Вы находитесь на странице: 1из 9

ПЕРЕВОД

РЕКЛАМНЫХ
ТЕКСТОВ
Доклад подготовили студентки 4 курса группы 1 ЛФ
Бернецките Ирина и Вакуленко Екатерина
Реклама (от лат. reclamare — «утверждать, выкрикивать,
протестовать») — информация, распространенная любым способом, в
любой форме и с использованием любых средств, адресованная
неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания
к объекту рекламирования, на формирование или поддержание
интереса к нему и его продвижение на рынке.
Требования к языку рекламы:
• простота и ясность;
• оригинальность;
• яркость, образность;
• учет особенностей психики потребителей;
• учет специфики речи целевой аудитории;
• учет психологии восприятия рекламы в разных рекламных средствах
Основные структурные элементы рекламного текста:
• заголовок;
• основной текст;
• рекламный слоган.
Слоган выделяет фирму и ее продукцию среди конкурентов; он
отражает уникальное качество товара в прямой, иносказательной или
абстрактной форме.
Структурно в слогане можно выделить информативную и
эмоциональную составляющие.
Образность и эмоциональность рекламы создается за счет:
• лексики, обладающей богатым коннотативным шлейфом, обилием
значений;
• стилистически окрашенных слов (окказионализмы, архаизмы,
термины и т. д.);
• широкого употребления идиом;
• метафоры: Where money lives (CITYBANK);
• метонимии: Be a Pepper! (Dr. Pepper Soft Drink);
• повтора: The future’s bright, the future’s Orange! (Orange);
• зевгмы: Have a Coke and a smile! (Coca-Cola);
• фонетического и ритмического повтора: Eye it, try it, buy it (Chevrolet).
Трудности перевода рекламного текста
1) эмоционально- оценочная лексика с семантикой положительной
оценки;
2) средства выражения гиперболы положительной оценки;
3) модные слова;
4) иностранные слова, обороты речи и цитаты;
5) диалектальные слова и обороты;
6) специфика синтаксиса;
7) повторы всех уровней;
8) игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные словосочетания и
другие лексические фигуры стиля;
9) фон литературной нормы языка;
10) стилистически окрашенная лексика.
Примеры перевода рекламного текста
Удачные:

1. Bounty «A taste of paradise», дословно - «Вкус рая» — «Райское


наслаждение».

2. Carlsberg: «Carlsberg - probably the best lager in the world» по-русски


звучит так: «Carlsberg - пожалуй, лучшее пиво в мире».

3. «Gillette. The best a man can get» - «Gillette. Лучше для мужчины
нет».

4. Nature is open all year round. – У природы нет плохой погоды.


Примеры перевода рекламного текста
Неудачные
1. “Живи с поколением “Пепси” (Come Alive Withthe Pepsi
Generation). Этот слоган в Китае зазвучал как: “Пепси” заставит
ваших предков подняться из могил”.
2. Компания General Motors , гигант американской автомобильной
индустрии, попала в глупую ситуацию, когда экспортировала из
России новый автомобиль Chevrolet Nova в Латинскую Америку,
тогда выяснилось, что «Nova» по-испански значит “не может
двигаться”.
3. Fly inLeather - “Летай в коже!”, но на испанском языке: “Летай
голым!»
Примеры перевода рекламы

1. Elle a quelque chose en plus. C'est peut-être Maybelline («У нее есть
что-то кроме. Возможно, это Мэйбеллин»)
Maybe she's born with it, maybe it's Maybelline («Возможно, она такой
родилась, возможно - это Мэйбеллин»)
Все в восторге от тебя, а ты от Maybelline

2. Жигули («gigolo» — жиголо) — LADA («ladre» — скупой, жадный)

3. Toyota MR2 («Emmerdeu» — «унылый» и «Merde» — «дерьмо»)


Список использованных источников:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. − СПб.:
Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр
«Академия», 2004. — 352 с.
2. Иванникова Л. Язык рекламы и проблема перевода рекламных
текстов. − Новокузнецк, 2013. — 17 с.
3. Порческу Г. В. Особенности рекламных текстов и способы их
перевода. − СПб.: Реноме, 2012. — С. 165-168.
4. Шимановская Л.А. Основы теории и практики перевода в
вопросах и ответах: учеб. пособие для начинающих переводчиков.
- Казань: Изд-во Казан. гос. технол. ун-та, 2011. — 190 c.

Вам также может понравиться