Вы находитесь на странице: 1из 19

Максимы вежливости

Выполнил:
Студент 3 курса
направления «Зарубежная филология»
Гулиева Наргиз

Проверил:
Доцент кафедры германской филологии
Овшиева Н.Л.
План
Введение
1. Принцип вежливости
2. Принцип кооперации
3. Импликатуры вежливости
Вывод
Список использованной литературы
• Принцип вежливости – постулаты речевого общения,
разработанные Дж. Личем, которые делают
возможным и успешным взаимодействие участников
коммуникации.

• Если принцип кооперации Г. П. Грайса – это порядок


совместного пользования информацией, то принцип
вежливости – это принцип взаиморасположения
говорящих в структуре речевого акта. То есть
направленность на то, что и как говорится, или на то,
кто говорит, соответственно – главное различие двух
принципов, которые вместе составляют одно целое,
которое должно учитываться для успешной
коммуникации.
Дж. Лич рассматривает вежливость как область риторической
прагматики. Он отмечает, что принцип вежливости в большей степени
регулирует общение, чем принцип кооперации: он поддерживает
социальное равновесие и дружеские отношения между собеседниками и
дает понять, что прежде всего они заинтересованы в сотрудничестве
друг с другом [Leech 1983: 82]. Так же, как и П. Грайс, Дж. Лич уточняет
свои принципы и выделяет 6 максим [Leech 1983: 67]:

1) максима такта
2) максима великодушия
3) максима одобрения
4) максима скромности
5) максима согласия
6) максима симпатии
[Ibidem, p. 67].
Максима такта рекомендует говорящему соблюдать
осторожность в отношении речевой стратегии и области
частных интересов. Известно, что любой речевой акт
предусматривает определенную дистанцию между
собеседниками. Не рекомендуется затрагивать потенциально
опасные темы (религия, частная жизнь, политика, личные
вкусы). Быть тактичным означает вести себя прилично, в
соответствии с правилами, принятыми в обществе, соблюдать
интересы других людей.
Мы можем проиллюстрировать данную максиму при помощи
иллокутивной функции совета:

You know, I really do think you ought to sell that old car. It’s costing
more and more money in repairs and it uses up far too much fuel.

Как и вся сфера общения, данная максима обеспечивается


этнокультурными стереотипами. Так, напри- мер, в
мусульманских странах не принято осведомляться о женской
половине семьи, поэтому вопросы типа: Как жена? Как мама?
воспринимаются как бестактные, крайне невежливые [6, с. 102].
Максима великодушия есть максима необременения
собеседника. Это та максима, которая предохраняет его от
доминирования в процессе общения. Не рекомендуется
связывать партнера обещаниями, клятвами. Также
необходимо быть всегда уверенным в том, что собеседник в
любой момент сможет отвергнуть предложение, как,
например, в следующей рекомендации:

It’s none of my business really, but you look so much nicer in


the green hat than in the pink one. If I were you, I’d buy that
one.
Максима одобрения - это максима позитивности в
оценке других. Несовпадения с собеседником в
направлении оценки мира очень сильно влияет на
возможность реализации собственной
коммуникативной стратегии. В случае
благодарности мы видим максимизацию похвалы в
адрес собеседника:
Dear Aunt Mabel, I want to thank you so much for the
superb Christmas present this year. It was so very
thoughtful of you.

А в случае жалобы - минимизацию осуждения:


I wonder if you could keep the noise from your
Saturday parties down a bit. I’m finding it very hard to
get enough sleep over the weekends.
Максима скромности есть максима неприятия
похвал в собственный адрес. Реалистическая и
объективная самооценка - одно из условий
успешности развёртывания речевого акта.
Well done! What a wonderful performance! I wish I
could sing as well as that.
Адресат преуменьшает свои собственные
способности, чтобы подчеркнуть успехи адресанта.
Скромный человек не хвастлив, не навязывает своего
мнения, не уверен в своей правоте. В английских
диалогах данная максима встречается довольно
часто.
‘I really like your outfit.’ ‘Oh, it’s just something I
picked up in a sale.’
Максима согласия - это максима неоппозиционности. Вместо
углубления противоречия, возникшего в ходе общения, эта
максима рекомендует поиск согласия, для того чтобы акт
общения получил продуктивное завершение. То есть,
необходимо избегать несогласия с другими, необходимо
стремиться к согласию. Осуществление этой максимы требует
от слушающего минимизировать свое несогласие с мнением
или оценками собеседника.

‘It’s a beautiful view, isn’t it?’ ‘Yeah, absolutely gorgeous.’


Максима симпатии рекомендует благожелательность, она
является условием действия других максим, она также
предохраняет речевые акты от конфликта. Необходимо
избегать антипатии между собой и другими, стремиться к
взаимной симпатии между собой и другими.

‘I was so terribly sorry to hear about your mother. I do hope


she’s feeling much better...’.
Принцип кооперации — основной принцип, соблюдение
которого ожидается от участников коммуникации и который
делает таковую коммуникацию возможной; данный принцип
сводится к следующему:
«Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога
должен быть таким, какого требует совместно принятая цель
(направление) этого диалога». Термин был введен Г.П.
Грайсом в статье «Логика речевого общения»,
опубликованной в 1975 году.
Принцип кооперации включает в себя следующие постулаты:

1. Постулаты категории Количества:


a. «Твое высказывание должно содержать не меньше информации,
чем требуется (для выполнения текущих целей диалога)».
b. «Твое высказывание не должно содержать больше информации,
чем требуется».

2. Постулаты категории Качества:


a. «Не говори того, что ты считаешь ложным».
b. «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований».

3. Постулаты категории Отношения:


a. «не отклоняйся от темы»

4. Постулаты категории Способа (затрагивает форму высказывания):


a. «Избегай непонятных выражений».
b. «Избегай неоднозначности».
c. «Будь краток (избегай ненужного многословия)».
d. «Будь организован».
Важным для понимания концепции принципа кооперации
является тот факт, что Грайс исходит из представления об
общении как о максимально рационализированном
процессе обмена информацией, сходного с любой другой
совместной деятельностью на основе следующих свойств:

• «Участники взаимодействия имеют общую ближайшую


цель»;
• «Вклады участников должны быть согласованны,
взаимозависимы»;
• Между участниками коммуникативного события
существует эксплицитно или имплицитно выраженное
соглашение продолжать взаимодействие в рамках
избранного жанра до тех пор, пока данное соглашение не
будет разорвано обеими сторонами.
Импликатуры делятся на речевые (conversational)
и общепринятые, или конвенциональные
(conventional). Речевые импликатуры делятся на
частные (particularized) и общие (generalized).
Речевая импликатура – импликатура, которая не
зависит от значения слова.
А: Как дела у нового коллеги?
В: Хорошо. Ему уже повысили зарплату.

В думает, что А, спрашивая о «делах» нового


коллеги, подразумевает возможность повышения
ему зарплаты.
• Речевые импликатуры бывают частными и
общими.
Речевая частные импликатура:
А: Михаил Петрович последнее время ни с кем не
общается.
В: В последнее время он часто летает в Америку.
Импликатура: В предполагает, что Михаил Петрович
общается с кем-то из Америки. Возможно, у него
там есть друзья, коллеги…
Речевая общая импликатура:
Кошка или в корзине для белья, или под кроватью.
Импликатура: Говорящий не знает, где именно она
находится (это его предположения).
Конвенциональная импликатура – импликатура, выводимая
из значения слова.
Джон – англичанин. Следовательно, он джентельмен.
Импликатура: Говорящий считает, что англичане –
джентельмены.

Учительница сегодня вела беседу с Кариной, занудой.


Импликатура: Говорящий считает, что Карина – зануда.
Не учительница считает, а говорящий.
Импликатура – семантико-прагматический компонент
высказывания, который отсылает к тому, что подразумевается в
высказывании, но не выражено и строго не следует из него.
• 1. Вася получил водительское удостоверение и сдал экзамены
на вождение.
Если разделить предложение (1) на две части, то получается:
1. Вася получил водительское удостоверение…(А)
2. …и сдал экзамены на вождение. (Б)
Чисто семантически предложение истинно как в случае, если
Вася сначала получил водительское удостоверение и потом
сдал экзамены на вождение, так и в случае, если Вася сначала
сдал экзамены на вождение, а потом получил водительское
удостоверение. Если А имеет значение ‘истинно’ и Б тоже имеет
значение ‘истинно’, то как АБ, так и БА будет истинным.
Вывод
Нередко максимы нарушаются во благо поддержания
максимально положительной атмосферы общения. Как
известно, одним из основных принципов общения
является установка на общую благожелательность
речевого контакта. Принцип вежливости обязывает
говорящих стремиться к нормативной положительности
общения, избегая конфликтных ситуаций. Давая оценку
какому-либо факту, имеющему отношение к адресату,
говорящему приходится учитывать не только и не столько
фактор истинности своих оценок, сколько реакцию
собеседника на способ вербализации последних.
Говорение правды регулируется этическими принципами
говорящего субъекта, и в первую очередь,
представлениями о том, что и в какой форме можно
говорить другому человеку, и при каких обстоятельствах.
Список использованной литературы:

• Власян Гаянэ Рубеновна «ПРИНЦИП ВЕЖЛИВОСТИ В


АНГЛИЙСКОМ РАЗГОВОРНОМ ДИАЛОГЕ»
• Формановская Н. И. Речевое взаимодействие:
коммуникация и прагматика. М.: ИКАР, 2007. 478 с
• Leech G. Principles of Pragmatics. London - New-York:
Longman, 1983. 273 p.
• https://studfiles.net/preview/5798004/page:22/
• https://finances.social/sotsiologiya_719/teoriya-
lingvisticheskoy-vejlivosti-braun.html
• https://cyberleninka.ru/article/n/problema-razgranicheniya-
konventsionalnyh-i-kommunikativnyh-implikatur

Вам также может понравиться