Вы находитесь на странице: 1из 237

. ССЛЖ л h.

J I E I

СТАРОКАЛМЫЦКОЙ
ПИСЬМЕННОСТИ
КА ЛМ Ы Ц КИ М Н А У ЧН О -И С С Л ЕД О В А Т Е Л ЬС К И И
ИНСТИТУТ, Я З Ы К А , Л И Т Е Р А Т У Р Ы И
И С Т О РИ И П РИ СО В ЕТЕ М И Н ИСТРО В
К А ЛМ Ы Ц КО Й А С С Р

320 лет
Ш

Материалы научной сессии.

ЭЛИСТА— 1970
едЯ Л Н О ТЬх
■ **У 0
•СС**Л***'**ЛЬС
ННСТМТУ'ГЛ *|
4 .ММ. «МИ* 1

ОТ РЕДАКЦИИ

5 — 6 сентября 1968 года в г. Элисте проходила


научная конференция, посвященная 320-летию ста­
рокалмыцкой письменности. В ее работе ирнияли
участие ученые Москвы, Монгольской Народной
Республики и Калмыцкой АССР. Конференция яви­
лась ваяшым событием в научной и культурной
жизни Калмыцкой АССР.
В настоящем сборнике помещены доклады и со­
общения ученых, принявших активное участие в
юбилейном заседании. В статьях раскрывается роль
старокалмыцкой письменности в истории культуры
калмыцкого народа, всесторонне освещается науч-
но-просветительская и политическая деятельность в
истории ойратов создателя этой письменности Зая-
Пандиты. Публикуемые материалы в какой-то мере
подводят итоги и состояние разработки этой проб­
лемы в современной литературе.
Редакционно-издательский совет просит чита­
телей свои замечания и предложении направлять
по адресу:
Калмыцкая АССР, г. Элиста, ул. Р . Люксем­
бург, 23, НИИЯЛИ.
И. Е. НАМСИНОВ

320 ЛЕТ СТАРОКАЛМЫЦКОЙ


ПИСЬМЕННОСТИ
*
Сегодня мы отмечаем 320-летие одного из
шачительных памятников культуры 'калмыц­
кого н а р о д а —старокалм ы ц кой письменности.
В- И. Ленин указы в ал на необходимость бе­
режного отношения к культурном у наследию
прошлых исторических эпох и требовал «взять
все то, что есть в капи тали зм е ценного, взять
себе всю науку и культуру»1.
В р аб оте «Критические зам етки по н ац и о­
нальному вопросу» В. И. Л енин писал: «В
каждой национальной культуре есть, хотя бы
неразвитые, элементы демократической и со-
цалистической культуры, ибо в каждой нации
есть трудящ иеся и эксп луати руем ая масса,
условия жизни которой н еи збеж н о порож даю т
идеологию демократическую и социалистиче­
скую... Мы из каждой национальной культуры
берем только ее демократические и ее со ц и а­
листические элем ен ты ,‘берем их только и без­
условно в противовес б урж уазной культуре.

1 В. И. Ленин. Соч., т. 38, стр. 59.


3
б ур ж у азн ом у национализму каждой нации»1.
О пределяя п р о гр ам м у культурной револю­
ции советского общества, В. И. Ленин в речи
о з а д а ч а х союзов молодежи говорил, что
«коммунистом стать мож но лишь тогда, коада
обогатишь свою память знанием всех тех б о ­
гатств, которы е вы работало человечество»2.
С тар о к а л м ы ц к а я письменность «Тодо би-
чиг» была создан а ойратюким (калмыцким)
просветителем XVII века Зая-П анди той. По
поводу создания старокалм ы ц кой письменно­
сти выдающ ийся ученый-монголист академик
Борис Яковлевич ВдадимИрцов писал: «Отве­
чая новым потребностям и национальному
самосознанию ойратов, представитель одного
из ойратских племен хошеутав Зая-Пандита..-
изобрел в 1648 году ойр а-тюкий алфавит, осно­
ванный н а общемонголыском, и установил
п равила новой орфографии, руководствуясь
главным образом этимологическим принципом
правописания. Еще больш ая засл уга З ая-П ан-
ди-ты заклю чается в том, что им был опреде­
лен и установлен литературны й язы к ой р а­
тов»3.
Во второй половине XVI и в XVII веках
история народов Ц ентральной и Восточной
Азии была заполнена большими политически­
ми событиями. В это ж е время в Д ж ун гарии
разверн улся процесс разделения ойратов, з а ­
вершившийся в первой половине XVII века
отделением части ойратов от основной массы
и добровольным ее вхождением в состав Р ос­
сии.
_Ф________;________
1 В. И. Ленин. Соч., т. 20-, стр. 8.
2' В. И. Ленин. Соч., Т. 41, стр. 305.
3 Б. Я. Владимирцов. Л итература Востока.
1920 г., стр. 94.
4
lia фоне формирования Калмы цкого хааст-
ii.i на Волге развернулась общественно-поли-
гпчеокая и культурная деятельность З а я -П а н -
читы. О« был представителем Д а л а й ламы '
Тибета, по поручению которого стремился к
объединению монгольских и ойратеких н а р о ­
дов под эгидой л ам а и зм а.
З ая-П а н д и та зал о ж и л прочные основы и де­
ологического влияния л а м а и зм а среди ойра-
гов в Д ж ун гарии и калм ыков на Волге.
Формирование самобытной культуры к а л ­
мыцкого народа и развитие национальной
письменности происходит на берегах Волги.
Калмыки принесли с собой на Волгу опреде­
ленные культурные навыки и традиции, при­
обретенные их предкам и-ойратами в ходе мно­
говекового исторического развития: вполне
устойчивые традиции летописания, устное н а ­
родное творчество, национальное искусство,
начатки образованности. Многие черты этой
культуры, испытав сильное воздействие вр ем е­
ни, по мере расш ирения взаимосвязи с рус­
ским и другими народами, стали приобретать
новые черты, которые составили основу с а м о ­
бытной калмыцкой народности, сложившейся
в новых исторических условия«.
Этот положительный исторический факт, о д - -
иако, не д ает еще нам право утверждать, как
пишет один из наших молоды« исследовате­
лей, о том, что «XVII век был не только самым
блестящим периодом расцвета политического
могущества западны х ойратов и калм ыков на
их новой территории в П оволж ье, но так ж е и
периодом их культурного расцвета».
Действительно в середине XVII века на ос­
нове «Тодо бичиг» (Ясное письмо) З ая-П ан-
дитой был составлен ойратско-калмыцкий
5
букварь «Цааган толга», который служил ос­
новным пособием д л я домаш него обучения
детей ойратско-калмыцкой грамоте- С с о зд а­
нием старокалмыцкой письменности и б укв а­
ря « Ц аган толга» калм ы кам и на Волге была
за л о ж е н а основа своего национального пись­
менного языка, на котором велась вся офи­
циальная переписка калмыков. Н а «Тодо би-
чиг» были переложены «Монголо-ойратские
законы 1640 года», составлялись исторические
и литературно-художественные произведения,
философские и религиозные трактаты.
В истории культуры калмыцкого - народа
известны обширные переводы, осуществлен­
ные Зая-П анди той и его учениками, с тибет­
ского и сагакокритското языков по многим от­
раслям научного знания. В числе этих
трудов особого внимания зас л уж и в а ет пере­
вод, сделанный в 50нх годах XVII века Зая-
Пандитой, буддийской философской поэмы ин­
дийского поэта VII века Ш ан ти д зв а «Бодича-
рияватари» (Пути восхождения к све’гу), о т ­
раж аю щ ей высокие образцы лирики, о к а з а в ­
шей определенное влияние на развитие к а л ­
мыцкой художественной литературы. Эти л и ­
тературные источники имели важ н ое значение
в развитии калмыцкой письменной л итер ату­
ры.
В начале X V II—конце XIX веков калмыцкое
общество было расколото на два антагонисти­
ческих кл асса: феодалов, т. е. нойонов— на о д ­
ном полюсе, труд ящ и хся— на другом. Соответ­
ственно этому и культура калм ы ц кого народа
того времени о тр аж ал а, с одной стороны, инте­
ресы и идеологию господствующего класса
феодалов, а с другой—интересы и идеологию
ф еод а л ьно -з а в иси м ы х тр уд я щиIхс я
6
'В условиях господства феодалов в истори­
ческой, религиозной и художественной лите­
ратуре конкретные исторические события ос­
вещались с позиций феодалов. Интересы, д у ­
мы и чаяния трудящ ихся находили наиболее
яркие вы раж ен и я в устном народном творче­
стве и в изделиях художественного ремесла.
Т ак склады вались условия для зар ож дени я и
развития калмыцкой национальной литер ату-'
ры, устного народного творчества и к а л м ы ц ­
кой культуры вообще.
Важ нейш ие исторические и литературные
памятники дореволюционной калмыцкой куль­
туры: героический эпос «Д ж ан гар » , поэма о
Гэсэре, «С казание об ойратах», «Мовголо-ой-
ратские законы 1640 года» и богатое устное
народное творчество сохранились и в оссозда­
вались б лагодаря старокалмы цкой н ац и о ­
нальной письменности «Тодо бичиг» и вошли в
сокровищницу калмыцкой духовной культуры.
В начале XIX века были изготовлены в
Петербурге типографские шрифты ста р о к ал ­
мыцкой письменности. В связи с этим ка л м ы ц ­
кая оригинальная письменная литература по­
лучает заметное развитие. Впервые по явл яю т­
ся на калм ыцком языке издания школьных
учебников и учебных пособий, калмыцко-рус-
ского и русско-калмыцкого словарей, трудов
по научной грамм атике калмыцкого язы ка,
монографии по истории калмыков, записок
калм ыцких путешественников, сказок и легенд
из устного народного творчества.
Р азвити е духовной культуры калмыцкого
народа до революции было трудным и м ед ­
ленным процессом. Ц арское правительство и
калм ыцкие нойоны были ярыми противника­
ми культурного развития трудящихся. Боль-
7
ш,им тормозом в развитии культуры к а л м ы ш в
явл ял ась феодально-крепостническая власть,
сохрани вш аяся в К алмы кии до 1892 года. М а ­
териалы Всероссийской переписи 1897 года по­
казывают, что грамотность среди калмыков со­
ста вл я л а всего лиш ь 6,5 процента. В силу
исторических и социальных условий, породив­
ших массовую неграмотность, письменная л и ­
тература калм ыков до революции не имела
перспектив развития. К ритическая переработ­
ка наследия прошлого, освоение его д ем о к р а­
тических традиций имеют важ н ое значение в
создании и развитии социалистической куль­
туры. Классическим примером критического
отношения к культуре прошлого является вы ­
сказы вание В. И. Л енина о пролеткультуре.
Он писал: « П р ол етарская культура , не яв л я­
ется выскочившей неизвестно откуда, не яв ­
ляется вы!думкой людей, которые называю т
себя специалистами по пролетарской культу­
ре. Все это сплошной вадор. П ро л етарская
культура д о л ж н а явиться закономерным р а з ­
витием тех зап асов знания, которые человече­
ство вы работало под гнетом капитализма»'-
Отмечая необходимость критического под­
хода к памятникам культуры, мы резко р а з ­
граничиваем понятия «культура» и «идеоло­
гия», в частности, «|буржуазная культура» и
«б урж у азн ая идеология», ясно и четко утвер­
ж д ае м о невозможности мирного сосущество­
вания социалистической и б урж уазной идео­
логий.
Л а м а и зм в известной мере способствовал
распространению некоторых положительных,
знаний и повышению .общекультурного уров­
ня монгольского, ойратакого и калмыцкого
1 В. И. Ленин, Соч., т. 31, стр. 262.
8
пародов. В то ж е время о« явл ял ся оф и ­
циальной идеологической системой ойратско-
го и калмыцкого общества. Он н а с а ж д а л в
массах предрассудки, суеверия, пассивное
преклонение перед стихийными силами при­
роды и п еред общественным злом. С течением
времени усиливается отрицательное влияние
л ам а и зм а на развитие культуры и обществен­
но-политическую жизнь народов. В конце кон­
цов л ам а и зм превратился в ф актор репрееса и
и оплот реакции.
Критическое использование д ем ократи че­
ских элементов культурного наследия позво­
ляет нам сохранить историчность и народность
памятников нашей культуры, способствует
развитию национальной по форме и социали­
стической по содержанию культуры к а л м ы ц ­
кого народа.
Зая-и аи ди такой письменностью калмыки
пользовались до 1925 года. В советское в р е­
мя, в условиях возросших общественных и н а ­
учных функций калмыцкого языка, старая
письменность «Тодо бич,иг» не стала удовлет­
ворять растущие духовные потребности к а л ­
мыцкого народа. В 1925 ходу стар окал м ы ц кая
письменность была реф орм ирована на основе
русской графики. Русский алфавит, п о лож ен ­
ный в основу современной калмыцкой пись­
менности, стал могучим фактором развития
культуры калмыцкого народа, облегчая про­
цесс овладения трудящимися научными и по­
литическими знаниями на русском и на к а л ­
мыцком языках, способствуя повышению об­
щего культурного уровня трудящ ихся К а л ­
мыцкой АССР.
Р асц в ет современной письменной л и т ер ату­
ры и культуры калмыцкого нар од а коренится
9
в событиях XVII века, когда объективный ход
истории навечно связал калмыцкий парод е
народами России, а калмыцкую культуру с
многонациональной культурой Русского госу­
дарства.
Развитие письменности и просвещения к а л ­
мыцкого народа в советское время происходит
в тесной связи и под непосредственным в л и я­
нием культуры ру-аского и других народов
СССР.
Б. К. ПАШКОВ

СТАРОКАЛМЫЦКАЯ П И С ЬМ ЕНН ОСТЬ —


ВЫДАЮ Щ ЕЕСЯ КУЛЬТУРНОЕ
Н А С Л Е Д И Е К А Л М Ы Ц К О Г О Н А РО Д А

Чешский профессор Ч. Л оукотк а опублико­


вал в 1946 году свой груд «Р азвити е письма».
В 1950 поду он был переведен на русский
язы к и под редакцией проф. П. С. Кузнецова
был издан в Советском Союзе.
П е р в ы е слова этого пруда были: «Без пись­
ма не было бы культуры». Такое 'знамение
придает Л оукотка письму. Действительно, и
наш а старо кал м ы ц кая письменность .имеет
громадное значение в развитии калмыцкой
литературы. Опта составляет необходимый и
в аж н ы й элемент культуры. Ее история т а к о ­
ва.
В период наивысшего развития Д ж у н г а р ­
ского ханства в половине XVII века п о я в л я ­
ется 'национальная ка л м ы ц ка я письменность,
создателем которой был З а я -П а н д и т а, полу­
чивший вследствие этого наименование прос­
ветителя о йратско-калмыцкого народ а. З а с л у ­
ги З а я-П ан д и ты очень велики-
Во-первых, он на основе старомонголь­
11
ской графики составил специальный ойрат-
ский алфавит, введя дополнительные буквы,
диакритические знаки и особые формы букв.
Этот ал ф ави т был согласован с фонемным со­
ставом ойратского язы ка, и в'се фонемы и м е­
ли д л я себя буквы. Т а к ж е была определена
и орфография письма. Этим особенно отлича­
ется зая-пандитское письмо от старомонголь­
ского.
Во-вторых, З а я -П а н д и т а своими переводами
и оригинальными сочинениями создал ойрат-
ский литературны й язык, сделавшийся ойрат-
ским государственным языком. Изобретение
письма За я-П а н д и то й состоялось в 1648 году,
и только в 1924 году в К алмы кии оно было
заменено алфавитом, основанным на русской
графике. Таким образом, в К алмы кии зая-пан-
дитюкое письмо сущ ествовало 276 лет, а за ру­
бежом оно существует почти до настоящего
времени, т. е. 320 лет.
З а я-П а н д и та своим изобретением ойратско-
калмыцкой письменности совершил великий
подвиг и внес ценный в кл ад в культурное н а ­
следие калмыцкого народа. Он перевел с ти­
бетского и санскритского язы ков па оирагско-
калмыцкий 177 сочинений в течение 12 лет
(с 1650 по 1662 пг.) и н ап исал ряд оригиналь­
ных трупов. О'б этом мы узнаем из « Б и о гр а­
фии Зая-П анди ты », написанной в конце XVII
столетия, у ж е после смерти З ая-П анд и ты . П е ­
реводов этог,а сочинения на русский язы к по­
ка не имеется. Личность ученого-просветителя
и крупного общественного деятеля З а я - П а н ­
диты освещена только в этой «Биографии
Зая-П андиты ».
Впервые кто вскрыл в наш ей востоковедной
литературе выдаю щ ую ся деятельность Зая-
12
Мандаты по созданию письменности для ой-
рат-кал 1МЫ1крв был Юрий Лыткин, студент
Санкт-Петербургского университета, который
110 лет тому н азад представил С ан кт-П етер­
бургскому университету свое сочинение на те­
му: «Исторический очерк знаменитого в буд­
дийской иерархии ламы З ая-П ан д и ты , с по­
казанием его влияния на распространение
буддизма между ой ратам и и ученых его з а ­
слуг д л я калмыцкой литературы». Эта тема
проходила по кафедре монгольской словесно­
сти. Она получила высокую оценку со стороны
ученого совета и была удостоена награды —
золотой медали.
В рецензии ученого совета сказано: «В з а к ­
лючительной (5-ой) главе автор, ж е л а я вы ­
ставить заслуги З а я-П ан д и ты , оказан н ы е им
ойратской литературе, с н ач ал а говорит об
изобретении монгольской азбуки и состоянии
письменности у монголов, потом у ж е п ерехо­
дит к описанию энергичной деятельности
З а я-П ан д и ты при разр а б о тк е девственной
почвы родного языка. Д о него ойраты не име­
ли собственньих букв, и лю бознательны е из
них долж ны были читать монгольские книги,
не всегда д л я них понятные. З а я -П а н д и та б о ­
лее, н еж ели кто-нибудь, чувствовал этот недо­
статок, который н.ербдко служил ему препят­
ствием к распространению буддизма между
ойратами, и решил созд ать для них свой
алфавит. С этого времени он устремил все
свои силы на переводы тибетских книг па
язы к ойратский и сочинения разных пропове­
дей. Таким образом, он первый положил о с ­
нование народной литературе ойратов: «Мы
не говорим о том, что он был л ам а-п ро п ов ед ­
ник буддийско-ламаистской религии, оставим
13
в тени эту деятельность, оказавш ую впослед­
ствии большой вред калм ы цком у народу, но
осветим другую его деятельность, за которую
он зас л у ж и в а ет наименования просветителя
калмыцкого народа.
Кроме создан и я письменности, в решении
ученого совета отмечается еще одна не менее
в а ж н а я заслуга Зая-П анд и ты . Там сказано:
«наконец, д ля полноты успеха своей миссии,
он примирял вр аж д о в ав ш и х между собой ой-
ратаки,х князей, в о збу ж дал их к единодушию
и указы в ал им прекрасную цель для их
стремлений— отстоять независимость от посто­
янных нападений монголов и скрытых козней
м аньчжурского дома в Китае».
По х арактеру этой деятельности З а я -П а н -,
дита ставится в ряд с такими крупными об­
щественными деятелями, своими современни­
ками, как Батур-хун-тайдж и и Хо Орлюк, воз­
высившимися в период наивысшего расцвета
Д ж ун гарского ханства. Таким образом, самой
важной заслугой З а я-П ан д и ты является то,
что он зал о ж и л основы общеойратокого л и ­
тературного' язы ка. В аж но то, что он создал
ойратский ал ф а ви т на основе монгольской
графики и этим ка к бы со зд ав ал а сь преемст­
венность между старомонгольской письмен­
ностью, которой до этого пользовались и ой-
раты, и новой ойраТской письменностью-
Н аконец, важ н о то. что письменность За я-
Пандиты об служ и вает не только потребность
религиозного письма, но и потребность г р а ж ­
данского светского письма. Это особенно в а ж ­
но и это колоссальный в к л а д З ая-П анд и ты в
культурное наследие калмыцкого народа.
Общеойрагский литературный язы к получил
в дальнейш ем наименование заяпандитокого.
14
На этом за я п а н д и т о ш м язы ке появилась
больш ая литература, которая полностью еше
не вы явл ена и мало изучена. Значит, первый
оригинальный памятник заяпандитской пись­
менности, появившийся в конце XVII века на
монгольском и заяпандитском языках, после'
переводов с тибетского язы ка, был наследован
Ю рием Лыткиным. Это исследование сопро­
в ож далось переводом Л ы тки на и самого п а ­
мятника. К сожалению, само исследование и
перевод не сохранились. Необходимы их по­
иски. В дальнейш ем это исследование и пере­
вод послужили источником д л я биографии
З ая-П ан д и ты в трудах Голстунского (1880),
П озднеева (1908), Л ау ф е р а . В советское в р е­
мя по исследованию биографии З ая-П анд и ты
выделились трусцы В. Л. Котвича, Г- Е. Грум-
Гржимайлс?, Б. Я- Владимирцова, С. А. Козина.
И. Я. Зл атк и н а, Г. И. М ихайлова, Ц.-Д. Но-
минханова, Д . А. П авлова. И. К. Илишкина.
А. В. Б а д м а е в а .
О выдаю щ ейся деятельности З ая-П анд и ты
говорит и Г. Е. Грум-Гржимайло.
(« З а п а д н а я Монголия и Урянхайский
край», т. II. Ленинград, 1926, стр. 602— 603).
Он отмечает недостатки монгольской письмен­
ности (необозначение долгих гласны х), ко­
торые побудили З а я -П а н д и ту отказаться от
монгольской письменности и создать специ­
альный ал ф а ви т для ойратского языка.
Вл. Котвич-«Калмыцкие загадки и послови­
цы». СПб. 1905, стр- 5 у казы в ает на то, что
не предусмотрел З а я -П а н д и та. Опыт г р а м м а ­
тики калм ы цкого разговорного языка. П е тр о ­
град, 1915.
Русские архивные документы XVII —

XVIII вв. (известия Российской Академии
наук, 1919 г., стр. 1204).
Б. Я. Владимирцов отмечает роль Зая-Пань
диты в создании общеойратского л итератур­
ного языка.
И, Я. Златкин д а л краткую и объективную
характеристику Зая-П анди те, отметив как
положительные, т ак и отрицательные стороны
л ам аизм а, (1) «История Д ж унгарского х ан ­
ства», 1635— 1758. Москва, 1964.
2) «Очерки истории К алмы цкой АССР»
дооктябрьский период, Москва, 1967).
Г. И. Михайлов. Мы имеем пока единствен­
ный труд по истории зая-пандитокой л и т ер а­
туры дореволюционной эпохи, охватывающий
выявленные и сохранившиеся произведения
зая-пандитской литературы. Это раздел « К а л ­
мы цкая л ит ература» в сб. «Из истории куль­
туры дореволюционной К алмыкии» (Волго­
град, 1967).
Но важ но охватить все виды зая-пандитской
письменности. П р е ж д е всего по раннему
Д ж ун гар ско м у периоду: 1) переводная (с ти­
бетского и санскритского языков) литература,
2) юридическая документация (монтоло-ой-
ратокие законы и др.). 3) д еловая переписка
(дипломатическая документация и др.),
4) историческая хроника.
По позднему Волжскому периоду:
1) переводная литература (с русского я з ы ­
ка) ;
2) ю ридическая документация (законы
Д ондук-Д аш и);
3) д ел о в ая переписка (с русской админи­
страцией) ;
16
4) исторические сочинения («С казания о
дербен-ойратах», « К р атк а я история х а н ш » и
др.);
5) фольклорные памятники («Д ж ан гар»,
сказки, пословицы и п о го во рк и ).
В волжский период особенно известными
являю тся исторические сочинения, это: « С к а ­
зание об ойратах» эмчи Г аб ан -Ш ар аб а, л уч­
ший об разец ойр а тско -к а л м ы цко й литературы
конца XVII и н ачала XVIII вв. (1737 г.). Со
стороны слога и словаря «С казани е об ойра-
! тах» имеет большое значение д ля истории
калмыцкого язы ка и д ля истории калмыцкой
литературы, как ранний источник, написанный
/ ш з

калмыцким автором. Это своего рода ж ем чу­


жина калмыцкого поэтического творчества. К
сожалению, «Сказание об ойратах» до сих пор
I не переведено на руский язык. Имеется не­
сколько списков, можно было бы составить
хороший сводный текст с необходимыми ком ­
ментариями и переводом и сделать ддступ-
ным эго произведение д л я широкого круга
читателей-
«Сказание о дэрбэн ойратах» Батур-У ба-
ши Тюменя. Это сочинение было написано
почти через 100 лет после «С казани я об о й р а ­
тах» Г аб ан а Ш ар аб а.
Автор учился в русской школе, получил ев­
ропейское образование. В его произведении
боль,ше лексических заимствований из рус­
ского язы ка. Его язы к менее архаичен, чем
язык первого летописца, Г абан Ш араб а.
Свой труд он закончил в 1819 году, довел
свое летописание до 1788 года. Он много з а ­
имствовал у Г аб ан а Ш а р а б а , но это нисколь­
ко не сниж ает значени| сооо-
2. 320 дет старокалм. письм.
щ ает и много нового. Автор придерж ивался
тематического плана. Перевод был осуществ­
лен Ю. Лыткиным. Оригинал п ечатался А. М.
Позднеевым в его литературном издании « П а ­
мятники исторической литературы А страхан ­
ских калмыков»- (СПб, 1895). Потом в трех
изданиях: 1892, 1907 и 1915 « К ал м ы ц к ая х ре­
стоматия».
« К р атка я история калм ы цких ханов». В ре­
мя написания и автор неизвестны. П ри б ли зи ­
тельно. исходя из содерж ания, можно опреде­
лить. что время н ап исан ия было в период
м еж ду 1787 и 1843 годами. И стория охваты ­
вает промеж уток времени в 150 лет.
В аж но то, что автор интересуется внутрен­
ней историей калмыков, повествует о взаи м о ­
отношениях калм ы цких князей, об их отноше­
нии к русскому царю и соседним народам.
В повествовании автора живо- передана
картина К алмы цкой степи XVII и XVIII в., п о ­
к а за н а деятельность Дондук-Омбо, Лопдук
Д аш и , Аюки-хана и др. В истории дано
объяснение, . почему калм ы ки перешли из
Д ж у н га р и и в Россию и почему совершили
бегство из России на Алтай в 1771 году. С
объяснениями этих причин можно согласить­
ся. События и злагаю тся н е по тематическому
признаку, а в хронологическом порядке.
Лыткин говорит: «Настоящ ий труд з ам еч а­
телен, во-первых, к а к труд национальный, во-
вторых, ка к заклю чаю щ ий в себе несколько
новых данных, не внесенных в труды русских
ученых О. И аки н ф а, Н еф едьева, А. П- П о п о­
ва и барона Ф. Бю ллер, писавш и« о п р иво л ж ­
ских ойрата'х или калмыка.х».
Ц, Д. Номинханов оставил ряд очень цен­
ных работ по заяпаядиткжой письменности. В
18
тридцатых годах он готовил специальный курс
по заяпандистской письменности д л я студен ­
тов В У За, куда вошли: «Ойраты и их пись­
менность», «Письменность За я-П а н д и ты » (57
стр.). О бразцы документов по истории к а л ­
мыцкого народа, н ап исанны х на заяпандит-
ской письменности (из калм. а р х и в а )— 28 док.
В 1966 г. он подготовил спецкурс «История
калм ыцкой письменности» д л я К алмы цкого
государственного педагогического института.
Подробный проспект этого ку р с а сохранился
в рукописи-
Ц ерен -Д ор д ж и Номинхаиов был крупней­
ший специалист по заяпандитской письменно­
сти, он р а б о т а л в этой области начиная с 1927
года. Ему п р ин ад л еж ат и печатные труды:
1. «П ервая ш кольная гр ам м ати ка по к а л ­
мыцкому язы ку» (совместно с Б. К. П а ш к о ­
вым), написанная в основном по заяпандит-
ски.ч п ам я тн и ка м (1931 г.)
2. «К алмы цкий народ и его письменность»
(в «Сов. Калмыкии»,ч№ 221 (5146), 12 ноября
1966).
Необходимо выявить все его рукописи и
опубликовать.
Д . А. П авлов в статье «К вопросу о созд а­
нии «Тодо бичиг» (стр. 109— 132. «Записки».
Выпуск 2, 1962, К алмы цкий научио-исследо-
в ател ь ш и й институт язы ка, литературы и ис­
тории при Совете Министров К алмы цкой
А С С Р) д а л обстоятельное описание заяпан-
дитского ал ф а ви та и детально п оказал его
фонемные соответствия. Это' п ер в ая научная
статья о «Тодо бичиг». Ж е л а тел ь н о было бы
ее переиздать
Илишкин Иван Кузнецович заострил вни­
мание на последнем периоде общ екалмы цкого
19
литературного языка, н а советском, определил
его характерн ы е особенности, отличающие
его от предшествующего периода, собственно
заяпандитского, и установил новые явления,
особенно ,в калм ы цкой лексике. Его работы по
калмыцкой лексике открываю т новые -страни­
цы в развитии калмыцкого литературного
языка.
Б ад м аев Андрей Васильевич опубликовал
важ ны е материалы Юрия Л ы ткина; необхо­
димо про до л ж ать переиздание всех работ
Лыткина, надо, чтобы А. В. Б а д м а е в довел
это дело до конца.
Таким образом , я предлагаю :
1. Вторично п ереиздать статью Д. А. П а в ­
лова в виду ее особой научной ценности (в ви­
де отдельной брошюры) «К вопросу о с о з д а ­
нии «Т од о б ичиг» (1962 г.).
2. И зд ать рукописи Ц.-Д. Номинханова, к а ­
сающиеся заянпандитской письменности.
3. П р о д о л ж ать переиздание трудов Юрия
Лыткина, нач ато е А. В. Б ад м а ев ы м .
4. Установить день калмыцкой литературы,
истоки которой (восходят к З ая-П аид и те, по
примеру дня славянской письменности, отме­
чающегося ежегодно в Болгарии.
И. К. ЗЛАТКИН

ЗА Я -П А Н Д И Т А — КАК П О Л И Т И Ч Е С К И Й
ДЕЯТЕЛЬ
Ж и зн ь- и деятельность Зая-Падщиты о с т а ­
ются до сих пор малоизученными. Л и т е р а т у ­
ра о нем, вообще небогатая числом, обычно
представляет его в роли лишь реформ атора
монгольской письменности и ревностного про­
поведника л ам а и зм а, активно искоренявшего
остатки щ аманистских верований среди монго­
лов и ойратов. При этом,'если верить авторам,
арена его деятельности ограничивалась тер­
риторией ойратских кочевий, а сам он был,
если можно так оказать, деятелем местного
ойратского значения.1
1 См. А. Попов. К алм ы ц кая грамматика. Казань.
1848, стр. VI; А. Бобровников. Грам м атика мон­
гольского язы ка. К азань. 1849, стр. VI; Б. Я. В л а­
димирцев. С равнительная грам м атика монгольско­
го письменного язы ка и халхаского наречия. Л-д,
1929, стр. 2 5 — 26; С. А. Козин. Сокровенное ска­
зание. М. — Л. 1941, стр. 14, 60 и др.; Ю. Лыткин.
М атериалы для истории ойратов. А страханские гу­
бернские ведомости. 1861, № 16; К. Ф. Голстун-
ский. М онголо-ойратские законы 1640 г. СПБ.
1880, стр. 94, 129; Б. Л ауф ер. Очерк монгольской
литературы . Л-д. 1927, стр. 22; А. Позднеев. Л ек­
ции по истории монгольской литературы . В лади­
восток, 1908, стр 126 и др.
21
Есть много оснований считать, что такое
толкование роли З ая-П ан д и ты в истории н а ­
родов Ц ентральной и Восточной Азии середи­
ны и второй половины XVII в- не соответству­
ет действительности. Наоборот, можно счи­
тать установленным, что он был не только
Просветителем и церковником, но и вы даю ­
щимся д ля своего времени политиком, чья
деятельность д ал еко не ограничивалась у з­
ким кругом интересов ойрапского нойонства и
пределами только ойратских кочевий.
В полном объеме роль За я-П а н д и т ы в со­
бытиях того времени будет раскры та тогда,
когда в научный оборот вступят материалы
тибетских и китайских архивохранилищ — в
первую очередь тибетских, к о гд а ученые М он­
гольской Н ародной Республики со своей сто­
роны п р о до л ж ат обследование архивов и биб­
лиотек Республики, из рукописных фондов
которых они у ж е извлекли и опубликовали
такой ценный источник, ка к биография Зая-
Пандиты, н аписанная вскоре после смерти
последнего его учеником Р а д н а б х а д р о й .1 Д о
этого у к а за н н а я биография была известна
лишь узкому кругу специалистов по двум
спискам, хран ящ им ся в фондах Института во­
стоковедения АН С С С Р и Л енинградского
Государственного университета. М ожно н а ­
деяться, что историки М Н Р найдут в архивах
и библиотеках Республики немало новых
ценных материалов, с помощью которых у д а ­
стся расш ирить и углубить наши знания об

I) Исйпа&ЬасШ. Иа&нтда вау-а. Всигсийа-уиг


зсш п-и и п т л ш теШ Ы си/Ш апдайгш .
22
исторических событиях той эпохи и об уч ас­
тии в н их Зая-П анди ты .
Н о пока что У ланбаторское издание биог­
рафии З а и является единственным печатным
источником, позволяющим в какой-то мере
судить о его политических взглядах, о его а к ­
тивной и разносторонней политической д е я ­
тельности. Будучи однако единственным, этот
источник, конечно, не .может считаться д о ста­
точным д л я полной н исчерпывающей х а р а к ­
теристики З а и как политического деятеля, но
он, нам кажется, достаточным для опроверж е­
ния господствующего в литературе пред став­
ления о нем только к а к о реформ аторе пись­
менности и религиозном проповеднике; он
достаточен, на наш взгляд, и для обобщенной,
взятой в самых общих чертах, хар актери сти ­
ки его политических взглядов на актуальны е
проблемы своего времени и общей н ап р ав л ен ­
ности его политической деятельности. С леду­
ет при этом отметить, что о его взгл яд ах мы
можем судить только по его делам, ибо нам
пока неизвестны его устные или письменные
выступления по п роблем ам тогдашней об щ е­
ственной жизни. . '
П р едставим себе обстановку в Центральной
и Восточной Азии, к а к она слож и лась и с к л а ­
д ы в ал а сь ко времени появления За я-П а н д и ты
на исторической арене. Известно, что- вторая
половина XVI и почти весь XVII вв. были во
многих отношениях временем крутых поворо­
тов в исторических судьбах народов, обитав­
ших в этой части земного ш ара. Заверш и лся
процесс консолидации казахской и узбекской
народностей, сопровож давш ийся становлени­
ем и развитием соответствующих государст­
венны« образований, занявш их место рухнув­
23
шей Могулистанской держ авы ; на Крайнем
Востоке возникло государство м ан ьчж урски х
феодалов, овладевш их в сер. XVII в. К итаем
и поставивших у власти свою Ц и яскую д и н а ­
стию, в основе политики которой вплоть до
конца XVIII в- л е ж а л а б езу д ер ж н ая э к с п а н ­
сия против всех соседних стран и народов,, на
просторах Сибири, З а б а й к а л ь я и Ц е н т р а л ь ­
ной Азии появилась новая м ощ ная сила в л и ­
це Российского государства, политика которо­
го в этих районах, и в это время в силу ряда
объективных обстоятельств была лиш ен а р ез­
ко выраженного насильственно-захватническо­
го характера; в З ападн ой Монголии и Д ж у н ­
гарии развернулся процесс разд елени я и р а с ­
селения ойратов, заверш ивш ийся к сер. XVII в.
образованием трех самостоятельных ханств
— Д жунгарского, К алмы цкого и Хошутското;
феодально-теократический Тибет, ставший
очагом распространения желтош апочного л а ­
м аизм а в Монголии и получивший взам ен м о­
гущественную поддерж ку монгольских ф е о д а ­
лов, приобрел значение важ ного м е ж д у н а р о д ­
ного фактора, реш аю щим образом влиявш его
на политику монгольских и ойратских ханств
и княжеств, д ерж авш его курс на их об ъед и не­
ние и консолидацию с целью созд ан и я могу­
щественного монголоязычного л ам аистского
государства под эгидой лхасских п ерв осв я­
щенников.
Н а фоне этой обстановки и р а зв е р т ы в а л а с ь
политическая деятельность З а я -П а н д и т ы ; ею
она была обусловлена.
Выходец из аристократического д о м а хо-
шутов, З а я в 16— 17 лет был усыновлен хо-
шугским правителем Б ай б агас -б ату р о м , по­
священ в баньди и в 1616 г. н ап р ав л ен для
24
учебы и восп итани я в Тибет, где иравел 22
гоДа. М ы м а л о что знаем о жизни -Заи в Т и ­
бете. Н о н е л ь з я не отметить некоторые ф а к ­
ты, с о о б щ а е м ы е его биографом. П рибы в в
Лхас-су. З а я нашел приют в доме Дипы —
главы у п р а в л е н и я светскими д ел ам и в Тибе­
те, при о с о б е которого некоторое время сос­
тоял. Э т о обстоятельство не могло быть слу­
чай ны м . Е д в а ли многие послушники, прибы в­
шие в Л х а о с у д ля изучения премудростей л а ­
м а и з м а , у д остаи в ал и сь чести быть к в а р т и р а н ­
там и в д о м е первого сановника страны. З а я
присту пи л к учебе. Его д ал ьн ей ш а я карьера
п о р а ж а е т своей стремительностью. В возрасте
27 л е т он получил высокую ученую, степень
р а б д ж а м б ы и был вскоре назначен на пост
н а с т о я т е л я одною , затем другого крупнейше­
го м о н а с т ы р я Тибета, став одним и з десяти
н аи б ол е е приближ енны х к Д а л а й -л а м е санов­
ников-
В 1638 г. руководители церкви Тибета пред ­
л о ж и л и З а е вернуться на родину, к тем,—к а к
р а с с к а з ы в а е т б иограф,— «кто говорит на мон­
гольском языке», имея целью распространять
«ж елтую веру в Х алхе и Ойратии, стать л а ­
мой м о н го л ов и ойратов»1. Т а к автор б и о гр а­
фии ф о рм у л и р у ет поручение, данное З а е его
духо вн ы м и учителями и наставниками, Д а-
л а й -л а м о й и приближенными последнего, по-

I) Уилбт 6о)'<£а огдЩ т Щш-сШ Ыза М хи-ус


<йШ Лил,одегна-ил огоп-с/л !гщ^оИ кеёйеп-йй
Хвлуарип уояи, т ^ о ё оупас1-т Шт-а
М }и пот, ош уи£ип, йоёиуап хоири, йдгвеп
оуСгаЛ-Ы ск£уеиуй.£Иулеп уош Ы 4

25
ручение, которое З а я долж ен был выполнить,
вернувшись на родину. В этом поручении под­
черкивается, что ареной деятельности З а и б у­
дут не только ойратские кочевья, но и ко­
чевья хал'хаюов, что объектом его деятельно­
сти д олж ны быть не только ойраты, из среды
которых он вышел, но все, говорящие на мон­
гольском языке, т. е. все монголы. Ко всем
монголам руководители ламаистской церкви
Тибета ком андировали Зая-П анд и ту , они хо­
тели, чтобы он стал общемонгольским ламой,
наставником всей Монголии. Бы ло ли это по­
ручение связано только с интересами религи­
озной пропаганды? Вдва-ли. З а я -П а н д и та не
был ни первым, ни единственным л ам а и с т­
ским вероучителем в Монголии и Д ж у н г а ­
рии. В Д ж у н га р и и в это время жил ранее
прибывший из Д хаосы Инза-хутухта, актив­
но внедрявший лам аистско е вероучение, в
Х алке такую ж е работу выполнял представи­
тель Л хассы О чир-Д ара-кутухта, кроме у к а ­
занных, в различны х районах Монголии дей­
ствовали в интересах желтой веры многие
другие ламы.
Н аличны е источники не, позволяю т уверен­
но говорить о том, что именно л еж а л о в ос­
нове командировки З а я-П а н я и т ы , чем р у к о ­
водствовались ламаистские первосвященники
Тибета, над еляя З а ю такими чрезвычайными
полномочиями? _ Вопрос этот имеет очень
большое значение и к нему долж но быть при­
влечено внимание исследователей. Мы можем
лишь вы сказать предположение, что зд е с ь 'д е ­
ло не только и мож ет быть не столько в д а л ь ­
нейшем распространении л а м а и зм а в Монго­
лии, сколько в событиях общеполитического
характера, интересовавших Лхасоу. К ом ан ди ­
26
рование З а и совпало с двум я важ н ы м и со­
бытиями в жизни монголов и. ой р а то в. В это
время шло формирование т-рех ойратеких
ханств на базе откочевавшей из Д ж ун гар и и
одной части ойратов н а Волгу, еде с к л а д ы в а ­
лось К алм ы цкое ханство, другой части ойра-
тов в степи КукунО'ра, где возникло Хошут-
ское ханство и консолидация оставшихся ойра-
тов в Д ж у н га р ск о е ханство- К этому ж е вре­
мени относится разгром Ч ахарского ханства
маньчжурскими завоевателями и переход под
их в л асть всех монгольских владений южнее
пустыни Гоби; м ан ь чж урская экспансия
вплотную приблизилась к границам Халхи.
Именно в этой обстановке лхасские п ервосвя­
щенники признали полезным и своевремен-
ным направить З а ю к «говорящим на мон­
гольском языке», к исповедующим вероучение
Будды и Цзонховы, поручив ему стать ламой,
т. е, наставником Халхи и Ойратии. Заметим,
что о Ю жной Монголии, превративш ейся в
провинцию маньчж урской империи,. Л х ас са
такой заботы не проявила.
Осенью 1639 г. З а я был у ж е в Д ж у н га ри и
и зимовал в Т а р б а г а т а е во владениях хошут-
ского Очирту-тайджи, сы на Б а й б агас б а т у р а,
приемного отца Заи. Отметим, что в описы­
ваем ое время еще сох р а н я л ась видимость
дуум вирата, претендовавшего раньш е на уп­
равление, ойратскими нойонами, упорно не
ж елавш им и признавать никакой центральной
власти. Д уум в и р ат этот состоял* из часто упо­
минаемых летописцами, «хоёр тайджи», одним
из которых был правитель хошутов, д ру гим —
правитель чоросов. Конец XVI в. по лож ил н а ­
чало непрерывному усилению чороеских нойо­
нов, в связи с чем д уум вират все более пре­
27
в ращ ался в фикцию, хошутские нойоны вы ­
н уж дались к отступлению перед крепнущей
властью представителей чороеского дома, Б у ­
дучи выходцем из хошутов, З а я в течение
всей своей жизни не порывал связей с соро­
дичами, ч ащ е всего и дольш е всего он жил
во владениях Очирту-тайджи, получившего
от Д ал ай -л ам ы вскоре после возвращ ения Заи
титул Цецен-хана. Это однако не мешало ему
п оддерж ивать неизменно хорошие отношения
с чоросами, с Б а тур ом -хунтайджи в частно­
сти, ставшим к д ан н ом у времени фактическим
ханом ойратского государства в Джунгарии-
З а е не р а з приводилось принимать меры к то­
му, чтобы не допустить обострения отношений
между Батуром -хунтайдж и и Очирту-Цецен-
ханом. Б и ограф д а ж е отмечает, что благодаря
З а е и в его присутствии в 1649 г. состоялась
встреча между, соперничающими д уу м в и рата­
ми, причем в ходе этой встречиО чирту «сбли­
зился с Эрдени-хунтайджи».
В 1640 г., через год после возвращ ения Заи
на родину,, в Тарб агатае, видимо, во вл ад ен и ­
ях Очирту-Цецен-хана, состоялся знаменитый
Д ж ун гарски й съезд, утварди-вший широко из­
вестный свод законов « Ц а а д ж и н бичиг». Н ам
неизвестна роль З а и в подготовке и проведе­
нии этого съезда. Ничего не говорит об этом
и его биограф, ограничившийся глухим и не
очень ясным указанием н а то, что такой съезд
состоялся, что на нем присутствовали Засак-
ту-кан из Халхи, «два тай д ж и » из Д ж ун гарии
и другие. Но, учитывая, с одной стороны, п о­
лученные З а ей от лхасских первосвященни­
ков перед его отъездом на родину напутствия,
с другой—х ар а к тер постановлений « Ц а ад ж и н
бичиг», их политическую и социальную на-
28
п р а в л е ш о с т ь , полностью совпадаю щую с
указан ны м и напутствиями, каж ется н евероят­
ным, чтобы З а я не принял в этом деле ак тив­
ного участия, чтобы он не использовал а в т о ­
ритет Лхасеы и свой собственный с целью
обеспечить успешное заверш ение работы с ъ е з ­
да. Участники съезда, как известно, тор ж ест­
венной клятвой об язал и сь неукоснительно со­
блю дать принятые постановления.1
В этой связи большой интерес п р ед став л я­
ет сообщение б иограф а о том, что в начале
1641 г., т. е. вскоре после окончания работы
съезда, З а я -П а н д и т а отправился в Х алху к
Дзаоакту-хану, направивш ему к нему спе­
циального посла с приглашением.. О т Д за с а к -
ту-хана он поехал к Тушету-хану, а затем к
Цецен-хану, так ж е приславших ему спе­
циальные приглашения. Всего З а я пробыл в
Халхе около полутора лет и стал, ка к гово­
рит его биограф,— «ламой трех главных хал-
хаюких ханов».2 Д за с а к т у -х а н уго вари вал Заю
остаться в Халхе еще на 2— 3 года, но З а я
отклонил это предложение, сославшись на то,
что представителем Л хассы в Халхе яв л яе т­
ся О чир-Дара-хутухга.

1 К. Ф. Голстунский. М онголо-ойратские законы


1640 г., дополнительные указы Галдан-хунтайдж и и
законы, составленные для волж ских калмы ков при
калмы цком хане Дондук-даши. СПб, 1880.

хал-и-есе tüiiyetu y/in-u-clu.Jaß&ßci tiiiwetu.


хап-и-есе таш samadi secen хал-itw, /а£авси..
jtosiyu guißan уеке м гап-и ßtam-a
öoeöai. tencte-ece doßupan xosifa ctözßen oyizacL
eipity-a tЫ iMnqot-unjaiaftu-xän, ouaad-wn xouat
taj/cfi tezujütm ßtiL tat 6-7 У

29
.Приведенное сообщение б иограф а убеди­
тельно свидетельствует об усердном выполне­
нии З а я-П анд и той лхасских наставлений и о
достигнутых им успехах. З а какие-нибудь два
года он действительно ста л признанным об-
щемонгольским ламой. В этом качестве он
был первым и последним в новой истории
Монголии, ни до ни после него ни один п р ед ­
ставитель л ам аистского духовенства не поль­
зовался привилегией быть ламой главных н о ­
йонов всей Монголии. Вполне можно допу­
стить, что столь быстрое вы движ ение на о б ­
щемонгольской культурно-политической арене
объясняется е е только личными талантами
Зая-П анд и ты , но и активной поддержкой
лхасских первосвященников, заиитересован-
, ных в том, чтобы именно он превратился в
н аставника всех главных правителей еще не­
зависимой Монголии.
П ри см атри ваясь к практической деятельно­
сти З а и в сфере светской жизни монгольского
общества,—к а к она п редставлена его б ио гр а­
фом,— мы ясно видим, что ее главной целью
было сохранение внутреннего мира, примире­
ние всех нойонов, всех говорящ их на монголь-'
ском язы ке и исповедующих- л ам аи зм , недо­
пущение новых конфликтов, объединение сил
и средств д л я отраж ен ия возможны х н ап ад е­
ний извне и сохранения независимости.
В конце 1642 г. З а я -П а н д и т а зимует у.
Очирту-'Цецен-хана, лето и зиму 1643 г. он
проводит у дербетского нойона Хунделена-
Убаши, начало 1644 г. он вновь у Очирту-Це-
цен-хана, от которого в конце лета того же
года едет в Прииртышье. Весной 1645 г. он,
приглашенный главным калм ы цким тайшой
Дййчином, н а п р ав л яетс я на Волгу, к нойонам
30
формировавш егося К алм ы цкого ханства, где
является гостем Го мб о -И л ыден а , Л убсан а.
С ан ж и -Д аш и и многих других нойонов, н ап е­
ребой приглаш авш их его к себе и щедро о д а ­
ривавш их.1 У нас нет никаких указаний о х а ­
рактере его деятельности на Волге, мы не з н а ­
ем содерж ан ия его бесед с .калмыцкими нойо­
нами и воздерж иваемся от каких-либо предпо­
ложений на. этот счет. Изучение обстрятельств,
связанных с приглаш ением З ая-П анд и ты
на Волгу и его пребы ванием т а м — в а ж н а я з а ­
д ача, требую щ ая изучения. Но нельзя не по­
разиться его готовности преодолеть любые
расстояния и любые д о р о ж н ы е трудности, ес­
ли это было необходимо д ля выполнения по­
ручений, д ан ны х ему Лхассой.
Пробы в в Калмыкии около года, З а я в кон­
це 1646 г. вернулся в Д ж ун гарию , где в это
время разгорелась борьба м еж д у Хунделе-
ном-Убаши и другими дербетскими нойонами.
В конфликт стали вовлекаться хошутские, чо-
роские и хойтские нойоны, поддерж ивавш ие
одну из двух боровшихся группировок, что
созд авало угрозу стабильности ханства и д а ­
ж е его существованию. З а я поспешил в м е ­
шаться в конфликт. О тправив к а р а в а н с и м у­
ществом к месту зимовки, он налегке поехал
к Хунделену-Убаши, выслуш ал его ж алобы
на обидчиков и ск азал ему, что .выяснит об-

г) Ы е-ёсе Шрис( }а£а.}1, Ыкт ^ и л хайи.г


игуиМ-й1 одф йаушкд-ип коведип
сЬгоил ег/се-Тауср паши падсСдлеп-йпот 5ш/ап^
ауш уеке щ/1£ейве[, й>£с2Иахи£а рптЗоИсСипд,
СиЗшд, запф еще геидМеп Швии Ыаш,
вагиа, зейкШ идее огдОвеи Ш 9.
31
стоятельства дела и постарается восстано­
вить мир. Встретившись с Очирту-Цецен-ха­
ном в его ставк е на р. Или и обсудив >с ним
создавш ееся положение, З а я посетил одного
за другим едва-ли не всех участников кон­
фликта, подготовив в конце концов примири­
тельную встречу Хунделена с «двумя тайд-
жи» и другими нойонами, состоявшуюся в н а ­
чале зимы 1647 г. и положившую конец кон­
фликту.
В 1648 г. возник новый конфликт, на этот
раз между фактическим ханом Д ж у н гари и
Батуром -хун тай дж и и одним из владетельных
князей по имени Доголон-Серен. И вновь в
борьбу стали втягиваться другие нойоны, в их
числе Очирту-Цецен-хан и его брат Аблай-тай-
джи. И опять в(мешательств ,0 З а и п редотвра­
тило д альн ей ш ее обострение борьбы и при­
вело к восстановлению мира. Л ето 1648 г.
З а я -П а н д и та провел в ставке Батура-хунтай-
джи, а зиму у А блая-тай дж и. О д руж ествен ­
ных отношениях меж ду Зая-П анд и то й и Б а т у ­
ром-хунтайджи и об активном участим З а и в
решении внутренних и внешних проблем
жизни ханства мож ет свидетельствовать их
новая встреча зимой 1649 г. по инициативе
Батура. З а сл у ж и в а ет внимания у казан и е би­
ограф а о том, что к этой двусторонней встре­
че присоединился в н ач ал е 1650 г. Очирту-
Цепен-хан, прибывший с целью повидаться г
Зая-ГТандитой, но как уже говорилось
выше, «сблизившийся с Батуром'-хунтайджи».
Мы не знаем содерж ан ия бесед между участ­
никами этой встречи, не знаем, что п лан иро­
вала эта тройка влиятельнейших деятелей
ойратского ханства, но нельзя пройти мимо
сообщения биограф а, что с места этой встре­
32
чи З а я поехал к Очирту-Цецен-хану, у которо­
го провел лето 1650 г., а затем отправился к
Аблаю -тайджи, -стремясь помочь, — ка к гово.
рит б иограф,—делу «религии и государст­
ва»', а в конце этого года поехал в Тибет.
К ак о в а была цель поездки З а я -П а н д и ты в
Тибет, откуда он по поручению верховных
л ам выехал 12 годами раньше? Едва-ли этой
целью было простое ж е л а н и е повидаться с его
бывшими наставникам и и покровителями.
Имеется много оснований предполагать, что
в основе этой поездки л е ж а л и . серьезные
внешне-политические проблемы, связанны е с
монтоло-ойрато-тибетонманьчжурскими взаи­
моотношениями. Следует учесть, что к у к а ­
занному времени политика монгольских ф ео ­
д ал ов по отношению к Пинской династии,
правившей Китаем, полностью у трати ла свое
единство и была различной у правителей ос­
новных монгольских группировок. Н а путь р е­
гулярных тортовых и политических контактов
с Ц инами вступили хошутские правители Ку-
куиора, склонявшие к тому ж е лхасских пер­
восвященников. Т а к а я политика кукунорских
нойонов объяснялась, возмож но, их полной
географической изоляцией, делавш ей Китай
единственным рынком сбыта скотоводческой
продукции Кукунора и таким ж е единствен­
ным источником снабжения земледельческими
и промышленными товарам и. Несколько иным
было положение Халхи, на северных ру б еж ах
которой крепли позиции Российского го су д ар ­
ства, что объективно усиливало сопротивляе­
мость Халхи агрессивной политике Цинского

1) 5аЛп Ши-уш Ыа с(д а£аЫ-уш,-аи одейг ША<и.


Ш
3. 320 лет старокалм. письм: зз
К итая; находясь меж ду Россией и Китаем,
халхаские правители колебались, маневриро­
вали, то склоняясь в сторону маньчжурского
Пекина, то пы таясь ' опереться на Москву.
Что касается правителей молодого ойратско-
го государства в Д ж у н гарии , хозяйственные и
политические связи которого с Россией все
более ширились и крапли, то они видели свою
зад ач у в том, чтобы уд ер ж а ть «говорящих на
монгольском язы ке и исповедующих л а м а ­
изм от опасны х контактов с Цинской д и н а­
стией, у гро ж авш их политической самостоя­
тельности монгольских ханств и княжеств. И
вот, когда в Д ж у н га р и и стало известно, что
Ц алай-лам а намерен отправиться в Пекин ко
двору маньчж урского и м п ератора, За я-П а н -
дита решил поехать в Лхассу.
Что это, случайное совпадение или проду­
манный политический шаг, подсказанный
сложной международной и внутренней обста­
новкой Монголии? Источники не д а ю т прямо­
го и ясного ответа на этот вопрос. Н о если не
прямые, то косвенные д анны е позволяют д у ­
мать, что здесь не было случайного совпаде­
ния, что поездка Зая^П андиты в Тибет в
1650— 1651 гг. преследовала серьезные полити­
ческие цели. Источники сообщают, что Зая,
прибыв в Тибет, неоднократно встречался с
Д ал ай -л ам о й и другими руководителями церк­
ви, участвовал в торжественных богослуж е­
ниях и беседовал с ними. Н а м ничего н е и з в е ­
стно о содерж ании этих бесед. Имеющиеся
источники об этом тоже молчат. Н о нельзя
себе представить, чтобы в ходе бесед не был
затронут вопрос о целях поездки Д ал ай -л ам ы ,
о Цинской династии вообще, о ее политике,
об отношении монголов и ойратов к Цинской
34
империи и к ее политике. Учтем, что п р ав и ­
тели Д ж у н гар ско го ханства в это время, как
и на протяжении всей после/дующей истории
ханства, были решительными и бескомпро­
миссными противниками Пинской династии,
ведя против нее в течение целого столетия
упорную борьбу за сохранение своей н езав и ­
симости.
К итайские источники сообщают, что Д ал ай -
л а м а из К укуяора отправил в Пекин письмо,
в котором предлагал императору маньчж уров
лично прибыть в Кукунхото или в Д ату н для
встречи его, Д а л а й -л а м ы .1 Это письмо в ы зв а ­
ло в Пекине целый переполох и стало пред­
метом обсуждения в высших о рган ах государ­
ственной власти. Требование Д а л а й -л а м ы не
было с негодованием отвергнуто повелителем
Срединной империи, не ж елавш им портить
отношения с ламаистской церковью. Не мо­
жем ли мы предположить, что подобное в ы со­
комерное требование лхасского первосвящен­
ника было одним из результатов его бесед с
З ая-П а и д и то й ? Изучение этого вопроса пред­
ставляет большой интерес.
Б и ограф Зая-Панщиты сообщает, что на п у ­
ти в Тибет и в о з в р а щ а я с ь оттуда, З а я имел
множество встреч с хошупскими нойонами
К укунора, во г л а в е которых тогда стоял сын
Г'уши-хана Д ал ай -хун тай дж и . Все они то р ж е­
ственно и с большим почетом встречали З а я -
Па.ндиту, просили благословения, советов в
д ел ах и щедро отдаривали. Больш ого внима-

I] См. м ш ЦосШИ Рм 3)а£а1 й т т о*Лина апй Ш ?


теШот wit.li Ш Мапсһи ет рт п <$ Скиш&Шп.
19Ю.р -1^.

35
ния зас л у ж и в а ет рассказ о беседе меж ду Зая-
Панд'итой и Далаемнхунтайщжи по поводу
Никакой династии. В «оде этой беседы Д а л а й
весьма положительно отозвался об имиерато-
ре маньчж уров и ск азал , что считает весьма
полезным д ля монголов и ойратов сотрудни­
чество с м а н ь чж урам и . .На этом основании он
просил Заю , как самого авторитетного и сам о­
го влиятельного человека в Монголии, о б р а ­
титься от своего имени к императору с п рось­
бой, чтобы тог о к а зал содействие р ас п р о с т р а ­
нению монгольской грам оты и литературы.
З а я уклонился от длинных разговоров на эту
тему, ограничившись указанием на то, что по
его сведениям маньчжурский император горд
и высокомерен, но пообещал р а зо б р ать ся в
этом вопросе.' Конечно, ни с какими просьба­
ми З а я -П а н д и т а К императору маньчжуров
никогда не о б р ащ а л с я , но как-то говорил а в ­
тору биографии и другим ученикам нелест- -
ные слова о маньчж урском повелителе.
В конце 16-52 г. З а я -П а н д и т а вернулся в
Д ж унгарию и зимовал у Очирту-'Цецен-хана.
Через год, зимой 1653 г., умер правитель
Д ж ун гарского ханства Батур-хунтайджи. Трон
хана перешел к его наследнику Сенге. Б и ­
ограф З а и сообщает, что свои д ру ж ес­
кие чувства к Батуру-хунтайдж и З а я пе-
перенес на его сына, которого любил «как ве­
ликого нойона, верую щего лам аиста и родст-

\)Мша-а^л дедеп тЩфг еуОвиви ш иШ Ш аеС ,


Ше отогШ хт сити,Кигсй Мум боНиц-а кстеп
/аг& р М и и . Ра?20

36
вечника»1. В эти годы внутреннее положение
ханства было довольно устойчивым. К о нф ли к­
ты меж ду нойонами вспыхивали все реже.
З а я по-прежнему непрерывно р а з ъ е з ж а л по
стране, н авещ ая то одного, то другого в л а д е ­
тельного инязя, организуя встречи меж ду кон­
фликтующими и примиряя их. Его п опуляр­
ность и влияние были исключительно велики.
Можно утверждать, что б л а го д а р я его усили­
ям старая в р аж д а между Очирту-Цецен-ханом
и родным его братом (по отцу) А'блае!м-тай-
джи, в основе которой л еж а л о недовольство
разделом ,отцовского наследства, длительное
время сд ерж и в ал ась, не перерастая в о тк р ы ­
тую войну. Но полностью потушить огонь
в раж д ы З а я не мог. Летом 1657 г. оба б р ата
сошлись д л я ср а ж ен и я на р. Эмель. И в этом
случае в борьбу стали вовлекаться многие
нойоны, угр ож ая ханству р асколом на два
враж дую щ и х лагеря. Осенью 1660 г. З ая-П ан-
дита уговорил братьев встретиться в его при­
сутствии. Но примирение на этот раз не со­
стоялось. Прошел еще год прежде чем у д а ­
лось восстановить мир меж ду братьями. В а ж ­
но отметить ук а зан и е биограф а на то, что эта
война причинила много страданий простым
людям и что они н есказан н о радовали сь пре­
вращению войны.1

г) щ т -и/п цехе аоуап,мдаг-и/ег Уигбап


-и/ег и?иг еЩеп топ Ша. №23.

т Уи иумкл £овиумп-(1и
ш ш -е аенш шги ит.п. кетеп вШидеЛ 8йдйс(е<ш
ш алил т /а^-ип пагал иггиЗа кет£п
оаусиив&таг. ш 29.
37
Л етом 1662 г., имея 63 года от роду, Зая-
П андита предпринял еще одно путешествие в
Тибет, но в пути заболел и осенью того же
года умер, не д о ех ав д о Лкассы.
О сновы ваясь на скупых п оказани ях б иогра­
фии З а я-П ан д и ты , если не прямо, то косвен­
но позволяю щих судить о его политических
взглядах и политической деятельности, мы
представляем его себе в качестве деятеля,
понимающего п агубны е последствия межфео-
д а л ь н и х нойонских войн, разорявш их страну
и народ, д ел авш и х их беззащ итными перед
лицом внешней опасности, стремившимся при­
мирить всех говорящих н а монгольском я зы ­
ке и исповедующих лам аизм , подготовив т а ­
ким образом условия д ля их объединения в
могущественное единое государство под эги­
дой Церкви, т. е. лхасских первосвященников.
Этим ж е целям косвенно д о л ж н а была слу­
жить и реф орм а письменности, которая не
только д е л а л а о бразование и культуру более
доступными широким массам, но вместе с тем
способствовала укреплению общемонгольского
единства. В конкретно-исторических услови­
ях того времени, когда маньчж урские за в о е в а ­
тели у гр ож али монголам порабощением и ф и ­
зическим истреблением, политические взгляды
и деятельность Зая-П а н д и ты объективно име­
ли прогрессивное значение.
С мерть За я-П а н д и ты п р ерв ал а его д еяте л ь ­
ность, но его взгляды и цели ещ е несколько
десятилетий сохраняли силу и жизненность.
Их преемственность обеспечивалась руковод­
ством ламаистской церкви Тибета, п ы тавш им ­
ся в описываемое время играть в Ц е н тр а л ь ­
ной и Восточной Азии такую ж е примерно
роль, какую играли в средние века в Европе
38
католическая церковь и В атикан. Ч ерез 9 лет
после смерти Заи, в 1671 г. на политической
арене появился Галдан-Бош окту-хан, который,
ка« и З а я-П ан д и та, был обучен и воспитан
Лхассой; который,— опять же, подобно З а е ,—
был командирован ламаистскими п ервосвя­
щ енниками в Монголию д л я «наведения по­
рядка», д л я объединения всех единоверцев,
всех говорящих, на монгольском язы ке в еди­
ное самостоятельное государство, независи­
мое от маньчжуров, но направл яем о е Лхассой.
Г алдан не достиг цели. В ели код ерж авн ы е че­
столюбивые планы Л хассы потерпели кру ш е­
ние1. Они не имели шансов на успех в усло­
виях перехода мира в эру капи тал и зм а и
централизованных .государств, в условиях,
когда процесс разделения монгольских н ар о ­
дов, обусловленный объективным ходом исто­
рии, имел необратимый характер. В этих у с­
ловиях культурно-исторический прогресс м он ­
гольских народов шел не в направлении, у к а ­
зы ваемом Лхассой, а в стороне от наго. Л у ч ­
шим тому доказательством служит история
Калмыкии.
Но это н е ум аляет положительной, роли
За я-П ан д и ты в истории XVII в.
И зл о ж е н н ая здесь концепция является ги­
потезой. Она легко м ож ет быть оспорена. Но
как ее утверждение, так и ее опровержение в.
одинаковой мере будут неубедительными, п о­
к а не будут опираться на н ад еж н ы е источни­
ки.

1 И. Я. Златкин. И стория Джунгарского ханства


М - 1 9 6 4 г., стр. 2 3 3 — 319.

39
Д. А. ПАВЛОВ

ЗА Я -П А Н Д И Т А -С О ЗД А Т Е Л Ь
СТ А РО К А Л МЫ Ц КО Й П И С Ь М Е Н Н О СТ И
И КАЛМ ЫЦКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО
ЯЗЫ КА

Созыв научной конференции, посвященной


истории калм ы цкой письменности, большое со­
бытие в научной и культурной жизни нашей
республики. Зам ечательно то. что праздник
калмыцкой письменности проводится н а к а н у ­
не столетия со д ня рождения В. И. Ленина и
пятидесятилетия автономии калмыцкого н а ­
рода. И мы сегодня с законной гордостью мо­
жем заявить, что д а н н а я конференция—.яркое
воплощение мудрой национальной политики
Коммунистической партии Советского Союза
и практическое осуществление ленинских у к а ­
заний ой изучении культурного наследия.
320 лет калм ыцкой письменности «Тодо би-
чиг».отмечается потому, что она является в ы ­
даю щ им ся культурным наследием калм ы ц ко ­
го народа, которое сыграло в свое время ис­
ключительно большую роль в истории к а л ­
мыцкого народа, в развитии его самобытной
культуры и искусства. С созданием «Тодо би-
чиг» была з а л о ж е н а основа калм ы цкого л ите­
40
ратурного язы ка и положено начало ка л м ы ц ­
кой оригинальной литературы.
'Создатель ойратской (калмыцкой) письмен­
ности З а я -П а н д и т а Огторгуйин Д а л а й (по ти­
бетски Наадкай Ж,амцо) родился в год свиньи
— земли (1599 г.), п ри н ад л еж ал кости1 хошоу-
то!В, отоку2 гереечин, а в этом отоке— к сем ей ­
ству ш ангас,3’ что изложено в его биографии4
так: « ясан 1 ину хошоуд. отог2 ину гереечин,
гвреечин дотороон ш а ц Ь а е3 амуи».
Письменные памятники свидетельствуют о
том, что З а я -П а н д и та имел много имен и ти­
тулов, самыми распространенными были: Рад-
ж а м б а З а я-П ан д и та, Б л ам айи н гэгээн, Наэд-
кай Ж,ам-цо, Бопдо гэгээн, ОгторЬуйин Д ал ай ,
тойин р а б ж а м б а , Цэцэи р а б ж а м б а , хубараг
цэцэн р аб ж а м б а, ойирадын цэцэн р а б ж а м б а ,
ачиту цорж и З а я -П а н д и та и другие, что свидс
тельствует об авторитете и большом почита­
нии его в народе.
П ереводческая деятельность Зая-П анди ты ,
н ачалась сн ачала на монгольском письмен­
ном языке, видимо, с 1640 года и продол­
ж а ется на созданной им письменности вплоть
почти до его смерти, т. е. 1662 г.

О причинах создания «Тодо бичиг»

Ойраты, или предки калмыков, ка к извест­


но, составляли основное население западной
части Монголии и Т ар б ага тая. По свидетель­
ству «Сокровенного оказания» и «Сборника
1 Поколение.
2 Род,
3 Н азвание семейства.
4 Б иограф ия Зая-П андиты , У лан-Батор, _ 1967,
стр. 2-а.
41
летописей» персидского ученого Рашнд-ад-ди-
на ойраты составляли единый народ. Рашид-
ад-дин отмечает, что еше в н ачале XIII века
ойраты несколько отличались по своему я зы ­
ку от остальных монголов. О языке ойратов
Раш ид-ад-дин писал: «Несмотря на то, что их
язы к монгольский, он все ж е имеет неболь­
шую разницу от язы ка других монгольских
племен... (ойраты) всегда имели государя и
вождя...1 Б. Я- В ладимирцов р ассм атривал
ойратский язы к ка к один из диалектов мои-,
гольского Я|3ыка2.
В результате р ас п а д а Юаньской (Монголь­
ской) династии в К итае и некогда единого
язы ка монголов, диалекты ойратов, стояв­
шие несколько особняком от всех других мон­
гольских диалектов X III века, дал и начало
образованию самостоятельного язы ка ойраг-
ской народности. Г. Д. С анж еев отмечает, что
процесс об разован ия самостоятельных мон­
гольских язы ков в основном протекал в
XIV—XVII столетиях, а на р у б е ж е XVI и XVII
веков заверш ается процесс сложения совре­
менной грамматической системы монгольских
языков.3
Ойраты пользовались до середины XVII
века общемонгольской письменностью. Эта
письменность б ы л а и национальной письмен­
ностью ойратов. У ж е с середины XVII века
ойраты стали иметь свою письменность, изве­
стную в науке иод названием «Тодо бичиг»
1 Раш ид.ад-дин. Сборник летописей. М.. т. 1.
стр. 1 1 8 — 119.
2 Б. Я. Владимирцов. С равнительная грам мати­
ка монгольского письменного язы ка и халхаского
наречия. Л., 1929, стр. 3.
3 Г. Д. Санжеев. С равнительная грам матика
монгольских языков-. М., том I, стр. 16.
42
или «Ясное письмо».. С оздание особой ойрат-
ской письменности диктовалось стечением
р яд а причин, важнейш ими из которых я в л я ­
ются :
во-первых, образование суверенного Ой-
ратского или Д ж ун гарского ханства. К а к и з­
вестно, после падения Ю аньской (М онголь­
ской) династии ойратские племена, входив­
шие в состав Монгольской империи, по в ы р а ­
жению акад. С. А. Козина, как члена ф е д е р а ­
ции, уже с XV века начали жить сам остоя­
тельно и независимо.
П олитическая история ойратов становится
известной с середины XV века именно под
названием «Д ербен ойрат», т. е. как четыре-
единый Ойратсжий каганат.
Своего наивыошего развития Ойрагское
ханство достигает в XVII веке, когда на исто­
рическую арену выдвигаются такие крупные
деятели своего времени, ка к Батур-хун-тайд-
жи, Хо-Орлюк и З а я -П а н д и т а .1
О бразование ойратского ханства, способ­
ствовало процессу сложения ойратской н а ­
родности.
В период становления Д ж ун гар ско го х ан ­
ства появилась настоятельная необходимость
создания, новой письменности, способной об­
служ и вать все стороны общественной жизни
ойратов. С таромонгольская письменность с
полифонией многих ее знаков уж е не отвеча­
л а возросшим государственным требованиям
и з а д а ч а м культурного возрож дения ой р ат­
ской народности.
Инициатором создания «То,до бичиг», как
1 Д. А. Павлов. К вопросу о создании «Тодо би­
чиг». Записки Калмыцкого Н И И Я ЛИ , выпуск 2
1962 г., стр. 1 0 9 — 132.
43
и созыва монголо-ойратского съезда 1640 го­
да, на котором было утверждено «Великое
уложение», на наш взгляд, был Батур-хун-
тайджи, глава ойратского ханства, с кото­
рым З а я -П а н д и т а поддерж ивал постоянную
связь и находился в друж еских отношениях.
Из биографии З ая-П анд и ты , написанной и
опубликованной его учеником Р аднабадрой ,
известно, что З а я -П а н д и т а лето 1648 года п р о­
вел в ставке Б атур -х ун -тай дж и 1. По всей в е­
роятности, в это время З а я -П а н д и т а и начал
работать над «Тодо бичиг». Б и ограф д алее со­
общает, что З а я -П а н д и т а составил «Тодо би-
чиг» зимой 1648 года.2 В «С казании о Д вр б зн
ой-ратах» Батур-Убаш и Тюменя «казано: «Сви­
дание и беседы с зюнгарским Батур-хун-тай-
джием,. законодателем ойратским, оконча­
тельно убедили З а я -П а н д и т у приступить к ве­
ликому делу. Зимой 1648 года он составил
ясные буквы3». ,
Во-вторых, созданием новой письменности
п реследовалась цель способствовать распро­
странению л а м а и зм а среди оГгратов на по­
нятном для них письменном я з ы к е , ибо старо­
монгольская письменность не могла з д о л ж ­
ной мере способствовать победе Зая-П апдиты
в борьбе з а искоренение ш ам ан ства среди ой-
ратов и распространению л ам а и зм а. Л а м а -
истская литература, которая и здавал ась на
старописьменном монгольском языке, была
крайне малопонятна не только ойратам, но и
самим монголам.
1 «Тэрэ зун зун Лар Б аатур хуц тайиж,ийин дээр
зусабай». Там же стр. 7.
2 «Тэрэ хулуйуна щилийин убул тодорхой узуг зо-
коон уйилэдбэй. Там же, стр. 7-6.
3 Ю. Лыткин. «А страханские губернские ведо­
мости», № 33 от 14. V III— 1859 г.
44
В этих условиях Зая-ГТа'ндита понимал бес­
полезность перевода буддийской литературы
на старо-письменный монгольский язы к для
ойратов.
Что касается литературы, написанной на
тибетском языке, то она не была доступна
ойратам. Тибетского язы ка не знали боль­
шинство ойратских священнослужителей-ге-
люнгов. Те из лам, которые умели читать по
тибетски, в своем большинстве не знали со­
дер ж а н и я прочитанного: они механически з а ­
учивали буддийские каноны.
В связи с этим, перед Зая-П анди той и п р а­
вителями Д ж ун гарского ханства, принявшими
л ам а и зм в качестве государственной религии,
стала настоятельная за д а ч а создать новую
письменность, удобную для нужд государства
и буддийской церкви.
В-третьих, огромный разры в меж ду а р х а и ­
ческой формой написания и звуковой систе­
мой живого язы ка ойратов привел к явному
противоречию между письмом и живой речью.
Например, писали улаЬан, аЬула, деругэ, эмз-
гэл, долуЬап, тэмэгзн, саЬуху, инагши, чила-
Ьун, ябумуй, а говорили соответственно ула-
ан, «красный», оула «гора», дервэ «стремя»,
эмээл «седло», н аар а н «сюда», долоои «семь»,
чилоун «камень», йабна «идти». К ак видно
из этих примеров, монгольское правописание
о т р а ж а л о древнее произношение, а не живой
язык данной эпохи. По указанном у правопи­
санию трудно было узнать обычные, общ еи з­
вестные слова.
К периоду сложения Д ж ун гарского госу­
дарства в языке ойратов произошли большие
изменения фонетического и морфологического
порядка. Эти коренные изменения, происш ед­
45
шие в языке, потребовали не реформы, а соз­
дания новой письменности. Г раф и ка старо-
монгольСкого письма не в состоянии* была
точно передать звуки живой речи ойратов и
обеспечить потребность дальнейш его развития
язы ка ойратской народности, а орфография
стала совершенно архаичной и малодоступ­
ной.
Следовательно, несовершенность старомон­
гольской письменности, оторванность ее от
живой речи ойратов послужили непосредст­
венной причиной, вызывавшей необходимость
создания новой письменности д ля ойратов.
Кроме того, при создании «Ясного письма»
правители Д ж ун гарско го ханства и Зая-П ан-
дита, по всей вероятности, как отмечают изве­
стные ученые В. Л. Котвич и Г. Д . Санжеев,
стремились сделать «Тодо бичи.г» общемон­
гольской письменностью. Об этом говорят
следующие данные: во всех документах и пись­
мах обычно встречается в ы раж ение монго-
лор бичсэн «написано по-монгольски», хотя
фактически написано «ясным письмом». С л е­
дует учесть и то, что «Тодо бичиг» был со­
ставлен вскоре после знаменитого Д ж у н г а р ­
ского съезда, утвердившего широко извест­
ные монголо-ойратские законы 1640 г. (Ц аа-
жин бичиг). В осуществлении этих законов,
под которыми торжественно подписались вид­
нейшие деятели Халхи, Д ж ун гарии , Кукуно-
ра и П оволж ья, нем аловаж ную роль д о л ж ­
н а была играть общедоступная письменность,
какой явилась «Тодо бичиг».
В этом отношении зас л у ж и в а ет большого
внимания свидетельство биограф а З ая-П ан-
диты о том, чго правитель кукунорских о й ра­
тов (хошутов) Д а л а й хун-тайджи и другие
46
нойоны, организовав пышную встречу З а я-П а н -
дите, в озвращ аю щ ем уся со второй поездки в
Тибет (1652 г.), обратились к нему со сл ов а­
ми: « З н ая Вас как самого влиятельного чело­
века, пож елания которого не будут иметь
в озражения, просим обратиться к императо­
ру с повелением, чтобы он содействовал р а с ­
пространению монгольской литературы (име­
ется в виду «Тодо бичиг» Д . П .). Н а это Зая-
П андита, как отмечает его биограф, ответил с
улыбкой: «Ж елани е В аш е справедливо, но
хан горд; когда прибуду—посмотрю»'.
/ К ак видно из указанного пож елания Д а л а я
хун тайджи, «Ясное письмо» и здесь н а зы ­
валось монгольским и не случайно вносилось
предложение обратиться к императору Цин-
ской династии за содействием в деле его р а с ­
пространения по всей Монголии.
Указанны й факт свидетельствует о том, что
«Тодо бичиг» со дня своего заро ж дени я был
призван стать общемонгольским достоянием
и в его распространении во всей Монголии
были заинтересованы не только правители
Д ж ун гарского ханства и За я-П а н д и т а, кото­
рый был признанным главой духовенства
Д ж ун га р и и и Восточной Монголии, но и п р а ­
вители кукунорского ханства, видевшие т а к ­
ж е в «Тодо бичиг» один из реальных в о зм о ж ­
ностей в объединении усилий ойратов и во­
сточных монголов против надвигавш ейся оп а­
сности со стороны Цинской династии, кото­
1 «...тани зарлиһааса ү л ү дабхуйин тула, хаанду
монһол үзуг тэригүүтэн моңһол ном дэлгэрүүл кз-
мээн за-рлиг болхунан сайин агсанҗ и кэмээн айи-
ладхагсап. ду, бламин гэгээн мүшээн үйилэджи чи-
нэй зөб болбучу омогтой хаан амуй, күрчң щэдэйч
кэмээн зарлиг болбой». ’
Там же, стр. 14-6.
47
рая, захватив Внутреннюю Монголию, вплот­
ную подошла к границам Внешней Монголии.
О том, что З а я -П а н д и та рассчитывал сделать
«Тодо бичиг» общемонгольской письменностью,
говорят и языковые факты. В переводах Зая-
Пандиты и его учеников встречались н аряду с
новыми и старые написания тех или иных
морфем и отдельных слов : суффиксы:— басу
соответствующий ка лм ы ц ком у—х у л а (Ьарба-
су—Ьар хул а «если выйдет»), — м акц а и —
мзкцэ, который отсутствует в- калмыцком я з ы ­
ке и переводится на русский язы к «как толь­
ко», «лишь только») аф ф иксы — луНа, — лугэ
часто писали наравне с — ла, — лэ (ЬарлуЬа
—Ь арл а «вышея», и рлугэ— ирлэ «пришел»),
а морфема — муй и— муй н аряд у с— пай к —
нэй (Ь арум уй —Ьарун ай ). «Т акая непоследо­
вательность , — писал А. Бобровников, —
объясняется укоренившейся привычкой к
монгольскому книжному язы ку и еще,, в е р о ­
ятно, потому, что на первый раз п ред став л я­
лось неприличным ввести в священные тек ­
сты язы к и выговор популярный... Но ныне в
частной переписке и в некоторых новых сочи­
нениях, написанных без притязания блеснуть
знанием язы ка священного, является письмо, в
•точности соответствующее живому выговору»1.
З а я -П а н д и т а зачастую д а в а л предпочтение в
'н ап и сан и и отдельных слов по типу халха-
монгольских: хойодуЬар «по двое», ебе-р
«сам», ебвр-вбврийин «сами своих», ©дуй
«столько», тедуи ; «столько», илацЬуйа «осо­
бенно», нада «мне», инагши «сюда», чинагши
«гуда», хамту «вместе», кэрбэ «если».
П арал л ел ьн о е употребление указанны х
1 А. Бобровников. Грамм атика монголо-калмыц­
кого язы ка, К азань, 1849, стр. 7.
48
выше языковых форм, предпочтение в напи­
сании отдельных слов по типу восточно-мон­
гольских, помимо отмеченных А. Б об ровн и ко­
вым причин, объясняется стремлением Зая-
Пандиты, во-первых, обогатить родной язы к
отсутствующими, но нужными суффиксами и
словами из общемонгольского язы ка, во-вто-
рых, облегчить переход восточных монголов
на новую письменность. Этими целями, види­
мо, объясняется допущ ение З а я-П анд и той н а ­
писание слов с губной гармонией по типу
восточно-монгольских (халхаских) наречий.
Этому способствовал процесс губной асси­
миляции, происходивший и в самом ойрат-
ском (калмы цком) язы ке.1
Зая-п ан дита, применив в своей письменно­
сти закон губной гармонии, в основном по
типу восточно-монгольских, стремился сде­
лать свою письменность общемонгольским
достоянием.

Старокалмыцкая письменность
Созданный Зая-П анд и той 320 лет тому н а ­
за д ал ф ави т отвечает и сейчас основным тре­
бованиям лингвистической транскрипции: к а ж ­
дому звуку свое буквенное обозначение, п е ­
редаваем ое только одним знаком. И поныне
ориенталисты восхищаются чрезвычайной точ­
ностью остроумно составленного ал ф ави та
З ая-П ан д и ты и с полным основанием счита­
ют его выдаю щ имся лингвистом своего вре­
мени.
В алф ави те З а я-П а н д и гы нашли свое б ук­
1 Д. А. Павлов. Н екоторые вопросы развития
фонетики калмы цкого язы ка по «Тодо -бичиг». Уче­
ные записки Калмыцкого Н И И Я Л И , выпуск № 7,
1Я69, стр. 2 4 1 — 247.
4. 320 лет старокалм. письм. 49
венное обозначение не только основные фоне­
мы, но и д а ж е оттенки некоторых фонем род­
ного ему языка.
С оздавая новый алфавит, З а я -П а н д и та не
стал выдумывать новые буквенные знаки, что.
конечно, и не требовалось, а решил восполь­
зоваться существующим о^щемонгольским
алфавитом. Ему бесспорно были известны а л ­
фавиты других языкочз, в частности, санскри­
та, тибетский, маньчжурский и квадратной
письменности.
■ В отличие от «Тодо бичиг» в «Худма би-
чиг»1 не различаю тся о и у, в и у, д и т, к и г.
Одним и тем ж е знаком обозначаю тся сред­
неязычный й и аф ф р и к ат а дз или в диалектах
—дж. Знак, обозначающий а в начале слова,
мог передавать согласный х в середине слова
или сочетание гласного э и согласного н. Из
14 буквенных знаков старомонгольского а л ­
фавита только три имели самостоятельное
значение— л, м, р, а остальные 11'зн ак ов име­
ли одновременно по нескольку значений.
Несовершенство монгольского алф ави та
приводило к графическим омонимам, фонети­
ческое значение которых устанавливалось
только в зависимости от контекста. В силу
этого одинакового писались, но по разному чи­
тались, например, такие слова, как: дааИун
«сто» и йаЬун «что», хота «пиша» и худа
«сват», эндэ «здесь», а т а «верблюд» и ада
«сумашествие» и т. д.
Во и збеж ание полифонии, т. е. многозна-
чимости букв, З а я -П а н д и т а ввел дополнитель­
но новые буквы, применял диакретические
знаки, а так ж е использовал графические сред­
1 Н азвание старой монгольской письменности.
50
ства. Так, букву под № 7, которой о б о зн ача­
лись в монгольском алф ави те звуки о и у,
сохранил только в значении у. Поставив к
ней косую ниспадаю щую черточку спереди
получил букву у. (см. № 6). Д л я гласного о
изобрел новую букву ( см. № 4). Поставив к
этой букве прямую маленькую черточку с за ­
ди наверху получил букву е (см. № 5). В
монгольском алфавите буквой под № 14 обоз­
начался начальный т и д, а знаком под № 15
— звук д в середине слова перед гласным. З а я -
П анд и та взял для т ту букву, которая упот­
реблялась в начале слова (см. № 14), а для
д — то, что монголы употребляли в середине
слова (см. № 15). Согласные з и ж, об о зна­
чаются одинаково (см.№ 19). Но перед и эта
буква была принята ка к ж,, а перед другими
гласны ми— как з. Точно так ж е ц и ч (см.
№ 18) передаются одинаковыми буквами.
П еред и д ан н а я буква принята как ч, а перед
остальными гласными — как ц.
Таким образом, За я-П а н д и та, внеся соот­
ветственную реформу в монгольский а л ф а ­
вит, и збеж ал полифонию знаков и граф и че­
ски рационально построил свой алфавит.
Изученные нами материалы позволяю т сде­
лать выводы: З а я-П а н д и та ввел дополнитель­
но не семь, а пять новых букв для передачи
звуков э, о, к (твердый) к, и, указанны е в т а б ­
лице ал ф ави та соответственно под № № 2, 4,
21, 22, а буква и д ан а в таблице № 1 под
№ 3, о чем будет сказано ниже. Кроме того,
уточнил значение употребления букв, о б о зн а­
ченных п )д № № 19, 20, сохранив за средне­
язычным й букву, обозначенную под № 20,
а д ля з и ж,—буквы под № 19.
51
Знаки старокалмыцкого алфавита
Н а ч е р т а н и я
П оря­ Т ранс­

! отдельное

начальное

кон ечное
док крип­

среднее
букв ция

V
а" <
1 а

2 1 ’ л е
*.

3 О \
1
4 3 а а Л о

5 X & (Г /Г о

6 л -о «5 • У

7 а «О У

8 •< н
1 •ч

9 ч* X

10 оX о* Б

11 €Ту б
?

12 3^- с

13 9* ш

14 ■О т
<?
..
52
Н а ч е р т а н и я
Поря­ Транс­

начальное
отдельное

конечное
док крип­

среднее
букв ция

15 * д

16 V ±> л

17 г 5
м

18 >4
ц, Ч

19 11 ад з, ж

20 /1 /1 1

21 'О •О к

22 "Г> -т> К

23 *< К
; [полуглу­
хой]
24 <1 о г

25 г\ р

26 ъ
н

Г а л и к и

л 9» л ^ О! Д1 а о ^

1 2 3 4 5 .6 7 8 9
в п ч ж дз ц к кх \\

53
В старомонгольском алф авите буквой под
№ 20, как сказано выше, передавались звуки
й и з, или в д иалектах ж,1 в середине слова.
Знак, обозначенный под № 18, передавал а ф ­
фрикату ч в любой позиции слова. Семь букв
снабжены особыми диакретическими знаками:
у, н, х, И (см. № 10), к (см. № 2 3 ) —д и а к р е ­
тическими зн акам и спереди, а буквы ш, е —
диакретическими знаками сзади.
Д л я передачи звуков в заимствованных
словах, особенно из тибетского и санскрита,
были изобретены особые транскрипционные
знаки, н азы ваемы е галик, более распростра­
ненные из которых даны в указанной таб ли ­
це алф ави та по граф е галики.
Д алее, касаясь вопроса о буквенных знаках
старокалмы цкой письменности, следует отме­
тить, что в начале прошлого, XIX века в П о ­
волжье б ла го д а р я стараниям русских ориен­
талистов впервые был отлит разборный
шрифт по прекрасным образцам калмыцкой
национальной каллиграфии. Большое содей­
ствие в отливке этих шрифтов о казал И. Я.
Шмидт. Ш рифты были двух образцов: мел­
кий и более крупный. Более крупный шрифт
был, видимо, отлит несколько позже. Этим
крупным шрифтом, например, в 1892 г. были
изданы А. М. Позднеевым в г. С-Петербурге
«К алмы цкие народные сказки ».2
Просмотренная нами печатная продукция,
в том числе калмыцко-русские буквари, по-
1 Г. Д. Санжеев. Старописьменный монгольский
язы к, М., 1964, стр. 15.
2 Ш риф ты были отлиты по заказу Управления
калмы цким народом в 1815 году. Кассы с калм ы ц­
ким ш рифтом были организованы в С. П етербурге
в типографии А кадемии наук, в типографии К азан ­
ского университета и в А страхани.
54
:
казываю т, что все они в основном печатались
шрифтом более мелкого образца. Оба о б р а з ­
ца ш рифта красивы по внешнему виду и
очень четки.
К а с а я с ь букваря Н. Б а д м а е в а , В. Л. Кот-
вич в предисловии калмыцко-русского б у к в а­
ря, изданного в 1915 году в его соавторстве,
отмечает «В 1911 году второе издание было
перепечатано более крупным шрифтом»1.
Этот шрифт выгодно отличается не только
внешним красивым своим видом, но и устр а­
нением ряда упущений, допущенных в п р е ж ­
них отливках, а так ж е введением новых з н а ­
ков.

Т абли ца № 1
61 Л 4 Ъ * 4> Л •о а V
1 2 3 4 5 и 7 8 9 10 11
в э и п п ж ч к ,0 к б

Крупные отливки шрифтов показы ваю т сле­


дующее;
1. Г алик в уже стал сходным с рукописным
оригиналом З ая-П аид и ты (таблица № 1, зн ак
№ 1). Этим галиком со временем стали об оз­
начать соответствующий звук не только в
заимствованных словах, но и в словах род­
ного калмыцкого язы ка в связи с появлением
особой фонемы в, развивш ейся из губно­
губного б. Теперь некоторые д а ж е о сп ари в а­
ют, были ли буквы в и п (знаки № 1 и № 4)
галиками. Р ад и справедливости мы сочли
нужным вывести эти буквенные знаки из ос-
1 В. Л. Котвич ошибочно указы вает 1911 год, в
действительности был издан в 1910 году в С-Пе­
тербурге.

55
•новной таблицы а л ф а в и т а 1 в раздел галики.
В букваре Н. Б а д м а е в а значатся галики
для обозначения согласных ч и к (стр. 8),
обозначенные нами в таблице № 1 под М » 7
и 8. Этих знаков нет в списках галиков Зая-
П андиты на «Тодо бичиг», .приложенных к пе­
реводу биографии З а я-П ан д и ты на монголь­
ский язы к (У лан-Батор, 1959 год), а т ак ж е
в списках галиков, у казанны х в грамм атиках
А. Попова (1847 г.) и А. Бобровникова (1849 г .) .
Это значит, что указан ны е галики были
введены здесь, в Поволжье, что нашло свое
употребление не только в рукописи, но и в
печатной продукции. Кроме того, были введе­
ны рукописные знаки д л я к (№ 10) и б (№
11). Галиком к (№ 8) обозначались заимст­
вованные слова из русского и через русский
язык.
Введение особого галика д ля обозначения
ч диктовалось необходимостью различать на
письме ч и ц не только в заимствованных
словах из русского и через русский язык, но
происшедшим переломом гласного и в самом
родном языке. Существующий способ р а зл и ­
чения ч и ц, равно з и ж, в связи с перело­
мом и, уж е не отвечал практическим требо­
ваниям письма. Этим следует объяснить факт
широкого использования галика ч и ж (см.
таблицу № 2) для обозначения слов родного
язы ка со звуком ж. и ч. В, новом крупном пе­
чатном образце галик ж имеет закругления
в конце своей головки (Сравните зн ак № 6 в
таблице № 1 со знаком № 4 в таблице а л ф а ­
вита по строке галики).

1 А. Попов, Грам м атика калмы цкого язы ка, К а­


зань, 1847 г., стр. 3 — 4.

56
Т абли ца № 2

I I I \ % п I

1 2 3 4 5 6 7 8 У
Здесь д аны слова; чилуун (№ 1) и чолуун
(№ 2). Они обозначаю т каж д ы й в отдельно­
сти «камень», чонҗи (№ 3) «церковь», җил
( № 4 ,5 ) год», җоло:1 ( № 6 и 7) «поводья», коп­
на (№ 8), пистуул (№ 9) «пистолет». Если
сравнить их, то в словах под № 2, 3 в отличие
от слова № 1- начальный ч является галиком,
Галиком ж е является җ»в слове под № 5 в
отличие от ч в слове под № 4, в слове под
№ 7 начальный җ является галиком, в отли­
чие от ч в слове под № 6, галиками я в л я ­
ются начальны й к в слове копна (№ 8) и п в
слове пистуул (№ 9).
2. Знак, обозначаю щий гласной э (та б л и ­
ца алфавита' знак № 2) в печатном виде, не­
сколько отличается от своего, рукописного
оригинала тем, что в последнем передняя л и ­
ния головки имеет не прямую, а полукруглую
форму. Этот пробел устранен в новых отлив­
ках шрифтов, которым отпечатан указанный
букварь (таблица № 1, зн ак № 2).
3. Печатный знак начального и среднего и
(табли ца алфавита, зн ак № 3) в какой-то
мере напоминает собой монгольский и в у к а ­
занных позициях, тогда ка к в оригинале За я-
Пандиты данный зн ак по своей форме не­
сколько отличается. В новых отливках ш р и ф ­

1 Знаком: будет обозначаться в дальнейшем дол­


гота соответствующих гласных, * которые в пись­
менности Зая-Пандиты отмечались диакретическим
знаком долготы (удан).
57
тов печатная форма буквы и у ж е сходна с ее
рукописным оригиналом (сравните знак № 3
таблицы ал ф ави та со знаком № 3 таблицы
№ 1).
4. В алф ави те З ая-П анд и ты не было особо­
го зн ака д ля обозначения звука п родного
язьша.. Звук п, имевшийся в изобразительных
словах родного языка, обозначался галиком
п (таблица алфавита, знак № 2 по строке
галики). В рукописных оригиналах З а я - П а н ­
диты встречается еще галик п (таблица № 1,
зн ак 5), который в старокалмы цкой письмен­
ности встречается н ар яд у-с галиком п, дан,-
ным в таблице № 1, зн ак 4).
5. В перевода,х З а я-П ан д и ты встречается
галик для обозначения к (твердого), что д а ­
но в таблице алф ави та по граф е галики под
№ 7. З а я -П а н д и т а не стал пользоваться у к а ­
занным буквенным знаком для обозначения
-велярно-заднеязычного смычного к родного
языка. Он изобрел особый зн ак для ука зан н о ­
го звука, что обозначено в таблице алфавита
под № 21. Изобретение.. З а я-П анд и той для
обозначения к (твердого) особого зн ака сви-
тельствует об устойчивом х арактере этого
звука в ойратском (калмы цком) языке в от­
личие от монгольского (халхаского наречия),
в котором, к а к известно, указанны й звук р а з ­
вился в проточный х.
И з текстов Алтан гэрэл, Д о р ж и ж о д б а и
биографии З ая-П ан д и ты видно последова­
тельное обозначение гласного о не только
после согласных б, к и г при их непосредст'
венном сочетании, но и с другими буквами.
Разн иц а заклю чается в том, что в рукописи
после указанны х трех согласных буква о по­
ходит в какой-то мере на квадрат, а в соче­
58
тании с остальными буквами имеет несколько
продолговатую форму при сохранении об щ е­
го одинакового начертания. В таблице № 1
(знак № 9) п оказана буква о, вы резанная
из слова болугсани, а само слово дано под
№ 1 в таблице № 3. Если сравнить эту бук­
ву с буквой о в таблице ал ф ави та (знак
№ 4), то она является одинаковой по своему
начертанию и ничем не отличается. При с р а в ­
нении указанной буквы с начальной буквой
о в слове одбой (под № 7, таблица № 3)
без учета ее начального зубца и с буквой о в
слове тегусугсэн (под № 6, таб ли ца № 3),
то в этих словах буквы о и о несколько про-
долговатее, но общее начертание их не отли­
чается. Это видно и на указанном слове од­
бой, где нач ал ьн ая о без учета зубца по свое­
му общему начертанию одинакова с буквой
о последнего слога.

Т аб л и ц а № 3

2 3 4 5 6 7

У казанны е в таблице № 3 слова сф отограф и­


рованы из рукописного текста Алтан гэрэл
«золотой блеск», переведенного Зая-П анд и -
той. Первое слово означает болугсани «став­
ший», второе— кебвун «сын, мальчик», третье
— егеулэмэгцэ «как только послал», четвер­
тое— кумун «человек», пятое— буйу «или».
59
шестое— твгусугсэн «законченный», седьмое—
одбои «пошел».
Из_ этих примеров видно, что слоги бо, бе,
ке, ге в словах под № 1, 2, 3, 4, как было
сказано, имеют одинаковую форму, сходную
с обычным о (таблица алф ави та, знак № 4),
а слоги ку, бу, гу в словах под № 4, 5, 6 име­
ют буквы у и у. Здесь у отличается от у тем,
что имеет п еред собой диакретический знак.
Буква о в сочетании с мягкими согласны­
ми к и г не в ы делялась диакретическим з н а ­
ком сзади и читается исходя из гармони#
слога не как о, а как 0. В сочетании с б, как
и в других позициях, у к а зан н а я буква отли­
чалась диакретическим знаком сзади, отлича­
ющим е от о (таблица № 3, слово кебеун под
№ 2 ).
Интересно отметить, что способ орфографи-
рования гласного в в сочетании с мягкими к
и г буквой о перекликается с таким ж е спо­
собом о рф ограф ирования в квадратной пись­
менности, где после к и г не пишется у, а пи­
шется у, «так ка к указан ие на передний х а ­
рактер гласного даю т эти согласные, сочета­
ющиеся лишь с передними гласными, ...точно
такое ж е у казан ие на передний характер во­
кали зм а всего слова в целом даю т непарные
слоги ку или гу.1»
Таким образом, З а я -П а н д и та п оследователь­
но сохранял общее начертание о в любой по­
зиции слова и в любых сочетаниях с соглас­
ными. Это обстоятельство позволяло безо­
шибочно прочитать слова со слогами на бо и
не путать их со словами, где имеются слоги
на бу.
1 Н. Н. Поппе. К вадратная письменность, 1941,
М.-Л., стр. 3 — 7.
60
В печатной продукции, изданной в П овол­
жье, нам не удалось обнаруж ить букву о, н а ­
поминающую собой квадрат, в сочетании с с о ­
гласными б, к и г. Это было, на наш взгляд,
упущением, допущенным при за к азе впервые
печатного шрифта. Постепенно перестали
обозначать букву о по образцу З ая-П анд и ты
в сочетании с указанны ми тремя согласными
и в рукописи, полностью следуя печатному
образцу, где после б, к и г, гласные о, ө пе­
редаются одинаково как у, но с обозначением
диакретического зн ак а для е. Поэтому не
случайно допускается путаница п р и 'ч т е н и и
слов, где не различаю тся слоги бо и бу.
И злож енное иллюстрируется следующими
примерами:
Таблица № 4

•? ? I || I ? 4
1 2 3 4 5 6 7
Здесь первое слово бог «сор», второе—
бур «опавшие листочки растения», третье—
боти «том, экземпляр», четвертое— болиши
угэй -«нельзя», пятое— бучир «веточка», ш е ­
стое— бусэ «пояс», седьмое— торбор «препят­
ствие», зад ерж ка». ’
Эти и подобные им слова невозможно с р а ­
зу правильно прочитать, так как гласные пер­
вого слога в указанны х словах после б обоз­
начены одинаково. И х можно прочитать п р а ­
вильно только исходя из контекста, а некото­
рые из них по закону сингармонизма гл ас­
ных. Это в свою очередь вызы вает перечитку
или сосредоточение излишнего внимания на
то, Чтобы правильно их прочитать. В текстах
У1
ж е самого З ая-П ан д и ты так ая путаница, как
показано в таблице № 3, исключается.
З а я-П а н д и та в своем алф ави те допустил
определенную преемственность графической
системы старомонгольской письменности, что
отмечено в означенной нашей статье о «Тодо
бичиг».
Здесь у каж ем лишь некоторые графические
средства, используемые в письменности Зая-
Пандиты:
1. Гласные, которые писались отдельно от
слова, имели несколько отличное начертание
по сравнению с теми, которые стояли в н а ч а ­
ле слова, исключения касались гласных о и в.
Это видно на таблице ал ф ави та (граф а н а ­
чертание отдельное).
2. Буква а в конечной позиции слова имеет
двоякое начертание: знак- с кончиком назад
пишется на конце после всех букв, кроме к. г
и б. После этих трех букв в конце слова пи­
шется знак с кончиком вперед (таблица а л ­
фавита, зн ак № 1).
3: Л ю б а я гласная, стоящ ая в начале слова,
имеет зубчик (а р а н ). Эти зубчики в середине
и конце слова обычно не пишутся.
Говоря д ал ее об орфографии старописьмен­
ного калмыцкого язы ка, построенного на пе­
дантично выдерж анном морфолого-этимологи-
ческом принципе, считаем необходимым под­
черкнуть следующее:
1. Знам енательны е части слова (морфемы):
корень, суффиксы и т. д.—пишутся всегда
одинаково, независимо от различий в их про­
изношении. В качестве основы написания
имен берется именительный падеж, а глаго­
л ов—-повелительная форма, к которым при
словообразованиях и словоизменениях присое­
62
диняются соответствующие аффиксы. Если
буквенный состав морфем передает фонетиче­
ский облик морфем вплоть до каж дого звука
в наиболее дифференцированном его п о лож е­
нии, то морфологическим написанием корня
данного слова сохраняется единообразие по­
следнего во всех его формах.
2. Строго соблюдается закон сингармониз­
ма гласных. В одном слове не пишутся гл ас­
ные переднего (э, в, у) и ‘з аднего (а, о, у) р я ­
дов. Гласный и. как звук нейтрального ряда,
встречается с гласными любых рядов. Слоги
гм и ки встречаются в одном слове с л ю б ы ­
ми гласными.
Кроме того, орфография З ая-П анд и ты х а ­
рактеризуется наличием закона губного при­
тяж ения или губной гармонии, т. е. л а б и а л и ­
зация г л а с н ы х а и э в п ол о ж е н и и пос ле о и
е, а т а к ж е дифтонгов ай, эй. Иными словами
после о и е первого слова следует т о ж е о и е.
Д олгие а:, э:, дифтонги ай, эй в положении
после о и е. оо и ев т а к ж е подчиняются з а к о ­
ну губной гармонии, т. е. пишутся в соответ­
ствии с гласными о и в первого слога слова:
олон «много», хойор «двое», емнв «впереди»,
доло:н «семь», нохой «собака», двре: «стре­
мя», Д0 р0 :тв й -« с о стременем», доторо:со «из­
нутри», толоЬой «голова», хойино «сзади»,
«после».
В этом отношении, ка к было сказано, орф о­
графия старокалмы цкой письменности имеет
прямое соответствие с восточно-монгольскими
наречиями типа халхаского.
В зая-пандитской или старокалмы цкой
письменности, помимо отраж ения общего з а ­
кона сингармонизма гласных, отмечается и
закон гармонии слога. В силу этого соглас-
г ' 63
ные х и И1 (пишутся только с гласным твер­
дого ряда, а согласные г и к— только с гл ас­
ными мягкого ряда: кэлэку «говорить», но
соуху «сидеть», ерешв;цгуй «милосердие», но
хура:цНуй «сборник». Д анны й закон распро­
странился и на заимствованные слова, осво­
енные сначала изустно: куутр «хутор», хаш
«каша», Ховц ««Кубань», Хазн «К азань» и т.д.
В соответствии с этим законом конечный к
(полуглухой) слова (таблица алфавита, знак
№ 23) перед и п ередавался через г, а перед
а — через Ь, например: цак «время», но цаги:-
ги «время», ц айа:р «временем». Это видно и
на примере из «Тодо бичиг».

1 2 3
З д есь первое слово цак «время», где конеч­
ный к является полуглухим, т. е. его начало
звонкое, а конец— глухой, второе— цаги «вре­
мя» (вин. пад.), третье— цаИа:р «временем».
3. Д олгие гласные в старо-калмыцкой пись­
менности передаются следующим образом:
а) при помощи особого зн ака, называемого
уда;н. Этот диакретический з н а к в виде чер­
точки ставится справа у гласной буквы. З н ак
долготы ставится при долгих гласных а:, э:,
о:, о:, и:. Примеры транскрипции: ула:н
«красный», дэ:рэ «наверху», чи:к «сырость»,
Но: «прямой»: в:дв «наверх», дере: «стремя»,
бе: «шаман», бари:д «взявший», хани:дун
«кашель», то:сон «пыль».
У казанный способ обозначения долгих глас-

1 Данной буквой передается знак под № 10


в таблице алфавита.
64
пых, ка к показы ваю т наши наблюдения, пред ­
ставляет собой и определенный о рф ограф и че­
ский прием для вы раж ен и я двух важ н ы х я з ы ­
ковых явлений: во-первых, передача на пись­
ме сочетаний иа, иэ, не успевших еще стяну­
ться в соответствующие долгие гласные: тэ-
жи:л, кули:сун, баригд, нари:р, кучи:р, а про­
износили скорее всего: тэжиэл «питание»,
кулиэсун «ждавший», бориад «поймав», нари-
ар «тоньше», кучиэр «насильно», во-вторых,
обозначение на письме начавш ейся п а л а т а л и ­
зации согласных л, н, т под влиянием гл асн о­
го и ’соседнего слога хани:дун, хали:,ху, мали;,
хари:д, а произносили, видимо, хан 'и адун « к а ­
шель», х ал 'и ах у «смотреть», хат'иар* «ред­
кий», м ал'иа, х ар'иад, возможно хэриад. «воз-
вратившись»,
б) при помощи удвоенного обозначения од­
ной и той ж е буквы уу и у у . Примеры: у у х у
«пить», у у р у к «молозиво», б у у р у л «седой»,
б у у р а «самец верблюда», у ч у у к э н «м алень­
кий».
П ри удвоенном обозначении долгого - у: ди-
акретический знак, отличающий у от у в виде
косой черточки ставится впереди первого у, а
впереди второго у не ставится (см. слово чо-
л у у н под № 1, 2 в таблице № 2 ) .
Исходя из закона сингармонизма гласных
и гармонии слога в зая-пандитской письмен­
ности допускалось написание гласного у без V
диакретического зн ак а после согласных х, И,
а т а к ж е в сочетаниях у с другими гласными,
например: хубцасун «одежда», мацЬус «вели­
кан», халоун «горячий», х аур ай «сухой».
Здесь даны слова Иурбан « т р и » , хурумха-
ни « с б о р » , доусху « о к о н ч и т ь » , дврбен « ч е ты -
5а 320 л ет старокалад. цисьад, 65
Т аб л и ца № 5

1 2 3 4 5 6 7 8
ре», олон «много», модун «дерево», тохун
«пыль», оромду «вместо».
В словах Ьурбан «три» (№ 1) после Ь г л ас­
ный у дан без диакретического знака, в сло­
ве хурумханн «сбор» (№ 2) гласный у пер­
вого слога тоже не имеет диакретический
знак, в слове доусху «окончить» (№ 3) не име­
ет диакритического зн а к а у, стоящего п о :л е о.
В словах дербен «семь» (№ 4 ), олон «много»
(№ 5), оронду «вместо» (№ 7) показано соблю ­
дение закона губной гармонии, а в словах мо­
дун «дерево» (№ 6 ), тохун .«пыль» (№ 7) —
отступление от этого закона, вернее сохране­
ние старой формы.
Таким образом, орфография старописьмен­
ного калмыцкого язы ка представляет собой
строгую систему правил, в которой вы д еля­
ются значимые элементы и тогда, когда про-
• изношение не д ает порою для этого достаточ­
ного основания. Но в то ж е время эта систе­
ма, используя опорные и поверочные написа­
ния для подавляющ его большинства написа­
ний, сохраняет связь с произношением.
Знакомство с зая-пандитской письменно­
стью позволяет сделать выводы о том, что
За я-П а н д и та, будучи высокообразованным че­
ловеком своей эпохи, был знаком с д ревне­
индийскими грамматическими трактатам и Па-
нини и других выдаю щ ихся филологов; он
учел сильные и слабы е стороны письменности
66
известных ему монгольского, тибетского я зы ­
ков и санскрита, и это позволило ему очень
продуманно подойти к разрабо тке письменно­
сти родного языка. З а я -П а н д и т а действитель­
но создал легкую и удобную письменность,
состоящую из небольшого количества букв,
письменность, не п оры вавш ую со старыми
монголо-ойратскими национальными трад и ц и ­
ями, с одной стороны, и, д ав ав ш ую в о зм о ж ­
ность калм ы ку писать по-калмыцки, точно пе­
ред ав ая на письме звуки родного язы ка, с
другой стороны.
Калмыцкий литературный язык
С добровольным вхождением значительной
части ойратов в состав России в н ачале XVII
века, за которыми здесь окончательно з а к р е ­
пилось название калмыки, склады вается осо­
бая калм ы ц кая народность. К ал м ы ки —это
потомки ойратов. «К алмы ки принесли с собой
на Волгу определенные культурные навыки и
традиции, приобретенные их предками в ходе
многовекового исторического развития и в том
числе богатую традицию летописания и уст­
ного творчества».1
"Калмыки имели свой вполне сложившийся
родной язык, истоки которого восходят к об-
щеойратскому. Ойратский язы к сложился как
особый язы к в конце XVI— начале XVII в е­
ков. Формирование ж е ойратского язы ка про­
исходило п ар ал л ел ьн о процессу консолида­
ции ойратов в особую народность и, будучи
одним из основных признаков народности,
п одтверж дает заверш ение этого процесса.

1 Очерки истории Калмыцкой А С С Р, М., 1967 г..


стр. 396,
67
Н о в а я письменность, созданная Зая-П анд и -
той, в исключительно короткий срок стала
единственной основой ойратского л и тер атур­
ного языка, получившего признание у всех
ойратских народностей Д ж ун гарии , Кукунора
и П оволжья.
«Тодо бичиг» о к а зал ас ь очень жизненной,,
способной точно отразить происшедшие изме­
нения в язы ке и служить не только для нужд
государственной переписки и буддийской
церкви, но. и быть хранителем литературного
языка.
Относительное единство ойратских говоров
позволило З а я -П а н д и те создать не только со ­
вершенную письменность, но и литературный
язык, по своему стилю и богатству языковых
форм не уступавший ни одному из письмен­
ных языков той эпохи.
Акад. Б. Я. В ладимирцов писал: «К ак бы
отвечая новым потребностям и национально­
му самосознанию... Зая-П анди та... изобрел в
1648 году ойратский алфавит... З ая-П анд и та
не ограничился изобретением новых букв и
нового правописания, он стремился создать
новый литературный обтцеойратскнй пись­
менный язык.
З а я -П а н д и т а со своей задачей справился
вполне: он создал действительно общий лите­
ратурный язы к на почве ойратских говоров.
По-видимому, д ля З а я-П ан д и ты материалом
еще послужил и живой эпический язы к ойра-
тов»1.
Общеойратский литературный язык, начало
которому положил З а я-П а н д и т а, был понятен
1 Б. Я. Владимирцов. С равнительная грам мати­
ка монгольского письменного язы ка и халхаского
наречия. Л., 1929 г., стр. 25 — 26.
68
всем ч ленам общества, так как он возник не
искусственным путем, а на б азе общ енародно­
го живого разговорного язы ка, язы ка устно­
го народного творчества, типичным о б р а з ­
цом которого являю тся героический эпос
« Д ж ан гар », повесть «История Убаши-хун-тай-
джи».
С созданием своей письменности и л и т е р а ­
турного язы ка быстро стала развиваться об-
щ еойратская литература, которая по в ы р а ж е ­
нию акад. С. А. К озина «отпочковалась от
единой монгольской литературы X IV —XV
столетия, хотя все еще и о ставал ась на базе
единой монгольской письменности.1
В старописьменном калм ы цком языке, я в ­
ляю щ емся составной частью общеойратского
язы ка, мы видим его неразрывную связь с
общенародным языком, наличие единых, ф и к­
сированных в целом язы ковы х норм (в о б л а ­
сти фонетики, грамматики, лексики и синтак,-
сиса), разнообразие сфер применения, р а с ­
пространенность его на всей территории К а л ­
мыкии.
Н а новый 'письменный литературный язык
были переведены З а я -П а н д и т о й 177 названий
сочинений, его уч ен и к ам и —37 названий, а
всего свыше 200 названий сочинений из сан ­
скрита. тибетского и отчасти " монгольского
языков по самым различным отраслям з н а ­
ния: по религии, философии, медицине, ф и л о ­
логии и др.
Эти переводы способствовали развитию
калм ыцкого языка, закреплению созданной
З а я-П анд и то й литературы, медицинской и ф и ­
лософской терминологии и дальнейш ему обо­

1 С, А. Козин. Д ж ангариада, Л.. 1940, стр. 13.


(59
гащению калмыцкого язы ка разнообразной
лексикой, ка к заимствованной, так и о б р азо ­
ванной внутренними средствами самого я зы ­
ка.
«К алмы цкие ученые переводчики, — пишет
монгольский ак ад ем и к Ринчен,— внесли зн а ­
чительный в к л ад в монголо-ойратскую лите­
ратуру и тем самым подготовили почву для
создания собственного калмыцкого или ой-
ратского литературного языка, питавшегося
как книжно-литературным монгольским, так
и устно-литературным калмыцким языком,
живущим и по сей день в богатейшем к а л ­
мыцком народном эпосе, причем у ж е в пер­
вые годы сущ ествования собственно калм ы ц ­
кой или ойратской письменности л итератур­
ный язы к калм ыков был настолько р а з р а б о ­
тан плеядой талантливы х учеников и спод­
вижнике® З а я-П а н д и ты Огторгуй'н Д а л а я ,ч т о
позволил создать блестящие переводы сл о ж ­
нейших философских, медицинских и других
текстов, которые немыслимы у народа, только
что создавшего знаки для и зображ ен и я зву­
ков своей речи».1
И з переводов З ая-П анд и ты видно его бе­
режное отношение и глубоко научный подход
к использованию грамматических форм, сло­
вообразую щих средств не только живого
родного язы ка, но и общемонгольского пись­
менного язы ка. Он смело заимствовал и со­
хранил в своей письменности те грам м атиче­
ские формы, которых не было в родном язы ­
ке и которые обогащ али родной его язык.
П оды тож и вая сказанное, следует отметить,
1 Ринчен. О йратские переводы с китайского.
Ежегодник востоковедения. XXX, Варш ава, 1966 г..
стр. 59.
70
что начальный или общемонгольский период в
развитии калмыцкого язы ка, охватывающий
XIII и XIV века, характеризуется тем, что
язык ойратов представляет собой один из д и ­
ал ектов1 монгольского язы ка, и ойраты п о л ь ­
зуются общемонгольским письменным я з ы ­
ком. Средний период делится на д ва этапа.
Первый охватывает конец XIV и первую п о л о ­
вину XVII веков. В течение этого этап а ф о р ­
мируется самостоятельный ойратский язык.
Этот этап заверш ается созданием старокал--
мыцкой или зая-пандитской письменности
«Тодо бичиг». Второй этап среднего периода
в развитии калмыцкого язы ка начинается со
времени добровольного вхождения значитель­
ной части ойратов в состав Русского госу­
дарства.
П осле победы Октябрьской социалистиче­
ской революции начинается новый период в
развитии калмыцкого литературного языка.
Следует о со б о подчеркнуть, что калмыцкий
язы к в П оволж ье п о л у ч а е т св о е С а м о с т о я ­
тельное развитие в новых исторических у-сло-
виях. Он начал разви ваться п араллельно с
общеойратским языком Д ж ун гарии . Именно
в П оволж ье п о л у ч а е т свое дальнейш ее р а зв и ­
тие калмыцкий литературный язык. Он под­
в е р г а е т с я впервые здесь научному изучению
крупных ученых. и этот язы к становится
предметом изучения в высших востоковедных
и специальных учебных заведениях. Однако
общественная функция калмыцкого язы ка до
р е в о л ю ц и и остается крайне ограниченной.
0 языке поволжских калм ыков профессор
К. Голстунский писал: «...язык народный, яв-
1 Б. Я. Владимирцов. С равнительная грам м ати­
ка..., стр. 3 — 4.
71
ляю щийся в говоре и национальных произве­
дениях, к а к то в сказках, песнях... .представ­
ляется совершенно другой мир, строение и
обороты речи являю тся более легкими и сво­
бодными, течение ее значительно плавнее и
игривее, чем в язы ке номов; выступает на
сцену много новых грамматических форм
комбинаций, легче объясняемых, чем все
книжные формы; встречаются слова, кото­
рые, мож ет быть, никогда не заносились в
язы к литературны й».1
В П о в о л ж ь е было издано немалое количе­
ство литературы по разным вопросам, в том
числе научного и учебного хар а ктер а , сл о в а­
ри исследования по калм ы ц ко м у языку.
Н а калм ыцком литературном .старопись­
менном язы ке впервые были записаны Д ж а н -
гариада, Гессериада, Улгурин д а л а «Море
пословиц», много поговорок и сказок, в том
числе «Сиддит-кюр» (волшебный мертвец),
написан замечательны й труд по иглотерапии,
переложены «Великое уложение» и Другие
важ н ы е документы государственного значе­
ния. 'Был создан на этом язы ке целый ряд
оригинальной литературы. Вся официальная
переписка с царским правительством велась
н а калм ы ц ком старописьменном языке. Этим
письменным язы ком в XVII веке п ользова­
лись иногда в переписке с царским п р ави ­
тельством хакасы , киргизы, горноалтайцы,
тувинцы .
В калмыцком старописьменном язы ке име­
ется значительное количество заимствованной
лексики. В этом б ольш ая заслуга Зая-Панди*
ты. Он, ка к выдаю щ ийся лингвист, понимал.

1 К. Голстунский, Там же, стр. 12.


72
что нельзя зам ы каться в скорлупу языковых
средств родного языка. Не случайно в его п е ­
реводах встречаются нужные грамматические
формы, особенно лексика, заи м ствован н ая из
санскрита, тибетского, тюрского, монгольско­
го и китайского языков. Ч ерез посредство
тибетского язы ка и санскрита вошли заи м с т­
вованные слова из греческого, арабского.
Заимствованны е слова намного обогатили
лексику калмыцкого литературного языка.
Эта лексика по своему составу является ф и ­
лософской, медицинской, астрономической,
лингвистической и буддийской религии.
В порядке иллюстрации сказанного приве­
дем лишь некоторое количество слов, освоен­
ных в калм ыцком язы ке по его фонетическим
законам: ном «книга», «наука», дегтр «книга»,
белг «отдел», билг «талант», зэрм «некото­
рые», зерлг «дикий», ш а гш ав д «нравствен­
ность», эрднь «драгоценность», судр «сочине­
ние», тэрн «заклинание»,, м аань «молитва»,
л ам «лама», -«монах», Ьавл «череп», сумр
«круг», «диск», авъяс «привычка», эдс « б л а ­
гословение», даян «созерцание», зул « л а м п а ­
да», санср «круг существования», очр « а л ­
маз», бадг «строфа», ш улг «стих», боть «том»,
эцг «часть», тиб «континент», эрк «водка»,
анир «граната», болд «сталь», дэр «порох»,
зандн «сандаловое дерево», м ахм уд «тело»,
бодь «материя», зать «мускатный орех», цуун
«тулуп», тээж «принц», нойон «князь», цальн
«жалованье».
Н а з в а н и я собственных калм ы цких имен, а
так ж е н азвания дней недели по своему про­
исхождению являются, в основном, тибетски­
ми и санскритскими. Зн ак и д ля обозначения
цифр были заимствованы у индийцев.
73
К ак видно, калмыцкий литературный язык
на протяжении своего развития, совершенст­
вуя свои грамматические формы, обогащая
внутренние словообразую щ ие средства, стал
очень стройным, богатым и красочным я зы ­
ком.
«Современный литературный язы к в о л ж ­
ских калмыков,—писал проф. А. П озднеев1,—
доселе еще остался таким ж е изящным, бо­
гатым своим лексиконом и своими формами,
а потому и таким 1 ж е строго определенным
как в выражении понятий, так и взаимоотно­
шениях их, каким видели мы этот язык и в
прежних произведениях чжунгаров, или пер­
вых выходцев на берега Волги. Ж ивучесть
форм этого язы ка поистине может почитать­
ся поразительной».
Таким образом, современный калмыцкий
литературный язы к прошел сложный и д ли ­
тельный путь в своем развитии. Он развился
как самостоятельный язы к на основе обще-
ойратского литературного язы ка и сформиро­
вался в дальнейш ем как язы к калмыцкой н а ­
родности, а затем и нации, будучи их состав­
ным элементом, получив подлинное свое р а з ­
витие лишь после Великого Октября.

Значение старокалмыцкой письменности


Среди отдельных монголистов сущ ествова­
ло необоснованное мнение о малограмотности
зая-пандитской письменности. Изученные н а ­
ми материалы показы ваю т ошибочность т а ­
кого умозаключения. Наоборот, «Тодо бичиг»

1 А. Позднеев. П редисловие к «Сказанию о


хождении в Тибетскую страну малодербетовского
база-багш и», С-П етербург., 1897, стр. 15.
74
отличается богатством своих языковых форм,
удивительно точным алфавитом, четкой и
строго последовательной орфографией. М а л о ­
грамотным о к азал ся не «Тодо бичиг», а те от­
дельные лица, которые не пройдя должную
школу, писали как им вздумается. Этим они
порочили «Тодо бичиг». Эта письменность по
своему совершенству бы ла на долж ном н а ­
учном уровне своей эпохи, подстать сочному,
красочному живому языку калмыков, па В ол­
ге, ойратов— в Д ж ун гарии , языку, в ы р а ж а в ­
шему кипучую и деятельную жизнь их носи­
телей.
З а я -П а н д и та, преследуя далеко идущую
цель постепенного распространения «Тодо би­
чиг» на весь монголоязычный мир, .проводил
большую работу по выработке и усоверш ен­
ствованию философской и другой терминоло­
гии, порою л о м ая ранее установленные.
Однако ему и его последователям не у д а ­
лось распространить «Тодо бичиг» на Восточ­
ную Монголию. Виною этому, на наш взгляд,
те исторические условия, в которых оказались
Д ж у н га р и я и Монголия в целом. Ц ннская д и ­
настия, покорив всю Монголию, уничтожив
Д ж ун га р ское государство, установила тогда
диктаторский режим в Монголии.
В таких условиях не могло быть и речи о
распространении «Тодо бичиг». Вот почему
более совершенный «Тодо бичиг» остался
письменностью «второго» сорта по сравнению
с несовершенной «Худма бичиг».
Несмотря на это, «и все же мне приходи­
лось видеть,—п иш ет Б. Ринчен.1— монголь­
ские рукописи прошлого века, в которых в

1 Б. Ринчен. Там же, стр. 63.


75
некоторой степени отразилось влияние «ясно­
го» п исьм а—тодо усуг Д за я -П а н д и т а Огтор-
гуйн Д а л а я Хошутского. В этих, виденных
мною рукописях, буквы д и т, имеющие в об­
щемонгольском общее написание различались
гак же к а к и в калм ы цком , а зн ак Ь. имел как
ч в алфавите Огторгуйн Д а л а я маленький
круж ок вместо двоеточия в монгольском.
Двоеточие же, служившее в монгольском ди-
акретическим знаком д ля отличия 1т и г, в
этих рукописях XVIII и XIX веков употреб­
лялось как и в калмыцком письме для зн а ­
ка х. З н а к и в этих рукописях имел ту ж е
косую черточку и круж ок ка к и в калмыцком
алфавите».
К алмы ки пользовались старокалмы цкой
письменностью до 1925 года. Эта письмен­
ность, подобно старомонгольской, со време­
нем стала архаичной и малодоступной для
широких слоев населения, не отвечала новым
возросшим ’ требованиям жизни. Поэтому
вполне закономерной б ы л а зам ен а старокал-
мыцкой, или зая-пандитской, письменности
современной, основанной на русской гр аф и ­
ческой системе.
О днако надолго сохранится великое з н а ­
чение старокал м ы ц кой письменности. Ведь
письменная история народов, их культура, их
письменная традиция начинаются с создания
своей национальной азбуки.
Б о л ь ш ая ценность «Тодо бичиг». в отличие
от «Худма бичиг» заклю чается ка к в уст р а­
нении буквенной бедности и полифонии з н а ­
ков, так и в сохранении общемонгольской
письменной традиции, позволившей обеспечить
переход на новую письменность без особого
труда.
76
«Тодо бичиг» представляет для монголове­
дения большой научный интерес, прежде все­
го тем, что эта письменность заф и ксир овала
определенный этап в развитии монгольских
языков вообще, а калмыцкого в особенности.
Изучение этого этап а в развитии монгольских
языков внесет определенный в кл ад в науку о
языке.
Излож енны е нами сообщения являю тся
лишь н ачалом к планомерному изучению бо­
гатого письменного наследия на «Тодо би­
чиг». С делано в этом отношении очень м а ­
ло и не мож ет считаться сколько-нибудь удов­
летворительным. Мы не имеем до сих пор ни
одного солидного исследования на «Тодо би­
чиг». У нас нет еще ни одного изученного п а ­
мятника на уровне современного требования.
М еж ду тем, на этой письменности записаны
"ценные произведения устного народного твор>
чества калм ы цкого народа, сохранено значи­
тельное количество оригинальной историче­
ской, юридической и отчасти художественной
литературы. Большой интерес представляют
документы, записанные на старокалмы цкой
письменности об ойратско-русских отношени­
ях, первые письма ойратов, свидетельствую­
щие об их стремлении установить д р у ж ес т­
венные, братские отношения с великим рус­
ским народом, о добровольном вхождении
калм ы ков в состав России и т. д.
Во многих архивах и книгохранилищ ах как
нашей страны, так и за рубежом сохранилось
нвлмало литературы и различных м атери ал ов
на данной письменности, п редставляю щ ие
большую практическую и научную ценность.
Академик Ринчен у к а зы в ае т в своей публи­
кации «Ойратские переводы с китайского» ин­
77
тересные источники о литературе и рукописях
на стар окал м ы ц кой письменности, а так ж е о
реликвиях, связанны х с Зая-П андитой. Мы
приветствуем монгольских ученых, начавших
публикацию письменных памятников на «То-
до бичиг». Н аш институт приступил к сбору
материалов на старок^лмы цкой письменности
и публикации их.
З а д а ч а заклю чается в том, чтобы широко
и планомерно изучить все имеющееся л и т ер а­
турное наследство на старокалмы цком пись­
менном язы ке и в полной мере использовать
все то ценное, что имеется на этой письменно­
сти в целях дальнейшей разработки истории
калмыцкого народа, истории развития к а л ­
мыцкой литературы и литературного языка.
Д л я этого все печатные и рукописные м а т е­
риалы, накопленные- более чем за 320 лет,
необходимо систематизировать, издать и пе­
ревести на русский язык, чтобы содействовать
развитию всего нашего отечественного восто­
коведения.
Говоря о выдаю щ емся значении ста р о к ал ­
мыцкой письменности в истории калмыцкого
народа, следует особо подчеркнуть, что эта
письменность создала условия и возможности
д ля успешного развития калм ыцкой нацио­
нальной культуры в условиях Советской в л а ­
сти и расцвета советской калмыцкой л и т ер а­
туры и литературного языка.
Л итературное наследие на старокалмы цкой
письменности имеет неоценимое значение и в
изучении истории развития калмыцкого лите­
ратурного языка, позволяет раскрыть и р ас­
ш ифровать м н о го неясных, непонятных про­
цессов, происшедших в современном к а л м ы ц ­
ком языке.
78
В этом п лан е представляется ц елесообраз­
ным составить и издать специальные пособия
по старокалмы цкой письменности, более пол­
ный калмыцко-русский словарь периода соз­
д ан ия «Тодо бичиг», т. к. в словаре А. Позд-
неева имеются серьезные отступления от орф о­
графии Зая-П анди ты , 'ввести курс .старокал­
мыцкой письменности в К алмы цком педагоги­
ческом техникуме, особенно— в К алмы цком
государственном педагогическом институте.
В бли ж айш ее время надо решить вопрос об
изготовлении старокалмы цкого шрифта по
существующим прекрасным о б разц ам к а л ­
мыцкой калли граф и и с учетом упущений, д о­
пущенных при первом за к а з е печатного ш ри ф ­
та.
В равной мере надо незамедлительно решить
вопрос о зн аках для транскрибирования старо-'
калм ы цких письменных текстов. П у ская в н а ­
учный оборот ценные, малоизвестные, крайне
полезные документы путем транслитерации на
несовершенном алф ави те и без соблюдения
правил орфографии Зая-П анд и ты , можно вве­
сти в заблуж дение лиц, не умеющих читать
на «Тодо бичиг».
320-летие старокалмы цкой письменности
вновь подчеркивает актуальность изучения
богатого письменного наследия калмыцкого
народа.

79
X. Л У В С А Н Б А Л Д А Н (У лан-Батор),
А. В. БА Д М А Е В

КАЛМЫЦКОЕ КСИЛОГРАФИЧЕСКОЕ
И ЗД АН И Е СУТРЫ «АЛТАН ГЭРЭЛ»

В монголистике до последнего времени бы ­


ло очень мало известно об издательской д е я ­
тельности ойратов и калмыков. Долгое время
ученые считали, что они вообще не з а н и м а ­
лись или почти не заним ались книгопечата­
нием. «Калмы ки, каж ется, никогда не у п р а ж ­
нялись в книгопечатании, ни один калмыцкий
печатный текст мне не попадался, и я ветре-
чал только рукописи»,— писал более 60 лет
н азад Б. Л а у ф е р .1
В ыдаю щ ийся монголовед ак адем и к Б. .Я.
Владимирцов, ка к известно, придерж ивался
несколько иной точки зрения. В предисловии
к русскому переводу книги Б. Л а у ф е р а «Очерк
монгольской литературы» он писал следую­
щее: «Азиатскому музею (ныне Институт н а ­
родов Азии АН С С С Р — X. Л . и А. Б.) при­
н ад л е ж ат два ойратских (калмыцких) ксило­

1 Б. Л ауф ер «О черк монгольской литературы ».


Пер. В. А. К азакевича под ред. и с пред. Б. Я,
Владимирцова, Ленинград, 1927, стр. 27.
, 80
графа, неизвестного происхождения, у стан ав ­
ливающие, что попытки н алади ть книгопечата­
ние дел ал и сь и ой ратам и»1.
Во введении недавно вышедшей в свет кни­
ги

<< Mcntjodische 8üockdruclce.


Landkarteü^ монголовед В. Хейссиг отмечает,
что «четыре !J фрагмента калмыцкой книги (
№sc. Dresd, Ев. 405;
H. Е. Е. 1106— 18; H. Е. Е. 1106—20; H. Е. Е.
1106— 16) представляю т особый интерес для
истории монгольской печати. Вместе с ними
и с двумя калмыцкими ксилограф ами, н ахо­
дящ имися в Академии наук С С С Р в Л ен и н ­
граде, о наличии которых указы валось давно
(Б. Я. Владимирцов, Предисловие к перево­
ду В. К азакевича. «Очерк монгольской лите­
ратуры» Б. Л ауф ера...), теперь известны 7 к а л ­
мыцких ксилограф ов или фрагментов...»2
П р а в д а, ойратских и калмыцких ксилогра­
фов было немного. В настоящ ее время нам
известны следующие сутры, изданные ксило­
графическим способом:

1 « Y u tu y iu 8i?iqiy<a с т а с/и k ü iü y s e n n a y i-

т ап о 2 0 S (É o ^ }

более всего известная под названием «Ж а-


1 Там же. См, П редисловие Б. Я. Владимирцо-
ва, стр. 10.
^ См. серию
^ V e r z e ic /in is d tr oræ n ta êisch en H a n J sc lx ifie n .

in D e u Ü M n d » , в а п с/ J , S. X I X ,

6. 320 лет старокалм. письм. 81


д а м б а » 1. Р азм е р ы ксилографа: 53,5x14,5 см,
содержит 382 листа, на листе по 38 линий.
Текст отпечатан на рисовой бумаге, черной
тушью.
2
<< ) C u iu ^ iu S iU lg ty in . c in a o / u k'ùzütfse,n t<3~

s u fu fc i ocir ktm eku y e k z kolgorti suc/ut- orosiSo %>

известная л о д кратким названием « Д орж жо-


дов».2 Р азм ер ы его: 22,1x7,3 см. 55 листов,
количество строк (линий) на странице 22.
Текст напечатан на тонкой рисовой бумаге
черной тушью.
3.
<£ Q f a s â n i z ü r e le n n a yitn a n ü y é t ü n ifU U C c L

uiaolisigin iindüsün- ?ee t/oioj tir kesey xoycYu


ündùsün kemëh“ orouêo S»/

Р азм еры каж дого листа данного ксилографа


55x11 см, количество строк на странице 46.

1 Ксилограф хранится в рукописном фонде Ин­


ститута язы ка и литературы АН М Н Р, его ш ифр
№ 455. В И нститут он доставлен старш им научным
сотрудником X. Лувсанбалданом в 1964 году из
Б улган сомона Кобдоского айм ака. Другой экзем ­
пляр этого ксилограф а под ш ифром 591 (1) имеет
разм еры 4 4 ,5 x 1 4 см, 382 листа, такж е хранится
в рукописном фонде И ЯЛ А Н М Н Р.
2 Х ранится в рукописном фонде И ЯЛ АН М НР,
ш ифр № 1. Другой его экзем пляр отпечатан с тех
ж е досок, его ш ифр № 2, размеры : 2 7 ,2 x 8 ,2 см,
55 листов. В этом ксилографе не достает одной
страницы — л. 55 а. В м узее У лангома (Убсанур-
ский аймак) хранится другое издание этой сутры.
Р азм еры ее: 3 3 ,5 x 1 3 см, 26 листов. И здана сутра
бы ла в год «тэм ур така», т. е. в 1741 году.
1 Ксилограф хранится в рукописном фонде ИЯЛ
М Н Р под ш ифром № 3.
82
всего содерж ит 69 листов. Текст отпечатан
черной тушью.
4. & а/аге екеусй коп'а пс^еп

кеМ&Ьн ого$1&о>>.
К силограф содерж ит 20 листов, количество
строк на странице 15.
5. <±Ко1ойп вауК-ти дИйгёп Неве-с/и зес/Ш-ёсе го#сС
{«И^һая! Ис!у гигекет һгта кете/си огоийоъ?
К силограф содержит 23 листа, разм еры кото­
рого 41x8,7 см; текст расположен в 3 ряда.
С утра представляет собой подстрочный пере­
вод с тибетского языка, пагинация тибетски­
ми буквами. Текст печатан на рисовой бумаге
черной тушью: колофона не имеет.
<< хис/иг{у 1п а у и й а уу /п егкеТи хал е/ёа/и

аМап у а -е ? /сетёАи уг/се Адфоас $ис/иг сгс$с$0 5>,

более всего известная под кратким названием


«Алтан гэрэл».4 Разм еры листа 47,5x12,5, ко­
личество строк на странице 30—31; всего со­
держит 120 листов. Текст отпечатан черной
тушью.
Кроме перечисленных выше и известных
нам ксилографов, имеются некоторые сведе-

2 Ксилограф хранится в рукописном фонде ИНА


АН С С С Р ЛО, ш ифр Мопу.ХуЕ. С — 320. Фо
токопия его имеется в рукописном фонде И ЯЛ АН
М НР.
3 Х ранится в рукописном фонде И ЯЛ АН М НР
под ш ифром 644(53) В.
4 Х ранится в рукописном фонде И ЯЛ АН М НР,
ш ифр его № 1 1 1 .
83
\
ния, что сутра «Игэгэлийн кетелбур» тоже
была и здана печатным способом. В рукопис­
ном фонде Института язы ка и литературы АН
М Н Р хранится рукопись

!ад<п ха/^ат еге( напдуаусс бетё/си огои£о*>.

В колофоне этого манускрипта сказано сле­


дующее:

Таким образом, в настоящ ее время досто-

1 Х ранится в рукописном фонде И ЯЛ АН М НР,


ш ифр его № 637 (46). Р азм еры манускрипта:
5 2 x 1 0 ,3 см, количество строк на странице 35, все
го содержит 40 листов. Текст писан тростниковым
пером черней тушью.
2 Си. л л. "О п;— 4 0 а. Упоминаемый здесь год
« тос/ин приходится на 1744 год
европейского летосчисления, т. к. он больше не
встречается в ж изни Галдан-Ц эрэна, по просьбе
которого сутра бы ла переведена заново и записана
на бумаге. По-видимому, доски для печатания сут­
ры «Итэгэлийн кетелбур» были вы резаны , как м ож ­
но видеть из этого м еста, только после 1744 года.
84
верно известны нам пока только эти вы ш е­
указанны е ксилографы, но есть н ад еж д а, что
еще могут обнаружиться ксилографы, и зд а н ­
ные в Д ж ун гар ии или ж е приволжскими к а л ­
мыками.
В рукописном фонде Института язы ка и л и ­
тературы АН М Н Р в настоящ ее время со б р а ­
но свыше 1000 рукописей и ксилографов на
«ясном письме» по самым разным отделам.
Среди них имеется замечательны й ксилограф
сутры «Алтан гэрэл», изданный приволжски­
ми калм ыками. Рукописных экземпляров этой
сутры довольно много, но ксилограф пока о б ­
н аруж ен один.1
Из «Биографии За я-П а н д и ты » известно,
что ойратско-калмыцкий просветитель Нам-
к а й д ж а м ц в течение более 12 лет (1650—
1662 гг.) усиленно -занимался переводами сутр
с тибетского на ойратский (калмыцкий) .язык.
П еречисляя названия книг, переведенных Зая-
Пандитой, его биограф одним из первых упо­
минает сутру «Алтан гэрэл». Это буддийское
сочинение исключительно большим у в а ж е н и ­
ем пользовалось не только среди монголо­
язычных, но и тю ркоязычных народов из-за
«большой спасительной силы» ее.2
С одерж ание этой сутры, ка к переводного
сочинения буддийской литературы, не пред-

1 Рукописный фонд И Я Л АН М Н Р обладает


следую щ ими манускриптами ее; № № 16, 102, 103,
104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 112, 130. 275,
2 77, 450, 451, 452, 477(13) 593(2), 597(6), 598(7).
2 Д ве легенды этой сутры были изданы на уй­
гурском письме вместе с русским переводом С. Е.
М аловым в его книге «П ам ятники древнетю ркской
письменности. Тексты и исследования». М.-Л.,
1951, стр. 1 3 9 — 199.
85
ставляет интереса, но ксилографическое и з д а­
ние ее имеет большую ценность как памятник
ойратско-калмыцкой письменности, к а к п а м я т ­
ник культуры монголов и калм ы ков в период
средневековья. Особый интерес представляют
колофоны ксилограф а «Алтан гэрэл», кото­
рые можно разделить на 2 части: колофон .
переводчика и колофон издателей, потому
что они содерж ат ценные сведения для исто­
рии книгопечатания монгольских народов.
Первый колофон (колофон переводчика) со­
д ерж ит следующее:

ß r s i J c d û säkya - тип y i n S ea lk:ftytn St'me .

0 ( l süfà ÿsen K uêifam e r e f s a y i / u r ».anyfatjct

Os/a/a а л у х а ги п aßxuPa лоуог Sic/*/Ai oyüyct

Ort iir iayi/7 x a r f t y t y t n okt a/Van y t r f ? ov/rt .

E rie n t ê t/y a n —y ë r ofont ezert /е у е оЛ т ..

Глукег/rüt sù zu y-y êr ero/en t j~urßan ity ë a Éfama. / а =

y t nr / a i ipci .

E ndoüre/? “y ec u jtâ /t-yê r arj-a £и/-ел êu rxa/ii

/ e r p y f e y c / ■■

£nert/cùl S e M tf io jü s ù ^ se n n x a fa c a/W ar e/urat/u^ =.

San -c/u . • .

О/on tutti /а л orto fo t M 'S w a n /s/ a/art/n ..

Osofc/a/' ü y ei / o n ifx ù y /п svort'yrri sar/u fay/j-oy/un ,,

//f/>itrt aie/и ye4e

86
Оу^огриут с/п/Ь* Ра#'ДуатЗ-^ъ ха-уа /04'’еЛ'с^ц
<1ГсГи£(б1 .;.
Опоторог иха - /*• тегуел у ^и .и ей? ЖАг/'ли^гуул.
теАо Зятаги^ап ■

Опсо </ёс/ь-у1 кеге^Реус' кегигке) А'& 'сг ^е-'с/« п .
{^апу-ро са$е/л~г/и iicies.fi7 ,,

0?£иг1 #иуаги ао^а-^ёг '/ого 1ау<л от ууш о/е£ =

? еге/ ( ■•
0£оп ~/ог6{/с1(оп опсо дояг-уёг уа&иу< йигхап £о? -
I .•. . .
К ак и все известные нам колофоны пере­
водов Зая-П анд и ты , данное послесловие то­
ж е написано стихами. Причем д л я колофонов
характерно следующее построение и содер­
ж ание: в первом четверостишии (если коло­
фон по объему невелик) возносится х в ал а с а ­
мому сочинению, во втором четверостишии
упоминаются имена лиц, по просьбе которых
осущ ествлялся перевод; в третьем четверости­
шии упоминается обычно сам переводчик, в
последнем четверостишии обычно у п ом и на­
ются в порядке очередности имена писцов,
записавш их на доске, а потом писцы, о б л а д а ­
ющие скорописью и красивой каллиграфией,
которые переписали сутру на бумагу.
С этой точки зрения данный колофон не
представляет особого интереса, помимо того,
что перевод был осуществлен Зая-П андитой.
Второй колофон (колофон издателей) нам
п редставляется особенно важ ны м в деле вы-
/
87
яснения издания сутры. Он отличается oi
первого тем, что писан прозой, а не стихами,
а так ж е тем, что точно указы вает, где был
издан ксилограф. Вот содерж ание второго
послесловия сутры «Алтан гэрэл».
вР/ап уеге& угп &*£ seytfiiyseni fforao'äci rag

a/ns-po fß j-S z a n j'.^ öyP’y ut/ in e z e n -ifu / o& ni eien

oyiroc/iyin noyan e/on-yrufi ik ra -se s kijed.. ntyia/iyin

у eke ezen eke v-aiun 6 c /e -sk y e d ^ ecte cyfiyüyin ezefi

Sofun., Ufa fan sey'feci dge-qdün yeses2 кегпё/ей se=.


yiftjysen istin -y e t.. ofon am ifan атаг^Гс/ c/tioyo

ijy ti furxani Soft'1 defyerekii i o P i u ^ a t .. .... >>


Этот колофон позволяет нам ориентнровоч-
но установить время издания и лиц, прини­

1 Rag‘Syem -po Mo-gzanj ^ Рабдж ам ба Лувсан.

2 Ъоп~!)ги# Skra-ses ^Д он дуб даш и или, как пры-


нято в традиционном правописании, Дондук-Даши,
о котором см. ниже. Сочетание *« Oyiroffiy*'! поуоп»
в данном случае, как нам каж ется, свидетельствует,
что печатные доски «А лтан гэрэл» были вы резаны
до' 1757 года, когда Дондук-Даш и официально по­
лучил титул хана.
1 £ке xaiun td e -s k y e tl— Экэ хатун
Дэдж иг. Об этом лице мы пока ясными сведения­
ми не располагаем.
2 Dtje-gcJun y e s e s — Гэндун-иши. О нем
тож е у нас нет точных сведений.
88
мавш их участие при печатании сутры «Ал-
тан гэрэл». Упоминаемые в послесловии
г.
2>ол-ерriïê Bkro - ses Raé >8ya/ns S?a - izaitj
и есть, как мы упоминали выше, «Д ондук-Д а-
ши» и « Р а б д ж а м б а Л увсан», достаточно хо­
рошо известные в истории калмыцкого н ар о ­
да, сведения о которых мы встречаем наи бо­
лее подробно в работе К. Ф. Голстунского.1
О Д о нд ук-Д аш и К. Ф. Голстунский сооб­
щ ает следующее: «Д о н д у к-Д аш и —внук Аюки
Хана, сын старшего сына его Ч а к д о р д ж а б а ,
—б ы л назначен 31-го июля 1741 года намест­
ником ханства; м арта 21-го 1757 года п о ж а ­
лован в звание хан а калмыцкого народа:..
21-го ян в ар я 1761 года Д о н д ук-Д аш и умер...»2
Д ондук-Д аш и. как известно, был ревност­
ным проповедником просвещения среди к а л ­
мыцкого ханства. В «К раткой истории к а л ­
мыцких ханов» по поводу составления им для
волжских калмыков новых законов соо б щ а­
ется следующее: «И мея в виду, что великое
уложение сорока и четырех хотя и было при­
годно д л я монголов и ойратов, но как у к а л ­
мыков, много лет тому н а за д отделившихся
от них и живущ их среди многочисленного и
чуждого народа, изменились нравы и приви­
лись многие хорошие и дурные качества,
преж де у них не бывшие, то настоит н ад об ­
ность в новых постановлениях и законах, а
потому Д о нд ук-Д аш и признал необходимым

1 «М онголо-ойратские зако’ны 1640 года, допол­


нительны е указы Галдан-Х ун-тайджия и законы,,
составленные для волж ских калм ы ков при калм ы ц­
ком хане Дондук-Даш и», Спб.. 1880, стр. 130 — 132.
2 См. ук. соч., стр. 131, 132.

89
написать новые законы (тогтол) и пополнить
старое уложение».1
Один из пунктов составленных им статей
гласит: «Если сыновья знатных людей не бу­
дут уп раж няться (обучаться) в монгольской
грамоте, то с отцов их б рать по трехлетней
лошади, сыновей ж е отдавать д ля обучения
учителю; с многих известных людей (брать)
по трехлетнему барану, а с (людей) низкого
звания (брать) по пятнадцати копеек, а д е­
тей их отдавать, по-прежнему, д ля обучения
учителю. Если (чей-либо) сын не будет учить­
ся до пятнадцати лет, то подлеж ит н а к а з а ­
нию».2
Возможно, что стремление утвердить в н а ­
роде знания и религию ввиду ослабления
духовной связи калм ыков с Д ж у н га р и е й и з а ­
ставили Д о н д ук-Д аш и издать печатным спо­
собом широко известную сутру «Алтан гэ-
рэл». Во всяком случае на эту же мысль н а ­
водит и тот факт, что в колофоне сутры
упоминается и Р а б д ж а м б а Л увсан, по прось­
бе которого и предпринято издание «Алтан
гэрзла». К а к пиш ет К. Ф. Голстунский, .«Раб­
д ж а м б а Л о б зан был главою калмыцкого д у ­
ховенства, п ользовался большим уважением
и почетом в среде народа, так как выдавал
себя за хубилгана какого-то святого»3.
Таким образом, можно с определенной д о­
стоверностью полагать, что ксилографическое
издание сутры «Алтан гэрэл» было предпри­
нято волжскими к а л м ы к ам и в период между
1741 и 1757 годами.
1 См. «Х алимаг хаадийн туудж и», рук., лл.
1 4 а — 146.
2 К. Ф. Голстунский, ук., соч., стр. 25 и 62.
3 К. Ф. Голстунский, ук. соч., стр. 130.
90
В рукописном фонде И нститута язы ка и л и ­
тературы АН М Н Р , кроме ксилограф ическо­
го издания сутры «Алтан гэрэл», имеется т а к ­
ж е много рукописных экзем п л яр о в ее. Среди
них особый интерес вызы вает манускрипт, в
котором, ка к и в рассмотренном выше ксило­
графе, имеется д в а колофона. Колофон и з д а ­
телей дает нам очень интересные сведения,
поэтому iMbi и переписываем его полностью:1

<< еле а&ап ytre& yin suaLuti,, uric/a гав 'tiyamр о х и -


Puy'lvytn je je r, kijrioiifujsen- ece... Xafcartu facicl
•feriyouieni erker ufeysea ^asura&san endaurePcsen
feiyuaPei -y c .. sarayin JPyini OjPtyc/ytn eze/t <*Py5 s.
CJan cPtenny 8cmyya-Pt}ni ZttrP iyar.. Sanyyas—
a y e -i Pony Sza/iypo ryya/nco.. Pos Ssafn J&ny dye-sPony

1 Рукопись хранится под ш ифром 102 в руко­


писном фонде И ЯЛ А Н М Н Р. Р азм еры м анускрип­
та: 4 4 x 1 2 ,7 см, 93 листа, 32 линии на странице;
текст писан тростниковым пером красной и черной
тушью.

3 2>да-РсРап (Ьег1пС] _ Галдан-Ц эрэн.

Он родился около 1695 года, вступил в наследство


после смерти своего отца в 1727 году, ум ер в кон­
це 1745 либо в начале 1746 года. См.: Родослов­
ную ойратских (дж унгарских) тайш ей XVII и
XVIII вв. в книге «М атериалы по истории русско-
монгольских отношений 1607 — 1636. Сборник до­
кументов». С остави теле Л. М. Гатауллина, М. И.
Гольман, Г. И. Слесарчук, М осква, 1959, стр. 303.

91
Hckosc ryya?-mefian.. Jje-sfonn дуилу drunj c/ar-ryyas
fy -sfa y Mun-jr-ug ryyzm ctoj mast a rilin г/се Si-
ciyoiic/tu {ufyan s iio ji ariuc/xod.. Jo'mer ia fa y</_

M m y fo P -y ir kegtu Jaroufgai.* < ti „ - y ? n .. ^ =

■j'ulsont scy’/n ert/inijOt.. у ac/ar {/ofort'yin xapacaXo=.


iyin Si/Ydni bit- £iiAan arifurt.. la y coy fit/гьлс/и
oryojta e/efyerefc.-oani u Jan o rc six u S o f t i / f a i .... .. ...*>

Упоминаемый в колофоне Г ал д ан -Ц эрэн _


умер в конце 1745, либо в н ачале 1746 года. В
его жизни, ка к известно, год «железной ку­
рицы» (■fomor ia/rn) встречается только один
раз, а он приходится на 1741 год. С лед ова­
тельно, ксилографическое издание сутры «Ал­
тай гэрэл» появилось в 1741 году.
К а к нетрудно заметить из всего ск азан н о ­
го, колофоны переводчиков и издателей более
или менее ясно у казы в аю т на время издания,
но менее всего в них упоминается место, где
были предприняты эти издания. Можно пред-

1 Здесь имеется в виду, что сутра «А лтан гэ­


рэл» была раньш е переведена Зая-П андитой Нам-
кайджамцем, но последующ ие переписчики допус­
тили грубые искаж ения в.- тексте. Поэтому по при­
казанию м илосты недателя Галдан-Ц зрэна гелюнги
Самбудж амц, Д аш идж алцан, Ю ндэндарджи и
Лхунрубдж амц отредактировали заново перевод
«А лтан гэрэл», тщ ательно сличая его с оригина­
лом.
2 Тотог -(ока у<Л , т. е. в 1741 году «А л­
тан гэрэл» был издан типографским способом.

92
положить, что мы в данном случае имеем
один из редких случаев из истории ойратско-
калмыцкого книгопечатания, когда та или
иная сутра и зда ва л ась и среди волжских
калмыков. Н адо полагать, что к этому выну­
дило их то обстоятельство, что в Д ж у н гарии
издавались книги в малочисленных ти раж ах
и они почти были недоступны приволжским
калм ыкам.
Совершенно ясно, что за период от создания
Зая-Т1андитой «ясного письма» до появления
в свет последнего по времени издания извест­
ного нам ксилографа

« Хи/иу/а /<Уйу сЧпас1а кигйузеп паустоп гп1лд=

огли&а *

(1742 г.) ойраты и калм ыки достигли зам ет­


ных успехов в книгопечатании. Тем не менее
все данные говорят о том, что издательское
дело у них не получило такого широкого р а с ­
пространения, как, например, у бурятов и во­
сточных монголов. Это подтверж дается немно­
гочисленностью известных нам в настоящее
время ойратско-калмыцких ксилографов.
Нет необходимости лишний раз подчерки­
вать, что эти ксилографы представляю т ог­
ромную ценность историкам языка. Ойратско-
калм ыцкие ксилограф ы — крупный в кл ад в со­
кровищницу общемонгольской культуры. Т щ а ­
тельное изучение их необходимо и в аж н о для
исследования культуры монголоязычных н а ­
родов вообще и истории их книгопечатания в
частности.

93
А. В. БАДМ АЕВ

ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЕ
ПАМЯТНИКИ
СТАРОКАЛМЫЦКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

С обрания калмыцких (ойратских) рукопи­


сей и книг, имеющиеся в архивах и библио­
теках С СС Р, а т ак ж е в зарубеж ны х книго­
хранилищ ах (М НР, Г Д Р , В Н Р ) , еще не име­
ют своего научного описания, поэтому боль­
шинство из них не введено в научный оборот.
Все богатство, заклю чаю щ ееся в этих соб ра­
ниях, до сих пор трудно оценимо, а многие
уникальные рукописи мало известны и все
еще не изучены, хотя и представляю т боль­
шую научную ценность. Вопросы собирания,
изучения и ввода в научный оборот посредст­
вом издания текстов письменных памятников
на «тодо узуг»— одна из первых зад ач в кал-
мыковедении.
Вопросы истории дореволюционной ка л м ы ц ­
кой литературы нельзя разреш ить полож и­
тельно без обращ ения к источникам ее, в
первую очередь без изучения памятников на
старокалмы цкой письменности. Д л я этого
нужно принять единую .целевую установку в
отношении всей калмыцкой литературы доре-
94
волюционного периода. Такой целевой у ста­
новкой, мы полагаем, мож ет быть только од ­
но условие— ка л м ы ц к а я литература, как
культурное наследие, подлеж ащ ее критиче­
скому освоению, причем следует заметить, что
д ля этого нам необходимо отрешиться от тех
критериев, с которыми мы привыкли подхо­
дить к оценке произведений современной
калмыцкой литературы. Именно так р ас см а т­
ривая состав калмыцкой литературы, можно
с научной точки зрения и вполне достоверно
осмыслить и все вытекающие отсюда вопро­
сы, в число которых входят вопросы издания
научных текстов старокалмы цкой письменно­
сти.
Известный советский ученый, историк д рев ­
нерусской литературы Д . С. Л ихачев как-то
очень метко вы сказался об отношении к п а ­
мятникам древнего искусства, имея в виду и
литературу. Он пишет: «Эстетическое изуче­
ние памятников древнего искусства (в том
числе и литературы —Ан. Б.) представляется...
крайне важ ны м и актуальным. Мы должны
поставить памятники культур прошлого на
с луж б у будущему. Ценности прошлого д о л ж ­
ны стать активными участниками жизни н а ­
стоящего, нашими боевыми соратникам и»1. В
полной мере эти слова мы можем применить
и к памятникам старокалмы цкой письменно­
сти, ко всему ценному литературному н асл е­
дию дореволюционного периода.
В настоящем своем кратком сообщении мы
хотим остановиться на нескольких рукопис­
ных памятниках, написанных на «тодо узуг».

1 Д. С. Лихачев «П оэтика древнерусской литера­


туры », издат. «Н аука», Ленинград, 1967, стр. 372
95
Поскольку сегодня отмечается 320-летний
юбилей со времени создания «ясного письма»,
то хочу начать с произведения, б ла го д а р я ко ­
торому мы мож ем сейчас узнать некоторые
сведения о жизни и деятельности выдаю щ его­
ся просветителя ойрат-калмыков. Я имею в
виду сочинение Р атн аб ад р ы « Р аб -ж а м Зая-
Пандитайн туужи С арайн гэрэл кэмээку оро-
ши'бой». В науке это произведение известно
под названием «Биограф ия Зая-П андиты»,
монгольские коллеги- н азы ваю т ее «Сарын г э ­
рэл», т. е. краткое название рукописи. В н а ­
стоящее время известно и обнаружено не­
сколько списков сочинения,1 имеется такж е и
перевод «Сарын гэрэла» на монгольский язык,
который издан в У лан-Баторе.2
Рассм атри ваем ы й памятник представляет
собой один из интереснейших образцов био­
графического ж а н р а старой калмыцкой лите­
ратуры и был написан в конце X V II— в самом
начале XVIII вв. П ам ятн и к этот представляет
собою научную ценность и ка к литературное
произведение. В нем интер-есны манеры изло­

1 О списках «Сарын гэрэла», написанных « яс­


ным письмом», см. наш у работу «Зая-П андита».
(Списки калмы цкой рукописи «Б иограф ия Зая
П аядиты»). Элиста, 1968, в которой подробно р ас­
смотрены все рукописи этого произведения, храня­
щ иеся в СС СР. Недавно в У лан-Баторе фототипи­
ческим способом издана найденная в Манхан сомо-
не Кобдоского айм ака М Н Р рукопись «Биографии»
на «тодо узуг». См. серию «Корпус скрипторум
монголорум», Том V, Вып. 2 — 3. У лаанбаатар, 1967
(выш ла из печати летом 1968 года».
2 См. серию «Корпус скрипторум монголорум».
Том V, Вып. 2, — Ратнабадра «Р абж ам ба Цай-а
бандида-йин тугужи саран-у гэрэл кэм эку энэ мэту
болай», У лаанбаатар, 1959.
96
жения, употребление старинных пословиц, по­
говорок, некоторые поэтические приемы. И
как литературное произведение он представ­
ляет об разец высокой культуры худож ествен­
ного слова. Несомненно, памятник д аст много
фактического м атери ала историкам, лингви­
стам, этнографам и литературоведам, з а н и м а ­
ющимся историей культуры калмыцкого н а ­
рода.
В монгольской литературе биографию или
ж изнеописание духовных лиц принято н азы ­
вать намтаром, но автор свое сочинение име­
нует тууджи, что, как нам кажется, наиболее
полно и точно о тр аж ает данное понятие и его
содержание, так ка к в нем мы находим с в е­
дения не только о жизни и деятельности вы ­
д аю щ егося калмыцкого просветителя За я-
П андиты Огторгуйин Д а л а я , но в равной сте­
пени и исторические сведения о калм ы ках
(ойратах) за весь XVII в. Поэтому данное со­
чинение правильнее будет именовать истори­
ко-литературным пам ятником калмыцкой л и ­
тературы.
В рукописных фондах г. У лан -Б атор а име­
ется рукопись под названием «Ш аж инь алтан
н арна гэрэлин нилчи тогтон егуулэгсэн е л зэ
Ц а Ь аан Б а д м а номлол бутэл ергун дэлгэр
сумэн эки туурбил алтан эркэн кэмээку оро-
шибой». Это сочинение представляет большой
интерес своими (хотя и краткими) сведения­
ми, которых нет в «Сарын гэрэл». К а к изве­
стно, Р а т н а б а д р а в своем сочинении лишь
кратко н азв ал происхождение Зая-П анд и ты
Н а м к а й д ж а м ц а . но ни одним словом не об­
молвился при этом, что делал, чем зан и м ался
он до посвящения в звание «тойн», т. е. до
17-летнего возраста. В ы ш ен азван ное сочине-
7, 320 лет старокалм, письм> 97
ние (оно именуется кратко « Ц а га а н бадма»)
содерж ит много разных сведений по истории,
но самое ценное в нем место, где говорится,
что Зая-Пащдите ,в «этот год («көкө луу җил»,
т. е. в 1604 г.) исполнилось шесть лет».1
Произведений исторических у калмыков го­
раздо меньше, чем у монголов. Тем не менее,
своя историографическая традиция у них, ве­
роятно, н а ч а л а вы рабаты ваться рано, и они
сделали в этой области многое. По всей веро­
ятности, многие из исторических сочинений не
дошли до наших дней, поэтому говорить об
этом ж а н р е приходится на основании тех со­
чинений, которые известны на сегодняшний
день.
Наиболее ранним историческим сочинением
является труд эмчи Габан Ш ар аб а, получив­
ший самую высокую оценку у академика
Б. Я. В ладимирцова, который писал, что он
является «самым выдаю щ имся «историче­
ским» произведением, на котором сильно о т­
разились былые эпические настроения и в зг л я ­
ды». В ленинградских фондах хранится не­
сколько списков «Дөрвен-өәрдийн түүкэ» Г а ­
бан Ш ар аб а, есть так ж е и переложение на

1 См. рукопись «Ц аган бадма». лл. 3 2 6 — 33 а:


«энэ җил (көкө л у у — Ан. Б .) ойрод нутуг-ту хутуг
тойн гэгээн зурһаан сүүдэр зооглобай кэмэгсэн»,
что в дословном переводе значит «в этот год в ой-
ратском нутуке хутугту тойн гэгээн прожил 6 лет».
В данном отры вке вы раж ение «сүүдэр зооглох»
очень интересное, употреблено оно высокопарно и
можно было бы вы разить «лета скуш ал». Очевид­
но, Зая-П андите в 1604 г. исполнилось 5 лет и по­
ш ел 6-й год, по старокалм ы цком у (монгольскому)
исчислению возраст ребенка ведется со времени
зачатия, а не рождения.

96
монгольский язы к.1 Н аписано оно в 1737 году
на основании устных рассказов, не исключе­
на возможность, что автор пользовался и
письменными источниками. Сочинение—н аи ­
более интересный образец исторического ж а н ­
ра старой калмыцкой л итературы — п ред став ­
ляет значительный интерес ка к памятник ис­
торико-литературный с точки зрения язы ка и
стиля. Главное содерж ание « Д ервен еердийн
туукэ» составляют краткие сведения по исто­
рии ойратов (так автор назы вает калмыцкий
народ по традиции), подробные родословные
ойратских ханов и нойонов, сведения об отно­
шениях князей друг к другу, характеристики,
ойратских князей.
Труд Г абан Ш ар аб а, очевидно, о к а зал не­
которое влияние на Батур-Убуш и Тюменя,
сочинение которого « Д врвен еердийн туукэ»
появилось в период 1801 и 1819 годов. В н а ­
стоящее время в рукописном фонде Л Г У име­
ется один экземпляр этого сочинения, по да­
ренный библиотеке восточного факультета
племянником автора Ц э р э н д ж а б Тюменем и
доставленный Г. Лы ткины м в >1859 году. Труд
Батур-Убуш и Тюменя неоднократно и з д а в а л ­
ся известным калмыковедом А. М. Позднее-
вым. Хотя «Д ервен еердийн туукэ» Батур-
Убуши Тюменя было составлено почти сто
лет спустя после сочинения Г абан Ш ар аб а,
но оно мало чем отличается от последнего и
не вносит сколько-нибудь существенных сведе­
ний по истории калм ыцкого народа. Создан-

1 Сочинение Габан Ш араб а ни разу не и зд ава­


лось, но в прошлом, 1968 году, текст его издан мон­
гольскими учеными. См. «Корпус скрипторум мон-
голорум», Том V, вып. 2 — 3, У лаанбаатар, 1967.
стр. 7 1 — 97.
99
ные в разное время оба эти сочинения имеют
очень много сходного и по.построению, и в
сюжетном отношении. Вместе с тем, труд Ба-
тур-Убуши Тюменя свидетельствует, что исто­
риографическая традиция у калмыков не пре­
ры валась на протяжении нескольких столе­
тий.
Авторы выш еуказанны х сочинений по исто­
рии калм ыков в своих трудах упоминают имя
некоего историка Алдар Г авдж и и ссылаю т­
ся на его мнение, однако при этом не н а зы в а ­
ют написанной им работы. Вероятно, Алдар
Г авдж и писал или ж е составлял сочинение по
истории ойрат-калмы ков раньш е Габан Ш а -!
раба, но труд его так и не сохранился, во в ся­
ком случае, пока никому из исследователей не
удалось его обнаружить.
Очень интересным представляется сочине­
ние «Халимаг хаады н туужиги х у р аа ж и би-
чигсЭ'Н тобчи орошибай», которое существует
в нескольких списках. Автор и год составл е­
ния его пока остаются неизвестными. « К р ат ­
кая история калм ыцких ханов» содержит све­
дения о калм ы цком народе, начиная с момен­
та их прихода и обоснования на берегах В ол­
ги, и закан чи вается повествованием о бегст­
ве части калмыков на Алтай в 1771 году, т. е.
охваты вает период -во времени свыше 150
лет. В отличие от вы ш еуказанны х сочинений
автор «Краткой истории» отходит от тради ци ­
онной историографии и придерж ивается хр о­
нологического изложения событий и фактов.
В художественной форме анонимный автор
живо п ередает картину калмыцкой степи
X V II—XVIII вв., затр а ги в ая внутреннюю исто­
рию калмыков, взаимоотношения князей, их
отношение к Русскому государству и сосед-
100
ним народам; реалистически п о казан а д е я ­
тельность Дондук-Омбо, Д онд ук-Д аш и, Аюки
и др.
В рукописном фонде Института язы ка и л и ­
тературы АН М Н Р имеется рукопись «Д ервен
еердийн туукэ туужи кэмзн орошибо», д о ­
ставленная академиком Б. Ринченом из бы в­
шей библиотеки дэрбэтского Тэгус К у л ук Д а-
лай Хана, о чем свидетельствует наДпись на
лицевой стороне первого листа— «Тегес К ел ег
Д а л а й хаани ном»; шифр ее № 853 (1). Р у ­
копись содерж ит 30 листов форм ата 36,3x10
см, по 19 линий на странице; писана черны ­
ми чернилами стальным пером. В историче­
ском отношении это сочинение не представ­
ляет сколько-нибудь определенного интереса,
так ка к оно написано безграмотно и очень
сумбурно и путанно пер ед ает события XVIII
столетия. Эта «туукэ» гораздо больший инте­
рес м ож ет вызвать у языковедов и ф о л ькл о ­
ристов, ибо в ней упоминаются народные пре­
дания об Амурсане и Д а в а ч и нойоне. О р ф о ­
граф ия рукописи достаточно ясно п о к азы в а­
ет, что «ясное письмо» уж е к концу XIX в.
д аж е в Западной Монголии было вытеснено
старомонголыской письменностью и не исполь­
зовалось ойратам и в такой степени, как к а л ­
мыками на берегах Волги. Время составления
сочинения, как и имя автора его, неизвестно.
По всей вероятности, эта рукопись сам ая
поздняя, писавш аяся на «тодо узуг» в З а п а д ­
ной Монголии.
В начале второй половины XVIII в. была
написана «Д ербен еердийн н амтар туукэ»,
известная пока что на монгольском язы ке и
хр ан ящ аяс я в У лан -Б аторе в Государствен­
ной публичной библиотеке. Рукопись писана
кистью на тонкой бумаге черными черн ила­
ми, почерк несколько напоминает монголь­
скую скоропись. Сочинение это сброш ю рована
в тетрадь, которая содержит 42 листа, но соб­
ственно «истории» ойратов посвящены нач ал ь­
ные 10 листов. Очевидно об этой истории упо­
минает акад ем и к Б. Я. В ладимирцов в ста­
тье «Монгольские сказан и я об Амурсане»,
так как предание об Амурсане в точности
совпадает с п ересказом выдаю щ егося монго­
ловеда. З акан чи в ается «история» ожиданием
прихода Амурсаны из России и описанием
примет, по которым народ у зн ает о его п ри ­
бытии в родные кочевья.
В книгохранилищ ах Л ен и нгр ад а имеется
большое количество различных фрагментов
исторических хроник, зам еток и записок, все-
возмо.жные родословные ойратских и ка л м ы ц ­
ких князей и нойонов, но их упоминание в
данном сообщении не обязательно. Кроме того,
в самих исторических сочинениях калмыцких
авторов мы находим достоверные сведения о
существовавшей прежде богатой исторической
литературе (см. труды Габан Ш а р а б а и Ба-
тур-Убуши Тю меня), записи о родовых поко­
лениях и п лем ен ах и др.
Среди собраний ойратско-калмыцких руко­
писей в фондах У л ан -Б атор а насчитывается
сейчас около 20 сочинений п о медицине, ко­
торые почти совершенно не изучены. М еди­
цинские трактаты, как установил старший н а ­
учный сотрудник Института язы ка и л ит ер а­
туры АН М Н Р X. Л увсан б ал д а н , можно
классифицировать на 4 разр я д а : сочинения по
народной медицине, переводные с тибетского,
китайского и русского языков. Очень интерес­
но с о ч и н е н и е п о и г л о т е р а п и и , переведенное с
102
китайского языка в шести тетрадях. Сейчас
рукописный фонд И Я Л о б ладает 2 частями
этого сочинения (4-я и 6-я тетради ), которые
изданы фототипическим способом.1
Хотя рукописные фонды Советского Союза.
Монголии, Западн ой Германии, Австрии,
Франции, Англии со д ерж ат большое количе­
ство рукописей и ксилографов, фрагментов по
различным отделам наук, написанных на «то-
до узуг», все ж е до сих пор очень мало м о ж ­
но встретить среди них литературны е худо­
жественные произведения. Однако сущ еству­
ют достоверные данные, свидетельствующие,
что ойраты-калмыки . переводили х удож ест­
венные произведения с китайского язы ка, и з­
вестны им были и записаны и индийские
сборники рассказов. К ак справедливо пишет
Б. Ринчен, ойратско-калмьщ кой письменно­
стью «тодо узуг» были записаны переводы
китайского романа Си юй-цзи, повествующего
о путешествии на запад, в далекую Индию
монаха Сюнь-цзана (монголам и калм ы кам
он известен под именем Тангсан-ламы или
Тангсан-бакши) ,2 По-видимому, от некогда п е ­
реведенного романа в настоящ ее время сох­
ранились только некоторые ф рагм енты-отрыв­
ки, которые хранятся в г. Улан-Баторе. Мне
приходилось видеть одну из таких рукописей
без н азван ия и конца, которая писана трост­
никовым пером черной тушью. Очевидно это
1 См. «Корпус _£крипто£ум монголорум», Том V.
*Вы.п.б-.Июспои/п таШав ЬгмШе ш. оскИ сЫ юсШ з!"
У лаанбаатар, 1968, 162 стр.; 1Г часть, том V, Вып.
7. У лаанбаатар, 1968, 2 56 стр.
2 «О йратские переводы с китайского» — в сбор­
нике «Росчник Ориенталистисчни, XXX, 1», В ар­
ш ава, 1966, стр, 70 — 71.
193
было н ачало одной из новелл Си юй-цзи, так
как сочинение повествует о приключениях
Тангсан-ламы по пути на З а п а д и обрывается
50 листом.
Особую популярность среди монгольских
народов получили сборники древнеиндийских
сказок, которые бытуют как в монгольском,
так и на ойратско-калм ыцком языке. В ф о р ­
ме книжной и в виде устных народных пере­
сказов хорошо сохранились у монголов и к а л ­
мыков «Д ва д ц ать пять рассказов Веталы»,
«Тридцать д ва р ассказа львиного трона»
(иначе н азы вается «История А рдж и-Бурдж и
хана») и др. Рукописный фонд И Я Л АН М Н Р
имеет один сборник под названием «Сиддиту
курийн туужи орошибой» в 2-х частях, в ко­
торых имеется 25 рассказов (в первой части
13 рассказов, во 2-й — 12 рассказов).
Очевидно, эта рукопись идентична по содер­
жанию со сборником, который лег в основу
перевода Б. Я. В ладимирцова «Волшебный
мертвец». П одобная рукопись имеется и в л е ­
нинградских собраниях.1
Не менее популярной считалась и рукопись
под названием «Субашида»,\ полное название
которой звучит так: «Сайтур номлохуй эр-
дэнийн сац кэмээкуйн шаш тар». Д ан ное со­
чинение имеется в нескольких экзем п лярах в
ленинградских собраниях и представляет
большой интерес, оно было переведено с ти­
бетского язы ка Зая-П анд и той Н а м кай д ж ам -

1 Калмыцкие (ойратские) рукописи «Сиддиту кю-


» ри» в некоторой степени рассмотрены в работе
Ц. Д ам динсурэна «О тибетских и монгольских р у ­
кописях», «Рассказо'в Веталы» — «Д оклады мон­
гольской делегации на. XXVI конгрессе востокове­
дов», Изд. АН М Н Р, У лан-Батор, 1963.
104
цем на калмыцкий язык, существуют и мон­
гольские переводы.1 «Эрдэнийн е а ц еубаши-
да» —это не религиозная книга, а является
сборником афоризмов, куда вошли и збр ан ­
ные пословицы и поговорки народа. Именно
этим, очевидно, книга о б язан а своей популяр­
ности, так как она привлекает своим м о р а л ь ­
ным пафосом, в ней народ находил целый
свод нравственных правил практической ж и з ­
ни.
В се перечисленное выше не охваты вает
всех сочинений, которые можно отнести к ху­
дожественным произведениям, но это ясно
показы вает, что таких сочинений все ж е б ы ­
ло в достаточном количестве. М ож но было бы
этот список продолжить и дальше, так как
имеются и фольклорные произведения, ст а в ­
шие литературными, как, например, сказания
о Гэсэре, Д ж ан гар е, хане Харангуе и другие
эпические произведения.
'Свое сообщение мы ограничили определен­
ными рамками, поэтому не ведем речи вооб­
ще о письменных памятниках на «тодо узуг»,
хотя обладаем многими данными по разным
произведениям буддийских трактатов, ф ило­
софии, астрономии и астрологии и т. д. Ведь
у ж е одно существование всевозможных сб о р­
ников магических приемов—дом, чтение ко­
торых якобы изгоняет немочь, напущенную
злыми духами, гадательных книжек, книжек
о конских статьях, по уходу за крупным ско­
том и пр. без лишних слов говорит, что су­
щ ествовала обширная литература на этой

> См. «Эрдэнийн сац Субаш ид Ц ахар гэвш Лув-


- санчултэмийн орчуулга ба тайлбар», Х эвлэлд бэлт-
гэсан Ц. Дамдиноурэн, Ж . Д угэрж ав. У лаанбаатар.

105
письменности, а знакомство с ней действитель­
но открыло бы внимательному читателю и
н аблю дателю любопытный мир, открыло бы
«особую литературу, и именно литературу, а
не письменность только кочевого народа, р а з ­
вивающуюся в совершенно особых, не з н а к о ­
мых культурным народам Европы и Азии ус­
ловиях».1
320-летний юбилей письменности «тодо уз-
уг»—событие большой важности и значимости
в культурной жизни и н ауке— монголоведе­
нии вообще, а калмыковедении в частности.
Эта письменность, которая на бумаге зап е­
чатлела детище народной фантазии мечты и
чаяния народа, вылившиеся в «Д ж ангаре»,
в свое время сы грала большую роль в разви­
тии культуры калмыцкого народа и в приоб­
щении его к культуре цивилизованного
мира. М ожем ли мы начисто отри­
цать и пренебрегать всем хорошим и
ценным в письменном наследии прошлого?
Разумеется, нет. Эволюция человеческой куль-
'цур'ы ш л а и идет сложными путями и сти ­
мулируется она не только созиданием новых
художественных ценностей, но в- то ж е время
и все более глубоким и современным осмыс­
лением и усвоением художественного н асле­
дия. Художественное и культурное наследие
каждого народа, как известно, вобрало в се­
бя его историю и его душу, поэтому-то оно
д ля последующих поколений является вечно
живым источником духовного и эмоциональ­
ного опыта, так ка к наследие, в ы р а ж а я сам о­
сознание своей эпохи, постоянно испытывает
процесс обновления.
| См. В. Я. Владнмирцов «М онгольская литера­
ту р а » — сб. «Л итература востока», вып. 2, П етер­
бург, 1920, стр, 93.
Юб
П роблема изучения наследия стала чрезвы ­
чайно актуальной сразу ж е после О к тя б р ь ­
ской революции, ибо новый государственный
и общественный строй создал все б лагопри ят­
ные и необходимые условия для развития д у­
ховных сил нации. Именно в этой связи и
возник вопрос об отношении к культуре прош ­
лого, имевший и имеющий теоретическое и
практическое значение. В ековая ненависть к
прошлому строю жизни при строительстве
новой «пролетарской культуры» на руинах
старой грозила обернуться мелкобурж уазной
стихией нигилизма и разруш ения, начисто от­
метая все культурное наследие, составной ч а ­
стью которой является письменность и лите­
ратура. Однако н аш а партия сумела противо­
поставить всем этим ошибочным призывам
ясную ленинскую концепцию отношения к
культурному наследию и отстояла ее в суро­
вой борьбе. Эта ленинская концепция куль­
турно-классического наследия лежит в основе
художественной политики Советской власти
и является руководством советских л итер ату­
роведов.
Р азвити е культуры, в том числе и л ит ер ату ­
ры, тесно и неразры вно связано с граж данской
историей, хотя оно и идет своими особыми
путями. В сущности все прогрессивное, з н а ­
чительное в прошлом искусстве так или и н а ­
че по своему содерж анию и духу не только
не враж дебны народу, но, наоборот, близки
его жизненным интересам.
П рош едшие научные конференции по «тодо
узуг» (г. Элиста и г. У лан-Батор) в полной
мере затронули все вопросы культурного н а ­
следия и выявили ряд проблем, которые все
еще н а х о д я т с я н а п е р в о н а ч а л ь н о й , ртаяиц и зу­
чения.
107
С. ЛУВСАНВАНДАН

ПАМЯТНИКИ монгольского
«ЯСНОГО ПИСЬМА» И ИХ ИЗУЧЕНИЕ
В МНР

Н а м выпала б о л ь ш а я честь участвовать в


вашем юбилейном торжестве по случаю 320-
летия создания «тодо усуг».
Монгольский н а р о д отмечает эту зн ам е н а­
тельную дату монгольской культуры 27 сентяб­
ря 1968 года. П ланируется научная конферен­
ция в Монгольской академии и юбилейное тор­
жество на родине Зая-П анд и ты , создателя я с ­
ного письма «тодо усуг». Мы очень рады тому,
что но нашему приглаш ению к нам приедут
в числе советских и ученые Калмыкии: зав. сек­
тором монголоведения института Востокове­
дения, почетный профессор института языка и
литературы АН М Н Р , доктор филологических
наук Г. Д. С анжеев, директор научно-иссле­
довательского института языка, литературы и
истории К алмыцкой АССР, кандидат ф и лоло­
гических наук И. К. Илишкин, калмыцкий
поэт и про заи к К. Э. Эрендженов.
М онголы едва ли ни единственный народ, ко ­
торый пытался создать новую письменность
или реформировать ее на протяжении своей
108 . ЧУ
многовековой истории по крайней мере не ме­
нее десяти раз.
В зависимости от объективно-исторических
условий при многодиалектности письма одни
попытки были более удачны, д ругие— менее.
«Ясным письмом» З а я Пандиты пользовались
п пользуются, главны м образом, ойраты, в то
время ка к уйгуро-монгольское письмо п олу­
чило широкое распространение среди халхас-
цев, внутренних монголов и бурят.
Ученые-монголоведы с давних времен инте­
ресуются литературой на «ясном письме» З а я -
Пандиты. Довольно больш ое количество р ед ­
ких рукописей и ксилографических изданий
собраны ими и хран ятся в крупнейших биб­
лиотеках М Н Р , Советского Союза, Китайской
Народной Республики, Ф Р Г , Австрии.
В настоящем сообщении я хотел бы осве­
тить в кл ад монгольских ученых в дело соби­
рания памятников н а «ясном письме» З а я -
П андиты и их изучении.
В У лан-Баторе имеются д в а фонда рукопи­
сей и ксилографических изданий на «ясном
письме» З а я -П а н д и т ы — один при институте
язы ка и литературы АН М Н Р , другой— в го­
сударственной публичной библиотеке. В
этих фондах хранится в обшей сложности око­
ло 2000 книг. Некоторые интересные и редкие
рукописи и ксилографические издания х р ан я т­
ся и в краеведческих музеях Кобдоского, Уб-
су-нурского аймаков и некоторых сомонов
тех ж е аймаков.
В фонде института язы ка и литературы АН
М Н Р имеются памятники времен создания
«ясного письма» За я-П а н д и ты и более п озд ­
него времени. Здесь же хран ятся книги и .га ­
зеты, издаю щиеся в настоящ ее время в К Н Р .
109
I
Л итературу обоих фондов по содержанию
можно классифицировать следующим о б р а ­
зом: художественную, астрономическую, исто­
рическую, филологическую, медицинскую, б у д ­
дийскую, шаманскую.
Исключительно большой интерес для н ау ­
ки и монголоведения представляю т собою
не только редкие рукописи,, но и ксилограф и­
ческие издания на «ясном письме» З ая-П ан-
диты. Ученые-монголоведы, такие, как Л ау -
фер, Б. Я- В ладимирцов и другие, -считали, что
ксилографических изданий « а «ясном письме»
За я-Л ан д и т ы б ы ло небольшое количество. Т е­
перь нам известно восемь ойратеких ксилогра­
фов. Притом это не только дж ун гарские к с и ­
лографические издания, но и калмыцкие. И
почти все эти ксилографические издания отно­
сятся к д о м ан ьчж урском у периоду.
В Уланбаторских фондах имеется большое
количество редких памятников, которые не
встречаются в ойратеких фондах выше н а з­
ванных стран. Н апример, Цэнд-Аюуш (Хутугт
насан билиг билигт) 12, Ш ирнэн (билиг бар-
мидын зурхэн) 10, Пачой (эцгийн ном) 1, Пу-
чой (хуугийн ном) 1, Л амримчимбо (бодь
мерийн зэрэг) Будэн Чойнжин (номын гар-
галга) 1 и много других. Среди них имеются
такие крупные сутры, как Ж а д а м б а (322 стр.)
и Алтан гэрэл (120‘ стр.). Большинство ксило­
графических изданий относится к периоду
Д ж ун гарского хана Галданцэрэна, к началу
1740-х годов, а так ж е в колофоне калм ы ц ко­
го ксилографического издания «Алтан гэрэл»
упоминается об издателях таких, ка к Дондог-
даш нойон, Р а в ж а м б а Л увеан и Д з ж и д хатан.
Поэтому мы можем установить дату издания

110
Алтан гэрэла в XVIII в. в пределах 1741 —
1761 гг.
Основную часть нашего фонда составляют
переводы сочинений буддийского содерж ания.
Самыми крупными из них являю тся Сундуй,
Банзрагчи и др. Но переводов самого Зая-
Пандиты нам удалось обнаружить только 47.
Биограф З ая-П анд и ты Р а д н а б а д р а пишет, что
Зая-П анди той переведено 177 сочинений м е ж ­
ду 4650 и 1662 годами. О днако здесь допу­
щена, на наш взгляд, больш ая неточность. Нам
достоверно известно, что некоторые переводы
сделаны Зая-П анд и то й до создания «ясного
письма». Так, например, З а я -П а н д и т а перевел
с тибетского язы ка «Мани гамбум» в 1643—
44 гг.
В фондах имеется довольно большое коли­
чество сочинений медицинской литературы.
Среди них особый интерес представляет руко­
пись «Хех хуцын дом», произведения н ар о д ­
ной медицины и справочники по рецептуре. В
настоящее в р ем я из сочинений медицинского
содерж ания подготовляются к печати две кни-
1 И по кровопусканию и прижиганию, переве­
денные с китайского языка.
Крупное астрономическое произведение
«Комментарии в Цогт зул» снабжено более
пятидесятью иллюстрациями.
И з книг исторического содерж ания следует
отметить «Лунный блеск» (биография Зая-
Пандиты) и «Золотые четки», книгу по исто­
рии захачинского монастыря Тегрег. В пос­
леднем произведении имеются важ ны е сведе­
ния о распространении буддизма среди ойра-
тов и о За я-П а н д и те Н а м х ай ж ам ц о .
В книге «История четырех ойратов» име­
ются интересные сведения о деятельности ой-
ратского хана Амурсана. Имеется ряд про­
изведений по филологии.
В фондах У л ан -Б атор а хранится значитель­
ное количество художественных произведений
ка «ясном письме», в том числе «Улгерийн
далай», повести «О богине Чойж ид» и пове­
сти «О ногон дар эхе», « Ц аган дар эхе»,
«Повесть о Б н г ар м и д ж и д е ' и Кесуне хане»,
«Субашид», «Гэсэр» и др. Кроме того, имеют­
ся стихотворная биография и более 40 коло­
фонных стихов Зая-П анди ты . которые я в л я ­
ются уникальными памятниками монгольской
поэзии XVII века.
Определенный интерес п редставляю т сочи­
нения ш аманского содерж ания. Сюда относят­
ся жертвопринош ения огню; жертвопринош е­
ния М ан ахан Тенгерю (богу охоты), ж е р тво ­
приношения духам рек и гор.
Изучение и издание памятников «ясного
письма» З ая-П ан д и ты нач ал о сь у нас в М Н Р
недавно.
В настоящ ее время наши сотрудники готовят
к печати библиографию фондов рукописей и
ксилографических изданий института языка и
литературы АН М Н Р и Государственной пуб­
личной библиотеки.
Ведется и сследовательская работа по воп­
росам о ксилографических изданиях на «яс­
ном письме», о переводах З а я-П ан д и ты Нам-
хайж ам цо, о возникновении «ясного письма»,
ойратские переводы с китайского и др. Р е ­
зультаты этих исследований будут изданы.
К 320-летию создания «ясного письма» Зая-
Пандиты подготовлены к печати и изданы на
«тодо усуг» «Лунный блеск» (биография Зая-
Пандиты Н а м х а й ж а м ц о ), «История четырех
112
пиратов» (Г абан Ш а р а б а ) , «Письмо Д ав ач и
нойона», «Родословие дербетских князей».
В дальнейшем намечается издание «Ул-
гэрийн д ал ай » (море ;притч) и «Истории четы­
рех ойратов» и другие.
Собрание рукописей и ксилографических
изданий, хранящ ихся в библиотеках и музеях
М НР, представляет собой бесценное сокрови­
ще культурного наследия ойратско-калмыцко-
го народа.

8. 320 л ет старокалм. письм.


Н. Н. У БУ Ш А ЕВ
Д Е Л О В Ы Е БУМАГИ
НА СТАРОКАЛМЫЦКОЙ
ПИСЬМЕННОСТИ КАК ИСТОЧНИК
ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ КАЛМЫЦКОГО
ЯЗЫКА

Д л я воссоздания истории развития язы ка


большое значение имеет изучение живых раз-
. говорных язы ков и их диалектов. Эго п оло­
жение относится к безписьменным языкам,
д ля которых данные живых диалектов я в л я ­
ются единственным источником историческо­
го изучения.
Д л я калмыцкого ж е язы ка, письменная т р а ­
диция которого восходит к X III столетию, со­
временные диалекты рядом с данными пись­
менных памятников прошлого представляют
собой два основных источника.
Но письменные памятники по своему содер­
жанию, характеру, по своим ж а н р а м не всег­
да одинаково о т р аж аю т все стороны языка,
все его богатство: в них слабо отраж аю тся
черты живого разговорного языка.
Ценность показани й современных говоров р
диалектов д л я истории язы ка связан а со спе­
цифическими особенностями их развития по
сравнению с письменным литературным я з ы ­
114
ком. Письменный литературный язык, скован­
ный традицией письма, изменяется медленнее,
чем ж и вы е говоры, в нем, ка к правило, и збе­
гаются узко местные, диалектны е формы, по­
этому литературный язы к вообще более устой­
чив, чем устный, в нем меньше ка к ар хаизм оа
живого языка, так и новообразований, ш и ро­
ко бытующих в последнем. Напротив, живые
говоры, для которых отсутствовала письмен­
ная традиция, развивались более естественно,
одинаково сочетая в себе и архаизмы, и щ;-
ологизмы.
Не менее важ ны м является изучение д ел о ­
вых бумаг, о тр аж аю щ и х прежнее состояние
живого разговорного язы ка и поэтому з а н и м а ­
ющих несколько особое положение по отноше­
нию к этим двум основным источникам и зу­
чения истории язы ка. Д ел овы е документы и.
письма на 'старокалмыцкой письменности, как
письменные памятники, стремятся следовать
традиции письма, но вместе с тем по своему
х ар а ктер у и цели, по своей будничности все
больше впитывают в себя элементы разго в о р ­
ного языка.
О разговорном хар а к тер е язы ка деловых
• бумаг на старокалм ы ц кой письменности го ­
ворил еще В л. Л. 'Котвич. Он пишет: «Р а с ­
смотрение юйратских и калм ыцких писем XVII
и первой половины XVIII вв. показывает, что
все они... основываются на живом произно­
шении»1. Такого ж е мнения п рид ер ж и в ал с я и
акад. Б. Я- В ладимирцов. «Выполняя ф у н к­
ции. делового, я зы к а ,—пиш ет он,— ойратскцй

1 Вл. Л. Котвич. Р усские архивные документы


XVII и X V III вв. (И звестия Российской АН, 1919 г.,
стр. 1204).
115
письменный значительно сблизился с н ар о д ­
ной речью, в остальных ж е областях л ит ер а­
туры он почти везде остался в застывших
формах, раз установленных Зая-П анд и той и
его школой»1. '
Таким образом, деловые бумаги наиболее
полно о т р аж аю т живой язы к X V III—XIX сто­
летий. Поэтому деловые бумаги на ст а р о к ал ­
мыцкой письменности н аряд у с письменными
памятниками, с диалектам и живого разгов ор ­
ного язы ка д о лж н ы быть основными источ­
никами в деле изучения истории калмыцкого
языка.
Некоторые особенности старокалмы цкой
письменности и литературного я зы к а XVIII
столетия, зафиксированны е в деловых б у м а­
гах, и являю тся предметом нашего сообще­
ния.
В Ц ентральном государственном архиве
К алмы цкой А С С Р нами были просмотрены
письма, относящиеся ,к 1713— 1768 годам. Из
всех писем нами использовано около 21, сре­
ди которых письм а Аюки хан а за .1713,1723 гг.;
письма Ч а г д о р ж а п а за 1713, 1714 годы;
письма калм ыцкого в л адельц а Л а б а н Д оидук
за 1740 год; письма в л адельц а Церен-Убуши
за 1768 год; письма Д о нд ук Омбо за 1740 год.
Все эти письма адресованы представителям
русской власти и х арактеризую тся одинако­
вым зачином, натр.,

Ч а г д о р ж ап энде би менду, М ах а л и Илийичи

1 В. Я. Владимирцов. С равнительная грам мати­


ка монгольского письменного язы ка и халхаского
наречия. Л. 1929 г., стр. 26.
116
темде мендү беиве,3 (я. Ч агд о р ж ап , здесь зд о­
ров, М ихаил Ильич; вероятно, там тоже здо^
ров); и одинаковой концовкой
элчи ц үрүм т а б у л л а 4— «поюол Чю рю м впя-
тером» (по числу лиц, сопровождавш их пос­
л а ) . Иногда к такой концовке д обавл яю т н а ­
звание местности, откуда написано письмо.
Т а к а я устойчивая схема построения письма,
видимо, свидетельствует о том, что у к а л м ы ­
ков существовал свой особый эпистолярный
стиль.
Языковые ж е особенности этих писем суть
фонетического, морфологического, синтакси­
ческого, лексического, диалектного х а р а к т е ­
ра.
К фонетическим особенностям относится че­
редование среднеязычной смычной а ф ф р и к а ­
ты (ч) с переднеязычным фрикативным (ш).
Например,
ниге чидбүр ц аһ ан һу л ир 5 «один мешок бе­
лой муки». Здесь слово чидбүр «рогожа, ме­
шок», соответствует современному шитвр, где
смычный среднеязычный (ч) переш ел во ф ри ­
кативную (ш). В слове һулир
«мука» в современном язы ке произошло че­
редование л/й һуйир (ср. көлен, көлрх, но
к ө й р х ).

В предложении ^

3 Письмо Чагдорж апа от 1713 г., ЦГА. К алм ы ц­


кой А С С Р, ф. 36, оп. 1, ед. хр. 1, л. 29.
4 Его ж е от 1713 г. ЦГА Калмыцкой А С С Р,
ф. 3 6, оп. 1, ед. хр. 1, л. 32.
5 Там же.
117
хойор бичнк нада а ц а р а ж и егб е6 «принесли
мне два письма», представляет интерес слово
с-зС) _ а ц а р а ж и «принесши»,
которое состоит из двух слов: авчи иржи,
слившихся в одно слово. П ри образовании
синтетической формы первое слово утратило
губно-зубной согласный (в) и редуцирован­
ный гласный ( и ) ; во втором слове начальный
гласныД (и) ассимилировался с гласным (а)
первого слова. С реднеязы чная ш ипящ ая аф 1
ф риката (ч), оказавш и сь перед широким з а д ­
него ряд а гласным (а ), переш ла в свистящую
переднеязычную аф ф рикату (ц). Таким о б р а ­
зом, в результате сложного-и длительного про­
цесса из двух разного р яд а слов образовалось
одно слово (ац араж и ), соблю давш ее все осо­
бенности зак о н а сингармонизма.
И зу ч ая деловые бумаги, так ж е можно з а ­
метить переход широкого переднеязычного
гласного (е) в узкий переднеязычный (и). Е с­
ли в этих документах мы читаем: йерен,
Эж,ил, геж,и, йеке, то в современном языке эти
слова произносятся: йирэн, Иж,ил, гиж,и, ики.
Н а основе изучения деловых бумаг т ак ж е
можно сказать, что о бразование долгих гл ас­
ных в зая-еандитской письменности не было
завершено. Об этом свидетельствует разный
способ обозначения долгих гласных в заяпан-
дитской письменности, где долгие (у:), (у :),
(и:) соответственно передаются знаками:
1, долгие (а :), (о:), ( :е), (э:)

Если долгий (и:) | обозначали, мож ет быть,

0 Письмо калмы цкого хана Дондук Омбо от 19


ф евр ал я 1740, ЦГА Калмыцкой А С С Р, ф. 38‘,
ол. 1, ед. хр. 118, л. 124.
118
именно так, чтобы отличить его от
который передает (а :), (э :), иногда (после
О, е) о:, в: и мягкость предш ествую ­
щих звуков, то обозначение } (у:), ^ (у:)
удвоением одних и тех ж е знаков, видимо, н а ­
до объяснять неполной завершенностью стя­
жения гласных в один долгий звук. Кроме
указанны х выше способов передачи долгих
гласных (удвоение одних и тех ж е знаков,
диакритический зн ак « у д ан » ), в стар окал м ы ц ­
кой письменности мы встречаем так ж е способ
передачи одного долгого звука двум я р азн ы ­
ми буквами. Так, например, долгий (у:), кро­
ме начертания , передается сочетанием
знаков (оу) | ; долгий ж е (у:), кроме нач ер­
тания (уу) I , передается сочетанием знаков
(оу). \

-Д'-А*-- 1 'О
Б ас а еб ерв занги болхона келеулж и илгек-
тун7— «если есть еще и свои новости, то сооб­
щите». Т а к а я передача долгих гласных соче­
танием разных знаков наиболее наглядно
п оказы вает незавершенность образован ия
долгих гласных.
Что же касается долгих гласных дифтонги­
ческого, происхождения, то, надо сказать, что
их >в старокалм ы ц кой письменности не было.
Н о в деловых бумагах н ачала XVIII столе­
тия, где наблю даю тся отклонения от норм о р ­
фографии, установленных Зая-П андитой, в
сторону разговорного язы ка наблю даю тся обо-

7 Письмо Аюки-хана от января 1713 г. ЦГА


Калмыцкой А СС Р, ф. 36, ол, 1, сд. хр. 1, л. 4.
119
значения долгих гласных вместо, дифтонгов.
Например, '**-'$« •> -'

еун ду та битиги оролцоктун8 «Вы в это не


вмешивайтесь». Здесь вместо ожидаемого би-
тугей—битегей9 мы наблю даем битиги «не,
нет, нельзя» и при том без зн ака долготы. Т а ­
на:— «ваш» вместо ожидаемого т а н а й .10
Относительно долгих гласных из дифтонгов,
видимо, надо предполагать, что З а я-П ан д и та,
следуя монгольской письменности, о т р аж ал
явления, свойственные более раннему периоду
языкового развития. Или ж е За я-П а н д и та,
предполагая распространение своей письмен­
ности за пределами ойратского мира, среди
восточных монголов, учитывал их языковые
особенности. К а к известно, халхаское наречие,
легшее в основу современного литературного
язы ка монголов .М Н Р , до сих пор не имеет
полностью установившихся долгих гласных
дифтонгического происхождения. Вероятнее
всего здесь второе наше предположение, ибо
за период ,прошедший с 1648 года, момента со­
здания заянандитской письменности, до 1713 г.,
которым датирую тся самые ранние письма
калмыцких ханов, имеющиеся в Центральном
государственном архиве К алмы цкой АССР,
8 Письмо Ч агдорж апа от ян варя 1713 г. ЦГА
Калмыцкой А С С Р, ф. 36, оп. 1, ед. хр. 1, л. 2.
9 Письмо Ч агдорж апа от 1713 г. ЦГА К алм ы ц­
кой А С С Р, ф. 36, оп. 1, ед. хр. 1, л. 2.
См. также 9.НашЬМ. /СаРтитШл тгШИиск,
Ш Ы ш й, ($35.
>° П исьма калмы цкого хана Дондук Омбо' от 19
ф евр ал я 1740 г. и от 28 апреля 1740 г. ЦГА К ал­
мыцкой А С С Р, ф. 36, оп, 1, ед. хр. 118, л. 124,
235.
120
не могло произойти такое большое изменение
в языке, к а к процесс образован ия долгих г л ас­
ных из дифтонгов. Мы не имели возможности
ознакомиться с письмами более раннего пери­
ода, но думаем, что этот короткий п р ом еж у­
ток времени (65 лет) можно было бы еще
сократить. Пусть д а ж е 65 лет, д а ж е и тогда
невозможно представить образование долгих
гласных из дифтонгов. Не будь долгих гл ас­
ных в живом язы ке калм ыков никому бы не
пришло в голову определять пути развития
дифтонгов в долгий гласный, не то чтобы
обозначать их на письме.
П оэто м у разное начертание одних и тех же
дифтонгов в словах беизе11— биизе12 «во зм ож ­
но, вероятно, долж но быть», теими13—тиими14
«такой» нельзя объяснять отсутствием н о р м а­
лизованного правописания в старокалмыцкой
письменности. Н а наш взгляд, они являются
отраж ением борьбы письменной традиции, то
есть узаконенных З а я-П анд и той особенностей
восточно-монгольских диалектов, и особенно­
стей живого произношения калмыков. Н адо
полагать, что калм ы ки уж е тогда говорили:
биизе, тииме, но писали беизе, теими.
В письме Аюки-хана к астраханскому гу­
бернатору есть такое выражение:

11 Письмо Чагдорш апа от 1714 г. ЦГА К алмы ц­


кой А С С Р. ф. 36, оп. 1, ед. хр. 2, л. 22.
12 Письмо Ч агдорж апа от 1713 г. ЦГА К алмы ц­
кой А С С Р, ф. 36, оп.. 1, ед хр. 1, л. 54, см. такж е
примечание № 21.
13 Письмо А ю ки-хана от ян варя 1713 г. ЦГА
Калмыцкой А С С Р ф. 36, оп. 1, ед. хр. 1, л. 4, см.
примечание № 6.
14 Письмо калмы цкого хана Д ондук Омбо от 26
ию ля 1740 г. ЦГА Калмы цкой А С С Р, ф. 36, оп. 1.
ед. хр. 1, л. 445.
121
Тенгецсе йабуксан элчи1* «посол, ехавший с
Дона». И з этого предлож ения видим, что ис­
ходный п ад еж имеет окончание— эсэ. В то же
время нам известно, что З а я -П а н д и т а у ста­
навливал д л я исходного п ад еж а окончание—
эце. Но это не д ва разны х окончания. Это од­
но и то же окончание, только на разных сту­
пенях развития. Здесь, видимо, прав Л. Р.
Зиндер, у тв ер ж д ая , что «графические системы
отстают от звуковой эволюции языков»,* что
«они отр аж аю т состояние графики не одной,
а ряда предшествующих эпох»16. Поэтому
эцэ — отраж ение прежней формы исходного
пад еж а и не является заимствованием из мон­
гольского письменного языка, как некоторые
склонны думать. Это окончание—эцэ яв л яет­
ся этимоном, из которого впоследствии р а з ­
вилось окончание, которое встречаем в д ел о ­
вых бумагах. Процесс же развития этого окон­
чания довольно-таки прост. Смычно-щелевая
аф ф рик ата (Ц ) в интервокальной позиции
утратила смычную свою часть и превратилась
во фрикативную (С) — произошла дезаффри-
кация.
. Если окончание—эцэ в ранний период зая-
пандитской письменности не подчинялось з а ­
конам сингармонизма, го в XVIII столетии
оно уже подчиняется гармонии гласных и в
зависимости от твердости и мягкости, огуб­
ленности и неогубленности гласных предыду-

15 Письмо Аюки-хана от января 1,713 г. ЦГА


Калмыцкой А С С Р, ф. 36, оп. 1, ед. хр. 1, л. 4.
16 Л. Р. Зиндер. К вопросу о фонологической ин­
терпретации данных древней письменности, Вопро­
сы теории и истории язы ка. ЛГУ, 1963 г., стр, 145.

122
1цих слогов имело разны е формы: е:се, у:сэ,
э:сэ; а:са, у:са, о:са (о :со ). Например,
«V Аг$«^чЛ*£Ч-ч,
СЧти£^ С^с-%
твуни зарЬуиги саитур ке гексен за к а : танду
иревсеиги б и ч и г е х е тани медебе би. «О том,
что пришел приказ, чтобы хорошо -был про­
веден суд, я узнал из ваш его письма»17.

Ха;буриин дунда сараин денвн ду ’К уму:ее би-


чибе18. «Пишу из Кумы четвертого числа сред­
него месяца весны».

Йеке цаЬа:н хана:с занги бий болхуна келуул-


уктун.19 «Бели есть вести от великого белого
царя, то сообщите
Хобоносо занги байину.20 Есть ли вести из К у ­
бани?
Подобное ж е явление наблю дается так ж е
в творительном падеже. Если в ранний пери­
од заяпандитской письменности твор«те.льный
п ад еж имел окончания йер, бер, то в XVIII
столетии появляю тся— а:р,— о:р, —и:р,— е:р„—

17 Письмо калмыцкого хана Дондук Омбо от 14


ф евр ал я 1740 г. ЦГА Калмыцкой А С С Р, ф. 36,
on. 1, ед. хр. 118, л. 124.
18 Его ж е, от 5 м арта 1740 г. ЦГА Калмыцкой
А С С Р, ф. 36, on. 1, ед. хр. 118, л. 159.
1Э Письмо. ЦГА К алмыцкой А СС Р, ф. 36, on. 1,
ед. хр. 1, л. 7.
20 Там же.
123
Э ; р , —по гармонии гласных. Например,

йекс импара: ториин зар л и Ь ар болхуй би2'— «я


буду поступать по указу великого и мперато­
ра».

ЗарЬуин йос.о:р з а л а Ь а ;ж и е г г е ж и и л г е б е б и —
«я послал, чтобы объяснили (ему) — по за к о .
нам суда»22.
энз з а н г и ф мордо:д '«выступили по этому со ­
общению».23
К ак у ж е было сказано, эти падеж н ы е окон­
чания подчиняются законам сингармонизма,
именно его губному притяженцю. Причем,
здесь действует закон губного притяжения,
свойственный восточной ветви монгольских
языков. П о х ар а ктер у губного притяжения
(заяпандитский) старокалм ы ц ки й л итератур­
ный язы к сб л иж ается с современными я з ы к а ­
ми монголов и бурят.
Анализ изучаемых документов позволяет
установить этимологию того или иного слова.
Если объяснение этимологии слова нааран—
«сюда, ближе» представляло какую-то труд­
ность, то на основе изучения этих документов
можно сказать, что это слово образовано от

г! Письмо А юки-хана от 19 м арта 1723 г. ЦГА


Калмыцкой А С С Р, ф. 36, оп. 1, ед. хр. 13, л. 34.
22 Письмо хана Д ондук Омбо 26 июля 1740 г.
Ц ГА Калмыцкой А С С Р, ф. 36, оп. 1, ед. хр. 1,
л. 445.
23 Письмо Ч агдорж апа, 1713 г. ЦГА Калмыцкой
А С С Р, ф. 36, оп. 1, ед. хр. 1, л. 54,
124
наречия места н аа плюс аффикс н ап р ав и ­
тельного п а д е ж а — ру и плюс окончание н.

гсноҗи йуумаини аб а :д бейеини ца:ру ш аду


илгел угей на:ру х ар и у л җ и 24— «ограбив, их
д альш е не пустили, а вернули сюда». В д а л ь ­
нейшем, в процессе д ел аб и ал и зац и и огублен­
ных гласных в непервых слогах и полного с р а ­
щения составных его частей это слово стало
трудно расчленимым и, если судить по этим
документам, окончание н появилось гораздо
позднее.
Д ел овы е бумаги имеют больш ое значение
так ж е при изучении лексики калмыцкого я з ы ­
ка. Многие слова калм ыцкого язы ка по тем
или иным причинам выпали из памяти н ар о ­
да. В восстановлении забы ты х слов значение
деловых б у м аг неоценимо. Так, в этих д о к у ­
ментах можно встретить такие старокалмы ц-
кие слова как:
б и й — есть, иметься, находиться
йосон— закон ’л
ө тәр—скоро, быстро
нец— очень, весьма, чрезвычайно
б и и зе— возможно, вероятно
нииде н у р һар —народ, общество
х а и р л ах у —любить, дорожить, ж а ле ть
з а р л и к — указ и т. д.
Т а к ж е деловые б ум аги на старокалм ы цкой
письменности сл у ж а т материалом изучения
диалектны х особенностей калмыцкого л и т ер а­
турного языка. Так, читая переписку к а л м ы ц ­
ких ханов, часто приходится встречать особен-
24 Письмо Чагдорж апа от ян варя 1713 г. ЦГА
Калмыцкой А С С Р, ф. 36, оп. 1, ед. хр. 1, л. 2.
125
пости торгутского диалекта. В современном
торгутском диалекте переднеязычный щелевой
сонант (л) часто чередуется с переднеязычным
смычным сонантом ( н ) , например, Л и җ и — Ни-
җи (имя) төөле— төөне «круг, пятно, звездоч- .
ка» (на л б у ). Подобное явление мы встречаем
и в язы ке деловых бумаг. Например, йеке ца-

һан хан ас занги бий болхока келүулүктун25


«если есть вести от великого белого царя, то
сообщите». В этом предложении слово болхона
«если» соответствует общ екалмы цкому болху-
ла.
Кроме общ екалмы цких окончаний— иң, — э,
—н, родительный п а д е ж торгутского д и алекта
имеет окончание— ан, —эн. В письме в л а д е л ь ­
ца дербетовского улуса Церен-Убаши к а с т р а ­
ханскому губернатору Никите Афанас-ьевичу
Бекетову читаем;
..V .;---- '
г-.- 1
захан нойодуудту мордоҗи с а г л а җ и бай геҗи
закга илгед йам ар зангини ;медегдетеле белен
баигсан сайн улу баиху геҗ и мордоҗ и26. « П о ­
слав пограничным нойонам н ака з выступать
к быть осторожными, и пока придет от них
весть, будет хорошо, если будут наготове —
сказав так, стали собираться».
Следующей диалектной особенностью дело-

25 Письмо ЦГА Калмыцкой АССР,' ф. 36, оп. 1,


ед. хр. 1, л. 7.
26 Дело 1768 г. о владельце дербетовского улуса
Церен Убуши, о грабеж ах, произведенных калм ы ­
ками, о моздокских горцах и проч. ЦГА К алм ы ц­
кой А С С Р, ф. 36, оп. 1, д. 408, л. 48.
126
й ы х бумаг на етарокалмы цкой письменности
является то, что суффикс волюнтативной ф о р­
мы 1-го лица состоит из йота и какого-нибудь
гласного звука. Например,
Г~

Энэ кууниитен менгаиги вгвей27. « Д ав ай те от­


дадим деньги этого человека». Такой ж е суф­
фикс (й +гласны й ) встречается в торгутском
диалекте. В дербетском ж е д иалекте этот
суффикс употребляется без дополнительного
гласного звука, например, йовий, егий. •
(К особенностям деловых бумаг так ж е сле­
дует отнести отсутствие в нем нап равител ь­
ного п а д е ж а в том виде, какое мы имеем в
современном дербетском диалекте, с аф ф и к ­
сами — ур, —ур. Отсутствие такого н ап рав и ­
тельного п а д е ж а в язы ке калмыков XVIII ве­
ка сб лиж ает этот язы к с торгутским д и а л е к ­
том современного калм ыцкого языка.
К роме таких фонетических, морфологиче­
ских и других диалектны х особенностей, име­
ются т ак ж е диалектизмы лексического х а р а к ­
тера. Так, в письме калм ы цкого хана Д ондук
Омбо мы читаем:

йабаш кин ай м ак буурул меркид олжи абуксан


г е ж и бичижи сан ж,и та28. «О казы вается, вы
писали, что нашел голубой меркид». Здесь
встречается слово «санж,и», которым в торгут-

27 Письмо Ч агдорж апа от 1713 г. ЦГА К ал­


м ыцкой А С С Р, ф. 36, оп. 1, ед. хр. 1, л. 38.
28 Письмо ЦГА Калмыцкой А С С Р, ф. 36, оп. 1,
ед. хр. 118, л. 124.
127
ском д и алекте часто [Заменяется слово «бзэ-
жи». Слово «санж и»—«было; оказывается,
было так», на наш взгляд, Вл. Котвич сп ра­
ведливо относит исторически к сочетанию <гак-
сан аж,игу»29.

И а м а р б а с а занги бий болхона келуулуктун3“.


«Если есть еще какие вести, передавайте».
о.~гГ\ От~*
Б аса ниге пшбуун .мини алдуулксан б аса тани
куун б а р и ж и .31
«Еще одна м о я (птица-улетела и снова пой­
мал ваш человек». В этих предлож ениях мы
наблю даем слово «баса», которое часто встре­
чается в речи торгутов, дербеты ж е это сло­
во нередко зам ен яю т словом «дэкэд».
Таким образом, язы к деловых бумаг по
своим особенностям, по своей близости -с ж и ­
вым разговорным языком калмыцкого народа
X V III—XIX вв., зан и м ает несколько особое
положение по сравнению с языком других ви­
дов письменных памятников, где писец, ста­
раясь строго следовать традициям письма,
скупо о т р а ж а л язы к народных масс.
И зу ч ая деловые бумаги на стар окал м ы ц ­
кой письменности, можно наиболее полно у ста­
новить историю развития калмыцкого язы ка.
Изучение деловых бумаг позволяет просле­
дить развитие я зы к а на всех его уровнях, н а ­

29 Вл. Котвич. Лекции по грам м атике монголь­


ского язы ка, Спб, 1902, стр. 124.
30 Письмо ЦГА Калмыцкой А С С Р, ф. 36, оп. 1,
ед. хр. 1, л. 7.
31 Письмо Ч агдорж апа от октября 1713, ф. 36,
оп. 1, ед. хр. 1.
128
чиная от фонетики и кончая синтаксисом и
лексикой.
Велико значение деловых бумаг так ж е для
исследования диалектны х особенностей язы ка
прошлых веков. Больш ое значение деловым
бумагам для выявления диалектны х особенно­
стей п ридавал акад. Б. Я- Владимирцов. Он
говорил, что «диалектические инновации, л и ­
тературные диалекты с особой легкостью вы ­
являю тся в деловом язы ке»32.
Итак, деловые бумаги на старокалмы цкой
письменности, подкрепленные другими видами
памятников письменности и современными
диалектам и языка, являю тся одним из основ­
ных источников изучения истории калмыцкого
языка.

32 Б. Я. Владимирцов. С равнительная грам м ати­


ка монгольского письменного язы ка и халхаского
наречия. Л. 1929 г.. стр. 30.
9. 320 лет старокалм. письм. 129
Г. И . М И Х А И Л О В

«ТО Д О Б И Ч И Г » И НАЧАЛО
О Й Р А Т С К О -К А Л М Ы Ц К О Й ЛИТЕРАТУРЫ
К сожалению, наши лингвисты почти пере­
стали изучать историю язы ка, хотя их п ред­
шественники этим проблем ам уделяли много
внимания. «Последним из могикан» был Б. Я-
Владимирцов. Он д ал нам схему развития
монгольского письменного язы ка, которой мы
пользуемся до сих пор, мало внося своего.
Очень часто грамматисты наши ограничива­
ются, я бы сказал, подобием отписок. Но
придет, будем надеяться, время, и мы этот
прорыв ликвидируем.
П ока ж е можно с уверенностью у тв ер ж ­
дать, что на протяжении семи с лишним сто­
летий в монгольской среде непрерывно велась
филологическая работа, появлялись самые
разн ооб р азн ы е труды. Обо всех этих трудах
сейчас говорить нет нужды, коснемся лишь
тех, которые посвящены письменности и пись­
менному языку. Одни филологи в разное в р е­
мя трудились над усовершенствованием мон­
гольской письменности и письменного язы ка,
а другие пытались создавать «ясное письмо»
и язык, близкий к живому.
130
Усовершенствования уйгурской письменнос­
ти начались в X III в., п родолж ались и в XIV в.
Пионерами в этой области считаются С а ж а -
пандита Г у н га аж а л ц а н и Чойжодсор. Особен­
но велики заслуги последнего, он считается от­
цом и монгольской письменности, и монголь­
ского письменного язы ка. Если бы пришлось
проводить такого ж е рода конференцию в
Монголии, в центре внимания докладчиков
был бы, конечно, Чойжодсор. В последующие
века неизвестные пока филологи п родолж али
работы в этом направлении, монгольский а л ­
фавит пополнился некоторыми новыми з н а к а ­
ми, соверш енствовалась орфография и т. д.
Некоторы е филологи пытались изменить
форму букв традиционной письменности, не
претендуя, вероятно, на реформу письменного
язы ка. Так, один неизвестный филолог (может
быть, д а ж е ц ел ая группа лиц) составил а л ф а ­
вит, именуемый монголами «звхмэл усэг».
Этот алф ави т не внес никаких усовершенство­
ваний, новшество свелось к зам ене зубчиков и
круж ков монгольской письменности п р ям о ­
угольниками. И другим буквам придана по
возможности ф орм а прямоугольника. Выпи­
сывать такие буквы очень трудно, пишущий
долж ен быть художником, поэтому «звхмэл
усэг» по п рям ом у назначению не использова­
лась, а выполняла роль орнаментального пись­
ма в необходимых случаях.
Любопытно, что почти одновременно н а ч а л ­
ся и другой процесс, тож е развивавш ийся на
протяжении нескольких столетий — от П агв а-
л ам ы до А гваана Д о р ж и ев а, нашего совре­
менника. Усилия представителей этого течения
были направлены против сложившихся тради-
дий. Некоторые филологи такого толка стре­
131
мились создавать лишь новый письменный или
литературный язык, а другие полностью отвер­
гали и традиционный алфавит.
К числу пер вы х относятся Аюуш-тууш, с о з­
давший в XV! в. свой известный «галиг», Зая-
пандита Н а м к а й ж а м ц (XVII в.) и Агв,аан
Д орж и ев (начало XX в.). Решительными р е­
ф орматорами были П а гв а -л ам а (XIII в.) и Он-
дор-гэгэзн (XVII в.).
Деятельность Г у н га аж а л ц а н а , Чойжодсора
и др. была эффективной, способствовавшей
развитию и совершенствованию монгольской
письменности и монгольского письменного
языка. Труды ж е решительных реформаторов
в большинстве случаев кончались неудачей.
Причины неудачи П агв а -л ам ы и Ондор-гэ-
гээна обусловлены тем, что они слишком ре­
шительно порывали с традициями, ориенти­
руясь на тибетскую письменность, м алозн ак о ­
мую монгольским народам во времена П агва-
ламы. В XVII в. тибетский язы к и тибетская
письменность завоевали в Монголии более
прочные позиции, казал ось бы, Ондор-гэгээну
легче было создать и внедрить свое «соёмбо».
однако и этот реформатор по тем же причи­
нам потерпел неудачу. К тому ж е Ондор-гэ-
гээн придал своим б уквам очень сложную
форму, во много р аз более сложную, чем «звх-
мэл усэт». Поэтому его письмом практически
пользоваться было невозможно, простому
смертному вырисовывать буквы «соёмбо» бы ­
ло очень трудно. «Хэвтээ дерволжин», другое
изобретение Ондор-гэгээна, разделило судьбу
«соёмбо».
Агваан Д о р ж и ев опирался, правда, на мон­
гольский алфавит, но его реформа, я бы с к а ­
зал, была запоздалой, ибо у б урят к XX в.
132 < ...
сложился уже свой письменный язы к с б ога­
той литературной традицией, о чем несколько
ниже будет сказано подробнее. И хотя как
Агваан Д орж и ев, так и его предшественники
опирались на монгольскую письменность, по­
беда все ж е оставалась за сторонниками т р а ­
диций.
Аюуш-гууш имел ограниченный успех — его
«галиг» не стал практической письменностью,
но все ж е иногда выполнял роль транскрип­
ции. Значит, труд его не пропал полностью;
какую-то пользу принес.
Имели ли успех письменность и письменный
язы к Зая-П анд и ты ?
С. А. Козин считал, что З а я -П а н д и т а стре­
мился сделать свою письменность «всемон-
гольской»1. И з выступления Ц. Д ам д и н с урэн а2,
имевшего в прошлом году беседы с московски­
ми монголистами, мы узнали, что Г. Д . Сан-
жеев придерж ивается того ж е мнения.
Если у З ая-П анд и ты действительно бы ли т а ­
кие намерения, С. А. Козин мог с полным п р а ­
вом заявить: «К ак военным вож дям ойратов
не удалось объединение Чннгисова монголь­
ского мира, так и реформе Зая-П а н д и ты не
суждено было сделать всемонгольской свою
усовершенствованную письменность»3.
М ожно, конечно, сделать допущение, что
З а я-П а н д и та действительно хотел со зд ать но­
вую письменность и новый письменный язык,
общий д л я всех монголов. В таком случае его
придется признать утопистом, а его реф ор­
му — крупной неудачей. Ведь монгольский
письменный язы к тем и силен, что служил
средством общения, связы вал разны е мон­
гольские народы, а «тодо бичиг» д ля этих це­
лей мало годился. Но как мы мож ем судить
133
о намерениях Зая-П а н д и ты ? Его в ы сказы в а­
ний на сей счет у нас нет, и его биограф Рад-
н аб ад р а ничепо по этому поводу не писал,
ограничившись констатацией ф ак та создания
нового алф ави та.
Б. Я. В ладим ирцев ж е прид ерж ивался ино­
го мнения, и это мнение представляется нам
более правильным. В «Сравнительной г р а м ­
матике» он писал: .«У ойратов в половине
XVII в. д елается попытка создания нового
письменного языка... К а к и Л а г в а -л а м а , З а я -
П андита не ограничился изобретением новых
букв и нового правописания, он стремился
создать литературны й обще-ойратский пись­
менный язы к»4.
Кто согласится с этим положением Б. Я.
В ладимирцова, тот долж ен будет признать,
что реформ а Зая-П а н д и т ы имела успех, ибо
его письменность и нормы письменного языка,
вы работанны е им, были приняты ойратами и
существовали в течение трех столетий. И в
настоящее время синьцзянские ойраты п оль­
зуются своим языком, если только китайские
шовинисты не нарушили нормальный ход н а ­
ционально-культурного строительства в том
районе.
Реф орму За я-П а н д и т ы Б. Я- В ладимирцов
не считает, таким образом, неудачей. Он в
той ж е «Сравнительной грамм атике» писал:
« З а я-П а н д и га со своей, задачей справился
вполне: он создал действительно общий язы к
на почве ойратских говоров. Язык, созданный
им и выявляемы й в многочисленных перево­
дах с тибетского, сделанных им и его школой,
не был каким-либо ойратскнм говором, л и т е­
ратурно обработанным, нормированным д ля
н у ж д письменности»5.
134
Правда, Б. Я. В ладкм и рцов отмечает и сл а­
бые стороны реформы З ая-П ан д и ты . Н а ш вы ­
дающийся монголовед хотел бы видеть ре­
форму эту более радикальной: «Выполняя
функции делового язы ка, ойратский .письмен­
ный значительно сблизился с народной ре­
чью, в остальных ж е о б ластях литературы он
почти остался в застывш их формах, раз у с т а ­
новленных Зая-П анд и той и его школой. В ре­
зультате он превратился в подобие монголь­
ского письменного язы ка, стал монгольским
письменным языком второго сорта. Поэтому,
несмотря на все свои преимущества, он не
может сопротивляться монгольскому, об щ е­
монгольскому письменному языку и уступает
ему место, как, например, в Западн ой М он ­
голии»”.
Значит, Б. Я. В ладимирцов говорит не о не­
удаче предприятия З ая-П анд и ты , а о п росче­
тах создателя ойратско-калмыцкой письмен­
ности, мешавших ее широкому р асп р остра­
нению. В целом ж е З а я -П а н д и т а , по мнению
Б. Я. Владимирцова, «со своей задачей о т р а ­
зился вполне». Н а этот счет у Б. Я. В л ад и ­
мирцова не было никаких сомнений.
В чем ж е причина успеха реформаторской
деятельности ойратского Зая-П анд и ты ?
П р е ж д е всего следует заметить, что этот
реформатор не порывал с национальными
традициями, не стремился создавать совер­
шенно новую письменность. Его скорее м о ж ­
но было бы упрекнуть за чрезмерную привер-
женность традициям в той части его д е я т е л ь ­
ности, которая ка сал ас ь письменного языка.
З а я -П а н д и та знал тибетский язык, отлично им
владел и мог бы, конечно, пойти по пути
П агв а -л ам ы или Ондоргэгээна, но он этого не
135
сделал, отдав предпочтение монгольской
письменности перед тибетской, хотя послед­
няя была в почете у большинства людей его
круга
И при создании ойратско-калмыцкого п ись­
менного язы ка З а я -П а н д и та оставался т р а д и ­
ционалистом. как уж е говорилось выше.
Вспомним интересное с этой точки зрения в ы ­
сказы вание Б. Я. В ладимирцова об а р х а и з ­
мах и монголизмах в переводах Зая-П анд и ты
и его учеников. Тут следует заметить, что во
времена З а я-П а н д и ты обойтись без архаизмов
и монголизмов (да и тибетизмов, заметим в
скобках) было, вероятно, во м н оги х-случаях
трудно, трудно было сразу создать чисто ой-
ратский письменный язык, .поскольку д и а л е к ­
ты не всегда располагали необходимым л е к ­
сическим материалом. К тому же архаизмы,
монголизмы и тибетизмы проникали в перево­
ды З а я-П ан д и ты и его учеников вне зави си ­
мости от их воли, если .учесть, с какими о р и ­
гиналами им приходилось иметь дело. Д а и
вообще от всякого рода «измов» уйти почти
невозможно. М ало ли всяких заимствований,
например, в русском языке, хотя все время
предпринимались попытки субъективистско­
го словотворчества. Однако «окоём», «ячест­
во», «мокроступы» и другие подобного рода
лексические инновации казали сь русским л ю ­
дям большими архаизм ами, чем заим ство­
ванные «горизонт», .«эгоизм», «галоши».
Способствовало успеху реформы З а я - П а н ­
диты и еще одно очень существенное обстоя-
тельство. Могли бы новая письменность и
новый письменный язык остаться достоянием
самого реформ атора, как случилось, н ап р и ­
мер, с Агваан Д о рж и евы м и, вероятно, с Он-
136
дор-гэгээном. С З а я-П анд и то й ничего подоб­
ного не случилось б ла го д а р я тому, что он соз­
дал свою школу и перевел на ойратско-кал-
мыцкий язы к 177 различны х произведений, а
его ученики продолжили дело своего учителя,
осуществив перевод еще 37 произведений.
Б. Я- Владимирцов совершенно определенно
говорит об ойратском письменном языке, в ы ­
являемом в переводах З ая-П анд и ты я его
учеников.
Все перечисленные выше обстоятельства
весьма и весьма существенны, конечно, о д н а­
ко не в них главное. Ведь и Агваан Д о р ж и е в
опирался на традиционную письменность и
один из живых бурятских диалектов (хорин-
ский), который в революционную эпоху был
положен в основу современного бурятского
литературного языка. П рименяли на практи­
ке свою письменность как П а гв а -л ам а, так и
Ондор-гэгээн. Имели, конечно, все они своих
учеников. Тем не менее их деятельность п р о ш ­
ла почти бесследно.
Очевидно, З а я -П а н д и т а действовал при н а ­
личии каких-то особых обстоятельств, способ­
ствовавших успеху новой письменности и но­
вого -письменного язы ка. Выявление этих осо­
бых обстоятельств представляется делом
чрезвычайно важным.
С. А. Козин пы тается реформу З ая-П анд и ты
как-то св я за т ь с усилением военной мощи
дэрбэн ойратов в XV в. В приведенной выше
цитате он говорит, что как военные м еропри я­
тия ойратских вождей, т ак и реформа Зая-
Пандиты не имели успеха. Однако такую по­
пытку нельзя признать удачной, ибо слишком
большой разры в во времени между монголо-
137
ойратокими войнами и реформой За я-П а н -
диты.
П равд а, как мне представляется, на сторо­
не А. В. Б а д м а е в а 7, связываю щего создание
ойратско-калмьщ кой письменности и ойратско-
калмыцкого письменного язы ка со сложением
ойратской народности. Такой процесс в то
время наб лю д ал ся не только у ойратов, но и
у других ’м онгольских народов. Возможно, и
уход предков нынешних калм ы ков из п р ед е­
лов З ападн ой Монголии на берега Волги
явился одним из проявлений этого процесса.
Какими бы соображ ениями ни руководство­
вались предводители переселенцев, конечным
результатом перекочевки явилось создание
калмыцкой народности.
Н аш ел свое отраж ение процесс ф ормиро­
вания монгольских народностей и в поэтиче­
ском творчестве их. А в этой области н а б л ю ­
дался процесс разл ож ени я единой, общемон-
голь'ской литературы, сопровождавш ийся об­
разованием национальных литератур, отме­
ченных многими специфическими чертами.
Уже в XVII в. и во Внутренней Монголии,
и в Халхе (Внешняя М онголия) появляются
авторы, носители своеобразных тенденций,
которые в дальнейш ем все более и более
усиливались. И звестная летопись «Алтан товч»
М эргэн-гэгээна (XVIII в.) настолько своеоб­
разна, что Ц. Д ам ди нсурэн отказывается
признавать ее историческим произведением,
относя ее к числу «улгэров». О тказы вается
этот монгольский ученый признавать истори­
ческим сочинением и летопись «Болор эрх»
(тоже XVIII в.) Р аш пунцага, считая ее ис­
торическим романом, хотя произведение, б л и з­
кое современному историческому роману, бы ­
138
ло создано лишь в конце XIX в. («Хех судар»
I [н ж а н н а ш ).
Во Внутренней Монголии в самых общих
чертах н аблю дались такие ж е процессы, как
и в Халхе, но в первом случае эти процессы
развивались более ускоренными темпами. В
обеих этих частях монгольского мира р а з д а ­
вались довольно громкие голоса протеста
против феодального гнета и засилия л ам , о д ­
нако внутренние монголы в этом отношении
были более решительными, антиламские н а ­
строения у , них п ерерастали в антиламаист-
ские. Первые антивоенные стихи появились
та к ж е во Внутренней Монголии.
Во второй половине XVIII в. и буряты ста­
ли создавать свою самобытную литературу.
Н ачинали они, ка к и другие монгольские н а­
роды, с исторического ж а н р а . Известны «В ы ­
писка из родословной худайского рода», л е ­
генды об Асуйхан-удаган и Б алж ин -хатан ,
длинный ряд летописей.
Почти одновременно с историческим з а ­
р о ж д ал ся в Бурятии и ж а й р хождений. В р у ­
кописных фондах Института народов Азии
АН С С С Р хранится большое количество опи­
саний путешествий в Тибет и Непал, в П е тер ­
бург и Москву. Возникали на бурятской поч­
ве и сургаалы.
В годы первой русской революции разл и ч ­
ные бурятские авторы создавали произведе­
ния так называемой улусной или бытовой
драматургии. Творчество этих авторов зн ам е­
новало переход от средневековой л и терату­
ры к современной'реалистической и проходил
он при сильном, влиянии русской классиче­
ской литературы.
П р о ц е с с ф о р м и р о в а н и я н а ц и о н а л ь н ы х ли­
139
тератур у каж дого народа отличался извест­
ным своеобразием. В Бурятии и Калмыкии,
например, разв и вал ся ж а н р хождений, хал-
хаекие авторы хождений не писали. Н а м тары
встречались у халхасов и внутренних монго­
лов, известен один ойратский н ам тар, а у к а л ­
мыков и бурят произведения этого рода до
сих пор не обнаружены. С ургаалы сос тав л я­
лись внутренними монголами, х алхасам и и
бурятами, но ойратские авторы таких произ­
ведений не создавали. Есть сведения, что у
калм ы ков имел хождение сургаал «Улгурин
дала», а в н ачале XX в. появился обличи­
тельный сургаал Бован Бадмы , о котором
речь будет ниже.
В это ж е время з а р о ж д а е т с я и самобытная
ойратская литература. Н ачиналось все, п р а в ­
да, с переводов, тем не мене в XVII в. п о яв и ­
лись ;и ори тин альн ы епрои звед ен ия.Зая-'П аш ш -
та ограничивался переводами, оригинальных
художественных произведений он не с о зд а­
вал. Но Р а д н а б а д р а за л о ж и л основы биог­
рафического ж а н р а , написав интересную биог­
рафию своего учителя. Это его произведение
отличается рядом черт от намтаров, которые
встречались в Халхе и Внутренней Монголии.
В то ж е время получила, по-видимому, л и ­
тературное оформление «Повесть о разгроме
дэрбэн ойратам и монгольского Увш-хуи-
тайж». Несколько позже с та л а литературным
произведением легенда об Амурсане. В ероят­
но, более или менее одновременно с преды ­
дущим произведением была заф и ксирована и
«Повесть о Хан-харангуе». Н адо думать, при­
мерно в конце XIX в. предпринимались по­
пытки фиксации знаменитой Д ж ан гар н ад ы .
Со временем, вероятно, выясним, точно, ког­
140
да печатная Г эсэриада стала достоянием ой-
ратской литературы.
В учебнике по истории монгольской л и т е ­
ратуры Д . Цэнд упоминается «Д ервен ойра-
дын н ам тар туух», относящуюся к 1751 г.8.
Имеются и другие, не совсем конкретные,
л р ав д а, у казан ия о существовании историче­
ских сочинений ойратов.
Много сделали д ля развития ойратско-кал-
мыцкой литературы и калм ыцкие авторы. В
Калмы кии процесс создан и я самобытной л и ­
тературы отличался д а ж е большей, чем у ой­
ратов, интенсивностью. У ж е в XVIII в. было
написано историческое сочинение Алдар-
Гавж. По стопам его пошел Г аб ан ш ара б , л е­
топись которого считается лучшим историче­
ским сочинением калмыков. К XVIII в. от­
носится и историческая песня, приписываемая
Г ал д ан ц э р ен -ж и ж и т э н у . В этой песне повест­
вуется о путешествии калм ы ков в Тибет
в 1756 г.
В XIX в. калмыцкие авторы добились еще
больших успехов. Они п родолж али трудиться
в области исторического ж а н р а , д о к а за т е л ь ­
ством чего может служить летопись Б аатр-
увш-Тюменя. В это ж е время появляю тся об­
стоятельные описания путешествий. Тут м о ж ­
но н азв ать широко известный труд Б аза -
багш, опубликованный А. М. Позднеевым.
И конечно же, говоря о калмыцкой л и тер а­
туре XIX в., никак нельзя пройти мимо бое­
вых стихов Ончхана Ж и р г а л а , которые име­
ли в н ачале прошлого века большой общ ест­
венный резонанс и хранились в народной п а ­
мяти вплоть до наших дней.
В самом начале XX в. писал П урдаш -Очир
Д ж унгуруев. Есть сведения о его описании
141
путешествий в Тибет в 1898— 1900 гг. и 1902—
1903 гг. К той ж е эпохе относится, видимо,
описание путешествия Б аза -б аг ш к к а р аш а р -
ским торгутам. Об этом сочинении Б аза -б агш
имеются сведения в том ж е издании (преди­
словие Б. Я. В ладимирцова к книге Б. Л ау -
ф е р а ) 9.
П еред самой Октябрьской революцией выш ­
ло в свет произведение Бован Б ад м ы « Ч и к­
ни ху-жр» («У слаждение слуха»), п р ед ст ав ­
ляю щ ее собой обличение знати и гл аварей
ламаистской церкви, облеченное в форму сур-
гаала,
В фондах Института народов Азии АН
С С С Р хранится сочинение, озаглавленное «Ач
ихт Аюкийн судр», и еще несколько ф р а г ­
ментов исторических сочинений, в одном из
которых речь идет о борьбе Дондог-омбо со
своим сыном Галдан-норма. Время создания
этих произведений пока не удалось устано ­
вить, вероятно, они относятся к XVIII ■ —
XIX вв. Нельзя, понятно, считать, что поиски
закончены и искать больше нечего, возможны
новые находки.
С пособствовала развитию ойратско-кал-
мыцкой литературы т а к ж е переводческая д е я ­
тельность З а я-П ан д и ты и его учеников. К ак
у ж е говорилось, они перевели большое коли­
чество разнообразны х произведений. И не ко
всем этим переводам у нас одинаковое отно­
шение. Переводы произведений духовной л и ­
тературы не представляли какого-либо и ск­
лючительного интереса д а ж е в то время, по­
скольку такого рода литература тогда имела
у ж е широкое распространение, новые п ерево­
ды не явл ял и сь каким-то событием. И мы не
говорили бы т а к много о З а я-П а н д и те и его
142
деятельности, если бы он и его ученики не
переводили произведений светской л и т ер а­
туры. Только такие переводы играли полож и­
тельную роль в эпоху засилия «желтой веры»,
су ж ивая сферу влияния духовной л и т ер а­
туры.
С таких позиций н ад леж и т подходить и ко
всей деятельности Зая-П анд и ты . Порой он д е­
л ал то ж е самое, что д ел ал и и другие с л у ж и ­
тели ламаистской церкви, т. е. соверш ал р е ­
лигиозные обряды, проповедывал догматы
буддизма, -боролся с шаманизмом, собирал
подношения в пользу церкви вообще и Д а л а й -
ламы, в частности. Такого рода деятельность
мы не ставим ему в заслугу. Д а и в то время
она считалась просто нормальной.
Положительной ж е оценки засл у ж и в ает
именно то, что другие лица его круга не д е ­
лали. В актив За я-П а н д и ты можно отнести
его письменность и письменный язык, перевод
произведений светской литературы, распрост­
ранение грамотности и т. п. А его успех в
этом направлении был обусловлен историче­
ской обстановкой. М ож н о сказать, что исто­
рия раб о тал а на Зая-П ан д и ту. Н е -будь п р о ­
цесса склады вания ойратской народности,
реформ а Зая-П анд и ты , возможно, оказал ас ь
бы не более жизненной, чем мероприятия т а ­
кого ж е рода других реформаторов, о кото­
рых говорилось выше. Эти зам еч ан ия ни в
какой мере не ум аляю т достоинств З а я - П а н ­
диты, а просто выделяю т положительное -в
его деятельности.

143
С носки

Гееериада, стр. 13. М. — Л , 1935.


2. Газ. «Утга зохиол, урлаг», 1 декабря 1967 г.
3. Гееериада, стр. 13, М. — Л., 1935.
4. С равнительная грам матика монгольского пись­
менного язы ка и халхаского наречия, стр. 25,
Л. 1929.
5. Там же.
6. Там же.
7. Р оль Зая-П андиты в истории духовной к у л ь­
туры калмы цкого народа, стр. 6, Элиста, 1968.
8. Д. Цэнд. Монголын уран зохиол, стр. 1, ч. 8,
У лан-Батор, 1957.
9. Очерк монгольской литературы , стр. XIV, Л.
1.927.

144
и. к. илишкин

РАЗВИТИЕ КАЛМЫЦКОГО
ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
В СОВЕТСКИЙ ПЕРИОД

Исследование и широкое обсуждение исто­


рии языков народов С С С Р , в том числе и к а л ­
мыцкого, полностью вытекает из р еком ен да­
ций и решений Всесоюзной конференции АН
С СС Р, состоявшейся в 1963 г. в Алма-Ате.
Академик В. В. Виноградов, подводя итоги
разработки литературны х языков за годы С о ­
ветской власти, поставил перед язы коведам и
ряд проблемных вопросов, в числе которых
первым является история возникновения и р а з ­
вития литературны х язы ков в С ССР. П редсто­
ит очень больш ая работа по изучению языков
в историческом, сравнительно-историческом,
историко-типологическом п лан е.1)
Ученые К алмыцкого научно-исследователь-

!) В. В. Виноградов, Ю. Д. Деш ериев. М атериа­


лы конференции. А лма-А та, Изд. АН Каз. СС Р,
1964.

10, 320 дет старокалм. письм, 145


ского института провели некоторую работу. В
плане сравнительного изучения лексики к а л ­
мыцкого я зы к а с тюркскими язы кам и н ап иса­
на доктором наук Ц. Д . Номинхановым моно­
графия, пред ставл яю щ ая определенный инте­
рес в алтаистике.
С равни вая и -анализируя лексику этих я з ы ­
ков, он п о к а за л общность многих слов как по
форме, так и по содержанию. Им было отме­
чено свыше 1,5 тыс. таких слов. Характерно,
что эти слова не являю тся заимствованными
словами друг от друга. Н а основании этих
данных автор пришел к выводу, что монголо-
тюркские язы ки происходят от одного корня,
который был общим д ля этих народов в д о ­
исторические времена. Кроме того, в этой р а ­
боте он показы вает процесс взаимодействия
этих язы ков в исторические времена, в заи м о ­
влияние этих групп язы ков в определенные
периоды. Им ж е написана еще одна работа по
истории калмыцкой письменности, охваты ваю ­
щ ая и советский период. З а последние годы
институтом издан ряд статей и диссертаций
по говорам, зая-пандитской письменности и
словарному составу. Н а очереди стоит напи­
сание ф ундаментальных работ по отдельным
вопросам теории и истории калмыцкого язы ­
ка.
В содерж ательны х д о к л а д а х профессора
П аш кова Б. К., доктора наук Зл атк и н а И. Я-,
канд и дата филологических наук П а вл ов а Д . А.
глубоко и всесторонне освещены вопросы п ер­
вого периода развития калмыцкого л и т е р а ­
турного язы ка, имевшего важ н ое значение в
культурно-историческом развитии нашего н а ­
рода и о его создателе З ая-П анд и те, об о б ста­
новке той эпохи, в которой ж ил и создавал
146
труды по различным отраслям науки, о его
политических взглядах, ка к ученого и монаха,
проповедывающего ламаистскую религию.
В данном до кл ад е остановимся на совет­
ском периоде развития литературного языка,
который по темпам развития и р азр аботк е не
идет ни в какое сравнение с дореволюцион­
ным временем. В силу р яд а ограничений в от­
ношении малых народов при цари зм е об щ е­
ственная функция литературного язы ка к а л ­
мыков не могла получить такого широкого
развития, какое он имеет сейчас. Веками н а ­
род оставался в основном безграмотным и з а ­
битым. В этих условиях не могло быть и речи
об усовершенствовании письменного л и т ер а­
турного язы ка и расширении его обществен­
ных функций. Только О к т я б р ьс к ая революция
откры ла путь к расцвету материальной и д у­
ховной культуры народа. И зад а ч а К ом м уни­
стической партии и Советского государства
зак л ю ч ал ась в том, чтобы в кратчайш ий срок
ликвидировать отсталость малы х народов, в
том числе калмыков, подтянуть его до уровня
культурно-экономического развития передо­
вых народов нашей страны.
В п ервые годы Советской власти, когда н а ­
род в основном был одноязычным, .почти
сплошь неграмотным и отсталым, родной язы к
играл большую роль, явился важнейшим
средством для Коммунистической партии и
Советского государства в осуществлении л е ­
нинской национальной политики, политики пе­
реустройства экономики, культуры и быта н а­
рода на социалистических основах. Н а род­
ном язы ке трудящиеся калм ыки усваивали
идеи великого многонационального п ро л е тар ­
ского государства и под руководством Комму-
147
иистической партии строили новую жизнь. В
первые годы социалистических п р еоб разо в а­
ний особую актуальность приобрела пробле­
ма путей развития такой графической основы
письменного литературного языка, которая
облегчила бы усвоение грамоты народом, со­
действовала быстрому темпу роста н ациональ­
ной культуры. К ак известно, успех о б р а зо в а ­
ния, просвещения в известной мере зависит и
от графической основы письма.1)
Старый калм ыцкий письменный язы к имел
графическую сложную основу письма, для ов­
ладения которой требовалось много времени.
Кроме того, нормы орфографии, установлен­
ные в XVII в. в основном не соответствовали
в XX в. общенародному разговорному языку,
требовали значительных усовершенствований.
Академик Б. Я. В ладимирцов говорил, что
Зая-П анД ита всю орфографию построил на
педантично выдерж анном этимологическом
принципе, и язы к был скован этимологической
орфографией.2 П равописание слов в ряде
случаев отличалось от живой речи ойратов и
калмыков. Б. Я- В ладимирцов сравн и вает
монгольский и ойратский письменные языки с
разговорным языком:
1) монг. письм. ноуан — князь, в заянан-
дит. орф. — ноуон, в живой речи торгутов и
дерб.— ноун;
2) монг. письм. хонин — овца, в заяпан-

') Ю. Д. Дешериев. Советский опыт языкового


строительства и развития литературных языков.
НИИЯЛИ, Элиста, 1968, стр. 2 0 — 26.
2) Б. Я. Владимирцов. Сравнительная граммати­
ка,

148
литской ор,ф.— хони, в живой речи калмыков
— хен;
3) монг. письм. б ар и г ад — схватив, в зая-
пандит. орф. —- барид, в живой речи ойратов
и калм ы к ов—|бэрэд и др.
К тому ж е в живой речи калмыков, надо
полагать, за 320 лет после создания письмен­
ности Зая-П анд и ты произошли некоторые
фонетические и другие изменения, о которых
подробно и злагает в своей грам м ати ке В, Л.
Котвич: «В калм ыцком язы ке появились но­
вые звуки, новые сочетания звуков, новые
формы и новые слова; немало слов и форм
забылось. Современный калм ыцкий живой
язы к о к азал ся довольно-таки далеки м от т о ­
го язы ка, который мы находим в книгах, с о ­
ставленных З а я -Л ан д и то й » .1
К акие это изменения, о которых говорит
проф. В. Л. Котвич?
Во-первых, в разговорной речи произошло
сокращение слогов в слове. В результате ис­
чезновения гласных звуков непервых слогов
многосложные слова превратились в д вух ­
сложные, двухсложные — в односложные:
шилусун шулсэн — слюна
хумусун хумсун — ноготь
нарин нэрн — тонкий
нойон нойн — князь
Таким образом, сильная редукция гласных
некоторых слогов слов, а в ряде случаев и
исчезновение их привело к значительному и з ­
менению формы слов.

1 В. Л. Котвич. Опыт грамматики калмыцкого


разговорного языка. М.-Л. 1929 г., стр. 17.23. В
дальнейшем примеры взяты из этой грамматики.

149
Во-вторых дифтонги ай, ой, уй, ей, өй, үй,
ий в живой речи исчезли, вместо них появи­
лись долгие гласные, например:
д ал ай — д а л а — океан чшрик— чиирк— крепкий
д ул ей — д ү л ә — глухой ойро — өөръ — близкий
у й т у н —-у у т х н —узкий тейм ү — тиим — такой
үнетей — үнтә — дорого
(Г р ам м ати к а В. Л. Котвича, стр. 18)
В третьих, в основном заверш ился процесс
замены одних гласных другими, в результате
которого слова освободились от нейтрального
«и» и приняли грамматическую форму, отно­
сящуюся к гармонии гласных. Например, с
гласной «и» в первом слоге слова:
Чилуун—чолун
чино — чон
нидун — нүдн
илдү — үл дъ
изуур — йозур
Гласный «и» в непервых слогах слова п овли­
ял на предыдущие гласные заднего ряда, и
как результат этого влияния они преврати­
лись в гласные переднего ряда. Иначе гово­
ря, прогрессивная и регрессивная ассимиля­
ция звуков усилила развитие закона сингар­
монизма. Например:
морин — мэрн — конь
хурим — хурм — свадьба
хорин — херн — двадцать.
В четвертых, долгие гласные непервого
слога о, е, э были заменены долгими гласны
ми «а», «э»:
одо — ода -— сейчас
йөрөл— йөрәл — благопож елание
идэн — идән — пища
Учитывая все эти моменты, а так ж е в це­
150
лях облегчения широким массам усвоения
русской грамоты и освобождения школы от
непроизводительного труда при изучении п р а ­
вописания, исполком областного Совета деп у­
татов трудящихся в 1924 году вынес постанов­
ление о переводе калмыцкой (письменности на
русскую графику с добавлением букв для изо­
браж ени я специфических звуков — э, в, у, ц,
ж. В связи с этим бы ла р азр а б о та н а и новая
орфография, основанная на фонетическом
принципе. С этого времени в письменном л и ­
тературном языке все слова передаются в со­
ответствии с их произношением в о б щ ен арод ­
ном языке. Например: зуух, ирх, хеетк, нудн,
ноха, вместо зуку, иреку, хойтуку, нидун, но-
хай и т. д.
Таким образом, принятие новой графики
письма явилось большим общественнополи*
тическим и государственным мероприятием,
направленны м на сближ ение графического
и зображ ен и я влов в орфографии калмыцкого
и русского языков, что максимально облегчи­
ло изучение детьми и взрослыми вы ш еу ка зан ­
ные языки. И в н астоящ ее время мы имеем
вполне установившуюся графику, почти пол­
ностью отраж аю щ ую фонемный состав к а л ­
мыцкого языка.
Установление в орфографии фонетико-мор-
фологического принципа коренным образом
изменило орфографический облик всех слов
прежней зая-пандитской письменности в со­
ответствии с нормами произношения об щ е­
народного языка. Это бы ла коренная ломка
старой орфографии и, по существу, создание
нового правописания на базе дербетского и
торгутского говоров. Кстати, надо сказать,
151
что по разрабо тке новой графики, орфографии
и терминологии и дальнейш ем усовершенство­
вании их в 20-30 годах был проведен ряд
научных конференций и совещаний с участи­
ем акад. Б. Я. В ладимирцова, проф. Б. К-
П аш кова, Г. Д . С анж еева, А. В. Бурдукова и
др. С помощью этих ведущих ученых-вос-
токоведов были созданы научно-обоснован­
ные проекты алфавита, орфографии и прин­
ципы создания терминологии. Проведенные
экспедиции по изучению говоров д али немало
новых материалов, и они послужили основой
для разрабо тки норм нового литературного
языка. Это мероприятие в значительной сте­
пени облегчило р аз работк у и исследование
самого литературного язы ка, а т ак ж е работу
культурных учреждений в ликвидации не­
грамотности трудящихся, обучении детей,
развертывании всех мероприятий на родном
языке. Н а новом литературном языке были
созданы учебники д ля школ. Так, е 1924 г. по
1928 г. было издано 20 новых учебников об­
щим тираж о м 120 тыс. экз., а с 1928 г. по
1938 г. было издано 31 название учебников и
пособий ти раж ом 195 тыс. экземпляров. \
Почти все учебники родного языка, начиная
с 30-х годов, р азр а б а ты в ал и сь под руководст­
вом профессора Б. К. П аш кова. Б. К. Пашков,
Ц.-Д. Номинханов и X. Косиев были первыми
авторами калмыцкой грамм атики для школ, а
автором новой научной грамм атики к а л м ы ц ­
кого язы ка был проф. Г. Д . Санжеев.
Кроме того, массовым тираж о м и зда ва л ась
художественная лит ература — произведения
калмыцких писателей (Н. М ан дж и ева, А. Су-
сеева, С. К ал яева, К. Эрендженова, X. Сян-
152
Белгина и др.)- И х произведения сыграли
важ н ую роль в нормализации литературного
языка. В те годы был осуществлен перевод
р яд а произведений классиков м аркси зм а-ле­
нинизма (биография В. И. Ленина, История
К П С С ), классиков художественной литера­
туры (А. С. П уш кина. М. Ю. Л ермонтова.
М. Горького) сельскохозяйственной лите­
ратуры. Эти переводы в значительной степе­
ни содействовали обогащению лексики, а к ­
тивизации всех языковых средств для п ер ед а­
чи богатой мысли классиков марксизма-лени-
низма и классиков художественной л и т ер а­
туры и развитию стилей калмыцкого языка.
После восстановления республики с 1957 г.
по 1967 г. издано 84 н азван ия учебников об­
щим объемом 758 п. л., художественной л и ­
тературы и переводов— 284 н азван ия объемом
1476 я. л . 1
Кроме того, было н ал аж ен о издание перио­
дической печати на калм ыцком язы ке — г а ­
зет (республиканские и районны е), ж у р н а ­
лов («М ана келн», «Теегин герл» и « За со­
циалистическую к у л ь ту р у » ), стало р а зв и в а т ь ­
ся на родном язы ке театральное искусство
(драм театр, концертная группа «Тю льпан»),
осущ ествлялось всеобщее начальное обуче
ние на родном языке, преподавание калмыц-
' кого язы ка и литературы в средних и специ­
альных учебных заведениях, велась подготов­
ка кадров учителей, советско-партийных и
культурных работников, которая облегчила

‘) Количество названий учебников, художествен­


ной и др. литературы приводится по справке кал­
мыцкого издательства.

153
проведение коренизации советско-партийного
ап парата, организовано было ежедневное в е ­
щание на калм ы цком языке. Все это вместе
взятое подтверждает, насколько развились
общественные функции литературного язы ка
по сравнению с дореволюционным периодом.
В связи с расширением общественных ф ун ­
кций .калмыцкого язы ка значительно о б ога­
тилась его лексика. Процесс создания новых
терминов происходил двум я путями: во-пер­
вых, путем р азв ер ты в ан и я внутренних в о з­
можностей калм ыцкого языка. Это один из
главных способов образован ия новых слов
и терминов.
Новые термины и слова, созданные за счет
собственных ресурсов язы ка, являю тся п ере­
осмыслением, расширением или сужением
значений Существующих слов. Например:
Терскн — Родина, Отечество. Р ан ьш е оно
означало место, где родился и вырос чело­
век, а сейчас оно употребляется в широком
значении. Оно означает нашу великую Р о д и ­
ну. Например, Советск Союз — социали-
стическ революции Терскн. З э р л г — указание,
указ. Этот термин применялся в дореволю ци­
онном языке в буддийской религиозной л и т е­
ратуре, а т а к ж е в официальных деловых б у ­
магах: лам и н зэрлг, х аа н а зэрлг (указ ламы,
указ х ан а). В наше время этому термину при­
дан новый смысл. Н апример: Д еед Советин
Президиумин зэрлг. (Указ П резидиума В ер­
ховного С овета). Слово «бичэч» — писец, пи­
сарь в результате переосмысления в совре
менном языке получило новое значение: «халь-
мг бичэч — калмыцкий писатель; термин «э»
— звук лингвистический, и в то ж е время «э»

154
обозначает звук вообще. Термин «зәңг» —
«предложение», и в то ж е время «зәңг» — «но­
вости» и др.
Н аиболее часто встречающ имся способом
словообразования является афф иксация. В
современном языке происходит процесс ак ти ­
визации многих аффиксов: ч, лһн, лх, дг, гч
и др., при помощи которых происходит про­
цесс образования производных слов. Так, в
орфографическом словаре, составленном Д . А.
Павловым , насчитывается, примерно, около
1,5 тыс. слов, образованны х с помощью а ф ­
фикса «лһн»: бичлһн, тосхлһн, белдлһн и др.
Наряду с аффиксом «ч», обозначающим
название лиц по роду деятельности или п р о­
фессии, в литературном языке стали употреб­
ляться аффиксы, заимствованные из русско­
го язы ка вместе с основой слов, п оказы в аю ­
щие род деятельности человека: тракторист,
а не тракторч, шахтер, а не шахтч, ко м бай ­
нер, а не комбайнч.
Калькирование т а к ж е широко использует­
ся д ля пополнения и обогащения словарного
состава. Обогащению лексики способствова­
ли и переводы с русского на калм ыцкий язы к
'общественно-политической, научно-популяр­
ной литературы: ж елезнодорож н и к —- темр
хаалЬч, исполнительный комитет — күцәгч
комитет, снегозадерж ание — цас бәрлһн, т р у ­
додень — күч көленә өдр.
Второй путь, это заимствование русских
слов и терминов и через него международных
политических и научно-технических терминов,
которые вошли в словарный состав ка л м ы ц ­
кого языка.
Заимствованны е слова з а годы Советской
155
власти можно классифицировать примерно
по такой схеме:
1. Общественно-политическая терминоло­
гическая лексика, широко употребляю щ аяся
и прочно вошедшая, в словарны й состав к а л ­
мыцкого языка. К ней относятся; СОСР,
КПСС, коммунизм, социализм, коммунист,
комсомол, большевик и многие другие.
2) Наименование административных еди­
ниц, учреждений и долж ностей: сельсовет, ис­
полком, райком, депутат, директор, инспектор,
училище, техникум и др.
3) Л ексика, относящ аяся к культуре, н ау ­
ке, просвещению, здравоохранению и спорту:
школа, грам м ати ка, орфография, синтаксис,
библиотека, клуб, театр, аптека, йод, б оль­
ница, футбол, волейбол, профессор, ректор,
доцент, лекция и т. д.
4) Л екси ка, св язан н ая с сельскохозяйствен­
ным производством: агроном, зоотехник,
бригада, ферма, трактор, комбайн, плуг, учет­
чик и т. д.
5) С лова и термины, обозначаю щие сред­
ства связи и транспорта: а) телефон, тел е­
грамм а, радио; б) велосипед, мотоцикл, авто­
бус, такси, самолет и др.
6) В оенная терминология, получившая
большое распространение в годы Великой
Отечественной войны; танк, танкист, снайпер,
дивизия, полк, эскадрон, взвод и многие д р у ­
гие.
Калмы цкий литературный язы к в р е зу л ь та­
те бурного роста и пополнения лексики стал
более выразительны м, гибким и богатым, от­
раж аю щ и м все достижения в области р а зв и ­
тия нашей культуры. П о к азателем роста и
156
обогащения лексики калмыцкого язы ка я в л я ­
ются изданные тематические терминологи­
ческие словари: математических, биологиче-
.ских, общественно-политических терминов,
русско-калмыцкий словарь, охватывающий
более 30 тыс. слов, «Калмыцко-русский с л о ­
варь», готовящийся к изданию, объемом 70 п. л.
Эти словари сыграли большую роль в у п о ­
рядочении и нормализации словарного оо
гатства калмыцкого язы ка. Чтобы д ать хотя
бы приблизительное представление' о соотно­
шении исконных калм ы цких слов и заи м ство­
ванных, можно привести такой пример:
а) на 30 тыс. слов, вошедших в «Русско-
калмыцкий словарь», 2.886 слов оказали сь з а ­
имствованными, что составляет 9,6 проц. к
общему количеству слов словаря;
б) из 1701 слова и терминов «Краткого
словаря общественно-политических терминов»
729 являю тся заимствованными или ж е 42
проц. к общему количеству слов данного сло­
варя.
Несмотря на зам етные достижения в лекси­
кографической работе, мы наблю даем в п р ак­
тике литературной работы разнобой в упо­
треблении терминов. Например:
ирригац или ус орулЬн
инструмент или юм кедг зер-зев
информац или зэцгллЬн
идей или ухан седклэн тэвлЬн.
Н а очереди дня стоит создание н о р м ати в ­
ного толкового с л о в а р я ,'в котором можно бы­
ло найти все сведения о сферах употребления
слова, об образовании форм слов, о п р а в и л ь ­
ном написании и их произношении.
Развитие звуковой системы современного
157
калмыцкого литературного язы ка х ар а ктер и ­
зуется тем, что появились новые звуки, кото­
рые отсутствовали в звуковом составе к а л ­
мыцкого литературного язы ка дореволюцион­
ного периода. В результате сильного в л и я ­
ния гласного «и» в непервых слогах слова об­
разовались мягкие согласны е ль, нь, дь, ть,
противопоставляющиеся твердым — л, н, д, т
как самостоятельные фонемы, например:
хальмг — калмык, ханьцх — объединиться,
хатьг— сибирская язва, модьрун— грубый и др.
Процесс образования мягких согласных в
противоположность твердым повлек за со­
бой и о бразование звука «ы», как твердого
варианта звука «и». Освоение заимствованных
русских слов и интернациональных терминов
повлияло и на развитие фонетической систе­
мы: вместе с заимствованными словами ос­
воены и звуки ж, ф, щ. Сейчас у калмыков
вы работался произносительный артикуляци-
онный навык, и не пред ставл яет трудности
произношения этих звуков в словах журнал.,
ящик, флот и др.
Н аиболее важ ны м вопросом улучшения ор­
фографии литературного язы ка является обо­
значение неясных гласных в калмыцком я з ы ­
ке. Д ел о в том, что из трех типов гласных
(долгих, кратки х и редуцированных), послед­
ний тип, т. е. редуцированные, не обозначаю т­
ся в письменной речи. В результате необозна-
чения этого типа гласных в непервых слогах
слов, происходит чрезмерное скопление со­
гласных, что создает некоторую трудность
для чтения таких слов как: кедлмш чнрт ( р а ­
бочим), кеглж рЬн (голубь), кегжрсн (плесне­
вый). Считая необходимым разрядить скоп­
ление согласных на письме, Калмыцкий науч ­
158
но-моследовательекий институт язы ка, лите­
ратуры и истории в течение трех лет изучал
природу неясных гласных калмыцкого языка.
Экспериментальные исследования этого воп­
роса показали, что хотя редукция гласных
настолько сильна, что они в некоторых сл у ч а­
ях почти неуловимы, все ж е требуется в ряде
случаев их обозначить:
1) в конце слова, напр.: ахъ, тзкъ, тархъ,
х а р ъ и т. д.,
2) в суффиксах-лЬн, гд, гч (кч), лт. Н а ­
пример г-умшълЬън.
Другой путь р азр ядк и согласных в живом
языке, по мнению Д . А. П авлова, происходит
п утем :
а) восстановления полнозвучного гласного
из редуцированного. Н апример: в глаголах с
отрицательной частицей на «ш» типа «келхъш»
(не говорит), «суухъш» (не сидит) после «ш»
нет никаких гласных. Но при соединении лич­
ной местоименной частицы на «й» редуциро­
ванный гласный предшествующего слога п р о ­
является в этом сочетании к а к полнозвучный
«и»: келхшив, келхш ув (не ск а ж у ), суухшив
или суухшув (не сяду), келхший? (не гово­
рит?), иру® вместо ирв(в (я приш ел);
б) 'вокализация согласного «в» в о к р у ж е­
нии сонорных и щелевых согласных. Так, по­
казател ь недавно прошедшего времени «в» в
таких сочетаниях переходит в «у»— «у». Н а ­
пример: келвч (сказа л ) — келуш, вместо
келвш (действительно с к а з а л а ), цоквъ (у д а ­
рил) —• цокуш (действительно у д а р и л ), вмес­
то цоквш.
Таким образом, появление полнозвучного
«и» в непервых слогах слова и переход звука
«в» в «у» — «у» в определенных фонетичес-
159
них условиях сложились в-стро го последова­
тельную закономерность, которую необходи­
мо закрепить на письме.1
Относительно разви тия морфологической
системы следует сказать, что в живой речи
происходит:
а) процесс сращения знаменательных слов
в одно целое и в результате чего одно или два
слова теряют лексическое значение и п ревра­
щаются в морфемы. Например: саачк (подои)
из с а а җ орк, келчк (скаж и) из к е л җ орк (ок),
тэвчк (отпусти) из тәвҗ ок, и дж энэ (кушает)
из идж бәәнә.
Есть и такие сложные слова, состоящие из
трех компонентов и вы р аж аю щ ие одно п о н я­
тие. Например: көдлҗәнәвидн (работаем ),
бичҗәнәвидн (пишем), күләҗәнәсвидн (ждем)
и др. Э т и сложные слова образованы из з н а ­
менательных лексических единиц: көдлҗ (р а ­
ботал) ; бәәнә (е с т ь ); бидн ( м ы ) ; күләҗ (ж д а л )
бәәнә (быть), бидн (мы). Слова «бәәнә» и
«бидн» и в указанном сочетании превратились в
морфемы: ә, әнә, видн;:
б ) отрицание «уга» ,(н ет) П Р И некоторых
причастиях и деепричастных формах превра-.
тилось в частицу «го» и во многих случаях
пишется слитно с теми словами, к которым
оно относится. Например: иршго, хэршго, но-
олдҗго и др.;
в) п одтвердительная частица «мен», ранее
употреблявш аяся в письменной речи отдель­
но от знаменательны х слов (имен и причас­
тий), в современном литературном язы ке она

1 Д. А. Павлов. Состав и классификация фонем


калмыцкого языка. Элиста, 1963, стр. 101 — 102.
160
приняла форму «мн» и пишется слитно. Н а ­
пример: ирхмн (придет) из ирх мен;
г) ка к новое грамматическое явление, ко­
торое отличает определительные слова (отно­
сительные прилагательные) от имен сущ ест­
вительных. часто встречаются в ..заимствова­
ниях такие суффиксы как ск, инск, ическ, онн.
енн и образуют особую морфологическую к а ­
тегорию. Эти суффиксы прилагательны х ос­
воены и прочно закреплены в языке;
д) наиболее часто образующими производ­
ные формы от основ заимствованных слов
являю тся следующие аффиксы:
1) глаголообразую щий аффикс рулх (лх)
служит д ля образования глаголов от заимст­
вованных существительных: механизацлх, ме-
ханизацрулх;
2) аффиксы гч, дг образуют причастия н а ­
стоящего времени: командлг.ч — ком андую ­
щий. электрифицирулгч — электрофицирую-
щий;
3} аффиксы гД, сн, образую щ и е причастия
страдательного за л о г а — м аш идгдсн — м а ш и ­
низированны й;1
е) в калмыцком языке имеется изрядное
количество послелогов, выполняющих ф унк­
цию падежны х аффиксов и уточняющих з н а ­
чение падежей. Поэтому послелог, п р ед став ­
ляет аналитическую морфему имени, в ы р а ­
ж аю щ ей его синтаксические отношения к
другим словам. Следовательно, развитие пос­
лелогов одновременно является развитием и
падежной системы. В связи с этим г р ам м ати ­

1 И. К. Илишкин. О заимствованных словах и


терминах в калмыцком языке. Записки Калмыц­
кого НИИЯЛИ. Элиста, 1960 г., стр. 1 5 9 --1 6 0 .
11. 320 лет старокалм. письм. 161
ческие отношения, в ы раж аем ы е калмыцкими
послелогами, можно подразделить на не-
сколько видов—эна чений;
1) пространственные—дотр, д е е р ,д о р ,за х д ;
2) временные хеен (после), емн (до), урд
( р а н ь ш е );
3) целевые — коммуннзмин тела (за ком ­
мунизм), унэ телэ (ради его);
4) послелоги сравнения—дуцгэ, эдл, мэт
и т. д.
Послелоги в калмыцком языке имеют тен­
денцию выделиться в самостоятельную слу­
жебную часть речи, т. к. значительная часть
этих послелогов самостоятельно вы раж ает
те или иные падеж н ы е отношения.
Все эти новые явления, происходящие в
морфологической системе калмыцкого языка,
а т а к ж е в язы ках народов С С С Р говорят о
том, что теоретические положения о непрони­
цаемости морфологической системы языка
долж ны быть пересмотрены. Проф. Ю. Д. Де-
шериев в труде «Закономерности развития и
взаимодействия языков в советскую эпоху»,
подробно ан али зи руя морфологический строй
языков народов С ССР, говорит, что «следо­
вало бы отказаться от употребления терм и ­
на «непроницаемость морфологической си с­
темы», он теоретически ошибочен, неправиль­
но о т р аж ает характер соответствующих линг-
вистических процессов».'
В области развития синтаксической систе­
мы наблю дается:
а) использование в широких масш табах

1 Ю. Д. Дешериев. Закономерности развития и


взаимодействия языков в советском обществе.. М..
«Наука», 1966, стр. 2 4 0 — 241.
162
инверсированных простых предложений: һ а -
ран хооран кетн Кубаһас! (Руки прочь от Ку-.
бы). Д у д у у лж ан а артистк Г аряева (Песни
поет артистка Г а р я е в а ). Элст ке л җ әй ә (Гово­
рит Э л и с т а );
б) появление конструкций словосочетаний
и предложений с именным управлением: туу-
нэс ик, деер (больше его, лучше е г о ) . Сэн
хамгинь бичкн куукдт (Все лучшее детям ).
Цусна төлә цусн, у клин твлэ укл (Кровь за
кровь, смерть за смерть!);
в) зам ен а причастных и деепричастных об о ­
ротов придаточными предложениями. Н а п р и ­
мер: Чини биче« дегтр би авув (Я получил
книгу, которую ты н ап исал). Или ж е (Я по­
лучил книгу, н ап исан ную ' тобой).
|Студентнр бээсн герур бидн ирувидн (Мы
пришли в дом (общ еж итие), где живут сту­
денты.
Х а а л һ а р йовҗ йовад, би таниг узув (Я уви­
дел вас, когда шел по д ороге);
г) развитие предложений с обособленными
второстепенными членами предложения. Н а ­
пример: Хулена өөр, нуурин ц а а д видиь, будн
тарсн узгднә. Көл нуцкн, негхн киилгтэ, нег
көвун аашна.
Обособление второстепенных членов пред- *
ложения, как синтаксическое явление не х а ­
рактерно д ля калмыцкого языка. Но под вли­
янием русского язы ка в переводах х у д о ж е с т­
венной литературы встречаются случаи обо­
собления второстепенных членов п р ед л о ж е­
ния .Например: Туунэ тормуднь, ик бол-н тод-
рха, негл эмт серуленлэ эдл (Ее вопросы,
громкие и ясные, как будто разбудили л ю ­
дей) ;
е) новым в области словосочетаний явля-
163
ется соединение исконно-структурных ти­
пов словосочетаний с заимствованными эле­
ментами. Д е е д Советин Преэидиумин Куунд-
лЬнэ 1ташг (Почетная грамота Президиума
Верховного С о в е т а ).
Процесс развития калмыцкого л и т ер ат у р ­
ного язы ка и формирование его в н ац ион аль­
ный литературный язы к не был стихийным.
Калмыцкий обком К П С С и Совет Министров
всегда проявляли постоянную заботу о раз
работке норм литературного языка. Было м о ­
билизовано внимание общественности нашей
республики на правильное решение научных
практических и организационных мероприятий
языкового строительства. В результате такого
внимания со стороны руководящих органов
нашей республики калмыцкий литературный
язы к стал важнейш им орудием борьбы за про­
цветание национальной >по форме и социали­
стической по содерж анию культуры калм ы ц ко ­
го народа. Через родной язы к тр у д ящ и ес я-к ал ­
мыки и учащиеся у сваи вали з а эти годы рус­
ский язык, имеющий огромное значение в ж и з ­
ни калм ыцкого народа. Если в 20— 30 годы
калмыки были одноязычными, не имели з н а ­
ний по общ еобразовательны м предметам и
специальным наукам и технике, то в настоя­
щее время они стали в подлинном смысле
слова двуязычными, образованными, с ш иро­
ким кругозором строителями коммунистичес­
кого общества.
А кадемик Л. В. Щ ерб а еще в 1926 г. на
съезде тюркологов в Б а к у говорил, что «дву­
язычие есть одно из самых благоприятных у с ­
ловий д ля развития ума и наблю дательных
способностей, остроты этих способностей, ибо,
когда мы являемся одноязычными, когда у
164
нас один язык,— очень трудно сосредоточить
наше внимание перед средствами выраж ения
мысли..., двуязычие делает человека вни м а­
тельным к тонким нюансам мысли и чувства».
Таким образом, одной из первейших задач
является т ак ж е всемерная популяризация
русского языка, пропаганда двуязычия среди
населения и глубокое изучение благотворно­
го влияния языка межнационального общения
народов С СС Р на структуру калм ы ц кого я зы ­
ка в целом. Вместе-с тем так ж е следует уде­
л ять внимание сравнительному изучению бу­
рятского, калмыцкого и монгольского языков,
перспективам ..их дальнейшего развития и
взаимовлияния.
Следует улучшить работу среди молодежи
по воспитанию любви к родному языку п
культуре. Советский патриотизм интернацио­
нален и вместе с тем он предполагает любовь
к передовой культуре своей нации, родному
языку, родной природе. Сознание того, что н а­
циональный язык, национальная культура на
определенных этапах их развития могут в н е с­
ти существенный в кл ад в мировую общ ечело­
веческую культуру, принести большую поль­
зу прогрессу, предельно мобилизует человека,
позволяет изыскивать ранее скрытые в о зм ож ­
ности в развитии литературного языка. О со­
бое значение имеют в этом деле произведе­
ния калм ыцких писателей, которые вместе с
тем способствовали дальнейш ем у развитию,
совершенствованию и нормализации г р а м м а ­
тики и лексики, а так ж е ж анровы х р азн овид ­
ностей, стилистических особенностей нацио­
нального литературного языка. Появление
новых литературных ж а н ро в — пьес, поэм,
очерков, басен, а т а к ж е и переводов с русско­
165
го на калмыцкий язы к различной, литературы
дали возможность развитию стилистической
системы язы ка. О б р азов ал ся и развился л и ­
тературно-художественный стиль. Кроме этих
новых моментов, требуют своей разработки
вопросы культуры речи, нормы орфоэпии и др.
Особое .внимание долж но быть уделено таким
теоретически и практически важным воп­
росам, как создание исторической грамм ати
ки калм ыцкого языка, изучение законом ер­
ностей развития калм ы цкого литературного
язы ка в период строительства коммунизма,
образование двуязычия, вопросам теории и
практики переводов, создания толкового с л о ­
варя и др.
Р азреш ение этих проблем позволит к а л ­
мыцкому язы кознанию выйти на цередовые
рубежи современной филологической науки.

16«
Н. Н. УБУШАЕВ

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ
ЦААТАНСКОГО ПОДГОВОРА
Вопрос о ц аатанах, одного из этнических
компонентов калм ы ков, в советском калмы-
коведении специально еще не исследовался.
Он лишь затр аги в ал ся в статьях У. Э. Эрд-
ниева,’ в его последней подготовленной к и з­
данию монографии «Калмыки», в работах
Д. А. П а вл о в а,2 А. Ш. Кичикова.3 Последний
отнес их язы к к волго-каопийскому подговору
торгутского говора.
По статистике 1910 года общее число цаа-
танов составляло 9422 человека,4 которые поз-
1 У. Э. Эрдниев. К вопросу об основном заня­
тии предков калмыков. Записки Калмыцкого
НИИЯЛИ. Вып. серия историческая. Элиста. 1965,
стр. 82. Его же. Этнический состав и про'блема
происхождения калмыков. Уч. зап. вып. V, ч. I, се­
рия историческая, Элиста, 1967, стр. 149, 153.
2 Д. А. Павлов. Некоторые во'просы языкового
строительства в Калмыкии. Ж. «За социалистиче­
скую культуру», № 1, 1933, стр. 56.
3 А. Ш. Кичиков. Дербетский говор. Элиста.
1963. стр. 3.
4 См. Материалы статистико-экономического и
естественно-исторического обследования калмыцкой
степи Астраханской губернии, ч. Г II, Астрахань.
1910.
167
ж е (1930— 1940 гг.) распределились по сле­
дующим сельсоветам быв. Улан-Хольского р а й ­
она ( у л у с а ) : Д ж и л ш т и н с к о м у , Хапчинскому,
Хоринскому и Хамхултинскому. Сюда не во­
шли ц аатаны ахацаатан овекого рода, извест­
ные под названием «крещеные калм ы ки» и п р и ­
численные к М оздокскому казачьему полку.
Численность этих моздокских калмыков, по
данным 1833 г., доходила до 2091 души обое­
го т о л а . 1 Эти ц аатаны составили т а к н азы в а е­
мый Кумский ай м ак Терской области. По все­
общей переписи населения Российской И м п е ­
рии 1897 года2 в Терской области проживало
3595 человек.3
Ц аатан ы , проживаю щие в Калмыцкой
АССР, подразделяю тся на;
1) старш их цаатанов (ах-цаатн)
2) младш их ц аата н о в (баЬ-цаатн)
3) ц аатан ов (цаатн)
4) кереитские (керэд цаатн)
5) зркетеновские (эрктн ц аатн ).
Один из старейших врачей Калмыкии У. Д .,
Д уш ан в своих воспоминаниях пишет, что ба-
га-цаатаны жили вдоль Каспийского моря, н а ­

1 См. И. Бентковский. Материалы для истории


колонизации Северного Кавказа. Моздокские так
называемые «крещеные калмыки». Извлеч. из
№№ 35, 38, 42, Ставрополь, Губ. Вед. за 1880 г.,
стр. 3.
2 См. Первая Всеобщая перепись населения
Российской империи 1897 г. под ред. А- А. Трой-
ницкого, т. XVIII. Терская область. Спб., 1904
(1905), стр. 6 0 —£1 .
3 После создания автономии в Калмыкии эти
калмыки переселились в 1921 году в Большедербе-
товский улус Калм, авт. обл.
168
чин ая1 от Л аган и (ныне г. Каспийский) до
Даргинской земли, что основным занятием их
было рыболовство. «Они были не только реч­
ными и ильменными ловцами, но главным об­
разом морскими, и на своих суденышках
осмеливались доходить до островов Тюлений,
Чечен и и Долгий.2
Кроме самостоятельного лова рыбы, многие
ц аатаны шли наниматься на работу на рыб­
ные промыслы. Скотоводством они зан и м а­
лись мало. Д е р ж а л и лишь самое необходи­
мое количество коров, овец и коз. Одной из
причин этого было недостаточное количество
свободной земли (выпасов, сенокосов и т.д .).
« К ал м ы ки -б агац аатан овц ы ,— пишет далее
У. Д . Д уш ан, — в сравнении со степняками
были более развиты физически, ловки, расто­
ропны в работе, особенно связанной с рыбо­
ловством, вообще с водой». Подробно останав­
ливается У. Д. Д у ш ан на одежде цаатанов.
Он пишет, что одеж д а б агац аа тан о в не очень
Отличалась от одежды других калмыков. М у ж ­
чины носили тот ж е «бишмет из нанки» или
еще из какого-нибудь другого м атери ала, но
он был короче.' Сапоги на низких каблуках.
Выходные брюки из полусукна. Носили т а к ­
ж е стеганый полубишмет. Ш апки обычно из
мерлушек, но отороченные дорогим мехом
(выдра и др.), чего не н аблю далось у мужчин

1 По утверждению информатора Убушаева Хар-


иха, начиная от с. Батутовский... Если учесть, что
в той местности живут кереиты, а среди них ке-
реитские цаатаны, то’, видимо. Убушаев прав.
2 У. Д. Душан. Воспоминания. Рукопись-машино­
пись. Архив Калмыцкого НИИЯЛИ от 10 декабря
1966 г., стр. 20.
169
степняков. Н а макуш ке шапки, как у всех
калмыков, красный бубон или кисть из литок.
Только у них бубон был размером больше.
Зимою мужчины, отправляясь в дорогу, но­
сили шубу и брюки из овчины. Летом м уж ­
чины носили стеганную из материи конусооб­
разную шапку. Бедняки носили пояса из сы­
ромятной кожи, а состоятельные — сереб р я­
ные. Только у б агац аатан о в он был гораздо
шире и массивнее. Носили т ак ж е кольца и
серьги.
О деж да женщчш-цаатанок так ж е мало чем
отличалась от одежды степнячек. Только ба-
кацаатановские женщины носили ш апку кону­
сообразную, широко отороченную мехом. В ы ­
ходные ш апки —халванг, булгун. БеЛье шили
из бязи, бишметы — из простой материи. Б и ­
зе, берзе, терлиг, цегдег — обычно из ш ел­
ка, отделанного парчой, позументами и р аз­
ноцветными нитками, но у ц аа т а я о к они были
более нарядными. Они употребляли больше
ниток, серебряных монет и т. д. Сапожки все
носили из красного сафьяна.
Располож ение домаш них вещей в кибитке
у б агац аатан ов, по свидетельству У. Д. Ду-
шана, отличалось от расположения вещей в
кибитке степняка. В правой части кибитки у
них находились котлы, ведра и прочие п редме­
ты хозяйства, а гостей принимали в левой
части. У степняков ж е — наоборот.
З ап адн ее б агац аатан о вц ев жили .калмыки
аха-цаатановского рода. Они кочевали по бе­
регу реки Цекерта, в урочище Улан-Эрге. От
степняков они мало чем отличались, но были
тоже крепче телосложением. Основное з а н я ­
170
тие у них — рыболовство, речное и морское.1
Описывая калмыков ах а -ц аатан ов а рода,
живущ их под именем крещеных калм ыков в
Терской области, И. Бентковский пишет, что
калм ы ки эти, во мнении соседних с ними не
только 'кочевников-караногайцев и тружмян,
но и русских крестьян и частных зем л е в л а­
дельцев, считаются лю дьми трудолюбивыми,
честными, с высокой нравственностью. М н о ­
гие из них зан и м аю тся рыболовством на К а с ­
пийском море, в пределах К излярскрго о к р у ­
га. Они ж ивут заж иточно и умеют вести коче­
вое хозяйство.2
Таким образом, если не принимать во вни­
мание эти небольшие различия относительно
отдельных деталей, то ц аатаны по одежде и
быту почти не отличаются от остальных к а л ­
мыков.
Что касается различия в расположении в е ­
щей в кибитке ц а а т а н о в ■от таковых в кибит­
ке других калмыков, то, надо сказать, что т а ­
кое различие существовало, но это не было
общепринятым у всех ц аатанов и не навсег­
да. Действительно встречались ц аатанские
кибитки, где вещи с правой стороны, против
обычного, находились на левой, а вещи с ле­
вой стороны соответственно находились в
правой.
Д ел о в том, что цаатаны меняли обстанов­
ку в кибитке, если часто умирали дети или,

1 См. У. Д. Душан. Воспоминания. Рукопись-ма­


шинопись. Архив Калмыцкого НИИЯЛИ от 10 де­
кабря 1966 г., стр. 29.
2 См. И. Бентко'вский. Материалы для истории
колонизации Северного Кавказа. Моздокские так
называемые «крещеные калмыки». Извлечение
из №№ 35, 38, 42 «С-тавр. Губ. Вед.» за 1880 г.
171
если умерла ж ена и хозяин приводит в дом
вторую жену. Это д елалось с целью обмануть,
ввести в заб луж д ен и е нечистую силу. С этой
целью иногда д а ж е п ереезж али на новое мес­
то (буурэн селх).
Н адо думать, что У. Д. Д у ш ан подобное
расположение вещей принял за общепринятое
у всех цаатанов, которые, по словам самого
ж е Д у ш ан а, отличались суеверностью.
В настоящее время ц аатаны проживаю т в
основном 'В Каспийском районе и отчасти в
Юстинском и Черноземельском районах. По
языку цаатаны относятся к волго-каспийско-
му подговору1 торгутского говора. Ц аатанов-
ский говор целиком и полностью повторяет
особенности торгутского говора, за исключе­
нием некоторых черт, отличающих носителей
данного говора от представителей торгут­
ского говора вообще и его волго-каспийского
подговора в частности.
Основной языковой особенностью ц аатанов
является отсутствие аф ф рикаты ц и употреб­
ление вместо нее аф ф рикаты ч. Например,
чеекн — немногочисленный
чалм — аркан, лассо
чаЬан — белый
ч а а р а н —д альш е, подальше и др.
В речи ц аатан ов встречаются так ж е слова,
в которых исторически было сочетание -ки-.
Теперь ж е от этого сочетания остался только
-к-, а гласный и или редуцировался, или же
с последующими гласными образовал долгий
гласный. Интересно отметить, что гласный и

4 По классификации А. Ш. Кичикова. См. его


дербетский говор. Элиста, 1963, стр. 3.
172
при своем исчезновении не оказал п а л а т а л и ­
зующего влияния ни на консонантную, ни на
вокалическую часть слова, как это н а б л ю д а ­
ется в других говорах.
монг. письм. цаат.
сакиЬусун сакусн бог-хранитель
дакиЬад дакад потом, затем, еще
тамаки тамк табак
такираху такрх сводить, стягивать
таким такм (о судороге)
подколенье
*В иссиедуемом подговоре в начале и се­
редине слова вместо переднеязычного щеле-
' вого 3 других говоров иногда встречается
среднеязычный спирант й . Например: йахсн
«рыба» вм. заЬсн; йокс «стой» вм. зокс; ш аа-
зн,г— ш аай нг «пиала, ф ар ф о р о ва я чашка».
Ч ередование 3//Й в монгольских я зы к а х —
явление довольно-таки обычное. Так, акад.
Б. Я. Владимирцов отмечает подобное чере­
дование в язы ке тум атов.1 О чередовании
ж ( з ) й в эхиритнбулагатском говоре гово­
рит так ж е Б. В. М атхеев,2 в говоре качугских
бурят— А. Г. М итрош ина.3 Т ак ж е сравните
монг. з а с а х / к а л м . йасх «исправлять, ремон­
тировать».
Иногда н аблю дается явление почти о б р а т ­
ное предыдущему. Вместо среднеязычного спи­
ранта й в середине слова встречается за д н е ­
язычный смычный г. Например, хогр «два»
1 См. Б. Я. Владимирцов. Сравнительная грам­
матика монгольского письменного языка и халха-
ского наречия. Л., 1929, стр. 397.
2 Б. В. Матхеев. Очерки хирит-булагатского го'-
вора. Исследование бурятских говоров. Вып. II,
Улан-Удэ, 1968, стр. 6.
3 А. Г. Митрошина. Говор качугских бурят. Ис­
следование бурятских говоров. Вып. II, Улан-Удэ,
1968, стр. 5 2 .
173
вм. хойр; бигн «сам» вм. бийнь;бигм «я сам»
ам. бийм.
Очень близкое этому, чередование отмечает
в говоре донских калм ыков Д . А. Павлов. Он
пишет: «В подговоре донских калмыков про­
изошла зам ен а сонанта й указанного место­
имения на увулярный щелевой Һ. Носители
этого подговора при любых модификациях
произносят через һ; биһън', «сам», биһин' «са­
мого», (биһъдн' «самому» и д р .» 1
В ц аатаиском подговоре наблю даю тся т а к ­
же случаи перехода заднеязычного смычно­
го к в проточный х. Например:
хээхрх «кричать» вм. хээкрх
килңхр «коленкор» вм. килңкр ‘
гехэд «кивая» в м .г е к э д
хулд-хулд «звукоподраж ание глотанию» вм.
кулд-кулд.
Такой переход к > х , являю щ ийся очень р а с ­
пространенным в халхаском наречии, н аб лю ­
дается т а к ж е в других монгольских язы ках, в
том числе и в калм ыцком языке, как это мы
отмечаем на примере гонора цаатанов.
В этом говоре н аряду с образованием д о л ­
гих гласных заднего ряда из дифтонгов в
конце заднерядны х слов встречаются случаи
развития конечных дифтонгов в мягкорядный
долгий гласный с последующей регрессив­
ной ассимиляцией по палатальности пред ­
шествующего гласного. Например:
һәхә: «свинья» вм. һ а х а : < һ а х а й
тәкә: «курица» вм. т а к а : < т а к а й
тәәхә: «имя, лысый» вм. т аа х а: < т а а х а й
әхү:лх «прибирать» вм. ах у:л х— ахуй.

1 Д. А. Павлов. Современный калмыцкий язык.


Элиста, 1968, стр. 168.
174
Подобные случаи встречаются также, п р ав ­
да, спорадически, в говоре донских калмыков.
В языке цаатанов наблю даем так ж е отпа­
дение инициального согласного н. Например,
ацхнаИан «спокойно, тихо, мирно», вм. намх-
наИан; анаг «меня» вм. н а м а г — нанаг; анд
«мне» вм. н ам д — нанд; амрЬ «иней» вм. намрЬ.
Такое отпадение начальны х звуков в мон­
гольских язы ках встречается довольно-таки
часто. Например, монг.— пиеьм. китуЬа «нож»
(калм. утх; калм. хоов-хоов «возглас подзы­
вания коров») халх. еев-еев.
Губно-губной м в положении перед за д н е ­
язычным проточным х и переднеязычным щ е­
левым с переходит в заднеязычный ц. Н а п р и ­
мер: ацхнаЬан «спокойно, тихо, мирно» вм.
намхиаИан; хац хл х «ломать», вм. хамхлх;.
уцсх «одеваться» вм. умсх-.
Интересно отметить такж е, что передне­
язычный ч (ц ) в позиции перед гласным и
иногда переходит в ш. Например: ширк «чар­
ка, рюмка» (в других говорах чирк); шитвр
«рогожа» (в других—ч итвр); шитлг «фундук»
вм. читлг; чиигн— шиигн «цыган, цыганы» (в
других— циигн— ц ииЬн). ч
Подобные чередования вообще свойственны
калм ыцком у языку, но в подговоре цаатанов
они проявляю тся чаще. Н апример: нохашлх—
ьохачлх «сидеть по-собачьи», шеркш «черкес»,
халш—хальш «калач», шапан— русск. чапан,
шитм «ограда» ср. казан. тата 1р. читан.
В отличие от других говоров цаатанский
говор в 1-м лице ед. числа и во 2-м лице мн.
числа имеет окончания соответственно — б,
— бидн. Притом окончание прошедшего вре­
мени— в, или любой другой в корня, о к а з а в ­
шись непосредственно перед этими двум я лич-
175
мыма окончаниями, переходят в губно-губной
м. Например:
би ирмб <«я пришел» ср. лит. ирвв
би амб «я взял» ср. лит. а в в — аб б в— авбув
бидн йомбидн «мы пошли» ср, лит. йов-
в ид Н— Й0вбу в иди
бидн келмбидн «мы сказали » ср. лит. келв
видн келбувидн.
Синтетическая форма глагола настоящего
времени, о б разован ная из соединительного
или разделительного деепричастий и вспомо­
гательного глагола бээнэ, имеет вид:
суржинэ «спрашивает» ср. лит, сурж ана
келж.инэ «говорит» ср. лит. келжэнэ;
сурадинэ «опрашивает часто» ср. лит. еура-
д эн э—су р а д бээнэ
келэдинэ «говорит часто» ср. лит. келэдэнэ.
Такой вариант синтеза, видимо, объясняет­
ся тем, что в цаатанском подговоре, как и в
торгутском говоре, нет нейтралынорядного
гласного э:. Поэтому говор ц аатанов нашел
рациональный способ синтеза слова бээнэ со
словами ка к переднего, так и заднего ряда,
не н аруш ая при этом закона - гармонии г л а с ­
ных.
Кроме этих фонетических и морфологичес­
ких особенностей, следует отметить некоторые
лексические отличия, характеризую щие язык
цаатанов. Это суть следующие:
даат. дерб. торг. значение
Ьурхлю Ьу «овраг', ложбина,
ьу сухая речка».
дуут чайан дууд дуут
цаЬан цаЬан «белый-пребелый»
шонтл алг цоклур, шойтл,
эргин хуцачи «удод».
гуг евр уга.
мелр «комолый»
тохйал молдан евртэ «
176
заппу элквч заппу «ф артук, передник»
шивр ультрг ултрг «стелька»
еглдх угцх 0ГЛДХ , «пререкаться,
угцх ругаться»
буру «неправильно,
буру буру несправедливо»
бучлх буслх буслх «кипеть»
урэ «Ура, уран,
УРа УРа боевой клич»
кукальк
култ култ «ватник, ф уф айка,
хухальк
пальто»
НИ11ур
чирэ хойр «двуличный»
хэлэдг чирэтэ
утрун утур утр «отпечатка, рубец»
елврг ервлг ервлг «пух (птичий)»
хавхндг
хавхандг хавхнт хавхт хар «черепаха»
хээст
врэсэ Эрэсэ Эрэсэ «Россия»
делдх «плавать, плавать
делдх.
Ж.ИЛДХ брассом»
кору киру кору «иней»

Приведенные язы ковы е особенности позво­


л яю т выделить язы к ц аатанов в сам остоя­
тельный подговор торгутского говора.
Эти особенности так ж е показывают, что з
калмыцком язы ке сохранились древние я з ы ­
ковые особенности этнических групп к а л м ы ­
ков.
Исследование язы ковы х особенностей от­
дельных этнических групп калмыков имеет
большое значение для изучения истории р а з ­
вития калмыцкого литературного язы ка и э т ­
ногенеза калмыков.
12, 320 лет старокалм. письм. 177
Ц. К. КОРСУНКИЕВ

СТАРИННЫЕ ОЙРАТСКИЕ КНИГИ


ПО ВОСТОЧНОЙ МЕДИЦИНЕ
В серии
Согрмйефйгт МопдоРогитКо^у/миспРизбиЯ).
Академия наук М Н Р в 1968 году выпус­
тила в фотокопиях две рукописные книги на
ойратском (калмы цком) язы ке по восточной
медицине. Книги эти были найдены в Убса-
нурском ай м аке — они находились у старой
ойратки (кости рода Урянхай) Ролм а. Она
п ередала их работнику аймачного к раев ед ­
ческого музея т. Самбу, который в свою оче­
редь передал рукописи старш ему научному
сотруднику Института язы ка и литературы
АН М Н Р X. Л у в сан б ал д а н у д л я пополнения
фонда ойратских рукописей на «Тодо бичиг»
библиотеки АН М Н Р .
А кадемик Б. Ринчен в своем предисловии
к изданию пишет, что монголовед, не имея
специальных медицинских познаний, не смо­
ж ет зан яться исследованием существа проб­
лем, разб и раем ы х в этих книгах (разумеется,
для разбора и оценки этих книг исследова-
178
тель долж ен в совершенстве владеть ойрат-
ско-калмыцким языком и свободно читать на
\ «Тодо бичиг»). '
Одно существенное зам ечание к порядковой
нумерации этих книг: если в конце I книги
монгольского выпуска точно указано, какая
эта по счету книга: «детегуур дэбтэр тегус-
бэй» («окончена четвертая книга»), то II кни­
га такого окончания не имеет, так ка к послед­
ние страницы в ней отсутствуют, а потому ее
порядковый номер пришлось установить по тек­
сту. Сотрудники Академии наук М Н Р , и зд а ­
вая эти рукописи, вторую книгу считают шес-
■ той книгой оригинала, что видно из н азвания
оглавления, данного в конце первой «Зургаду-
гаар» («ш естая»); на самом ж е деле вторая
книга монгольского выпуска является первой
книгой шеститомного руководства, и зл агаю ­
щего специальные вопросы об иглотерапии и
прижиганиях. С казанн ое подтверж дается н а ­
чальной строкой этой книги; «Хадхаху тевне
тэригуутэни йэкэ хурагсан ном дэбтэр зурЬаан
буй» («Имеются шесть книг, ,в которых со б р а­
но все об иглоукалывании, приж иганиях и
прочих»). Д алее, у ж е сам предмет изложения
показывает, что в первой книге оригинала из­
ложены анатомо-топографические точки н ерв ­
ных стволов и окончаний, в которые (точки)
делаю тся уколы и прижигания, даны рисунки
расположения этих точек на отдельных ч а с ­
тях и в отдельных ор ган ах тела человека, а
так ж е описание отдельных органов челове­
ческого тела. Так, например, указы вается: « Т а ­
бун зулу* зурЬаан сабайн зуруг кигээд судсу-
ни субэ экэлку зогсуху буй» («рисунок пяти

* Здесь описка, в дальнейш ем везде дулу.

^ I 179
плотных и шести полостных (полых) органов
показы вает места н ачала и окончания нерв­
ных точек») (иглоукалы вания и приж иганий).
В соответствии с рисунками расположения
этих точек в отдельных местах тела человека
даю тся краткие рекомендации и примеры л е ­
чения иглоукалы ванием и прижиганиями тех
или иных заболеваний.
Пятью плотными органами являю тся серд­
це, легкие, печень, селезенка и почки, а шестью
полостными орган ам и — желчный пузырь (це-
сун), ж елуд ок (хото), тонкие кишки (нарин
гэсун), толстые кишки (ЬолоЬой), мочевой
пузырь (дабсаг) и семенной пузырь у м у ж ­
чины (а бЬ ан аг), а у женщ ины — матка
(ом ай); кроме того, автор руководства отме­
чает «девять отверстий» в человеческом теле—
глаза, уши, ноздри, рот, мочеиспускательный
канал и анус; в’ обеих книгах даны рисунки *
позвоночного столба (стр. 224, II; стр. 4, 1),
по которому насчитывается 21 позвонок вмес­
то 32. О головном и спинном мозгах, о сети
кровеносных сосудов в этих двух книгах го­
ворится очень мало (имеются только у к а з а ­
ния на м аги стральн ы е сосуды под названием
джалга,* гууку суд су и ).
Следует отметить, что в первой книге ори­
гинала, не имеющей заверш аю щ его абзаца, не
описаны печень, желчный пузырь, семенной
пузырь и матка. При описании легких мы чи­
таем «оошкн табун цулуйин шукур буй», т. е.
«легкие являю тся зонтом для пяти плотных
органов», т. к. через них происходит д ы х а ­
ние; кроме того, от легких происходит звук
голоса человека («доуни айас оошки ээцэ

* Написание этого слова одинаково со' словом


залЬа, т, е. связь.
180
Ьарху» — стр. 17). О толстых киш ках гово­
рится, что они сл у ж ат господствующим пу­
тем передвижения (принятой пищи и ее от­
ходов — Ц. К.) («ЬолЬой б олхолаа зам йаса-
жи геудуг нойон болху» — стр. 34).
Правильно отмечается, что ж елуд ок (хото)
является самым большим из полостных о р г а ­
нов, и что- обмен веществ в пяти плотных и
шести полостных органах (включая и сам ж е ­
лудок) - зависит от пищеварительной способ­
ности ж е лу д ка (здесь слова «обмен веществ»
приведены нами приблизительно ка к перевод
вы раж ен и я «табун цулу зурЬаан сабайин амис-
хал, амтан цуг хото зэцэ Ьарху», так ка к сло­
ва амисхал и амтан означаю т в данном тексте
дыхание и питание — стр. 56).
При характеристике селезенки (стр. 99—
~—100 ) говорится неясно, что она господствует
при «успокаивающей информации», т. е. ей
приписывается тормозная функция и, что она
как бы является «зданием-хранилищ ем, куда
склады ваю т казенное имущество» (дэлиун
сацгиин йума х у р а а д а г гэр-байишиц буй»' —
стр. 100 ). Не подлеж ит сомнению, что- здесь
имеется в виду одна из функций селезенки
как депо крови.
П р и описании сердца (рисунки на стр.
124— 127) автор руководства его х ар а к т е р и ­
зует так: «Ц арь и господин всего тела» («зур-
кэн-ину эзэн хаан эзэлэгсэн нойон буй»), т. е.
он— орган эмоций, в нем о т раж аю тся и р а ­
дость И! горе («хубирху к е делк у б аи хулаа
Ьашоудчи Ьомудху, с а н а а н д у б аи х у л а а бай-
артай болху»); правильно отмечено о н а л и ­
чии в сердце семи венозных и артериальных
входов и выходов— отверстий (н у к у н ). С ерд ­
це обеспечивает (своими ритмическими сокра-
18!
щениями— Ц. К.) наполнение сосудов кровью
(«...сунусэн хубирху, ецгу-ину нуурту Ьарху,
нусу« д в у р у к судсун-ду байиху»—■ стр. 126). Но
это правильное объяснение функции сердца
перепутано таким тезисом: «зуркэн доторо
цусун еуску» («в сердце образуется к р о в ь » ) .
Совершенно ясно, что автор, не зная о кр о ­
ветворных функциях других органов и т к а ­
ней, поступление венозной крови в сердце и
выброс артериальной крови из него прини­
мает за самый процесс кроветворения, и что
все магистральны е сосуды пяти плотных ор­
ганов начинаю тся с сердца «табун цулаин
залЬаан цуг зуркэ экэлэгсэн буй» — стр. 124
с рисунком II). Здесь ж е отметим, что непо­
средственная связь почек и селезенки с серд­
цем магистральными сосудами, д анная на ри­
сунке, показы вает незнание автором руко­
водства анатомии кровеносных сосудов внут­
ренних органов (известно, только легкие не­
посредственно связаны с сердцем артериями
и венами). Точно т ак ж е автору неизвестна
выделительная функция почек; связь 'их че­
рез мочеточники с мочевым пузырем. К со­
жалению . в книге отсутствует описание ф ун к­
ции печени, желчного пузыря, матки и семен­
ного пузырька (судя по неоконченное™ с т р а ­
ниц книги, эти органы были описаны в после­
дующих страни ц ах книги, теперь уж е невос­
становимых). В обеих книгах совсем не упо­
минается и о других частях и органах чело­
веческого организма (конечности, голова,
мозг головной и спинной; органы чувств, ко­
ж а ) . В рисунке тонких кишок (стр. 144) по­
казаны верхний (начальный) и нижний (ко­
нечный) концы, а о самих кишках говорится
правильно, что они с л у ж а т для всасывания

182
жидкой части пищи и отделения и удаления
плотной (балластной— Ц. К.) части ее в тол­
стый кишечник («нарин гэсун-ину йуман баг-
тудаг сабаин нойон кигээд йума шицгээжи
Ь ард аг буй.., туцЬалаг, нэдкил илЬаху; тун-
Ьалагни дабсагту орху, нэдкил-ни ЬолЬой-ду
орху буй» —стр. 146). Автор считает, что
ж и д к а я часть пищи из тонкого кишечника по­
пад ает в мочевой пузырь, превращ аясь в по­
следующем в мочу («о фильтрующей мочу
функции почек и соединении их с мочевым
пузырем посредством мочеточников автор ру­
ководства ничего не пишет, и, очевидно, не
знает). Об этом свидетельствует пояснение к
рисунку мочевого пузыря (стр. 160). которое
гласит: «дабсаг дороон ам атай, дэрээк аман
угэй. Д ээгуурэни нарин гэсуни удсутай*" зал-
Иаатай буй. Шээсун нарйн гэсуни доду хало-
ун ээцэ орху буй» («мочевой пузырь имеет
отверстие снизу, а сверху—нет. Сверху соеди­
нен с сосудами тонких кишок,— моча попада­
ет (в мочевой пузырь— Ц. К.) из нижней ( к а ­
нальной) части тонких кишок»),
В поч'ках (рисунки на стр. 224) «возникают
энергия— сила и си л а—умение» («б еере бол-
бол кучун чинэзн Ьарху нойон буй, уран чи-
д ал Ьардаг буй»). Л о кали зац и ю -почек с обе­
их сторон позвоночного сто л б а автор руковод­
ства фиксирует на 14-м сочленении (между
13 и 14 позвонками), тогда как они р ас п о л а­
гаются на уровне 1 1 -го грудного — 2 -го и 3-го
поясничных позвонков (мы уж е отметили вы­
ше, что автор руководства насчитывает толь­
ко 21 позвонок вместо 32).
Этот том руководства заканчиваеся описа­
* Зн ак долготы надо поставить и на первый слог,
должно быть «дээрээн»,
183
нием предпоследней точки акупунктуры на
«калии« баИа эмэ б еер е ен судсун» («малого
почечного нерва пассивного, женского н а ч а ­
л а» ), за которой (точкой) последняя точка
«цуглаху орду» осталась без описания (по­
следние листы книги утеряны ).
В кратких пояснениях к рисункам плотных
и полых органов указаны вес, длина (и о б ъ ­
ем некоторых полостных органов), а именно:
а) легкие по тяжести (весу) составляют
три джинг, три л ан а;
б) толстые кишки ■ — два-джинг, двенад­
цать лан, а по длине три джо, один джей. по
толщине— четыре цун, по ширине— один цун;
в) желудок — вес два джинг, четырнадцать
лан; по д ли н е—д ва ч’и -джи, шесть цун, по в е ­
личине — один дж ай, пять цун, по ширине
пять цун, по объему вмещ ает д в а ведра зерна,
одно ведро и пять шинг воды; здесь имеется
в виду, по-видимому, не современное 10-литро­
вое ведро, а так назы ваем ое старинное «суул-
га» объемом в 2 — 3 литра;
г) селезенка — по тяжести — два джинг,
два лан, по ш ирине— три цун, по длине —
пять цун; '■
д) сердце — по тяжести — д венадцать лан;
е) тонкая кишка—по тяжести два джинг,
четырнадцать лан* по длине— три джо. два
дж ай , по толщине—д ва с половиной цун, по
ширине— восемь цун (и еще один цун с м а ­
ленькой половиною);
ж ) мочевой пудырь— по весу девять лан.
по длине— один, по величине—девять цун,
девять шинг, девять битву;
з) почки — по весу один джинг, один лан;
и) печень — ,по весу д ва джинг, четыре лан;
к) желчный пузырь — по весу три лан,
184
/
о д и н ц ен ;по д л и н е — д в а ц у н , п я т ь л и (з д е с ь
им еется ввиду тя ж ес ть ж елчн ого п у зы р я , н а ­
п о л н е н н о г о ж е л ч ь ю — Ц . К .)
В книге даны рисунки точек акупунктуры
на восьми парах нервных стволов (рисунки
»эти соседствуют с рисунками указан ны х вы ­
ше органов). Следует отметить, что нервы но­
сят не совсем ясные (прилагательные) н а з в а ­
ния эрэ и эмэ, означаю щ ие мужской и ж ен­
ский, т. е. активные и пассивные. В книге ни­
чего не говорится об их особенностях.
Восемь пар нервных стволов из 12 пар, н а ­
званны х автором руководства, н азы ваю тся в
переводе на русский язы к (означаю т):
1) легочный «женский большой нерв руки
(Ьариин йэкэ эмэ оошкиин судсун —стр. 13);
2 ) толсто-кишечный открытый «мужской»
нерв руки (Ьариин илэ эрэ Ьо'лЬоин судсун—•
стр. 33);
3) желудочный открытый «мужской» нерв
ноги (келиин илэ эрэ хотуин судсун—с т р . 55);
4) селезеночный большой «женский» нерв
ноги (келиин йэкэ эмэ делиуни судсун —
стр. 99);
5) сердечный малый «женский» нерв руки
(Ьариин бапа эмэ зуркэни судсун— стр. 125);
6 ) тонко-кишечной большой «мужской» нерв
руки (Ьариин йэкэ эрэ нарин гзсуяи судсун—
стр. 145);
7) пузырный большой «мужской» нерв но­
ги (келиин йэкэ эрэ дабсагиин судсун —
• стр. 161);
8 ) почечный малый «женский» нерв ноги
(кеелиин баЬа эмэ беереен судсун—стр.
225).
Таким образом, эти восемь пар нервных
стволов составляют две группы: эмэ судсун—
185
4 пары и эрэ судсун— 4 пары; 4 пары носят
н азван ия руки и 4 — н азван ия ноги; две пары
носят н азван ия малые, две— открытые и четы­
ре п ары —большие. Таковы сложные н азвания
нервных стволов. Судя по упоминанию печени
и желчного пузыря в самом начале книги, а
т ак ж е учиты вая то, что в состав «зурЬан с а ­
ба» (шесть полостных органов) входит семен­
ной пузырь (а у ж енщ ин ы — м а т к а ) ,— надо д у ­
мать, что остальные четыре пары нервных ство­
лов, которые не описаны в разбираемой книге
руководства, будут связаны с этими органами
и поджелудочной железой.
Теперь попытаемся выяснить, где ж е л о к а ­
лизует автор н ачало и конец указанны х нер­
вов? Соответственно перечисленной выше по­
рядковой последовательности начало и конец
нервов локализуются:
Первый нервный ствол—н ачало его: меж-
реберье 3-го и 4-го ребра над грудью; конец
его у внутреннего основания ногтей большого
пальца руки. М еж ду этими двум я точками н а ­
считываются еще 9 точек, все эти точки име­
ют свои специфические китайские названия,
переведенные на ойратский язык. Так, к при­
меру,. первая точка (субэ) называется джунг-
пуун, а по-ойратски — дунд орду или ж е цээ-
жиин мухур (стр. 2 1 ); последняя точка н а зы ­
вается шо-шо, а по-ойратски — баЬа шагтаЬай
(стр. 29);
Второй нервный ствол— нач ал ьн ая точка его
—у кончика указательного пальца правой ру­
ки, конечная точка— под правым глазом; пер­
вая точка на'зывается шо йо, а по-ойрат-
скй шагтаЬай эрэ, последняя точка
инг-шо (инг-шо), а по-ойратски унур угтаху;
186
всего 40 точек (по 20 с каж дой стороны— стр.
33);
Третий нервный ствол— нач ал ьн ая точка
его—тоу-бай (тоу-бай) по-ойратСки толЬой
тегуулэгсэн— находится на п равом темени
(ближ е к брови), последняя точка— лэ-ду, по-
ойратски унжигсан аман (стр. 57 и 96); все­
го 90 точек (по 45 с каж дой стороны);
Четвертый—н ач ал ьн ая точка на внутренней
стороне большого пальца ноги, название: йа
б ай — нуугсан цаЬаан, конечная точка даа-боо
йэкэ цуглаа (стр. 122 ) под рукой (на уровне
мечевидного отростка (всего 42: по 21 с к а ж ­
дой стороны);
Пятый— нач ал ьн ая точка его — ж о-чо— вн-
дер булуг— находится спереди плеча, конеч­
н а я —шо-пуу баЬа орду находится на внутрен­
ней стороне мизинца;
Шестой— первая (н ач ал ьн ая) точка нахо­
дится у основания ногтя мизинца и н азы вает­
ся ш оо-за—бичихан хаг, конечная точка л о к а ­
лизуется в верхней трети виска и носит н а з­
вание тиин хуц—п о -ой ратск и — чицнаху орду
(с каж дой стороны по 19 точек, всего 38 то­
чек— стр. 147);
Седьмой— всего 134 точки (по 67 с каждой
стороны), нач ал ьн ая точка у внутреннего угла
г л а з а — название ее; ж,ин-мин— нудуни цэцэ-
гзэн гэгээн или ж е нудуни цэцэгээн цаЬан
(лой-куц) стр. 166;
Восьмой— нач ал ьн ая точка находится на
ступне напротив второго пальца и называется
йонг-жу (й он г-ж у )—по-ойратски: дэбэрэгсэн
булуг (или ж е Иарарту дусуху), конечная точ­
ка локали зован а над ключицей, по-ойратски
назы вается цуглаху орду (китайское название
187
этой точки отсутствует, так как последний
лист книги утерян), но зато предпоследняя
точка назы вается йо-жонг (йо-жонг) по-ойра-
тски—сэкэж.и сайриху (стр. 256).
В ы ш е было отмечено, что к а ж д а я точка —
субэ акупунктуры пред назначена для лечения
определенных болезней, вернее симптомов
последних. Чтобы проиллюстрировать с к а з а н ­
ное, ниже приведем наименования болезней
по одной из точек в каж дой главе этой книги
руководства.
Из главы первой (сг.р. 13 и последующие).
П о к азан и я к иглотерапии в первой точке
(«дунду орду» или «цээжиин мухур» :
вздутие живота, припухлость четырех конеч­
ностей (рук и ног); невозможность есть пищу;
чувство полноты в груди — затруднение д ы х а ­
ния; колющие боли по плечам и лопаткам;
рвота; кашель; чувство холода внутри тела
(озноб), учащение пульсации легочных сосу­
дов; д р о ж ь (озноб, чувство холода и ж а р а в
груди; чувство ж а р а в области желчного пу­
зыря; тошнота; каш ель с мокротой; густые
выделения из носа, пот с неприятным з а п а ­
хом; сухость кожи; отек лица; укорочение (и
учащение) дыхания; невозможность леж ать;
падение температуры (чувство чрезвычайного
хо л ода); высокая температура в груди (в лег­
ких); возбуж дение (нервозное состояние) те­
ла и пр. (стр. 2 1 — 22 ).
Из второй главы (стр. 33 и послед.)-—П о к а ­
зан и я к акупунктуре в точке '«тохой шобо-
1гор»— ж у-лиу — (стр. 46); разбитость и с л а ­
бость; ж елани е леж ать; стреляющие боли в
локтевом суставе; невозможность молиться
(наклонять голову к зем ле); ж елани е спать;
188
чувство онемения (в верхних конечностях);
одеревянелость (верхних конечностей); невоз­
можность сгибать руки (в локтевых суставах)
(стр. 46).
Из главы третьей: П ок азан и я к иглотерапии
в точке нурһун толһой (йон-җ у): колющие бо­
ли в коленях, ногах, пояснице; появление
холодных сыпей и чувство слабости; невоз­
можность встать после сидения; чувство хо­
лода в подошвах (ступнях) ног; появление
пугливости; воспаление грудной железы и ко­
лющие боли в ней (стр. 83).
Из главы четвертой— показания к и глоука­
лыванию в точке йэкэ цугла (даа-боо) боли
стреляющие, боли по всему телу при нап ол ­
нении кишечника (пищеварительного тр ак т а);
понос; при пустом кишечнике— чувство сл аб о ­
сти во всех суставах (стр. 123).
Из главы пятой—в точке өндәр булуг (җо-
ч о ) : чувство холода от плеча до локтя; невоз­
можность согнуть и разогнуть конечности в
суставах; колющие боли в сердце: рвота впу­
стую; помутнение сознания; ж а ж д а пить;
желтуш ность глаз; чувство распирания в гру­
ди; д ро ж ь в теле; чувство обиды (появление
обидчивости) (стр. 135).
Из главы шестой —п о к аза н и я иглотерапии
и приж иганиям в точке «ээмиин дунда му-
хур» ( җ э э -җ ү ң ); кашель; возбужденное со­
стояние; учащенное дыхание; мокрота с
кровью; чувство озноба; невозможность ви­
деть что-либо (-ухудшение зрения) (стр. 157).
Из главы седьмой-—те ж е в точке «зүркэнч
мухур»—шиц-йоу; односторонний паралич;
чувство удивления при изменении (-переме­
не?) деятельности сердца; при сердечных бо­
189
лях (-стенокардии?); невозможность смотреть
л еж а навзничь; потение и покраснение лица;
бегство (от лю дей), как при бешенстве; буйст­
во; при разговоре появляю тся слезы как при
плаче; учащение дыхания и сердцебиения; по­
мутнение сознания; к р о в ав ая рвота; кровоте­
чение из носа; подергивание глаз и потемне­
ние в них; тошнота; расстройство желудка
(-расстройство пищ еварения); частая заб ы в ­
чивость; у грудного ребенка ухудшение д е я ­
тельности сердца вызовет на несколько лет
немоту (стр. 178— 179).
Из главы восьмой—те ж е в точке «чилоун
хаалЬа»— (ши хой) тошнота; боли в животе;
непроизвольное мочеиспускание; запор (ки­
шечника); чувство стиснения в области сердца
и боли в спине; усиленное слюновыделение;
покраснение и боль в глазах; у женщины ( з а ­
мужней) будет бесплодие (отсутствие бере­
менности), застой плохой крови (-застой ве­
нозной крови) в плотных органах, чувство
прилива крови: колющие боли в животе (стр
252).
С равнивая симптомы болезней, при которых
показана иглотерапия в разных точках, выб­
ранных нами произвольно по одной из всех
восьми разделов глав этой книги, можно от­
метить сходство целого р яд а симптомов—т а ­
ких, ка к расстройство органов пищеварения,
боли в сердце, расстройство деятельности пос­
леднего; возбужденное состояние (нервное
расстройство), нарушение функции перифери­
ческих нервов (потеря или же обострение чув­
ствительности) ; симптомы пораж ения цент­
ральной нервной системы (затемнение созна­
ния, возбужденное состояние и пр.); пораже-
190
ния органов дыхания (кашель, мокрота, боли

|в груди); патологическое состояние мочеполо­


вой системы (к ровавая моча, отек почечный,
зад ер ж к а м очеи сп ускани я); бесплодие у ж е н ­
щины, расстройство менструации у нее; вос­
паление грудной железы (мастит), попереч­
ное положение п ло д а у беременной женщины;
симптомы поражения черепно-мозговых нер­
вов (слюнотечение, косоглазие, ухудшение
слуха и пр.), симптомы пораж ения печени и
желчного пузыря (ж ел т у х а); вазомоторное
расстройство (онемение и поведение или
ж е покраснение кож и); озноб, красные пятна
(сыпь), кровотечение из носа и т. д.
У казанны е симптомы того или иного заб о л е­
вания показывают, что автор руководства
знал эмпирически диагностику, в частности
семиотику (учение о признаках болезни).
П ри иглотерапии и приж иганиях большое
внимание уделялось психике больного, д уш ев­
ному состоянию его. Об этом образно гово­
рится при описании значения сердца в ж и з­
недеятельности организма (стр. 129— 135, II).
Здесь приводится пример, как у одного чело­
века заболело сердце (функционально) от
гнева и обиды, т. к. последние вызы ваю т бо­
лезнь души (= д у ш е в н о е страдание) («уурул-
жи Ьомудагсан хойно санаан зобоху эбэчин
болху») и д ал ее и злагаю тся три причины д у ­
шевного заболевания (страдания) («санаан
зобоху зуйл Ьурбан б у й » ) : во-первых, думы
( = пустое мечтание) о прошлом, во-вторых,
думы о настоящем, если так можно выразить-
■ ся, о 'событиях дня («шина ирзгсэн йабудал»)
и, наконец, в-третьих, о будущем. Д л я улуч­
шения деятельности сердца и дыхания реко-
191
мендуется употреблять горячее ( = теплое) ку­
шание («зуркэн ам исхал йасху' д у халоун юм
идэку, кийтен юма цээрлэку»), и что если н а ­
ходиться, закры в гл аза ( = смежив веки), то
просветляется мысль («хойор ниду мел ани-
Ж,и б ай хула доторо гэгээтэй сайн болху»—
стр. 131).
С одерж ан и е четвертой книги оригинала в и д ­
но из перечисления н азван ия разделов, и зло­
женного на первой странице: а) описание д е ­
вяти игл, применяемых при акупунктуре и
прижиганиях («йэсун зеуни учир; зеуни зу-
руг»); б) подготовка места (точек на нервных
стволах) иглоукалы вания и приж игания («су-
бэ йасху учир»); в) методы попадания ^ н а ­
правления) и проникновения в точку акупунк­
туры, изложенные в книге руководства по
внутренней медицине («доторо номду .тусул-
ху, туулаху учир»); г) то же, изложенное в
«Драгоценной книге» («бэркэ номду тусулху,
туулаху учир»); д) то же, изложенное в « Б о ­
жественной книге» («Бурхан дахасун номду
тусулаху учир»; е) то ж е в изложении (уче­
нии) Д ж ай -яан г-лии ш и -багш и ; ж ) то ж е
в изложении (учении) Шимиц-гуу-ши-
багши; з) то ж е в изложении (учении)
Саагжу-йооши-багши; и) причины ( = сущ ­
ность) чисел возникновения и образования
(человеческого о рган и зм а—Д . К.) («еусжи
бутугсэн тоогийн у ч и р » ); к) основы объясне­
ния (образования) кровеносных (м агистрал ь­
ных) сосудов (Гуику зал Ь аан угтуху, дахаху.
гуруху, хариу егуулку учир»); л) запрет
( = карантин) дней, когда нельзя р а з р е ш а й
акупунктуру и приж игания («Хадхахуур цээр-
пэку, теенее цээрлэку у ч и р » ); м) рисунок ка-

192
рантина (предохранения), чтобы не стать
«таййэ»*; н) рисунок карантина (предохране­
ния), чтобы не стать душой умершего («Ку-
муни еунусэн болху угэй цээрлэку зуруг буй»)
(стр. 1 ).
Книга состоит из двух отделов. В первом
отделе излагаю тся общетеоретические поло­
жения о расположении, назначении отдель­
ных точек акупунктуры (субэ), об измерении
расстояний между точками. Д аю тся фрон­
тально и тыльно рисунки тела человека
(«©мере халигсан кумуни кэмжээн зуруг
буй», «хооро халигсан кумуни кэм ж ээг зуруг
буй»— стр. 2— 3); плоскостная схема располо­
жения точек акупунктуры (иглоукалы вания) и
прижиганий (стр. 4— 5); рисунок о способе
измерения расстояний меж ду точками боль­
шого и среднего пальцев (стр. 9). И з л а г а ­
ются воззрения средневековых восточных фи­
лософов и врачей восточной медицины о св я­
зи жизненных функций человеческого о рган и з­
ма с материальной природой (огонь, земля,
железо, вода, дерево). И злагается, что по
учению восточно-медицинских авторов м у ж ­
ское нач ал о связано с небом («нигэ болхо-
даа тэцгэри; тэцгэри болхолаа эрэду мэдэку;
табун цулу тэцгэри д а х а ж и » —п ять плотных
органов сопутствуют небу, т. е. состояние
этих органов зависит от метеорологических ус­
ловий) ; второе—это зем ля («хойор болхолаа
Ь аза р » ), с чем связан а плоть ( = м ягкая ткань)
человека, иначе говоря, состав мягких тканей
тела человека зависит от микроэлементов
земли; третье— это сам человек в целом и

* Термин мне непонятный (по-видимому китай­


ский).
13. 320 лет старокалм, письм. 193
взаимоотношения его к другим («Ьурбан бо­
л хо л аа кумунду таниху»); четвертое—это
время; пятое— голос, звук вообще (айас), ш е­
стое—это мера («кэмж ээнду мэдэку»), по ко ­
торым измеряю тся сезоны года («дербвн
цаг») и от которой зависит изменение ритма
пульсации кровеносных сосудов («арбан хой-
ор -— 12 гууку судсун зокилдаху»); седьмое—
звезды, которые уподобляются семи отвер­
стиям человеческого тела (без ануса и моче­
испускательного к а н а л а ), локализую щ имся
на голове, и которые по астрологическим воз­
зрениям восточной медицины символизируют
«глаза и уши неба», т. е. звезды; восьмое —
это ветер, от которого заб ол еваю т кости (су­
ставы) и поверхностные (подкожные) слои
гела; девятое—это степь (поле), в зависимо­
сти от которой находится усталость человека
(«йэсун б олхолаа кадей гэжи мэдку, кадей
б олхолаа кумуни уйу цуцур ху» )— все это и з ­
ложено к а к непреложный принцип, соблю де­
ние которого обязательно при лечении ак у ­
пунктурой и приж иганиями (стр. 10— 19).
Рисунки и описание девяти игл даны на от­
дельных страницах. Здесь же д ается описание
дезинфекции (антисептики) и асептики игл, а
так ж е говорится о материале, из которого
предпочтительно изготовлять их: говорится, что
безвредны железо, долго бывшее во рту лоша ­
ди ( = у д и л а ) и железный наконечник старой
стрелы («морини аман доторо балбарсун те-
мер хоро угэй»; хоучин сумуни узур темер
сайн болху»— стр. 17); мягкое (ковкое) ж е л е ­
зо и железо, пролеж авш ее в земле ядовиты
( = вредны) («зеэлвн твмер булугсан темвр
хортой буй» — там ж е ). Отмечается, что по

194
с т а р о м у изложению учения л у ч ш и м и с ч и т а ­
ются иглы из золота, т о с л е золота п р е д п о ч т е ­
ние дается серебру. Н а р я д у с правильным
указанием на обезвреж ивание игл огнем и к и ­
пячением идет и т а к а я рекомендация: «анхан
геригүүндү х ад х аа д үгэй цагту тзригүүлҗи
а м ая доторо д ү р э зд бүлээдүгсэн хойно хадха-
ху...» (;Стр. 19)—«до иглоукалы вания сперва
надо обогреть иглу во рту и после этого д е ­
лать укол», что п р о т и в о р е ч и т н ачальн ом у у к а ­
занию об обезвреживании иглы огнем -и кипя­
чением.
Автор указывает, что преж де чем заняться
акупунктурой, надо знать причину распрост­
ранения иглоукалы вания «под небом» ( = п о
свету); во -первых, лечение души и тела
(«чинззн тамир и сүн үсә з м н э к ү ) ; во-вторых,
знать навыки ухода за телом («бэйэ асархуду
мздэкү»); в-третьих, знать о ядовитых (вред-
ных) лекарствах («хоротой эм м з д э к ү » );
в-четвертых, знать способ и размер подготов­
ки игл («хадхаху зөүни б а һ а , йэкэ йаеаху»)
и, в-пятых, уметь исследовать и знать осо­
бенности пяти плотных органов, сосудов и
крови («табун цулу, оудсун цусуни күчү шин-
җ иҗи мэдкү— стр. 24,1).
Д а л е е излагаю тся способы, ка к надо д ер ­
ж а т ь ту или иную иглу («зөү бариху учир»),
определение (установление) напряженности
участка точки укола (ощущение пустоты или
ж е полнотьнплотности при давлении, какими
иглами, ка к и в каком положении д олж н а н а ­
правляться игла при разности н апряж ения
отдельных участков под точками акуп ун кц и и ).
Во второй части четвертой книги оригинала
излож ена взаимосвязь пяти плотных органов
(рис. на стр. 48) при том или ином заб олева-
195
НИИ (« т а б у н ц у л у эбэчин гуйкуй з у р у г б у й » )
движение болезненных начал схематически
и зображ ается в следующем виде: с е р д ц е -
легкие— печень— селезенка— почки — сердце.
Зар ан ее напоминается, что только врач с
законченным образованием может лечить
больного (больных), впервые заболевшего
(заболевш их), а л ека р ь со средним о б р азо в а­
нием (по-современному — фельдш ер), может
лечить повторных больных (хронических
больных с обострением болезни) («номду егу-
улэгсэн ину дээду эмчи эбэдээд угэй эм-нэку,
дунда эмчи эбэдугсэн хойне эмнэкуй...»— стр.
48). Рекомендуется, если врач знает хорошо
способы и методы акупунктуры, то он долж ен
делать уколы на левой стороне тела левой ру­
кой, а если он не знает (т. е. впервые делает
уколы), то он долж ен дел ать уколы на п р а­
вой стороне тела правой рукой («...Хадхуур
мэдэжи ч и дахулаа зв у н 'т ал а ээцэ хадхаху;
хадхуур эсэ медэкулээ бароун т а л а ' эцэ кад-
хаху; хадхаху цагту анханду звун Ьар-бээр
хадхаху...»— стр, 49).
Здесь подробно и злагается выбор мест (то ­
чек) укола, способ и глубина введения иглы,
способ поворота и ее отворота, оставление ее
в ткани, п роталкивание и выталкивание иглы,
длительность всех этих манипуляций во вре­
мени (часы суточного времени нОсят такие же
названия, к а к месяцы и годы животного цик­
ла монголо-ойратского древнего ка л е н д а р я —
хулИуна, укэр, барс и т. д.).
В руководстве рекомендуется делать уколы
и п риж игани я в определенные часы суток, к о ­
торые делятся на двенадцать, а не па д в а д ­
цать четыре (установленные по зурхаин н ом ).
196
К ак мы отмечали выше, каж д ы й д в у х ­
часовой отрезок времени суток н а зы в а ­
ется по названию месяца и года монго-
ло-ойратского ка л е н д ар я животного цикла;
так, время — от нуля до двух часов ночи н азы ­
вается барс цаг> от двух до четырех часов ут­
р а —туула цаг, от четырех до шести—л у ц а г , от
шести до восьми— моЬа цаг, от восьми до д е ­
сяти— м е р и н цаг, от десяти до д венадц ати —
хен цаг, от двенадцати до двух часов д н я —
м е ч и н цаг и так до барс цаг.
При уколе- в конечную (тупиковую) точку
в области почки рекомендуется читать ф орму­
лу (из тарни?) («.. б ев р ев мухур еубэ тусул-
худу моЬолцог хурца зеугээр х ад х аху цагту
шибинэжи уцшиху ном-ину; у д и —т у ж а ц —л у ­
ж а — ш улиц—чипуу—ж и й а ц — бэш и— бэли: мо-
нЬолиин кэлэн ду уд и — т у ж а н ' нну: табун
хаан, шорой унун болху; л у ж а —шулиц-ину
зурЬаан кеке бэлэгтэй эргэку; чипуу—ж и й а ц
ину кучутэй сапуусан (сакуусан— ?) эмэду
курку; бэши— бэли-ину зоун зуил ад а цокису-
ни хадхаху» (стр. 81—82). Не подлеж ит со­
мнению, что такое чтение по пам яти (имело)
оказы вало психотеравтическое воздействие на
больного.
Автору руководства известны кровяные
шарики («цусун моЬолцог»—стр. 97). Ч увст­
во ослабления ( = облегчения) организма в ре­
зультате укола сравнивается с плотом на ре­
ке. на который свободно зак аты ва ется вода
(«... мерэн доторо сал дээрэ усун кед елку
мэту хамуг бэйээн кучун урсужи сэргэку»—
стр. 99), Рекомендуется знать наизусть 12
197
правил укола иглами по учению Сан-джи-йо-
су-багши (стр. 91— 93).
О писывается значение числа 9 в возникно­
вении элементов природной стихии — воды,
земли, ж елеза, огня, дерева и неба (под по­
следним, очевидно, разумеется атмосфера и
космическое пространство— стр. 113). (К ак
известно, в основном каноне тибетской меди­
цины «Д жуд-ш и» («Д ер б ен у н д у с у н » ) эти
стихии зан и м аю т большое место)
П редставляет большой интерес перечисле­
ние точек, в которые нельзя делать акупунк-
цию и приж игание из-за опасности для ж и з ­
ни больного, -— таких насчитывается 83, из них
в 38 противопоказаны акупункции, в 45—п р и ­
ж и ган и я— (стр. 150— 152).
Н а рисунках (стр. 153—’156) перечисляются
дни и часы дня, когда можно или нельзя д е ­
лать уколы и приж игания; в каких частях те­
л а в течение дня находится душ а человек?
(сунусун), в точках которых (частях) тоже
нельзя дел ать эти манипуляции. (К примеру,
дни пребывания души человека: 1 -го, 1 1 -го, 21
числа м есяц а— в большом пальце ноги, на пе­
реносице и в мизинце («едвр болЬон сунусэн
оршигеан'ину шинээн 1 , 11 и 2 1 —д у келиин
эркэй, хамурин 'Ьаноу, Ьариин чигэйцэй, ду
буй...».,стр. 158— 159). Здесь ж е отметим, что
дни запрета акупункции и прижиганий гоже
носят н азв ан и я месяцев и годов календаря
животного цикла, например, ца-Наагчин хонин
и др. Н а зв а н и я и назначения девяти игл сле­
дующие:
а) пятковидная игла («веко зеун») или
имеющая вид наконечника стрелы («сумээн
узуур зеун нэртэй»), применяется при болез­

198
нях кожи с лихорадкой («эбэчин ареун-ду
бай хулаа, халоу дурэк у лээ еугээр х ад х аху »—
стр. 14, 1);
б) круглая (цилиндрическая) игла («моЬол-
цог зеун »), яй ц еоб разн ая головка которой
оканчивается коротким острием, применяется
для м а сса ж а и нахож дения межмышечного
пространства («Энэ зеугээр и л э ж и —ил'эжи
маха (н) х у б ааж и олху буй»— стр. 15,1);
•в) игла в виде пшеничного колоска (« ш а­
ра тар а ан и чинээн моЬолцог у зу у р тэ й » )— ко­
л ю щ ая часть этой иглы волосовидная, прим е­
няется при слабом (ослаблении) пульсе и д ы ­
хании («судсун амисхал хоосун б олхулаа энэ
зеугээр хадхаху буй»— там ж е);
г) трехгранная игла («ирини Ьурбалжин,
хурца зеун») применяется при лечении обо­
стрения «упорной» болезни («бату эбэчин
ке д е л е е д йзкэ б олхулаа еугээр хад хаху »—
там ж е ) ;
д) мечевидная игла («сэлмэ з е у н » )—п р и ­
меняется д ля вскрытия сибиреязвенного бубо­
на и удаления гноя («моомо хабудар хаЬал-
ж и еери ИарИаху»— там ж е );
е) круглая острая игла (волосовидная— ки-
лЬасун зеун) применяется при болезнях, не
сопровождаю щ ихся болевыми ощущениями
(«ами угэй эбэчин баИа б олхулаа еугээр
хад хаху» — стр. 16);
ж ) волосообразная игла («килЬасун зеун»)
—применяется при лечении болезней, вы зы ­
вающих колику (колющие боли) и чувство
холода (озноб?) («ами угэй х ад х ал аа н * киг-

* Не совсем ясно вы раж ение «ами угэй х^дха-


лаан». По-видимому, здесь им ется в виду отсутст­
вие чувства боли на поверхности кожи. — Ц. К.
199
ээд киитен болхолаа еугээр хадхаху»-—там
ж е);
з) длинная игла («урту зеун »), н о ж ео б р аз­
ная («хутуИа мэту») применяется при лечении
болезней, вызы ваю щ их боли в костях, сочле­
нениях поясницы и позвоночного столба, но
без болевых ощущений в кож е («йэкэ ами
угэй болоод йасун-ду орогсан кигед бусэлуур
нурЬун уйэ эб зд к у » — там ж е ) ;
и) огневая ( = огнеупорная) игла («Ьал з е ­
ун» или «Иал ду ш ар агсан зеун буй») приме­
няется д ля лечения газовой гангрены («Кий
хоосун хортой хабудар цуцурху, махан ду
хортой . болугсани еугээр хадхаху буй»—
стр. 17) и предупреждения ее распростране­
ния.
Интересны способы извлечения сломавш ей­
ся иглы из тела человека. Вот какие средства
применялись д ля этой цели: извлечение иглы
путем приклады вания магнитного камня («со-
рончи чилоун») к месту укола; прикладывание
пасты из измельченного зуба слона («заани
шуду хусчи усун-ду ухаад** ш а б а х у л а а hap-
х у » ); обклады вание места, под которым нахо­
дится игла, бумагой, пропитанной составом,
содерж ащ им черную золу сожженных перьев
птицы («шобуни е д е ) ; если втирать раствор
( ==суспензию) измельченной серы над местом
'(субэ), под которым находится слом анная иг­
ла («Кукур нудужи нухаад усун-ду зууржи
субэ дээрэ туркуж и ...etc, »); приложить
пасту из двойного шалинга* в свином сале к

** Вероятно, должно быть «нухаад». Д алее да­


ется «нухаад».
* Ш алинг— лекарство восточной медицины.

200
месту укола; кроме того, рекомендуется при­
менение составов разны х лекарств с целью
извлечения сломавш ейся иглы из тела (стр.
22— 23,1).
Рассмотрение схем и зображ ен и я точек иг­
л оукалы вания и прижиганий, и ллю стрирован­
ных в первой книге оригинала, д ает в о зм о ж ­
ность установить, что мы в этих схемах име­
ем следующие основные нервы.
а) на рисунке; на стр. 13— срединный нерв
(П'.пьесИагшя) и отрезок вегетативной нерв­
ной си стем ы );
б) на рисунке (на стр. 3 3 )—локтевой и п л е­
чевой нервы (п,лгас(ш £м Ж бгас/иа/!$ плюс
нижняя ветвь тройничного .нерва
(п^щ ет пм); „
в) на рисунке (на стр. 5 5 )— передний нерв
голени, нерз бедра, ветви кожных окончаний
чувствительного нерва, идущего по сосковой-
линии ' [п.п. ивсаНз алйг & {ем огаШ ,
а т а к ж е ветви тройничного нерва и лицевого
нерва (П л Щ е тй Ш &
г) на рисунке (на стр. 9 9 ) — задний нерв го­
лени, ответвление седалищного нерва, межре-
берные нервы
(п.п.ШШи ро$(ейс2, п.изскмсИси^, /.аимозЬаНя);
д) на рисунке (на стр. 125)—локтевой нерв
и плечевой нерв ( п.п.и£пд.21$ <?/#Ш/ив£(й);
е) на рисунке (на стр. 145)—лучевой нерв,
201
плечевой нерв, шейный нерв, ствол тройнич­
ного нерва, часть лицевого нерва ;
(п.п.г<иШй, 6гасНШ(л,п. ттаШ ^асШ л, Ыуегтлиз);
ж) на рисунке (на стр. 161)— седалищный

нерв (п.йс/1ш£й;и£1, часть локтевого нерва

/ п.иРпай?), околопозвоночная симпатическая


нервная цепочка, точки межреберных нервов;
з) на рисунке (на стр. 2 25 )— точки п еред­
них ветвей спинно-мозговых нервов, заднего
нерва голени (см. выше).
К сказанному следует д обави ть и то, что
все эти нервы, их ответвления, их окончания в
учебнике представлены связанными (по у б е ж ­
дению автора его) с такими нервами, как
диаф рагм альн ы й нерв блуждаю­

щий нерв (иадия), так назы ваемы й нерв —•

прессора (п.р?еззоги5), и через эти нервы—

свя!занными с ответвлениями симпатической и


парасимпатической нервной системы (вегета­
тивной .нервной системы), а т а к ж е с ответвле­
ниями некоторых черепно-мозговых нервов
(напр, нерв тройничный).
В связи е этим следует, мне кажется,
отметить, что термины эрэ судсун, эмэ судсун,
многократно встречающиеся на страницах
этих книг, с л у ж а т сцнонийом активного и
пассивного н ач ал а и что это определение с
известной долей вероятности мож ет быть от­
несено к вегетативной нервной системе — сим-
202
патической как активной и парасим патиче­
ской как пассивной. Косвенным п одтверж де­
нием сказанного сл у ж а т наименования нерв­
ных стволов, приводимых на стр. 10— 11 пер­
вой книги оригинала («hap оошкиин судеу (н)
шо-шо жун-пуу экэлку ...e ts")
При акупункции и приж иганиях учиты ва­
ется, подходит ли время (часы) для этих м а ­
нипуляций, как долго оставлять иглу в теле,
в какие часы дел ать уколы на правой сторо­
не. а в какие-—на левой стороне его, в какое
время (т. е. с какого на какое время по ч а ­
сам) дел ать поворот иглы в теле и т. д. Ч и с ­
л а тоже назы ваю тся мужскими и женскими
(баНа эрэ тоо семью семь = сорок- девять);
квгшин эрэ тоо девятью д е в я т ь = восемьдесят
один; б ah а эмэ тоо шестью шесть = тридцать
шесть; йэкэ эм з тоо восемью восемь—шестьде-
сять четыре; эре тоо— нечетные числа, а
эмэ тоо—четные числа (стр. 12. 63, II). Эти и
другие умноженные и одинарные числа (наир,
шесть, семь, девять) используются при .по­
вороте иглы в месте укола (там ж е ). Все эти
манипуляции долж ны соответствовать опреде­
ленным часам суток (морин цаг, хулЬуна наг
и т. д.— стр. 62—63 1).
Вообще же врачам и помощникам их (йэкэ
эмчи, 6 a h a эмчи) рекомендуется при занятии
иглотерапией и приж иганиями всегда иметь
перед с 0:6 ой схематический рисунок на медной
(настольной) фигуре человека с обозначением
точек акупункции («Ьоули кумуни зуруг»).
Это положение выставляется к а к непременное
условие на всех страницах первой книги ори­
гинала.
И з первой книги видно, что врачам восточ­
203
ной медицины, в их числе и ойратским эмчи,
за много веков до европейской медицины был
известен ряд инфекционных болезней, такие
как чума «малнИа», сибирская язв а «моомо»,
бешенство «Ьалзуу», карбункул (фурункул)
«еертэй хаб уд ар» и многие другие (См. кни­
гу 1 о р и г и н а л а ).
Таково вкратце содерж ание этих двух книг.
Зам ечан ие о названии книг. Монгольские
ученые н азв ал и их «Хатгах тэенэ тэргуутнийг
хураасан ном дэвтэр». Здесь перед словом
хураасан пропущено слово йэкэ, что видно из
первой строки оригинала; «Х адхаху твенэ тэ-
ригуутэни йэкэ хурагсан ном дэвтэр зурЬан
буй». Поскольку истинные н азван ия этих книг
неизвестны, то указанное общее название
принято, ка к видно, из первой строки
первой книги оригинала. Частное ж е н а з в а ­
ние четвертой книги оригинала не пол­
ностью проявлено фотокопией, а обрывается
на полуслове нэилэгс... (т. е. нэилэпсэм—'Ц. К . ) .
П ринимая во внимание слова «детеге р
дэвтэр» в конце книги, следует д ать название
этой книге «Хадхоур теене хойор нэилзгсэн
детегер дэвтэр».
О слове ном. В названии книг это слово
дано в сочетании со словом дэвтэр, что по-
русски мож но перевести как книга, учебник,
руководство, а в текстах (особенно в четвер­
той книге оригинала) оно мож ет означать,
кроме того, и учение («дотор н о м » )—учение
о внутренних болезнях; «бэркэ* ном»— д р аго ­
ценное учение. Таким образом, краткое об ­
щее название этих книг будет «Общий учеб­

* Здесь слово бэркэ переводится не как труд­


ный, а как драгоценный.

204
ник (руководство) по акупунктуре и прижи­
ганиям (в шести книгах (том ах). Книга (том)
первая (первый); книга (том) четвертая
(четвертый)».
З а к а н ч и в а я краткий обзор этих книг из
6 -ти томного руководства, хочется сделать н е­
сколько замечаний о языке, стиле, времени
написания и авторстве. Они написаны к л а с ­
сическим ойратским (калмы цким ) языком с
незначительной примесью монголизма общего
корня—это тот ж е язык, на котором говорили
и писали ойраты X V II— XVIII вв. и говорят
современные калмыки-ойраты С СС Р, о чем
свидетельствуют словарный состав, г р ам м ати ­
ческое построение ф р аз и предложений, фоне­
тика, орфография и другие элементы. Стиль
изложения скорее напоминает свободную л ек ­
цию или беседу, записанную слушателем, а
не формальный перевод текста других сочи­
нений,— все эти неоднократные ссылки на
прежних учителей (16агши) и на учебники—
руководства и учения («бэркэ ном», «дотор
ном», «эмийн ном», «коке кекегчин ном» и
пр.); примеры, иллюстрирующие те или иные
полож ения (тезисы); у к азател ь н ы е—(притяжа­
тельные окончания ину при написании н а з в а ­
ний точек (су б э) акупункции и приж иганий и
объяснении значения отдельных орган ов (н а ­
пример, «зуркэни учир егуулкуду; зуркэн'ину
кумуни х ам у г бэйэ эзэлэпсэн нойон буй»—стр.
129, 130, IV ориг.); рекомендации личного х а ­
рак тера,— все это в своей совокупности д ает
основание говорить, что эти книги (к ак и ос­
тальные пока не найденные четыре книги р у ­
ководства) являю тся не чисто ф орм альн ы м пе­
реводом текста с другого язы ка, а свободным

205
авторизованным переложением ученого эмчи.
Но д ля того, чтобы сделать свободное пе­
реложение сочинения с чужого языка, надо
иметь опыт (практику), накопленный в тече­
ние многих лет, и свои теоретические в зг л я ­
ды на изучаемый (или ж е излагаемый) пред­
мет, сформировавш иеся в результате ан али за
и обобщений. Такой опыт и такие взгляды у
ойратских эмчи по восточной медицине еще
задолго до X V II— XVIII вв. имелись, о чем
свидетельствуют текст великого народного
эпоса « Д ж ан гар» , переводные сочинения За я-
Пандиты и др. П оэтому не подлежит сом не­
нию тот факт, что ойратские эмчи, ка к и мон­
гольские и бурятские их соплеменники, не
только зан и м али сь переводами сочинений с чу­
жого язы ка и использовали их, но и имели
свою национальную традицию в 'этой -об л асти
знаний. СуДя по орфографии язы ка, эти кни­
ги предположительно можно отнести к концу
XVII века—‘нач ал у XVIII века (вернее, к I по­
ловине XVIII века).
Д л я сравнения орфографии и язы ка приве­
ду ниже несколько сравнений из монголо-ой-
ратских законов 1640. 1678, 1753 гг. и настоя­
щего руководства:
а) из первой книги оригинала руководства:
Ьагца; йзкэ; идэбэчу; цусун еунду тогтоху;
уйэ, уйээн, ами угэй; келисун; кузеун; бэйэ.
б) из четвертой книги оригинала: килЬасун
зоун буй; анхан тэрнгуун; изеур цаг; шулоук
болху; бароун, зоун; бэркэ болхолаа; хурЬун
толЬой: хойор; доторо—ээц э (стр. 14— 17; 19,
21, 27, 29, 39, 50, 80)*;

* Статьи законов— по моей нум ерации— Ц. К.

206
в) из закона 1640 года: ами гер л еж и; ку­
мун укукулээ; эмз кумун; кебоун зээ-ту (ст.
ст. 8; 70; 85; 116)*;
г) из закона 1678 года (Галдан-хун-тайд-
ж и я ) : зар Ь аду ш вуж и мэдэйэ; вуни буроу
гэгсэн кумун (ст. 3 и 5)*;
д) из закона 1753 года (хана Д о нд о к-Д а-
ш и ) : йэру бароун, зеун, забсар ацгиду йабуг-
тун; оунээсэ биши хоучин (ст. ст. 44 и 55).*
И з этих примеров видно, что правописания
слов в монголо-ойратских законах и в иссле­
дуемых книгах руководства идентичны, и во
всяком случае в XIX в. ойрат-калм ы к (эмчи)
ке применял эту старую орфографию.
Где ж е они написаны? Известно> что из
трех географических районов поселения ойра-
тоа— Д ж ун гарии , России и Тибета (Куку-
Нор) в тот период времени в Д ж у н га р и и бы­
ли наиболее неблагоприятные условия для
литературно-научного творчества из-за внут­
ренних смут и войны ойратов с внешними в р а ­
гами и, наоборот, наиболее благоприятные ■ —
в России и Куку-Нор; во-вторых, языковые
особенности (см. выше) этих книг даю т ос­
нования предполагать, что они, по-видимому,
написаны (т. е. свободно переложены на ой-
рагский язык) в России, и что эти книги, как
и остальные четыре, могли быть занесены в
Д ж у н га р и ю ойрат-калмы кам и, ушедшими из
России в 1771 году. (Известно, что хан Убу-
ши взял с собою богатую сочинениями на ой-
ратском язы ке библиотеку (см. Ю. Л ы тки н —
Предисловие к «С казанию о дербен-ойратах»,
составленному нойоном Батур-Убуши Тюме-
нем). Н е исключается и другое предполо­
жение: эти книги могли быть переложены на
* Там же.
207
ойратш ий язы к и среди ойратов (хошоутов)
Тибета ( К у к у - Н о р а )— ученым эмчи, знавшим
тибетский и китайский языки, К сожалению,
мы . сейчас не мож ем с уверенностью утв ер ж ­
дать что-либо определенное об особенностях
язы ка куку-норских ойратов в тог период;
по-видимому, это был тот ж е язык, как И язык
приволжских и д ж ун гарских ойратов (д оста­
точно отметить, что законы 1640 г. написаны
единым д л я всех ойратов трех указанных
районов язы ко м ).
То ж е самое можно ск азать об авторе ой-
ратского переложения руководства. Такое пе­
реложение мог сделать крупный ученый эмчи
восточной медицины. В первой половине XVIII
века среди ойратов-калм ы ков Рос’с ии такой фи­
гурой были известный а'втор «О йрад улус эр-
тз болугсан хаЬучид-ун тобчи тэгукэ» («С ка­
зание о дербен ойратах») историк и выдаю ­
щийся эмчи Г аб ан -Ш ир аб (Г абан Ш араб ) и
ряд других лиц, во-вторых, кроме Габан-Ш а-
раба, и другие могли заниматься работой по
свободному авторскому переложению учебни­
ка (руководства) восточной медицины на ой-
ратский язык.

\ ВЫВОДЫ

1. Д в е рукописные книги на ойратском я зы ­


ке на «тодо узег» из шеститомного руковод­
ства по акупунктуре и приж иганиям представ­
ляют: первая (о р и ги н а л а )— изложение анаго-
мо-топографической л окализации точек ( = су-
б з ), показаний и противопоказаний к ак у ­
пунктуре и приж иганиям; четвертая (оригина­
л а ) — изложение методики акупункции и при­
208
жиганий и описание девяти манипуляционных
игл, их антисептики. Книги являю тся автор ­
ским переложением на ойратский (калмыц-
-кий язы к) медицинского учебника р у к о в о д с т ­
в а ) — по-видимому, с тибетского перевода (см.
тибетские имена ученых-эмчи).
2. Эти книги—денны е памятники культуры
ийратов X V II—XVIII вв.; они—свидетельство
достаточно высокого уровня развития восточ­
но-медицинских знаний среди ойратов в у к а ­
занные века, в частности теории и практики
акупунктуры и прижиганий, и что ойраты
имели свою богатую старинную традицию по
восточной медицине; переводы и переложения
являлись у них только одной из сторон их ме­
дицинских занятий.
3. Книги показывают, что ойратские врачи
восточной медицины в X V II—X VIII вв. знали
основы анатомии и физиологии основных ор­
ганов человеческого о рган и зм а— легких, серд­
ца, органов пищеварения, кровообращения,
печени и др.; им были известны эмпирически
установленные (на основе многовекового опы­
та) функции периферической нервной систе­
мы, ее «активные» и «пассивные» начала, т. е.
возбуж даю щ ее и торм озящ ее свойство ее от­
делов, ответвлений. Им были известны кро­
вяные шарики «цусун моЬолцог».
4. Ойратские медики (эмчи) знали об ан ти ­
септике и асептике (кипячение, огонь, обез­
вреж иваю щ ее свойство растворов м и н ераль­
ные в е щ е с т в ).
5. Ойратские медики (эмчи), как и врачи
Есей восточной медицины, хорошо знали се­
миотику (учение о признаках) болезней; имен­
но на семиотике обосновывали они показания
14, 320 л ет старокалм. письм. 209
и противопоказания к акупунктуре и п риж и ­
ганиям за несколько веков до того, как у з н а ­
ли об этих методах европейские медики.
6 . Теоретические основы рефлекторного воз­
действия на больной организм человека пу­
тем нанесения физического разд р аж ен и я на
отдельные точки нервного ствола, эмпириче­
ски установленные учеными по восточной ме­
дицине,—это основное положение остается не-
поколебленным; в наше время они (основы)
подкреплены и развиты достижениями меди­
цины XX века.
Разумеется, современная иглотерапия стро­
ится на базе физиологического учения велико­
го русского советского ученого И. П. П а в л о ­
ва и ученых его школы, беря, конечно, все
лучшее, что имеет древняя восточная медици­
на-—основоположница теории и практики а к у ­
пунктуры и прижиганий ка к методов лечения
болезней.
Поэтому все, что изложено в этих книгах о
теории акупунктуры и прижиганий, является
давно пройденным этапом и может изучаться
■*> в плане изучения истории медицины народов
Востока и ка к в кл ад этих народов в общую
культуру человечества. П р а к т и к а же акупунк­
туры на современном этапе развития медици­
ны разви вается на основе достижений этой
науки середины XX века.
7. Обзор этих книг показывает, что они
представляют д ля лингвистов-монголоведов
ценный источник для изучения классического
ойратского (калмыцкого), язы ка X V II—XVIII
веков (словарный состав, терминология, з а и м ­
ствования, грамматический строй, ор ф огра­
фия, синтаксис, ф о н е т и к а ).

210
А, В. БА Д М А ЕВ

К А Л М Ы Ц К А Я К Н И Г А «У Л Г У Р И Н ДАЛА»
И «С У Б А Ш И Д А »

П ри изучении литературного процесса нель­


зя не учитывать и культурных связей с сосед­
ними народами. Некоторы е стороны прежних
культурно-исторических связей мож но п ро ­
следить и в литературе монгольских народов.
П редки современных 'калмыков — ойраты,
к а к известно, длительное время общ ались с
соседними народами и имели с ними полити­
ческие, экономические и культурные связи.
Обрисовать наиболее полную картину этих
постоянных контактов осуществимо лишь уси­
лиями многих специалистов.
О св язя х монгольской литературы в некото-
рой -степени у ж е говорили видные ученые-
монголоведы.1 П ро б л ем а эта требует специ­
ального исследования. Поэтому сейчас труд­
но установить, с литературой какого народа и

1 См. А. М. П озднеев «Лекции по истории м он­


гольской литературы », тт. 1 — 3, СПб. — В ладиво­
сток, 1 8 9 6 — 1908; Б. Я. Владимирцо<в «М онголь­
ск ая л и тер ату р а» — сб. «Л итература Востока», Вып.
2, Пб., 1920, стр. 9 0 — 115.
211
когда были знакомы монголы, но существует
мнение, что связь эта была довольно обш ир­
ной.2 Достаточно полное освещение проблемы
литературных связей мож ет дать много инте­
ресного и будет способствовать осмыслению
некоторых явлений в национальной литерату­
ре, которая не могла бы полнокровно р а з в и ­
ваться без связей с литературам и других н а ­
родов.
В ыдаю щ ийся советский востоковед а к а д е ­
мик Б. Я. В ладимирцов, характери зу я «эпиче­
ский» период монгольской литературы, писал,
что от некогда богатой литературы теперь
остались лиш ь «ж алк ие обрывки, сохранивши­
еся случайно, б ла го д а р я культурным усилиям
соприкасавш ихся с монголами народов».5
Иными словами, в определенную эпоху в си­
лу ряда объективных причин монгольская л и ­
тература «эпического» периода смогла, сохр а­
ниться лишь потому, что соседние народы, по­
заимствовав у нее самое ценное, сумели д о ­
нести его до наших дней. Но случалось и
обратное явление, когда произведения других
народов, сохранялись б ла го д а р я монголам я
их литературе.4 Таким образом, проблема л и ­
тературных связей и взаимовлияний здесь
проявляется наиболее ярко, хотя ряд сох ра­
ненных литературны х произведений потерял

2 См. Г. И. М ихайлов «Л итературное наследство


монголов», М., 1969, стр. 1 1 0 — 128.
3 См. «М онгольская литература», стр. 102.
* Здесь подразум евается, что к монголам неког­
да попал из Тибета и К итая ряд памятников ми­
ровой литературы . Д алее, м онгольская литерату­
ра сохранила некоторые памятники индийской лите­
ратуры .которые в самой Индии исчезли совер­
шенно или потеряли свой прежний вид и облик

212
свой прежний вид и форму и стал известен в
других редакциях и вариантах. Но и эти и з­
мененные версии чрезвычайно важ ны д ля
восстановления первоначальных черт, у тр а­
ченных произведений литературы.

П оскольку старая к алм ы ц кая литература в


древний свой период питалась соками обще-
монгольской литературы, то все вы ш еск азан ­
ное вполне применимо и к ней, но из-за мало-
изученности вопроса в настоящ ее время тр уд ­
но установить ее связи. Внимательный глаз
исследователя все ж е найдет и в ойратско-
калм ыцкой литературе много любопытного
и интересного.
Собирателю произведений народной слове­
сности иногда приходится сталкиваться с т а ­
ким фактом, что среди нар од а ходит не одно
предание о какой-нибудь книге, которую труд­
но отыскать. Сведущие в старине знатоки
рассказываю т, что у калмыков некогда была
книга «Улгурин дала», не имевш ая ничего
общего с одноименным сборником повестей
—поучений Будды, переводимого как «Море
притч». К ал м ы ц к ая книга «Улгурин д а л а »
(кстати, калм ыки переводят ее не как «Море
притч», а «Океан пословиц»), по словам ста­
риков, содержит различные народные посло­
вицы и поговорки, является сборником а ф о ­
ризмов. Любопытно, что нигде нет никаких
сведений об этой книге, она неизвестна вооб­
ще ученым-монголоведам, хотя существование
ее у нас не вызывает сомнения. Н аш и попыт­
ки разы скать эту книгу или же человека, об­
ладаю щ его ею, в н астоящ ее время не имели
успеха. Тем не менее мы имеем ряд достовер­
213
ных данных, которые говорят, что калм ы ц кая
книга «Улгурин д а л а » была.
В 1960 г. К алмы цкое книжное издательство
выпустило д ва сборника пословиц и погово­
рок,5 собранные и подготовленные к изданию
в разное время разными лицами. В один из
этих сборников вошли пословицы и поговорки,
собранные и обработанны е Б. Басанговым,
который включил так ж е 62 пословицы из кни­
ги «Улгурин дала». В предисловии к сборни­
ку составитель отмечает, что «длинные посло­
вицы встречаю тся редко. Большинство встре­
чающихся в нашем сборнике длинных посло­
виц взяты из «Улгурин д а л а » .6 Интересно от­
метить, что почти все эти пословицы по свое­
му построению однотипны и свидетельствуют
о книжном их происхождении. Д л я них х а р а к ­
терна длина, в то время как калмыцкие н а ­
родные пословицы отличаются краткостью и
лаконичностью, поэтому их иногда трудно
отличить от поговорок. Эту разницу не мог не
заметить Б. Басангов,, который и отразил, как
отмечено выше, ее в своем предисловии.
Свой сборник пословиц и поговорок Б. Ба-
сангов построил не по тематике афоризмов, а
по алфавиту. О б щ а я тематика всех изрече­
ний из «Улгурин д а л а » в его сборнике не
очень обширна и разн ообразн а. Некоторые

5 «Х альмг улгурм уд болн тээлвртэ туульс»


(Калмыцкие по'словицы и поговорки). Диглл{, барт
белдснь Б укш ан Б адм болн М ацга Иван. Э'лст.
1960 и «Х альм г улгурм уд болн тээлвртэ туульс».
Цуглулн^ диглснь Б асцга Б аатр. Элст, 1960.
6 См. «Х альмг улгурм уд болн тээлвртэ туульс».
Ц углулщ диглснь Б асцга Б аатр. Элст, 1960, 5-гч
халх. П ервое издание сборника было осущ ествлено
в Элисте в 1940 г.

214
изречения содерж ат рассуж дения о созн а­
тельном овладении знаниями, о преимущест­
вах образованного человека перед н еобразо­
ванным, об отношении к знанию. Учиться, по­
лучать знания необходимо каждому, потому
что человек, овладевший знанием, становится
сильнее духом и физически, становится спо­
собным одолеть многих: «Если познаешь сек­
реты мудрого, то хоть и будет много врагов,
вреда не смогут принести», «большой океан во­
дой не наполнить, подобно этому мудрый з н а ­
нием не насытится», «орел способен уничто­
жить ядовитую змею, ворон—нет; точно так
ж е люди, овладевшие знанием, способны р ас­
сеять м рак ума, а невежды — нет».
Тернист путь к знаниям, только упорным
трудом и настойчивостью можно приобрести
знания: «Учиться всегда трудно, но, выучив­
шись, пожнешь плоды знания; учась лениво,
не станешь мудрым».
Имеются здесь так ж е пословицы, основное
содерж ание которых составляю т советы и н а ­
ставления, полезные или пригодные д ля ж и з ­
ни человека, в них утверж дается, что хорошие
качества так же необходимы, ка к и знания.
Н ар од учит, что надо избегать общества не­
вежд, так как от них ничего хорошего не
дождеш ься: «деяния, совершенные хорошими,
н евеж д а способен разруш ить в один миг;
точно т а к же, урож ай, выращ иваемы й за год,
град мож ет уничтожить в один миг». С опо­
ставл яя хорошее и плохое, доброе и злое, по­
ложительное и отрицательное, народ в неко­
торых своих изречениях наставляет отличать
противоположные признаки доброго и дурно­
го, В изречении «невежда д ер ж и т знания во
215
рту, мудрый ж е — таит их в себе; солома з л а ­
ковых плавает на поверхности воды, а д р аго ­
ценность, хотя и положить сверху, идет ко
дну» обрисованы морально-этические черты и
признаки плохих и хороших людей.
Говоря: «невежда не даст, когда требуется,
а даст, когда не будет в том нужды; так ж е и
плохой родник, вытекая осенью, летом же,
когда нужна вода, засыхает», народ критику­
ет дурные признаки и пороки людей и призы ­
вает воздерж иваться от таких действий. С
особым гневом и злой иронией народные пос­
ловицы высмеивают жестокие нравы высоко­
поставленных лиц, угодничество и низкопок­
лонство подчиненных, чванство и зазнайство,
надменность и высокомерие, щегольство, н а ­
копление богатства и т. д.
Следовательно, основное направление и
главная идея афоризмов сборника «Улгурин
дала», надо п олагать, это наставления, советы
и. житейские премудрости, поэтому правы ис­
следователи, которые характеризую т их как
сургаалы (наставления, поучения). Н адо по­
лагать, что сургаалы, подобные выше приве­
денным примерам, являю тся общими, пригод­
ными для всех и в любых случаях жизни. В
таких пословицах и изречениях порой залож ен
огромный житейский опыт, поэтому народные
афоризмы являю тся руководством жизни.
Они были особенно любимы народом и общ е­
известны. По-видимому, ка л м ы ц к а я книга
«Улгурин д а л а » представляет собой сборник
н ародны х афоризмов, в котором заф иксиро­
ваны изречения на все случаи жизни, яв л яе т­
ся кодексом морально-этических, правовых,
нравственных правил и норм поведения в об­
ществе.
216
Мы пока не имеем полного сборника «Үл-
гүрин дала», поэтому не представляется в о з­
можным полностью охарактери зовать его, но
о нем в народе много ходит преданий, и имею­
щиеся известные пословицы этой книги все
ж е даю т интересный материал д ля р а зм ы ш ­
лений. Во-первых, не вызы вает сомнения, что
это сборник афоризмов, неизвестно кем соб­
ранный и записанный (если только запись бы­
ла осущ ествлена), который по ж анр у можно
отнести к традиционным сургаалам . Во-вто­
рых, ан али з 62 пословиц и поговорок «Үлгү-
рин д а л а » показы вает происхождение б оль­
шей части из них из «Субаш иды »7. Так, нам
удалось установить, что 43 пословицы сборни­
ка Б. Б асан го ва почти дословно совпадаю т с
аф оризмами «Эрдэнийн сан С убаш ида» ти­
бетского автора С аж а-п ан ди ты Г унгааж ал-
цана (XIII в.). Приведем несколько х а р а к ­
терных образцов д ля сравнения;
Үлгүрин дала Субашида
1. А рслң кеду чи- Д ээдзс йам аару бу-
нэн өлсв чигн, Бөолц у р б а— чу* к и лзн ц э— ■
иддг уга; Мергн кеду лугэ холицогсан идээ
чинән өлсв чигн, Б үртг үл ү идэкү. А расалан
хот иддг уга. өлөсбү— чу буртаг муу
б(өйлҗису идән үлү үй-
лэдкү.

7 Х отя монгольский перевод ее был издан в 1958


году в У лан-Баторе, мы испо'льзуем здесь рукопись
на тодо узуг, чтобы нагляднее представить идентич­
ность аф оризмов. П еревод «Субаш иды» на калм ы ц ­
кий язы к был сделан в середине XVII в. Зая-П ан-
дитой Н ам кайдж ам цем (1 5 9 9 — 1662).
* Поскольку аф оризм ы сборника Б. Б асангова
даны в калмы цкой орфографии, параллельны е и з­
речения из «Субаш иды» мы для удобства даем в
транслитерации на кириллице.
217
2. Кәрд шовун хор­ Билигтэн гэм ноһу-
та моһа хораҗ чаддг, уди арилһан чидху, му-
н ерә— чаддг уга, түдү нхуг— үгэй; һаруди
мет. билг төгсгсн әмтн хорту моһой—-ги ала
харңһуһан әр л һ җ ч ад­ чидхү, кәрәй— үгэй:
дг, тең әм тн— чаддг
уга.
М уңхуг кэрэгтәй һа-
зар ту үл ү егүн, кэрәг
3. Му булг намрт үгэй — дү сула алдаху;
гүүх, зунд хатх, муң- моу булаг зун урусун,
хуг кергтэ цагт өгх хабур кэрэгтэй цагту
уга, керг уга цагт өгх. хатамуй.

Д алай усун— йээр


4. Ик д а л а — усар үлү ханун, хаани саң
хандг уга, тер мет, эд -й ээр — үгэй; күсүли-
м ергн— эрдмәр хандг йн эрдэм эдлэгсэн-
уга. йээр үлү хаңху, сайтур
номлохуйбээр мэргэд
ү л ү хаңху.

5. М ергн— сурх цаг- М эргэд сурхуй цаг­


тан зовлңта, сурсна ту зобху, ам араар су-
хөөн зорһта; ам рар су- уҗи мәргән үлү болху.
рхла мергн болх уга.
Нигэн зүгийн билиг
тагүсбэчи, хамуг үйлэ-
6. Нүдн маш хурц дү мэргэ,җикү бэркэ,
болв чигн ду соңсҗ м аш и тодорхой нидүн
чадх уга. — доу чиңнэн чидаху
үгэй.

Примеры эти можно продолжить и дальше,


но и из вы ш еуказанны х сопоставлений видно,
что пословицы «Улгурин д ал а» созвучны аф о ­
ризмам «Субашиды». Интересно т р и этом от­
метить, что все известные пословицы имеют
параллели в «Субашяде», которые встреча­
ются в г л ав ах с первой по восьмую включи­
тельно. И з последней, девятой главы, которая
назы вается «П ризнаки согласных с духовным

218
законом поступков» (ном ш инҗилкүй кэмээ-
куй— ину), в калмыцкой книге «Үлгүрин д а ­
ла» мы не встречаем ни одного примера. Эта
глава, ка к известно, касается религиозно-дог­
матических вопросов. Примечательно, что
афоризмы, о траж аю щ и е религиозные мысли,
не н аш ли места в книге «Үлгүрин д ал а» . С л е­
довательно, составители «Үлгүрин д ал а»
использовали только такие афоризмы «Су­
башиды», которые наиболее созвучны н а р о д ­
ным пословицам и поговоркам.
Нетрудно заметить, что пословицы «Үлгү­
рин д ал а» ничем существенным не отличаются
от своих прототипов, которые мы находим в
сочинении Г у н га аж а л ц а н а , кроме незначи­
тельных перестановок двустиший в некоторых
афоризмах. Вместе с тем надо заметить, что в
сборнике Б. Б ас ан го ва имеется несколько
образцов неполного использования четверо­
стиший «Субашиды».8 Например, афоризм
«Субашиды» «өбөрөн сайтур мэдэбэчи хамуг
үйлэй зеблөлдун бүтээ, зөблөлдүкүй али үлү
таалагчи күмүн гэмш үүлэц үнэбээр худалду-
җ и аб ах у мөн» в его сборнике встречается
в таком виде—,«зврән медэ б әәҗ нөкдәсн сур-
сн— цецнэ темдг».
Кроме того, в (Сборнике Б. Б асан гова н а р я ­
ду с пословицами, совпадаю щими с «Үлгүрин

8 «Субаш ида» написана стихами. Каждый стих


состоит из четверостиш ия, который распадается на
два двустишия. В первой части вы сказы вается ос­
новная мысль двустиш ия, а во второй — поэтиче­
ски о'формлениое подтверж дение ее, доказательст­
во тезиса первого двустиш ия.
219
д ал а » ,9 встречаются и такие изречения, п а р а л ­
лели которых мы находим и в «Субашиде»,
хотя пословицы эти и даю тся без указания,
откуда они заимствованы. Причем, опять-
таки прослеживается полная их идентичность
с афоризмами сборника Г у н га аж а л ц а н а . Н а ­
пример, пословице «Арслц аИу ик чидлтэ бо-
лв чигн, ш а р девлтин бекур (келгн) болдг»
(Б. Б а с а н г о в «У л г у р м у д..», стр. 13)
соответствует афоризм «Субашиды» « Ь аруди
аЬуй кучун йэкэ болбачу, ш ара дэбэлтэин
кулгун болбой» (л. 2 б). Р азн и ц а здесь лишь
в том. что в первой упоминается лев, а во
второй вместо него фигурирует мифическая
птица гаруди. Удивительного здесь ничего нет,
так как лев более знаком калм ыкам, чем
мифическая птица гаруди.
Во всех этих ф рагм ентах легко о б нару ж и ­
вается связь афоризмов калмыцкой книги
«Улгурин д а л а » с изречениями «Субашиды»
Г у н га а ж а л ц а н а и народной афористической
поэзией. Это и понятно, так как Г ун гааж ал -
цан, созд авая свое произведение, в большом
объеме использовал народные пословицы и
поговорки,10 в отдельных случаях придав им
книжную форму на манер древнеиндийских

0 Использованные нами пословицы, как и осталь­


ные. в сборнике Б. Б асангова даю тся с указанием
«У. Д .», что означает, что они заимствованы из
«У лгурин дала».
10 Ср. «Эрдэнийн сан Субашид. Ц ахар гэвш Лу-
всанчултэмийн орчуулга ба тайлбар». Х эвлэлд бэл-
тгэсэн Ц. Дам динсурэн, Ж . Д угэрж ав. Улаанбаа-
тар, 1958, 13-р тал; Г. И. М ихайлов «К езэнк халь-
мг литератур»'— «Х альм г урн угин литератур».
Элст, 1967, 8-гч халх.

220
«кратких изречений, облеченных в худож ест­
венную рамку...»11
Рассмотрение д а ж е немногих приведенных
здесь афоризмов, составляю щих ничтожную
часть неизвестной книги «Улгурин дала», по­
зволяет сд ел ать некоторые заключения.
1. Существование калмыцкой книги «Улгу-
рин д а л а » (Океан пословиц) не подлежит
сомнению. Вопрос только в том, что она собой
п редставляла, какова ее структура, кто а в т о р
(или авторы) ее, когда б ы л а составлена? Что
общего между ней и «Субашидой», к р о м е в ы ­
ш есказанного?
2. Ч асть пословиц и поговорок «Улгурин
д а л а » является заимствованием из «Субаши-
ды». Некоторые афоризмы на протяжении
длительного времени претерпевали известные
изменения, сократились или же переосмысли­
вались, но все ж е можно установить их при­
надлежность книге Г у н га аж а л ц а н а .
3. Наличие общих афоризмов и изречений
«Улгурин д ал а» и «Субашиды» свидетельству­
ет об уходящих своими корням и в древность
культурно-исторических и литературных св я­
зях калмыцкого народа и его предков— ойра-
тов с народами Ц ентральной и Юго-Восточ­
ной Азии.
4. П оскольку «С убаш ида» на калмыцкий
язы к была переведена в середине XVII в.,
надо полагать, что первоначально калм ы ки с
ней познакомились гораздо раньш е устным
путем. Н а это указы ваю т сохранившиеся пос­
ловицы и поговорки, отдельные фрагменты их.

11 А кад. А. П. Б аранников «И ндийская фшшло.


гия. Л итературоведение». М., 1959, стр. 32.
221
которые д ал еко отошли от своих прототипов,
потому что народ придал со временем им
свою национальную форму и влил новое со­
держание. В приведенных примерах таковы
усеченные формы и неполное использование
четверостиший.
5. Н а д о полагать, что ка л м ы ц к а я книга
«Улгурин д а л а » — сборник народных пословиц
и поговорок, метких и красивых изречений,
собранных и записанных неизвестными авто­
рами в одну книгу. Кроме афоризмов «Суба-
ш.иды», в эту книгу могли войти изречения из
других сборников сургаалов, имевших боль­
шую популярность в народе. Следовательно,
«Улгурин д а л а » — оригинальное произведение,
по форме напоминаю щ ее сборник «изящных
изречений», сборник древнеиндийских «субха-
шит».
6 . Б. Басангов, и зд а ва я сборник пословиц и
поговорок, использовал, по-видимому, незначи­
тельную часть афоризмов «Улгурин д ал а»
или ж е он об л а д а л неполным текстом руко­
писи этой народной книги. Н ахож дени е такой
рукописи раскроет многие неясные стороны
самой книги «Улгурин дал а».
7. Есть основание полагать, что в книгу
«Улгурин д а л а » не попал« (если попадали, то
ничтожно м а л а я часть) изречения, родившие­
ся в феодально-ламской среде, т. е. в ней пол­
ностью отсутствует буддийский дух.
П риведенны ми здесь примерами мы хотели
бы привлечь внимание к «Улгурин д а л а » — п а ­
мятнику старой калмыцкой литературы, п озво­
ляю щ ему проследить древние литературные
связи калмыцкого народа с культурой сосед­
них народов. Любопытно, что наиболее ж и в у ­
222
чими в народной массе оказались те произве­
дения, которые сумели сохранить связь с
фольклором, и которые являю тся созвучными
произведениям устного поэтического творчест­
ва. По всей вероятности, стар ая калм ы ц кая
литература содерж ит немало произведений,
которые все еще не включены в фонд куль­
турных ценностей не только широких читате­
лей, но и специалистов из-за недостаточности
источников и литературны х обзоров, а т ак ж е
из-за малоизученности проблем калмыцкого
литературоведения.

* * #

СП И СО К И С П О Л Ь ЗО В А Н Н О И Л И Т Е Р А Т У Р Ы

А. П. Баранников. «И ндийская филология. Л ите­


ратуроведение», М., 1959 г.
Б . Я. Владимирцов. «М онгольская литература»
— сб. «Л итература Востока», Пб.,. 1920, вып. 2.
Г. И. Михайлов. «Л итературное наследство мон­
голов», М., 1969.
Д . М. Позднеев. «Л екции по истории монголь­
ской литературы », тт. 1 — 3, Спб.— Владивосток,
1 8 9 6 — 1908.
«Х альм г улгурм уд болн тээлвртэ туульс». (К ал­
м ыцкие пословицы и поговорки). Ц углулщ диглснь
Б асц га Б аатр, Элст, 1960.
«Х альмг улгурм уд болн тээлвртэ туульс» (К ал­
м ыцкие пословицы и поговорки). Диглж, барт бел-
дснь Б укш ан Бадм болн М ацга Иван, Элст, 1960.
«Эрдэнийн сан Субашид. Ц ахар гэвш Лувсанчу-
лтэмийн орчуулга ба тайлбар». Х эвлэлд бэлтгэсэн
Ц. Д амдинсурэн. Ж . Д угэрж ав. У лаанбаатар, 1958.
«С айтур номлохой Эрдэнийн сац С-убашида кэм-
ээкуйн ш аш тар орошибой». Рукопись библиотеки
Восточного ф акультета ЛГУ (на калмы цком язы ке).

223
У. Э. Э РД Н И Е В

К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВНОМ ЗАНЯТИИ


ЛЕСНЫХ МОНГОЛОВ
В исторической литературе существовало и
п родол ж ает бытовать мнение о том, что мон­
гольские племена (ойраты и предки б урят),
живш ие в лесных и прилесных районах П р и ­
б айкалья и верховья р. Енисея, занимались
охотой. Подобное мнение основано почти ц е­
ликом на сообщениях известного персидского
историка Р а ш и д -а д д и н а , живш его в конце
X III — н ачале XIV вв., при этом мало о б р а ­
щается внимание на то, что работа его была
написана на основании, главным образом,
устных рассказов самих монголов, пришед­
ших в И ран в качестве завоевателей. Абуль-
Гази утверж дает, что ойраты, живш ие по р е ­
кам, впадаю щ им в Ангару, были настоящим
лесным народом. Такого ж е мнения придер­
ж и вал ся Д о р ж и Б ан заров, который писал,
что лесные народы несколько отличались от
прочих монголов, будучи по преимуществу
звероловами. Б. Я. В ладимирцову п ри н ад л е­
ж и т утверждение, что монгольские «лесные»
племена, обитавшие в ту пору у озера Б а й ­

224
кал, в верховьях Енисея и по Иртышу, з а ­
нимались, главным образом, охотой, но не
гнушались и рыболовства, хотя они у ж е н а ­
чали подвергаться влиянию своих кочевых со­
седей и хозяйственный у к л а д их стал менять­
ся. По мнению С А. Козина, Э. Бретш нейдер,
Д. Покотилов, акад ем и к Б. Я. В ладимирцов
придаю т слишком б укв ал ьн о е значение тер­
мину «лесные народы» и недооценили по д о ­
стоинству то место в сочинении Раш ид-ад-ди-
на, где указывается: «Лесными н азы вали их
по старой памяти» или потому, что они жили
в лесистых местах или по соседству с лесами.
Таким образом, С. А. Козин был первым ис­
следователем, который усомнился в п р ав и л ь ­
ности утверждения, что лесные народы я в л я ­
лись только охотниками. Однако сторонников
сомнения С. А. Козина среди исследователей
не нашлось. Мнение о том, что лесные монго­
лы были настоящими звероловами, остается
до сих пор непоколебленным. В «Истории
Бурят-М онгольской А С С Р» говорится, что
«И ранский историк Р аш ид-ад-дин» и «Сокро­
венное сказание», составленное в 1240 году,
разд еляю т монгольские племена X II— X III вв.
на две группы: лесные или звероловческие,
ж и вущ и е у о. Б а й к а л а , и степные или ското­
водческие, кочевавшие по степным и горным
пастбищ ам от границ Китая до Алтайских
гор. «Лесные» племена зан и м али сь охотой и
рыболовством. Они зн али лош адь, которая
сл уж и ла им на охоте». В «Истории М онголь­
ской Н ародной Республики» мы находим
место, где сказано: «лесные монгольские пле­
мена —• звероловы и рыболовы —селились з
лесах, по берегам рек, главным образом в
районе озера Б ай ка л , в таеж ных районах

15 320 лет ст ар о к а л м . письм . 225


Восточных Саян-Танну-олы и Ю жного А л­
тая». М еж ду тем советская историческая н а у ­
ка располагает в настоящее время достаточ­
ным комплексом исторических источников,
доказы ваю щ и х что древние племена, освоив­
шие П р ибайкалье, издавна занимались ското­
водством и земледелием: начиная, по к р а й '
ней мере, с эпохи хуннов. В культурном слое
хуннского городищ а на р. И волге близ Улан-
Удэ, где прослеж ивается ж изнь его обитате­
лей в течение длительного времени со II в. до
н. э. по I в. н. э., обнаруж ены в большом ко­
личестве кости крупного рогатого скота, л о ­
шадей, овец, свиней, а т ак ж е найдены ж е л е з ­
ные сошники, серпы, зерна проса, кости кури­
цы и т. д. По свидетельству китайских л и т е ­
ратурных источников хунны пытались по­
строить город и д вухэтаж ны е магазины для
хранения хлеба. Мочжо-хан (693—716 гг.
н. э.) просил у китайской императрицы и по­
лучил от нее 100.000 ху проса на посев и 3000
земледельческих снарядов (орудий). Все это
не могло исчезнуть ’б есследно для тех «лес­
ных» монголов, которые заняли впоследствии
районы П р и б ай к ал ь я и П ри ан гарья. Н аш е
соображ ение подтверж дается тем, что хунны
разводили крупный рогатый скот, состоявший
преимущественно из быков, имевших наи­
большее сходство с породами степных быков,
в частности калмыцких. Близость зем ледель­
ческих и скотоводческих народов Китая и
других оседлых соседей так ж е оказала, не­
сомненно. свое влияние на образ жизни мон­
гольских племен, появившихся в долинах рек
Селенги, Ангары, Енисея, их притоков.
Н аш е мнение подтверж дается письменными
китайскими и археологическими данными.
226
К итайские письменные сведения сообщают о
том, что кидане, предки монголов, могли в ы ­
ставл ять еще в I I I — IV вв. н. э. войска из
10.000-й конницы. Монгольское племя их име­
ло черных овец и лош адей и потому легко
поднималось на горы и перекочевывало с
места на место в поисках пастбищ и воды для
своего скота. Кидане платили китайскому
д в о р у д ан ь «превосходными лошадьми». А р ­
хеологические вещи, добытые при раскопках
памятника, расположенного между П р и б ай ­
кальем и бассейном Амура, на границе М он ­
голии, в местности Бурхотуй, на территории
колхоза «Социализм» Читинской области, д а ­
тируемого в пределах II— V III вв., оставлен­
ного монголами начального периода монголь­
ской истории, свидетельствуют, что обитатели
района Онона и К ерулена заним ались зем ле­
делием и рыболовством. Это были племена,
появившиеся после .падения хуннов и перед
возвышением орхонских тюрков. Трудно пред­
ставить, что многовековые скотоводческие
традиции предков северных монголов могли
быть так легко и быстро утрачены при з а с е ­
лении П ри б ай кал ья и П риангарья. В начале
второго тысячелетия, н. э. население П р и б а й ­
калья занималось разведением скота, о чем
свидетельствуют археологические материалы,
обнаруж енны е в районе озера Б а й к а л а , где
жили предки северных, так назы ваемы х «лес­
ных монголов». Предметы, найденные извест­
ным, советским археологом А. П. О к ла д н и ко­
вым при раскопках древнего могильника, р ас­
положенного в местности Хабсагай, вблизи
устья реки М анзурки, около бурятского улуса
Сэгенут, датированного нм X I—XII вв. н. э.,
убедительно доказали, что первые монголь­
ские племена, появившиеся в Прибайкалье,,
были типичными скотоводами-кочевникам!.,
в жизни которых конь имел первостепенное
значение, а т а к ж е они разводили мелкий ро­
гатый скот. Погребения, раскопанные Г. Ф.
Д ебецом в долине реки Селенги у села Зару-
бино, относящиеся к X I— XII вв., п ри н ад л е­
ж а л и кочевникам-скотоводам. М онгольская
экспедиция Академии наук С СС Р под руко­
водством С. В. Киселева исследовала в кур­
гане на горе Окошки в Читинской области п о­
гребения, п рин ад л еж авш ие скотоводам, ж и в ­
шим в X— XI вв. н. э., в одном из них о б н а ­
ружены уцелевшие деревянное седло и остат­
ки вещей, связанных с буддийским культом.
П оявление ранних кочевников-переселенцев
в П р и б ай кал ь е д оказы вается наскальными
рисунками, датируемы ми первой половиной
XI в. н. э. Н а Ш ишкинских ск ал ах и зо б р а ж е ­
на ц елая группа древних кочевников, п еред­
вигающихся куда-то со своим скотом, иму­
ществом и домочадцами. Впереди скачет ж и ­
вотное, очевидно, условно и зображ аю щ ее т а ­
бун лошадей, за ним едут д ва всадника друг
за другом. П озади них длинной цепью д в и ­
ж утся одна за другой, п ять кибиток. К аж д у ю
кибитку тянут быки, погоняемые сидящими
на их спинах людьми. С шишкинскими рисун­
ками перекликаю тся наскальны е рисунки, об­
наруженны е П. П. Хороших на горе Ман-
хай II, неподалеку от села Уеть-Орда в Ку*
динокой степи, относимые автором к концу
первого ты сячелетия н. э. Н а писанице хоро­
шо видно передвиж ение скотоводов. На ней
и зображ ен а юрта с людьми, рядом с которой
стоит арба, снаб ж енн ая колесами. Ведь из­
вестно, что в конце X и начале XI столетия в

228
П р и б ай кал ье и П р и ан гарье жили оседлые
скотоводы и зем ледельцы — тюркоязычные ку-
рыканы, от которых остались преимуществен­
но в долинах рек мертвые городища, у креп ­
ленные земляными в ал ам и и рвами в не­
сколько рядов. Охота и рыболовство играли в
их жизни подсобную роль. В это время под
давлением монгольских племен, проникавших
сюда 'с юга, из долины реки Орхона и из-за
Б а й к а л а , тюрки-курыканы отошли на север,
где позже обитали якуты. По-видимому,- ос­
тавш иеся в П р и б ай кал ье курыканы раствори ­
лись в среде монгольского населения, у т р а ­
тили свой тюркский язык, усвоили монголь­
скую речь. Д л я древних монголов, предков
калм ыков (ойратов) и бурят, куры канская
эпоха не могла пройти бесследно. Монголы
переняли положительные элементы хозяйства
и культуры курыканов. в частности зе м л е д е ­
лие и ж елезоплавильное дело.
В исторической хронике монголов в «Сок­
ровенном сказании» сообщается, что при пере-
кочевках древние монголы возили своих ж е н ­
щин и девушек в войлочных кибитках, з а п р я ­
женных быками.
Авторы X III в. утверж даю т, что скотовод­
ство было абсолютно господствующей отр ас­
лью хозяйства монголов. П л ан о Карпини
сообщает, что «они очень богаты скотом:
верблюдами, быками, овцами, козами и л о ­
шадьми. Вьючного скота у них такое огром­
ное количество, какого, по нашему мнению,
нет и в целом мире; свиней и иных животных
нет вовсе». Это находит подтверждение у
Гильома Рубру.ка. О том ж е свидетельствует
сообщение М арко Поло. Китайские путешест­
венники Пен-Д а-я и Сюй Тин отмечаю т н а ­
личие у монголов всех видов животных: к о ­
ров, лошадей, собак, овец и двугорбых, одно­
горбых и безгорбых верблюдов.
Н а территории Тувы археолог Л. Р. Кыз~
ласов, исследовавший средневековые города
X II—X III вв. н. э., пришел к выводу, что ж и в ­
шие здесь кара-китаи сеяли известные в Ки­
тае того времени злаковы е культуры: пшеницу,
ячмень, просо и т. д. Чешуйки проса вместе с
кучками зерен конопли были найдены неод­
нократно при раскопках неукрепленного г о ­
рода, расположенного в урочище Ден-Терек
на р. Элегест. Многочисленные костные о ста т­
ки указы ваю т на то, что население з а н и м а ­
лось т ак ж е животноводством, охотой и ры б ­
ной ловлей. Найдены кости крупного рогато­
го скота, лошадей, верблюдов, собак, косулей,
оленей, лисиц, рыб.
Приведенные выше факты даю т нам д о ­
вольно убедительное основание сомневаться
в правильности утверждения Рашид-ад-дина
и других авторов о том, что «лесные монго­
лы» были чистыми охотниками, разводили
из домаш них животных только лошадей. По-
видимому, сообщение персидского историка
не совсем о тр аж ает действительное полож е­
ние того времени. Очевидно, н ар яд у со ското­
водством северные монголы занимались о х о ­
той как подсобным занятием. Ведь многие ге­
рои калмыцкого эпоса « Д ж ан г ар » были в л а ­
дельцам и многочисленных лош адей и стад
других видов домаш них животных. Яснови­
дец Алтан Ц е д ж и имел сорокатысячный си­
вый табун, сын Дуучи, Аля-М онхла, погнал
восем надцать тысяч огненно-рыжих коней,
которыми в ладел великий нойон Д ж ан гар .
Ханская дочь д в а ж д ы н аград и ла Хонгора,
230
Алого льва, за рассказ поэмы « Д ж ан гар», по
тысяче желтоголовых овец. Подобные факты
содерж атся во всех песнях эпоса. С видетель­
ствами о скотоводческом пласте изобилуют и
калмыцкие сказки, уходящ ие своими корнями
в глубокую древность
Таким образом, неоспоримо д оказы вается
письменными и археологическими м а т е р и а л а ­
ми, что в X— XI вв. и. э. древние монголы в о з­
можные предки современных калмыков и бу­
рят, обитавших в П рибайкалье, были ското­
водами, разводившими лошадей, крупный и
мелкий рогатый скот, а земледелие, охота и
рыболовство играли в их хозяйстве подсоб­
ную роль.

* * *

231
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

Рашнд-ад-дин. Сборник летописей, том I, книга


первая, М.-Л., 1952, стр. 106, 1 1 8 — 125.
А буль-Гази. Р одословная история о татарах,
т. I, стр. 156.
Д оржн Б ан заров. Собрание сочинений. М., 1955.
стр. 1 8 0 — 184.
Б. Я. Владим ирцев. О бщественный строй монго­
лов. Л., 1934, стр. 3 3 — 46.
С. А. Козин. Д ж ангариада. М.-Л.. 1940. стр.
13 — 14.
История Бурят-М онгольской А С С Р. т. I. Улан
Удэ, 1954, стр. 44.
История М онгольской Народной Республики.
М.. 1967, стр. 102.
Г. П. Сосновский. Ниже-Иволгинское городище.
ПИДО, 1934, № 7 — 8, стр. 1 5 0 — 156; А. П. О к­
ладников. Работы Бурят-М онгольской археологиче­
ской экспедиции. КСИ ИМ К, 45, 1952, стр. 41 —
44; А. В. Д авыдова. Гуннские памятники Заб ай ­
калья. «Труды Б урятского комплексного научно-
исследовательского института», вып. I, Улан-Удэ,
1959, стр. 75.
Н. Я. Бичурин (И А К И Н Ф ). Собрание сведений
о народах, обитавш их в Средней А зии и в древние
времена, т. I, М.-Л., 1950, стр. 78.
Н. Я. Бичурин. Собрание сведений..., стр. 269.
С. И. Руденко. К ультура хунвов и Ноинулин-
ские курганы. М.-Л., 1962, стр. 24.
Н. Я. Бичурин. (И А К И Н Ф ). Собрание сведений
о наро'дах, обитавш их в Средней А зии в древние
времена. М.-Л., 1950, т. I, стр. 369, 370, 371!
т. II., стр. 74.
232
А. П. Окладников. Б урхотуйская культура ж е­
лезного' века в Ю го-Западном Забайкалье. «Т ру­
ды Б урятского комплексного научно-исследователь-
ского института, вып. 3, серия востоковедения»,
Улан-Удэ, 1960, стр. 1 6 — 29.
А. П. Окладников. А рхеологические данные о
появлении первых монголов в П рибайкалье. «Ф и­
лология и история монгольских народов», М., 1958,
стр. 200 209.
Г. Ф. Дебец. Могильник железного периода
у с. Зарубино, «Бурятоведение», 1926, № 2, стр.
1 5 — 16.
С. В. Киселев. Древнемонгольский город Хирхи-
ра. «Тезисы докладов на заседаниях, посвящ енных
итогам полевых исследований в 1960 г., М., 1961,
стр. 4 3 — 45; Древнемонгольские города, М., 1966.
А. П. О кладников и В. Д. Запорож ская. Ленские
писаницы. М.-Л., 1959, табл. IX, 321, стр. 140.
П. П. Хороших. Н аскальны е рисунки на горе
М анхай И. «К раткие сообщ ения ИИМ К АН С С С Р»,
XXXVI. М.-Л., 1951, стр. 191 — 195, рис. 59, 2.
А. Н. Бернш там. Социально-экономический
строй о'рхоно-енисейских тюрков V I— V III веков.
Тр. ИВ АН СССР, т. XV, М.-Л., 1946, стр. 82;
А. П. Окладников. И стория Якутской А С С Р, М.,
1959, стр. 317.
С. А. Козин. «Сокровенное сказание», т. I,
М.-Л., 1941; Плано Карпини. И стория монголов.
«П утеш ествия в восточные страны Плано Карпини
и Р убрука». Госгеографиздат, М., 1957, стр. 28.
Гильом Рубрук. П утеш ествие в восточные стра
ны. Там же, стр. 9 4 — 97.
Книга М арко Поло. Госгеографиздат. М., 1956,
стр. 8 8 — 92.
Краткие сведения о черных татарах «Пен Д а-я
и Сюй Тина». П еревод с китайского Линь Кюн-И
и Н. Ц. М ункуева «П роблемы востоковедения»,
1960, № 5, стр. 1 3 7 — 138.
Л. Р . К ы зласов. Средневековы е города Тувы
Ж урнал «Советская археология», 1959, № 3, стр.
77 — 78.
Раш ид-ад-дин. Сборник летописей, т. I, кн. I,
М.-Л., 1952, стр. 118 -121.
«Д ж ангар». Пер. С. Липкина. М., 1958, стр. 31.
«Д ж ан гар»..., стр. 129.
«Джангар»..., стр. 81 — 83.
233
С О Д Е Р Ж А Н И Е

И. В, Намеинов. 3 20 лет старокалм ы дкой


письменности 3
* Б. К. Пашков С тарокалм ы цкая письмен­
ность— выдаю щ ееся культурное наследие
калмыцкого народа. 13
V И. Я. Златкин Зая-П андита как политиче­
ский деятель. 21
* Д. А. П авлов Зая-П ан дита— создатель ста­
рокалмыцкой письменности и калмыцкого ли­
тературного язы ка. 40
•• Лувсанбалдан X. (У лан-Батор), А. В. Б а д ­
маев. Калмыцкое ксилографическое издание
сутры «А лтан гэрэл». 80
* А. В. Б адм аев И сторико-литературные па­
мятники старокалм ы цкой письменности. 94
* Д увсанвандан С. (Улан-Батор). П амятники
монгольского «ясного письма» и их изучение
в М НР. 108
Н. Н. Убушаев Деловые бумаги на старо'-
калмы цкой письменности— как источник изу­
чения истории калмы цкого язы ка. 114
• Г. И. Михайлов «Тодо бичиг» и начало ой-
ратско-калмыцкой литературы . 130
И. К. И лиш кин Р азвитие калмы цкого лите­
ратурного язы ка в советский период. 145
Н. Н. Убуш аев. Н екоторые особенности
цаатанского* подговора. 167
Ц. Е. Норсункиев. Старинные ойратские
книги по восточной медицине. 178
, А. В. Бадм аев. К алм ы цкая книга «Улгурин
дала» и «Субаш ида». 211
У. Э. Эрдниев. К вопросу об основном за
нятии лесных монголов. 224
3 2 0 Л ЕТ С ТА РО К А Л М Ы Ц К О Н П И С Ь М Е Н Н О С Т И
М атериалы научной сессии.

Р едактор Павлов Д. А.
Художник Блинников В. В.
Технический редактор И ванов И. Н.
Корректоры: Р ачкова В. А., Вдовикина Т. П.

Сдано в набор 3/У Ш -70 г. Подписано к печати


10/1Х-70 г. Формат бумаги 7 0 х 9 0 '/ч,. Уч. изд. л.
9. Печ. л. 7,4. З а к а з № 4367. Тираж 1500 экз.
Цена 30 коп. К -01367.

Республиканская типограф ия управления по п е­


чати при Совете Министров Калмыцкой А С С Р
г. Элиста, ул. Ленина, 245.

Вам также может понравиться