Вы находитесь на странице: 1из 30

Фразеологическая

сочетаемость
1. Понятие фразеологической
единицы

Фразеологическая единица
(фразеологизм) – это устойчивое
сочетание лексем с полностью или
частично переосмысленным значением
(А.В. Кунин).
Основные признаки ФЕ
1. Идиоматичность сводится к трем
базовым факторам —
переинтерпретации, непрозрачности и
усложнению способа указания на
денотат.
Выражение является идиоматичным,
если в нем обнаруживается один из
перечисленных факторов или любая их
комбинация.
1. Переинтерпритация - на основе
одного значения некоторой языковой
формы создается другое значение
этой языковой формы (метафора).
2. Непрозрачность — это такое
свойство выражения, которое
препятствует «вычислению» его
актуального значения.
3. Усложнение способа указания на
денотат.
Фразеологический словарь русского языка (Е.Н. Телия)
ДАВАТЬ ДУБА
кто
Умереть.
Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) перестали жить, существовать.
⊛ - Смотри, дуба там [на охраняемом ночью посту] не дай, возьми хоть мою
шубу! П. Николин, Новые дворики.
культурологический комментарий:
Образ фразеол. восходит к анимизму - к одушевлению объектов фитоморфного
(растительного) мира.
Компонент дать соотносится с антропным, т. е. собственно человеческим, кодом
культуры, компонент дуб - с растительным кодом.
Образ фразеол. создаётся антропоморфной метафорой, уподобляющей человека
дереву, причём дереву поваленному, неживому. …
Ассоциативный фон, на котором воспринимается образ фразеол., включает в
себя представление об умершем как о поваленном, срубленном дереве, а
также представление о дереве как о материале, из которого изготавливают
гроб. см. об этом в фольклоре…Кроме того, фразеол. ассоциативно связан с
выражением задубеть/реже - задубевать "совершенно замёрзнуть/замерзать".
ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ
1. оказаться; находиться; лететь
Кверху ногами, в опрокинутом положении.

культурологический комментарий:
Слово тормашки происходит от диалектного (рязанского) тормы и
(донского) торманы "ноги" и входит в состав диалектных
оборотов вверх (кверх) тормами (тормам), вверх тороман,
вверх тороманью, вверх тормани, вверх торомами. (Мелерович
А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 2001. С.
718.)
2. Фразеологическая устойчивость
- узуальный аспект - регулярное
воспроизводство некоторого
словосочетания носителями языка.
- структурный аспект ограничения на
трансформируемость.
3. Классификация
фразеологизмов
Классификация В.В. Виноградова.
1) фразеологические сращения - такие
семантически неделимые и целостные
фразеологические обороты, значение
которых немотивированно значением
составляющих их слов.
точить лясы, бить баклуши, спустя
рукава, съесть собаку, 
2) фразеологические единства - такие
семантически неделимые и целостные
фразеологические обороты, значение
которых мотивированно переносными
значениями составляющих их слов.
подливать масла в огонь,
тянуть лямку, зарыть талант в землю
3) фразеологические сочетания –
фразеологические обороты, в которых
одно из слов употреблено в прямом
значении, а второе — во
фразеологически связанном.
скоропостижная смерть
смерть - в прямом значении
скоропостижная имеет
фразеологически связанное значение.
2. Классификация А.Н. Баранова и
Д.О.Добровольского (Основы
фразеологии, 2014).
• Идиомы (ф. сращения и ф. единства в
терминологии В.В. Виноградова);
• Коллокации;
• Пословицы;
• Грамматические фразеологизмы;
• Фразеологизмы-конструкции;
• Ситуативные клише.
1. Идиомы — это сверхсловные образования,
которым свойственна высокая степень
идиоматичности и устойчивости.
• по синтаксической функции —
глагольные идиомы плевать в душу, дать
жизни, погнаться за двумя зайцами;
дополнения и именные части сказуемого
мышиный жеребчик; стреляный воробей;
волк в овечьей шкуре; Третий Рим;
обстоятельства закатав рукава, с младых
ногтей.
Содержательная классификация:
- идиомы-термины - анютины глазки, львиный
зев, Большая Медведица и Малая
Медведица, грудная жаба;
- идиомы, функционирующие как имена
собственные (в том числе географические
названия), — Матросская Тишина, Белый
дом, Северная Пальмира, Бермудский
треугольник и т.д.
- речевые формулы:
1. Идиомы-комментарии: шутка сказать, не
лаптем щи хлебаем; лед тронулся; дела
идут — контора пишет; за что боролись,
на то и напоролись, хоть убей.
2. Идиомы-перформативы: зуб даю, чтоб
пусто было (кому-л.), скатертью дорога,
и думать забудь, много будешь знать —
скоро состаришься, спешу и падаю, не в
службу, а в дружбу; дай срок.
- формулы вопроса: какая муха тебя
укусила?
- формулы ответа:
{– Ну?} — Баранки гну;
{– Где?} — У тебя на бороде;
{– Откуда?} — От верблюда;
{– Куда?} — На кудыкину гору;
{– Почему?} — По кочану;
2. Коллокации
Коллокации — это слабоидиоматичные
фразеологизмы преимущественно со
структурой словосочетания, в которых
семантически главный компонент (база)
употреблен в своем прямом значении, а
сочетаемость со вспомогательным
компонентом (коллокатором) может быть
задана в терминах семантического класса, но
выбор конкретного слова предопределен
узусом (общепринятым употреблением).
проливной дождь
слово дождь употреблено в своем
прямом значении «атмосферные
осадки, выпадающие из облаков в виде
капель воды»
слово проливной фразеологически
связано
сочетаемость слова проливной жестко
ограничена данным словосочетанием.
проливной [коллокатор] дождь [база],
принимать [коллокатор] решение [база],
зерно [коллокатор] истины [база],
топорная [коллокатор] работа [база],
трескучий [коллокатор] мороз [база].
коллокации со структурой предложения
зло [база] берет [коллокатор],
сердце [база] ёкнуло [коллокатор],
радость [база] обуяла [коллокатор].
Коллокации - magn (лат. magnus «большой»)
- соответствует идее интенсификации
('очень'/'большой').
Тяжелая болезнь
f(x) = у. 
f (база) = коллокатор.
f (главный семантический компонент) =
множество единиц одного семантического
класса.
Magn (болезнь) = тяжелая, запущенная,
страшная
https://rus-idiomatika-dict.slovaronline.com/
https://rus-idiomatika-dict.slovaronline.com/
http://slovarina.ru/russkie/slovari/glagolno-im
ennie-slovosochetanija.pdf
Е.Г. Борисова «Слово в тексте. Словарь
коллокаций».
Коллокации-oper (лат. operor «делать») -
делать X или быть в состоянии X.
принимать решение
Oper (решение) = принимать, найти,
изменить.
• Коллокации-fact (лат. facto «делать,
совершать») - функционировать в
соответствии со своим
предназначением (глагол, при котором
X выполняет функцию подлежащего)
желание сбывается, справедливость
торжествует, долг велит (кому-л.
сделать что-л.),
слово / обещание связывает (кого-л.).
3. Пословицы
Пословица — это фразеологизм,
имеющий структуру предложения, с
семантикой всеобщности, выражающий
рекомендацию (совет, нравоучение или
запрет) и/или объясняющий
обсуждаемое положение дел с точки
зрения правил наивной логики.
4. Грамматические
фразеологизмы
• Грамматические фразеологизмы —
это неоднословные выражения,
которые характеризуются
идиоматичностью значения и
представляют собой сочетания
различных служебных слов.
чуть что, как раз, ну вот, да и
5. Фразеологизмы-
конструкции
Шаблоны с «пустыми местами», которые
заполняются в зависимости от
контекста и коммуникативного
намерения автора.
X — он и в Африке X
кризис — он и в Африке кризис;
тоже мне X
тоже мне подарок; тоже мне Европа
где уж нам P
где уж нам с тобой замуж выйти;
[и] надо же P
И надо же было выдумать такое;
вот тебе и P / X
Не успел утром с кровати встать — день
уже и кончился. Вот тебе и выходной!;
очень / больно нужно / надо P / X
Больно нужны нам эти нанотехнологии.
6. Ситуативные клише
Ситуативные клише — это
слабоидиоматичные или
неидиоматичные словосочетания,
фразеологичность которых определяется
преимущественно устойчивостью и
прежде всего прямой зависимостью от
правил, действующих в конкретной
ситуации.
добрый день; до свидания; руки вверх; ко
мне; стой, кто идет.
Особенности
фразеологической системы
1. Полисемия.
Язык проглотить
1. Есть что-то вкусное.
2. Неожиданно замолчать. 
2. Синонимия.
Язык проглотить
1. Есть что-то вкусное.
пальчики оближешь.
2. Неожиданно замолчать. 
как в рот воды набрать,
нем как рыба.
3. Антонимия.
на чужой счет - на свой счет,
с ума не идет - на ум не идет.
Разноструктурные:
катиться по наклонной плоскости –
идти в гору.
4. Омонимия.
за глаза1 — заочно, в отсутствие кого-либо говорить о
нем/ней что-либо;
за глаза2 — вполне с избытком (хватит, достаточно и т.
п.).
5. Конверсия.
дать в лоб — получить в лоб, быть под каблуком —
держать под каблуком
Внутренняя форма фразеологизма —
это образ, фиксированный в плане
содержания фразеологизма, а также
осознаваемая носителем языка
образная мотивация значения
фразеологизма его составляющими —
словами или морфемами.

Вам также может понравиться