Вы находитесь на странице: 1из 8

Point de suture. Переводы.

Ну что ж, вот мы и дождались нового альбома некоей французской


певицы Милен Фармер.
Начинаю переводить песни, в случайном порядке. Переводы черновые,
поэтому не обращайте внимание на их непричесанность и
многочисленные недочеты.

Disclaimer. Пожалуйста, если хотите делиться моими переводами,


давайте ссылку на эту страницу. Переводы будут изменяться еще не
один и не два раза. Для того, чтобы избежать распространения
неправильных версий, я и прошу ссылаться на эту страницу. Спасибо за
понимание.
Dégénération Вырождение

Sexy coma Сексуальная кома*


Sexy trauma Сексуальная травма**
Sexy coma Сексуальная кома
Sexy trauma Сексуальная травма

Coma t'es sexe, t'es Styx, Кома, ты пол, ты Стикс


Test statique Тест статический***
Coma t'es sexe, t'es Styx, Кома, ты пол, ты Стикс
Extatique Экстатический
Coma t'es sexe, t'es Styx, Кома, ты пол, ты Стикс
Test, test statiques Тест, тест статический
Coma t'es sexe, t'es Styx, Кома, ты пол, ты Стикс
Esthétique Эстетический

Ou ou wa ou У у уа у
Ou wa ou У уа у
Dégénération Вырождение

Où où est où Где, где же, где


Où est où est Где же, где
Ma génération Мое поколение

J'sais pas moi Я не знаю


Mais y faut qu'ça bouge Но должно быть движение
J'sais pas moi Я не знаю
Mais y faut qu'ça bouge Но должно быть движение
J'suis coma là... Я в коме...
Mais y faut qu'ça bouge Но должно быть движение
Faut qu'ça bouge Должно быть движение
Faut qu'ça bouge Должно быть движение
*Игра слов: sexy comme moi / секси, как я.
**Игра слов: sexy, trop moi / секси, слишком я.
*** Первые психологические тесты были именно статическими. В основу
этих тестов закладывалась некоторая гипотеза, некоторый набор
характеристик, и результаты прохождения теста оценивались на предмет
соответствия данной гипотезе. [...]
В силу своего статического характера такие тесты нисколько не
улучшали своё качество в зависимости от того, сколько людей их
проходили. Улучшение целиком зависело от разработчика. Если бы
разработчик был неким идеальным существом, способным изнутри
понять и охватить, скажем, все 16 типов социона (во всех их
возрастных, гендерных и культурных проявлениях), то он бы мог создать
идеальный статический тест, ключ которого не нуждался бы ни в каких
уточнениях. (Дмитрий Лытов, Марианна Лытова, "ТЕСТИРОВАНИЕ В
СОЦИОНИКЕ", г. Санкт-Петербург.)
Appelle mon numéro Набери мой номер

Qui entre dans l’histoire Кто входит в историю


Entre dans le noir Входит во тьму
Histoire d’y voir Чтобы увидеть
Mon plus beau geste Мой самый красивый поступок

J’ai un pillow du soir У меня есть вечерняя подушечка*


Un pillow de star Подушечка звезды
Sans pillow je n’ai Без подушечки я
Plus l’envie d’être Не хочу жить

Qui entre dans l’histoire Кто входит в историю


Cache derrière un fard, noir Прячет за притворством, черным
La peur des regards Страх взглядов
Qui glissent et blessent Которые скользят и ранят

J’ai un pillow en plumes У меня есть подушечка из перьев


En forme de lune В форме луны
En forme de dune В форме дюны**
Refais le geste Повтори поступок

Qui entre dans l’histoire Кто входит в историю


Entre dans le noir Входит во тьму
Velours d’un boudoir Бархат будуара
Et pour le reste... А в остальном...

J’ai un pillow duvet У меня есть пушистая подушка


Sans pilosité Без волосяного покрова
Sans pillow je n’ai Без подушечки мне
Plus rien à mettre Больше нечего надеть

Allégorie, viens là Аллегория, приди же сюда***


Délit de l’émoi Преступление чувств
Mon au-delà, c’est l’i... Мой потусторонний мир, это...****
...vresse du geste ...Упоение от жеста

À la folie j’ai « l’a…llo » До безумия у меня « а...лло »


Qui me dit : au lit, là ! Что мне говорит : в постель, сейчас же !
L’embellie c’est l’o… Просвет это по…
Reiller, de rêve Душка мечты

Appelle mon numéro Набери мой номер


J’humeur à zéro У меня настроение на нуле*****
Appelle mon numéro Набери мой номер
J’ai le sang si chaud Моя кровь так горяча
Appelle mon numéro Набери мой номер
Viens dans mon sillage Приди вслед за мной
Ni trop sage Не слишком мудрый
Ni collage Не сожитель
Juste ce qu’il me faut Как раз то, что мне надо

Appelle mon numéro Набери мой номер


Compose ma vie Приведи в порядок мою жизнь
Appelle mon numéro Набери мой номер
Fais-moi l’hallali Улюлюкай мне
Appelle mon numéro Набери мой номер
Donne-moi le « la » Дай мне « ля »
Lalalala Ляляляля
Lalalala Ляляляля
Appelle-moi Позвони мне
*Один из часто встречающихся у Милен англицизмов. Pillow - подушка в
английском языке.
**Среди всех разновидностей подушек, выделяют так называемые sex
pillows - твердые подушки специальных форм, предназначенные для
облегчения некоторых позиций сексуального акта. Подробнее см.
http://www.therightposition.com/
***После шутки об орангутане в интервью журналу Paris Match многие
видят в этой строке игру слов:
Allez, gorille, viens là / Ну же, горилла, иди сюда.
****Использованное разбиение слова l'ivresse на слоги позволяет
услышать следующую игру слов:
Mon au-delà, c’est lit / Мой потусторонний мир — это постель
*****Неологизм Милен: существительное humeur использовано в роли
глагола.
Paradis inanimé Неодушевленный рай

Dans mes draps de chrysanthèmes Под мои простыни из хризантем


L’aube peine à me glisser Рассвет старается просунуть мне
Doucement son requiem Тихо свой реквием
Ses poèmes adorés Свои любимые стихи

Dans mon lit, là, de granit Здесь, в моей постели из гранита


Je décompose ma vie Я разбираю на составляющие свою жизнь
Délits, désirs illicites Нарушения, незаконные желания
L’espoir, le rien et l’ennui Надежда, ничто и скука

Mais pour toujours Но навсегда


Pour l’amour de moi Ради моей любви
Laissez-moi mon… Оставьте мне мой...

Paradis inanimé Неодушевленный рай


Long sommeil, lovée Долгий сон, свернувшись клубком
Paradis abandonné Покинутый рай
Sous la lune, m’allonger Растянуться под луной
Paradis artificiel Искусственный рай
Délétère, moi délaissée Ядовитая, я покинута
Et mourir d’être mortelle Умереть от того, что смертна
Mourir d’être aimée Умереть от того, что любима

Emmarbrée dans ce lit-stèle Замурованная* в этой постели-стеле


Je ne lirai rien ce soir Я не стану ничего читать сегодня вечером
Ne parlerai plus, rien de tel Не стану говорить, ничего подобного
Que s’endormir dans les draps Только буду засыпать в простынях
Du noir Темноты

C’est le sombre, l’outre-tombe Это мрачное, загробное


C’est le monde qui s’éteind Это угасающий мир
L’épitaphe aura l’audace Эпитафия осмелиться
De répondre à mon chagrin Ответить на мою печаль

*Неологизм Милен. При буквальном переводе получается что-то вроде


"вмраморенная".
Looking for my name В поисках моего имени

Voir la blessure Видеть рану


Oblique et dure Косую и жесткую
Du temps…obstinément От времени... упорного

Is heaven a place ? Существуют ли небеса?


Oh ! I see the moon О, я вижу луну
I see no trace of you… Я не вижу следов твоих

See the red upon the hill Вижу красноту над холмом
See the death looking at me Вижу смерть, что глядит на меня
I see no trace of you and me Я не вижу следов тебя и меня
Little me Ничтожный я

Refais le rêve obscur d’une île Увидь снова в неясном сне остров
Des forêts secrètes aux villes Тайные леса в городах
Qu’on parcourait seuls dans nos nuits По которым мы гуляли одни в наши ночи
D’amour Любви

Whisper words of desire Прошепчи слова желания


Take my hand, I’m standing there Возьми мою руку, я стою здесь
Our soul so close on paradise Наша душа так близко к раю
When winds go round and round Когда вновь и вновь дуют ветра

Je me dis, l’indigne horloge Я говорю себе: недостойные часы


Je me dis, le souffle est force Я говорю себе: дыханье – сила
Qu’il nous bercera dans son lit Пусть оно убаюкает нас в своей постели
D’amour, de vie ! Любви, жизни!

Looking for my name В поисках моего имени


Wherever you will be… Где ни окажешься ты...
…Hold on to my prayer ...Держись моей молитвы
Hold on to harmony Держись гармонии
Looking for my name В поисках моего имени
Little you, little me Ничтожен ты, ничтожна я
We belong together Мы созданы друг для друга

Looking for my name В поисках моего имени


Wherever you will be… Где ни окажешься ты...
…Hold on to my prayer ...Держись моей молитвы
Hold on to harmony Держись гармонии
Looking for me, looking for eternity В поисках меня, в поисках вечности
We belong together Мы созданы друг для друга
Point de suture Наложенный шов*

Les jours de peine Дни боли


Fredonnent un Напевают...
Je ne sais quoi Я не знаю, что
La ritournelle Повторение
Des indécis, des quoi? Неопределенностей и "что?"
Par habitude По привычке
J’ai pris ce chemin Я избрала эту дорогу
D’incertitude Неуверенности
Où mes va sont des viens Где мои "уходи" означают "вернись"

Jours de sagesse Дни мудрости


La voie unie et droite Путь ровный и прямой
Mais l’homme doute Но человек сомневается
Et court И бежит
De multiples détours От многочисленных поворотов
Vague mon âme Блуждает моя душа,
Va, prends ton chemin Ну же, выбери свою дорогу
L’attente est sourde, Ожидание смутно,
Mais la vie me retient Но жизнь сдерживает меня

Les nuits sont chaudes Ночи горячи


Mon sang chavire et tangue Моя кровь бушует и бурлит
Bateau fantôme Призрачный корабль
Qui brûle Горит
Je suis tempête et vent Я буря и ветер
Ombre et lumière Тень и свет
Se jouent de l’amour Смеются над любовью
Mes vagues reviennent Мои волны возвращаются
Mes flots sont si lourds Мои потоки так тяжелы

Prends-moi dans tes draps, Укутай меня в свои одеяла, **


Donne-moi la main, Протяни мне руку,
Ne viens plus ce soir, Не приходи больше сегодня вечером,
Dis, je m’égare… Скажи: "Я заблудился"

Dis moi d’où je viens Скажи, откуда я,


Ne dis rien, je pars Не говори ничего, я ухожу,
Rejoue-moi ta mort Разыграй для меня еще раз свою смерть,
Je m’évapore… Я испаряюсь

Des mots sur nos rêves Слова о наших мечтах,


Déposer mes doutes Забыть о моих сомнениях
Et sur les blessures И на ранах
Point de sutures Нет швов... ***

Vole mon amour Лети, любовь моя,


Refais moi l’amor Займись со мной любовью еще раз, ****
Confusion des pages Путаница
Je suis naufrage Я – крушение...*****
*Игра слов: "point de suture" может обозначать и "наложенный шов", и "отсутствие шва". Милен
сама неоднократно подчеркивала эту двойственность в названии. В буклете альбома помещена
цитата из фильма "Путь Карлито": "Все швы мира не смогут соединить меня в одно целое".
**На слух фраза воспринимается как "prends-moi dans tes bras" — "обними меня", отличается
лишь одним звуком.
***В письменном виде вариант перевода этой фразы единственный, но на слух воспринимается
по-прежнему двояко; второе значение: "и на ранах наложены швы".
****Использование испанского сова "amor" позволило получить еще одну игру слов; на слух
l'amor звучит так же, как la mort, то есть вместо слова "любовь" слышится "смерть".
*****Эта строка поется в таком виде только в одном случае из трех, а именно во втором. В
первом и третьем случае Милен поет "je fais naufrage" — "я устраиваю бурю".

Вам также может понравиться