трансформации при переводе Грамматические трансформации
Грамматические трансформации – это
способ перевода, при котором грамматическая единица ИЯ преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Перестановка Перестановка – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. тема – рема A suburban train was derailed near London last night. – Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельсов пригородный поезд. Замены Замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). 1) замена форм They left the room with their heads held high. – Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой. He said that the boy wasn't fit to go to Pency. – Он сказал, что ученик недостоин находиться в стенах школы. 2) замена части речи The accusation was disproved editorially. – Это обвинение было опровергнуто в передовой статье. Ben's illness was public knowledge. – О болезни Бена знали все. 3) замена членов предложения Visitors are requested to leave their coats in the cloak- room. – Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе. The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. – Сегодня в небольшом городке Клей- Кросс состоялась массовая демонстрация. Членение высказываний
Внутреннее членение – замена простого
предложения сложноподчинённым. She woke up to find her mother making breakfast. – Проснувшись, она увидела, что мать готовит завтрак. Не ran faster to finish first. – Он ускорился, чтобы финишировать первым. Внешнее членение – преобразование одного высказывания в два и более.
The leader of the Justice Party in Turkey has been asked—
but failed— to form a government. – Лидеру турецкой партии Справедливости было предложено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось. Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxordshire — Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Машинисты обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда. Объединение высказываний Объединение высказываний — это преобразование сложноподчиненного предложения в слово или словосочетание. There are many things we do not know. — Многое нам не известно. It is not possible to do the work in two days. Nor it is necessary. — Выполнить эту работу за два дня нет ни возможности, ни необходимости. Добавление Добавление — это заполнение логического пропуска в высказывании при переводе с целью соблюдения норм ПЯ. Farm prices – цены на сельскохозяйственные продукты; Industrial output – выпуск промышленной продукции; Opinion polls – опрос общественного мнения; Oil talks – переговоры по вопросам, связанным с нефтью. Workersof all industries – рабочие всех отраслей промышленности Modern weapons – современные виды оружия I relented. – Я вдруг сменил гнев на милость. Опущение
Опущение — это отказ от избыточных с
точки зрения ПЯ элементов оригинала при переводе. Owing to timely medical aid most victims were out of danger. – В результате своевременного оказания помощи пострадавшим больших жертв удалось избежать. Just and equitable treatment – справедливое отношение; By force and violence – насильственным путем; The treaty was pronounced null and void – договор был объявлен недействительным People have tried figuring out what`s going on, and have ended with their brain twisted into seventeen knot. – Некоторые люди пытались разобраться в том, что происходит, и чуть не свихнулись от этого. Determine the type of grammatical transformation Из книг нельзя почерпнуть больше, чем из жизни. – Books can`t give you all the knowledge life can give. We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты. There arе other philosophies of thе past which give strоng support to the Humаnist position. - Существуют так же другие философские направления прошлого, которые оказывают внушительную поддержку концепции гуманизма. That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят. She is no good as a letter-writer. – Она не умеет писать письма. Wintеr rains in the Jordan are violеnt, while they lаst. – Зимой в долине Иордании бывают страшные ливни. A boy came into the room. – В комнату вошел мальчик. I hate his behaving in this way. – Мне очень не нравится, что он так себя ведет. I am anxious for her to pass the exam. – Я очень хочу, чтобы она сдала экзамен. Спасибо за внимание!