Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
J I E I
СТАРОКАЛМЫЦКОЙ
ПИСЬМЕННОСТИ
КА ЛМ Ы Ц КИ М Н А У ЧН О -И С С Л ЕД О В А Т Е Л ЬС К И И
ИНСТИТУТ, Я З Ы К А , Л И Т Е Р А Т У Р Ы И
И С Т О РИ И П РИ СО В ЕТЕ М И Н ИСТРО В
К А ЛМ Ы Ц КО Й А С С Р
320 лет
Ш
ЭЛИСТА— 1970
едЯ Л Н О ТЬх
■ **У 0
•СС**Л***'**ЛЬС
ННСТМТУ'ГЛ *|
4 .ММ. «МИ* 1
ОТ РЕДАКЦИИ
ЗА Я -П А Н Д И Т А — КАК П О Л И Т И Ч Е С К И Й
ДЕЯТЕЛЬ
Ж и зн ь- и деятельность Зая-Падщиты о с т а
ются до сих пор малоизученными. Л и т е р а т у
ра о нем, вообще небогатая числом, обычно
представляет его в роли лишь реформ атора
монгольской письменности и ревностного про
поведника л ам а и зм а, активно искоренявшего
остатки щ аманистских верований среди монго
лов и ойратов. При этом,'если верить авторам,
арена его деятельности ограничивалась тер
риторией ойратских кочевий, а сам он был,
если можно так оказать, деятелем местного
ойратского значения.1
1 См. А. Попов. К алм ы ц кая грамматика. Казань.
1848, стр. VI; А. Бобровников. Грам м атика мон
гольского язы ка. К азань. 1849, стр. VI; Б. Я. В л а
димирцев. С равнительная грам м атика монгольско
го письменного язы ка и халхаского наречия. Л-д,
1929, стр. 2 5 — 26; С. А. Козин. Сокровенное ска
зание. М. — Л. 1941, стр. 14, 60 и др.; Ю. Лыткин.
М атериалы для истории ойратов. А страханские гу
бернские ведомости. 1861, № 16; К. Ф. Голстун-
ский. М онголо-ойратские законы 1640 г. СПБ.
1880, стр. 94, 129; Б. Л ауф ер. Очерк монгольской
литературы . Л-д. 1927, стр. 22; А. Позднеев. Л ек
ции по истории монгольской литературы . В лади
восток, 1908, стр 126 и др.
21
Есть много оснований считать, что такое
толкование роли З ая-П ан д и ты в истории н а
родов Ц ентральной и Восточной Азии середи
ны и второй половины XVII в- не соответству
ет действительности. Наоборот, можно счи
тать установленным, что он был не только
Просветителем и церковником, но и вы даю
щимся д ля своего времени политиком, чья
деятельность д ал еко не ограничивалась у з
ким кругом интересов ойрапского нойонства и
пределами только ойратских кочевий.
В полном объеме роль За я-П а н д и т ы в со
бытиях того времени будет раскры та тогда,
когда в научный оборот вступят материалы
тибетских и китайских архивохранилищ — в
первую очередь тибетских, к о гд а ученые М он
гольской Н ародной Республики со своей сто
роны п р о до л ж ат обследование архивов и биб
лиотек Республики, из рукописных фондов
которых они у ж е извлекли и опубликовали
такой ценный источник, ка к биография Зая-
Пандиты, н аписанная вскоре после смерти
последнего его учеником Р а д н а б х а д р о й .1 Д о
этого у к а за н н а я биография была известна
лишь узкому кругу специалистов по двум
спискам, хран ящ им ся в фондах Института во
стоковедения АН С С С Р и Л енинградского
Государственного университета. М ожно н а
деяться, что историки М Н Р найдут в архивах
и библиотеках Республики немало новых
ценных материалов, с помощью которых у д а
стся расш ирить и углубить наши знания об
25
ручение, которое З а я долж ен был выполнить,
вернувшись на родину. В этом поручении под
черкивается, что ареной деятельности З а и б у
дут не только ойратские кочевья, но и ко
чевья хал'хаюов, что объектом его деятельно
сти д олж ны быть не только ойраты, из среды
которых он вышел, но все, говорящие на мон
гольском языке, т. е. все монголы. Ко всем
монголам руководители ламаистской церкви
Тибета ком андировали Зая-П анд и ту , они хо
тели, чтобы он стал общемонгольским ламой,
наставником всей Монголии. Бы ло ли это по
ручение связано только с интересами религи
озной пропаганды? Вдва-ли. З а я -П а н д и та не
был ни первым, ни единственным л ам а и с т
ским вероучителем в Монголии и Д ж у н г а
рии. В Д ж у н га р и и в это время жил ранее
прибывший из Д хаосы Инза-хутухта, актив
но внедрявший лам аистско е вероучение, в
Х алке такую ж е работу выполнял представи
тель Л хассы О чир-Д ара-кутухта, кроме у к а
занных, в различны х районах Монголии дей
ствовали в интересах желтой веры многие
другие ламы.
Н аличны е источники не, позволяю т уверен
но говорить о том, что именно л еж а л о в ос
нове командировки З а я-П а н я и т ы , чем р у к о
водствовались ламаистские первосвященники
Тибета, над еляя З а ю такими чрезвычайными
полномочиями? _ Вопрос этот имеет очень
большое значение и к нему долж но быть при
влечено внимание исследователей. Мы можем
лишь вы сказать предположение, что зд е с ь 'д е
ло не только и мож ет быть не столько в д а л ь
нейшем распространении л а м а и зм а в Монго
лии, сколько в событиях общеполитического
характера, интересовавших Лхасоу. К ом ан ди
26
рование З а и совпало с двум я важ н ы м и со
бытиями в жизни монголов и. ой р а то в. В это
время шло формирование т-рех ойратеких
ханств на базе откочевавшей из Д ж ун гар и и
одной части ойратов н а Волгу, еде с к л а д ы в а
лось К алм ы цкое ханство, другой части ойра-
тов в степи КукунО'ра, где возникло Хошут-
ское ханство и консолидация оставшихся ойра-
тов в Д ж у н га р ск о е ханство- К этому ж е вре
мени относится разгром Ч ахарского ханства
маньчжурскими завоевателями и переход под
их в л асть всех монгольских владений южнее
пустыни Гоби; м ан ь чж урская экспансия
вплотную приблизилась к границам Халхи.
Именно в этой обстановке лхасские п ервосвя
щенники признали полезным и своевремен-
ным направить З а ю к «говорящим на мон
гольском языке», к исповедующим вероучение
Будды и Цзонховы, поручив ему стать ламой,
т. е, наставником Халхи и Ойратии. Заметим,
что о Ю жной Монголии, превративш ейся в
провинцию маньчж урской империи,. Л х ас са
такой заботы не проявила.
Осенью 1639 г. З а я был у ж е в Д ж у н га ри и
и зимовал в Т а р б а г а т а е во владениях хошут-
ского Очирту-тайджи, сы на Б а й б агас б а т у р а,
приемного отца Заи. Отметим, что в описы
ваем ое время еще сох р а н я л ась видимость
дуум вирата, претендовавшего раньш е на уп
равление, ойратскими нойонами, упорно не
ж елавш им и признавать никакой центральной
власти. Д уум в и р ат этот состоял* из часто упо
минаемых летописцами, «хоёр тайджи», одним
из которых был правитель хошутов, д ру гим —
правитель чоросов. Конец XVI в. по лож ил н а
чало непрерывному усилению чороеских нойо
нов, в связи с чем д уум вират все более пре
27
в ращ ался в фикцию, хошутские нойоны вы
н уж дались к отступлению перед крепнущей
властью представителей чороеского дома, Б у
дучи выходцем из хошутов, З а я в течение
всей своей жизни не порывал связей с соро
дичами, ч ащ е всего и дольш е всего он жил
во владениях Очирту-тайджи, получившего
от Д ал ай -л ам ы вскоре после возвращ ения Заи
титул Цецен-хана. Это однако не мешало ему
п оддерж ивать неизменно хорошие отношения
с чоросами, с Б а тур ом -хунтайджи в частно
сти, ставшим к д ан н ом у времени фактическим
ханом ойратского государства в Джунгарии-
З а е не р а з приводилось принимать меры к то
му, чтобы не допустить обострения отношений
между Батуром -хунтайдж и и Очирту-Цецен-
ханом. Б и ограф д а ж е отмечает, что благодаря
З а е и в его присутствии в 1649 г. состоялась
встреча между, соперничающими д уу м в и рата
ми, причем в ходе этой встречиО чирту «сбли
зился с Эрдени-хунтайджи».
В 1640 г., через год после возвращ ения Заи
на родину,, в Тарб агатае, видимо, во вл ад ен и
ях Очирту-Цецен-хана, состоялся знаменитый
Д ж ун гарски й съезд, утварди-вший широко из
вестный свод законов « Ц а а д ж и н бичиг». Н ам
неизвестна роль З а и в подготовке и проведе
нии этого съезда. Ничего не говорит об этом
и его биограф, ограничившийся глухим и не
очень ясным указанием н а то, что такой съезд
состоялся, что на нем присутствовали Засак-
ту-кан из Халхи, «два тай д ж и » из Д ж ун гарии
и другие. Но, учитывая, с одной стороны, п о
лученные З а ей от лхасских первосвященни
ков перед его отъездом на родину напутствия,
с другой—х ар а к тер постановлений « Ц а ад ж и н
бичиг», их политическую и социальную на-
28
п р а в л е ш о с т ь , полностью совпадаю щую с
указан ны м и напутствиями, каж ется н евероят
ным, чтобы З а я не принял в этом деле ак тив
ного участия, чтобы он не использовал а в т о
ритет Лхасеы и свой собственный с целью
обеспечить успешное заверш ение работы с ъ е з
да. Участники съезда, как известно, тор ж ест
венной клятвой об язал и сь неукоснительно со
блю дать принятые постановления.1
В этой связи большой интерес п р ед став л я
ет сообщение б иограф а о том, что в начале
1641 г., т. е. вскоре после окончания работы
съезда, З а я -П а н д и т а отправился в Х алху к
Дзаоакту-хану, направивш ему к нему спе
циального посла с приглашением.. О т Д за с а к -
ту-хана он поехал к Тушету-хану, а затем к
Цецен-хану, так ж е приславших ему спе
циальные приглашения. Всего З а я пробыл в
Халхе около полутора лет и стал, ка к гово
рит его биограф,— «ламой трех главных хал-
хаюких ханов».2 Д за с а к т у -х а н уго вари вал Заю
остаться в Халхе еще на 2— 3 года, но З а я
отклонил это предложение, сославшись на то,
что представителем Л хассы в Халхе яв л яе т
ся О чир-Дара-хутухга.
29
.Приведенное сообщение б иограф а убеди
тельно свидетельствует об усердном выполне
нии З а я-П анд и той лхасских наставлений и о
достигнутых им успехах. З а какие-нибудь два
года он действительно ста л признанным об-
щемонгольским ламой. В этом качестве он
был первым и последним в новой истории
Монголии, ни до ни после него ни один п р ед
ставитель л ам аистского духовенства не поль
зовался привилегией быть ламой главных н о
йонов всей Монголии. Вполне можно допу
стить, что столь быстрое вы движ ение на о б
щемонгольской культурно-политической арене
объясняется е е только личными талантами
Зая-П анд и ты , но и активной поддержкой
лхасских первосвященников, заиитересован-
, ных в том, чтобы именно он превратился в
н аставника всех главных правителей еще не
зависимой Монголии.
П ри см атри ваясь к практической деятельно
сти З а и в сфере светской жизни монгольского
общества,—к а к она п редставлена его б ио гр а
фом,— мы ясно видим, что ее главной целью
было сохранение внутреннего мира, примире
ние всех нойонов, всех говорящ их на монголь-'
ском язы ке и исповедующих- л ам аи зм , недо
пущение новых конфликтов, объединение сил
и средств д л я отраж ен ия возможны х н ап ад е
ний извне и сохранения независимости.
В конце 1642 г. З а я -П а н д и т а зимует у.
Очирту-'Цецен-хана, лето и зиму 1643 г. он
проводит у дербетского нойона Хунделена-
Убаши, начало 1644 г. он вновь у Очирту-Це-
цен-хана, от которого в конце лета того же
года едет в Прииртышье. Весной 1645 г. он,
приглашенный главным калм ы цким тайшой
Дййчином, н а п р ав л яетс я на Волгу, к нойонам
30
формировавш егося К алм ы цкого ханства, где
является гостем Го мб о -И л ыден а , Л убсан а.
С ан ж и -Д аш и и многих других нойонов, н ап е
ребой приглаш авш их его к себе и щедро о д а
ривавш их.1 У нас нет никаких указаний о х а
рактере его деятельности на Волге, мы не з н а
ем содерж ан ия его бесед с .калмыцкими нойо
нами и воздерж иваемся от каких-либо предпо
ложений на. этот счет. Изучение обстрятельств,
связанных с приглаш ением З ая-П анд и ты
на Волгу и его пребы ванием т а м — в а ж н а я з а
д ача, требую щ ая изучения. Но нельзя не по
разиться его готовности преодолеть любые
расстояния и любые д о р о ж н ы е трудности, ес
ли это было необходимо д ля выполнения по
ручений, д ан ны х ему Лхассой.
Пробы в в Калмыкии около года, З а я в кон
це 1646 г. вернулся в Д ж ун гарию , где в это
время разгорелась борьба м еж д у Хунделе-
ном-Убаши и другими дербетскими нойонами.
В конфликт стали вовлекаться хошутские, чо-
роские и хойтские нойоны, поддерж ивавш ие
одну из двух боровшихся группировок, что
созд авало угрозу стабильности ханства и д а
ж е его существованию. З а я поспешил в м е
шаться в конфликт. О тправив к а р а в а н с и м у
ществом к месту зимовки, он налегке поехал
к Хунделену-Убаши, выслуш ал его ж алобы
на обидчиков и ск азал ему, что .выяснит об-
35
ния зас л у ж и в а ет рассказ о беседе меж ду Зая-
Панд'итой и Далаемнхунтайщжи по поводу
Никакой династии. В «оде этой беседы Д а л а й
весьма положительно отозвался об имиерато-
ре маньчж уров и ск азал , что считает весьма
полезным д ля монголов и ойратов сотрудни
чество с м а н ь чж урам и . .На этом основании он
просил Заю , как самого авторитетного и сам о
го влиятельного человека в Монголии, о б р а
титься от своего имени к императору с п рось
бой, чтобы тог о к а зал содействие р ас п р о с т р а
нению монгольской грам оты и литературы.
З а я уклонился от длинных разговоров на эту
тему, ограничившись указанием на то, что по
его сведениям маньчжурский император горд
и высокомерен, но пообещал р а зо б р ать ся в
этом вопросе.' Конечно, ни с какими просьба
ми З а я -П а н д и т а К императору маньчжуров
никогда не о б р ащ а л с я , но как-то говорил а в
тору биографии и другим ученикам нелест- -
ные слова о маньчж урском повелителе.
В конце 16-52 г. З а я -П а н д и т а вернулся в
Д ж унгарию и зимовал у Очирту-'Цецен-хана.
Через год, зимой 1653 г., умер правитель
Д ж ун гарского ханства Батур-хунтайджи. Трон
хана перешел к его наследнику Сенге. Б и
ограф З а и сообщает, что свои д ру ж ес
кие чувства к Батуру-хунтайдж и З а я пе-
перенес на его сына, которого любил «как ве
ликого нойона, верую щего лам аиста и родст-
36
вечника»1. В эти годы внутреннее положение
ханства было довольно устойчивым. К о нф ли к
ты меж ду нойонами вспыхивали все реже.
З а я по-прежнему непрерывно р а з ъ е з ж а л по
стране, н авещ ая то одного, то другого в л а д е
тельного инязя, организуя встречи меж ду кон
фликтующими и примиряя их. Его п опуляр
ность и влияние были исключительно велики.
Можно утверждать, что б л а го д а р я его усили
ям старая в р аж д а между Очирту-Цецен-ханом
и родным его братом (по отцу) А'блае!м-тай-
джи, в основе которой л еж а л о недовольство
разделом ,отцовского наследства, длительное
время сд ерж и в ал ась, не перерастая в о тк р ы
тую войну. Но полностью потушить огонь
в раж д ы З а я не мог. Летом 1657 г. оба б р ата
сошлись д л я ср а ж ен и я на р. Эмель. И в этом
случае в борьбу стали вовлекаться многие
нойоны, угр ож ая ханству р асколом на два
враж дую щ и х лагеря. Осенью 1660 г. З ая-П ан-
дита уговорил братьев встретиться в его при
сутствии. Но примирение на этот раз не со
стоялось. Прошел еще год прежде чем у д а
лось восстановить мир меж ду братьями. В а ж
но отметить ук а зан и е биограф а на то, что эта
война причинила много страданий простым
людям и что они н есказан н о радовали сь пре
вращению войны.1
т Уи иумкл £овиумп-(1и
ш ш -е аенш шги ит.п. кетеп вШидеЛ 8йдйс(е<ш
ш алил т /а^-ип пагал иггиЗа кет£п
оаусиив&таг. ш 29.
37
Л етом 1662 г., имея 63 года от роду, Зая-
П андита предпринял еще одно путешествие в
Тибет, но в пути заболел и осенью того же
года умер, не д о ех ав д о Лкассы.
О сновы ваясь на скупых п оказани ях б иогра
фии З а я-П ан д и ты , если не прямо, то косвен
но позволяю щих судить о его политических
взглядах и политической деятельности, мы
представляем его себе в качестве деятеля,
понимающего п агубны е последствия межфео-
д а л ь н и х нойонских войн, разорявш их страну
и народ, д ел авш и х их беззащ итными перед
лицом внешней опасности, стремившимся при
мирить всех говорящих н а монгольском я зы
ке и исповедующих лам аизм , подготовив т а
ким образом условия д ля их объединения в
могущественное единое государство под эги
дой Церкви, т. е. лхасских первосвященников.
Этим ж е целям косвенно д о л ж н а была слу
жить и реф орм а письменности, которая не
только д е л а л а о бразование и культуру более
доступными широким массам, но вместе с тем
способствовала укреплению общемонгольского
единства. В конкретно-исторических услови
ях того времени, когда маньчж урские за в о е в а
тели у гр ож али монголам порабощением и ф и
зическим истреблением, политические взгляды
и деятельность Зая-П а н д и ты объективно име
ли прогрессивное значение.
С мерть За я-П а н д и ты п р ерв ал а его д еяте л ь
ность, но его взгляды и цели ещ е несколько
десятилетий сохраняли силу и жизненность.
Их преемственность обеспечивалась руковод
ством ламаистской церкви Тибета, п ы тавш им
ся в описываемое время играть в Ц е н тр а л ь
ной и Восточной Азии такую ж е примерно
роль, какую играли в средние века в Европе
38
католическая церковь и В атикан. Ч ерез 9 лет
после смерти Заи, в 1671 г. на политической
арене появился Галдан-Бош окту-хан, который,
ка« и З а я-П ан д и та, был обучен и воспитан
Лхассой; который,— опять же, подобно З а е ,—
был командирован ламаистскими п ервосвя
щ енниками в Монголию д л я «наведения по
рядка», д л я объединения всех единоверцев,
всех говорящих, на монгольском язы ке в еди
ное самостоятельное государство, независи
мое от маньчжуров, но направл яем о е Лхассой.
Г алдан не достиг цели. В ели код ерж авн ы е че
столюбивые планы Л хассы потерпели кру ш е
ние1. Они не имели шансов на успех в усло
виях перехода мира в эру капи тал и зм а и
централизованных .государств, в условиях,
когда процесс разделения монгольских н ар о
дов, обусловленный объективным ходом исто
рии, имел необратимый характер. В этих у с
ловиях культурно-исторический прогресс м он
гольских народов шел не в направлении, у к а
зы ваемом Лхассой, а в стороне от наго. Л у ч
шим тому доказательством служит история
Калмыкии.
Но это н е ум аляет положительной, роли
За я-П ан д и ты в истории XVII в.
И зл о ж е н н ая здесь концепция является ги
потезой. Она легко м ож ет быть оспорена. Но
как ее утверждение, так и ее опровержение в.
одинаковой мере будут неубедительными, п о
к а не будут опираться на н ад еж н ы е источни
ки.
39
Д. А. ПАВЛОВ
ЗА Я -П А Н Д И Т А -С О ЗД А Т Е Л Ь
СТ А РО К А Л МЫ Ц КО Й П И С Ь М Е Н Н О СТ И
И КАЛМ ЫЦКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО
ЯЗЫ КА
Старокалмыцкая письменность
Созданный Зая-П анд и той 320 лет тому н а
за д ал ф ави т отвечает и сейчас основным тре
бованиям лингвистической транскрипции: к а ж
дому звуку свое буквенное обозначение, п е
редаваем ое только одним знаком. И поныне
ориенталисты восхищаются чрезвычайной точ
ностью остроумно составленного ал ф ави та
З ая-П ан д и ты и с полным основанием счита
ют его выдаю щ имся лингвистом своего вре
мени.
В алф ави те З а я-П а н д и гы нашли свое б ук
1 Д. А. Павлов. Н екоторые вопросы развития
фонетики калмы цкого язы ка по «Тодо -бичиг». Уче
ные записки Калмыцкого Н И И Я Л И , выпуск № 7,
1Я69, стр. 2 4 1 — 247.
4. 320 лет старокалм. письм. 49
венное обозначение не только основные фоне
мы, но и д а ж е оттенки некоторых фонем род
ного ему языка.
С оздавая новый алфавит, З а я -П а н д и та не
стал выдумывать новые буквенные знаки, что.
конечно, и не требовалось, а решил восполь
зоваться существующим о^щемонгольским
алфавитом. Ему бесспорно были известны а л
фавиты других языкочз, в частности, санскри
та, тибетский, маньчжурский и квадратной
письменности.
■ В отличие от «Тодо бичиг» в «Худма би-
чиг»1 не различаю тся о и у, в и у, д и т, к и г.
Одним и тем ж е знаком обозначаю тся сред
неязычный й и аф ф р и к ат а дз или в диалектах
—дж. Знак, обозначающий а в начале слова,
мог передавать согласный х в середине слова
или сочетание гласного э и согласного н. Из
14 буквенных знаков старомонгольского а л
фавита только три имели самостоятельное
значение— л, м, р, а остальные 11'зн ак ов име
ли одновременно по нескольку значений.
Несовершенство монгольского алф ави та
приводило к графическим омонимам, фонети
ческое значение которых устанавливалось
только в зависимости от контекста. В силу
этого одинакового писались, но по разному чи
тались, например, такие слова, как: дааИун
«сто» и йаЬун «что», хота «пиша» и худа
«сват», эндэ «здесь», а т а «верблюд» и ада
«сумашествие» и т. д.
Во и збеж ание полифонии, т. е. многозна-
чимости букв, З а я -П а н д и т а ввел дополнитель
но новые буквы, применял диакретические
знаки, а так ж е использовал графические сред
1 Н азвание старой монгольской письменности.
50
ства. Так, букву под № 7, которой о б о зн ача
лись в монгольском алф ави те звуки о и у,
сохранил только в значении у. Поставив к
ней косую ниспадаю щую черточку спереди
получил букву у. (см. № 6). Д л я гласного о
изобрел новую букву ( см. № 4). Поставив к
этой букве прямую маленькую черточку с за
ди наверху получил букву е (см. № 5). В
монгольском алфавите буквой под № 14 обоз
начался начальный т и д, а знаком под № 15
— звук д в середине слова перед гласным. З а я -
П анд и та взял для т ту букву, которая упот
реблялась в начале слова (см. № 14), а для
д — то, что монголы употребляли в середине
слова (см. № 15). Согласные з и ж, об о зна
чаются одинаково (см.№ 19). Но перед и эта
буква была принята ка к ж,, а перед другими
гласны ми— как з. Точно так ж е ц и ч (см.
№ 18) передаются одинаковыми буквами.
П еред и д ан н а я буква принята как ч, а перед
остальными гласными — как ц.
Таким образом, За я-П а н д и та, внеся соот
ветственную реформу в монгольский а л ф а
вит, и збеж ал полифонию знаков и граф и че
ски рационально построил свой алфавит.
Изученные нами материалы позволяю т сде
лать выводы: З а я-П а н д и та ввел дополнитель
но не семь, а пять новых букв для передачи
звуков э, о, к (твердый) к, и, указанны е в т а б
лице ал ф ави та соответственно под № № 2, 4,
21, 22, а буква и д ан а в таблице № 1 под
№ 3, о чем будет сказано ниже. Кроме того,
уточнил значение употребления букв, о б о зн а
ченных п )д № № 19, 20, сохранив за средне
язычным й букву, обозначенную под № 20,
а д ля з и ж,—буквы под № 19.
51
Знаки старокалмыцкого алфавита
Н а ч е р т а н и я
П оря Т ранс
! отдельное
начальное
кон ечное
док крип
среднее
букв ция
V
а" <
1 а
2 1 ’ л е
*.
3 О \
1
4 3 а а Л о
5 X & (Г /Г о
6 л -о «5 • У
7 а «О У
8 •< н
1 •ч
9 ч* X
10 оX о* Б
11 €Ту б
?
12 3^- с
13 9* ш
14 ■О т
<?
..
52
Н а ч е р т а н и я
Поря Транс
начальное
отдельное
конечное
док крип
среднее
букв ция
15 * д
16 V ±> л
17 г 5
м
18 >4
ц, Ч
19 11 ад з, ж
20 /1 /1 1
21 'О •О к
22 "Г> -т> К
23 *< К
; [полуглу
хой]
24 <1 о г
25 г\ р
26 ъ
н
Г а л и к и
л 9» л ^ О! Д1 а о ^
1 2 3 4 5 .6 7 8 9
в п ч ж дз ц к кх \\
53
В старомонгольском алф авите буквой под
№ 20, как сказано выше, передавались звуки
й и з, или в д иалектах ж,1 в середине слова.
Знак, обозначенный под № 18, передавал а ф
фрикату ч в любой позиции слова. Семь букв
снабжены особыми диакретическими знаками:
у, н, х, И (см. № 10), к (см. № 2 3 ) —д и а к р е
тическими зн акам и спереди, а буквы ш, е —
диакретическими знаками сзади.
Д л я передачи звуков в заимствованных
словах, особенно из тибетского и санскрита,
были изобретены особые транскрипционные
знаки, н азы ваемы е галик, более распростра
ненные из которых даны в указанной таб ли
це алф ави та по граф е галики.
Д алее, касаясь вопроса о буквенных знаках
старокалмы цкой письменности, следует отме
тить, что в начале прошлого, XIX века в П о
волжье б ла го д а р я стараниям русских ориен
талистов впервые был отлит разборный
шрифт по прекрасным образцам калмыцкой
национальной каллиграфии. Большое содей
ствие в отливке этих шрифтов о казал И. Я.
Шмидт. Ш рифты были двух образцов: мел
кий и более крупный. Более крупный шрифт
был, видимо, отлит несколько позже. Этим
крупным шрифтом, например, в 1892 г. были
изданы А. М. Позднеевым в г. С-Петербурге
«К алмы цкие народные сказки ».2
Просмотренная нами печатная продукция,
в том числе калмыцко-русские буквари, по-
1 Г. Д. Санжеев. Старописьменный монгольский
язы к, М., 1964, стр. 15.
2 Ш риф ты были отлиты по заказу Управления
калмы цким народом в 1815 году. Кассы с калм ы ц
ким ш рифтом были организованы в С. П етербурге
в типографии А кадемии наук, в типографии К азан
ского университета и в А страхани.
54
:
казываю т, что все они в основном печатались
шрифтом более мелкого образца. Оба о б р а з
ца ш рифта красивы по внешнему виду и
очень четки.
К а с а я с ь букваря Н. Б а д м а е в а , В. Л. Кот-
вич в предисловии калмыцко-русского б у к в а
ря, изданного в 1915 году в его соавторстве,
отмечает «В 1911 году второе издание было
перепечатано более крупным шрифтом»1.
Этот шрифт выгодно отличается не только
внешним красивым своим видом, но и устр а
нением ряда упущений, допущенных в п р е ж
них отливках, а так ж е введением новых з н а
ков.
Т абли ца № 1
61 Л 4 Ъ * 4> Л •о а V
1 2 3 4 5 и 7 8 9 10 11
в э и п п ж ч к ,0 к б
55
•новной таблицы а л ф а в и т а 1 в раздел галики.
В букваре Н. Б а д м а е в а значатся галики
для обозначения согласных ч и к (стр. 8),
обозначенные нами в таблице № 1 под М » 7
и 8. Этих знаков нет в списках галиков Зая-
П андиты на «Тодо бичиг», .приложенных к пе
реводу биографии З а я-П ан д и ты на монголь
ский язы к (У лан-Батор, 1959 год), а т ак ж е
в списках галиков, у казанны х в грамм атиках
А. Попова (1847 г.) и А. Бобровникова (1849 г .) .
Это значит, что указан ны е галики были
введены здесь, в Поволжье, что нашло свое
употребление не только в рукописи, но и в
печатной продукции. Кроме того, были введе
ны рукописные знаки д л я к (№ 10) и б (№
11). Галиком к (№ 8) обозначались заимст
вованные слова из русского и через русский
язык.
Введение особого галика д ля обозначения
ч диктовалось необходимостью различать на
письме ч и ц не только в заимствованных
словах из русского и через русский язык, но
происшедшим переломом гласного и в самом
родном языке. Существующий способ р а зл и
чения ч и ц, равно з и ж, в связи с перело
мом и, уж е не отвечал практическим требо
ваниям письма. Этим следует объяснить факт
широкого использования галика ч и ж (см.
таблицу № 2) для обозначения слов родного
язы ка со звуком ж. и ч. В, новом крупном пе
чатном образце галик ж имеет закругления
в конце своей головки (Сравните зн ак № 6 в
таблице № 1 со знаком № 4 в таблице а л ф а
вита по строке галики).
56
Т абли ца № 2
I I I \ % п I
1 2 3 4 5 6 7 8 У
Здесь д аны слова; чилуун (№ 1) и чолуун
(№ 2). Они обозначаю т каж д ы й в отдельно
сти «камень», чонҗи (№ 3) «церковь», җил
( № 4 ,5 ) год», җоло:1 ( № 6 и 7) «поводья», коп
на (№ 8), пистуул (№ 9) «пистолет». Если
сравнить их, то в словах под № 2, 3 в отличие
от слова № 1- начальный ч является галиком,
Галиком ж е является җ»в слове под № 5 в
отличие от ч в слове под № 4, в слове под
№ 7 начальный җ является галиком, в отли
чие от ч в слове под № 6, галиками я в л я
ются начальны й к в слове копна (№ 8) и п в
слове пистуул (№ 9).
2. Знак, обозначаю щий гласной э (та б л и
ца алфавита' знак № 2) в печатном виде, не
сколько отличается от своего, рукописного
оригинала тем, что в последнем передняя л и
ния головки имеет не прямую, а полукруглую
форму. Этот пробел устранен в новых отлив
ках шрифтов, которым отпечатан указанный
букварь (таблица № 1, зн ак № 2).
3. Печатный знак начального и среднего и
(табли ца алфавита, зн ак № 3) в какой-то
мере напоминает собой монгольский и в у к а
занных позициях, тогда ка к в оригинале За я-
Пандиты данный зн ак по своей форме не
сколько отличается. В новых отливках ш р и ф
Т аб л и ц а № 3
2 3 4 5 6 7
•? ? I || I ? 4
1 2 3 4 5 6 7
Здесь первое слово бог «сор», второе—
бур «опавшие листочки растения», третье—
боти «том, экземпляр», четвертое— болиши
угэй -«нельзя», пятое— бучир «веточка», ш е
стое— бусэ «пояс», седьмое— торбор «препят
ствие», зад ерж ка». ’
Эти и подобные им слова невозможно с р а
зу правильно прочитать, так как гласные пер
вого слога в указанны х словах после б обоз
начены одинаково. И х можно прочитать п р а
вильно только исходя из контекста, а некото
рые из них по закону сингармонизма гл ас
ных. Это в свою очередь вызы вает перечитку
или сосредоточение излишнего внимания на
то, Чтобы правильно их прочитать. В текстах
У1
ж е самого З ая-П ан д и ты так ая путаница, как
показано в таблице № 3, исключается.
З а я-П а н д и та в своем алф ави те допустил
определенную преемственность графической
системы старомонгольской письменности, что
отмечено в означенной нашей статье о «Тодо
бичиг».
Здесь у каж ем лишь некоторые графические
средства, используемые в письменности Зая-
Пандиты:
1. Гласные, которые писались отдельно от
слова, имели несколько отличное начертание
по сравнению с теми, которые стояли в н а ч а
ле слова, исключения касались гласных о и в.
Это видно на таблице ал ф ави та (граф а н а
чертание отдельное).
2. Буква а в конечной позиции слова имеет
двоякое начертание: знак- с кончиком назад
пишется на конце после всех букв, кроме к. г
и б. После этих трех букв в конце слова пи
шется знак с кончиком вперед (таблица а л
фавита, зн ак № 1).
3: Л ю б а я гласная, стоящ ая в начале слова,
имеет зубчик (а р а н ). Эти зубчики в середине
и конце слова обычно не пишутся.
Говоря д ал ее об орфографии старописьмен
ного калмыцкого язы ка, построенного на пе
дантично выдерж анном морфолого-этимологи-
ческом принципе, считаем необходимым под
черкнуть следующее:
1. Знам енательны е части слова (морфемы):
корень, суффиксы и т. д.—пишутся всегда
одинаково, независимо от различий в их про
изношении. В качестве основы написания
имен берется именительный падеж, а глаго
л ов—-повелительная форма, к которым при
словообразованиях и словоизменениях присое
62
диняются соответствующие аффиксы. Если
буквенный состав морфем передает фонетиче
ский облик морфем вплоть до каж дого звука
в наиболее дифференцированном его п о лож е
нии, то морфологическим написанием корня
данного слова сохраняется единообразие по
следнего во всех его формах.
2. Строго соблюдается закон сингармониз
ма гласных. В одном слове не пишутся гл ас
ные переднего (э, в, у) и ‘з аднего (а, о, у) р я
дов. Гласный и. как звук нейтрального ряда,
встречается с гласными любых рядов. Слоги
гм и ки встречаются в одном слове с л ю б ы
ми гласными.
Кроме того, орфография З ая-П анд и ты х а
рактеризуется наличием закона губного при
тяж ения или губной гармонии, т. е. л а б и а л и
зация г л а с н ы х а и э в п ол о ж е н и и пос ле о и
е, а т а к ж е дифтонгов ай, эй. Иными словами
после о и е первого слова следует т о ж е о и е.
Д олгие а:, э:, дифтонги ай, эй в положении
после о и е. оо и ев т а к ж е подчиняются з а к о
ну губной гармонии, т. е. пишутся в соответ
ствии с гласными о и в первого слога слова:
олон «много», хойор «двое», емнв «впереди»,
доло:н «семь», нохой «собака», двре: «стре
мя», Д0 р0 :тв й -« с о стременем», доторо:со «из
нутри», толоЬой «голова», хойино «сзади»,
«после».
В этом отношении, ка к было сказано, орф о
графия старокалмы цкой письменности имеет
прямое соответствие с восточно-монгольскими
наречиями типа халхаского.
В зая-пандитской или старокалмы цкой
письменности, помимо отраж ения общего з а
кона сингармонизма гласных, отмечается и
закон гармонии слога. В силу этого соглас-
г ' 63
ные х и И1 (пишутся только с гласным твер
дого ряда, а согласные г и к— только с гл ас
ными мягкого ряда: кэлэку «говорить», но
соуху «сидеть», ерешв;цгуй «милосердие», но
хура:цНуй «сборник». Д анны й закон распро
странился и на заимствованные слова, осво
енные сначала изустно: куутр «хутор», хаш
«каша», Ховц ««Кубань», Хазн «К азань» и т.д.
В соответствии с этим законом конечный к
(полуглухой) слова (таблица алфавита, знак
№ 23) перед и п ередавался через г, а перед
а — через Ь, например: цак «время», но цаги:-
ги «время», ц айа:р «временем». Это видно и
на примере из «Тодо бичиг».
1 2 3
З д есь первое слово цак «время», где конеч
ный к является полуглухим, т. е. его начало
звонкое, а конец— глухой, второе— цаги «вре
мя» (вин. пад.), третье— цаИа:р «временем».
3. Д олгие гласные в старо-калмыцкой пись
менности передаются следующим образом:
а) при помощи особого зн ака, называемого
уда;н. Этот диакретический з н а к в виде чер
точки ставится справа у гласной буквы. З н ак
долготы ставится при долгих гласных а:, э:,
о:, о:, и:. Примеры транскрипции: ула:н
«красный», дэ:рэ «наверху», чи:к «сырость»,
Но: «прямой»: в:дв «наверх», дере: «стремя»,
бе: «шаман», бари:д «взявший», хани:дун
«кашель», то:сон «пыль».
У казанный способ обозначения долгих глас-
1 2 3 4 5 6 7 8
ре», олон «много», модун «дерево», тохун
«пыль», оромду «вместо».
В словах Ьурбан «три» (№ 1) после Ь г л ас
ный у дан без диакретического знака, в сло
ве хурумханн «сбор» (№ 2) гласный у пер
вого слога тоже не имеет диакретический
знак, в слове доусху «окончить» (№ 3) не име
ет диакритического зн а к а у, стоящего п о :л е о.
В словах дербен «семь» (№ 4 ), олон «много»
(№ 5), оронду «вместо» (№ 7) показано соблю
дение закона губной гармонии, а в словах мо
дун «дерево» (№ 6 ), тохун .«пыль» (№ 7) —
отступление от этого закона, вернее сохране
ние старой формы.
Таким образом, орфография старописьмен
ного калмыцкого язы ка представляет собой
строгую систему правил, в которой вы д еля
ются значимые элементы и тогда, когда про-
• изношение не д ает порою для этого достаточ
ного основания. Но в то ж е время эта систе
ма, используя опорные и поверочные написа
ния для подавляющ его большинства написа
ний, сохраняет связь с произношением.
Знакомство с зая-пандитской письменно
стью позволяет сделать выводы о том, что
За я-П а н д и та, будучи высокообразованным че
ловеком своей эпохи, был знаком с д ревне
индийскими грамматическими трактатам и Па-
нини и других выдаю щ ихся филологов; он
учел сильные и слабы е стороны письменности
66
известных ему монгольского, тибетского я зы
ков и санскрита, и это позволило ему очень
продуманно подойти к разрабо тке письменно
сти родного языка. З а я -П а н д и т а действитель
но создал легкую и удобную письменность,
состоящую из небольшого количества букв,
письменность, не п оры вавш ую со старыми
монголо-ойратскими национальными трад и ц и
ями, с одной стороны, и, д ав ав ш ую в о зм о ж
ность калм ы ку писать по-калмыцки, точно пе
ред ав ая на письме звуки родного язы ка, с
другой стороны.
Калмыцкий литературный язык
С добровольным вхождением значительной
части ойратов в состав России в н ачале XVII
века, за которыми здесь окончательно з а к р е
пилось название калмыки, склады вается осо
бая калм ы ц кая народность. К ал м ы ки —это
потомки ойратов. «К алмы ки принесли с собой
на Волгу определенные культурные навыки и
традиции, приобретенные их предками в ходе
многовекового исторического развития и в том
числе богатую традицию летописания и уст
ного творчества».1
"Калмыки имели свой вполне сложившийся
родной язык, истоки которого восходят к об-
щеойратскому. Ойратский язы к сложился как
особый язы к в конце XVI— начале XVII в е
ков. Формирование ж е ойратского язы ка про
исходило п ар ал л ел ьн о процессу консолида
ции ойратов в особую народность и, будучи
одним из основных признаков народности,
п одтверж дает заверш ение этого процесса.
79
X. Л У В С А Н Б А Л Д А Н (У лан-Батор),
А. В. БА Д М А Е В
КАЛМЫЦКОЕ КСИЛОГРАФИЧЕСКОЕ
И ЗД АН И Е СУТРЫ «АЛТАН ГЭРЭЛ»
1 « Y u tu y iu 8i?iqiy<a с т а с/и k ü iü y s e n n a y i-
т ап о 2 0 S (É o ^ }
in D e u Ü M n d » , в а п с/ J , S. X I X ,
кеМ&Ьн ого$1&о>>.
К силограф содерж ит 20 листов, количество
строк на странице 15.
5. <±Ко1ойп вауК-ти дИйгёп Неве-с/и зес/Ш-ёсе го#сС
{«И^һая! Ис!у гигекет һгта кете/си огоийоъ?
К силограф содержит 23 листа, разм еры кото
рого 41x8,7 см; текст расположен в 3 ряда.
С утра представляет собой подстрочный пере
вод с тибетского языка, пагинация тибетски
ми буквами. Текст печатан на рисовой бумаге
черной тушью: колофона не имеет.
<< хис/иг{у 1п а у и й а уу /п егкеТи хал е/ёа/и
y t nr / a i ipci .
/ e r p y f e y c / ■■
San -c/u . • .
86
Оу^огриут с/п/Ь* Ра#'ДуатЗ-^ъ ха-уа /04'’еЛ'с^ц
<1ГсГи£(б1 .;.
Опоторог иха - /*• тегуел у ^и .и ей? ЖАг/'ли^гуул.
теАо Зятаги^ап ■
•
Опсо </ёс/ь-у1 кеге^Реус' кегигке) А'& 'сг ^е-'с/« п .
{^апу-ро са$е/л~г/и iicies.fi7 ,,
? еге/ ( ■•
0£оп ~/ог6{/с1(оп опсо дояг-уёг уа&иу< йигхап £о? -
I .•. . .
К ак и все известные нам колофоны пере
водов Зая-П анд и ты , данное послесловие то
ж е написано стихами. Причем д л я колофонов
характерно следующее построение и содер
ж ание: в первом четверостишии (если коло
фон по объему невелик) возносится х в ал а с а
мому сочинению, во втором четверостишии
упоминаются имена лиц, по просьбе которых
осущ ествлялся перевод; в третьем четверости
шии упоминается обычно сам переводчик, в
последнем четверостишии обычно у п ом и на
ются в порядке очередности имена писцов,
записавш их на доске, а потом писцы, о б л а д а
ющие скорописью и красивой каллиграфией,
которые переписали сутру на бумагу.
С этой точки зрения данный колофон не
представляет особого интереса, помимо того,
что перевод был осуществлен Зая-П андитой.
Второй колофон (колофон издателей) нам
п редставляется особенно важ ны м в деле вы-
/
87
яснения издания сутры. Он отличается oi
первого тем, что писан прозой, а не стихами,
а так ж е тем, что точно указы вает, где был
издан ксилограф. Вот содерж ание второго
послесловия сутры «Алтан гэрэл».
вР/ап уеге& угп &*£ seytfiiyseni fforao'äci rag
89
написать новые законы (тогтол) и пополнить
старое уложение».1
Один из пунктов составленных им статей
гласит: «Если сыновья знатных людей не бу
дут уп раж няться (обучаться) в монгольской
грамоте, то с отцов их б рать по трехлетней
лошади, сыновей ж е отдавать д ля обучения
учителю; с многих известных людей (брать)
по трехлетнему барану, а с (людей) низкого
звания (брать) по пятнадцати копеек, а д е
тей их отдавать, по-прежнему, д ля обучения
учителю. Если (чей-либо) сын не будет учить
ся до пятнадцати лет, то подлеж ит н а к а з а
нию».2
Возможно, что стремление утвердить в н а
роде знания и религию ввиду ослабления
духовной связи калм ыков с Д ж у н га р и е й и з а
ставили Д о н д ук-Д аш и издать печатным спо
собом широко известную сутру «Алтан гэ-
рэл». Во всяком случае на эту же мысль н а
водит и тот факт, что в колофоне сутры
упоминается и Р а б д ж а м б а Л увсан, по прось
бе которого и предпринято издание «Алтан
гэрзла». К а к пиш ет К. Ф. Голстунский, .«Раб
д ж а м б а Л о б зан был главою калмыцкого д у
ховенства, п ользовался большим уважением
и почетом в среде народа, так как выдавал
себя за хубилгана какого-то святого»3.
Таким образом, можно с определенной д о
стоверностью полагать, что ксилографическое
издание сутры «Алтан гэрэл» было предпри
нято волжскими к а л м ы к ам и в период между
1741 и 1757 годами.
1 См. «Х алимаг хаадийн туудж и», рук., лл.
1 4 а — 146.
2 К. Ф. Голстунский, ук., соч., стр. 25 и 62.
3 К. Ф. Голстунский, ук. соч., стр. 130.
90
В рукописном фонде И нститута язы ка и л и
тературы АН М Н Р , кроме ксилограф ическо
го издания сутры «Алтан гэрэл», имеется т а к
ж е много рукописных экзем п л яр о в ее. Среди
них особый интерес вызы вает манускрипт, в
котором, ка к и в рассмотренном выше ксило
графе, имеется д в а колофона. Колофон и з д а
телей дает нам очень интересные сведения,
поэтому iMbi и переписываем его полностью:1
91
Hckosc ryya?-mefian.. Jje-sfonn дуилу drunj c/ar-ryyas
fy -sfa y Mun-jr-ug ryyzm ctoj mast a rilin г/се Si-
ciyoiic/tu {ufyan s iio ji ariuc/xod.. Jo'mer ia fa y</_
92
положить, что мы в данном случае имеем
один из редких случаев из истории ойратско-
калмыцкого книгопечатания, когда та или
иная сутра и зда ва л ась и среди волжских
калмыков. Н адо полагать, что к этому выну
дило их то обстоятельство, что в Д ж у н гарии
издавались книги в малочисленных ти раж ах
и они почти были недоступны приволжским
калм ыкам.
Совершенно ясно, что за период от создания
Зая-Т1андитой «ясного письма» до появления
в свет последнего по времени издания извест
ного нам ксилографа
огли&а *
93
А. В. БАДМ АЕВ
ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЕ
ПАМЯТНИКИ
СТАРОКАЛМЫЦКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
96
монгольский язы к.1 Н аписано оно в 1737 году
на основании устных рассказов, не исключе
на возможность, что автор пользовался и
письменными источниками. Сочинение—н аи
более интересный образец исторического ж а н
ра старой калмыцкой л итературы — п ред став
ляет значительный интерес ка к памятник ис
торико-литературный с точки зрения язы ка и
стиля. Главное содерж ание « Д ервен еердийн
туукэ» составляют краткие сведения по исто
рии ойратов (так автор назы вает калмыцкий
народ по традиции), подробные родословные
ойратских ханов и нойонов, сведения об отно
шениях князей друг к другу, характеристики,
ойратских князей.
Труд Г абан Ш ар аб а, очевидно, о к а зал не
которое влияние на Батур-Убуш и Тюменя,
сочинение которого « Д врвен еердийн туукэ»
появилось в период 1801 и 1819 годов. В н а
стоящее время в рукописном фонде Л Г У име
ется один экземпляр этого сочинения, по да
ренный библиотеке восточного факультета
племянником автора Ц э р э н д ж а б Тюменем и
доставленный Г. Лы ткины м в >1859 году. Труд
Батур-Убуш и Тюменя неоднократно и з д а в а л
ся известным калмыковедом А. М. Позднее-
вым. Хотя «Д ервен еердийн туукэ» Батур-
Убуши Тюменя было составлено почти сто
лет спустя после сочинения Г абан Ш ар аб а,
но оно мало чем отличается от последнего и
не вносит сколько-нибудь существенных сведе
ний по истории калм ыцкого народа. Создан-
105
письменности, а знакомство с ней действитель
но открыло бы внимательному читателю и
н аблю дателю любопытный мир, открыло бы
«особую литературу, и именно литературу, а
не письменность только кочевого народа, р а з
вивающуюся в совершенно особых, не з н а к о
мых культурным народам Европы и Азии ус
ловиях».1
320-летний юбилей письменности «тодо уз-
уг»—событие большой важности и значимости
в культурной жизни и н ауке— монголоведе
нии вообще, а калмыковедении в частности.
Эта письменность, которая на бумаге зап е
чатлела детище народной фантазии мечты и
чаяния народа, вылившиеся в «Д ж ангаре»,
в свое время сы грала большую роль в разви
тии культуры калмыцкого народа и в приоб
щении его к культуре цивилизованного
мира. М ожем ли мы начисто отри
цать и пренебрегать всем хорошим и
ценным в письменном наследии прошлого?
Разумеется, нет. Эволюция человеческой куль-
'цур'ы ш л а и идет сложными путями и сти
мулируется она не только созиданием новых
художественных ценностей, но в- то ж е время
и все более глубоким и современным осмыс
лением и усвоением художественного н асле
дия. Художественное и культурное наследие
каждого народа, как известно, вобрало в се
бя его историю и его душу, поэтому-то оно
д ля последующих поколений является вечно
живым источником духовного и эмоциональ
ного опыта, так ка к наследие, в ы р а ж а я сам о
сознание своей эпохи, постоянно испытывает
процесс обновления.
| См. В. Я. Владнмирцов «М онгольская литера
ту р а » — сб. «Л итература востока», вып. 2, П етер
бург, 1920, стр, 93.
Юб
П роблема изучения наследия стала чрезвы
чайно актуальной сразу ж е после О к тя б р ь
ской революции, ибо новый государственный
и общественный строй создал все б лагопри ят
ные и необходимые условия для развития д у
ховных сил нации. Именно в этой связи и
возник вопрос об отношении к культуре прош
лого, имевший и имеющий теоретическое и
практическое значение. В ековая ненависть к
прошлому строю жизни при строительстве
новой «пролетарской культуры» на руинах
старой грозила обернуться мелкобурж уазной
стихией нигилизма и разруш ения, начисто от
метая все культурное наследие, составной ч а
стью которой является письменность и лите
ратура. Однако н аш а партия сумела противо
поставить всем этим ошибочным призывам
ясную ленинскую концепцию отношения к
культурному наследию и отстояла ее в суро
вой борьбе. Эта ленинская концепция куль
турно-классического наследия лежит в основе
художественной политики Советской власти
и является руководством советских л итер ату
роведов.
Р азвити е культуры, в том числе и л ит ер ату
ры, тесно и неразры вно связано с граж данской
историей, хотя оно и идет своими особыми
путями. В сущности все прогрессивное, з н а
чительное в прошлом искусстве так или и н а
че по своему содерж анию и духу не только
не враж дебны народу, но, наоборот, близки
его жизненным интересам.
П рош едшие научные конференции по «тодо
узуг» (г. Элиста и г. У лан-Батор) в полной
мере затронули все вопросы культурного н а
следия и выявили ряд проблем, которые все
еще н а х о д я т с я н а п е р в о н а ч а л ь н о й , ртаяиц и зу
чения.
107
С. ЛУВСАНВАНДАН
ПАМЯТНИКИ монгольского
«ЯСНОГО ПИСЬМА» И ИХ ИЗУЧЕНИЕ
В МНР
110
Алтан гэрэла в XVIII в. в пределах 1741 —
1761 гг.
Основную часть нашего фонда составляют
переводы сочинений буддийского содерж ания.
Самыми крупными из них являю тся Сундуй,
Банзрагчи и др. Но переводов самого Зая-
Пандиты нам удалось обнаружить только 47.
Биограф З ая-П анд и ты Р а д н а б а д р а пишет, что
Зая-П анди той переведено 177 сочинений м е ж
ду 4650 и 1662 годами. О днако здесь допу
щена, на наш взгляд, больш ая неточность. Нам
достоверно известно, что некоторые переводы
сделаны Зая-П анд и то й до создания «ясного
письма». Так, например, З а я -П а н д и т а перевел
с тибетского язы ка «Мани гамбум» в 1643—
44 гг.
В фондах имеется довольно большое коли
чество сочинений медицинской литературы.
Среди них особый интерес представляет руко
пись «Хех хуцын дом», произведения н ар о д
ной медицины и справочники по рецептуре. В
настоящее в р ем я из сочинений медицинского
содерж ания подготовляются к печати две кни-
1 И по кровопусканию и прижиганию, переве
денные с китайского языка.
Крупное астрономическое произведение
«Комментарии в Цогт зул» снабжено более
пятидесятью иллюстрациями.
И з книг исторического содерж ания следует
отметить «Лунный блеск» (биография Зая-
Пандиты) и «Золотые четки», книгу по исто
рии захачинского монастыря Тегрег. В пос
леднем произведении имеются важ ны е сведе
ния о распространении буддизма среди ойра-
тов и о За я-П а н д и те Н а м х ай ж ам ц о .
В книге «История четырех ойратов» име
ются интересные сведения о деятельности ой-
ратского хана Амурсана. Имеется ряд про
изведений по филологии.
В фондах У л ан -Б атор а хранится значитель
ное количество художественных произведений
ка «ясном письме», в том числе «Улгерийн
далай», повести «О богине Чойж ид» и пове
сти «О ногон дар эхе», « Ц аган дар эхе»,
«Повесть о Б н г ар м и д ж и д е ' и Кесуне хане»,
«Субашид», «Гэсэр» и др. Кроме того, имеют
ся стихотворная биография и более 40 коло
фонных стихов Зая-П анди ты . которые я в л я
ются уникальными памятниками монгольской
поэзии XVII века.
Определенный интерес п редставляю т сочи
нения ш аманского содерж ания. Сюда относят
ся жертвопринош ения огню; жертвопринош е
ния М ан ахан Тенгерю (богу охоты), ж е р тво
приношения духам рек и гор.
Изучение и издание памятников «ясного
письма» З ая-П ан д и ты нач ал о сь у нас в М Н Р
недавно.
В настоящ ее время наши сотрудники готовят
к печати библиографию фондов рукописей и
ксилографических изданий института языка и
литературы АН М Н Р и Государственной пуб
личной библиотеки.
Ведется и сследовательская работа по воп
росам о ксилографических изданиях на «яс
ном письме», о переводах З а я-П ан д и ты Нам-
хайж ам цо, о возникновении «ясного письма»,
ойратские переводы с китайского и др. Р е
зультаты этих исследований будут изданы.
К 320-летию создания «ясного письма» Зая-
Пандиты подготовлены к печати и изданы на
«тодо усуг» «Лунный блеск» (биография Зая-
Пандиты Н а м х а й ж а м ц о ), «История четырех
112
пиратов» (Г абан Ш а р а б а ) , «Письмо Д ав ач и
нойона», «Родословие дербетских князей».
В дальнейшем намечается издание «Ул-
гэрийн д ал ай » (море ;притч) и «Истории четы
рех ойратов» и другие.
Собрание рукописей и ксилографических
изданий, хранящ ихся в библиотеках и музеях
М НР, представляет собой бесценное сокрови
ще культурного наследия ойратско-калмыцко-
го народа.
В предложении ^
-Д'-А*-- 1 'О
Б ас а еб ерв занги болхона келеулж и илгек-
тун7— «если есть еще и свои новости, то сооб
щите». Т а к а я передача долгих гласных соче
танием разных знаков наиболее наглядно
п оказы вает незавершенность образован ия
долгих гласных.
Что же касается долгих гласных дифтонги
ческого, происхождения, то, надо сказать, что
их >в старокалм ы ц кой письменности не было.
Н о в деловых бумагах н ачала XVIII столе
тия, где наблю даю тся отклонения от норм о р
фографии, установленных Зая-П андитой, в
сторону разговорного язы ка наблю даю тся обо-
122
1цих слогов имело разны е формы: е:се, у:сэ,
э:сэ; а:са, у:са, о:са (о :со ). Например,
«V Аг$«^чЛ*£Ч-ч,
СЧти£^ С^с-%
твуни зарЬуиги саитур ке гексен за к а : танду
иревсеиги б и ч и г е х е тани медебе би. «О том,
что пришел приказ, чтобы хорошо -был про
веден суд, я узнал из ваш его письма»17.
ЗарЬуин йос.о:р з а л а Ь а ;ж и е г г е ж и и л г е б е б и —
«я послал, чтобы объяснили (ему) — по за к о .
нам суда»22.
энз з а н г и ф мордо:д '«выступили по этому со
общению».23
К ак у ж е было сказано, эти падеж н ы е окон
чания подчиняются законам сингармонизма,
именно его губному притяженцю. Причем,
здесь действует закон губного притяжения,
свойственный восточной ветви монгольских
языков. П о х ар а ктер у губного притяжения
(заяпандитский) старокалм ы ц ки й л итератур
ный язы к сб л иж ается с современными я з ы к а
ми монголов и бурят.
Анализ изучаемых документов позволяет
установить этимологию того или иного слова.
Если объяснение этимологии слова нааран—
«сюда, ближе» представляло какую-то труд
ность, то на основе изучения этих документов
можно сказать, что это слово образовано от
«ТО Д О Б И Ч И Г » И НАЧАЛО
О Й Р А Т С К О -К А Л М Ы Ц К О Й ЛИТЕРАТУРЫ
К сожалению, наши лингвисты почти пере
стали изучать историю язы ка, хотя их п ред
шественники этим проблем ам уделяли много
внимания. «Последним из могикан» был Б. Я-
Владимирцов. Он д ал нам схему развития
монгольского письменного язы ка, которой мы
пользуемся до сих пор, мало внося своего.
Очень часто грамматисты наши ограничива
ются, я бы сказал, подобием отписок. Но
придет, будем надеяться, время, и мы этот
прорыв ликвидируем.
П ока ж е можно с уверенностью у тв ер ж
дать, что на протяжении семи с лишним сто
летий в монгольской среде непрерывно велась
филологическая работа, появлялись самые
разн ооб р азн ы е труды. Обо всех этих трудах
сейчас говорить нет нужды, коснемся лишь
тех, которые посвящены письменности и пись
менному языку. Одни филологи в разное в р е
мя трудились над усовершенствованием мон
гольской письменности и письменного язы ка,
а другие пытались создавать «ясное письмо»
и язык, близкий к живому.
130
Усовершенствования уйгурской письменнос
ти начались в X III в., п родолж ались и в XIV в.
Пионерами в этой области считаются С а ж а -
пандита Г у н га аж а л ц а н и Чойжодсор. Особен
но велики заслуги последнего, он считается от
цом и монгольской письменности, и монголь
ского письменного язы ка. Если бы пришлось
проводить такого ж е рода конференцию в
Монголии, в центре внимания докладчиков
был бы, конечно, Чойжодсор. В последующие
века неизвестные пока филологи п родолж али
работы в этом направлении, монгольский а л
фавит пополнился некоторыми новыми з н а к а
ми, соверш енствовалась орфография и т. д.
Некоторы е филологи пытались изменить
форму букв традиционной письменности, не
претендуя, вероятно, на реформу письменного
язы ка. Так, один неизвестный филолог (может
быть, д а ж е ц ел ая группа лиц) составил а л ф а
вит, именуемый монголами «звхмэл усэг».
Этот алф ави т не внес никаких усовершенство
ваний, новшество свелось к зам ене зубчиков и
круж ков монгольской письменности п р ям о
угольниками. И другим буквам придана по
возможности ф орм а прямоугольника. Выпи
сывать такие буквы очень трудно, пишущий
долж ен быть художником, поэтому «звхмэл
усэг» по п рям ом у назначению не использова
лась, а выполняла роль орнаментального пись
ма в необходимых случаях.
Любопытно, что почти одновременно н а ч а л
ся и другой процесс, тож е развивавш ийся на
протяжении нескольких столетий — от П агв а-
л ам ы до А гваана Д о р ж и ев а, нашего совре
менника. Усилия представителей этого течения
были направлены против сложившихся тради-
дий. Некоторые филологи такого толка стре
131
мились создавать лишь новый письменный или
литературный язык, а другие полностью отвер
гали и традиционный алфавит.
К числу пер вы х относятся Аюуш-тууш, с о з
давший в XV! в. свой известный «галиг», Зая-
пандита Н а м к а й ж а м ц (XVII в.) и Агв,аан
Д орж и ев (начало XX в.). Решительными р е
ф орматорами были П а гв а -л ам а (XIII в.) и Он-
дор-гэгэзн (XVII в.).
Деятельность Г у н га аж а л ц а н а , Чойжодсора
и др. была эффективной, способствовавшей
развитию и совершенствованию монгольской
письменности и монгольского письменного
языка. Труды ж е решительных реформаторов
в большинстве случаев кончались неудачей.
Причины неудачи П агв а -л ам ы и Ондор-гэ-
гээна обусловлены тем, что они слишком ре
шительно порывали с традициями, ориенти
руясь на тибетскую письменность, м алозн ак о
мую монгольским народам во времена П агва-
ламы. В XVII в. тибетский язы к и тибетская
письменность завоевали в Монголии более
прочные позиции, казал ось бы, Ондор-гэгээну
легче было создать и внедрить свое «соёмбо».
однако и этот реформатор по тем же причи
нам потерпел неудачу. К тому ж е Ондор-гэ-
гээн придал своим б уквам очень сложную
форму, во много р аз более сложную, чем «звх-
мэл усэт». Поэтому его письмом практически
пользоваться было невозможно, простому
смертному вырисовывать буквы «соёмбо» бы
ло очень трудно. «Хэвтээ дерволжин», другое
изобретение Ондор-гэгээна, разделило судьбу
«соёмбо».
Агваан Д о р ж и ев опирался, правда, на мон
гольский алфавит, но его реформа, я бы с к а
зал, была запоздалой, ибо у б урят к XX в.
132 < ...
сложился уже свой письменный язы к с б ога
той литературной традицией, о чем несколько
ниже будет сказано подробнее. И хотя как
Агваан Д орж и ев, так и его предшественники
опирались на монгольскую письменность, по
беда все ж е оставалась за сторонниками т р а
диций.
Аюуш-гууш имел ограниченный успех — его
«галиг» не стал практической письменностью,
но все ж е иногда выполнял роль транскрип
ции. Значит, труд его не пропал полностью;
какую-то пользу принес.
Имели ли успех письменность и письменный
язы к Зая-П анд и ты ?
С. А. Козин считал, что З а я -П а н д и т а стре
мился сделать свою письменность «всемон-
гольской»1. И з выступления Ц. Д ам д и н с урэн а2,
имевшего в прошлом году беседы с московски
ми монголистами, мы узнали, что Г. Д . Сан-
жеев придерж ивается того ж е мнения.
Если у З ая-П анд и ты действительно бы ли т а
кие намерения, С. А. Козин мог с полным п р а
вом заявить: «К ак военным вож дям ойратов
не удалось объединение Чннгисова монголь
ского мира, так и реформе Зая-П а н д и ты не
суждено было сделать всемонгольской свою
усовершенствованную письменность»3.
М ожно, конечно, сделать допущение, что
З а я-П а н д и та действительно хотел со зд ать но
вую письменность и новый письменный язык,
общий д л я всех монголов. В таком случае его
придется признать утопистом, а его реф ор
му — крупной неудачей. Ведь монгольский
письменный язы к тем и силен, что служил
средством общения, связы вал разны е мон
гольские народы, а «тодо бичиг» д ля этих це
лей мало годился. Но как мы мож ем судить
133
о намерениях Зая-П а н д и ты ? Его в ы сказы в а
ний на сей счет у нас нет, и его биограф Рад-
н аб ад р а ничепо по этому поводу не писал,
ограничившись констатацией ф ак та создания
нового алф ави та.
Б. Я. В ладим ирцев ж е прид ерж ивался ино
го мнения, и это мнение представляется нам
более правильным. В «Сравнительной г р а м
матике» он писал: .«У ойратов в половине
XVII в. д елается попытка создания нового
письменного языка... К а к и Л а г в а -л а м а , З а я -
П андита не ограничился изобретением новых
букв и нового правописания, он стремился
создать литературны й обще-ойратский пись
менный язы к»4.
Кто согласится с этим положением Б. Я.
В ладимирцова, тот долж ен будет признать,
что реформ а Зая-П а н д и т ы имела успех, ибо
его письменность и нормы письменного языка,
вы работанны е им, были приняты ойратами и
существовали в течение трех столетий. И в
настоящее время синьцзянские ойраты п оль
зуются своим языком, если только китайские
шовинисты не нарушили нормальный ход н а
ционально-культурного строительства в том
районе.
Реф орму За я-П а н д и т ы Б. Я- В ладимирцов
не считает, таким образом, неудачей. Он в
той ж е «Сравнительной грамм атике» писал:
« З а я-П а н д и га со своей, задачей справился
вполне: он создал действительно общий язы к
на почве ойратских говоров. Язык, созданный
им и выявляемы й в многочисленных перево
дах с тибетского, сделанных им и его школой,
не был каким-либо ойратскнм говором, л и т е
ратурно обработанным, нормированным д ля
н у ж д письменности»5.
134
Правда, Б. Я. В ладкм и рцов отмечает и сл а
бые стороны реформы З ая-П ан д и ты . Н а ш вы
дающийся монголовед хотел бы видеть ре
форму эту более радикальной: «Выполняя
функции делового язы ка, ойратский .письмен
ный значительно сблизился с народной ре
чью, в остальных ж е о б ластях литературы он
почти остался в застывш их формах, раз у с т а
новленных Зая-П анд и той и его школой. В ре
зультате он превратился в подобие монголь
ского письменного язы ка, стал монгольским
письменным языком второго сорта. Поэтому,
несмотря на все свои преимущества, он не
может сопротивляться монгольскому, об щ е
монгольскому письменному языку и уступает
ему место, как, например, в Западн ой М он
голии»”.
Значит, Б. Я. В ладимирцов говорит не о не
удаче предприятия З ая-П анд и ты , а о п росче
тах создателя ойратско-калмыцкой письмен
ности, мешавших ее широкому р асп р остра
нению. В целом ж е З а я -П а н д и т а , по мнению
Б. Я. Владимирцова, «со своей задачей о т р а
зился вполне». Н а этот счет у Б. Я. В л ад и
мирцова не было никаких сомнений.
В чем ж е причина успеха реформаторской
деятельности ойратского Зая-П анд и ты ?
П р е ж д е всего следует заметить, что этот
реформатор не порывал с национальными
традициями, не стремился создавать совер
шенно новую письменность. Его скорее м о ж
но было бы упрекнуть за чрезмерную привер-
женность традициям в той части его д е я т е л ь
ности, которая ка сал ас ь письменного языка.
З а я -П а н д и та знал тибетский язык, отлично им
владел и мог бы, конечно, пойти по пути
П агв а -л ам ы или Ондоргэгээна, но он этого не
135
сделал, отдав предпочтение монгольской
письменности перед тибетской, хотя послед
няя была в почете у большинства людей его
круга
И при создании ойратско-калмыцкого п ись
менного язы ка З а я -П а н д и та оставался т р а д и
ционалистом. как уж е говорилось выше.
Вспомним интересное с этой точки зрения в ы
сказы вание Б. Я. В ладимирцова об а р х а и з
мах и монголизмах в переводах Зая-П анд и ты
и его учеников. Тут следует заметить, что во
времена З а я-П а н д и ты обойтись без архаизмов
и монголизмов (да и тибетизмов, заметим в
скобках) было, вероятно, во м н оги х-случаях
трудно, трудно было сразу создать чисто ой-
ратский письменный язык, .поскольку д и а л е к
ты не всегда располагали необходимым л е к
сическим материалом. К тому же архаизмы,
монголизмы и тибетизмы проникали в перево
ды З а я-П ан д и ты и его учеников вне зави си
мости от их воли, если .учесть, с какими о р и
гиналами им приходилось иметь дело. Д а и
вообще от всякого рода «измов» уйти почти
невозможно. М ало ли всяких заимствований,
например, в русском языке, хотя все время
предпринимались попытки субъективистско
го словотворчества. Однако «окоём», «ячест
во», «мокроступы» и другие подобного рода
лексические инновации казали сь русским л ю
дям большими архаизм ами, чем заим ство
ванные «горизонт», .«эгоизм», «галоши».
Способствовало успеху реформы З а я - П а н
диты и еще одно очень существенное обстоя-
тельство. Могли бы новая письменность и
новый письменный язык остаться достоянием
самого реформ атора, как случилось, н ап р и
мер, с Агваан Д о рж и евы м и, вероятно, с Он-
136
дор-гэгээном. С З а я-П анд и то й ничего подоб
ного не случилось б ла го д а р я тому, что он соз
дал свою школу и перевел на ойратско-кал-
мыцкий язы к 177 различны х произведений, а
его ученики продолжили дело своего учителя,
осуществив перевод еще 37 произведений.
Б. Я- Владимирцов совершенно определенно
говорит об ойратском письменном языке, в ы
являемом в переводах З ая-П анд и ты я его
учеников.
Все перечисленные выше обстоятельства
весьма и весьма существенны, конечно, о д н а
ко не в них главное. Ведь и Агваан Д о р ж и е в
опирался на традиционную письменность и
один из живых бурятских диалектов (хорин-
ский), который в революционную эпоху был
положен в основу современного бурятского
литературного языка. П рименяли на практи
ке свою письменность как П а гв а -л ам а, так и
Ондор-гэгээн. Имели, конечно, все они своих
учеников. Тем не менее их деятельность п р о ш
ла почти бесследно.
Очевидно, З а я -П а н д и т а действовал при н а
личии каких-то особых обстоятельств, способ
ствовавших успеху новой письменности и но
вого -письменного язы ка. Выявление этих осо
бых обстоятельств представляется делом
чрезвычайно важным.
С. А. Козин пы тается реформу З ая-П анд и ты
как-то св я за т ь с усилением военной мощи
дэрбэн ойратов в XV в. В приведенной выше
цитате он говорит, что как военные м еропри я
тия ойратских вождей, т ак и реформа Зая-
Пандиты не имели успеха. Однако такую по
пытку нельзя признать удачной, ибо слишком
большой разры в во времени между монголо-
137
ойратокими войнами и реформой За я-П а н -
диты.
П равд а, как мне представляется, на сторо
не А. В. Б а д м а е в а 7, связываю щего создание
ойратско-калмьщ кой письменности и ойратско-
калмыцкого письменного язы ка со сложением
ойратской народности. Такой процесс в то
время наб лю д ал ся не только у ойратов, но и
у других ’м онгольских народов. Возможно, и
уход предков нынешних калм ы ков из п р ед е
лов З ападн ой Монголии на берега Волги
явился одним из проявлений этого процесса.
Какими бы соображ ениями ни руководство
вались предводители переселенцев, конечным
результатом перекочевки явилось создание
калмыцкой народности.
Н аш ел свое отраж ение процесс ф ормиро
вания монгольских народностей и в поэтиче
ском творчестве их. А в этой области н а б л ю
дался процесс разл ож ени я единой, общемон-
голь'ской литературы, сопровождавш ийся об
разованием национальных литератур, отме
ченных многими специфическими чертами.
Уже в XVII в. и во Внутренней Монголии,
и в Халхе (Внешняя М онголия) появляются
авторы, носители своеобразных тенденций,
которые в дальнейш ем все более и более
усиливались. И звестная летопись «Алтан товч»
М эргэн-гэгээна (XVIII в.) настолько своеоб
разна, что Ц. Д ам ди нсурэн отказывается
признавать ее историческим произведением,
относя ее к числу «улгэров». О тказы вается
этот монгольский ученый признавать истори
ческим сочинением и летопись «Болор эрх»
(тоже XVIII в.) Р аш пунцага, считая ее ис
торическим романом, хотя произведение, б л и з
кое современному историческому роману, бы
138
ло создано лишь в конце XIX в. («Хех судар»
I [н ж а н н а ш ).
Во Внутренней Монголии в самых общих
чертах н аблю дались такие ж е процессы, как
и в Халхе, но в первом случае эти процессы
развивались более ускоренными темпами. В
обеих этих частях монгольского мира р а з д а
вались довольно громкие голоса протеста
против феодального гнета и засилия л ам , о д
нако внутренние монголы в этом отношении
были более решительными, антиламские н а
строения у , них п ерерастали в антиламаист-
ские. Первые антивоенные стихи появились
та к ж е во Внутренней Монголии.
Во второй половине XVIII в. и буряты ста
ли создавать свою самобытную литературу.
Н ачинали они, ка к и другие монгольские н а
роды, с исторического ж а н р а . Известны «В ы
писка из родословной худайского рода», л е
генды об Асуйхан-удаган и Б алж ин -хатан ,
длинный ряд летописей.
Почти одновременно с историческим з а
р о ж д ал ся в Бурятии и ж а й р хождений. В р у
кописных фондах Института народов Азии
АН С С С Р хранится большое количество опи
саний путешествий в Тибет и Непал, в П е тер
бург и Москву. Возникали на бурятской поч
ве и сургаалы.
В годы первой русской революции разл и ч
ные бурятские авторы создавали произведе
ния так называемой улусной или бытовой
драматургии. Творчество этих авторов зн ам е
новало переход от средневековой л и терату
ры к современной'реалистической и проходил
он при сильном, влиянии русской классиче
ской литературы.
П р о ц е с с ф о р м и р о в а н и я н а ц и о н а л ь н ы х ли
139
тератур у каж дого народа отличался извест
ным своеобразием. В Бурятии и Калмыкии,
например, разв и вал ся ж а н р хождений, хал-
хаекие авторы хождений не писали. Н а м тары
встречались у халхасов и внутренних монго
лов, известен один ойратский н ам тар, а у к а л
мыков и бурят произведения этого рода до
сих пор не обнаружены. С ургаалы сос тав л я
лись внутренними монголами, х алхасам и и
бурятами, но ойратские авторы таких произ
ведений не создавали. Есть сведения, что у
калм ы ков имел хождение сургаал «Улгурин
дала», а в н ачале XX в. появился обличи
тельный сургаал Бован Бадмы , о котором
речь будет ниже.
В это ж е время з а р о ж д а е т с я и самобытная
ойратская литература. Н ачиналось все, п р а в
да, с переводов, тем не мене в XVII в. п о яв и
лись ;и ори тин альн ы епрои звед ен ия.Зая-'П аш ш -
та ограничивался переводами, оригинальных
художественных произведений он не с о зд а
вал. Но Р а д н а б а д р а за л о ж и л основы биог
рафического ж а н р а , написав интересную биог
рафию своего учителя. Это его произведение
отличается рядом черт от намтаров, которые
встречались в Халхе и Внутренней Монголии.
В то ж е время получила, по-видимому, л и
тературное оформление «Повесть о разгроме
дэрбэн ойратам и монгольского Увш-хуи-
тайж». Несколько позже с та л а литературным
произведением легенда об Амурсане. В ероят
но, более или менее одновременно с преды
дущим произведением была заф и ксирована и
«Повесть о Хан-харангуе». Н адо думать, при
мерно в конце XIX в. предпринимались по
пытки фиксации знаменитой Д ж ан гар н ад ы .
Со временем, вероятно, выясним, точно, ког
140
да печатная Г эсэриада стала достоянием ой-
ратской литературы.
В учебнике по истории монгольской л и т е
ратуры Д . Цэнд упоминается «Д ервен ойра-
дын н ам тар туух», относящуюся к 1751 г.8.
Имеются и другие, не совсем конкретные,
л р ав д а, у казан ия о существовании историче
ских сочинений ойратов.
Много сделали д ля развития ойратско-кал-
мыцкой литературы и калм ыцкие авторы. В
Калмы кии процесс создан и я самобытной л и
тературы отличался д а ж е большей, чем у ой
ратов, интенсивностью. У ж е в XVIII в. было
написано историческое сочинение Алдар-
Гавж. По стопам его пошел Г аб ан ш ара б , л е
топись которого считается лучшим историче
ским сочинением калмыков. К XVIII в. от
носится и историческая песня, приписываемая
Г ал д ан ц э р ен -ж и ж и т э н у . В этой песне повест
вуется о путешествии калм ы ков в Тибет
в 1756 г.
В XIX в. калмыцкие авторы добились еще
больших успехов. Они п родолж али трудиться
в области исторического ж а н р а , д о к а за т е л ь
ством чего может служить летопись Б аатр-
увш-Тюменя. В это ж е время появляю тся об
стоятельные описания путешествий. Тут м о ж
но н азв ать широко известный труд Б аза -
багш, опубликованный А. М. Позднеевым.
И конечно же, говоря о калмыцкой л и тер а
туре XIX в., никак нельзя пройти мимо бое
вых стихов Ончхана Ж и р г а л а , которые име
ли в н ачале прошлого века большой общ ест
венный резонанс и хранились в народной п а
мяти вплоть до наших дней.
В самом начале XX в. писал П урдаш -Очир
Д ж унгуруев. Есть сведения о его описании
141
путешествий в Тибет в 1898— 1900 гг. и 1902—
1903 гг. К той ж е эпохе относится, видимо,
описание путешествия Б аза -б аг ш к к а р аш а р -
ским торгутам. Об этом сочинении Б аза -б агш
имеются сведения в том ж е издании (преди
словие Б. Я. В ладимирцова к книге Б. Л ау -
ф е р а ) 9.
П еред самой Октябрьской революцией выш
ло в свет произведение Бован Б ад м ы « Ч и к
ни ху-жр» («У слаждение слуха»), п р ед ст ав
ляю щ ее собой обличение знати и гл аварей
ламаистской церкви, облеченное в форму сур-
гаала,
В фондах Института народов Азии АН
С С С Р хранится сочинение, озаглавленное «Ач
ихт Аюкийн судр», и еще несколько ф р а г
ментов исторических сочинений, в одном из
которых речь идет о борьбе Дондог-омбо со
своим сыном Галдан-норма. Время создания
этих произведений пока не удалось устано
вить, вероятно, они относятся к XVIII ■ —
XIX вв. Нельзя, понятно, считать, что поиски
закончены и искать больше нечего, возможны
новые находки.
С пособствовала развитию ойратско-кал-
мыцкой литературы т а к ж е переводческая д е я
тельность З а я-П ан д и ты и его учеников. К ак
у ж е говорилось, они перевели большое коли
чество разнообразны х произведений. И не ко
всем этим переводам у нас одинаковое отно
шение. Переводы произведений духовной л и
тературы не представляли какого-либо и ск
лючительного интереса д а ж е в то время, по
скольку такого рода литература тогда имела
у ж е широкое распространение, новые п ерево
ды не явл ял и сь каким-то событием. И мы не
говорили бы т а к много о З а я-П а н д и те и его
142
деятельности, если бы он и его ученики не
переводили произведений светской л и т ер а
туры. Только такие переводы играли полож и
тельную роль в эпоху засилия «желтой веры»,
су ж ивая сферу влияния духовной л и т ер а
туры.
С таких позиций н ад леж и т подходить и ко
всей деятельности Зая-П анд и ты . Порой он д е
л ал то ж е самое, что д ел ал и и другие с л у ж и
тели ламаистской церкви, т. е. соверш ал р е
лигиозные обряды, проповедывал догматы
буддизма, -боролся с шаманизмом, собирал
подношения в пользу церкви вообще и Д а л а й -
ламы, в частности. Такого рода деятельность
мы не ставим ему в заслугу. Д а и в то время
она считалась просто нормальной.
Положительной ж е оценки засл у ж и в ает
именно то, что другие лица его круга не д е
лали. В актив За я-П а н д и ты можно отнести
его письменность и письменный язык, перевод
произведений светской литературы, распрост
ранение грамотности и т. п. А его успех в
этом направлении был обусловлен историче
ской обстановкой. М ож н о сказать, что исто
рия раб о тал а на Зая-П ан д и ту. Н е -будь п р о
цесса склады вания ойратской народности,
реформ а Зая-П анд и ты , возможно, оказал ас ь
бы не более жизненной, чем мероприятия т а
кого ж е рода других реформаторов, о кото
рых говорилось выше. Эти зам еч ан ия ни в
какой мере не ум аляю т достоинств З а я - П а н
диты, а просто выделяю т положительное -в
его деятельности.
143
С носки
144
и. к. илишкин
РАЗВИТИЕ КАЛМЫЦКОГО
ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
В СОВЕТСКИЙ ПЕРИОД
148
литской ор,ф.— хони, в живой речи калмыков
— хен;
3) монг. письм. б ар и г ад — схватив, в зая-
пандит. орф. —- барид, в живой речи ойратов
и калм ы к ов—|бэрэд и др.
К тому ж е в живой речи калмыков, надо
полагать, за 320 лет после создания письмен
ности Зая-П анд и ты произошли некоторые
фонетические и другие изменения, о которых
подробно и злагает в своей грам м ати ке В, Л.
Котвич: «В калм ыцком язы ке появились но
вые звуки, новые сочетания звуков, новые
формы и новые слова; немало слов и форм
забылось. Современный калм ыцкий живой
язы к о к азал ся довольно-таки далеки м от т о
го язы ка, который мы находим в книгах, с о
ставленных З а я -Л ан д и то й » .1
К акие это изменения, о которых говорит
проф. В. Л. Котвич?
Во-первых, в разговорной речи произошло
сокращение слогов в слове. В результате ис
чезновения гласных звуков непервых слогов
многосложные слова превратились в д вух
сложные, двухсложные — в односложные:
шилусун шулсэн — слюна
хумусун хумсун — ноготь
нарин нэрн — тонкий
нойон нойн — князь
Таким образом, сильная редукция гласных
некоторых слогов слов, а в ряде случаев и
исчезновение их привело к значительному и з
менению формы слов.
149
Во-вторых дифтонги ай, ой, уй, ей, өй, үй,
ий в живой речи исчезли, вместо них появи
лись долгие гласные, например:
д ал ай — д а л а — океан чшрик— чиирк— крепкий
д ул ей — д ү л ә — глухой ойро — өөръ — близкий
у й т у н —-у у т х н —узкий тейм ү — тиим — такой
үнетей — үнтә — дорого
(Г р ам м ати к а В. Л. Котвича, стр. 18)
В третьих, в основном заверш ился процесс
замены одних гласных другими, в результате
которого слова освободились от нейтрального
«и» и приняли грамматическую форму, отно
сящуюся к гармонии гласных. Например, с
гласной «и» в первом слоге слова:
Чилуун—чолун
чино — чон
нидун — нүдн
илдү — үл дъ
изуур — йозур
Гласный «и» в непервых слогах слова п овли
ял на предыдущие гласные заднего ряда, и
как результат этого влияния они преврати
лись в гласные переднего ряда. Иначе гово
ря, прогрессивная и регрессивная ассимиля
ция звуков усилила развитие закона сингар
монизма. Например:
морин — мэрн — конь
хурим — хурм — свадьба
хорин — херн — двадцать.
В четвертых, долгие гласные непервого
слога о, е, э были заменены долгими гласны
ми «а», «э»:
одо — ода -— сейчас
йөрөл— йөрәл — благопож елание
идэн — идән — пища
Учитывая все эти моменты, а так ж е в це
150
лях облегчения широким массам усвоения
русской грамоты и освобождения школы от
непроизводительного труда при изучении п р а
вописания, исполком областного Совета деп у
татов трудящихся в 1924 году вынес постанов
ление о переводе калмыцкой (письменности на
русскую графику с добавлением букв для изо
браж ени я специфических звуков — э, в, у, ц,
ж. В связи с этим бы ла р азр а б о та н а и новая
орфография, основанная на фонетическом
принципе. С этого времени в письменном л и
тературном языке все слова передаются в со
ответствии с их произношением в о б щ ен арод
ном языке. Например: зуух, ирх, хеетк, нудн,
ноха, вместо зуку, иреку, хойтуку, нидун, но-
хай и т. д.
Таким образом, принятие новой графики
письма явилось большим общественнополи*
тическим и государственным мероприятием,
направленны м на сближ ение графического
и зображ ен и я влов в орфографии калмыцкого
и русского языков, что максимально облегчи
ло изучение детьми и взрослыми вы ш еу ка зан
ные языки. И в н астоящ ее время мы имеем
вполне установившуюся графику, почти пол
ностью отраж аю щ ую фонемный состав к а л
мыцкого языка.
Установление в орфографии фонетико-мор-
фологического принципа коренным образом
изменило орфографический облик всех слов
прежней зая-пандитской письменности в со
ответствии с нормами произношения об щ е
народного языка. Это бы ла коренная ломка
старой орфографии и, по существу, создание
нового правописания на базе дербетского и
торгутского говоров. Кстати, надо сказать,
151
что по разрабо тке новой графики, орфографии
и терминологии и дальнейш ем усовершенство
вании их в 20-30 годах был проведен ряд
научных конференций и совещаний с участи
ем акад. Б. Я. В ладимирцова, проф. Б. К-
П аш кова, Г. Д . С анж еева, А. В. Бурдукова и
др. С помощью этих ведущих ученых-вос-
токоведов были созданы научно-обоснован
ные проекты алфавита, орфографии и прин
ципы создания терминологии. Проведенные
экспедиции по изучению говоров д али немало
новых материалов, и они послужили основой
для разрабо тки норм нового литературного
языка. Это мероприятие в значительной сте
пени облегчило р аз работк у и исследование
самого литературного язы ка, а т ак ж е работу
культурных учреждений в ликвидации не
грамотности трудящихся, обучении детей,
развертывании всех мероприятий на родном
языке. Н а новом литературном языке были
созданы учебники д ля школ. Так, е 1924 г. по
1928 г. было издано 20 новых учебников об
щим тираж о м 120 тыс. экз., а с 1928 г. по
1938 г. было издано 31 название учебников и
пособий ти раж ом 195 тыс. экземпляров. \
Почти все учебники родного языка, начиная
с 30-х годов, р азр а б а ты в ал и сь под руководст
вом профессора Б. К. П аш кова. Б. К. Пашков,
Ц.-Д. Номинханов и X. Косиев были первыми
авторами калмыцкой грамм атики для школ, а
автором новой научной грамм атики к а л м ы ц
кого язы ка был проф. Г. Д . Санжеев.
Кроме того, массовым тираж о м и зда ва л ась
художественная лит ература — произведения
калмыцких писателей (Н. М ан дж и ева, А. Су-
сеева, С. К ал яева, К. Эрендженова, X. Сян-
152
Белгина и др.)- И х произведения сыграли
важ н ую роль в нормализации литературного
языка. В те годы был осуществлен перевод
р яд а произведений классиков м аркси зм а-ле
нинизма (биография В. И. Ленина, История
К П С С ), классиков художественной литера
туры (А. С. П уш кина. М. Ю. Л ермонтова.
М. Горького) сельскохозяйственной лите
ратуры. Эти переводы в значительной степе
ни содействовали обогащению лексики, а к
тивизации всех языковых средств для п ер ед а
чи богатой мысли классиков марксизма-лени-
низма и классиков художественной л и т ер а
туры и развитию стилей калмыцкого языка.
После восстановления республики с 1957 г.
по 1967 г. издано 84 н азван ия учебников об
щим объемом 758 п. л., художественной л и
тературы и переводов— 284 н азван ия объемом
1476 я. л . 1
Кроме того, было н ал аж ен о издание перио
дической печати на калм ыцком язы ке — г а
зет (республиканские и районны е), ж у р н а
лов («М ана келн», «Теегин герл» и « За со
циалистическую к у л ь ту р у » ), стало р а зв и в а т ь
ся на родном язы ке театральное искусство
(драм театр, концертная группа «Тю льпан»),
осущ ествлялось всеобщее начальное обуче
ние на родном языке, преподавание калмыц-
' кого язы ка и литературы в средних и специ
альных учебных заведениях, велась подготов
ка кадров учителей, советско-партийных и
культурных работников, которая облегчила
153
проведение коренизации советско-партийного
ап парата, организовано было ежедневное в е
щание на калм ы цком языке. Все это вместе
взятое подтверждает, насколько развились
общественные функции литературного язы ка
по сравнению с дореволюционным периодом.
В связи с расширением общественных ф ун
кций .калмыцкого язы ка значительно о б ога
тилась его лексика. Процесс создания новых
терминов происходил двум я путями: во-пер
вых, путем р азв ер ты в ан и я внутренних в о з
можностей калм ыцкого языка. Это один из
главных способов образован ия новых слов
и терминов.
Новые термины и слова, созданные за счет
собственных ресурсов язы ка, являю тся п ере
осмыслением, расширением или сужением
значений Существующих слов. Например:
Терскн — Родина, Отечество. Р ан ьш е оно
означало место, где родился и вырос чело
век, а сейчас оно употребляется в широком
значении. Оно означает нашу великую Р о д и
ну. Например, Советск Союз — социали-
стическ революции Терскн. З э р л г — указание,
указ. Этот термин применялся в дореволю ци
онном языке в буддийской религиозной л и т е
ратуре, а т а к ж е в официальных деловых б у
магах: лам и н зэрлг, х аа н а зэрлг (указ ламы,
указ х ан а). В наше время этому термину при
дан новый смысл. Н апример: Д еед Советин
Президиумин зэрлг. (Указ П резидиума В ер
ховного С овета). Слово «бичэч» — писец, пи
сарь в результате переосмысления в совре
менном языке получило новое значение: «халь-
мг бичэч — калмыцкий писатель; термин «э»
— звук лингвистический, и в то ж е время «э»
154
обозначает звук вообще. Термин «зәңг» —
«предложение», и в то ж е время «зәңг» — «но
вости» и др.
Н аиболее часто встречающ имся способом
словообразования является афф иксация. В
современном языке происходит процесс ак ти
визации многих аффиксов: ч, лһн, лх, дг, гч
и др., при помощи которых происходит про
цесс образования производных слов. Так, в
орфографическом словаре, составленном Д . А.
Павловым , насчитывается, примерно, около
1,5 тыс. слов, образованны х с помощью а ф
фикса «лһн»: бичлһн, тосхлһн, белдлһн и др.
Наряду с аффиксом «ч», обозначающим
название лиц по роду деятельности или п р о
фессии, в литературном языке стали употреб
ляться аффиксы, заимствованные из русско
го язы ка вместе с основой слов, п оказы в аю
щие род деятельности человека: тракторист,
а не тракторч, шахтер, а не шахтч, ко м бай
нер, а не комбайнч.
Калькирование т а к ж е широко использует
ся д ля пополнения и обогащения словарного
состава. Обогащению лексики способствова
ли и переводы с русского на калм ыцкий язы к
'общественно-политической, научно-популяр
ной литературы: ж елезнодорож н и к —- темр
хаалЬч, исполнительный комитет — күцәгч
комитет, снегозадерж ание — цас бәрлһн, т р у
додень — күч көленә өдр.
Второй путь, это заимствование русских
слов и терминов и через него международных
политических и научно-технических терминов,
которые вошли в словарный состав ка л м ы ц
кого языка.
Заимствованны е слова з а годы Советской
155
власти можно классифицировать примерно
по такой схеме:
1. Общественно-политическая терминоло
гическая лексика, широко употребляю щ аяся
и прочно вошедшая, в словарны й состав к а л
мыцкого языка. К ней относятся; СОСР,
КПСС, коммунизм, социализм, коммунист,
комсомол, большевик и многие другие.
2) Наименование административных еди
ниц, учреждений и долж ностей: сельсовет, ис
полком, райком, депутат, директор, инспектор,
училище, техникум и др.
3) Л ексика, относящ аяся к культуре, н ау
ке, просвещению, здравоохранению и спорту:
школа, грам м ати ка, орфография, синтаксис,
библиотека, клуб, театр, аптека, йод, б оль
ница, футбол, волейбол, профессор, ректор,
доцент, лекция и т. д.
4) Л екси ка, св язан н ая с сельскохозяйствен
ным производством: агроном, зоотехник,
бригада, ферма, трактор, комбайн, плуг, учет
чик и т. д.
5) С лова и термины, обозначаю щие сред
ства связи и транспорта: а) телефон, тел е
грамм а, радио; б) велосипед, мотоцикл, авто
бус, такси, самолет и др.
6) В оенная терминология, получившая
большое распространение в годы Великой
Отечественной войны; танк, танкист, снайпер,
дивизия, полк, эскадрон, взвод и многие д р у
гие.
Калмы цкий литературный язы к в р е зу л ь та
те бурного роста и пополнения лексики стал
более выразительны м, гибким и богатым, от
раж аю щ и м все достижения в области р а зв и
тия нашей культуры. П о к азателем роста и
156
обогащения лексики калмыцкого язы ка я в л я
ются изданные тематические терминологи
ческие словари: математических, биологиче-
.ских, общественно-политических терминов,
русско-калмыцкий словарь, охватывающий
более 30 тыс. слов, «Калмыцко-русский с л о
варь», готовящийся к изданию, объемом 70 п. л.
Эти словари сыграли большую роль в у п о
рядочении и нормализации словарного оо
гатства калмыцкого язы ка. Чтобы д ать хотя
бы приблизительное представление' о соотно
шении исконных калм ы цких слов и заи м ство
ванных, можно привести такой пример:
а) на 30 тыс. слов, вошедших в «Русско-
калмыцкий словарь», 2.886 слов оказали сь з а
имствованными, что составляет 9,6 проц. к
общему количеству слов словаря;
б) из 1701 слова и терминов «Краткого
словаря общественно-политических терминов»
729 являю тся заимствованными или ж е 42
проц. к общему количеству слов данного сло
варя.
Несмотря на зам етные достижения в лекси
кографической работе, мы наблю даем в п р ак
тике литературной работы разнобой в упо
треблении терминов. Например:
ирригац или ус орулЬн
инструмент или юм кедг зер-зев
информац или зэцгллЬн
идей или ухан седклэн тэвлЬн.
Н а очереди дня стоит создание н о р м ати в
ного толкового с л о в а р я ,'в котором можно бы
ло найти все сведения о сферах употребления
слова, об образовании форм слов, о п р а в и л ь
ном написании и их произношении.
Развитие звуковой системы современного
157
калмыцкого литературного язы ка х ар а ктер и
зуется тем, что появились новые звуки, кото
рые отсутствовали в звуковом составе к а л
мыцкого литературного язы ка дореволюцион
ного периода. В результате сильного в л и я
ния гласного «и» в непервых слогах слова об
разовались мягкие согласны е ль, нь, дь, ть,
противопоставляющиеся твердым — л, н, д, т
как самостоятельные фонемы, например:
хальмг — калмык, ханьцх — объединиться,
хатьг— сибирская язва, модьрун— грубый и др.
Процесс образования мягких согласных в
противоположность твердым повлек за со
бой и о бразование звука «ы», как твердого
варианта звука «и». Освоение заимствованных
русских слов и интернациональных терминов
повлияло и на развитие фонетической систе
мы: вместе с заимствованными словами ос
воены и звуки ж, ф, щ. Сейчас у калмыков
вы работался произносительный артикуляци-
онный навык, и не пред ставл яет трудности
произношения этих звуков в словах журнал.,
ящик, флот и др.
Н аиболее важ ны м вопросом улучшения ор
фографии литературного язы ка является обо
значение неясных гласных в калмыцком я з ы
ке. Д ел о в том, что из трех типов гласных
(долгих, кратки х и редуцированных), послед
ний тип, т. е. редуцированные, не обозначаю т
ся в письменной речи. В результате необозна-
чения этого типа гласных в непервых слогах
слов, происходит чрезмерное скопление со
гласных, что создает некоторую трудность
для чтения таких слов как: кедлмш чнрт ( р а
бочим), кеглж рЬн (голубь), кегжрсн (плесне
вый). Считая необходимым разрядить скоп
ление согласных на письме, Калмыцкий науч
158
но-моследовательекий институт язы ка, лите
ратуры и истории в течение трех лет изучал
природу неясных гласных калмыцкого языка.
Экспериментальные исследования этого воп
роса показали, что хотя редукция гласных
настолько сильна, что они в некоторых сл у ч а
ях почти неуловимы, все ж е требуется в ряде
случаев их обозначить:
1) в конце слова, напр.: ахъ, тзкъ, тархъ,
х а р ъ и т. д.,
2) в суффиксах-лЬн, гд, гч (кч), лт. Н а
пример г-умшълЬън.
Другой путь р азр ядк и согласных в живом
языке, по мнению Д . А. П авлова, происходит
п утем :
а) восстановления полнозвучного гласного
из редуцированного. Н апример: в глаголах с
отрицательной частицей на «ш» типа «келхъш»
(не говорит), «суухъш» (не сидит) после «ш»
нет никаких гласных. Но при соединении лич
ной местоименной частицы на «й» редуциро
ванный гласный предшествующего слога п р о
является в этом сочетании к а к полнозвучный
«и»: келхшив, келхш ув (не ск а ж у ), суухшив
или суухшув (не сяду), келхший? (не гово
рит?), иру® вместо ирв(в (я приш ел);
б) 'вокализация согласного «в» в о к р у ж е
нии сонорных и щелевых согласных. Так, по
казател ь недавно прошедшего времени «в» в
таких сочетаниях переходит в «у»— «у». Н а
пример: келвч (сказа л ) — келуш, вместо
келвш (действительно с к а з а л а ), цоквъ (у д а
рил) —• цокуш (действительно у д а р и л ), вмес
то цоквш.
Таким образом, появление полнозвучного
«и» в непервых слогах слова и переход звука
«в» в «у» — «у» в определенных фонетичес-
159
них условиях сложились в-стро го последова
тельную закономерность, которую необходи
мо закрепить на письме.1
Относительно разви тия морфологической
системы следует сказать, что в живой речи
происходит:
а) процесс сращения знаменательных слов
в одно целое и в результате чего одно или два
слова теряют лексическое значение и п ревра
щаются в морфемы. Например: саачк (подои)
из с а а җ орк, келчк (скаж и) из к е л җ орк (ок),
тэвчк (отпусти) из тәвҗ ок, и дж энэ (кушает)
из идж бәәнә.
Есть и такие сложные слова, состоящие из
трех компонентов и вы р аж аю щ ие одно п о н я
тие. Например: көдлҗәнәвидн (работаем ),
бичҗәнәвидн (пишем), күләҗәнәсвидн (ждем)
и др. Э т и сложные слова образованы из з н а
менательных лексических единиц: көдлҗ (р а
ботал) ; бәәнә (е с т ь ); бидн ( м ы ) ; күләҗ (ж д а л )
бәәнә (быть), бидн (мы). Слова «бәәнә» и
«бидн» и в указанном сочетании превратились в
морфемы: ә, әнә, видн;:
б ) отрицание «уга» ,(н ет) П Р И некоторых
причастиях и деепричастных формах превра-.
тилось в частицу «го» и во многих случаях
пишется слитно с теми словами, к которым
оно относится. Например: иршго, хэршго, но-
олдҗго и др.;
в) п одтвердительная частица «мен», ранее
употреблявш аяся в письменной речи отдель
но от знаменательны х слов (имен и причас
тий), в современном литературном язы ке она
16«
Н. Н. УБУШАЕВ
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ
ЦААТАНСКОГО ПОДГОВОРА
Вопрос о ц аатанах, одного из этнических
компонентов калм ы ков, в советском калмы-
коведении специально еще не исследовался.
Он лишь затр аги в ал ся в статьях У. Э. Эрд-
ниева,’ в его последней подготовленной к и з
данию монографии «Калмыки», в работах
Д. А. П а вл о в а,2 А. Ш. Кичикова.3 Последний
отнес их язы к к волго-каопийскому подговору
торгутского говора.
По статистике 1910 года общее число цаа-
танов составляло 9422 человека,4 которые поз-
1 У. Э. Эрдниев. К вопросу об основном заня
тии предков калмыков. Записки Калмыцкого
НИИЯЛИ. Вып. серия историческая. Элиста. 1965,
стр. 82. Его же. Этнический состав и про'блема
происхождения калмыков. Уч. зап. вып. V, ч. I, се
рия историческая, Элиста, 1967, стр. 149, 153.
2 Д. А. Павлов. Некоторые во'просы языкового
строительства в Калмыкии. Ж. «За социалистиче
скую культуру», № 1, 1933, стр. 56.
3 А. Ш. Кичиков. Дербетский говор. Элиста.
1963. стр. 3.
4 См. Материалы статистико-экономического и
естественно-исторического обследования калмыцкой
степи Астраханской губернии, ч. Г II, Астрахань.
1910.
167
ж е (1930— 1940 гг.) распределились по сле
дующим сельсоветам быв. Улан-Хольского р а й
она ( у л у с а ) : Д ж и л ш т и н с к о м у , Хапчинскому,
Хоринскому и Хамхултинскому. Сюда не во
шли ц аатаны ахацаатан овекого рода, извест
ные под названием «крещеные калм ы ки» и п р и
численные к М оздокскому казачьему полку.
Численность этих моздокских калмыков, по
данным 1833 г., доходила до 2091 души обое
го т о л а . 1 Эти ц аатаны составили т а к н азы в а е
мый Кумский ай м ак Терской области. По все
общей переписи населения Российской И м п е
рии 1897 года2 в Терской области проживало
3595 человек.3
Ц аатан ы , проживаю щие в Калмыцкой
АССР, подразделяю тся на;
1) старш их цаатанов (ах-цаатн)
2) младш их ц аата н о в (баЬ-цаатн)
3) ц аатан ов (цаатн)
4) кереитские (керэд цаатн)
5) зркетеновские (эрктн ц аатн ).
Один из старейших врачей Калмыкии У. Д .,
Д уш ан в своих воспоминаниях пишет, что ба-
га-цаатаны жили вдоль Каспийского моря, н а
^ I 179
плотных и шести полостных (полых) органов
показы вает места н ачала и окончания нерв
ных точек») (иглоукалы вания и приж иганий).
В соответствии с рисунками расположения
этих точек в отдельных местах тела человека
даю тся краткие рекомендации и примеры л е
чения иглоукалы ванием и прижиганиями тех
или иных заболеваний.
Пятью плотными органами являю тся серд
це, легкие, печень, селезенка и почки, а шестью
полостными орган ам и — желчный пузырь (це-
сун), ж елуд ок (хото), тонкие кишки (нарин
гэсун), толстые кишки (ЬолоЬой), мочевой
пузырь (дабсаг) и семенной пузырь у м у ж
чины (а бЬ ан аг), а у женщ ины — матка
(ом ай); кроме того, автор руководства отме
чает «девять отверстий» в человеческом теле—
глаза, уши, ноздри, рот, мочеиспускательный
канал и анус; в’ обеих книгах даны рисунки *
позвоночного столба (стр. 224, II; стр. 4, 1),
по которому насчитывается 21 позвонок вмес
то 32. О головном и спинном мозгах, о сети
кровеносных сосудов в этих двух книгах го
ворится очень мало (имеются только у к а з а
ния на м аги стральн ы е сосуды под названием
джалга,* гууку суд су и ).
Следует отметить, что в первой книге ори
гинала, не имеющей заверш аю щ его абзаца, не
описаны печень, желчный пузырь, семенной
пузырь и матка. При описании легких мы чи
таем «оошкн табун цулуйин шукур буй», т. е.
«легкие являю тся зонтом для пяти плотных
органов», т. к. через них происходит д ы х а
ние; кроме того, от легких происходит звук
голоса человека («доуни айас оошки ээцэ
182
жидкой части пищи и отделения и удаления
плотной (балластной— Ц. К.) части ее в тол
стый кишечник («нарин гэсун-ину йуман баг-
тудаг сабаин нойон кигээд йума шицгээжи
Ь ард аг буй.., туцЬалаг, нэдкил илЬаху; тун-
Ьалагни дабсагту орху, нэдкил-ни ЬолЬой-ду
орху буй» —стр. 146). Автор считает, что
ж и д к а я часть пищи из тонкого кишечника по
пад ает в мочевой пузырь, превращ аясь в по
следующем в мочу («о фильтрующей мочу
функции почек и соединении их с мочевым
пузырем посредством мочеточников автор ру
ководства ничего не пишет, и, очевидно, не
знает). Об этом свидетельствует пояснение к
рисунку мочевого пузыря (стр. 160). которое
гласит: «дабсаг дороон ам атай, дэрээк аман
угэй. Д ээгуурэни нарин гэсуни удсутай*" зал-
Иаатай буй. Шээсун нарйн гэсуни доду хало-
ун ээцэ орху буй» («мочевой пузырь имеет
отверстие снизу, а сверху—нет. Сверху соеди
нен с сосудами тонких кишок,— моча попада
ет (в мочевой пузырь— Ц. К.) из нижней ( к а
нальной) части тонких кишок»),
В поч'ках (рисунки на стр. 224) «возникают
энергия— сила и си л а—умение» («б еере бол-
бол кучун чинэзн Ьарху нойон буй, уран чи-
д ал Ьардаг буй»). Л о кали зац и ю -почек с обе
их сторон позвоночного сто л б а автор руковод
ства фиксирует на 14-м сочленении (между
13 и 14 позвонками), тогда как они р ас п о л а
гаются на уровне 1 1 -го грудного — 2 -го и 3-го
поясничных позвонков (мы уж е отметили вы
ше, что автор руководства насчитывает толь
ко 21 позвонок вместо 32).
Этот том руководства заканчиваеся описа
* Зн ак долготы надо поставить и на первый слог,
должно быть «дээрээн»,
183
нием предпоследней точки акупунктуры на
«калии« баИа эмэ б еер е ен судсун» («малого
почечного нерва пассивного, женского н а ч а
л а» ), за которой (точкой) последняя точка
«цуглаху орду» осталась без описания (по
следние листы книги утеряны ).
В кратких пояснениях к рисункам плотных
и полых органов указаны вес, длина (и о б ъ
ем некоторых полостных органов), а именно:
а) легкие по тяжести (весу) составляют
три джинг, три л ан а;
б) толстые кишки ■ — два-джинг, двенад
цать лан, а по длине три джо, один джей. по
толщине— четыре цун, по ширине— один цун;
в) желудок — вес два джинг, четырнадцать
лан; по д ли н е—д ва ч’и -джи, шесть цун, по в е
личине — один дж ай, пять цун, по ширине
пять цун, по объему вмещ ает д в а ведра зерна,
одно ведро и пять шинг воды; здесь имеется
в виду, по-видимому, не современное 10-литро
вое ведро, а так назы ваем ое старинное «суул-
га» объемом в 2 — 3 литра;
г) селезенка — по тяжести — два джинг,
два лан, по ш ирине— три цун, по длине —
пять цун; '■
д) сердце — по тяжести — д венадцать лан;
е) тонкая кишка—по тяжести два джинг,
четырнадцать лан* по длине— три джо. два
дж ай , по толщине—д ва с половиной цун, по
ширине— восемь цун (и еще один цун с м а
ленькой половиною);
ж ) мочевой пудырь— по весу девять лан.
по длине— один, по величине—девять цун,
девять шинг, девять битву;
з) почки — по весу один джинг, один лан;
и) печень — ,по весу д ва джинг, четыре лан;
к) желчный пузырь — по весу три лан,
184
/
о д и н ц ен ;по д л и н е — д в а ц у н , п я т ь л и (з д е с ь
им еется ввиду тя ж ес ть ж елчн ого п у зы р я , н а
п о л н е н н о г о ж е л ч ь ю — Ц . К .)
В книге даны рисунки точек акупунктуры
на восьми парах нервных стволов (рисунки
»эти соседствуют с рисунками указан ны х вы
ше органов). Следует отметить, что нервы но
сят не совсем ясные (прилагательные) н а з в а
ния эрэ и эмэ, означаю щ ие мужской и ж ен
ский, т. е. активные и пассивные. В книге ни
чего не говорится об их особенностях.
Восемь пар нервных стволов из 12 пар, н а
званны х автором руководства, н азы ваю тся в
переводе на русский язы к (означаю т):
1) легочный «женский большой нерв руки
(Ьариин йэкэ эмэ оошкиин судсун —стр. 13);
2 ) толсто-кишечный открытый «мужской»
нерв руки (Ьариин илэ эрэ Ьо'лЬоин судсун—•
стр. 33);
3) желудочный открытый «мужской» нерв
ноги (келиин илэ эрэ хотуин судсун—с т р . 55);
4) селезеночный большой «женский» нерв
ноги (келиин йэкэ эмэ делиуни судсун —
стр. 99);
5) сердечный малый «женский» нерв руки
(Ьариин бапа эмэ зуркэни судсун— стр. 125);
6 ) тонко-кишечной большой «мужской» нерв
руки (Ьариин йэкэ эрэ нарин гзсуяи судсун—
стр. 145);
7) пузырный большой «мужской» нерв но
ги (келиин йэкэ эрэ дабсагиин судсун —
• стр. 161);
8 ) почечный малый «женский» нерв ноги
(кеелиин баЬа эмэ беереен судсун—стр.
225).
Таким образом, эти восемь пар нервных
стволов составляют две группы: эмэ судсун—
185
4 пары и эрэ судсун— 4 пары; 4 пары носят
н азван ия руки и 4 — н азван ия ноги; две пары
носят н азван ия малые, две— открытые и четы
ре п ары —большие. Таковы сложные н азвания
нервных стволов. Судя по упоминанию печени
и желчного пузыря в самом начале книги, а
т ак ж е учиты вая то, что в состав «зурЬан с а
ба» (шесть полостных органов) входит семен
ной пузырь (а у ж енщ ин ы — м а т к а ) ,— надо д у
мать, что остальные четыре пары нервных ство
лов, которые не описаны в разбираемой книге
руководства, будут связаны с этими органами
и поджелудочной железой.
Теперь попытаемся выяснить, где ж е л о к а
лизует автор н ачало и конец указанны х нер
вов? Соответственно перечисленной выше по
рядковой последовательности начало и конец
нервов локализуются:
Первый нервный ствол—н ачало его: меж-
реберье 3-го и 4-го ребра над грудью; конец
его у внутреннего основания ногтей большого
пальца руки. М еж ду этими двум я точками н а
считываются еще 9 точек, все эти точки име
ют свои специфические китайские названия,
переведенные на ойратский язык. Так, к при
меру,. первая точка (субэ) называется джунг-
пуун, а по-ойратски — дунд орду или ж е цээ-
жиин мухур (стр. 2 1 ); последняя точка н а зы
вается шо-шо, а по-ойратски — баЬа шагтаЬай
(стр. 29);
Второй нервный ствол— нач ал ьн ая точка его
—у кончика указательного пальца правой ру
ки, конечная точка— под правым глазом; пер
вая точка на'зывается шо йо, а по-ойрат-
скй шагтаЬай эрэ, последняя точка
инг-шо (инг-шо), а по-ойратски унур угтаху;
186
всего 40 точек (по 20 с каж дой стороны— стр.
33);
Третий нервный ствол— нач ал ьн ая точка
его—тоу-бай (тоу-бай) по-ойратСки толЬой
тегуулэгсэн— находится на п равом темени
(ближ е к брови), последняя точка— лэ-ду, по-
ойратски унжигсан аман (стр. 57 и 96); все
го 90 точек (по 45 с каж дой стороны);
Четвертый—н ач ал ьн ая точка на внутренней
стороне большого пальца ноги, название: йа
б ай — нуугсан цаЬаан, конечная точка даа-боо
йэкэ цуглаа (стр. 122 ) под рукой (на уровне
мечевидного отростка (всего 42: по 21 с к а ж
дой стороны);
Пятый— нач ал ьн ая точка его — ж о-чо— вн-
дер булуг— находится спереди плеча, конеч
н а я —шо-пуу баЬа орду находится на внутрен
ней стороне мизинца;
Шестой— первая (н ач ал ьн ая) точка нахо
дится у основания ногтя мизинца и н азы вает
ся ш оо-за—бичихан хаг, конечная точка л о к а
лизуется в верхней трети виска и носит н а з
вание тиин хуц—п о -ой ратск и — чицнаху орду
(с каж дой стороны по 19 точек, всего 38 то
чек— стр. 147);
Седьмой— всего 134 точки (по 67 с каждой
стороны), нач ал ьн ая точка у внутреннего угла
г л а з а — название ее; ж,ин-мин— нудуни цэцэ-
гзэн гэгээн или ж е нудуни цэцэгээн цаЬан
(лой-куц) стр. 166;
Восьмой— нач ал ьн ая точка находится на
ступне напротив второго пальца и называется
йонг-жу (й он г-ж у )—по-ойратски: дэбэрэгсэн
булуг (или ж е Иарарту дусуху), конечная точ
ка локали зован а над ключицей, по-ойратски
назы вается цуглаху орду (китайское название
187
этой точки отсутствует, так как последний
лист книги утерян), но зато предпоследняя
точка назы вается йо-жонг (йо-жонг) по-ойра-
тски—сэкэж.и сайриху (стр. 256).
В ы ш е было отмечено, что к а ж д а я точка —
субэ акупунктуры пред назначена для лечения
определенных болезней, вернее симптомов
последних. Чтобы проиллюстрировать с к а з а н
ное, ниже приведем наименования болезней
по одной из точек в каж дой главе этой книги
руководства.
Из главы первой (сг.р. 13 и последующие).
П о к азан и я к иглотерапии в первой точке
(«дунду орду» или «цээжиин мухур» :
вздутие живота, припухлость четырех конеч
ностей (рук и ног); невозможность есть пищу;
чувство полноты в груди — затруднение д ы х а
ния; колющие боли по плечам и лопаткам;
рвота; кашель; чувство холода внутри тела
(озноб), учащение пульсации легочных сосу
дов; д р о ж ь (озноб, чувство холода и ж а р а в
груди; чувство ж а р а в области желчного пу
зыря; тошнота; каш ель с мокротой; густые
выделения из носа, пот с неприятным з а п а
хом; сухость кожи; отек лица; укорочение (и
учащение) дыхания; невозможность леж ать;
падение температуры (чувство чрезвычайного
хо л ода); высокая температура в груди (в лег
ких); возбуж дение (нервозное состояние) те
ла и пр. (стр. 2 1 — 22 ).
Из второй главы (стр. 33 и послед.)-—П о к а
зан и я к акупунктуре в точке '«тохой шобо-
1гор»— ж у-лиу — (стр. 46); разбитость и с л а
бость; ж елани е леж ать; стреляющие боли в
локтевом суставе; невозможность молиться
(наклонять голову к зем ле); ж елани е спать;
188
чувство онемения (в верхних конечностях);
одеревянелость (верхних конечностей); невоз
можность сгибать руки (в локтевых суставах)
(стр. 46).
Из главы третьей: П ок азан и я к иглотерапии
в точке нурһун толһой (йон-җ у): колющие бо
ли в коленях, ногах, пояснице; появление
холодных сыпей и чувство слабости; невоз
можность встать после сидения; чувство хо
лода в подошвах (ступнях) ног; появление
пугливости; воспаление грудной железы и ко
лющие боли в ней (стр. 83).
Из главы четвертой— показания к и глоука
лыванию в точке йэкэ цугла (даа-боо) боли
стреляющие, боли по всему телу при нап ол
нении кишечника (пищеварительного тр ак т а);
понос; при пустом кишечнике— чувство сл аб о
сти во всех суставах (стр. 123).
Из главы пятой—в точке өндәр булуг (җо-
ч о ) : чувство холода от плеча до локтя; невоз
можность согнуть и разогнуть конечности в
суставах; колющие боли в сердце: рвота впу
стую; помутнение сознания; ж а ж д а пить;
желтуш ность глаз; чувство распирания в гру
ди; д ро ж ь в теле; чувство обиды (появление
обидчивости) (стр. 135).
Из главы шестой —п о к аза н и я иглотерапии
и приж иганиям в точке «ээмиин дунда му-
хур» ( җ э э -җ ү ң ); кашель; возбужденное со
стояние; учащенное дыхание; мокрота с
кровью; чувство озноба; невозможность ви
деть что-либо (-ухудшение зрения) (стр. 157).
Из главы седьмой-—те ж е в точке «зүркэнч
мухур»—шиц-йоу; односторонний паралич;
чувство удивления при изменении (-переме
не?) деятельности сердца; при сердечных бо
189
лях (-стенокардии?); невозможность смотреть
л еж а навзничь; потение и покраснение лица;
бегство (от лю дей), как при бешенстве; буйст
во; при разговоре появляю тся слезы как при
плаче; учащение дыхания и сердцебиения; по
мутнение сознания; к р о в ав ая рвота; кровоте
чение из носа; подергивание глаз и потемне
ние в них; тошнота; расстройство желудка
(-расстройство пищ еварения); частая заб ы в
чивость; у грудного ребенка ухудшение д е я
тельности сердца вызовет на несколько лет
немоту (стр. 178— 179).
Из главы восьмой—те ж е в точке «чилоун
хаалЬа»— (ши хой) тошнота; боли в животе;
непроизвольное мочеиспускание; запор (ки
шечника); чувство стиснения в области сердца
и боли в спине; усиленное слюновыделение;
покраснение и боль в глазах; у женщины ( з а
мужней) будет бесплодие (отсутствие бере
менности), застой плохой крови (-застой ве
нозной крови) в плотных органах, чувство
прилива крови: колющие боли в животе (стр
252).
С равнивая симптомы болезней, при которых
показана иглотерапия в разных точках, выб
ранных нами произвольно по одной из всех
восьми разделов глав этой книги, можно от
метить сходство целого р яд а симптомов—т а
ких, ка к расстройство органов пищеварения,
боли в сердце, расстройство деятельности пос
леднего; возбужденное состояние (нервное
расстройство), нарушение функции перифери
ческих нервов (потеря или же обострение чув
ствительности) ; симптомы пораж ения цент
ральной нервной системы (затемнение созна
ния, возбужденное состояние и пр.); пораже-
190
ния органов дыхания (кашель, мокрота, боли
192
рантина (предохранения), чтобы не стать
«таййэ»*; н) рисунок карантина (предохране
ния), чтобы не стать душой умершего («Ку-
муни еунусэн болху угэй цээрлэку зуруг буй»)
(стр. 1 ).
Книга состоит из двух отделов. В первом
отделе излагаю тся общетеоретические поло
жения о расположении, назначении отдель
ных точек акупунктуры (субэ), об измерении
расстояний между точками. Д аю тся фрон
тально и тыльно рисунки тела человека
(«©мере халигсан кумуни кэмжээн зуруг
буй», «хооро халигсан кумуни кэм ж ээг зуруг
буй»— стр. 2— 3); плоскостная схема располо
жения точек акупунктуры (иглоукалы вания) и
прижиганий (стр. 4— 5); рисунок о способе
измерения расстояний меж ду точками боль
шого и среднего пальцев (стр. 9). И з л а г а
ются воззрения средневековых восточных фи
лософов и врачей восточной медицины о св я
зи жизненных функций человеческого о рган и з
ма с материальной природой (огонь, земля,
железо, вода, дерево). И злагается, что по
учению восточно-медицинских авторов м у ж
ское нач ал о связано с небом («нигэ болхо-
даа тэцгэри; тэцгэри болхолаа эрэду мэдэку;
табун цулу тэцгэри д а х а ж и » —п ять плотных
органов сопутствуют небу, т. е. состояние
этих органов зависит от метеорологических ус
ловий) ; второе—это зем ля («хойор болхолаа
Ь аза р » ), с чем связан а плоть ( = м ягкая ткань)
человека, иначе говоря, состав мягких тканей
тела человека зависит от микроэлементов
земли; третье— это сам человек в целом и
194
с т а р о м у изложению учения л у ч ш и м и с ч и т а
ются иглы из золота, т о с л е золота п р е д п о ч т е
ние дается серебру. Н а р я д у с правильным
указанием на обезвреж ивание игл огнем и к и
пячением идет и т а к а я рекомендация: «анхан
геригүүндү х ад х аа д үгэй цагту тзригүүлҗи
а м ая доторо д ү р э зд бүлээдүгсэн хойно хадха-
ху...» (;Стр. 19)—«до иглоукалы вания сперва
надо обогреть иглу во рту и после этого д е
лать укол», что п р о т и в о р е ч и т н ачальн ом у у к а
занию об обезвреживании иглы огнем -и кипя
чением.
Автор указывает, что преж де чем заняться
акупунктурой, надо знать причину распрост
ранения иглоукалы вания «под небом» ( = п о
свету); во -первых, лечение души и тела
(«чинззн тамир и сүн үсә з м н э к ү ) ; во-вторых,
знать навыки ухода за телом («бэйэ асархуду
мздэкү»); в-третьих, знать о ядовитых (вред-
ных) лекарствах («хоротой эм м з д э к ү » );
в-четвертых, знать способ и размер подготов
ки игл («хадхаху зөүни б а һ а , йэкэ йаеаху»)
и, в-пятых, уметь исследовать и знать осо
бенности пяти плотных органов, сосудов и
крови («табун цулу, оудсун цусуни күчү шин-
җ иҗи мэдкү— стр. 24,1).
Д а л е е излагаю тся способы, ка к надо д ер
ж а т ь ту или иную иглу («зөү бариху учир»),
определение (установление) напряженности
участка точки укола (ощущение пустоты или
ж е полнотьнплотности при давлении, какими
иглами, ка к и в каком положении д олж н а н а
правляться игла при разности н апряж ения
отдельных участков под точками акуп ун кц и и ).
Во второй части четвертой книги оригинала
излож ена взаимосвязь пяти плотных органов
(рис. на стр. 48) при том или ином заб олева-
195
НИИ (« т а б у н ц у л у эбэчин гуйкуй з у р у г б у й » )
движение болезненных начал схематически
и зображ ается в следующем виде: с е р д ц е -
легкие— печень— селезенка— почки — сердце.
Зар ан ее напоминается, что только врач с
законченным образованием может лечить
больного (больных), впервые заболевшего
(заболевш их), а л ека р ь со средним о б р азо в а
нием (по-современному — фельдш ер), может
лечить повторных больных (хронических
больных с обострением болезни) («номду егу-
улэгсэн ину дээду эмчи эбэдээд угэй эм-нэку,
дунда эмчи эбэдугсэн хойне эмнэкуй...»— стр.
48). Рекомендуется, если врач знает хорошо
способы и методы акупунктуры, то он долж ен
делать уколы на левой стороне тела левой ру
кой, а если он не знает (т. е. впервые делает
уколы), то он долж ен дел ать уколы на п р а
вой стороне тела правой рукой («...Хадхуур
мэдэжи ч и дахулаа зв у н 'т ал а ээцэ хадхаху;
хадхуур эсэ медэкулээ бароун т а л а ' эцэ кад-
хаху; хадхаху цагту анханду звун Ьар-бээр
хадхаху...»— стр, 49).
Здесь подробно и злагается выбор мест (то
чек) укола, способ и глубина введения иглы,
способ поворота и ее отворота, оставление ее
в ткани, п роталкивание и выталкивание иглы,
длительность всех этих манипуляций во вре
мени (часы суточного времени нОсят такие же
названия, к а к месяцы и годы животного цик
ла монголо-ойратского древнего ка л е н д а р я —
хулИуна, укэр, барс и т. д.).
В руководстве рекомендуется делать уколы
и п риж игани я в определенные часы суток, к о
торые делятся на двенадцать, а не па д в а д
цать четыре (установленные по зурхаин н ом ).
196
К ак мы отмечали выше, каж д ы й д в у х
часовой отрезок времени суток н а зы в а
ется по названию месяца и года монго-
ло-ойратского ка л е н д ар я животного цикла;
так, время — от нуля до двух часов ночи н азы
вается барс цаг> от двух до четырех часов ут
р а —туула цаг, от четырех до шести—л у ц а г , от
шести до восьми— моЬа цаг, от восьми до д е
сяти— м е р и н цаг, от десяти до д венадц ати —
хен цаг, от двенадцати до двух часов д н я —
м е ч и н цаг и так до барс цаг.
При уколе- в конечную (тупиковую) точку
в области почки рекомендуется читать ф орму
лу (из тарни?) («.. б ев р ев мухур еубэ тусул-
худу моЬолцог хурца зеугээр х ад х аху цагту
шибинэжи уцшиху ном-ину; у д и —т у ж а ц —л у
ж а — ш улиц—чипуу—ж и й а ц — бэш и— бэли: мо-
нЬолиин кэлэн ду уд и — т у ж а н ' нну: табун
хаан, шорой унун болху; л у ж а —шулиц-ину
зурЬаан кеке бэлэгтэй эргэку; чипуу—ж и й а ц
ину кучутэй сапуусан (сакуусан— ?) эмэду
курку; бэши— бэли-ину зоун зуил ад а цокису-
ни хадхаху» (стр. 81—82). Не подлеж ит со
мнению, что такое чтение по пам яти (имело)
оказы вало психотеравтическое воздействие на
больного.
Автору руководства известны кровяные
шарики («цусун моЬолцог»—стр. 97). Ч увст
во ослабления ( = облегчения) организма в ре
зультате укола сравнивается с плотом на ре
ке. на который свободно зак аты ва ется вода
(«... мерэн доторо сал дээрэ усун кед елку
мэту хамуг бэйээн кучун урсужи сэргэку»—
стр. 99), Рекомендуется знать наизусть 12
197
правил укола иглами по учению Сан-джи-йо-
су-багши (стр. 91— 93).
О писывается значение числа 9 в возникно
вении элементов природной стихии — воды,
земли, ж елеза, огня, дерева и неба (под по
следним, очевидно, разумеется атмосфера и
космическое пространство— стр. 113). (К ак
известно, в основном каноне тибетской меди
цины «Д жуд-ш и» («Д ер б ен у н д у с у н » ) эти
стихии зан и м аю т большое место)
П редставляет большой интерес перечисле
ние точек, в которые нельзя делать акупунк-
цию и приж игание из-за опасности для ж и з
ни больного, -— таких насчитывается 83, из них
в 38 противопоказаны акупункции, в 45—п р и
ж и ган и я— (стр. 150— 152).
Н а рисунках (стр. 153—’156) перечисляются
дни и часы дня, когда можно или нельзя д е
лать уколы и приж игания; в каких частях те
л а в течение дня находится душ а человек?
(сунусун), в точках которых (частях) тоже
нельзя дел ать эти манипуляции. (К примеру,
дни пребывания души человека: 1 -го, 1 1 -го, 21
числа м есяц а— в большом пальце ноги, на пе
реносице и в мизинце («едвр болЬон сунусэн
оршигеан'ину шинээн 1 , 11 и 2 1 —д у келиин
эркэй, хамурин 'Ьаноу, Ьариин чигэйцэй, ду
буй...».,стр. 158— 159). Здесь ж е отметим, что
дни запрета акупункции и прижиганий гоже
носят н азв ан и я месяцев и годов календаря
животного цикла, например, ца-Наагчин хонин
и др. Н а зв а н и я и назначения девяти игл сле
дующие:
а) пятковидная игла («веко зеун») или
имеющая вид наконечника стрелы («сумээн
узуур зеун нэртэй»), применяется при болез
198
нях кожи с лихорадкой («эбэчин ареун-ду
бай хулаа, халоу дурэк у лээ еугээр х ад х аху »—
стр. 14, 1);
б) круглая (цилиндрическая) игла («моЬол-
цог зеун »), яй ц еоб разн ая головка которой
оканчивается коротким острием, применяется
для м а сса ж а и нахож дения межмышечного
пространства («Энэ зеугээр и л э ж и —ил'эжи
маха (н) х у б ааж и олху буй»— стр. 15,1);
•в) игла в виде пшеничного колоска (« ш а
ра тар а ан и чинээн моЬолцог у зу у р тэ й » )— ко
л ю щ ая часть этой иглы волосовидная, прим е
няется при слабом (ослаблении) пульсе и д ы
хании («судсун амисхал хоосун б олхулаа энэ
зеугээр хадхаху буй»— там ж е);
г) трехгранная игла («ирини Ьурбалжин,
хурца зеун») применяется при лечении обо
стрения «упорной» болезни («бату эбэчин
ке д е л е е д йзкэ б олхулаа еугээр хад хаху »—
там ж е ) ;
д) мечевидная игла («сэлмэ з е у н » )—п р и
меняется д ля вскрытия сибиреязвенного бубо
на и удаления гноя («моомо хабудар хаЬал-
ж и еери ИарИаху»— там ж е );
е) круглая острая игла (волосовидная— ки-
лЬасун зеун) применяется при болезнях, не
сопровождаю щ ихся болевыми ощущениями
(«ами угэй эбэчин баИа б олхулаа еугээр
хад хаху» — стр. 16);
ж ) волосообразная игла («килЬасун зеун»)
—применяется при лечении болезней, вы зы
вающих колику (колющие боли) и чувство
холода (озноб?) («ами угэй х ад х ал аа н * киг-
200
месту укола; кроме того, рекомендуется при
менение составов разны х лекарств с целью
извлечения сломавш ейся иглы из тела (стр.
22— 23,1).
Рассмотрение схем и зображ ен и я точек иг
л оукалы вания и прижиганий, и ллю стрирован
ных в первой книге оригинала, д ает в о зм о ж
ность установить, что мы в этих схемах име
ем следующие основные нервы.
а) на рисунке; на стр. 13— срединный нерв
(П'.пьесИагшя) и отрезок вегетативной нерв
ной си стем ы );
б) на рисунке (на стр. 3 3 )—локтевой и п л е
чевой нервы (п,лгас(ш £м Ж бгас/иа/!$ плюс
нижняя ветвь тройничного .нерва
(п^щ ет пм); „
в) на рисунке (на стр. 5 5 )— передний нерв
голени, нерз бедра, ветви кожных окончаний
чувствительного нерва, идущего по сосковой-
линии ' [п.п. ивсаНз алйг & {ем огаШ ,
а т а к ж е ветви тройничного нерва и лицевого
нерва (П л Щ е тй Ш &
г) на рисунке (на стр. 9 9 ) — задний нерв го
лени, ответвление седалищного нерва, межре-
берные нервы
(п.п.ШШи ро$(ейс2, п.изскмсИси^, /.аимозЬаНя);
д) на рисунке (на стр. 125)—локтевой нерв
и плечевой нерв ( п.п.и£пд.21$ <?/#Ш/ив£(й);
е) на рисунке (на стр. 145)—лучевой нерв,
201
плечевой нерв, шейный нерв, ствол тройнич
ного нерва, часть лицевого нерва ;
(п.п.г<иШй, 6гасНШ(л,п. ттаШ ^асШ л, Ыуегтлиз);
ж) на рисунке (на стр. 161)— седалищный
204
ник (руководство) по акупунктуре и прижи
ганиям (в шести книгах (том ах). Книга (том)
первая (первый); книга (том) четвертая
(четвертый)».
З а к а н ч и в а я краткий обзор этих книг из
6 -ти томного руководства, хочется сделать н е
сколько замечаний о языке, стиле, времени
написания и авторстве. Они написаны к л а с
сическим ойратским (калмы цким ) языком с
незначительной примесью монголизма общего
корня—это тот ж е язык, на котором говорили
и писали ойраты X V II— XVIII вв. и говорят
современные калмыки-ойраты С СС Р, о чем
свидетельствуют словарный состав, г р ам м ати
ческое построение ф р аз и предложений, фоне
тика, орфография и другие элементы. Стиль
изложения скорее напоминает свободную л ек
цию или беседу, записанную слушателем, а
не формальный перевод текста других сочи
нений,— все эти неоднократные ссылки на
прежних учителей (16агши) и на учебники—
руководства и учения («бэркэ ном», «дотор
ном», «эмийн ном», «коке кекегчин ном» и
пр.); примеры, иллюстрирующие те или иные
полож ения (тезисы); у к азател ь н ы е—(притяжа
тельные окончания ину при написании н а з в а
ний точек (су б э) акупункции и приж иганий и
объяснении значения отдельных орган ов (н а
пример, «зуркэни учир егуулкуду; зуркэн'ину
кумуни х ам у г бэйэ эзэлэпсэн нойон буй»—стр.
129, 130, IV ориг.); рекомендации личного х а
рак тера,— все это в своей совокупности д ает
основание говорить, что эти книги (к ак и ос
тальные пока не найденные четыре книги р у
ководства) являю тся не чисто ф орм альн ы м пе
реводом текста с другого язы ка, а свободным
205
авторизованным переложением ученого эмчи.
Но д ля того, чтобы сделать свободное пе
реложение сочинения с чужого языка, надо
иметь опыт (практику), накопленный в тече
ние многих лет, и свои теоретические в зг л я
ды на изучаемый (или ж е излагаемый) пред
мет, сформировавш иеся в результате ан али за
и обобщений. Такой опыт и такие взгляды у
ойратских эмчи по восточной медицине еще
задолго до X V II— XVIII вв. имелись, о чем
свидетельствуют текст великого народного
эпоса « Д ж ан гар» , переводные сочинения За я-
Пандиты и др. П оэтому не подлежит сом не
нию тот факт, что ойратские эмчи, ка к и мон
гольские и бурятские их соплеменники, не
только зан и м али сь переводами сочинений с чу
жого язы ка и использовали их, но и имели
свою национальную традицию в 'этой -об л асти
знаний. СуДя по орфографии язы ка, эти кни
ги предположительно можно отнести к концу
XVII века—‘нач ал у XVIII века (вернее, к I по
ловине XVIII века).
Д л я сравнения орфографии и язы ка приве
ду ниже несколько сравнений из монголо-ой-
ратских законов 1640. 1678, 1753 гг. и настоя
щего руководства:
а) из первой книги оригинала руководства:
Ьагца; йзкэ; идэбэчу; цусун еунду тогтоху;
уйэ, уйээн, ами угэй; келисун; кузеун; бэйэ.
б) из четвертой книги оригинала: килЬасун
зоун буй; анхан тэрнгуун; изеур цаг; шулоук
болху; бароун, зоун; бэркэ болхолаа; хурЬун
толЬой: хойор; доторо—ээц э (стр. 14— 17; 19,
21, 27, 29, 39, 50, 80)*;
206
в) из закона 1640 года: ами гер л еж и; ку
мун укукулээ; эмз кумун; кебоун зээ-ту (ст.
ст. 8; 70; 85; 116)*;
г) из закона 1678 года (Галдан-хун-тайд-
ж и я ) : зар Ь аду ш вуж и мэдэйэ; вуни буроу
гэгсэн кумун (ст. 3 и 5)*;
д) из закона 1753 года (хана Д о нд о к-Д а-
ш и ) : йэру бароун, зеун, забсар ацгиду йабуг-
тун; оунээсэ биши хоучин (ст. ст. 44 и 55).*
И з этих примеров видно, что правописания
слов в монголо-ойратских законах и в иссле
дуемых книгах руководства идентичны, и во
всяком случае в XIX в. ойрат-калм ы к (эмчи)
ке применял эту старую орфографию.
Где ж е они написаны? Известно> что из
трех географических районов поселения ойра-
тоа— Д ж ун гарии , России и Тибета (Куку-
Нор) в тот период времени в Д ж у н га р и и бы
ли наиболее неблагоприятные условия для
литературно-научного творчества из-за внут
ренних смут и войны ойратов с внешними в р а
гами и, наоборот, наиболее благоприятные ■ —
в России и Куку-Нор; во-вторых, языковые
особенности (см. выше) этих книг даю т ос
нования предполагать, что они, по-видимому,
написаны (т. е. свободно переложены на ой-
рагский язык) в России, и что эти книги, как
и остальные четыре, могли быть занесены в
Д ж у н га р и ю ойрат-калмы кам и, ушедшими из
России в 1771 году. (Известно, что хан Убу-
ши взял с собою богатую сочинениями на ой-
ратском язы ке библиотеку (см. Ю. Л ы тки н —
Предисловие к «С казанию о дербен-ойратах»,
составленному нойоном Батур-Убуши Тюме-
нем). Н е исключается и другое предполо
жение: эти книги могли быть переложены на
* Там же.
207
ойратш ий язы к и среди ойратов (хошоутов)
Тибета ( К у к у - Н о р а )— ученым эмчи, знавшим
тибетский и китайский языки, К сожалению,
мы . сейчас не мож ем с уверенностью утв ер ж
дать что-либо определенное об особенностях
язы ка куку-норских ойратов в тог период;
по-видимому, это был тот ж е язык, как И язык
приволжских и д ж ун гарских ойратов (д оста
точно отметить, что законы 1640 г. написаны
единым д л я всех ойратов трех указанных
районов язы ко м ).
То ж е самое можно ск азать об авторе ой-
ратского переложения руководства. Такое пе
реложение мог сделать крупный ученый эмчи
восточной медицины. В первой половине XVIII
века среди ойратов-калм ы ков Рос’с ии такой фи
гурой были известный а'втор «О йрад улус эр-
тз болугсан хаЬучид-ун тобчи тэгукэ» («С ка
зание о дербен ойратах») историк и выдаю
щийся эмчи Г аб ан -Ш ир аб (Г абан Ш араб ) и
ряд других лиц, во-вторых, кроме Габан-Ш а-
раба, и другие могли заниматься работой по
свободному авторскому переложению учебни
ка (руководства) восточной медицины на ой-
ратский язык.
\ ВЫВОДЫ
210
А, В. БА Д М А ЕВ
К А Л М Ы Ц К А Я К Н И Г А «У Л Г У Р И Н ДАЛА»
И «С У Б А Ш И Д А »
212
свой прежний вид и форму и стал известен в
других редакциях и вариантах. Но и эти и з
мененные версии чрезвычайно важ ны д ля
восстановления первоначальных черт, у тр а
ченных произведений литературы.
214
изречения содерж ат рассуж дения о созн а
тельном овладении знаниями, о преимущест
вах образованного человека перед н еобразо
ванным, об отношении к знанию. Учиться, по
лучать знания необходимо каждому, потому
что человек, овладевший знанием, становится
сильнее духом и физически, становится спо
собным одолеть многих: «Если познаешь сек
реты мудрого, то хоть и будет много врагов,
вреда не смогут принести», «большой океан во
дой не наполнить, подобно этому мудрый з н а
нием не насытится», «орел способен уничто
жить ядовитую змею, ворон—нет; точно так
ж е люди, овладевшие знанием, способны р ас
сеять м рак ума, а невежды — нет».
Тернист путь к знаниям, только упорным
трудом и настойчивостью можно приобрести
знания: «Учиться всегда трудно, но, выучив
шись, пожнешь плоды знания; учась лениво,
не станешь мудрым».
Имеются здесь так ж е пословицы, основное
содерж ание которых составляю т советы и н а
ставления, полезные или пригодные д ля ж и з
ни человека, в них утверж дается, что хорошие
качества так же необходимы, ка к и знания.
Н ар од учит, что надо избегать общества не
вежд, так как от них ничего хорошего не
дождеш ься: «деяния, совершенные хорошими,
н евеж д а способен разруш ить в один миг;
точно т а к же, урож ай, выращ иваемы й за год,
град мож ет уничтожить в один миг». С опо
ставл яя хорошее и плохое, доброе и злое, по
ложительное и отрицательное, народ в неко
торых своих изречениях наставляет отличать
противоположные признаки доброго и дурно
го, В изречении «невежда д ер ж и т знания во
215
рту, мудрый ж е — таит их в себе; солома з л а
ковых плавает на поверхности воды, а д р аго
ценность, хотя и положить сверху, идет ко
дну» обрисованы морально-этические черты и
признаки плохих и хороших людей.
Говоря: «невежда не даст, когда требуется,
а даст, когда не будет в том нужды; так ж е и
плохой родник, вытекая осенью, летом же,
когда нужна вода, засыхает», народ критику
ет дурные признаки и пороки людей и призы
вает воздерж иваться от таких действий. С
особым гневом и злой иронией народные пос
ловицы высмеивают жестокие нравы высоко
поставленных лиц, угодничество и низкопок
лонство подчиненных, чванство и зазнайство,
надменность и высокомерие, щегольство, н а
копление богатства и т. д.
Следовательно, основное направление и
главная идея афоризмов сборника «Улгурин
дала», надо п олагать, это наставления, советы
и. житейские премудрости, поэтому правы ис
следователи, которые характеризую т их как
сургаалы (наставления, поучения). Н адо по
лагать, что сургаалы, подобные выше приве
денным примерам, являю тся общими, пригод
ными для всех и в любых случаях жизни. В
таких пословицах и изречениях порой залож ен
огромный житейский опыт, поэтому народные
афоризмы являю тся руководством жизни.
Они были особенно любимы народом и общ е
известны. По-видимому, ка л м ы ц к а я книга
«Улгурин д а л а » представляет собой сборник
н ародны х афоризмов, в котором заф иксиро
ваны изречения на все случаи жизни, яв л яе т
ся кодексом морально-этических, правовых,
нравственных правил и норм поведения в об
ществе.
216
Мы пока не имеем полного сборника «Үл-
гүрин дала», поэтому не представляется в о з
можным полностью охарактери зовать его, но
о нем в народе много ходит преданий, и имею
щиеся известные пословицы этой книги все
ж е даю т интересный материал д ля р а зм ы ш
лений. Во-первых, не вызы вает сомнения, что
это сборник афоризмов, неизвестно кем соб
ранный и записанный (если только запись бы
ла осущ ествлена), который по ж анр у можно
отнести к традиционным сургаалам . Во-вто
рых, ан али з 62 пословиц и поговорок «Үлгү-
рин д а л а » показы вает происхождение б оль
шей части из них из «Субаш иды »7. Так, нам
удалось установить, что 43 пословицы сборни
ка Б. Б асан го ва почти дословно совпадаю т с
аф оризмами «Эрдэнийн сан С убаш ида» ти
бетского автора С аж а-п ан ди ты Г унгааж ал-
цана (XIII в.). Приведем несколько х а р а к
терных образцов д ля сравнения;
Үлгүрин дала Субашида
1. А рслң кеду чи- Д ээдзс йам аару бу-
нэн өлсв чигн, Бөолц у р б а— чу* к и лзн ц э— ■
иддг уга; Мергн кеду лугэ холицогсан идээ
чинән өлсв чигн, Б үртг үл ү идэкү. А расалан
хот иддг уга. өлөсбү— чу буртаг муу
б(өйлҗису идән үлү үй-
лэдкү.
218
законом поступков» (ном ш инҗилкүй кэмээ-
куй— ину), в калмыцкой книге «Үлгүрин д а
ла» мы не встречаем ни одного примера. Эта
глава, ка к известно, касается религиозно-дог
матических вопросов. Примечательно, что
афоризмы, о траж аю щ и е религиозные мысли,
не н аш ли места в книге «Үлгүрин д ал а» . С л е
довательно, составители «Үлгүрин д ал а»
использовали только такие афоризмы «Су
башиды», которые наиболее созвучны н а р о д
ным пословицам и поговоркам.
Нетрудно заметить, что пословицы «Үлгү
рин д ал а» ничем существенным не отличаются
от своих прототипов, которые мы находим в
сочинении Г у н га аж а л ц а н а , кроме незначи
тельных перестановок двустиший в некоторых
афоризмах. Вместе с тем надо заметить, что в
сборнике Б. Б ас ан го ва имеется несколько
образцов неполного использования четверо
стиший «Субашиды».8 Например, афоризм
«Субашиды» «өбөрөн сайтур мэдэбэчи хамуг
үйлэй зеблөлдун бүтээ, зөблөлдүкүй али үлү
таалагчи күмүн гэмш үүлэц үнэбээр худалду-
җ и аб ах у мөн» в его сборнике встречается
в таком виде—,«зврән медэ б әәҗ нөкдәсн сур-
сн— цецнэ темдг».
Кроме того, в (Сборнике Б. Б асан гова н а р я
ду с пословицами, совпадаю щими с «Үлгүрин
220
«кратких изречений, облеченных в худож ест
венную рамку...»11
Рассмотрение д а ж е немногих приведенных
здесь афоризмов, составляю щих ничтожную
часть неизвестной книги «Улгурин дала», по
зволяет сд ел ать некоторые заключения.
1. Существование калмыцкой книги «Улгу-
рин д а л а » (Океан пословиц) не подлежит
сомнению. Вопрос только в том, что она собой
п редставляла, какова ее структура, кто а в т о р
(или авторы) ее, когда б ы л а составлена? Что
общего между ней и «Субашидой», к р о м е в ы
ш есказанного?
2. Ч асть пословиц и поговорок «Улгурин
д а л а » является заимствованием из «Субаши-
ды». Некоторые афоризмы на протяжении
длительного времени претерпевали известные
изменения, сократились или же переосмысли
вались, но все ж е можно установить их при
надлежность книге Г у н га аж а л ц а н а .
3. Наличие общих афоризмов и изречений
«Улгурин д ал а» и «Субашиды» свидетельству
ет об уходящих своими корням и в древность
культурно-исторических и литературных св я
зях калмыцкого народа и его предков— ойра-
тов с народами Ц ентральной и Юго-Восточ
ной Азии.
4. П оскольку «С убаш ида» на калмыцкий
язы к была переведена в середине XVII в.,
надо полагать, что первоначально калм ы ки с
ней познакомились гораздо раньш е устным
путем. Н а это указы ваю т сохранившиеся пос
ловицы и поговорки, отдельные фрагменты их.
* * #
СП И СО К И С П О Л Ь ЗО В А Н Н О И Л И Т Е Р А Т У Р Ы
223
У. Э. Э РД Н И Е В
224
кал, в верховьях Енисея и по Иртышу, з а
нимались, главным образом, охотой, но не
гнушались и рыболовства, хотя они у ж е н а
чали подвергаться влиянию своих кочевых со
седей и хозяйственный у к л а д их стал менять
ся. По мнению С А. Козина, Э. Бретш нейдер,
Д. Покотилов, акад ем и к Б. Я. В ладимирцов
придаю т слишком б укв ал ьн о е значение тер
мину «лесные народы» и недооценили по д о
стоинству то место в сочинении Раш ид-ад-ди-
на, где указывается: «Лесными н азы вали их
по старой памяти» или потому, что они жили
в лесистых местах или по соседству с лесами.
Таким образом, С. А. Козин был первым ис
следователем, который усомнился в п р ав и л ь
ности утверждения, что лесные народы я в л я
лись только охотниками. Однако сторонников
сомнения С. А. Козина среди исследователей
не нашлось. Мнение о том, что лесные монго
лы были настоящими звероловами, остается
до сих пор непоколебленным. В «Истории
Бурят-М онгольской А С С Р» говорится, что
«И ранский историк Р аш ид-ад-дин» и «Сокро
венное сказание», составленное в 1240 году,
разд еляю т монгольские племена X II— X III вв.
на две группы: лесные или звероловческие,
ж и вущ и е у о. Б а й к а л а , и степные или ското
водческие, кочевавшие по степным и горным
пастбищ ам от границ Китая до Алтайских
гор. «Лесные» племена зан и м али сь охотой и
рыболовством. Они зн али лош адь, которая
сл уж и ла им на охоте». В «Истории М онголь
ской Н ародной Республики» мы находим
место, где сказано: «лесные монгольские пле
мена —• звероловы и рыболовы —селились з
лесах, по берегам рек, главным образом в
районе озера Б ай ка л , в таеж ных районах
228
П р и б ай кал ье и П р и ан гарье жили оседлые
скотоводы и зем ледельцы — тюркоязычные ку-
рыканы, от которых остались преимуществен
но в долинах рек мертвые городища, у креп
ленные земляными в ал ам и и рвами в не
сколько рядов. Охота и рыболовство играли в
их жизни подсобную роль. В это время под
давлением монгольских племен, проникавших
сюда 'с юга, из долины реки Орхона и из-за
Б а й к а л а , тюрки-курыканы отошли на север,
где позже обитали якуты. По-видимому,- ос
тавш иеся в П р и б ай кал ье курыканы раствори
лись в среде монгольского населения, у т р а
тили свой тюркский язык, усвоили монголь
скую речь. Д л я древних монголов, предков
калм ыков (ойратов) и бурят, куры канская
эпоха не могла пройти бесследно. Монголы
переняли положительные элементы хозяйства
и культуры курыканов. в частности зе м л е д е
лие и ж елезоплавильное дело.
В исторической хронике монголов в «Сок
ровенном сказании» сообщается, что при пере-
кочевках древние монголы возили своих ж е н
щин и девушек в войлочных кибитках, з а п р я
женных быками.
Авторы X III в. утверж даю т, что скотовод
ство было абсолютно господствующей отр ас
лью хозяйства монголов. П л ан о Карпини
сообщает, что «они очень богаты скотом:
верблюдами, быками, овцами, козами и л о
шадьми. Вьючного скота у них такое огром
ное количество, какого, по нашему мнению,
нет и в целом мире; свиней и иных животных
нет вовсе». Это находит подтверждение у
Гильома Рубру.ка. О том ж е свидетельствует
сообщение М арко Поло. Китайские путешест
венники Пен-Д а-я и Сюй Тин отмечаю т н а
личие у монголов всех видов животных: к о
ров, лошадей, собак, овец и двугорбых, одно
горбых и безгорбых верблюдов.
Н а территории Тувы археолог Л. Р. Кыз~
ласов, исследовавший средневековые города
X II—X III вв. н. э., пришел к выводу, что ж и в
шие здесь кара-китаи сеяли известные в Ки
тае того времени злаковы е культуры: пшеницу,
ячмень, просо и т. д. Чешуйки проса вместе с
кучками зерен конопли были найдены неод
нократно при раскопках неукрепленного г о
рода, расположенного в урочище Ден-Терек
на р. Элегест. Многочисленные костные о ста т
ки указы ваю т на то, что население з а н и м а
лось т ак ж е животноводством, охотой и ры б
ной ловлей. Найдены кости крупного рогато
го скота, лошадей, верблюдов, собак, косулей,
оленей, лисиц, рыб.
Приведенные выше факты даю т нам д о
вольно убедительное основание сомневаться
в правильности утверждения Рашид-ад-дина
и других авторов о том, что «лесные монго
лы» были чистыми охотниками, разводили
из домаш них животных только лошадей. По-
видимому, сообщение персидского историка
не совсем о тр аж ает действительное полож е
ние того времени. Очевидно, н ар яд у со ското
водством северные монголы занимались о х о
той как подсобным занятием. Ведь многие ге
рои калмыцкого эпоса « Д ж ан г ар » были в л а
дельцам и многочисленных лош адей и стад
других видов домаш них животных. Яснови
дец Алтан Ц е д ж и имел сорокатысячный си
вый табун, сын Дуучи, Аля-М онхла, погнал
восем надцать тысяч огненно-рыжих коней,
которыми в ладел великий нойон Д ж ан гар .
Ханская дочь д в а ж д ы н аград и ла Хонгора,
230
Алого льва, за рассказ поэмы « Д ж ан гар», по
тысяче желтоголовых овец. Подобные факты
содерж атся во всех песнях эпоса. С видетель
ствами о скотоводческом пласте изобилуют и
калмыцкие сказки, уходящ ие своими корнями
в глубокую древность
Таким образом, неоспоримо д оказы вается
письменными и археологическими м а т е р и а л а
ми, что в X— XI вв. и. э. древние монголы в о з
можные предки современных калмыков и бу
рят, обитавших в П рибайкалье, были ското
водами, разводившими лошадей, крупный и
мелкий рогатый скот, а земледелие, охота и
рыболовство играли в их хозяйстве подсоб
ную роль.
* * *
231
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
Р едактор Павлов Д. А.
Художник Блинников В. В.
Технический редактор И ванов И. Н.
Корректоры: Р ачкова В. А., Вдовикина Т. П.