You are on page 1of 6

ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Вопросы переводоведения
Способы передачи культурных реалий в межсемиотическом
переводе (на примере аудиодескрипции)
Борщевский Иван Сергеевич, преподаватель
Школа аудиовизуального перевода (г. Москва)

Ключевые слова: аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический


перевод, интерсемиотический перевод, доступная среда, культурные реалии, реалии

ель данной работы — рассмотреть способы пере- Е. М. Верещагин считает, что «реалии — это на-
Ц дачи культурных реалий в аудиодескрипции (тифло-
комментировании).
звания присущих только определенным нациям и на-
родам предметов материальной культуры, фактов
Согласно «Толковому переводоведческому сло- истории, государственных институтов, имена нацио-
варю», реалии — это слова или выражения, обознача- нальных и фольклорных героев, мифологических су-
ющие предметы, понятия, ситуации, не существующие ществ» [6]. Как видно из этого определения, реалиями
в практическом опыте людей, говорящих на другом считают уже не просто слова из национального быта
языке. Кроме того, это разнообразные факторы, изуча- народа, а также и все исторические факты, присущие
емые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, определенному народу, имена их героев и т. д.
как государственное устройство данной страны, история В межязыковом переводе обычно используют пере-
и культура данного народа, языковые контакты носи- водческие трансформации, являющиеся «разнообраз-
телей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения ными межъязыковыми преобразованиями, которые
в данном языке. К реалиям также относят предметы ма- осуществляются для достижения переводческой экви-
териальной культуры, служащие основой для номина- валентности (»адекватности перевода«) вопреки рас-
тивного значения слова, и слова, обозначающие наци- хождениям в формальных и семантических системах
онально-специфические особенности жизни и быта. [1] двух языков» [3]. В этом виде перевода основными мето-
Они могут носить общественно-политический, геогра- дами передачи реалий являются транскрипция и транс-
фический, этнографический характер, относиться к раз- литерация; калькирование; перевод с использованием
личным временным периодам (к современности или функционального аналога; описательный перевод;
к прошлому). В этом же словаре объясняется, что сло- трансформационный перевод; и опущение реалии в пе-
ва-реалии — это слова, обозначающие предметы, яв- реводе. [4] При переводе произведений, описывающих
ления и понятия, существующие в практическом опыте прошлые эпохи, рекомендуется воспроизводить куль-
носителей исходного языка, но отсутствующие в практи- турные реалии в том виде, в котором они были исполь-
ческом опыте носителей переводящего языка и поэтому зованы автором, «так как это обусловлено стилем ав-
не имеющие в нем эквивалентов. [1] Последнее опре- тора, его методом исторической стилизации» [10]
деление хорошо описывает ситуацию в интерсемиотиче- В межсемиотическом переводе предлагаются не-
ском переводе, разновидностью которого является ау- сколько иные способы передачи реалий: обобщение
диодескрипция (тифлокомментирование). [2] Описание (generalization); опущение реалии; описание без на-
в тифлокомментарии предметов материальной культуры зывания; называние без описания; называние и опи-
и быта вызывает определенные трудности, так как неко- сание. [7] Примеры приведены на рис. 1 и в таблице 1.
торые из них «отсутствуют в практическом опыте» це- Предметы церковной утвари, обозначенные белыми
левой аудитории — людей с инвалидностью по зрению. стрелками, можно назвать по-разному.

Таблица 1
Способы описания предмета церковной утвари в аудиодескрипции

Обобщение Описание без называния Называние без описания Называние и описание


Тяжелый церковный подсвечник Шандал, тяжелый церковный под-
Подсвечник. Шандал
со множеством свечей свечник со множеством свечей 25
Филология и лингвистика № 1 (10) 2019

Рис. 1. Кадр из фильма «Матильда» (А. Учитель, 2017).

В итоговый вариант аудиодескрипции вошло по- вание именно этого слова было бы оправданным. Слово
следнее описание: «Она проходит мимо шандалов — «шандал», хотя и вписывается в стилистику фильма, не
тяжелых подсвечников с множеством свечей». относится к разряду общеупотребительных и вызывает
Обобщение схоже со способом перевода реалий у зрителя вопросы. Поскольку время позволяло дать
путём заменены функциональным аналогом, который более подробное описание, было принято решение на-
имеет схожие функции с реалией оригинала, однако он звать предмет и дать объяснение.
отличается некоторые характеристиками. Суть этого В некоторых случаях описание реалии можно опу-
приема можно объяснить тем, что «одна и та же пред- стить. Например, в ряде эпизодов фильма «Матильда»
метная ситуация изображается в переводящем языке (А. Учитель, 2017), в которых также показаны шан-
на основе различных, хотя и взаимосвязанных при- далы, они либо вообще не упоминались, либо использо-
знаков». [5] В данном случае слово «подсвечник» не валось обобщение («церковные свечи освещают лицо
является точным эквивалентом, поскольку подсвечники девушки»).
бывают разные. Однако в случае нехватки экранного К культурным реалиям можно отнести и локации.
времени для озвучивания аудиодескрипции использо- (Рис. 2, 3, 4, 5)

Рис. 2. Кадр из фильма «Большой» (В. Тодоровский, 2017). Аудиодескрипция: «Кремль. По площади перед
Оружейной палатой вдоль красивой кованой решётки движется маленькая чёрная фигура.
26 Это Галина Михайловна»
Вопросы переводоведения
Рис. 3. Кадр из фильма «Матильда» (А. Учитель, 2017). Аудиодескрипция: «Балерины стоят на ступенях
Камероновой галереи в Царском Селе»

Рис. 4. Кадр из фильма «О чём говорят мужчины. Продолжение». (Ф. Фархшатова, 2018). Аудиодескрипция:
«На фоне Аничкова моста они позируют, пародируя знаменитые скульптуры покорения коня»

Рис. 5. Кадр из фильма «О чём говорят мужчины. Продолжение». (Ф. Фархшатова, 2018). Аудиодескрипция:
«Друзья по очереди взбираются на пустой постамент — «Памятник человеку-невидимке» — и изображают
разные скульптуры» 27
Филология и лингвистика № 1 (10) 2019

Рис. 6. Кадр из фильма «Матильда» (А. Учитель, 2017). Аудиодескрипция: «1896 год. Коронация Николая II.
Москва, Успенский собор Кремля. В храм входит женщина в белом подвенечном платье и крестится при входе
по западному обычаю слева направо»

Указание в аудиодескрипции конкретных локаций Алфавит и письменность являются важнейшими


позволяет сделать описание менее расплывчатым составляющими любой культуры. В России было не-
и более точным, что поможет целевой аудитории лучше сколько реформ письменности (внедрение граждан-
воспринимать сюжет. ского шрифта во время реформ Петра I, изменение
Всё, что связано с религией, также относится к куль- алфавита после Октябрьской революции 1917 года).
турным реалиям и требует точного описания. (Рис. 6). В исторических фильмах описание того, каким шрифтом
Упоминание того, что героиня крестится «по запад- написан текст, может быть важно для создания атмос-
ному обычаю» (рис. 6) важно, поскольку в многонаци- феры фильма или для понимания сюжета (Рис. 7)
ональной и многоконфессиональной стране не все люди Особого внимания заслуживают киноцитаты. Не-
знакомы с такими особенностями религиозной жизни. редко режиссёры и авторы сценария вставляют в фильм

Рис. 7. Кадр из фильма «Матильда» (А. Учитель, 2017). Аудиодескрипция: «Название фильма в дореволюционной
28 орфографии: «Первая демонстрация синематографа в России! Прибытие императорского поезда»
Вопросы переводоведения
Рис. 8. Кадр из фильма «О чём говорят мужчины. Продолжение». (Ф. Фархшатова, 2018). Аудиодескрипция:
«Друзья проходят по пешеходному переходу на Исакиевской площади, пародируя знаменитое фото »Битлз« на
Эбби Роуд»

отсылки к другим произведениям. Цель таких цитиро- ментария по этому поводу на данный момент нет. Опи-
ваний бывает разная: от дани уважения к другому ре- сание таких персонажей зависит от контекста сцены
жиссёру до создания комического эффекта. Задача и фильма, в целом, а также взглядов автора тифло-
переводчика — распознать эти визуальные цитаты, по- комментария». [9] Например, в фильме «Матильда»
нять их значение и правильно отразить в описании. [8] (А. Учитель, 2017) было принято решение сразу назы-
(Рис. 8) вать по имени всех членов императорской семьи (Алек-
Как видно из приведенных выше примеров, почти сандр III, Мария Фёдоровна, Николай, Великий Князь
во всех случаях используется прием «название и опи- Владимир Александрович и т. п.), а также некоторых по-
сание». По нашему мнению, именно он позволяет наи- литических деятелей (обер-прокурор Святейшего Си-
более точно и понятно описать ту или иную реалию: нода К. Победоносцев). Такой подход позволил сэконо-
называние реалии позволяет зрителю погрузиться в ат- мить время для описания действий персонажей и помог
мосферу фильма и почувствовать его стилистику, а сле- избежать громоздких словесных конструкций, затруд-
дующее за ним описание позволяет не отвлекаться на няющих восприятие (например, фраз типа «мужчина
обдумывание незнакомого слова и следить за сюжетом. лет тридцати со светлыми волосами и светлой, акку-
Некоторые авторы относят к культурным реалиям ратной бородой, в военном мундире с аксельбантами»
и реальных исторических личностей [6, 7]. По поводу для описания Николая).
упоминания реальных людей российские инструкции Таким образом, существует несколько способов пе-
говорят следующее: «Гораздо сложнее в этом смысле редачи культурных реалий в интерсемиотическом пере-
дело обстоит с описанием и идентификацией известных воде. На наш взгляд, наиболее перспективным в насто-
личностей. С одной стороны, как правило, нет сомнений, ящее время является подход «называние и описание»
что автор фильма хотел обратиться к конкретному из- как наиболее адекватный с точки зрения передачи ори-
вестному персонажу. С другой — фактически пока- гинала, так и наиболее понятный целевой аудитории.
занный в фильме человек не является данным истори- Дальнейшие исследования (корпусный анализ и иссле-
ческим лицом, а только актёром, который исполняет дования в фокус-группах) позволят получить дополни-
его роль. Однозначного мнения у создателей тифлоком- тельные данные в этой области.

Литература:

1. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л. Л. Не-
любин. 2003.
2. Pujol, Joaquim 2007. Audio description or Audio narration? That is the Question. Paper delivered at MuTra Con-
ference 2007 in Vienna http://www.euroconferences.info/2007_abstracts.php
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отно-
шения, 1975. — 190 с.
29
4. Акмалова А. Ф. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ // Научное сообщество студентов
Филология и лингвистика № 1 (10) 2019
XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XX междунар. студ. науч. —практ. конф. № 5(20).
URL: http://sibac.info/archive/guman/5(20).pdf (дата обращения: 19.02.2019)
5. Бреус Е. В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд.,
испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000.
6. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова. М.: Наука, 1980.
7. Anna Jankowska. How intercultural references are rendered in audio description? URL: https://www.research-
gate.net/publication/320077449 (дата обращения: 19.02.2019)
8. Козуляев А. В. Понимание как составляющая процесса аудиовизуального перевода и методические приемы
обучения пониманию аудиовизуальных произведений // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и пе-
дагогики. № 4. 2018. С. 181–199.
9. П. А. Обиух, М. О. Корнеев. Справочно-методическое пособие по тифлокомментированию. URL: http://
www.tiflo.pro/manuals/67-spravochno-metodicheskoe-posobie-po-tiflokommentirovaniyu.html (дата обра-
щения: 08.02.2019)
10. Дмитриева Н. Д. Вопросы изучения реалий (на материале романа Ч. Диккенса «Повесть о двух го-
родах») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, № 2,
2010. С. 97–101

Проблема выбора слова в интерсемиотическом переводе


на примере аудиодескрипции (тифлокомментирования)
Борщевский Иван Сергеевич, преподаватель
Школа аудиовизуального перевода (г. Москва)

Ключевые слова: аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический


перевод, интерсемиотический перевод, доступная среда

Общая информация Аудиодескрипция как вид


интерсемиотического перевода
Тифлокомментирование — это «творческий про-
цесс речевого описания визуальной информации Р. О. Якобсон выделил три вида перевода: внутрия-
с учетом психологических особенностей и потребно- зыковой перевод, или переименование; межъязыковой
стей инвалидов по зрению, позволяющий им воспри- перевод, или собственно перевод; межсемиотический
нимать визуальную информацию, не доступную для (интесемотический) перевод, или трансмутация. [4].
них» [1]. В мировой научной практике принят другой Сейчас определение межсемиотического перевода,
термин для описания этого процесса — аудиодес- данное Р. Якобсоном, расширилось из-за появления
крипция. Это «форма повествования, основанная на и развития различных форм мультимодального текста,
принципах интерсемиотического перевода с фати- в котором различные семиотические системы (звук,
ческими и поэтическими элементами», поскольку, вербальная составляющая и визуальный ряд) сосу-
во-первых, аудидескрипция выполняет «функцию ществуют в едином пространстве, взаимодействуют
поддержания контакта (фатическую функцию, внушая и нуждаются в переводе.
слепому зрителю уверенность, что он не пропускает Аудиодескрипция (тифлокомментирование) отно-
ничего важного)», а также «выражает словами кра- сится к именно третьему типу перевода. При этом она
соту образа (поэтическая функция, позволяющая ком- является «гипосемиотическим переводом» (hyposemi-
пенсировать словами эстетическое наслаждение от otic translation) [5], поскольку сводит полисемиотичную
созерцания образа)» [2]. невербальную информацию, состоящую как из визу-
Поскольку в нашей стране аудиодескрипция (тифло- альных, так и из звуковых элементов в моносемиотиче-
комментирование) до недавнего времени не считалась ский текст. Таким образом, количество семиотических
видом перевода [3], существующие пособия по этой систем в «исходном языке» и «языке перевода» отлича-
теме отвечают, в основном, на вопрос «Что описы- ется значительно.
вать?», а вопросам выбора слова (эквивалента) при со- В связи с этим возникают закономерные вопросы:
ставлении словесного описания внимания не уделялось. насколько точно можно перевести знаки одной семио-
Цель данной работы — сформулировать принципы, тической системы в другую, кардинально от неё отли-
которыми может руководствоваться тифлокомментатор чающуюся (зрительные образы в слова), и можно ли
при интерсемиотическом переводе невербальной ин- разработать общие принципы такого перевода; какие
30 формации в вербальную. оттенки смысла теряются, а какие сохраняются [9].