Вы находитесь на странице: 1из 15

Выпускная квалификационная работа

бакалавра

Буланова М.С., ИФЖиМКК, кафедра перевода и ИТЛ


Научный руководитель – проф. Ласкова М.В.
Рецензент – к.филол.наук Ивченко М. В.
 Актуальность исследования
 Объект и предмет исследования
 Цели и задачи
 Теоретическая база
 Методы
 Освещение основных аспектов практической
части работы
 Предметом исследования являются лексико-
грамматические и стилистические несоответствия в
переводе, которые изменяют восприятие и
интерпретацию читателей текста перевода по
сравнению с оригинальным произведением.
 Объектом исследования является роман Ф. М.
Достоевского «Преступление и наказание», его
перевод на английский язык, выполненный К.
Гарнетт.
 Проанализировать существующие стратегии
перевода художественного текста как акта
межкультурной коммуникации;
 Изучить несоответствия оригинального текста и
текста перевода на уровне лексики, грамматики
(синтаксиса и морфологии);
 Выявить в тексте перевода несовпадения по
сравнению с оригинальным текстом на
синтаксическом, морфологическом, лексическом
уровнях языка, проанализировать их;
 Выявить закономерности перевода явлений
русского языка, которые не имеют
эквивалентов в английском;
 Сравнить стилистические аспекты текстов
оригинала произведения и его перевода.
 Описательный
 Сравнительно-описательный
 Метод сплошной выборки
 Функциональный
 Семантический
 Описательно-классификационный
 Безличные предложения:
 Конечно, если бы даже целые годы приходилось
ему ждать удобного случая, то и тогда, имея
замысел, нельзя было рассчитывать, наверное, на
более очевидный шаг к успеху этого замысла<...>
 Certainly, if he had to wait whole years for a suitable
opportunity, he could not reckon on a more certain
step towards the success of the plan<...>
 Чрезвычайно странною казалась при этом его
маленькая, толстенькая и круглая фигурка, как будто
мячик, катавшийся в разные стороны и тотчас
отскакивавший от всех стен и углов. / Поправочки надо
было здесь кой-какие устроить.//Это многократное
глупенькое повторение, что казенная квартира славная
вещь, слишком, по пошлости своей, противоречило с
серьезным, мыслящим и загадочным взглядом, который
он устремил теперь на своего гостя.

 His fat round little figure looked very strange, like a ball
rolling from one side to the other and rebounding back. / I
have had to have some repairs done here. //This stupid
repetition was too incongruous in its ineptitude with the
serious, brooding and enigmatic glance he turned upon his
visitor.
 Контекстуальная замена:
 Это я в этот последний месяц выучился
болтать, лежа по целым суткам в углу и думая...
о царе Горохе.
 I've learned to chatter this last month, lying for days
together in my den thinking... of Jack the Giantkiller.
Shopkeeper Peasantman
Farthing

Gentleman Мещанин
Копейка

Artisan Huckster
Copeck
 Для вас я должна разорвать с братом; для
брата я должна разорвать с вами.
 For your sake I must break off with my brother, for my
brother's sake I must break off with you.
(сохранение обращенного параллелизма — хиазма
– в переводе)
 А с матерью что тогда будет? Ведь она уж и
теперь неспокойна, мучается; а тогда, когда всё
ясно увидит? А со мной?
 And how will your mother feel then? Even now she is
uneasy, she is worried, but when she sees it clearly?
And I?
(сохранение вопросов в повествовательном тексте и
эллиптического предложения)
 — А-зе, сто-зе, эти сутки (шутки) здеся не
места!
 — I say, this is not the place for such jokes!

 <…>всегда сама не хотель никакой шкандаль. А


они совсем пришоль пьян и потом опять три
путилки спросил<…>
 <…>I always dislike any scandal myself. But he came
quite tipsy and asked for three bottles again.<…>

Вам также может понравиться