в их смерти никого нельзя. Так уж
мы созданы, что наши чувства не всегда спрашивают у нас позволения.
— Только не мое, — гордо заявил Тео, не подозревая, что всем сидевшим
за столом известна его тайна. — Я никогда не мог бы полюбить в другой раз.
— Верю, дружок, — сердечно молвил Терренс. — В вашем лице гово-
рят все истинно любящие. В вашей безусловной самоуверенности — главное
обаяние любви. Поистине жалким, недопеченным любовником был бы тот,
которому могло бы хотя бы во сне представиться, что есть на свете создание
в женском облике, на одну тысячную долю столь же милое, очаровательное, за-
манчивое, удивительное, как дама его сердца, и что он это создание полюбит,
потеряв или разлюбив первую.
Выходя вместе со всей компанией из столовой, Дик продолжал разго-
вор с Дар-Хиалом, а сам думал: поцелует ли его Паола на сон грядущий
или пройдет прямо к себе от рояля? Паола, со своей стороны, разговари-
вая с молодым поэтом о его последнем сонете, раздумывала: можно ли ей
поцеловать Дика? И ей вдруг страшно захотелось, неизвестно почему, поце-
ловать его.
Глава XXII
В этот вечер говорили после обеда немного, Паола пела за роялем, и Тер-
ренс, оборвав свою речь на середине и прислушиваясь к чему-то новому, что
послышалось ему в ее голосе, бесшумно перешел на другую сторону комнаты,
где Тео во весь рост растянулся на медвежьей шкуре. Дар-Хиал и Хэнкок тоже
бросили свой спор и уселись каждый в глубоком кресле. Грэхем, по-видимому
менее заинтересованный, погрузился в последний номер какого-то журнала;
но Дик заметил, что он очень скоро перестал перевертывать листы. От него
тоже не ускользнула новая нотка в голосе жены, и он старался объяснить себе
это явление. Когда Паола кончила, «мудрецы» все трое в один голос стали
поздравлять ее с тем, что она наконец-то совсем отдалась порыву и в пении
вылила всю свою душу, чего они всегда ожидали от нее, но до сих пор все не
могли дождаться. Тео лежал неподвижно и безмолвствовал, обеими ладонями
подперев подбородок; лицо его словно преобразилось.
— Виноваты в этом разговоры о любви, — смеялась Паола, — и прекрас-
ные мысли о любви, которые Терренс, Тео и Дик вбили мне в голову.
Терренс потряс своей длинной, сильно седеющей гривой.
— Скажите лучше, в сердце, — поправил он ее. — Сегодня вашим го-
лосом поет сама любовь. И в первый раз я слышал всю его полноту и пре-
красный объем. И больше никогда не смейте жаловаться, будто он у вас не-
достаточно сильный. Нет, он густой, круглый, как большой золотой канат,
маленькая хозяйка большого дома 421
Глава XXIII
Глава XXIV
Глава XXV
что может наступить время, когда… Пока — он был уверен, кроме него, никто
еще не знает, не догадывается. Но долго ли может так продолжаться? Он был
уверен, что недолго.
Он знал, что его слуги-азиаты изумительно понятливы и, должен был со-
знаться, изумительно рассудительны и скромны. Но можно ли положить-
ся на женщин? Женщины все более или менее коварны, по натуре — кошки.
Для лучшей из них было бы торжеством найти в блестящей безукоризненной
Паоле Форрест такую же дочь Евы, как и все. А любая женщина, на один день
или вечер попавшая в дом, могла догадаться. Женщину разгадает прежде все-
го женщина же.
Но Паола и в этом, как и во многом, была не такая, как все. Он никогда не
подмечал в ней малейшего «бабьего» свойства, никогда не видел, чтобы она
следила за другими женщинами в надежде поймать их на чем-нибудь таком, —
разве только по отношению к нему.
В числе других вопросов Дика занимал и тот, подозревает ли Паола, что
он знает? А Паола думала: знает ли он? И сначала не могла решить.
Но она недолго оставалась в сомнении. Иногда в толпе за столом, или ве-
чером за картами она из-под полуопущенных ресниц наблюдала за ним, когда
он этого не подозревал, и в лице его, в глазах ясно читала, что он знает. Но Грэ-
хему она ни одним намеком о том не проговорилась — это нисколько не по
могло бы, даже могло бы побудить его уехать, а этого она, как откровенно со-
знавалась сама себе, ни за что не хотела.
Но, придя к убеждению, что Дик знает или догадывается, она как бы оцепе-
нела и стала сознательно играть с огнем. Раз Дик знает, рассуждала она, почему
он молчит? Он всегда говорил прямо. Она этого и хотела, и боялась, но страх
скоро прошел, и осталось только желание, чтобы он заговорил. Действовал, ре-
шал всегда он, что бы ни случалось. Грэхем назвал положение «треугольником».
Дик разрешит его. Нет того, чего бы он не разрешил. Почему же он уклоняется?
Между тем она продолжала идти напролом, стараясь заглушить совесть,
укорявшую ее в двуличности, не позволяя себе слишком углубляться в свои
думы, отдавая себя несущей ее волне и уверяя себя, что она живет, живет, жи-
вет. Подчас она едва сознавала, чтó именно она думает, и только очень горди-
лась тем, что ей покорны два таких человека. Она, типичная и прирожденная
женщина, любила с гордостью наблюдать за обоими русыми великанами; она
была в возбужденном, лихорадочном состоянии, но не нервничала и, когда
они бывали вместе, часто холодно сравнивала их и не могла бы сказать, для
которого она больше старается принарядиться, увеличить свою привлекатель-
ность. Грэхема она уже держала, но и Дика все еще старалась удержать.
Была даже как бы нотка жестокости в щекочущем ее самолюбие гордом со-
знании, что из-за нее страдают эти два благороднейших человека, потому что
она не скрывала от себя, что если Дик знает, — или, вернее, так как он знает,
— то и он должен страдать. Она уверяла себя, что она женщина с воображени-
ем и опытная в таких делах и что ее к Грэхему влечет не новизна и не то, что он
444 джек лондон
Глава XXVI
чтобы заслужить такой позор. Вы ведь знаете, какие у баб язычки…» Тут Дик
опять остановил ее, но еще добрых пять минут не мог от нее отделаться. Пуще
всего она боялась, что муж ее лишится места. Я ждала, что скажет Дик. Но он
еще не пришел ни к какому решению, и я знала, что очередь теперь за мас-
тером. Вошел. Мне ужасно хотелось его видеть, но я могла только слышать.
Дик приступил прямо к делу, описал всю сцену, и Смит признался, что скан-
дал вышел немалый. «Она говорит, что ничем вас не поощряла», — сказал
Дик. «В таком случае она врет, — заявил Смит. — У нее такая манера смо-
треть, которая равняется приглашению. И она с самого начала так смотрела на
меня. Но вчера я был у нее в кухне по форменному словесному приглашению.
Мы мужа ее не ожидали, и, как только он показался, она давай со мной бороть-
ся. Если она говорит, что не поощряла меня…»
«Бросьте это, — приказал Дик, — это не к делу». — «Как же не к делу,
мистер Форрест? Как мне оправдать себя, если…» — «Нет; это не идет к тому
делу, по которому вы не можете себя оправдать», — возразил Дик, и я слыша-
ла, как в его голосе зазвучала знакомая холодная, жесткая, решительная нот-
ка. Смит не понимал. Дик объяснил ему: «Вина ваша, мистер Смит, состоит
в том, что вы нарушили благоустройство, учинили скандал, дали повод раз-
вязаться женским языкам, в настоящее время работающим вовсю, нарушили
порядок и дисциплину в имении, что все ведет к капитальному злу — пониже-
нию рабочего уровня». Смит все еще не понимал. Он думал, что он обвиняет-
ся в посягательстве на общественную нравственность преследованием замуж-
ней женщины, и старался смягчить свою вину указанием, что женщина сама
вызвала его на это, и просьбами о снисхождении. «Мистер Смит, — сказал
Дик, — вы у меня работали восемь лет, из них шесть лет мастером. Против
вашей работы я ничего сказать не могу. Вы, несомненно, умеете справлять-
ся с людьми. До личной вашей нравственности мне дела нет. Будь вы мормон
или турок, для меня все едино. Частная ваша жизнь — дело ваше и меня не ка-
сается, пока она не мешает вашей работе в моем имении. Любой из моих воз-
чиков может напиваться вечером в субботу сколько душе его угодно, по мне
хоть каждую субботу, — его дело. Но с той минуты, как он в понедельник не
в своем виде, и это дурно отзывается на лошадях, возбуждает их, или портит
их, или грозит им увечьем, или на сколько-нибудь понижает качество или ко-
личество положенной им на этот день работы, — с той минуты это уже мое
дело, и возчик получает расчет». «Вы хотите сказать, мистер Форрест, — про-
говорил Смит, почти заикаясь от испуга, — что я получу расчет?» — «Совер-
шенно верно, мистер Смит. И не за то, что вы заводили шашни с чужой же-
ной — это дело ваше и ее, — а за то, что вы учинили смуту, понижающую уро-
вень работы в имении».
— Знаете ли, Эван, — сказала Паола, прерывая свой рассказ, — что Дик
способен увидеть бóльшую жизненную драму в столбцах статистики имения,
чем любой писатель-романист извлечет из жизненного водоворота большого
города. Возьмите хоть отчеты наших доильщиков: столько-то фунтов молока
маленькая хозяйка большого дома 447
сполна, без остатка, с обеих сторон. Он говорит, что в любви не может быть
обязательств; он смеется над самой мыслью о таком обязательстве.
— И я с ним согласен, — сказал Грэхем. — «Вы обещали всегда любить
меня», — говорит обманутая сторона и точно предъявляет вексель на столь-
ко-то долларов. Доллары и остаются долларами, любовь же живет или умира-
ет. Как взыскать то, что умерло? Мы согласны друг с другом. Значит, дело про-
стое. Любим? Этого довольно. Зачем откладывать хотя бы одну минуту?
Пальцы его скользнули вдоль лежавших на клавиатуре ее пальцев, и он, на-
клонившись над нею, поцеловал сначала ее волосы, потом медленно повернул
к себе ее лицо и поцеловал ее несопротивлявшиеся уста.
— Дик любит меня не так, как вы, — сказала она, — не так безумно, хочу
я сказать. Я у него так давно, что сделалась для него, кажется, просто чем-то
вроде привычки. И часто, очень часто до того, как я познакомилась с вами,
я недоумевала, кого он больше любит, меня или имение.
— Это так просто, — настаивал Грэхем, — нужно только идти прямо сво-
ей дорогой. Уйдем.
Он ее потянул и поднял на ноги, словно собираясь тут же увести ее. Но она
отшатнулась от него, опять села и обеими руками закрыла раскрасневшееся лицо.
— Вы не понимаете, Эван. Я люблю Дика. Всегда буду его любить.
— А меня? — ревниво спросил Грэхем.
— О, само собой разумеется, — улыбнулась она. — Вы единственный че-
ловек, кроме Дика, который так целовал меня и которого я целовала — так.
Но я не в состоянии принять решение. «Треугольник», как вы его называ-
ете, кто-нибудь должен для меня разрешить. Я сама не в силах. Я вас обоих
сравниваю, взвешиваю, мерю. Припоминаю Дика и все наше с ним прошлое.
Думаю о вас и задаю вопрос своему сердцу. И не знаю. Ничего не знаю. Вы боль-
шой человек, и любовь ваша ко мне большая. Но Дик больше вас. Вы боль-
ше земной, больше… не приищу слов… в вас как будто больше человеческо-
го, — и вот почему я вас больше люблю… или по крайней мере мне так кажет-
ся. Но подождите, — отвела она его руку и удержала в своей. — Я еще не все
сказала. Я припоминаю Дика за все проведенные с ним годы. Но я помню его
и сегодня, и буду помнить завтра. Мне невыносима мысль, чтобы кто-нибудь
мог жалеть моего мужа… чтобы вы его жалели, — а должны же вы жалеть его,
когда я признаюсь, что люблю вас больше. Вот почему я не уверена. Вот поче-
му я так поспешно беру свои слова назад — и не знаю… Я умерла бы со сты-
да, если бы вследствие какого-либо моего поступка кто-нибудь Дика пожалел.
Ничего ужаснее я не могу себе представать. За всю его жизнь никто не жа-
лел его. Он всегда был наверху, — светлый, сильный, несокрушимый. Больше
того: он не заслуживает жалости. И виноваты мы, — я, Эван, и вы.
Она резко оттолкнула его руку.
— И все, что мы делаем, каждое ваше, мною дозволенное прикосно-
вение, ставит его в положение, вызывающее сострадание. Разве вы не ви-
дите, какая все это для меня путаница? Наконец, страдает моя гордость!
— Это так просто, — настаивал Грэхем, — нужно только
идти прямо своей дорогой. Уйдем.
450 джек лондон
так что она уже могла глядеть на Дика хладнокровно, без той ноющей жалости,
которой все эти дни томилось ее сердце.
Она гордилась им: какая женщина не залюбовалась бы таким красавцем, не
признала бы обаяния такой личности? Но ей уже не было его жаль. Они пра-
вы. Это игра, гонка, победит тот, кто сильнее, быстрее. Они не раз участвова-
ли в таких гонках, таких состязаниях. Почему же ей нельзя? По мере того как
она глядела и слушала, вопрос этот настойчивее преследовал ее.
Они не анахореты. Их жизнь была широка в том прошлом, из которого
они живыми загадками вступили в ее мир! Они переживали такие дни и ночи,
каких не знавать ей и подобным ей женщинам. Что касается Дика, то в его ски-
таниях по белу свету — до нее доходили о том слухи, — несомненно, бывали
другие женщины. На то они и мужчины, — и такие мужчины. Ее обожгло рев-
ностью к тем неизвестным женщинам, и сердце ее на минуту ожесточилось.
Жалость? Сострадание? С какой стати? Разве ее пожалеют? Они все трое
играют в крупную игру, и всем выигрывать невозможно. Увлекшись этим
представлением, она стала задумываться о вероятном исходе игры, и ей вдруг
стало ясно, что впереди их ожидает что-то страшное — неизвестно что, но
страшное.
К действительности ее вернула положенная ей на глаза рука Дика.
— Видения? — пошутил он, когда она взглянула на него.
Его глаза смеялись, но она уловила в их глубине нечто такое, что заставило
ее свои глаза невольно прикрыть длинными ресницами. Он знал. В эту минуту
не оставалось ни малейшего сомнения, что он знает. Вот что она видела в его
глазах и что заставило ее отвести от него взор.
Будь что будет, она дала себе слово доиграть партию до конца. Пусть все
это бред, сумасшествие, но это жизнь, она живет. Никогда раньше она так не
жила: игра стоит свеч, какая бы неизбежная расплата ни предстояла в кон-
це концов. Любовь? Любила ли она когда-нибудь Дика такой любовью, к ка-
кой она чувствовала себя способною теперь? Не принимала ли она все эти
годы нежную привязанность за настоящую любовь? Взор ее делался более
теплым, останавливаясь на Грэхеме, и она признавалась себе, что он захватил
ее всю, как это Дику никогда не удавалось.
Дик между тем говорил все меньше и меньше, и разговор, как будто с об-
щего согласия, постепенно замер. Наконец, взглянув на часы, он выпрямился,
зевнул, потянулся и заявил:
— Довольно. Спать пора. Выпить, что ли, Эван, на сон грядущий?
Грэхем молча кивнул. Оба ощущали потребность в подкреплении.
— А ты? — обратился Дик к жене.
Она мотнула головой и начала убирать ноты.
Грэхем опустил крышку рояля, а Дик ждал в дверях, так что, выходя, он шел
несколько впереди их. По дороге Грэхем по поручению хозяйки гасил элек-
тричество. Дик остановился на месте, где им надо было идти в разные стороны.
Оставалась одна лампа, — Грэхем и ту погасил.
Она сидела на диване, поджав ноги, так что одним поворотом
головы могла видеть и Грэхема, удобно усевшегося в большом кресле,
и Дика, развалившегося возле нее на подушках.
454 джек лондон
Глава XXVII
На следующее утро Дик во время диктовки Блэка раз десять готов был
бросить работу.
— Позвоните Хеннесси и Менденхоллу, — сказал он наконец Блэку, ког-
да в десять часов последний стал собирать свои черновики, чтобы уходить. —
Скажите им, чтобы сегодня не приходили, а пришли бы завтра.
Вошел Бонбрайт и приготовился стенографировать разговор Дика с вете-
ринаром и заведующим коннозаводством.
— И вот еще что, мистер Блэк, — позвал он, — спросите Хеннесси, как
себя чувствует Бесси; старая кобыла вчера вечером была очень плоха, — объ-
яснил он, обратившись к Бонбрайту.
маленькая хозяйка большого дома 455
Глава XXVIII
Всем захотелось танцевать, и так как вечер был жаркий, то двери на вну-
тренний двор были настежь отворены. То одна пара, то другая, танцуя, выхо-
дила туда и продолжала танцевать вдоль длинных, залитых лунным светом ар-
кад; кончилось тем, что все общество туда перекочевало.
— Сколько в нем жизненности! — заметила Паола, стоя с Грэхемом в сто-
роне и слушая, как Дик всем и каждому расхваливал достоинства своего ново-
го ночного фотографического аппарата. — Ведь знает, наверно знает, и все-та-
ки так уверен в себе, во мне.
Грэхем должен был идти танцевать с мисс Максуэлл, и Паола продол-
жала свои размышления в том же духе. Дик, по-видимому, не так уж стра-
дает. Да этого и можно было ожидать. Он философ, хладнокровная голова.
Потеряв ее, он к этому отнесется так спокойно, как отнесся бы к потере Уда-
лого, как отнесся к смерти Брэкстона и к наводнению в рудниках. «Нелег-
ко, — с улыбкой говорила она себе, вся отдаваясь пламенному влечению к Грэ-
хему, — нелегко быть замужем за философом, который пальцем не пошеве-
лит, чтобы удержать». И она вновь должна была сознаться, что обаяние для
нее Грэхема отчасти состоит именно в этой его живой человечности, его пыл
кости. У них было много точек соприкосновения. А Дик, даже в разгаре их
первой встречи в Париже, не действовал на нее столь волнующе. Хотя он
был удивительным любовником, со своим дивным даром речи, своими восхи-
щавшими ее индейскими любовными песнями; но все это как-то было не то,
что она чувствовала теперь, не то, должно быть, что и Грэхем к ней чувствует.
К тому же она была крайне молода и неопытна в любви, когда Дик блестящим
метеором загорелся на ее небосклоне.
Такой ход мыслей все более охлаждал ее чувство к мужу и делал более го-
рячим влечение к другому. Толпа, веселье, возбуждение, близость и нежность
прикосновения в танцах, теплая ласка летнего вечера — все вместе волнова-
ло ее, и она с нетерпением ждала случая хотя бы еще один раз протанцевать
с Грэхемом.
— Магния не требуется, — между тем объяснил Дик. — Это немецкое
изобретение. Довольно полминуты при обыкновенном освещении. Недоста-
ток, конечно, тот, что нельзя печатать с пластинки.
— Но если выйдет удачно, то с этой пластинки можно сделать копию, обык-
новенную пластинку, и с той уже печатать, — заметила Эрнестина и стала про-
сить Дика сходить за камерой и сделать опыт. К ней присоединились и другие.
Он пробыл дольше, чем ожидали, так как на своем письменном столе на-
шел несколько телеграмм, касающихся положения в Мексике и требующих не-
медленного ответа. Захватив аппарат, он возвращался кратчайшим путем че-
рез дом и двор. Танцующие пары скрывались из-под аркад в вестибюль, и он,
прислонясь к колонне, смотрел, как они проходили мимо него. Последними
прошли Паола и Эван, так близко от него, что он мог бы до них дотронуться.
Но они его не заметили, несмотря на то что свет месяца падал прямо на него.
Они видели только друг друга.
маленькая хозяйка большого дома 469
Предыдущая пара была уже в доме, когда музыка умолкла. Грэхем и Паола
приостановились, и он хотел подать ей руку и вести ее, но она внезапным дви-
жением прижалась к нему. По свойственной мужчине осторожности он снача-
ла слегка отступил, но она, одной рукой обвив его шею, притянула его голову
к себе для поцелуя. Это была минутная страстная вспышка. Через минуту они
прошли вслед за другими, и Паола смеялась весело и непринужденно.
Дик ухватился за колонну и бессильно опустился на каменные плиты.
Его душило; сердце, казалось, хотело выскочить в горло. Он жадно глотал воз-
дух. А сердце, проклятое, все поднималось и душило его, пока его окончатель-
но затемненному сознанию не стало казаться, будто сердце у него во рту, и он
его жует зубами, и глотает его, ощущает его в горле вместе с вдыхаемым живи-
тельным воздухом. Его знобило, и он вдруг почувствовал, что весь покрыт хо-
лодным потом.
— Слыханное ли дело, чтобы у Форрестов были болезни сердца? — бор-
мотал он, прислоняясь к колонне и платком отирая мокрое лицо.
Другое дело, если бы Грэхем поцеловал ее, рассуждал он. Но она, Паола,
сама его поцеловала. Тут была любовь, страстный порыв. Он видел. Огром-
ным усилием воли он овладел собой и поднялся на ноги.
— Ей-богу, оно было у меня во рту, и я его жевал зубами, — бормотал
он, — да, жевал!
Сделав большой крюк, он вернулся в гостиную с изысканно-беспечным
видом, держа в руке камеру, и весьма удивился встретившим его со всех сто-
рон возгласам:
— Уж не привидение ли вы видели? — первая воскликнула Люси.
— Уж не больны ли вы? Что случилось? — спрашивали другие.
— А что? — как можно невиннее удивлялся он.
— На вас лица нет! — ужаснулась Эрнестина.
Покуда он собирался с духом, от него не ускользнул быстрый взгляд, бро-
шенный Лотти Мэзон на Паолу и Грэхема, также заметил он и то, что Эр
нестина поймала этот взгляд и сама глазами последовала за ним.
— Получил дурное известие, — солгал он. — Нашел на своем столе теле-
грамму, извещавшую меня, что Джереми Брэкстон убит.
— Брэкстон! — воскликнул Терренс. — Царство ему небесное, хороший
был человек. Пойдем, дружище, вам надо подкрепиться.
И он взял Дика под руку.
— Нет, я ничего, — возразил тот, выпрямив плечи и выпятив грудь, как
бы собирая все силы. — И первую минуту меня действительно это ошеломи-
ло. Я нисколько не сомневался в том, что он выпутается, а вот таки укокошили
его и с ним двух инженеров. Что делать? Всякая плоть есть злак, и прошлогод-
ний злак не оживает. А совет ваш дельный. Идем!
Сделав несколько шагов, он обернулся и через плечо сказал:
— Это никому не должно портить удовольствия. Я сию минуту вернусь
и сниму группу. Вы, Эрнестина, поставьте их, да смотрите, под самый яркий свет.
470 джек лондон
Но и это еще не уняло его буйную веселость. Минуту спустя он где-то в углу
с Паолой и Грэхемом уже составлял заговор против Терренса.
Так, вечер затянулся среди шуток, плясок и шалостей. В полночь был по-
дан ужин, и не раньше двух часов гости стали разъезжаться. Пока они одева-
лись, Паола предложила для следующего дня поездку к реке Сакраменто —
осмотреть засеянное там рисом опытное рисовое поле.
— Я имел в виду нечто другое, — вмешался Дик. — Ты знаешь пастбища
в горах над речкой Сайкамор? Там за последние десять дней похищены три
годовалые овцы.
— Неужели кугуары? — воскликнула Паола.
— Два по меньшей мере. Забрели с севера, — объяснил он, обращаясь
к Грэхему. — Это иногда случается. Там будут нас ждать люди с собаками.
Они выследили двоих. Что скажете? Поедемте все. Можно тотчас после вто-
рого завтрака.
— Можно мне Молли? — попросила Люси.
— А тебе Альтадену, — предложила Паола Эрнестине.
В несколько минут лошади были распределены. Художники Мартинес
и Фрейлиг тоже вызвались ехать, но предупредили, что они плохие наездники
и стрелять не будут.
Все вышли провожать приезжих гостей и после того, как автомобили ука-
тили, еще постояли, сговариваясь насчет завтрашней охоты.
— Покойной ночи! — сказал Дик, когда стали уходить в дом. — А я еще
взгляну на старуху Бесси, Хеннесси при ней. Помните же, девицы: к завтраку
явитесь в амазонках, и боже упаси вас опоздать!
Престарелая матка Принцессы была очень плоха, но все же Дик не навес-
тил бы ее в такой поздний час, если бы ему не хотелось побыть одному, и он не
мог решиться ни на минуту остаться наедине с Паолой так скоро после того,
что он видел.
Звук легких шагов по гравию заставил его обернуться. Его догнала Эрнес-
тина и взяла его под руку.
— Бедная старушка! — сказала она. — Можно пойти с вами?
Дик, все еще выдерживая роль, стал припоминать разные забавные инци-
денты истекшего вечера, причем смеялся словно от избытка беспечного веселья.
— Дик, — начала она, когда наступило минутное молчание, — у вас ка-
кое-то горе. — Она почувствовала, как он весь вздрогнул и весь подтянулся,
и торопливо продолжала: — Не могу ли я помочь? Вы знаете, что можете по-
ложиться на меня. Скажите!
— Хорошо, скажу, — ответил он. — Одно, и только одно вы можете для
меня сделать. — Она благодарно прижала его руку к себе. — Я устрою так, что
завтра вы получите телеграмму не слишком серьезного содержания, но все же
такого, что вы с Люси тотчас же соберетесь и уедете.
— И все? — спросила она.
— Это будет большим одолжением.
маленькая хозяйка большого дома 473
Глава XXIX
смягчение тона, запинка вроде сдавленного в горле рыдания, — тогда нет на-
добности собственными глазами видеть поцелуй перед ночным расставанием.
Он неизбежен. И за всем тем помни, моя любимая, что я во всем тебя оправ-
дываю.
— Да ведь почти ничего и не было, — робко промолвила она.
— Я очень удивился бы, если бы было иначе. Не такая ты. Я и то удивля-
юсь. После десяти лет… не ожидал…
— Дик, — перебила она его, наклоняясь к нему и устремляя на него ис-
пытующий взгляд, но остановилась, приискивая слова, затем продолжала
уже прямо к делу: — Во все наши десять лет неужели с тобой не было ничего
большего?
— Я же сказал тебе, что во всем тебя оправдываю, — смягчил он свой
ответ.
— Но ты не ответил на мой вопрос, — настаивала она. — О, я имею
в виду не мимолетный флирт, маленькое цветистое любезничание. Нет, я хочу
сказать, неверность в буквальном, техническом смысле слова. Когда-то давно?
Было же?
— Было, но мало, и то очень, очень давно.
— Мне часто приходило в голову, — задумчиво сказала она.
— Я же сказал тебе, что оправдываю тебя во всем, — еще раз повторил
он. — И теперь ты знаешь, в чем твое оправдание.
— В таком случае и у меня было то же право, — сказала она. — Хотя —
нет, не было, Дик, не было! — поспешно оговорилась она. — Но, как бы то
ни было, ты всегда проповедовал единство нравственной нормы для обоих
полов.
— Увы, я больше этого не проповедую, — улыбнулся он. — Воображе-
ние — большой волшебник, и за последние несколько недель я был вынужден
изменить свои взгляды.
— Значит, ты теперь, безусловно, требуешь, чтобы я была тебе верной?
— Пока ты живешь под моим кровом, — да.
— Но где же тут равенство?
— Никакого равенства нет… О да, я знаю, это должно казаться ни с чем
не сообразной непоследовательностью. Но я только теперь открыл древнюю
истину, что женщины отличаются от мужчин. Все, чему я научился из книг
и теорий, разлетается в прах перед тем незыблемым фактом, что женщины
родят наших детей. Я… я, видишь ли, все еще надеялся иметь от тебя детей.
Но с этим совсем покончено. Для меня теперь важен вопрос: что у тебя в серд
це? Свое сердце я открыл тебе. Тогда можно будет решить, как быть дальше.
— О Дик! — чуть слышно проговорила она после молчания, начинавшего
уже становиться тягостным. — Ведь я люблю тебя, всегда буду любить. Ты мой
Багровая Туча. Знаешь что? Вчера в твоей спальне я повернула мой портрет
лицом к стене. Это было ужасно. Как-то даже преступно. Я опять обернула
его — скорее, скорее!
478 джек лондон
разрешить все это для тебя, — продолжал он. — Ты не понимаешь себя, своих
желаний. Ты не можешь решить, потому что считаешь, что мы тебе оба нуж-
ны? Так?
— Да, — чуть слышно ответила она, — оба, но все же есть разница.
— В таком случае дело решенное, — отрезал он.
— To есть как?
— Очень просто. Я проиграл. Грэхем выиграл. Неужели ты не видишь?
При равных, впрочем, условиях, я имею над ним одно преимущество: про-
житые нами совместно десять лет, десять лет любви, связывающие нас узами
сердца и воспоминаний. Боже мой! Если бы все это было брошено на его чашу
весов, ты не колебалась бы ни одной минуты. Ты в первый еще раз в жизни
сошла с ума, и тебе потому так трудно в этом разобраться, что случилось это
с тобой так поздно.
— Но, Дик, я и от тебя сходила с ума.
Он покачал головой.
— Мне хотелось так думать, и подчас я как будто и верил, но никогда не
верил вполне. Нет, никогда я тебя не сводил с ума, даже в самом начале, когда
у нас дело шло вихрем. Положим, я тебя увлек, пожалуй, даже обворожил, но
ты никогда не безумствовала, как я безумствовал, не была унесена, как я. Я пер-
вый полюбил тебя…
— И любил щедро!
— Я полюбил тебя первый, Паола, и ты, хотя и откликнулась, но не так.
Я никогда не сводил тебя с ума, как это, очевидно, удалось Эвану.
— Как бы мне хотелось знать наверно, — задумчиво проговорила она. —
Мне то кажется, то снова я не уверена. Одно с другим несовместимо. Может
быть, меня никогда никто с ума не сведет. А ты не помогаешь мне ни чуточки.
— Только ты, Паола, только ты одна можешь это решить, — сказал он не
без строгости.
— Но если бы ты помог!.. Если бы ты постарался хоть самую малость
удержать меня! — настаивала она.
— Но я бессилен. У меня руки связаны. Я не могу пальцем двинуть, для
того чтобы удержать тебя. Ты не можешь разделить себя на двоих. Ты была в его
объятиях… — Он движением руки остановил ее протест. — Милая, не надо…
Была. Ты трепещешь, как испуганная птичка, при одной мысли, что я мог бы
приласкать тебя. Видишь? Твои действия решили против меня. Ты решила,
хотя, может быть, и не сознаешь того. Самая плоть твоя решила. Его объятия
ты терпишь. Одной мысли о моих ты не выносишь.
Она медленно, но решительно покачала головой.
— И все же я не решаю, не могу решить, — упорствовала она.
— Но ты обязана решить. Настоящее положение нестерпимо. И решить
надо скоро, потому что Эван должен уехать. Ты-то понимаешь. Или ты… Обоим
вам здесь оставаться нельзя. Не спеши, дай себе срок. Эвана отправь. Или вот
что: поезжай на побывку к тете Марте. Вдали от нас обоих ты, может быть,
480 джек лондон
и Ой-Ли войдет и удивится, как долго и крепко я спала! — Она неохотно от-
вернулась, но, пройдя несколько шагов, опять резко остановилась. — Дик, —
окликнула она его, — ты сказал мне то, что у тебя на сердце, но не сказал того,
что в твоих мыслях. Не делай глупостей. Помни Дэнни Хольбрука. Смотри,
чтобы на охоте не было несчастного случая!
Он покачал головой и блеснул глазами, делая вид, будто находит такие уго-
воры крайне забавными, внутренне удивляясь, как верно она чутьем угадала
его мысль.
— Чтобы я все это бросил? — соврал он, одним широким движением об-
нимая дом, имение и все свои проекты. — И мою книгу о скрещивании по-
род? И мой первый годовой домашний аукцион молодого скота?
— Было бы глупо, это верно, — согласилась она, и лицо ее проясни-
лось. — Но, Дик, что касается моей нерешительности, будь уверен, от всей
души прошу тебя… — Она остановилась, как будто ища слова, и продолжа-
ла с движением, подобным его движению, включавшим Большой дом со все-
ми его сокровищами: — Все это не оказывает на меня ни малейшего влияния.
Право, нет!
— Точно я этого не знаю! — убежденно воскликнул он. — Бескорыстнее
тебя нет женщины на свете.
— И знаешь ли, Дик, — перебила она его, озаренная новой мыслью, —
если бы я Эвана любила так безумно, как ты думаешь, ты имел бы для меня
так мало значения, то я примирилась бы, если бы не было другого выхода,
и с несчастным случаем. Однако, ты видишь, я не хочу. Во всяком случае, вот
тебе орех: раскуси! — Она скрепя сердце сделала еще несколько шагов, опять
остановилась и шепотом проговорила, повернув голову назад, через плечо:
— Багровая Туча, мне ужасно, ужасно жаль, и при всем этом я так рада, что ты
меня все еще любишь.
Прежде чем Блэк возвратился, Дик успел посмотреться в зеркало: на лице
его было запечатлено выражение, накануне так испугавшее его гостей. Ничто
уже не могло его смыть.
Он вышел на свою спальную веранду и посмотрел на портрет Паолы, —
повернул его к стене, сел на кровать и долго смотрел на пустое место, потом
повернул портрет обратно, лицом к себе.
— Бедная девочка, — прошептал он, — нелегко просыпаться так поздно!
Он долго смотрел, и вдруг его глазам явственно предстала картина: она,
залитая лунным светом, прильнула к Грэхему и привлекает к себе его лицо для
поцелуя…
Он быстро поднялся и тряхнул головой, словно хотел отогнать видение.
К половине девятого он покончил с письмами, и на столе было чисто,
за исключением нескольких заметок, требовавшихся ему при разговорах
о шортгорнах и конном заводе.
Он постоял у окна и с улыбкой помахал рукой на прощание уезжавшим
Эрнестине и Люси, когда вошел Менденхолл, а вслед за ним Мэнсон, и Дик
маленькая хозяйка большого дома 483
Глава XXX
МАРТИН ИДЕН
Компьютерная верстка,
обработка иллюстраций,
дополнительные комментарии
В. Шабловский
ООО «СЗКЭО»
Телефон в Санкт-Петербурге: +7 (812) 365-40-44
E-mail: knigi@szko.ru
Интернет-магазин: www.сзкэо.рф
Джек
Джека Лондона (1876–1916) предельно автобиографич-
ны. Зачастую кажется невероятным, что приключения раз-
личных персонажей, иногда упоминаемые лишь вскользь,
не выдумка, а отголоски реально происходивших с авто-
ЛОНДОН
ром событий. Джек Лондон прожил недолгую, но очень
насыщенную и интересную жизнь: начав свой трудовой
путь еще в школьном возрасте, он был продавцом газет,
уборщиком пивных павильонов, рабочим на консервной
фабрике, браконьером, а затем и борцом с браконьерами,
матросом на промысловой шхуне, гладильщиком в пра-
МАРТИН ИДЕН
чечной, недоучившимся студентом и неудачливым стара- Джек
телем на Клондайке, участвовал в маршах протеста и даже
сидел в тюрьме за бродяжничество. Годы скитаний и смен родов деятельности приве- ЛОНДОН МАЛЕНЬКАЯ ХОЗЯЙКА
ли Лондона к мысли, что физический труд не может обеспечить человеку достойного
существования и ценится только труд интеллектуальный. И двадцатилетний парень МАРТИН ИДЕН БОЛЬШОГО ДОМА
решил стать писателем. МАЛЕНЬКАЯ
Роман «Мартин Иден» (1909) подробно рассказывает о переломном этапе его судь- ХОЗЯЙКА
бы, времени поиска самого себя в бурлящем море литературной жизни современно- БОЛЬШОГО
му писателю американского общества. Даже образ Руфи — не выдумка, он навеян ДОМА
первой любовью Лондона — Мейбл Эпплгарт. Вот только политические и философ-
ские взгляды Мартина Идена и самого Лондона несколько различны: писатель вывел
заглавного героя приверженцем более радикальных идей, более импульсивным и не-
терпимым к чужому мнению.
Роман «Маленькая хозяйка Большого дома» (1915) также содержит немало откро-
венных заимствований из реальной жизни автора. В нем довольно подробно описано
калифорнийское ранчо Лондона в Глен-Эллен, на котором он, пытаясь создать «иде-
альную ферму», внедрял новейшие методы хозяйствования, а образ Паолы Форрест
основан на личности его второй жены, писательницы Шармэйн (Чармиан) Киттридж
Лондон (1871–1955). Этот последний опубликованный при жизни писателя роман
был неоднозначно встречен критикой, упрекавшей автора в отклонении от прису-
щего ему стиля, однако сам Джек Лондон считал это произведение вершиной своего
писательского мастерства: «„Маленькая хозяйка“ — это то, к чему я стремился всю
свою писательскую жизнь, ведь эта книга так непохожа на то, что я создавал прежде».
Тексты романов приводятся в оригинальных переводах Сергея Сергеевича Заяицко-
го (1893–1930) и Зинаиды Александровны Рагозиной (1835–1924) под редакцией
Михаила Алексеевича Кузмина (1872–1936) — в первых послереволюционных пе-
реводах, благодаря которым широкие массы отечественной публики и полюбили эти
книги.