Вы находитесь на странице: 1из 208

ЛЕН ИНГРАДСКИ Й ОРДЕНА ЛЕНИНА ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ имени А. А. Ж Д АН О ВА

Н. Н. А М О С О В А

ОСНОВЫ АНГЛИЙСКОЙ
ФРАЗЕОЛОГИИ

ВОЛОГОДСКАЯ
ОБЛАСТНАЯ
БИБЛИОТЕКА

ИЗДАТЕЛЬСТВО
Л ЕНИ НГРАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
19 6 3
Печатается по постановлению
Редакционно-издательского совета
Ленинградского университета

Книга представляет собой сокращенную редак­


цию докторской диссертации автора. В ней изла­
гается обобщающая теория английской фразеоло­
гии, построенная на новых, впервые вводимых авто­
ром принципах трактовки языкового материала. В
книге применен контекстологический метод анализа
словесных сочетаний, обеспечивающий объективную
классификацию фразеологических единиц и отграни­
чение их от свободных сочетаний, а также разрабо­
таны основные понятия фразеологии как особой
отрасли языкознания. Все это делает работу серьез­
ным вкладом в теорию языка.
Книга предназначена для филологов-германи-
стов, а также для всех лингвистов, занимающихся
лексикологией и фразеологией на материале других
языков.

Н. Н. Амосова

Основы английской фразеологии


Редактор Л. А. Карпова

Техн. редактор Е. Г. Ж укова Корректор В. К. Измаилович

Сдано в набор И IV 1963 г. Подписано к печати 20 VII 1963 г.


Уч.-изд. л. 14,29. Печ. л. 13. Бум. л. 6,5.
Е Формат бум. 60Х90'/ю -
Тираж 4725 экз.I. Заказ 442.
Типография ЛОЛГУ. Ленинград, Университетская наб., 7/9.
ВВЕДЕНИЕ

В нашем отечественном языкознании за последние 20— 25 лет


появилось много р а б о т различных м а сш т а б о в — диссертаций,
статей, разделов в книгах по лексикологии, посвящ енных п р о ­
блематике фразеологии различных языков, в том числе и анг­
лийского.
Первые советские р аботы по английской фразеологии носили
преимущественно описательный ха р а к т ер .1 Если ж е в них з а т р а ­
гивалась п роблема сущ ности описы ваемы х явлений, то в п реде­
лах небольш ой статьи п оверхностно решались такие сл ож н ы е
вопросы, как пути становления, 'синонимия, стилевое с в о е о б р а ­
зие, структурные типы ф разеол огизм ов и т. п.г
В аж ным стимулом для сам остоятел ьной р азра ботки проблем
английской фразеологии в сов етском языкознании п ослуж ило
поярление ичпрртнму рябпт акад. В. "В. В йн оградова по фразео-'
логии р усск ого языка.3 Д о недавнего времени ни одно и ссл ед о ­
вание или популярное описание английского ф р азеол огического
фонда не вы ходило из русла его фразеологической концепции.
Н екоторы е из авторов видели с в о ю задачу в том, чтобы п р о ­
сто-напросто механически применить идеи акад. В. В. В и н огра ­
дова к английскому материалу, используя эти идеи как б е з у с ­
ловные истины, не н уж даю щ и еся ни в проверке, ни в дальней-

1 См., например: М. А. Со л о н и н о. Английская лексикология. М., Учпед­


гиз, 1934, стр. 155— 15в: А. К о о п 1 п. Еп^ПйЬ Тех1со1оду. Мозсо\у, 54а1е Тех1-
Воок РиЫ. Ноизе, 1940, рр. 121— 134.
2 См., например: Н. С к о р о д у м о в а. Идиомы английскойразговорной
ечи. Иностранные языки в школе, 1939, № 5— 6; А. Я. Р о ж а н е к и й . Идио-
!Ы и их перевод. Иностранные языки в школе, 1948, № 3.
3 См.: В. В. В и н о г р а д о в . Основные понятия русской фразеологии.
/■РУДЫ юбил. научной сессии ЛГУ. Л., 1946; Е г о ж е . Об основных типах
Фразеологических единиц в русском языке. Сб. «А. А. Ш ахматов». М., Изд.
СССР, 1947; Е г о ж е . Русский язык. М., Учпедгиз, 1947, стр. 21 и сл.

?
шем развитии.4 В других р а б от а х упоминалось о необходимости
учитывать специфику языка при изучении фразеологических
явлений, но конкретного применения эти общ и е соо б ра ж ен и я не
находили.5
Теоретической базой некоторых диссертаций по английской
фразеологии явился простой пересказ концепции акад.;чВ. В. Ви-
ноградова»6 В других отдельные ее детали известным образом
тран сф орм и ровал и сь или более развернуто конкретизировались,
а некоторые частные ее пункты подвергались критике.7 Тем не
менее, в целом все эти исследования не шли принципиально ины­
ми путями и не искали их.
К ак известно, фразеол огическая теория акад. В. В. Виногра-.
I дова .исходит из сл едую щ и х отправных идей:
1) Фразеологическими единицами являются «устойчивые»
словесные комплексы, п ротивопоставляемы е «с в о б о д н ы м » син­
таксическим словосочетаниям как готовы е языковы е о б р а з о в а ­
ния, не создаваем ы е, а лишь воспроизводи м ы е в процессе речи.
2) Конституирующ им св ой ств ом фразеологической единицы
сл уж и т семантическая спаянность или н еразл ож им ость сост а в­
л яющ их ее слов, вы ступаю щ ая либо как сквозная см ы словая их
взаимосвязанность, л и бо как одн осторон н яя зави си м ость одного
компонента от другого.
3) В л ю б о м из этих случаев р езультатом или ф ормой прояв­
ления внутренней семантической спаянности фразеологических
единиц сл уж и т определенное лексическое (а не грамматическое)
значение целой единицы или ее компонента.
4) Семантическая спаянность компонентов п редполагает ста­
бильность и х 'л ёк си ч еск ого состав а, а в ряде случаев и их мор­
ф ологического оформления и синтаксической организации.
5) Семантическая их спаянность имеет три степени, опреде­
ляющ ие три типа фразеологических единиц: а) сращения или

4 См., например: Е. М. X а с к и н а. Классификация фразеологических еди­


ниц в русско-английском фразеологическом словаре. Иностранные языки в шко­
ле, 195), № 2; Е. Ф. В о р н о, М. А. К а щ е е в а , Е. С. М а л и ш е в с к а я.
И. А. П о т а п о в а . Лексикология английского языка, под ред. Н. Н. Амосс;
вой. Л., Учпедгиз, 1955, стр. 123 и сл.; К. Т. Б а р а н ц е в . Курс лексикологи
сучасно1 англ1Йсько1 мови. КиГв, изд. «Радяньска школа», 1955, стр. 193 и сл-
и др.
5 См.: И. Р. Г а л ь п е р и н и Е. Б. Ч е р к а с с к а я . Лексикология анг­
лийского языка. М., Изд. «Ин-яз», 1956, стр. 170, и др.
6 См., например: Т. А. Б а р а б а ш. Образные глагольные фразеологиче
ские единства в современном английском языке и пути их перевода на русский
язык. Канд. дисс. М., 1953; В. Л. Д а ш е в с к а я . Фразеологические сочета
ния типа «переходный глагол + существительное» в современном английском
языке. Канд. дисс. М., 1955, и др.
7 См., например: П. П. К а л и н и н . Фразеологические единицы с субстан­
тивным структурным стержнем в современном английском языке. Канд. дисс.
тт. I— М. М., 1954, стр. 78; М. Н. Н и к и ф о р о в а. Субстантивные фразеологи
ческие единицы в современном английском языке. Канд. дисс. М., 1956, стр. 18—7
46; Б. Т. Л а з а р е в а. Фразеологические сращения в современном английском
языке. Канд. дисс. М., 1955, стр. 18, и др.

4
идиомы.— демотивированн ы е единицы, вы ступаю щ ие как, экви­
валенты сл ова; б) е д и н с т в а — мотивированны е единицы, О б н а ­
руживающ ие с п о со б н о с т ь либо к подмене отдельных компонен­
тов, либо к раздвиж ению п о ср едством подменного «упаковоЧт
ного» материала, либо к перемещ ению компонентов и в ы с т у п а ю ­
щие как «потенциальные эквиваленты» сл ов а; в) фразеологиче-
ские^сочета^ния, в которы х один компонент семантически зависит
от др угого и п отом у получает в связи с этим последним н есво­
бодное, фразеологически связанное значение, причём оно п р оя в ­
ляется в нем лишь в связи с определенным, ограниченным т р а д и ­
цией кругом слов; ввиду того, что кажды й их компонент имеет
раздельное значение, такие сочетания эквивалентами слов не
являются.
Концепция акад. В. В. В ин оградова — э т о о с о б а я ступень в
развитии теории «н ер азл ож и м ы х сочетаний», бол ее вы сокая по
сравнению с тем, что бы ло сделано в р у сс к ом языкознании до
него. О сновное ее значение заклю чается в том, что бл агодар я ей
фразеологические единицы получили более обосн ов ан н ое оп р е­
деление, именно как лексические комплексы с о с о б ы м семантиче­
ским св оеобр азием . Х отя и до акад. В. В. В ин оградова в со в е т ­
ском языкознании контуры фразеологии намечались в аналогич­
ном плане,8 именно в его р а б о т а х трактовка фразеологической
проблематики была переведена из описательного плана в т е о р е ­
тический. В. В. В ин оградов убедительно показал н епр ав ом ер ­
ность недифференцированного синтаксического подхода к п р о ­
блеме «н е р а з л ож и м ост и » словосочетаний, характер ного для
А. А. Ш а х м а тов а ,9 и поставил зада чу лингвистического анализа
«слитных речений», о которы х в т р у д ах ряда русских лингви­
стов лишь упоминалось вскол ьзь.10
Фразеологическая теори я акад. В. В. В иноградова п редста в­
ляет соб ой развитие или, лучше сказать, тра н сф ор м а ц и ю ученья
ДГ Б а л л » о б устойчивы х речениях. Ш. Балли предложил деле-
ние''фразеологических единиц на два основны х типа: « ф р а з е о ­
логические единства», и .«ф ра зеол огич еск ие р я д ы » (или «прйвТгч-
ные сочетания») й один промеж уточный тип-— «глагольны е с о ­
четания» (т. е. перифразы глаголов типа ёесЫ ег — ргепс!ге ипе
^ёс1510п).И «Е д и н ств а » Ш. Балли со о т в е т с т в у ю т «ср а щ ен и я м » и

8 См.,'например: И. В у л ь ф и у с. К вопросу о классификации идиомов.


Русский язык в школе, 1929, № 6; С. И. А б а к у м о в . Устойчивые сочетания
слов. Русский язык в школе, 1936, № 1; Е. С. Й с т р и н а . Современный рус­
ский литературный язык, программы-задания для заочных пед. институтов,
вып. 24. М., НКП РСФСР, 1933, стр. 12— 16, и др.
9 См.: А. А. Ш а х м а т о в . Синтаксис русского языка. М., Учпедгиз, 1941,
стр. 274— 279, 418 сл.; ср. В. В. В и н о г р а д о в. О б основных типах. ., стр. 341.
10 См., например: Ф. Ф. Ф о р т у н а т о в . Избранные труды, т. I. М., Уч­
педгиз, 1956. стр. 173— 174; В. К. П о р ж е з и н с к и й. Введение в языковеде­
ние, изд. 2. М., 1910, стр. 160.
11 См.: С1т. В а 1 1 у. ТгаИё йе з^уН з^ие !гап$а15е 2 ей., уо). ). Не!Йе)Ьеге,
<921, рр. 14, 70— 84.
«еди н ствам » В. В. Виноградова без разделения по степени мо­
тивированности. Принцип ж е выделения «ф разеологических ря­
д о в » у Ш. Балли диаметрально п ротивополож ен т о м у принципу,
на основании которого В. В. Виноградов отделяет группу « ф р а ­
зеологических сочетаний». У Ш. Балли фиксированный ком п о­
нент « р я д а » семантически не зависим от соч етаем ы х с ним
слов, к а ж дое из которых, соединяясь с этим фиксированным эле­
ментом, усваивает о св бое, но о бщ ее для них всех значение (н а ­
пример, в ряду сНа1еиг зиНосап1е, ассаЫап!е, 1гор1са1е, 1огпс1е,
зёпё^аПёппе л ю б о е из прилагательных при обретает п росто уси­
лительное значение, хотя буквально они означаю т 'удуш аю щ ая,
тягостная, тропическая, жгучая, сенегальская ж а р а ’ ).
Таким об р а з о м , переменные компоненты «ф разеологи ческого
р я д а » («привы чного сочетания») со с т а в л я ю т группу кон тексту­
ально обусл овл енн ы х синонимов; кром е того, Ш. Балли п о д в о ­
дит под понятие «привычного сочетания» такж е и случаи стили-
стичеекого распределения синонимов (типа: ^гауеш еп ! ша1айе
'тя ж ел о б ол ь н ой ’ , ^ п ё у е т е п ! Ыеззё 'сер ьезно раненый’ ) и « с т е ­
реотипные группы » (типа: т И т е т е п ! Не 'тесн о связанны й’ , сНа-
ше1га1етеп1 о р р оз ё 'диаметральн о п роти в опол ож н ы й ’ и т. п.).
Во «ф разеологи ческих сочетан иях» В. В. В иноградова, н а о б о ­
рот, один фиксированный элемент имеет о д н о и то ж е ф р а зеол о­
гически связанное значение, проявляю щ ееся при его контакте с
ограниченным рядом слов (типа: страх, у ж а с, зависть берет
и т. п.). Стилистический аспект в трактовке данной проблемы,
характерный для теории Ш. Балли, у акад. В. В. Виноградова
оказы вается преодоленным, а лингвистический анализ и си ст ем а ­
тизация материала — бол ее детализированными.
Тем не менее, р аботы акад. В. _В. В иноградова по фразевло-
гии им еют ряд особенн остей, которы е сл едовал о бы учитывать,
приступая к са м остоятел ь н ом у исследованию язы к ового мате­
риала.
Первая особ ен н ость — это их эскизный характер. Нельзя не
согласиться с А. В. Кумачевой, что они в о о б щ е написаны скорее
в плане постановки вопроса, а не его решения.12 Опорны е п оло­
жения в этих р абот а х являются просты м и постулатами. Таковы,
например, утверждения о связи мотивированности и вы води­
мости значений фразеологических единиц, о синтаксической их
организации, о различиях в общ ем значении «сра щ ен и й » и
«еди нств», и мн. др. П о э т о м у безуслов н о неправы те авторы,
которы е п росто воспр оизводят эти положения в качестве аксиом
В торая их особ ен н ость — отсутствие,... классификации, по
строенной на едином принципе. Д в е первые "группы — « с р а щ е ­
ния» й « е д и н с т в а » — отделяю тся д р уг от друга по признаку ст е­
пени мотивированности фразеологической единицы; тр етья

12 См.: А. В. К у м а ч е в а. Фразеологические сочетания как часть слова


ного состава (на материале русского и английского языков). Иностранные язЫ
ки в школе, 1953, № 6, стр. 12.

6
группа — «ф разеологи ческие сочетания» — по признаку огра н и­
ч ен н ой сочетаем ости данного слова в данном (в иных случаях
в о о б щ е единственном) своем значении. П ервые два типа х а р а к ­
теризуются ст а бил ьностью состав а компонентов, третий — о г р а ­
ниченной соч е т а ем ост ь ю од н ого из компонентов. Х ар ак тер с е ­
мантической спаянности компонентов ф разеологических единиц
не служ ит классификационной осн овой этой трехчленной схемы,
ибо семантическая спаянность единиц д ву х первых групп оп р е­
деляется степенью их мотивированности, а третьей группы —
алогизмом ограничения сочетаем ости членов, причем о м отиви­
ровке этой сочетаем ости в оп р ос д а ж е не ставится. Таким о б р а ­
зом, приводимый В. В. Виноградовы м перечень типов фразеело-
гических единиц фактически не является их сущ ностной кл асси ­
фикацией. П о э т о м у попытки ее усоверш енствования оста ю тся
неубедительными.13
Третья о соб ен н ост ь статей акад. В. В. В иноградова — это
опущение ряда в оп р о сов общ ей теории фразеологии. Н екоторы е
из них не затронуты а втором п отом у, что для русского языка
они не им еют первостепенного значения. Такова, скаж ем, п р о­
блема внутренней р аздельнооформленности фразеологических
единиц и отличие ф р а зо обр а зова н и я от словослож ения. Иные
вопросы, например о составе членов, о различных типах с т р о е ­
ния фразеологических единиц, остал ись за пределами внимания
исследователя, по-видимому, в связи с тем, что исходным пунк­
том его рассуж дений на темы фразеологии послуж ила его поле­
мика с А. А. Ш ах м а тов ы м , естественно ограничившая р а с с м а т ­
риваемый материал синтаксическими словосочетаниями непре­
дикативной структуры. Однако оперирование понятием уст ой ч и ­
вости сл овесн ого комплекса в виде аксиомы, не треб ую щ ей ни
определения, ни уточнения, ■характерное для р а б о т акад.
В. В. В иноградова, нельзя объясн ить спецификой р у сс к о г о м а те­
риала. Без разрешения п роблемы устойчивости, без уяснения
самой сущ ности устойчивости словесны х сочетаний, границы
фразеологии и понятия фразеологической связи слов ост а ю т ся
неопределенными.14 П о э т о м у всякий другой исследователь, д а ж е
полностью принимающий теори ю В. В. В иноградова, неизбежно
долж ен был бы заняться этими кардинальными вопросам и, чего
не сделал пока почти никто из лингвистов, р а б о т а ю щ и х в о б ­
ласти фразеологии.
Четвертая особ ен н ость р а б о т акад. В. В. В иноградова — это
недостаточно объективная методика исследования языковых
явленийГТак, например, в а ж н е е 'д л я системы идей автора поня­
тие мотивированности ф разеологических единиц не опирается в

13 См.: А. В. К у н и н . Некоторые вопросы английвкой фразеологии. Анг­


ло-русский фразеол. словарь (А РФ С ). М., Изд. иностр. и нац. словарей, 1955.
14 О типах связей слов акад. В. В. Виноградов писал подробнее в статье
«Основные типы лексических значений слова » (ВЯ, 1953, № 5). Об этой статье
см. гл. 11, § 1.
его изложении на какие-либо конкретные, объекти вн о уст а н а в­
ливаемые признаки. К ритерий" с т епени ... мотивированности не
определяются, и из трактовки приводимых языковых ил л ю стр а ­
ций эти критерии вывести не удается. Так, автор утверж дает,
что «если есть хотя бы глухой намек на мотивировку общ его
значения, т о о сращении говорить у ж е т р у д н о » .15 Однако сам он
квалифицирует как «сра щ ен и я» те сочетания, которы е сод ер ж ат
грамматические архаизмы (типа «н и ч тож е сум н яш еся», «и вся
н е д о л г а » ) ,16 хотя «гл ухой намек» на мотивировку (и д а ж е п росто
на прямой смысл речения) в них, несомненно, имеется, он п р о­
свечивает сквозь изолированную ф ор м у компонентов. Так, с т е ­
пень мотивированности, как дифференциальный признак « с р а ­
щ ений» и «еди нств», перебивается чисто структурным при­
знаком.
Д емотивация фразеологизма фактически приравнивается в
р а ссу ж д ен и я х 'В . В. В ин оградова к невы водимости его о б щ ег о
значения из значений его компонентов.
Если под вы вод и м ость ю подра зум ева ется в оз м ож н ос т ь пони­
мания значения фразеологизма на осн ове осмысления его м от и ­
вировки, то такая «в ы в о д и м о ст ь » в больш инстве случаев есть
чистейшая иллюзия^ Если не знать значения ф р азеологизмов
«вы носить сор из и з бы » или «стреляный вор о бей », которые, по
В. В. Виноградову, являются «еди нствам и», т.о, в усл овиях их
изоляции от речи, мы мож ем, отталкиваясь от од н ого и т о г о ж е
м отивирую щ его обр аза, с одинаковы м основанием р а с ш и ф р о ­
вать первый из них как 'наводить п ор я д ок ’ или 'облегчить душ у
тяж елым признанием’ , или 'отдел аться от чего-либо лишнего,
н енуж н ого’ и т. п., а второй — как 'запуганны й’ или, м о ж е т быть,
'м н ого претерпевший человек’ . И х расшифровка, соот в етств ен ­
но, как 'разгл аш ать внутренние др язги’ и 'опытный человек',
вовсе не является единственно возм ож ной . Если в усл овиях речи
или определенной речевой ситуации м ож н о понять см ы сл неиз­
вестного ранее идиоматического сочетания, т о действующ ей си ­
лой тут является не столько п розрачность его мотивировки,
сколько внешние указания, идущие от контекста или ситуации.
Если ж е вы води мость значения целого из значений его частей
п одразум евает объ я сн и м ость сам ой связи м еж д у опорны м о б р а ­
зом и см ы сл ом сочетания, то оста ется соверш енно неясным, чем
определяется п орог демотивации: непониманием мотивировки
речения с о стор оны говорящ их или н еобъ ясн и м ость ю ее д а ж е с
п о м о щ ь ю исторических и этимологических разысканий. П ервое
усл овие зависит от личных в озм ож ностей субъекта — от степени
сл ож н ости его ассоциативного восприятия, о т его о б щ е о б р а з о в а ­
тельной или специальной подготовки и д а ж е п р о сто от меры его
внимания к языку. П о э т о м у в т ор ое условие представляется б о -

•5 В. В. В и н о г р а д о в . Об основных ти п а х.., стр. 353.


16 Там же, стр. 346.
пее объективным. Н о этимологическое объяснение язы к ового
явления в больш инстве случаев нейтрально по отнош ению к его
актуальной сущ ности. В о всяком случае, оно не м ож ет считаться
его конституирующ им св ойств ом и не имеет прям ого влияния на
его функционирование в речи.
Для т ого чтобы степень мотивированности фразеологической
единицы могла быть полож ена в о сн ову типологического д е л е ­
ния фразеологизмов, бы л о бы важно, во-первых, доказать, что
о н а действительно является сам ы м сущ ественным их признаком,
а во-вторых, вы р аб ота ть строгие и точные объективные критерии
ее определения. Никто из последователей теории В. В. В и н огр а ­
дова не счел нужным этим заняться. П о э т о м у во многих р а б о ­
тах включение ф р азеологизма в ту или иную из д вух первых
рубрик схемы сплошь и рядом кажется случайным и п роизволь­
ным. Д а ж е у са м ого В. В. В иноградова некоторы е примеры
«единств» не о б н а р у ж и в а ю т ни «в ы в о д и м о ст и » значений, ни м о ­
тивированности (ср.: «намылить гол ову», «кл асть зубы на п ол ­
ку» и д р . ) . 17
Наконец, пятая о соб ен н о ст ь р а б о т акад. В. В. В ин оградова
по фразеологии — это их ориентация именно и только на р у с ­
ский языковой материал. ТТатользовать их положения в качестве
обобщ а ю щ е й теории фразеологии м ож н о бы ло бы только п осл е
тщательной проверки их на материале др угого языка. Н о и эт о го
мало. Н е о б х о д и м о при этом иметь в виду, что п ри лож им ость
теории, предлож енной для одн ого языка, к материалу д р у г о г о
языка иногда м ож ет дока зы ва ть не ее плодотворн ость, а ее не-
конкретность. Однако это п ростое с о об р а ж ен и е оставляется
большинством англистов без внимания.
Единственная р абота по английской фразеологии, п ост р оен ­
ная на соверш енно иных и оригинальных принципах и им еющ ая
обобщ а ю щ и й характер, — это глава VI в книге А. И. Смирниц-
кого по английской лексикологии.18 Н есм отр я на лаконизм этой
главы, в ней сод ер ж и т ся много интересных, хотя нередко и с п о р ­
ных положений. -■ —... .
В .о снову.своей теории А. И. С м ирн иц кий ж л адет с оп ост а в л е­
ние фразеологической единицы и слова, выясняя черты сх одства
и разли ч ия м еж ду ними по линии содерж ания, функции и с т р у к ­
туры. О бщ и м для них_свойством, по мысли автора, является то,
что и фразеологизм, и сл ов о являются готовой единицей языка;
кардинальное различие м е ж д у ними л еж и т _в__характере о ф о р м ­
ления: цельнооф ормленности слова и р аздельнооформленности
ф р азеол огизма.19 Н у ж н о ^только пожалеть, что интереснейшая
идея эт ого ученого относительно цельнооф ормленности как ре­
левантного признака слова, х о р о ш о проиллюстрированная им на

17 См.: В. В. В и н о г р а д о в . Русский язык, стр. 24— 25.


18 А. И. С м и р н и ц к и й. Лексикология английского языка. М., Изд. лит.
на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956.
19 См.: А. И. С м и р н и ц к и й. Лексикология английского языка, стр. 208.

9
'материале р у сс к о г о языка, менее р азра ботан а им применитель­
но к английскому языку.20
Больш ой заслугой А. И. С мирницкого явилось то, что он п о­
ставил в оп р о с о структурных типах ф разеологических единиц,
о различиях в состав е их компонентов, о разнообрази и их функ­
циональных типов. В структурн ом отношении он делит ф р а зео­
логизмы на «одн оверш ин ны е» и «двухверш ин н ы е» (или «м н о г о ­
верш ин ны е»), т. е. состоящ и е л и бо из соединения сл уж ебн ого
сл ов а с одним знаменательным, л и бо из соединения д ву х или
б о л е е знаменательных слов. Тем самы м признаются в о з м о ж н ы ­
ми очень больш ие различия в синтаксическом строении ф р а зео­
логических единиц. П о функциональному признаку А. И. Смир-
ницкий различает «ф разеологи ческие единицы», т. е. стилисти­
чески нейтральные и потерявшие (или никогда не имевшие)
.метафоричность «у стойч ив ы е» сочетания (типа: 1о д е ! ир 'в с т а ­
вать е п остели’ , 1о Га11 т 1оуе 'в л ю б и т ь с я ’ ), и «с о б с т в е н н о идио­
мы», т. е. экспрессивны е ср едств а языка, основанные на мета­
форе. О т тех и других А. И. Смирницкий отделяет «тр ади ци он ­
ные сл овосочетан ия», не о б л а д а ю щ и е идиоматичностью и не
входящ ие п оэт ом у в фразеологический материал языка.
Однако и тут осн овн ое св о й ств о фразеологической едини­
цы — устойчивость — о ст а л о сь не раскрытым, и не были п роана­
л изир ованы объективные признаки отличия устойчивости от
п ро стой п овторяем ости сочетания, так ж е как не была показана
и сущ ность идиоматичности.
К ак м о ж н о видеть, советскими лингвистами проведена б ол ь ­
шая р а бот а в обл асти исследования английского фразеологиче­
ск о го фонда. Н е имея возм ож н ости детально р азобр ать и пере­
сказать все су щ е ст вую щ и е р а б от ы на ин тересую щ ую нас тему,
м ы были вынуж дены осн овн ое внимание соср едоточ и ть на тех их
чертах, которы е д о сих пор не п озвол яю т считать теоретические
о сн о в ы английской фразеологии разработанным и д о конца.
Именно эти черты — н едора ботан ность ряда важнейших фунда­
ментальных понятий фразеологии, отсутствие развернутых о б о б ­
щ а ю щ и х трудов в этой области, спорный или непоследователь­
ный характер многих положений и т. п. — м огу т оправдать пред­
принимаемую здесь попытку обсуж д ен и я ц елесообр азн ы х прин­
ципов ф р азеол огического исследования.
Однако, критически подходя ко всем у сделанному в этой о б ­
ласти нашими отечественными языковедами, мы ни в коей мере
не хотим сказать, что этими последними не бы ло д о б ы т о ника­
ких ценных результатов. Н а о б о р о т , н еобходи м о всячески п од ­
черкнуть, что во многих их р а б о т а х содер ж ится бол ь ш ое коли­
ч ество интересных, важ ных, иногда очень тонких наблюдений и

м См.: А. И. С м и р н и ц к и й . К вопросу о слове (проблема отдельности


слова). Сб. «Вопросы теории и истории языка». М., Изд. АН СССР, 1952,
стр. 197 сл.; ср. Е г о ж е . Лексикология английского языка, §§ 26— 36.


вы водов, которы е не м огут не учитываться в к а ж дом новом и с­
следовании в данной области.
Н у ж но иметь в виду, что как бы ни были еще не до р абота н ы
наши понятия и методы в обл а сти фразеологии, в английском и
а м е р и к а н с к о м языкознании в о о б щ е такая лингвистическая д и с ­
циплина полн остью отсутствует. Н ет п о эт о м у и сл ов есн ого о б о ­
значения такой или хотя бы п одобной ей отрасли науки о языке.
П о н я т и е о фразеологической единице, или идиоме, или речении,
такж е остается' соверш енно расплывчатым. Э то ясно видно д а ж е
по материалу английских и американских словарей так назы вае­
мых «и д и ом » или «в ы ра ж ен и й » (рЬ газез). П о д «в ы р а ж ен и ем »
понимаются и фразеологические словосочетания, и пословицы,
и случаи обр азн о й антономасии (типа: ап Аро11о, а Во5ЛУе11),_и
одиночные слова с закрепленным фигуральным значением (типа:
сПНоез, ЬаскПзЬ), и д а ж е п росто слова с интересной внутренней
формой или историей (типа: Ьап]о, 1ас1у, 1ог<1 и т. п.). В иных
словарях приводятся д а ж е рифмованные прибаутки, от вкл ю ч е­
ния которы х бол ьш ая часть словарей воздерж и вается (напри­
мер, у Хезлита: К а т , г а т , § о а ^ а у , апё с о т е а § а т апоШег ёау,
и д р .). Ясно, что специфика и границы ф р азеол огического фонда
языка английскими лексикологами и лексикографами т р а к т у ю т ­
ся чрезвычайно широко.
Научная р азр а бо т к а п робл ем идиоматики в английском и
американском языкознании сводится фактически лишь к к р ат­
ким вводным замечаниям, вы сказы ваем ы м в предисловии к не­
которым словарям «в ы р а ж ен и й » или практическим п особи ям по
языку. Поиски общ ей ф ормулы «и диом атич н ости» как речевой
аномалии, н аруш аю щ ей либо законы грамматики, либо законы
логики (Л. П. С м и т ),21 или как употребления «об ы ч н ы х слов и
с л ов оф ор м в необычном см ы сл е» (У. Д ж . Б о л л ) 22 за сл он я ю т с о ­
б ой в этих кратких очерках сущ ественны е различия в конкрет­
ной специфике грам м атического и лексического уровней язвжа.
Смешение этих уровней привело к объединению разноплановых
явлений, к оторое не м огло составить содерж ан ие какой-то о с о ­
бой, единой обл а сти языкознания. В идиоматику вклю чаю тся
как н еподдаю щ ееся точн о м у м оделированию употребление г р а м ­
матических средств языка, так и более или менее регулярно п о ­
вторяю щ иеся речевые отклонения от грамматической нормы.
Н етрудно видеть, что, п оскольку логическая осн ова языковых
ф ор м и конструкций лишь в редчайших случаях м о ж ет быть
определена с доста точн ой наглядностью, в о о б щ е весь или почти
весь грамматический строй языка в его регулярных и нерегу-’

21 См.: Ь. Р. 5 ш 1 1: Ь. \Уогйз апй 1сНотз, сЬ. V. ЬогкЗоп, Соп51аЫе & Со,


1925, рр. 181 ГГ. (русский перевод этой главы издан отдельной книгой иод назва­
нием «Фразеология английского языка». М., Учпедгиз, 1959).
22 См.: \У. .1. В а П . С о1 ^ш а1 1с1ют. ЬопсЗоп— 1Че\у Уогк— Тогоп{о, Ьоп§-
Шапз, Огееп & Со, 1958, р. 1.
лярных проявлениях долж ен был бы бы ть признан идиоматич­
ным по са м о м у св оем у сущ еству.
Если принять п од о б н у ю концепцию идиоматики, предметом-
лингвистической дисциплины, ее изучающей, дол ж н о стать ф о р ­
мальное и функциональное св оеобр ази е конкретного языка в
целом. Гран иц ы этой дисциплины останутся открытыми для
грамматических фактов, для случаев стабилизации словесных
сочетаний, для явлений переосмысления и переоформления
слоеГ,~для капризов стилистической валентности слов, оп реде­
ляемой причудливым языковым обы чаем. П редм ет исследования
потеряет единство признаков и четкость контуров, в о б р а в в себя
объек ты стилистики, грамматики и лексикологии.
Ясно п роступает связь этой концепции с теорией изоляции
Г. Пауля. Н о если для П ауля изоляция есть явление, п р ос л еж и ­
ваемое в своих психологических основаниях и общ езначимы х
результатах, то, например, Л. П. Смита интересуют только ее
результаты.23 * ,,—
Л ю бо п ы т н о, однако, что в основном'’ Л. П. Смит уделяет вни­
мание только лексическим «и д и о м а м », т. е. идиоматическим с о ­
четаниям слов эксп ресси вн ого характера. Он дает в своем т р у д е
описание некоторых структурн ы х их особенн остей (замеченных,
м еж ду прочим, еще в X V I I в. Д ж . Рэем в его фразеологическом
с л о в а р е 24). Однако сем антическое с в оеоб р а з и е этих сочетаний*
структурно-семантическая типология, соотнош ение их со с л о ­
вом и с о « с в о б о д н ы м » словосочетанием — в с е 'э т и вопросы , наи­
бол ее сущ ественные для теории фразеологии, остал ись вне п ре­
дел ов внимания автора. Роль «лексических и ди ом » в языке
Л. П. Смит сводит к роли доба воч н ы х выразительных средств
языка. Примечательно, что в хвалебной рецензии на книгу
Л. П. Смита американский филолог Р. Литтелл счел нужным
возразить только против слишком высокой, по его мнению, оцен­
ки «лексических идиом», которы е не о б о г а щ а ю т , а з а с о р я ю т
речь, лишая ее индивидуального св оеобр ази я .25
Группировка «лексических идиом», представленная в книге
Л. П. Смита, не является их классификацией и не претендует на
это. Их группы вы деляются на основании самы х различных
признаков. И ногда это признак какой-либо структурной о с о б е н ­
ности (аллитерации, рифмовки, тавтол огического повтора, кон ­
тра стн ого сочетания и т. п .), в других группах — это признак
характера содерж ан ия сочетаний (пословицы, привычные с р а в ­
нения); в о сн о в у многих групп полож ен признак источника п р о ­
исхож дения идиом (морские, солдатские, охотничьи выражения.

23 Ср. теорию формул О. Есперсена: О. Е с п е р с е н . Философия грамма­


тики, русск. пер. М., Изд. иностр. лит., 1958, стр. 23.
24 А Напй-Ьоок оГ РгоуегЬз, С о т р п з т ^ ап ЕпИге КериЪНсаИоп о ! Кау’з
СоИесИоп оГ Еп^НзЬ РгоуегЬз. Ьопйоп, ВоЬп’з А п ^ и а п а п ГЛЬгагу, 1855.
25 См.: К. Ь И I е 1 1. \Уогс15 апй Ы ю т з Ьу Ь. Р. ЗтНЬ. «КечуКериЬПс»,
уо1. 44, N0 568, Ос1, 1925, р. 236.

12
експиризмы, библеизмы и т. п.). В некоторых случаях идиомы
объединяются по признаку тип ового значения ка кого-л ибо к о м ­
понента (например, выражения, в которы х говорится о дом а ш -
них животных, о змеях, насекомы х и т. п.). Есть группы, основой
которых служ ит понятийная сфера мотивировки идиом (идиомы,
содерж ащ и е метафорическое переосмы сление обозначения явл е­
ний природы или от р а ж а ю щ и е стары е суеверия, обр яды и т. п.).
О бщ а я концепция идиоматики, с о д ер ж а щ а я ся в очерке
Л. П. Смита, находит более полное выраж ение в ряде р а б о т анг­
лийских и американских авторов.
Так, например, во вводной статье к св о ем у учебно-справоч-
н о м у -о ц с о б ц ю по идиоматике английской разговорной речи
у . СДж. Б о лл) отмечает семь типов языковы х явлений, в х о д я щих
в понятие’ идиоматики, к о т о р у ю он определяет как « уп отреОде-
ние "обычных слов в необычном с м ы с л е ».26 Эти типы следующ ие:
а) Ш и рокоприн ятое грамматическое употребление слов. Н а ­
пример, когда нужно спросить об имени, говорится: «\УЪо 15 Н?»,
когда откликаются на стук в дверь, говорится: «АУЬо’ з Шеге?».
Сюда ж е относит Болл и ф ор м ы глагола в конструкциях типа
«1Гз Игле \ге ш еп! Ьош е», «ШЬеп уои с о т е 1о-тогго\у Г11 рау уои
Ьаск Ше т о п е у I оше уои », ибо ш е г й — ф орма п рош едш его вр е ­
мени, с о т е — настоящ его, но о б а глагола в этих случаях « о т н о ­
сятся к б у д у щ е м у времени».27 Н есоответстви е м еж ду приведен­
ным выше определением идиомы и этими случаями заключается
в том, что в определении речь идет о б употреблении слов, а при­
меры показы ваю т с в ое об р а з и е сл ов оф ор м . Н о к приводимому
далее примеру «Нас! уои с о т е еагНег, уои \уоиМ Ьауе зееп Ьег»
формула Болла приложима еще менее, ибо речь здесь м о ж е т ид­
ти не о б о с о б о м значении ка кого-то слова или сл ов оф ор м ы , но
о б о с о б о м грамм атическом содерж ан ии конструкции. О бщ и е для
всех этих примеров черты — их регулярный характер, подмени-
мость их конкретного л ексического наполнения и в связи с этим
возм о ж н ост ь их подведения под определенное грамматическое
правило — д ел аю т неоправданным причисление их к идиомати
ческим явлениям языка. В противном случае, л ю бы е ом оф орм ы
могут быть расценены как «и ди ом ы », причем какое из их значе­
ний следует признавать «неидиоматическим», останется неиз­
вестным, ибо к а ж д ое из них отделяется от др угих на основании
определенных условий употребления данной сл овоф ор м ы . В
результате указы ваемый Б оллом первый тип явлений, входящ их,
по его мнению, в понятие идиоматики, делает это понятие р а в­
ным понятию грамматической специфики языка. Странно, что
Болл мирится с этим, когда одной страницей выше он сам кри­
тикует определение идиомы к а к « ф о р м ы выражения, св ойств ен ­
ной определенному язы к у» на том основании, что нельзя быть

26 XV. Л. В а I 1. Со11с^ша1 1сНот, р. 1.


27 Там же, стр. 2.
13
уверенным в том, что идиома, к о т о р у ю мы считаем типично анг­
лийской, не м о ж е т быть найдена в других языках.28
б)_О ткл он ен и я от строгих грамматических правил. Н ап ри ­
мер: « Н ’ з т е ( Ы т , Ш е т ) ; «ОН !о Ьей по\у, Мчеге’ з §оос! сЫ1с1геп»;
1!’ з адез з т с е \уе т е ! » ; «Ве!\уееп уои апс! I ( п о ! т е ! ) ; Не
15 а Гг1епс! о? т т е (п о ! « о ! т е » ) и т. п.29
Так как все эти и п одобн ы е случаи характерны, как о т м е ­
чает Болл, для разговорной речи, то, следовательно, все п ро яв­
ления с в о б о д н о г о стиля речи и сам разговорный ее тип в целом
дол ж ны р ассм атри ваться как факт идиоматики данного языка.
Примеры Болла неоднородны по своей сущ ности, м еж ду ними
есть только то общ ее, что они с о д е р ж а т р асхож дени е ож идаемой
и употребляем ой сл ов оф ор м ы ; но в одних случаях налицо п од ­
мена сл ов оф ор м ы , в других — засты вш ее словосочетание, с о д е р ­
ж а щ ее грамм атическую деф орм ац ию . И в этой группе случаев
идиоматика получает столь расширительное толкование, что т е ­
ряет с в о ю качественную определенность и незаметно для автора
становится равнозначной грамматической стилистике.
в) Аллюзивные выражения, которы е Болл определ
как такие, которые «к а ж у т ся имеющ ими прямой смысл,
но идиоматически озн а ча ю т нечто совсем иное, так что, как
праТшлоГ'йх значение н евозм ож н о уга д а т ь ».30 Например: ТЬа!
иа11 с!о ( = !Ьа! 15 еп ои ^ Ь ); \УЪа! аге !Неу ир !о ? (\УЬа! — апс! I
зизрес! И 15 з о т е Ш т ^ г т з с Ы е у о и з — аге !Ьеу с 1 о т § ? ) ; Уои аге !ог
Й Н Ье са!сЬе$ уои ( = У о и ’ И Ье р и т з Ь е с ! . . . ) ; ДУе’ ге а!1 а! $еа
( = \ У е са п ’ ! ипс!ег5!апс1 \уНа! 15 Ь а р р е п т ^ , ог \уЬа! 15 Ь е т § з а 1Й>
и т. п.
В этом разделе у Болла случаи с конструктивно связанным
значением (!Ьа! \у Ш с! о ) со с е д ст в у ю т со случаями семантически
неделимых сочетаний (!о Ье а11 а! зеа и д р .). Кстати сказать, п о ­
нятие «ал лю зи вного выражения мысли» не рядо п о л ож н о с д в у ­
мя п редш ествующ ими разновидностями идиоматики, вы двигае­
мыми Боллом, ибо оно фактически д о л ж н о бы л о бы вобра ть их
в себя. Если Болл считает, что «\уЬеп уои с о т е » п одразум евает
бу дущ ее время, а вы р аж а ет настоящее, или что « 1 ! ’ з т е » п од ­
р азумевает не дополнение « т е » , а предикатив « I » , т о факт т а ­
кого подразумевания вполне оправдывал бы определение п о д о б ­
ных случаев как «а ллю зивны х выражений». Разница м е ж д у
всеми этими случаями лишь та, что в одних из них « п о д р а з у м е ­
вается» грамм атическое значение сл ов оф ор м ы или конструкции,
а в других — лексическое значение слова или словосочетания.
г) «У сл овн ы е речения разного р о д а » (типа по\у !Ьеп 'н у ’ , п о \у
апс! !Ьеп ’ время от времени', Но\у (Го уои с!о 'зд р а в ст в у й т е’ ) .

2® XV. .1. В а 11. Со11ояша1 1сНот, р. 1.


29 Здесь Болл допускает неточность, так как шше представляет абсолю­
тивную форму притяжательного местоимения и заменяет собой определитель­
ную группу «оТ т у {пепйз», а не форму « т е » .
30 \у. ,1. В а 11. СоНоцша! 1сПот, р. 3.

14
«У д в °енное вы раж ен ие» одной и той ж е идеи (типа раг! апс!1.
агсе1 'составн ая, неотъемлемая ч асть’ , 1о а11 т ! е п { з апс! ригро-
аез 'во всех отношениях, в су щ н о с т и ’ и т. п.).
д ] _ « Ф р а з о в ы е » глаголы ( Ь т а к е ои1 'п он и м ат ь ’ , 1о ри! ир
'мириться, л ади ть’ и т. п.).
е)„_м.етафррически 5 . вь 1ражения (1о Ьеа! аЬои! Ше ЬизЬ ' х о ­
д и ть вокруг да о к о л о ’ и т. п .). Все"они «а л л ю зи вн ы » и их см ы сл,-
по большей части, не м ож ет бы ть «у г а д а н » , если его не знать з а ­
ранее, П оэт ом у, если и есть какое-то принципиальное, типологии
■веское отличие всех этих идиоматических образовани й от тех,
к о т о р ы е Болл называет «аллю зивны м и вы раж ениями», то оно
осталось соверш енно не раскрытым в этой статье.
ж_) Наконец, к числу идиоматических явлений Болл относит
и второстепенные ( з т а Н ) вариации сл овопорядка, вы зываю щ ие
изменение смы сла высказывания. Н апример: И т а у ше11 Ье
аКеас! оГ 1лте ( = ргоЬаЫу ’Чз) ; и т а у Ье ше11 аЬеай о! И т е
(=\уе11 т асГуапсе оГ {Не зсЬейи1е(1 И т е ) . М е ’уе &о1 1о 1Ьапк Мг.
Лопез Гог Н: ( = т и з 1 Шапк Ы т ) ; Ш е’уе §[о1 Мг. Лопез 1о Шапк
Гог Л ( = Ьо1с1 Ы т гезропз1Ые Гог з о т е Ш т ^ , ргоЬаЫу ипр1еазап1,
1Ьа1 Ьаз Ьаррепес!) и др.
Эти явления о т н о с я т с я к р азряду синтаксических стилистиче­
ских с.релств языка и не им еют никакого соответствия с о п р ед е­
лением идиомы, выдвинутым самим Боллом.
Итак, в отмечаем ы х Б оллом семи типах идиом нет о дн озн ач ­
ного соответствия его общ ей концепции идиомы. Он п олностью
игнорирует признак устойчивости конкретного лексического с о ­
става идиомы, не принимает во внимание характер язы кового
образования, признаваемего им за идиому, в плане его сем ан ти­
ческого результата, не вы держ ивает соответствия в о б ъ е м е п о­
нятий, л еж ащ их в осн о ве к а ж д ог о из типов идиом.
В дальнейшем рассуж дении Болл д оп уска ет незамеченное им
самим и п оэтом у никак не огова ри ва ем ое сужение значения т е р ­
мина «и ди ом а». Болл указы вает на нетыре характерные о с о б е н ­
ности, «свойственны е всем и д и ом а м »,31 но фактически имеет в
ви^у только л екси чески е идиомы.
(1. Идиома не д оп уск а ет знаменательных изменений в п ор я д ­
ке й составе, слов, за исключением нормальных грамматических
изменений (обы чн о в категории лица и времени) или тех с л у ­
чаев, когда су щ ест в у ю т определенные общ еуп отреби тельн ы е ее-
вариациу.
' 2/. И ди омы не м огу т ф орм и роваться на основании ложной
аналогии (на осн ове идиомы «1о Ье рагИа1 1о а §1азз оГ \уше шНИ
0пе’з 1ипсЬ» 'л ю би т ь пропустить р ю м оч ку за з а в т р а к о м ’ нельзя
Образовать идиому «1о Ье 1трагИа1 {о Ьгапйу» в смы сле 'не лю-
^ брэнди’ ) .
”3. 'Идиома имеет раз навсегда установленный смысл.

31 Там же, р. 6.

15
4. )3я исключениам-тех сдудаев. когда контекст, сп особ ен по­
казать смысл идиомы, ее смысл обы ч н о не м ож е т быть у г адан
Таким обр азом , поиски общ ей формулы идиоматичноспГ'за-
слонили как для Л. П. Смита, так и для Болла существенные
различия в конкретной специфике грам м атического и лексиче­
ск ого уровней языка,- привели их к объединению разноплановых
явлений, к оторое не могло составить содер ж ан и е какой-то о с о ­
бой, единой области языкознания. К ак ни странно это звучит,
объединение это привело к раздроблению , а не консолидации
объек та описания или исследования. Д л я Смита, впрочем, эти
краткие общ и е рассуж ден ия о б идиоматичности и идиоматике
служили лишь п одступом к описанию одних только лексических
«и д и о м », а для Б о л л а —-теоретическим введением к практиче­
ской демонстрации естественной разговорной стихии англий­
ской речи. Н етрудно видеть, что, несмотря на бол ее тщательную
детализацию проблемы по сравнению с Л. П. Смитом , Болл идет
в ее постановке и решении в том ж е направлении, что и Смит.П2
Аналогичная идея л еж и т в осн ове теории «я зы к о вы х ф о р ­
мул», выдвинутой. О. Есперсеном'. П од языковыми формулами
Есперсен понимает в о спроизводим ые механически в их конкрет­
н о ^ материальном состав е языковые единицы различной приро­
ды, отмеченные семантической или структурной изоляцией от
какой-либо языковой модели. При этом Есперсен специально
подчеркивает тот факт, что различие м еж д у формулами и с в о ­
бодн ы ми сочетаниями охваты вает в с ю сф еру языковой деятель­
ности.33
По мысли Есперсена, в морфологии ф о р мулами являются
пережиточные формы множ ествен ного числа существительных;
в сл ов ообра зов ан ии — слова с непродуктивными или мертвыми
аффиксами, опрощенные сл ож н ы е сл ова; в акцентологии — с о ­
хранение определенного ритмического принципа в р аспределе­
нии ударения п роизводного слова независимо от собственного
ударения производящей основы; в синтаксисе — неотделяемость
некоторых слов д р уг о т друга вопреки требованиям логики.
«Ф о р м у л о й м о ж е т быть целое предложение или группа слов,
одн о сл ово или часть слова, т. е. неважно, каков ее состав; в а ж ­
но, чтобы живым чувством языка она воспринималась как нечто

32 Приблизительно по этому же пути идут и некоторые другие авторы, в


большей или меньшей мере затрагивающие проблемы идиоматики. См., напри­
мер: VI. Т. VI о о й. Ап ОиШпе РПз^огу о! 1Ье Еп^НзЬ Ьапдиаде. Ьопйоп, Мас-
гпШап Со, 1950, рр. 222—240; У. Р. О п д апй У. Ь. У а п д. А Сотр1е1е 6 1СИ0
пагу о? ЕпрИзЬ РЬгазез шНЬ ВШпеиа1 Ехр]апа1юпз, Рогешогй: «А Я1ис1у о{ {Ье
Ы ю таК с Р о г т з о ! Ехргеззюп т 1Ье Еп^ИзЬ Ьапдиа§е». 5 Ьап§Ьа1, 1926, рр. V II—-
XIX; 5. Р о 1 1 е г. Оиг Ьапдиа^е, 6 ей. Ьопйоп, РеНсап Воокз, 1957, рр. 91 — 102;
О. В г а с к е п Ь и г у . З^исНез т Еп^ПзЬ 1с1ют. Ьопйоп, М астШ ап Со, 32 ес1
(1 ей. — 1912); V/. Мс. М о г (11 е. ЕпдНзЬ Ы ю т з апй Нош 1о ТЛзе Т Ьет. ОхГогй.
1946 (1 ей.— 1923), р. 13 И.
33 О. Е с п е р с е н . Философия грамматики, русск. пер., стр. 23.

16
иное, не членимое и не р азл о ж и м ое так, как членятся и р азл а ­
гаются' св ободн ы е сочетан ия».34
В более узком, искл ю ч аю щ ем грамматические явления пони-
мании~псэ.тьзуется идеей «ф орм ул» американский лингвист
у Л Г Г р а ф ф . Д л я него ф о р м у л о й является стереотипное со ч ет а ­
ние с л о в ' св о б о д н о в нем не подменяемы х без разрушения его
0^ Т ргсГ см ы сл а ,35 М е ж д у формулой, сл ож н ы м сл ов ом и простым
сЯБвом Графф устан авли вает качественные градации сцепления
элементов, тем сам ы м отделяя фразеологические стереотипы от
других языковых образований, например о т сл ож н ы х и простых
слов.
Выдел§шш..ИД.иом как о б р а з о ваний именно лексического п о­
ра п~я встречается в р я д я р а б о т английских и американских
а в т о р о в . В п одавл яю щ ем больш инстве случаев общ а я и весьма
краткая характеристика п одобн ы х языковы х единиц дается в
предисловии к сл овар ям «вы раж ен ий ». Анализ устойчивых ле­
ксических групп обы ч н о сводится в таких р а б о т а х к бегл ом у
описанию спорадически проявляю щ ихся в них внешних о с о б е н ­
ностей, их экспрессивной роли в языке и источников их п р ои с­
хождения.36 При этом понятие идиоматичности «в ы ра ж ен и я » не­
редко подменяется понятием его заш тампованности.
В зависимости от общ ей целенаправленности р а бот ы акцент
иногда делается на какой-либо одной ст ор он е явления. Н ап ри ­
мер, в статье, посвященной роли сравнений и метафор в ам ери­
канской речи, внимание уделяется лишь принципам образн ой
мотивировки «в ы ра ж ен и й ».37
В статье П артридж !! устойчивые выражения р а с см а т р и ­
ваются под. стилистическим углом зрения. Он определяет их как
«клише», т. е. как « и зб и т у ю банальность речи»: «сл овосоч етан ие
или краткое предложение, столь заезженное, что люди, следящие
за своей речью, и д о б р о со в е ст н ы е писатели избегаю т его, ибо
чувствуют, что его употребление м ож е т оск ор би т ь вкус сл у ш а те­
лей или читателей».38 П о его словам, клише м огут представлять
собой «затрепанны е» о б о р о т ы речи (шисЬ оГ а т и с Ь п е з з ) , м ета ­
форы, потерявшие первоначальную о ст р о т у (1оск, з1оск апс! Ьаг-
ге1), формулы, превратившиеся в «п усты е фиш ки» (Гаг Ье Л
Гго т т е 1 о .. . ) , клички и прозвища, утратившие всю с в о ю св е ­
жесть и значимость (Ше 1гоп Б и к е ) , ходячие надоевшие цитаты

34 Т^м же, стр. 23.


35 XV. I*. О г а ! I. Ьап§иа§е апй Ьап^иа^ез. Ые\у Уогк— Ьопйоп. О. Арр1е-
1оп & Со., 1932, р. 131; ср.: А. Н. О а г (11 п е г. ТЬе ТЬеогу о{ ЗреесЬ апс! Ьап-
еча^е. Ох!огс1, 1932, рр. 34—46.
36 См.: О. В о е п з е Ь ЕпдНзЬ 1сНотз. Кеа1зсЬи1е уог с1ет ШЪескег1Ьоге
НагпЬиг^. НатЬигд, 1894; А. Л. XV о г а 11. Еп^ПзЬ Ы ю т з . . . ; В. Ь. К. Н е п-
0 е г 5 о п. А 01сИопагу оГ Еп^Нзй 1(1юш5. Р. II, 8 т р г з ., 1954; V. Н. С о 1 11 п з.
Л- Воок о ! Еп^ИзК Ш о т з , и др.
37 В. С. М о г ^ а п. 51тПе апй Ме(арЬог т А т е п са п ЗреесЬ. «Агпег1сап
г-РеесЬ», уо1. 1, 1926, N0 5, р. 273.
38 Е. Р а г I г 1 с1 д е. А О1сиопагу о ! СНсЬёз, 3 ей., 1947, р. II.
(сирз 1Ьа1 сЬеег Ьи1 по1 теЪпа1;е) и затасканные иноязычные
фразы (1оп§о 1п1егуа11о, Ьё1е-по1ге).
П ар три дж о с у ж д а ет употребление языковы х клише как ре­
зультат н едостаточного образования, отсутствия общ ей культу­
ры, иногда стремления щегольнуть своей начитанностью или
з накомством с иностранными языками.
Таким о б р а з о м , идиомы по Э. П а р т р и д ж у предста вл яю т собой
со ст ав н ую часть всего арсенала языковы х клише, и никакого
др угого определения в его кратком очерке они не получают.
Примечательно, однако, что слова-одиночки в эт о т арсенал им
не включаются.
Значительно раньше статьи П артридж а, а именно в
1923 г., вышло первое издание словаря английских идиом
Ф. X. Визетелли'и Л. Д ж . де Беккера. Р о вводной статье авторы
попытались дать не тоЛько- определение идиомы, но и наметить
классификацию устойчивых речений английского языка. П о их
словам, «идиома или идиоматическое выражение — это речение
(рЬгазе), значение к от ор ог о не м ож ет быть выведено из его ком_-
понентов. Н апример: 1о Ь п п § аЬои! 'выполнять, о су щ ест вл я т ь -;
{ о “согпе Ьу 'о в л а д е в а т ь ’ ; 1&_§о Ьагс! 'д у р н о сказываться
( н а ) ’ ; {о 1е1 §^о Ьу Ше Ьоагс! 'упускать, да вать поги бн уть’ » и т. д.
А вторы п роводят различие м еж д у «идиоматическими вы р а ж е ­
ниями» О ё т т а И с рЬгазез) и «о б р а зн ы м и вы раж ениями» (П^п-
гаИуе р Ь г а зез ), т. е., по-видимому, м еж ду мотивированными и
демотивированными устойчивыми речениями. «О б р а з н ы е вы р а ­
ж ения» определяются как такие, в юэторых «с л о в а от р а ж а ю т
обычные связи и отношения, но употребление этих слов является
ф игуральны м».39 В этих общ и х определениях заметно стрем л е­
ние авторов охарактеризовать су щ н ость р ассм атри ваем ы х рече­
ний в чисто сем асиологическом аспекте, вне связи с о с о б е н ­
ностями их материальной фактуры. Л ю боп ы т н о , что д а ж е о б их
устойчивости в данной статье не упоминается вовсе. Такой о д н о ­
сторонний п од х о д к в оп р ос у закры вает перед авторами всякую
в о з м о ж н о с т ь исследовать и показать специфику идиом и о б р а з ­
ных решений как лексических комплексов о с о б о г о рода.
А вторы вводят в св ое теоретическое рассуж ден ие еще одно
общ ее понятие, а именно: понятие «и диотизм а ». Отношение
идиотизма к идиомам и образн ы м речениям оста ется у них с о ­
вершенно неясным. Идиотизм определяется как «ф ор м а вы р а ­
жения, в которой определенные слова о св о б о ж д е н ы от обы чны х
правил синтаксиса того языка, к к о т о р о м у она принадлежит»
(примеров этой « с в о б о д ы » не д а е т с я ) .40 Этот ж е термин они при­
меняют и к словосочетаниям, «см ы сл которы х является чисто
прои звол ьны м».41 Так, словосочетание « т Ше 1\уткНп§ оГ а Ъей-

39 Р. Н. V 1 г е I е 1 1у апс1 Ь. Л. йе В е к к е г. А Оезк-Воок о{ Ы ю т з а т !
IсПотаИс Р к газез.. . , рр. V — VI.
40 Там же, стр. VI.
Там же.

18
„ о51» 'в мгновение о к а ’ (букв, 'лишь мелькнет стол би к к р ова ­
ти-) — это идиотизм, так как столбики кровати не мелькаю т.42
«П р оизвол ьн ость» смысла речения объясн яется тем, что п ерво­
начально речь в нем шла о «в ы би ва л ке» (Ьес1з1а{[), т. е. палке
для выбивания тю ф я ков и подушек, и п о эт о м у сл ово «1\уткН п§»
должно бы ло вы р аж ать б ы с тр ое движение этой палки в руках
«ловкой служ анки». В качестве других примеров идиотизма
приводятся сочетания «1о ри11 о п е ’ з 1姻 'д у р а ч и т ь ’ , «ргеззес! Гог
т о п е у » 'в трудном п олож ен ии’ , «1о га 1зе 1Ье \ушс1» 'со б и р а т ь
средства’ и нек. др. Н етрудно видеть, что с точки зрения степени
мотивированности одни из этих обр азч иков идиотизмов пол­
ностью отвечаю т определению «и диом атич еского выраж ения»,
другие — определению « о б р а з н о г о вы раж ения». Таким обр азом ,
можно понять авторов так, что термин «и ди оти зм » вы раж ает
некое р од о в ое понятие по отнош ению к к от ор ом у идиомы и
«образные вы раж ен ия» вы сту п а ю т на положении подчиненных
понятий. О дн ак о э т о м у противоречит тезис авторов о бу ква л ь ­
ной непереводимости идиотизмов,43 ибо обр азн ы е речения, как
правило, легко поддаю тся буква льном у переводу на другой
язык.
Таково, в осн овн ы х чертах, состояние науки о б устойчивых
словесных группах в английском и американском языкознании.
В целом следует признать, что ни точных границ предмета
исследования, ни объективной методики анализа, ни научно о т ­
работанных^ основны х понятий теории «устойчивы х словесных
сочетаний» в р а б о т а х английских и американских лингвистов
найти нельзя (заметим, кстати, что так ж е дело об с т о и т и в не­
мецком, и в скандинавском, и в р оманском языкознании, за ис­
ключением трудов Ш. Балли и X. К а с а р е с а ). С овременное
структуральное и дескриптивное языкознание специально не за-
ниКГается фразеологическими явлениями. Н екотор ое внимание
им "уделяю т специалисты по маш инному переводу. В силу о с о ­
бого характера конечных задач их р а бот в данной обл а сти —
технических проблем программирования текста на оп ределен ­
ном входном языке для его механического перевода на оп реде­
ленный ж е выходной язык — их предварительные решения в ин­
тересующей нас обл а сти не м огут быть использованы как те о р е ­
тическая основа фразеологии.44 Однако формализация крите­
риев фразеологических явлений, исключение субъекти вно-п си­
хологического подхода к этим явлениям — это, действительно,
важнейшие условия для развития фразеологии как науки.

42 Там же, стр. VII.


43 Там же, стр. VI.
44 См.: I. В а г-Н 1 1 1 е 1. 1йют$. Сб. «МасЫпе Тгап$1а{юп оГ Ьапдиадев»,
^>1. Ьу\\’ . N. Ьоске & А. О.Воо1Ь.У огк — Ьопйоп, 1955, рр. 186, 189, 192;
И- Л. М з л ь ч у к. О терминах«устойчивость» и«идиоматичность».ВЯ, 1960,
- А.
о*
19
Ц ел ью предлага_емой_^аботы является уточнение предмета
и метода- фразеологии английского языка. Н ео бход и м ы м усло-
вие\Г~Лля~ достижения этой цели является установление ряда
отправных понятий фразеологии. Анализ и сопоставление зна ­
чительного количества словосочетаний, прослеж ивавш ихся в
условиях их реального употребления в речи (конечно, письмен­
ной — как авторской, так и прямой речи д ействую щ и х лиц л ите­
ратурных произведений), а так ж е учет многочисленных н а б л ю ­
дений других исследователей привели нас к о пределенным
принципам методики ф р а зеологического исследования.
/[ ./П е р в о н а ч а л ь н о е изучение ф р азеол огического материала
д ол ж н о быть проведено в плане синхронии, поскольку оп редел е­
ние сущ ности фразеологической единицы и границ ф р а зеол оги ­
ческого фонда языка не м о ж е т исходить из наблюдений над
исторической динамикой изучаемых явлений.
2. М е т о д анализа фразеологического материала дол ж ен быть
максимально объективны м — о св обож д ен н ы м , насколько в о з ­
мож но, от тенденций логицистической, психологической или о д н о ­
сторонне стилистической трактовки р ассм атри ваем ы х явлений.
0 ^ ) В ы бор метода анализа дол ж ен исходить из конкретной
специфики и ссл едуем ого языка.
4. П оск о л ь к у л ю б о е фразеологическое обр азова н и е п редстав­
ляет со б о й сочетание слов, об л а д а ю щ е е определенными сем ан ­
тическими особенностям и, а словосочетание в английском языке
как языке аналитического строя отличается особ ен н о тесной
связью м еж ду лексическими и конструктивными его элементами,
в качест в е .о с н о в н о г о оперативного понятия теории английской
ф разеологии дол ж н о быть принято понятие контекстуального
взаимодействия слов в их сочетаниях; изучение типов этого
взаимодействия да ст воз м о ж н ост ь отделить фразеологические
явления от явлений иного порядка.
б. На всех участках и на всех этап ах исследования дол ж но
со б л ю д а т ь ся единство контекстологического метода; поэтому
фразеологические__ единицы долж ны изучаться в условиях их
реального речевого употребления, а все вы воды и определения
дол ж ны опираться на конкретный языковой материал и с о о т ­
ветствовать избранному контекстологическому принципу иссле­
дования.
6., Для выполнения поставленной в р абот е задачи и ссл ед о ва ­
ние" дол ж н о быть ограничено кругом осн овн ы х теоретических
проблем английской фразеологии; детальная разра ботка ряда
вопросов, .которые, при всей их важ ности, сост а в л я ю т второй
слой фразеологической проблематики (например, вопросы си н о­
нимии, антонимии, детальной стилистической или функциональ­
ной дифференциации фразеологических единиц, источников их
происхож дения и др.) из настоящ его исследования должна
бы ть исключена.

20
П редлагаемая р абота и построена в соответствии с этими
принципами.
Следует сделать еще два общ и х предварительных замечания,
а именно:
1. П од « с л о в о м » в дальнейшем изложении мы будет пони­
мать эл ем ен тарн ую язы к овую данность, сп о с о б н у ю выступать
в лексикографическом инвентаре языка в св обо д н ой или «н е с в я ­
за н н о й » ф ор м е с присущим ей значением или всем комплексом
значений. О т углубления в сл о ж н у ю п робл ем у слова мы в о з ­
держимся, так как она не м о ж е т бы ть решена у ж е потому, что
в настоящей работе сл уж и ла бы предметом лишь попутного и,
в силу этого, п оверхностного рассмотрения; к т ом у ж е ука за н ­
ное прагматическое понимание слова доста точн о для целей
предпринятого нами исследования.
2. В р або т е под «значением» слова бу дет пониматься его
лексическое значение, т. е. его понятийная отнесенность, в о т ­
влечении как от его предметной отнесенности, т. е. от конкрет­
ной направленности данного слова на данный единичый пред­
мет номинации, так и от его грам м атич еского значения (если
это последнее не бу дет о соб ы м о б р а з о м связано с о значением
лексическим).
ГЛ АВА I

ПЕРЕМЕННЫЙ КОНТЕКСТ

§ 1. КОНТЕКСТ И СИТУАЦИЯ

В лингвистической литературе нередко м о ж н о встретить з а ­


мечания о том, что реализация значения неоднозначного слова
происходит в контексте. С опоставляя употребление термина
«кон текст» у различных авторов, легко убедиться в том, что он
обы чно призван обозна ч ать в ооб щ е условия употребления
слова безотносительно к их природе и форме. В одних случаях
«кон текст» означает неопределенную сл ов есн ую цепь, элементом
которой является некое семантически реализуемое с л о в о ;1 в
других — реальную и конкретную о бста н овк у речевого акта,
оп редел яю щ ую данное значение слова или его логическую
ф ункцию;2 в третьих — внешние и о т р а ж а ю щ и е их психологиче­
ские связи признаков, сл у ж а щ и е осн овой формирования п оня­
тия и в ы р а ж а ю щ е г о его сл ов а.3 В одних случаях контекст инте­
ресует исследователей, как стимул для использования данного
|«речевого сигнала» в целях выражения данного о бозн а ч аем ого;
в других — как психологические условия, обеспечиваю щ ие п о­
нимание данного знака в данном его содержании.
М еж д у тем легко видеть, что ни один из этих двух аспектов
исследования не входит в предмет лингвистики, ибо предметом
лингвистики является во всяком случае языковая материя и спо-

1 См., например:. Л. А. Б у л а х о в с к и й . Введение в языкознание, ч. И.


М., Учпедгиз, 1953, стр. 28; Р. А. Б у д а г о в . Введение в науку о языке. М.,
Учпедгиз, 1958, стр. 14; Ж . В а н д р и е с . Язык. М., Соцэкгиз, 1937, стр. 171;
И. И. М е щ а н и н о в . Члены предложения и части речи. М.— Л., Изд. АН
СССР, 1945, стр. 108; Г. В. К о л ш а н с к и й . О природе контекста. ВЯ, 1959,
№ 4, и мн. др.
2 См., например: М. М. В г у а п I апё ,1. К. А 1 к е п. Рзус1ю1о2у о! ЕпдПзЬ.
Ыеш Уогк, Со1итЫа 1_1ту. ргезз., 1940, рр. 31— 32; Г. А. Б р у т я н. О природе
и значении -контекста. Изв. АН АрмССР, обществ, науки, № 5, 1961.
3 См., например: V/. Ь. О г а Н . Ьап^иа^е апй Ьап§иа§ез. Уогк—
Ьопйоп. Е). Арр1е1оп & Со, 1932, рр. 72— 75; С. К. О § й е п, Т. А. К 1с Ь а г с1 <•.
Тке Меагипд о{ Меап1п§. Ыеш Уогк, 7 ес1., 1945, рр. 139— 140.

22
собы ее использования, а не психологические стимулы речи и
тем более разнообразн ы е субъективны е реакции на речь. И то,
и ДРУг0е мож ет в отдельных случаях и в умеренной дозировке
привлекаться в качестве дополнительного или вспом огател ьн ого
материала для лингвистических обобщ ений, но са м одов лею щ и м
объектом лингвистического анализа служ ить не может. В опрос
правильного понимания слова в речи неизбежно долж ен был бы
включать в поле исследования не только язы к овую материю,
определенн ы м об р а з о м орган изуем ую в процессе речевой д е я ­
тельности, и не тол ько внутренние отношения разного порядка
между элементами эт о го речевого куска, но и такой нелингви­
стический факт, как индивидуальность восприн им аю щ его с у б ъ ­
екта. Бесконечное р азнообрази е интеллектуальных свойств, с о ­
держания личного опыта, внутренних состояний субъекта в м о ­
мент речевого общения переносит п робл ем у понимания слова
в план индивидуальной психологии речи.
Психологические условия правильного понимания речи ле­
жат вне области языковой материи, и только одн о условие м ож ет
и долж но входить в компетенцию лингвиста, да и то в своем м а ­
териальном аспекте. Э т о — реальные* языковы е или связан ­
ные с ними факторы, необходи м ы е для реализации заданного
значения используемого в речи слова. Именно э т о т аспект
проблемы, т. е. материальные условия реализации определен­
ного значения слова, и дол ж ен быть объ ек том лингвистического
анализа.
П реж де всего для эт о го анализа н е о б х о д и мо отделить д р у г
от друга два различных по своей природе фактора реализации
'знаншЩя сл с Ш : контекст и речевую ситуацию"
' М е ж д у этими двумя факторами есть и некоторые общ ие
черты. Общее_ у них, пер|цА , то, что и контекст и речевая
ситуация суть условия употребления сл ова; « о ^вторьу^, то, что
в известных обсто я те л ь ст ва х одно из этих условии м ож ет к о м ­
пенсировать со б о й ка кую -л ибо недостаточность другого; ^ - т р е /
тьих, что связано с предыдущим, о б а эти условия могут, сл е д о ­
вательно, действовать в одном направлении.
О дн ак о меж ду ними есть различия, которы е ставят их в два
принципиально отличных ряД’З явлений. Основное, реш ающ ее
их различие это то, что в ряду яигтений семантически р еа­
лизуемое сл ово вы ступает в определенной конструктивной св я зи
с другими э лементами некоего речевого целого- я в о втором
Ряд у это слово получает сем антическую рряли.чяцию независимо
или дажЬ вопреки э т о м у речевому ц ел ом у.
обои х случаях указание идет извне к слову. Н о если у к а ­
зательной Тттж*Й—Шлад<1ЭТ~тягчта©е—т*етттегтГТ<отором участвует
само семантически реализуемое сл ово как его член, э т о значит,
что реализация значения э т о г о слова соверш ается на основе
°пределенных закономерностей сочетаем ости слова данного
языка в данный момент его синхронии; иначе говоря, непосред­

23
ственно на языковой основе. Е сл и ж е указан ие идет от речевой
г и т у я ц р и — действительной или и з об р а ж а ем ой ,— тп реализация
ацаде-цио. глпдя пкяяыяа&уг-я, зависящей — непосредственно или
оп оср едствова н но — не от языковой^ материи и з а к он ом ерностей
ее организации, л о т усдвви^гг~сбпровожда1Ш11юГданный речевой
акт, на-не своди м ы х к -е г о м-атер-иальной форме.
Р а ссм отр и м некоторые примеры, которые, как нам п редстав­
ляется, в элементарной форме п оказы ваю т упомянутые разли­
чия:
1. Ч ерствый хлеб; эт о т человек — черствый.
2. Он очень черствый.
В примере 1 реализация значения прилагательного «ч ер ст ­
вый» как 'з а со х ш и й ’ происходит бл агодар я указанию, идущему
от синтаксически связанного с этим прилагательным слова
«х л е б » ,— а как 'б е зд у ш н ы й ’— от слова «человек». И тут, и там
сама фактура синтаксически определенного речевого о б р а з о в а ­
ния сл уж и т «п р оявител ем » значения интересующ его нас слова.
В примере 2, наоборот, материальный сост а в речевого п о­
строения, элементом к от ор о г о является сл о в о «черствы й», ни­
какой указательной силой, не обладает. Указание находится за
его пределами, т. е. идет от самой речевой ситуации, в зави си­
мости от которой «ч ер ствы й » м ож ет получить значение либо
'з а со х ш и й ’ , либо 'б е зд у ш н ы й ’ .
_ Различение контекста и речевой ситуации и признание их роли
д-# семантики слов. йООбщи ш вцря, не ново. Нагцпшер, еще
Г. П а у л ь -отмечал, с одной стороны , различия в осознании слова
Тз1а11, услыш анного во время прогулки в лесу, в магазине э с т а м ­
пов или в кафе при р азговоре о газетах; а с другой стороны,
важ ную роль сочетаний, в которы х выступает сл ово (его при­
меры: е т з сЬ ^ аггез Ма1 'черное п ятн о’ , е т хдуеИез Ма1 'второй
раз’ и т. п .).4 Беглые упоминания о роли контекста и ситуации
(или сл овесн ого и бы т ов ог о контекста) встречаю тся в о о б щ е не­
редко,5 О дн ак о детальной характеристики и контекста и си т у а ­
ции до последнего времени не бы л о дано.
Задачу описания контекста как совокупности «ф орм ал ь н о
фиксированных условий, при которы х однозначно выявляется
содер ж ан ие какой-либо языковой единицы», поставил в статье
« О природе контекста» Г. В. Колшанский.6 О дн ак о в этой р а ­
бот е формальная характеристика контекста оста л ась незавер­
шенной, и б о в ней не учитывается ни явление избы точности
материального окруж ения слова, ни различия в типах у к а з а ­
тельного минимума и в ф ормах речевой ситуации. М е ж д у тем,

4 См.: Г. П а у л ь. Принципы истории языка, русек. пер. М., Изд. иностр.


лит., 1960, стр. 100 (весь § 56).
5 См. например: СЬ. В а 1 1у. Ье 1ап^а§е е1 1а У|е. 2йпсЬ, 1935, р. 55; Е. Р
К у р и л о в и ч . Заметки о значении слова. ВЯ, 1955, № 3, стр. 74; А. А. Р е
ф о р м а т с к и й . Введение в языкознание. М., Учпедгиз, стр. 77— 78, и др.
6 Г. В. К о л ш а н с к и й . О природе контекста, стр. 46.

24
в се это — необходи м ы е условия для уточнения понятия кон­
текста.7
Ц с с ледовать роль и ф ормы контекста м ож н о только на м ате-
пиале оп ределенного языка, воздерж и вая сь от слишком ш и р о­
т е обобщ ений и механического распространения д о б ы т ы х в ы ­
водов на другие языки. Д ел о в том, что роль контекста в том
};ли ином языке зависит от степени «а вт он о м и и » слова в да н ­
ном языке, обусл овл енн ой в конечном счете особен н остям и его
грамматического строя и сл ов ар н ого состава. На ^якнгнипсхк
рп^и рпытркутя пт обтпих св ойств конкретного языкя обр ати л
внимание С. У л ьм ан . Он отмечает,.впрочем, только то, что сила
контекста з а в и с и т о т степени «а в т о н о м н о ст и » слова в данном
языке; например, семантическая автономия ф р анц узского слова
не тождественна автономии немецкого или староф ран цузского.
К сож алению, он не только не анализирует внутренние основы
этих различий, но д а ж е прямо утвер ж дает, что «т о ч н о оп р ед е­
лить (эти различия,— Н. А .) трудно, так как мы имеем здесь
дело с такими тонкими и невесомыми факторами, к о т о р ы е
обычно не п оддаю тся научному анализу».8
М е ж д у тем м о ж н о с уверенностью утверж дать, что роль кон-
тек ста 'д л я английского языка значительно выше, чем для м н о-
гих других языков, и что э т о т факт имеет свое объяснение, к о т о ­
рое- сл еду ет и ска титтрежде всего в характере английского г ра м ­
матического строя.
Как язык аналитического типа английский язык имеет весь­
ма ограниченный сост ав ср едств м орф ол оги ческого ф о р м о о б р а­
зования. Это_привело к изобилию о м о ф о р м и л екси ко-грам м ати-
ческих омонимов. Если взять, скаж ем, изолированное сл ово
Ы т й , то ни его отношение к определенному лексико-граммати-
^ёскому разряду, ни его грамматические категории в нем не
даны, или, точнее, оно з ар яж ен о одновременно многими л ек­
сическими и грамматическими потенциями. О н о м ож ет быть
определено как глагол в ф орм е н астоящ его времени п ер в ог о
лица единственного числа, или н астоящ его времени всех трех
лиц множ ественного числа, или как инфинитив, или как форма
повелительного наклонения. Н о оно м о ж е т бы ть не тол ько
какой-либо из указанных глагольных форм, но и прилагатель­
ным, и существительным. Таким о бр а з ом , звуковой или буквен ­
ный комплекс Ы т с ! скры вает в себе не только ряд ом оф о р м , но
и по меньшей мере три л ексико-грамматических омонима. Ф о р ­
ма ЬНпДеё м ож е т вы ступать как личная глагольная форма п р о­
шедшего неопределенного, как причастие 1| как отыменное-
прилагательное с суф ф иксом -её. Ф ор м а ЫшШгщ м о ж е т быть

7 Г. В. К о л ш а - н е к и й . О формализации контекста. «Машинный пере­


вод и прикладная лингвистика», вып. 5, 1961 г.
8 5. 1 1 ш а п п. Р гёаз <1е з е т а п ^ и е 1гап<;а15е. Вегпе, А. Ргапке, 1952,
Р. 89.

25
причастием I, герундием и отглагольным существительным.
Такое полож ение является весьма типичным для м ор ф ол оги че­
ск о го стр оя английского языка. С ним связан и особ ы й х а р а к ­
тер английского словосочетания и предложения.9
В результате исследования воп роса о роли омонимии в с о ­
временном английском языке Ю. П. К остю ченко делает вывод,
что грамматическая омонимия стала «органическим с в ой с тв ом »
грамматического строя э т о го я зы к а.10 С ледует уточнить, что под
грамматической омонимией автор понимает совпадение с л о в а р ­
ных форм слов, принадлежащих к разным л ексико-грам матиче­
ским разрядам, и не учитывает ом он им ию других форм разных
парадигматических рядов (типа \\'огкз — 3-е лицо ед. числа
наст. вр. глагола и множ. число о б щ е г о падежа су щ ествител ь­
ного) и наличие ом о ф о р м в едином парадигматическом ряду
(типа I, уои, Шеу \уогк). П о эт о м у количественные подсчеты
грамм атической омонимии, произведенные указанным автором
на материале английских словарей среднего объ ем а (60 ООО
.слов), не д а ю т всей полноты картины.
Но в английском языке весьма р асп р остран ен а не только
м о р ф о л о гическая или грамматическая омон им ия, но и^лексиче­
ская полисемия и омонимия, т. е. совмещ ение в одном звуковом
или буквенном комплексе в~пределах одного и того ж е л екси ко­
грамм атического разряда двух и более лексических значений.
Например, глагол ЬНпс! имеет лексические значения 'осл еп л я т ь ’ ,
'затем нять’ , 'о м р а ч а т ь ’ , 'бл и н д и р ова ть ’ , 'д и а ф р а г м и р о в а т ь ’ ; с у ­
ществительное Ытс1 — значения ‘ставен ь’ , ‘ наглазник’ , ‘ о т г о в о р ­
ка, п редл ог’ и нек. др.; прилагательное ЬНпё — ‘ сл еп ой’ , 'б е з ­
рассудн ы й’ , 'сп л о ш н о й ’ и т. д. В озм ож н о, что переосмысление
слов как ср едств о обогащ ен ия сл овар ного состав а языка в из­
вестной мере интенсифицировалось в английском языке преце­
дентом б ол ь ш ог о количества о м оф ор м , грамматических и л екси­
ческих омон им ов и слож ивш ейся речевой практики кон тек сту­
альной обусл овл енн ости значений форм и слов. Б. Трнка в ы ­
сказал д а ж е предположение, что в языках аналитических и син­
тетических «психологический х о д » понимания речи относительно
неодинаков. Более тесная связь в английском языке значения
з в у к о в о г о комплекса, сос т а в л я ю щ ег о одно слово, с другими
членами предложения, чем, например, в чеш ском языке, приво­
дит, по мнению Трнка, к тому, что говорящий по-английски лег-

9 См.: В. Н. Я р ц е в а . К вопросу об историческом развитии системы


языка. Сб. «Вопросы теории и истории языка». М., АН СССР, 1952, стр. 73;
Е е ж е . Пути развития словосочетания. Уч. зап. ЛГУ, № 156, серия филол.
наук, вып. 15, 1952, стр. 29; Е е ж е . Слова-заместители в современном англий­
ском языке. Уч. зап. ЛГУ, № 97, серия филол. наук, вып. 14, 1949, стр. 100;
Р. С. Г и н з б у р г, С. С. X и д е к е л ь . О работе над свободным словосочета­
нием (на материале англ. языка). Иностранные языки в школе, 1958, № 3,
стр. 16.
10 См.: Ю. П. К о с т ю ч е н к о . Количество и место омонимов в совре­
менном английском языке, лвтореф. канд. дисс. Харьков, 1954, стр. 5.

26
ассоциирует одни и те ж е звукосочетания с различными зна-
1ениями соответственн о их связи с другими словами в п р ед л о ж е­
нии.11 При этом Трнка утверж дает, что чем теснее языковой
=аемент включается в сочетание, тем больш ее число значений
он способен иметь; чем теснее связи слова в предложении, тем
больше проникает омонимия и в м ор ф ол оги ческую структуру
языка.12
Так или иначе, семантическая н есамостоятельн ость значи­
тельного количества слов и форм в английском языке, н есом ­
ненно, связана с общ им и особ ен н ост я м и английской языковой
структуры.
Говоря о зависимости слова от контекста, мы не хотим тем
самым утверж дать, что сл о в о в изолированном состоянии, т. е.
в языке, а не в речи, лишено содерж ания, к оторое возникает в
нем лишь тогда, когда сл ов о становится элементом речи. Речь
может идти лишь о б относительной зависимости слова. С. Ул ь­
ман безосновательно и принципиально ош ибоч н о гипертрофи­
рует роль контекста в семантическом насыщении слова. Если
стать на его точку зрения, м о ж н о прийти к заключению, что
слово как элемент языка есть чистая форма, т. е., сл едов ател ь ­
но, не есть слово, а лишь усл овное звукосочетание, п р и о б р е т а ю ­
щее смысл т ол ько в речи, и к т ом у ж е смы сл э тот целиком з а -I
ьисит от условий речи. В действительности изолированное
слово в семантическом плане представляет со б о й систему с о ­
циально закрепленных семантических потенций, и кон текстуаль­
ные или ситуационные указания только актуализируют одн о из
его значений.
Контекстологический анализ имеет о с о б о е значение в иссле­
довании английской лексики, а поскольку фразеологические
единицы п редставляют со б о й определенные лексические о б р а з о ­
вания, то он дол ж ен быть применен и к ф разеологическом у
фонду •английского языка. Именно имея в виду осн овн ое на­
правление н астоящ его исследования, н еобхо д и м о уточнить наше
понимание контекста и его отличия от речевой ситуации.
Уточнение понятия контекста следует начинать с вычлене­
ния из речевого целого, элементом к о т о р о г о является"данное
семантически реализуемое сл ово, т ого н е обход и м о го указател ь­
ного минимума^ который делает возм ож н ы м реализацию д ан­
но го значения эт о го сл ова.
п озьм ем несколько отры вков, где семантически реализуемым
словом является сущ ествительное Ъоёу, которое, как известно,
может иметь значение 'тело, т. е. п л оть ’ , 'тело, т. е. т р у п ’ , 'туло-
рище’ , 'организация, о р га н ’ , 'группа, к ор п ор а ц и я ’ , 'о т р я д ', ‘ ку­
зов’ , 'основная ч а с ть ’ и др.

. . 11 См.: В. Т г п к а. Ветегкигщеп гиг Н о т о п у гт е . «Тгауаих Йи Сегс1е


*-1П!*Ш 5^ие с!е Рга§ие», № 4. Рга^ие, 1931, 5. 154.
12 Там же, стр. 155.

27
.. .Ье за\у а гесТЬа^гес! гап^у т а п т Ыз зЫг1 з1ееуез, ую1еп11у
а й а с к т д 1Ье сН зтетЬ егес! Ъойу о Г а с а г дуПЬ а Ь а т т е г (А. Сго-
п т , С., 153).
Указательным минимумом, н еобходи м ы м для реализации в
слове Ьойу значения 'к у з о в ’ , сл у ж и т здесь только предлож ное
определение оГ а саг в силу лексического значения его знамена­
тельного члена ('а в т о м о б и л ь ’ ). В се остальные элементы п ред­
ложения в этом отношении нейтральны, в том числе и определи­
тельное причастие (МзтетЪегес! 'расчлененный, разобранный на
части’ , ибо оно не препятствовало бы значению 'т р у п ’ в оп р е ­
деляемом сущ ествительном. Соединение указательного ми ни­
мума с семантически реализуемым сл ов ом и составляет к о н ­
т е к с т . В приведенном отрывке э т о сочетание Ъойу о ! Ше саг.
Ср.:
I ЬоМ 1Ь1з з1о\у апс! с1аПу 1 а т р е п п ^ туНЬ 1Ье т у з ^ е п е з оГ Ше
Ъ г а т 1о Ье 1т т е а з и г а Ы у \уогзе 1Ьап апу 1 о г 1 и г е о ! { Ь е
Ьойу (СЬ. 01скепз, А. N.. 101). К онтекст — { о й и г е оГ 1Ье Ьойу
‘ мучение те л а ’ , т. е. ‘ физическая пытка’ .
Уез, зЬе \уаз З1ск оГ 1Ье ЬозрИа1, 1Ье !ои1 згпеПз, 1Ье Псе, 1Ье
ас Ы п ипхуазЬес! ЬосИез (М. МИсЬеН, О. \У. XV., 302). К он ­
т е к с т — асЫ пд ЪосПез 'ст р а д а ю щ и е т е л а ’ , т. е. 'физические ст р а ­
дания л ю д е й ’ . ишуазЬес! — нейтрально.
. . . заЫ опе уегу з1ои{ депИешап, \уЬозе Ьойу а п й 1 е ^ з
1оокес1 Нке ЬаИ а §щап1пс го11 о ! Иаппе1, е1еуа!ес1 оп а соир1е оГ
т Г Ы е й рШо\у-сазез (СЬ. 01скепз, Р. Р., 112). К онтекст — Ьойу
зпй 1е§з 'тул овищ е и н оги’ .
: Таким обр азом , под к о нтекстом усл овим ся понимать соч ет а ­
ние семантически реализуем ого слова (т. е. с л о ва, относительно
реализации значения к от ор ог о контекст вычленяется) д^’у каза-
тельным минимумом (т. е. элементом речевой цепи, несущим
т р ё ^ е м о е семтгйтическое указан ие).
Указательный минимум м ож ет быть одноэлементным или
м н огоэлем ентны м. О б этом п одробн ее мы поговорим, когда
будем р ассм атри вать типы контекста. Н о различия в количест­
венном сос т а в е указательного минимума не меняют того факта,
что в пределы контекста м ож ет вов се не включаться (и в б о л ь ­
шинстве случаев не включается) все предложение, с о д е р ж а ­
щее указательные элементы. П о э т о м у при определении контек­
ста н еобходи м о исключать из него избыточные элементы
речевой цепи, вклю чаю щ ей семантически реализуемое слово.
Одн ак о д а ж е в английской речи, с характерной для нее с в я ­
занностью грамматических и лексических значений слов, могут
встретиться случаи, когда сама фактура речевого целого о к а зы ­
вается не в состоянии служ ить проявителем значения м н ого ­
значного слова. Э то бы в а ет тогда, когда все слова, непосред­
ственно или косвенно связанные с данны м словом, м огут св язы ­
ваться в том же значении и с другими значениями эт о го слова,
или если они в ооб щ е тематически нейтральны, т. е. не способны

28
по своему содер ж ан ию дать четкие контуры речевой сферы
многозначного слова.
Например: «1Ыз 1аЫе 15 ои ! оГ р1асе Ьегеа». Указательное
местоимение «Ш 15» определяет сл ово «1аЫе» как су щ ествител ь­
ное. Н о лексическое значение э т о го последнего остается нереа­
лизованным: возм ож н ость по крайней мере двоякой интерпре­
тации указывает на отсутствие достаточн ы х оснований для и с­
ключения неактуального значения. Предлож ение м ож ет зна­
чить, например и ‘эта таблица здесь н еуместна’ и ‘ э тот стол
здесь неуместен ( = не на м е с т е ) ’ . М ы мож ем сказать, что в
этом случае налицо — нейтральный контекст; точнее бы ло бы,
впрочем, сказать, ч х а З д е с ь ~ ^ ц бщ^~нСТ~контекста.
При о т с у т с т в и и к о н т е к с т а ~ня пом ощ ь приходит речевая си-
туация.
р е ч е в а я ситуация м ож ет выступать в д в у х о с н о в н ы х ф ормал.
П р еж д е всего она м ож ет быть реальной обста н овкой данного
^ ш ч е в о г о актя (ср. «б ы т о в о й контекст» А. А. Р е ф о р м а т с к о г о ).
Если предлож ение «Ш 15 1аЫе 15 ои ! о? р1асе Ьеге» применяется,
например, при расстан овке мебели или оценке стиля м еб л и р ов­
ки и т. п., сл ов о 1аЫе реализует значение 'с т о л ’ . Если это же
предлож ение уп отреби ть при о бсуж д ен и и какой-либо статьи,
проекта, д окл ада и т. п., сл о в о {аЫе м о ж е т получить значение
'т а б л и ц а ’ . В о б о и х случаях речевая ситуация выступает в наи­
более непосредственном виде.
О д н а к о она м о ж е т иметь и ф ор м у сообщ ен ия о ситуации.
Так, уп омян уты е выш е ситуации могли бы быть представлены
в виде их описания в устном или письменном повествовании.
Э то описание, подменив со б о й р еальную ситуацию, дало бы
тож д ествен ны й семантический результат в слове 1;аЫе.
Д о. с о об щ ен и е отличается от реальной гитуяпии не только
т ем,..чту о н о . е с т ь лнш.ь. ец ш ш браж еиие или отражение, и п о ­
том у является, по сути дела, фиктивной ситуацией. С ам ое
в а ж н ое его отличие с точки зрения лингвистики заключается
в том, что, с о о б щ ен и е есть т о ж е речь, как и контекст есть оп ре­
деленный о т р ез ок речи. В этом отнош ении сообщ ен ие о си т у а ­
ции в с и л у свТгей— ретивой п р и р о д ы сблия*я,е тс’я с" контекстом.
Э т о х б л и Ж ен и е ка ж ется особ ен н о очевидным в тех случаях,
когда п р ед ш ест в у ю щ ее уп отребл ен ию да нн ого семантически
р еа л и з уе м ого сл ов а изложение не с о д е р ж и т никакого описания
речевой ситуации, но самим своим содер ж ан и ем , системой своих
оп орн ы х понятий или обр а з ов, кон кретизирует речевую сферу
Данного сл о в а и тем с п о с о б с т в у е т реализации определенного его
значения. Так, например, встречаясь в грамм атике Несф ильда !3
впервые на стр. 46, сл о в о оЬ^ес! (в сочетании Р о г т оГ Ше оЬ]ес1:
и ниж е — Р о б Ш о п о{ Ше оЬ]ес1) п од гот овл ен о к реализации т е р ­

13 V. С. N е 5 П е 1 с1. ЕпдНзЬ Огатгпаг, Раз! апё Ргезеп!. Ьопйоп, 1698,


Р. 46.

29
минологического значения 'допол н ени е’ и вытеснению других
значений ( ‘ предм ет’ , ‘цель’ )' всем предш ествующ им текстом
книги в целом и предыдущ ими ее параграфами, в частности п о ­
священными глаголу. Здесь нет изображ ения бы товой ситуации.
3 десь_са.м-Iекст играет р ол ь речевой си туац ии.
"С х о д с т в о контекста' и со о б щ а е м о й или текстовой си туа ции
приводит иногда к тому, что первый случай назы ваю т «узким
контекстом», а в т о р о й — « ш и р о к и м контекстом»] Прйлбжёнйе
одного и т ог о ж е термина «к он текст» к принципиально различ­
ным явлениям с а м о по себе неудачно, но если бы эти различия
были в достаточной мере учтены и оговорены , с этой терм и н ол о­
гической усл овн ост ью м ож н о бы ло бы примириться. Однако
обычно эти выражения достаточной дифференциации лингвисти­
ческих понятий под со б о й не имеют.
Различие м еж д у «ш ироким к он тек стом » (т. е., по нашей тер ­
минологии, речевой ситуацией или т екстом ) и «узким контек­
с т о м » (т. е. собствен но контекстом) есть различие сущностное.
«Узкий кон текст» есть ко ист рукти в н ы й фактор, «широкий кон ­
текст» — ситуативный фяктпр
.......РЛ'Ат Б^ДаШв отмечает о с о б у ю ф ор м у «ш и р о к о г о контекста»,
а именно: диалогическую речь.14 Э то очень важ ное наблюдение,
п ом огаю щ ее нам внести еще одно уточнение в понятие речевой
ситуации. Действительно, ситуативным фоном, компенсирую щ им
недостаточность контекстуального указания, м ож ет служ ить
содерж ан ие диалога в целом или непосредственно п редш ест­
вующ ей реплики. Указание в этих условиях м ож ет быть с у м ­
марным, т. е. исходить из общ ей понятийной сферы диалога.
Например:
— I Ьауе 1оокес1 ШгоидН уоиг \уогк, апс! Ьауе Могшее! а §епе-
га1 Меа аЬои! уоиг с!езщп, \у Ыс Ь з е е т з ше11 §гоипс!ес! аз а \уЬо!е.
Ви1 I Япс! Шеге т а п у иппесеззагу Ш т § з \у ЫсЬ оп1у зроП Ше
\уНо!е еНес{. У ои ’ с! Ье11ег сгозз Ш е т ои{ ЪеГоге риЪПзЫп^ уоиг
рарег.
— \УЫсЬ Ш ш §з с!о уои т е а п ?
— Рог т з Ш п с е , 1Ыз 1аЫе 15 о и { о ? р 1 а с е Н е г е . И асЫз
п о Ш т ^ зиЬз1:ап1ла1 1о уоиг р п п а р а 1 тГегепсез.
Н о указание м о ж е т быть и конкретно словесным. В одной
из п редш ествующ их реплик семантически реализуемое сл о в о
м ож ет быть уп отреблено в доста точн ом контексте, и потом у в
дальнейшем м ож ет реализовать свое значение и без кон тексту­
ального указания. Например:
— АП Ше гезиПз оГ т у с а к и Ы ю п з аге гергезеп!ес! т а 1аЫе
о? о р 11 т а 1 у а 1 и е з .
— То т у гтппс!, Ш 15 (аЫ е 13 о и 1 о Г р 1 а с е Ь е г е, аз П т -
1еггир1з уоиг §епега1 а г ^ и т е п !а 1 ю п апс! сНзШас^з Ше геайег’ з
аНепИоп.

14 Р. А. Б у д а г о в . Введение в науку о языке. М., Учпедгиз, 1958, стр. 17.

30
Тяким о б р азом, м ож н о наметить^.несколько основны х Фопм-
а?ёвой сйхуадии; внедзы к овую си туацию. диалогическую пСТь.
реальную с и т у а ц и ю ; с о о б щ аем ую си туа цию, п о н я т и й н у ю
гферу изложении, т. текст.
^Сложные и м н огообр азн ы е связи и столкновения ситуации
н контекста, ситуации и значения слова могут быть объ ек том
специального исследования.15 Мы ограничимся сказанным
выше, ибо для непосредственных целей р а бо т ы э т о го д о с т а т о ч ­
но. К онтекстуальные связи как таковые для этих целей более
важны. Однако, преж де чем перейти к их р ассм отр ени ю , н е о б ­
ходимо уточнить два принципиальных вопроса.
Первый из них касается понятия « с в о б о д н о г о » и «с в я з а н ­
ного» значения слова.
Описывая различные типы лексических значений слова в
одной из своих сем асиологических р абот, акад. В. В. В ин огра­
дов писал: «О сн овн ы е номинативные значения слов. .. очень
устойчивы. Эти значения м ож н о назвать свободн ы м и, хотя их
свобода обусл овл ена социально-исторически и предметно-логи-
чески. Функционирование этих значений слов обы чно не ограни­
чено и не связано узкими рамками тесных фразеологических
сочетаний. В осн овн ом круг употребления номинативного зна ­
чения слова, круг его связей соот в етств ует связям и отношениям
самих предметов п роц ессов и явлений действительного мира
(например, пить воду, квас, вино, чай, сидр, виноградный сок
и т. п . ) » . 16 И несколько ниже: « У слова м ож ет быть несколько
свободных значений, в которы х непосредственно о т р а ж а ю т с я
разные предметы и явления действительности (ср.: шапка ' г о ­
ловной у б о р ’ и 'за г о л о в о к крупным ш рифтом, общ ий для не­
скольких статей’ ) » . 17
В этих замечаниях акад. В. В. В иноградова есть и неясные,
и спорные моменты.
П реж де всего, не уточнено, с какой точки зрения значение
слова признается «с в о б о д н ы м » . О бщ ий х о д рассуж дений автора
показывает, что значение определяется как « с в о б о д н о е » с точки
зрения широты сочетаем ости данного слова в данном значении.
Но если речь идет о комбинаторной валентности слова при
данном его значении, значит речь идет о контекстуальных св я ­
зях слова, о степени его контекстуальной зависимости. П ри зн а ­
вая же то или иное значение слова св ободн ы м , мы тем самым
признаем независимость его от контекстуальных условий. Акад.
В- В. Виноградов, несомненно, прав, утверж дая, что широта
сочетаемости данной семантической единицы связана в конеч­

15 См. интересные наблюдения в этой области в книге акад. В. В. Вино­


градова «О языке художественной литературы» (М., ГИХЛ, 1959, стр. 108 сл.,
62, 171 сл ., 234 и др.).
ь _ 16 В. В. В и н о г р а д о в . Основные типы лексических значений слова.
“ Я, 1953> № 5; СТр. 12.
17 Там же.

31:
ном счете с реальными (впрочем, иногда и во об р а ж а ем ы м и )
■отношениями в сам ой о к р у ж а ю щ ей внеязыковой действитель­
ности. Однако раз в оп р о с ставится именно относительно с о ч е­
таем ости слова в данном значении, то определять степень его
независимости следует под тем ж е углом зрения, т. е. по от н о ­
шению к языковой материи речевого целого, а не к внеязыко-
вым факторам. Если быть действительно последовательными и
сохранять на протяжении одн ого рассуж ден ия именно эт о т угол
зрения, предопределенный указанием са м ог о автора на о т с у т с т ­
вие «у зки х р ам ок тесных ф разеологических сочетаний», то « с в о ­
б о д а » слова дол ж на р а сшифро в ы ваться как широта егггттгер-
т аемости с другими словами, а широта с о четаем ости — либо к ак
дезависимость семантлнески реализуем ого с л о м от какого-либо
у к а з а т е л ь н о ю ...минимума,либо. .ка к сЛожная'~ёго д и ст р и буция.
"С в об од н ы м м о ж н о бы ло Г)ы__счил-лт^ д п л ь кп~т?Гк'ор яняир. н и р .
котор ое оста ва л ось бы равным са м о м у себ е в л ю б ых условиях
уп отребл ен ия сод е р ж а щ е г о его с л о в а : да и то л иш ьП Гтом слу-
чае, если отвлечься от д вух моментов: во-первых, о т роли с л о ­
весных связей в актуализации словй, и, во-вторых, от тех е с т е ­
ственных, т. е. имеющ их внеязыковые причины, ограничений
сочетаемости, о которы х упоминает акад. В. В. Виноградов и
которы е с контекстологической точки зрения м огут быть оп ре­
делены как количество слов, сп особ н ы х к сочетанию с данным
словом. Ц^трудно випр .т ь . чтр только б е зусл овн о Одн о ч н а ч н ы р
слова. при условии употребления их в общ епринятом значении,
могут обл апать с емантической с в о б о д о й. В л ю бой словесной
связи, например, инсулин будет значить 'го рм он поджелудочной
ж ел езы ’ ; кронглас — 'оптическое стекло, не со д ер ж а щ ее свин ца’ ;
пикнометр — 'пр ибор для определения плотности вещ еств а ’ .
Однако В. В. Виноградов, как м ож н о видеть и в приведен­
ной цитате, утверж дает, что сл ово м ож е т обл а д ат ь несколькими
свободн ы м и номинативными значениями (т. е. прямыми, лишен­
ными характер изую щ ей э к сп р есси вн ости), причем одн о из них
является основным значением, а другие — значениями « н о м и ­
н ативно-производны ми».18 Контекстологический- анализ, н ап ро­
тив, показывает, что сов м ещ ен ие в с л о в е хотя бы двух значений
а втоматически превращ ает к аж д о е из них в н есвободное, кон-
тексту ал ьно связанное. Различия в их контекстуальной св яза н ­
н о с т и —"это лишь количественные и качественные различия
в сочетаемости. С осущ еств ован и е в сл& ве^_свободного и не-
■свобшшого значений н е в о зм о ж на: П р и з нана1!ь т я к о г сосущ е
с т в о в а н и е — значит, определяя св о бо д н ое значение, оп ер и р о­
вать исключительно внеязыковыми категориями, а определяя
несвободное значение — языковыми категориями одновременно
двух планов: и соч етаем ость ю слова, и типом его содерж ания

'8 В. В. В и н о г р а д о в . Основные типы лексических значений слова,


стр. 12.

32
1И этимологических связей с основным его значением. Для
й' глийского языка эти положения акад. В. В. В иноградова не­
п р и м ен и м ы . Д ум а ется, что и для р у сс к ог о языкэ их нельзя
признать плодотворными.
В торой вопрос, которы й сл едует поставить прежде, чем
перейти к анализу типов контекста, э т о воп рос о том, что пони­
мать под ф разеологическим и связями слова.
В отечественной лингвистической литературе последнего
д е с я т и л е т и я э т о выражение п риобрело ш ир окую уп отреби тель­
ность. Понятие, в нем заключенное, нередко выступает т о ж д е ­
ственным понятию контекстуальных связей сл ов а .19 В уп ом я н у­
той выше статье акад. В. В. В иноградова приводится двучлен­
ное противопоставление с в о б о д н о г о и фразеологически связан­
ного значения. Он пишет: « . . . многие слова или отдельные зна ­
чения многих слов, преимущ ественно переносного или синони­
мического характера, ограничены в своих связях. .. В о к р у г м н о­
гозначного слова группируется несколько ф разеологических
сери й . Большая часть значений слов фразеологически связана.
Иметь разные значения для слова чаще всего значит входить
в разные виды семантически ограниченных фразеологических
связей».20 Получается, что всякое значение, если оно не с в о б о д ­
ное, есть значение фразеологически связанное; всякая словесная
связь, о б н а р у ж и в а ю щ а я сем антическую зави си м ость одн ого
слова от другого, есть связь фразеологическая.
Не стои ло бы спорить против самой этой терминологии,
если бы столь широкое, о б о б щ а ю щ е е ее применение не оз н а ­
чало недифференцированный подход к принципиально различ­
ным типам взаимодействия слов в речи. Сочетание слов, и м е ю ­
щих м еж ду с о б о й контекстуальную, т. е., по данной терм ин оло­
гии, «ф р а з ео л о г и ч ес к у ю » связь, дол ж н о быть, естественно,
признано за сочетание ф р азеол огического порядка. П оскол ьку
контекстуальная, она ж е «ф р а зео л о ги ческ ая » связь слов — наи­
более типичная, регулярно п роявляю щ аяся семантическая зави ­
симость слова в п отоке речи, то, следовательно, речь предстает
в виде цепи ф разеологических сочетаний, особ ен н о речь англий­
ская, для которой контекст, как отмечено выше, имеет о с о б у ю
важность. Н о тогда фразеология из науки о специфически
Устойчивых сочетаниях слов как элементах языка п ер ер ож д а е т ­
ся в науку о контекстуальных группах слов как элементах речи,
” ли д а ж е шире — в науку о комбинаторной валентности слов,
т- е. в коитекстологию в ш ироком смы сле слова.

19 См., например: Л. И. Р а з и н к о в а . Материалы по составлению фра­


зеологического словаря современного английского языка, Уч. зап. 1 МГПИИЯ,
т- IX. М., 1956; И. В. А р н о л ь д. Лексикология современного английского язы­
ка- М., Изд. лит. на иностр. яз., 1959, стр. 63.
20 В. В. В и н о г р а д о в . Основные типы лексических значений слова,
СТР. 17.
3 Н. Н. Амосова 33
Дело, конечно, не в терминах. М о ж н о науку такого ш ирокого
профиля назвать фразеологией, а учение о б устойчивых сочета-
ниях — идиоматикой и включить его в эту ш ир окую ф р а зеол о­
гию. М о ж н о о бщ ее учение о контексте назвать контекстологией,
а его специализированный раздел — фразеологией. Не эго
важ но. Важ но, что в одном ряду сочетаний мы будем иметь
д ел о с п ер ем ен ным контекстом, в котором указательный мини-
м у м допускает больШ5ё'~тцпГ'' м ен ьш е^ "количество вари ац ии
в прел елях одн ого и того >;<;> грмянтичрского результата; в д р у ­
гом ряду сочетаний — с контекстом постоянным, о б л а д а ю щ и м *
многими с в о й с тв а ми'й~'"особенностями, не с у щ е с т в у ю щими в кон-
тексте переменном. К ачественное различие м еж д у этими двумя
рядами явлений таково, что требует и терминологической д и ф ­
ференциации.
П о эт о м у следует о с о б о оговорить, что здесь и далее кон-
текстуальной связанностью слова мы будем называть сем ан ти­
ческую обусловленность,.слова в переме н н о ^ к о н т е к с т е Г ф р аз’ёо-
логической ж е связанностью — е го семантическую, о б у с л о в ­
ленность в постоянном, действительно с табильном, я не просто
часто-'р е г и ст рируемом контексте. Ф р а з еология, таким обр азом ,
определяется как учение ...о_.единицах постоянного "контекста
Для того чтобы .наше понимание различия м еж ду п остоян ­
ным и переменным контекстом, разграничивающ ее предмет
общ ей контекстологии и фразеологии, было достаточн о п р о ­
яснено, н еобходи м о р ассм отр еть не только постоянный контекс:
в его деталях и разновидностях, но и основные вопросы, связан- .
ные с переменным контекстом. О бщ а я характеристика эт ого
последнего долж на послужить, так сказать, предисловием
к фразеологии.

§ 2. ТИПЫ ПЕРЕМЕННОГО КОНТЕКСТА

Принципиально в оз м ож н о аналитическое различение двух


основных типов переменного контекста, отличающ ихся друг от
друга характером указательного минимума: лексиче с кого
и __с интаксического контекста. П од лексическим контекстом
понимается контекст, содер ж ащ и й такой указательный мини­
мум, который сп о соб ст в у е т реализации значения слова п оср ед ­
ством самой семантики сост а в л я ю щ его этот указательный
минимум слова или комплекса слов, независимо от характера их
синтаксической связи с семантически реализуемым словом.
Н а о б о р о т , синтаксическим контекстом долж ен быть признан
такой контекст, указательным минимумом в котором служит
сама по себе синтаксическая конструкция, элементом которой
является семантически реализуемое слово, независимо от л ек ­
сических значений входящ их в эту конструкцию слов.
Переменный характер лексического и синтаксического кон
текста определяется преж де всего п одменяемостью слов, в х од я ­
34
щих в указательный минимум л ю б о г о из указанных типов. При
чистом лексическом контексте его переменный характер п од­
держивается т ак ж е в о з м о ж н о с т ь ю вариаций синтаксического
отношения указательного минимума к семантически реализуе­
мому слову. Н о основным релевантным признаком переменного
контекста и в этом случае оста е тся вариантность лексического
состава указательного минимума.
Ле.всинеский контекст в его чистом киле мож н о випеть
в ряде случаев употребления прилагательного Ышс!.. Возьмем
их в качестве иллюстрации. Напомним, что здесь и далее мы
будем о б р а щ а ть внимание лишь на лексическое значение сем ан ­
тически реализуемого слова.
Значение 'сл е п о й ’ , т. е. 'н езрячий’ , безусловно реализуется
в прилагательном Ышс! при сочетании его с существительными,
обозначающими одуш евленное сущ ество, орган зрения или его
функцию. Например: Ышс! с а 1 Ьогзе, т о 1 е , \уогш, сиЬ, Ы!сИ
н т. п., с одной стор он ы ; ЬДпс! еуез, огЪз; Ышс! 1оок, д а г е
и т. п. — с другой. (Синтаксические связи м еж ду указательным
(«ключевы м») и с е ш ш л*ичегкй"' реализуемым словом конгек"-
стуально безразличны (ср. 1Ье т о 1 е 15 Ышс! и т. п.). В опредё-
ленных условиях (о которы)Г^кажем~далее') ключевым словом
для эт ого значения м ож ет служ ить сущ ествительное, о б о з н а ­
чающее лицо или сов окуп н о сть лиц ( т а п , \Уотап, сЫШ, " 1г 1 ,
Ьоу, п и ш а а п и т. п.; ГатПу, &гоир и т. п.).
Значение Ышс! 'сл е п о й’ , т. е. 'м еш аю щ и й с о о б ряжять.
лишающий р а з у м а ’ , т г Ш к е я в л я е т с я лексически связанным
и актуализируется при указательном минимуме с типовым зна ­
чением наименования эмоции: 1?Нпг1 Енгу . 1оуе рякзюп. г а д е .
Р&ш'с. На1гес1. (еяг. ас!ога!юп и т. п. и т. д.
Значение 'необдуманный, неразумный, без р а ссуд н ы й ’ р еал и­
зуется в прилагательном Ышс1 в контекстуальном сочетании'
с существительными, обозн а ч аю щ и м и действия, процессы,
поступки (ЬДцц! ЬаШе, ез са р е, а11аск. Ьаз(е. с.Ьо 1ге. ригсЬазе,
81ги^§1е и т. п .); значение ' действующ ий мехатТчёскиГ^^мГ с у ­
ществительными с типовым значением ‘ побудительной причины.
Действия или явления’ (Гогсе, д о ас!, з И т Ы и з, 1гпри 1зе, песея-
зЛу и д р . ) .
Прилагательное Ышс! м ож ет иметь такж е значение 'з а к р ы ­
ть^ с од н ого кон ц а ’ . Оно появляется в сочетании с су щ ест в и ­
тельными, обозн а ч аю щ им и предметы, нормально имеющ ие два
п ротивоположно распол ож енн ы х отверстия. Например: Ышс1
!иЬе 'закры тая с од н ого конца т р у б а ’ , 'тр уб ка с одним
запаянным к он ц ом ’ , ЬПш! _а!1еу (в прямом значении) 'ту п и к’
(букв, 'закрытый с о д н ого конца п р о х о д ’ ), ЬИпН у аДе.у 'з а к р ы ­
тая дол ин а ’ , ЬПпс! с!пН: 'тупиковый штрек в ш ахте’ , Ышс! разз
закрытый п р о х о д ’ и т. п. Сочетаясь с наименованиями п редм е­
тов, обы ч н о имеющ их просветы или нормально представляющ их
собой отверстие, Ышс! означает ' г л у х о й ’ , т. е. 'не имеющий о т в е р ­
3» 35'
ст и я ’ . Н апример: ] ) Ип(1 агсЬ 'фальшивая а р к а ’ , ЬНпс! д оог 'з а л о ­
женная д в е р ь ’ , „ЬЦгк! луэП 'глухая стен а ’ (без проемов) , Ыт<1 Ьо1е
' я м а ’ (в отличие от ск возн ого отверстия, т. е. дыры, об о з н а ч а е ­
м ого тем ж е сущ ествительным Ьо1е), Щшг! \у ) пс1о\у 'фальш ивое
о к н о’ „-Ы1оД. $1огеу 'эта ж , не имеющий окон со стороны ф а са д а ’ ,
Ы т ё Ьа1из{гаНе сплошная б а л ю с т р а д а ’ , ЬНпс! ЬесЗ^е 'сплошная
и з г ор од ь ’ и т. п.
С ключевыми словами разнообра зн ы х значений, не в х од я ­
щими в перечисленные выше и какие-либо иные контекстуаль­
ные наборы к прилагательному ЬНпс1, это последнее получает
значение 'к р ытый, потайной, не выходящий на поверхность ’ . Все
эти ключев"ые~ слова о б о з н а ч а ю т п редм еты /^ н ор ^ л ь н о ~ откр ы ты е
с наружной или верхней стороны. Н апример: ЬПпй сШсЬ 'крытая
канава’ . зМ сЬ 'потайной ш о в ’ , ЬНпс! госк 'подводны й (т. е.
покрытый водой) риф’ , ЬПпс1 $ар 'крытая' с а п а ’ , 1аск 'п о ­
тайной з а м о к ’ , ЬНпс! 1ос1е 'рудная жила, не вы ходящ ая на п о­
в ер хн ост ь ’ , ЬНпс! Ьопс! 'потайная перемы чка’ и т. д. и т. п.
В прилагательном ЪПпд имеется и значение ' ел е ррпнмй
п л о х о _ 4 ?азличаемый зрением ’ . Например: ЬПпН Ьап(1\уп1тр-
'неразборчивы й почерк7 Ы т Н К-рр, Ы тН р п п Г 'н ечрткий ш р и ф т '
Ь]т<1 ра 11т_ (1гаск, гоаё, \уау) 'еле видная тропинка (дорога
и т. п . ) ’ , ЬНпс! ] 01 п! 'неясная сл ои ст ост ь ’ (геол.) и т. п.
К ак мож но видеть, контекстуальный набор, допустимый
в пределах о д н ого значения данн ого семантически реализуемого
слова, м ож ет представлять со б о й идеограф ическую группу,
определенный семантический п одкласс слов (например, н азва­
ния эмоций для значения 'м еш аю щ и й р а с с у ж д а т ь ’ ) , или соч ет а ­
ние д вух и более идеографических групп (например, о душ евл ен ­
ные существительные, наименования органа зрения и его функ­
ции для значения 'незрячий, лишенный сп осо б н ости видеть’ ).
В этих случаях контекстуальный набор м о ж е т быть подведен
п од некое лингвистическое определение в силу присущ его его
элементам типового или нескольких типовых значений.
В других случаях контекстуальный набор строится из слов,
не сводим ых к какой-либо идеографической группе и не и м ею ­
щих о б щ е г о для них всех типового значения (например, см .-к он ­
текстуальный набор для значения 'закры ты й с одн ого конца’ ,
'кры ты й ’ , 'сп лош н ой’ и д р .). В этих случаях ф актор ом ф о р м и р о ­
вания данного набора сл у ж и т произвольно выделяемый не
основной качественный признак самих обозначаем ы х; п оэтом у
такой контекстуальный набор не м о ж ет быть подведен под
ка кое-либо лингвистическое определение. Тем не менее, с точки
зрения контекстологического анализа в л ю б о м из этих случаев
контекстуальный набор м ож ет быть определен в своем с о с т а в е
(ли бо в виде конуцсотуа^ьной формулы, л и бо в виде перечня) и
Об н а р у ж и в а т ь , (В О -П ер В Ы Х ; ЛеКСИЧеС.КУЮ г р дтяннпгтч. •зцочоргсд
с е мантически реализуем ого сл о в а ,/ г Во -Втортзн^ переменный ха-
раКтер л ексического указательного минимум а.

36
Во всех приведенных выше случаях лексический указател ь-
нЫ й м иним ум ашцшхся ^лночленным. так как сост ои т из одн ого
ключевого слова, д о ст а т о ч н о г о для реализации данного значе­
ния семантически реализуем ого слова ЬПпс1. Синтаксическая
связь эт о го последнего с ключевым сл ов ом дана непосред­
ственно, без помощ и каких-либо дополнительных элементов, эту
связь осущ ествл яю щ их, и м о ж е т варьироваться.
В иных условиях, а имедно' тогда, ко гд а_сем ашичй_скй.-Р4« л и -
зуемое прилагательное ЬПпс! не является, определением по_отно-
ш'енйю к кл'ючевому сл ов у или объектным предикативным чле­
ном (типа I Гоипй М о 1 Н е г ЪПпй), синтаксическоё"сцел л ен ие
ппнпГО Г другим-МШК-М---(»СЛ0ЖИЯТЬСЯ1-ДКЛ40ЧРНИ»М~~ СВЯЗУЮЩИХ
элементов. Если семантически реализуемое прилагательное вы-
<гтуттает в роли предикатива, ключевое сл ово является по от н о­
шению к нему п одлеж ащ им, и связь м еж д у ними нормально
осущ ествляется с п о м о щ ь ю св язоч н ого глагола. Например:
ТЬе Ь е с З ^ е з луеге 1оо ЬИпй Гог ЬипИп^ (О Б О , I,
920).
П одсобн ы й элемент появляется и тогда, когда указательный
минимум представлен предлож ны м дополнением или о д н о р о д ­
ным членом по отнош ению к прилагательному ЬПпс!. В первом
случае он выступает в виде предлога:
ТЬеу \уеге Ш п й ичШ с! и з 1 апс! з ш о к е (Н. ^\уЪ оН, Э. Э.,
229).
В случаях в тор ого рода сл уж ебн ы м элементом является
союз:
ТЬеге 1оотес1 Ше с1ап§ег оГ Ъ е с о т ш § Ытй апс! 1 а т е
(М. В1а1г, Т., 125).
Н есм отр я на то, что указательный минимум в таких случаях
состои т из двух слов и, таким об р а з о м , вы ступает как двучлен­
ный (ср.: \у 1Ш (1из1; апс! 1аше), контекстуальное указание и
в этих случаях идет от одного ключевого слова, которое и д е й ­
ствует как единственный знаменательный элемент указательного
минимума. В торой член э т о го последнего имеет чисто с т р у к т у р ­
ное, а не указательное значение.
Контекст, указательный минимум к от ор ог о представлен о д ­
ним ключевым сл ов ом — б удь то ведущий или зависимый член
сл ов о с о четания, в которое, входит данное семантически реал и-
зуем ое слово, или п од л еж а щее или ск азуем ое к э т о му ппрпрд -
нему,' и ^ й 'о д н ор о д н ы й член,- м ож н о усл овно назвать ж ш хек-
стом I степени/
Н о возьм ем другой случай.
Прилагательное Ышс! м о ж е т иметь еще одн о значение,
а именно: ' н ^ с п о с о б д ы й л онимать, с у д ить, оц е нивать, з амечать^.
Это значение реализуется при связи~ прилагательного с с у щ е ­
ствительным лица. О дн ак о указательный минимум не м ож ет
сводиться к од н о м у сущ ествител ьном у такого рода, ибо оно в х о ­
дит и в контекстуальный набор, требуемый для значения 'незря-
37
чий’ . Таким о бр а з ом , в приводимом ниже сочетании ЬНпс} м о ­
жет, ст р ого говоря, означать и физический, и психический
признак. Н апример: МоШег \уаз ЬНпс!, I 1е11 уои! (М . В1а1г,
Т., 140).
Ситуация, разумеется, элиминирует ненужное значение. Но
здесь мы отвлекаемся о т действия ситуации и обр а щ а е м внима­
ние только на контекст. И с этой точки зрения нужно признать,
что э т о т отры вок составляет нейтральный контекст. Взятый
изолированно, он м о ж е т иметь см ы сл: «м а м а слепая (т. е. н езря­
ча я ), г ов ор ю т е б е !» и «м ам а слепа (т. е. ничего не понимает, не
^замечает)».
Сущ ествительное (лицо или зам ен яю щ ее его местоимение),
сп о со б н о элиминировать все другие значения ЪНпй ('к р ы т ы й ’ ,
'сп л ош н ой ’ , 'закрытый с одного кон ц а ’ и т. п .); в этом смы сле
оно действует как негативный контекстуальный указатель. Но
о н о не м о ж е т служ ить позитивным указателем, созда ю щ и м
условия для реализации одн ого из д вух значений эт ого прила­
гательного, т. е. значения 'незрячий’ или 'н еспособн ы й пони­
м ать’ . Д л я эт ого нужна определенная контекстуальная п о д д е р ж ­
ка со стороны какого-то др угого члена данного речевого целого.
Р а ссм отр и м другой отрывок.
«ТНапк {Не Ьогс1 I НауепЧ а ^геа{ сго\ус! оГ ге1а{юпз {о ш Ш с!
ироп уои », заМ М а х 1ш, «а 81з1ег I уегу гаге1у зее, апс! а а п (1 -
т о ! Ь е г \уЬо 15 пеаг1у Ы тй» (О. с!и М а и п ег, К., 93).
Здесь Ытс1 реализует значение 'незрячий’ , обусловленное
комбинированным контекстуальным указанием, идущим как от
слова ш йо ( с импликацией л иц а), так и о т слова пеаг1у 'п оч т и ’ .
К аж дое из этих слов в отдельности недостаточно для такого у к а ­
зания: \у1ю (о т р а ж а ю щ е е антецедент ^ г а п й т о Ш е г ) не п ротиво­
речит том у, чтобы ЬНпс! вы р а ж а л о психический признак; пеаг-
1у — тому, чтобы ЬНпй реализовало значение 'кры ты й’ , 'с п л о ш ­
ной’ и т. п. Однако комбинация о б о и х указаний д а ет определен­
ный семантический результат, и Ытс1 получает во з м о ж н о с т ь р еа­
лизовать значение 'незрячий’ . П о э т о м у указательным миниму-
Л1ом здесь оказывается, соч етание сл ов \уЬо 1з пеагТу иТтаким о б ­
разом, контекс 1 -_равняется всему п рйдатбчном~у~~ предло"жёЩпо:
шЬо 15 пеаг1у ЪНпй. ’
Таким о бр а з ом , могут быть случаи, когда одн о ключевое
сл ово вы ступает лишь в качестве элиминирующ его или негатив­
ного указателя, но элиминирование недействительных для д а н ­
ного речевого акта значений не м о ж е т быть доведен о с его по­
м ощ ь ю до т р еб уем ог о предела, т. е. до реализации актуального
значения. Тогда указательный минимум становится слож н ы м и
м о ж е т расширяться д о состава распростран енн ого члена п ред­
ложения или д а ж е целого предложения.
Такое полож ение встречается и тогда, когда слово, непосред­
ственно связанное синтаксически с семантически реализуемым
словом, является многозначным и сп о со б н о сочетаться в разных
38
„X значениях с одним и тем ж е семантически реализуемым
с оВОм, такж е в разных его значен иям
° Н апример, известно, что сл ов о ^ 1 е т имеет несколько значе­
ний, в том числе 'с т в о л ’ и 'о с н о в а ’ (как м о р ф е м а ). Если взять
соче т а н и е Ьаге з1 е т , то прилагательное Ьаге не м о ж е т выявить
свое значение, пока* не бу дет выявлено значение связанного
с ним слова. Н е йтральность контекста (или, точнее, о т с у т с т в ие
€Го) м ож ет б ь1ть снята с п о м и щ ы о .д о полнительных эл ем ен тов,
рдялизую щ их з начение з 1 е т . Ср.:
РЫ1о1од1з1з аге адгеей Ша{ з т ^ Ы а г 1шрегаЦуез (аз а1зо
уоса^уез) 1п 1пс1о-Еигореап 1ап§иадез ргезегИ: 1Ье Ьаге з 1 е ш з
^ИЬои! апу 1 п П е х 1 0 п (А. ОагсПпег, 3. Ь., 2 1 5 ); 5Не
ргеззеб Нег сНеек 1о Ше Ьаге з ! е ш оГ Ше е 1 т (М. В1а1г
Т., 216).
Н етрудно видеть, что в о б о и х случаях предл ож ное опредеде'
нн^-является указательным миним ум ом для__ существительного
з1ет, которое в силу эт ого при обретает указательную силу пс
отношению к прилагательному Ьаге. П о э т о м у в первом случае
Ьаге дает значение 'п р о с т о й ’ , во втором — 'гол ы й ’ .
Следовательно, ключевое сл ово з 1 е т са м о н уж дается в кон­
текстуальной опоре. В силу этого, указательньш -м ин и м ум ом для
при..п.агятр.пьнпт Ьягр в о взятых нами отры вках сл у ж и т не о д но
оца, а л а че.тания « я 1 е т з туКНои! апу т Н е х ю п » и « з 1 е т оГ Ше е ! т ».
т. е. распространенный член предложения.
В иных случаях расширение указательного минимума м ож ет
вообщ е не сов па дать с синтаксическим членением вкл ю ч а ю щ его
предложения. Так, оно м о ж е т захваты вать придаточное п редл о­
жение (или его часть) и член главного предложения, к кот ор о м у
относится придаточное (т. е. его ан т ец ед ен т ). Н апример, в при­
водимом ниже отрывке сущ ествительное Ъос1у реализует значе­
ние 'тело, т. е. плоть’ , на осн ове именно т а к ог о комбинированного
указательного минимума:
ТЬе арр1аизе гоагес! аЬои{ Ше §геа{ гоош , \уауе о? и гезроп-
<Пп§ 1о еуегу 1г т з 1Ые \уауе оГ соп^ие^^пд зепзиа1 з е х и а П 1 : у
^ Ь 1 с Ь е Н и з е с ! ро\уегГи11у Гг о т Ьег а с с о т р П з Ь е с !
Ьойу (А. В епп еи, I., К., 102).
Таким о б р а з о м , контекст м о ж ет не совпадать ни со с л о в о с о -!
Чётанием. ни с предложением, и т а н и н а его сп особ н а рассекать
ОДшакси чёское йостроение, лиш ая его стр ук турной.__ закончен -
ности. Ср.: ~~
И луаз ш 1Ыз 1 г у т § З11иа 1:юп, ехрозей 1о а § а Ш п § Пге оГ Ыапк
<^аг1г1<1^ез, апй Н а т е з з е й Ьу Ше орегаИоп оГ { Ь е т Л И а г у , а
Ь’езЬ Ьойу о } хюкот Ьад Ье^ип {о Га11 1П т Ше о р р о з к е 51Йе, Ша1
Мг. Р 1ск\У1ск сНзр1ауес1 Ша1 регГес! соо1пезз (Ьойу 'о т р я д ’ ; СЬ.
^Искепз, Р. Р., 6 7).
^ Л е к с ический контекст, сод ер ж ащ и й многочленный указа^
Тельный 'минимум, условно м ож н о назвать контекстом II сте-
'ЧениГ ~ '■— -
39
Д\ежду контекстом I и II степени, таким об р а з о м . имеетг<.
Прежде всего количественное различие. К ром е этого, они отли.
чаются д р у г от друга ещ е и тем, что в контексте I степени. имеет.
:я йрямяя' синтаксическая связь м еж д у ключевым й семантиче.
С‘кй реализуемым сл овом ; в контексте__ж е II степени о сновнпц

недосредствемои_синтаксичеек&й-<;-&язи -е семантически реали­


зуемы м словом. Например, р ассм отр им отрывок:
Опе Ьа<1 . . 1Ье 1а 11 оГ а ши1е с ! е 1 а с Ь а Ь 1 е Гг о т 1Ье
Ъойу о I а П о п ( I Оа1з\\’0г{Ьу, 5. 5., 138).
Значение сущ ествительного Ъос1у здесь 'т у л о в и щ е ’ . О н о зави­
сит о т кл ю чевого слова 1аП 'х в о с т ’ , ибо никакой другой элемент
для его реализации недостаточен. Н о сл ово 1аП связано с о сл о­
вом Ьойу только косвенно, сквозной или цепной связью: Ъос1у —
э т о предлож ное дополнение к прилагательному сЫасЬаЫе.
и м ею щ ему атрибутивное отношение к именному члену п редл ож ­
ного определения (оГ а ши1е), и лишь это последнее имеет непо­
средственн ую синтаксическую связь с ключевым сл ов ом {аП.

чения много з н а ч ш х а х д о в а -и --д е к €НЧвских о м он и м ов с о в е ршенна


здинакова.ТГикаких о с о б ы х условий или мобилизации каких-то
пополнительных контекстуальных сигналов омоним ы не тре-
5уют. Таким обр азом , с к онтекстологической точки зрения раз­
личия м еж ду полисемией и "л^ксш!ВПШй~Ъм<гнимиёи' не с у щ е ст ­
вует.
Исключение избыточных элементов обы чно не представляет
трудностей, если контекстуальная пассивность этих элементов
отчетливо противопоставляется контекстуальной активности ук а ­
зательных элементов. Н етр удн о отсечь и такой избыточный у к а ­
затель, который связан с семантически реализуемым сл овом б о ­
лее отдаленной синтаксической связью, чем другой указатель.
При двух или более равноправных, т. е. синтаксически непосред­
ственно связанных с семантически реализуемым сл ов ом , у к а з а ­
телях м ож н о говорить о наличии параллельных контекстуальных
указаний. Ср.:
. . .Ш П Н а т’з Н§М 1оисЬ апё паШга! Нош оГ е т о И о п з зиИес!
{Не а Г1 е г - ш а г (ет р ег апс1 1 а з 1: е (С. Б апе, В. 5., I, 53).
Л е к сический контекст в некотор ы х случаях м ож ет о сл о ж -
ня'Гься морфологическими показателями, ю г д а ~^каза~тёЛЬный
минимум п ри обретает комбинированный .^рк р м ^ -гр а м ц а ш -
ческийгхяряктер
‘ В о зь м е м , например, в качестве семантически реализуем ого
сл ова сущ ествительное в значении 'щ у п д а , ком п л екс’ .
Если указательным минимумом для него сл у ж и т субстанти вное
п р едл ож ное определение, ф орм а числа эт о го последнего не б е з ­
различна для осущ ествления его указательной функции. Ч ащ е
всего п редлож ное—оп редел ение д о л ж н о бы ть оф ор м л ен о м н о­
жественны м ч и сл ом . НаприБгер-: а зша11 Ьойу о ! з р е а а 1 Ц ^ ; апу

40
оШег Ьойу оГ 1с1еа|р а Ьойу о{ сЬозеп шел япг! луо т еп; Ше Ьос1у о Г
Ьаг\гез1еге.
Но это правило верно лишь при условии, что п редлож ное о п ­
ределение не вы раж ен о именем собирательны м, ф орма един­
ственного числа в котором не наруш ает контекстуальной силы
с а м о й семантики клю чевого слова. Ср.:
ТЬе \уЬо1е Ьойу оГ поЫШу; Ше Ьойу о ! Ше ,]‘ игу.
Анализ форм л ексического указательного минимума имеет
большое значение для изучения функционирования слова в
речи.
Н асколько м ож н о судить по им еющ емуся в нашем р а сп о р я ­
жении материалу, ф ор м ы эти о бу сл овл и в а ю т ся целым рядом
факторов: лексико-грамматическим типом семантически реали­
зуемого слова, о собенн остям и его см ы сл овой структуры , а т ак ж е
смысловой структуры ключевого слова, характером синтаксиче­
ского построения в к л ю ч а ю щ его предложения и т. п. О д н а к о от
дальнейшей детализации пробл ем ы лексического контекста
здесь сл едует воздерж аться. Она привела бы к см ещ ению центра
тяжести в нашем рассуж дении и превратила бы характеристику
переменного контекста в самоцель п редл агаемого исследования,
тогда как здесь речь долж на идти лишь о б о б щ и х линиях или
общ их принципах изучения контекстуальных связей слов. П о
этой ж е причине мы опускаем контекстологический анализ р еа ­
лизации ситуативных фигуральных значений, хотя и он п ред­
ставляет значительный интерес и мог бы привести к у ст а н овл е­
нию определенных закономерностей.
Заметим, что все приведенные случаи п редставл яю т со б о й
переменный контекст, поскольку указательный минимум в нем
вы ступает в различных лексических и конструктивных формах.
Как бы ло ск азан о выше, переменный контекст м о ж е т б ы т ь
Не ТОЛЬКО ЛеК С И ЧеС КИ М, НО И гиы-|-^римргеим

У к аза тельный м инимум в/|синтаксическом контексте ^ ю ж е т ^


■вм р.тудпп.' л ф орме-( я \\гинтякр ичргктш г^н«17ии1к^ноч^ппгг> г.мо-
ва или словосочетания по отнош ению к семантически реализуе­
мому с л о в у ; @ синтаксической функции са м о г о семантически
реализуем ого слова в предложении.
В кратце рассм отр и м оба эти вида синтаксического кон ­
текста.
Случай первого типа находим, например, в сочетании глагола
{ о с о слож ным дополнением, где э т о т глагол, как известно,
п ри обретает лексическое значение 'заставлять, вы н уж д ат ь ’ , с о ­
храняя св ое грамм атическое значение переходности. Ср.:
I соиЫ по{ т аке Ы ш и п с 1 е г з 1 : а п с 1 а итоге! I загс!
(Е. Шаи^Н., Э. Р., 17); Не сои 1 й ... пеуег гпагк шЬеп а з и п Ь е а т
Ыззес! Ше ЫШорз, т акт ц { Н е т з т П е с1еаг т §гееп П § Ы ...
(СИ. Вгоп1ё, 5Н., 17); Не т айе 1Н е г а Ъ Ь Н ’ з е а г з Н е Ь а с к
(С . ЕНо1, М. Р., 50).

41
Лексические вариации обои х членов сл о ж н о го дополнения,
т а к ж е как и п одлеж а щ его к глаголу т а к е , практически б е с к о ­
нечны. В о т п о эт о м у данный случай, действительно, м ож н о при­
з н а ть обр азц ом действия синтаксического контекста в его наи­
б о л е е чистом виде.
Аналогичные случаи воздействия с л о ж н о го дополнения на
л екси ческое значение п ереходного глагола находим с глаголами
1 о сопзЫег (с просты м беспр едл ож н ы м дополнением он значит
'уч иты ва ть’ , 'о б д у м ы в а т ь ’ , а со слож н ы м — 'считать, расцени­
ва т ь ’ , 1 о Ш п к (с просты м дополнением 'д у м а т ь ’ , с о слож н ы м —
'полагать, считать, принимать з а . . . ’ ), {о ,)ис1^е ('с у д и т ь ’ и 'с ч и ­
т а т ь ’ ) и д р .21
Значительно чаще, одн ако, кон стр уктивный укячяте.пьнкт
минимум не является ЧИСТО синтаксическим, я п п л п ж н .де.тс.д.. НР-
ко~1юТ ы М ~ ^ о б 7ГОДтгегьти,~~доба'вочными кон тек стуальными у сл о ­
виями, которы е м огут Рыть морфологич~ескимкГи л екси ческим и.
О бр а ти м ся сначала к м о р ф о л о г и ч е с к и м доба воч н ы м у с л о ­
виям.
Например, чтобы в глаголе До Ье§ реализовалось лексиче­
с к о е значение 'просить р азрешения ^ ^ о т хдагол треб ует п р я ­
м о г о дополнения обя з а т е л ь но в ф ор м е л ю б о г о 'в 'Г б Ш н т и ч е с к о м
от н ош е н и и .п р о с т о г о инфинитива глагола. Например:
I Ь ее ч 9 о Н е г~ 1Не ТгТЬиТе оГ пту Ш ап кз.(С Ь . О к к е п з , Ь. О.,
4 95 г. Р а р а . 1 Ье е п о оЫ ес! т о з ! з1хоп§1у.. . (Ллс!., 4 9 9 ); М а й а т ,
I Ь е§ 1 о а с к п о \ у 1 е ( 1 5 е 1Ье гесе1р1 оГ уоиг 1е11ег... (XV. Со1-
Ппз. XV. XV., I, 144); I Ьер С?)о г е т а 1 п. М ас1ат, уоиг ГаИМи1
з е г у а п ! (1Ь1с1., 292).
З десь самый факт наличия прям ого дополнения, д о с т а т о ч ­
ный для того, чтобы элиминировать л ю б о е непереходное значе­
ние глагола ('п о б и р а т ь с я ’ , 'стоять на задних л ап ках’ ) , с о в е р ­
ш енн о недостаточен для реализации значения 'пр оси ть р азре­
ш ени я’ , к о ^ р о е требу*цр—сш ределенной м ор ф ол оги ческой формы
д р ям ого дополнения.
При сущ ествительном в этой ж е функции глагол имеет значе­
н и е 'п р о с и т ь , вы п раш ивать’ (ср.: 1о^ Ье& Ьгеай, 1о Ьее о п е ’з
1оуе и т. п . ) .
И нтересно, что при наличии д вух дополнений инфинитив
утр ачивает с в о ю о с о б у ю указательную специфику и глагол 1 о
Ъе§ реализует значение ' просить ’ :
Ье^ т е Ьед у о и 1 о" \у г 1 1е 1Ье по{е (XV. СоШ пз, XV. XV., 1,
140); Нег ошп ЬгШгГе \уаз туез1е(1 т Н о т е КаПз апй т о з 1 аг-
<1еп11у сНс1 $Не Ье§ Ь е г п 1 е с е 1 о 1 т И а ( е Ьег (Е. М. Рогз1ег,
Н. Е., 14).
М ы видим , таким об р а з о м , что в случаях типа « Н е Ье^§ес1

21 По этому вопросу см.: В. В. Б у р л а к о в а . О сложном дополнении


современном английском языке. Сб. «Исследования по английской филологии».
Изд. ЛГУ, 1958, стр. 161— 162.

42
аГ, 5\уег», «Н е Ье^деё Ъгеас!» воздействие синтаксического кон-
екста выступает, действительно, в ослож ненном виде: фактором
т еализации лексического значения глагола сл у ж и т не только на­
личие определенного члена предложения, но и определенная м о р ­
фологическая природа данн ого указательн ого члена п р е д л о ж е ­
ния, хотя соб ствен н о лексическое его значение оста ется ней­
тральным элементом контекста. С ледовательно, ослож нение
синтаксического контекста имеет здесь такж е грамматический,
а не лексический характер.
Ср. такж е: 1о з е ек + субстанти вное дополнение значит
’ Мг-кять': 1о аеек + инфинитивное дополнение значит 'п ы тать ся,
стремиться’ ; 1о ргорозе с инфинитивом значит намереваться',
с субстантивным дополнением эт о го значения не имеет (ср.:
'предлагать’ , 'вы д ви га т ь ’ и т. п. в зависимости от других кон­
текстуальных усл ови й ).
Иногда морф ол оги ческое ограничение указательн ого мини­
мума сочетается с морфологическим ограничением са м ог о с е ­
мантически реализуем ого слова. Так, значение 'заставлять, выг
нуждать’ в глаголе 1о т а к е м о ж е т бы ть реализовано не только
в присутствии сл о ж н о го дополнения, но и тогда, когда он в ы сту­
пает в ф орм е стр адательн ого залога как член сост ав н ого гла]
гбльного ск азуемого. Н апример: (
Не \\га5 т а с ! е 1о 51^п {Не ге1еазе ('о н был вы н у ж д ен ’, 'е г о з а ­
ставили’ ) .
Здесь ск рещ иваю тся три указания, неотделимые друг от д р у ­
га: определенная с л ов оф о р м а с а м о г о семантически р еализуе­
мого глагола, его синтаксическая функция и наличие именного
члена ск а з у е м о г о т ак ж е в определенной форме.
Таким образом,., с и нтаксический указательный м и н и м у м м о ­
жет о с л о жняться морфологическим ограничением. Но, как у п о ­
миналось выше, в о з м о ж н о и его лексическое ограничение. В этом
случае указательный минимум дол ж ен иметь ст р о г о оп ределен ­
ное, предуказанное синтаксическое отношение к семантически
реализуемому слову, но, кроме того, дол ж ен иметь так ж е стр ого
определенное типовое лексическое значение.22
Э т от случай уд об н ее всего р ассм отр еть на глаголах, с о в м е ­
щающих в своей семантической структуре переходные и непе­
реходные значения.
Хотя переходность — непереходность представляет соб ой , как
известно, грамматическое значение (или синтаксическое св ой ­
ство) глагола, тем не менее, она тесн о связана с лексическим

22 На этот факт исследователи обычно обращают недостаточно внимания.


~м., например: А. К и й з к о ^ е г . Ра1г, Рои1, №се, Ргорег. А СогйпЬиИоп 1о
‘Ье 51ис1у о[ Ро1узету. ОоНепЬиг^ З^исНея т ЕгщПзЬ. 51оскЬо1т, 1952; Л. 5 1 т -
«о . Оп 5 о т е (ЗиезНопя сопсегтп^; 1Ье НеЫюпкЫр оГ О гатш аг апс! УосаЬи1агу.
Гиг АпдПзИк ипй Атепкагш И к, N 3, 1955; П. Т. С и н и ц ы н а.
вопросу о грамматически связанных значениях. Уч. зап. ЛГПИ нм. Герцена,
т- 157, ф-т англ. языка, 1958.

43
значением данного глагола.23 Иначе говоря, различие м еж ду пе
реходными и непереходными глаголами, как правило, идет ^
двум линиям: синтаксической (т. е. по связи с беспредложный
дополнением или невозм ож н ости такой связи) и семантической
(т. е. по сп особ н ости глаголов вы р аж ать различное конкретно;,
со д ер ж ан и е обозна ч аем ы х ими действий в зависимости о т сип.
таксических свойств этих гл агол ов). П о э т о м у столь частое в
английских глаголах совмещ ение переходного и непереходно^
значений, морфологически не дифференцируемых, об ы ч н о озна'
чает не только грамм атическую омонимию, но и лексическую
многозначность данных глаголов.
Н о Есперсен отмечает такж е ряд случаев параллельного со-
сущ ествования один а ково актуальных и распространенны*
сочетаний одн ого и т о г о ж е глагола то с предлож ны м, то с бес­
п редлож ны м дополнением. В этих случаях, по мнению Еспер.
сена, имеется известное расхож дени е оттенков лексического
значения данного глагола. Например, в сочетании 1о кпо\у зоте-
Ш т д глагол 1о кпо\у вы р аж а ет более гл убок ое и исчерпывающее
значение предмета, обозначенн ого прямым дополнением; в соче­
тании ж е 1о кпо\у аЬои! з о т е Ш т § глагол п риобретает оттенок
значения, указы вающ ий на приблизительное, . поверхностное
зн а ком ств о с этим предметом. Глаголы 1о са1сЬ, 1о &газр, 1с
з1пке, 1о с1икЬ, 1о ^иезз и др. в соп ровож дени и прям ого допол­
нения в ы р а ж а ю т со от в е тств ую щ и е действия как осуществленные!
или осу щ ествл яем ы е в полной мере; если ж е они связываются]
с предлож ным дополнением, вводимым предлогом а{ (1о са1сЬ а;
з о т е Ш т д ) , они о бо з н а ч а ю т неполное, частичное осуществлен™
данного действия и тем самым изменяют известным образол
св ое лексическое содерж ан ие (ср. русск.: «схватить ч то-т о » —<
«схватиться за что-то», «у гада ть ч то-т о» — «д о га д ы ва ть ся о чем-
т о », «вспомнить ч то-то» — «вспомнить о ч е м -то» и т. п .).24
В ря д ли, однако, м ож н о здесь усм атр ивать настоящ ее пере
осмы сление глаголов. Здесь лишь ва рьир ую т некие дополни
тельные оттенки единого значения, придающ ие глаголу извест
ную количественную характеристику действия в пределах э т о г и
единого значения (ср.: {о гешешЬег з о т е Ш т д — 1о г е т е т Ь е г
аЬои{ з о т е Ш т д ) . В а ж н о обр ати ть внимание на то, что все упо­
минаемые в этой связи Есперсеном глаголы являются, по сути1
дела, переходными в л ю б о м сочетании и без дополнения какого!

23 См.: В. Н. Ж и г а д л о. О переходности и непереходности глаголоп "I


современном английском языке. Уч. зап. ЛГУ, № 180, сер. филол. наук, вып. 21-
1955, стр. 210; ср.: В. Н. Ж и г а д л о, И. П. И в а н о в а, Л. Л. И о ф н к. С'
временный английский язык. М., 1956, стр. 86; Л. Р. З и н д е р , Т. В. С т р о ^
в а. Современный немецкий язык. М., 1957, стр. 145; М. И. С т е б л и н-К а м е н
с к и й . Грамматика норвежского языка. М.— Л., Изд. АН СССР, 1957, стр. 11^-
В. В. В и н о г р а д о в . Русский язык. М., Учпедгиз, 1947. стр. 646.
24 О. .1 е к р е г в е п. А Мойегп ЕпцИзЬ О г а т т а г , р. III, \-о1. 2. НеМеШег^
1927, рр. 252, 253, 2С0.

44
то ни бы ло типа больш инство их (о со б е н н о глаголы физи-
ского действия) не употребляется. При этом функционирова­
л а их с предлож ным дополнением есть, по сути дела, их а б с о ­
лютивное употребление со см ы сл овы м восполнением, идущим от
л едложного дополнения (ср.: I кпош 5 оте 1 Ы п §; I кпо\у аЪои!
Уез, I к п ош ).
Однако в соврем енном английском языке имеется,—бол ь ш ое
количество глаголов, действительно сов м ещ а ю щ и х в с в о ей е д и-
„гуй м о р ф ологичеСкШ Т^орме переходное и непереходное значе-
„ия. ка ж дое из к оторы х связано с о соб ы м , действительно отдел ь­
ным пт~лругого''^лексйчижам-зн-ачсш^^ём. Н а п р и м е р . ^ 1Уагпх>зна-
чает 'го р ет ь ’ и 'с ж и г а т ь ’ , ^ тоу д 'дви га ть ’ и 'д в и г ^ б с я и т. п.
( качественная определенность к а ж д ог о из этих значений зависит,
! с точки зрения контекстологической, от наличия или отсутствия
при них бесп р ед л о ж н ого прям ого дополнения. Ср.: ТНе Пге м'аз
Ь и г ш п § сНеегГиПу; АП 1Не еуегпп§ Не Нас! Ьееп Ь и г т п § Ыз аг-
сЫуез.
Семантическая структура английских глаголов, с о в м е щ а ю ­
щих в себ е переходные и непереходные значения, была подверг-
[ нута анализу со ст р о г о грамматической точки зрения в спе-
' циальной р аботе В. Н. Ж и гадл о. Полемизируя с некоторыми
грамматистами, которы е считают, что для английского языка
ввиду отсутствия в нем морфологических средств выраж ения в
глаголе категории п ереходн ости— непереходности характерна
возможность употребления л ю б о г о глагола как в переходном,
так и в непереходном значении, В. Н. Ж и г а д л о выдвигает к л ас­
сификацию английских глаголов по трем типам:
Глаголы с основны м переходным и производным непере­
ходным значением. И х признаком сл уж и т в оз м ож н ос т ь со ч е т а ­
ния с прямым дополнением, ограничивающ им действие глагола
с точки зрения его направленности или содерж ан ия и сохранение
того ж е значения соотнесенности с о б ъ ек том вне. контекста или
при абсол ю ти в н ом употреблении (т. е. без дополнения, которое
лишь п од р а зу м е в а ет ся ). Ср.: Не соиЫ НагсПу рау Гог Ыз Ьгеай;
Не сап геас! апё шп1:е ^и^^е \уе11.25
Глаголы с основным непереходным и производным пере­
ходным значением. К этим глаголам В. Н. Ж и г а д л о относит
глаголы передвижения (1о Иу, 1о ^а1к, 1о тип и д р .), глаголы,
принимающие «дополнение обстоя тел ьствен ного ха р а к т ер а» (1о
^У_а1к Ше з1гее1;5) и внутреннее дополнение (1о Пуе а 1оп§ Ш е), а
также глаголы, переходное значение которБГХ, по терминологии
автора, «как правило, бы ва ет ограниченным и синтаксически и
фразеологически» (1 о . „1аШ. зНор, зсапсШ , попзепзе; 1о 1а1к

25 См.: В. Н. Ж и г а д л о . О переходности и непереходности в современ­


ном английском языке, стр. 218; ср.: В. Н. Ж и г а д л о , И. П. И в а н о в а ,
Л. Л. И о ф и к. Современный английский язык, стр. 87.

45
РгепсЬ, С егш а п; 1о зреак о п е ’ з пипс!, 1о зреак {Ье 1ги1Н, 1о зреа^
РгереЬ, 1о зреак уо1ишез) ,26
3. Глаголы «двузначн ы е» с переходным и непереходным зна
ченйем, ни одн о из которы х не является производным от другого
(1о сЬап^е 'изменять’ и 'измен яться’ , {о гпоуе 'д в и г а т ь ’ и 'дви.
га т ь ся ’ , Ьэ з !ор 'остан а вл и ва ть ’ и 'остан а вл и ва ться’ , {о йгор
'рон ять' и 'п а д а т ь ’ и т. п .).27
Эта классификация, п редставл яю щ ая несомненный интерес
для теории грамматики английского языка, не мож ет, однако,
заменить с о б о й контекстологический анализ лексических значс-
ний многозначного глагола, различия м еж ду которы м и идут па­
раллельно различиям по линии переходн ости— непереходности
Д е л о не только в том, что классификация, предлагаемая
В. Н. Ж и гадл о, преследует соб ствен н о грамматические, а не се­
масиологические и не контекстологические цели. Д ел о за к л ю ­
чается главным о б р а з о м в том, что, преследуя эти цели, автор
принципиально отвлекается о т возм ож н ости со сущ ествован ия в
одном и том ж е глаголе не одного, а нескольких переходных
(или нескольких непереходных) значений. М е ж д у тем такое с о ­
су щ е с т в о в а н и е — весьма распространенное явление в англий­
ских глаголах и п о эт о м у чрезвычайно сущ ественно для определе­
ния пределов са мостоятельности синтаксического контекста.
Утверждение, что переходное и непереходное значение « д в у ­
значных» глаголов обы чно «ограничено синтаксически, но не
фразеологически и зависит от наличия или отсутствия при нем
бесп р ед л ож н ого дополнения»,28 по-видимому, правильно, если
ограничить свой анализ грамматическим аспектом явления. Но
если исследовать синтаксическую обусл овл енн ость лексических
значений таких глаголов, то указанный здесь признак окажется
недостаточным. При глаголе «дв уз н а ч н ом » (а таких в англий­
ском языке очень много) наличие бесп р ед л ож н ого дополнения
только исключает л ю б о е из его непереходных значений, но не
указывает, какое из его переходных значений действует в д а н ­
ном случае. Следовательно, здесь факт присутствия прямого д о ­
полнения реализует грамматическое значение глагола, выполняя
в отношении лексического значения элиминирующ ую, а не у к а ­
зательную роль.29 Н ео б х о д и м о е уточнение лексического п ереход­
ного значения глагола идет от лексического значения доп ол н е­
ния. Например:

26 В. Н. Ж и г а д л о . О переходности и непереходности в современном


английском языке, стр. 220; В. Н. Ж и г а д л о , ,И. П. И в а н о в а , Л. Л. И о-
ф и к. Современный английский язык, стр. 88.
27 В. Н. Ж и г а д л о . О переходности и непереходности всовременном
английском языке, стр. 221; В. Н. Ж и г а д л о, И. П. И в а н о в а, Л. Л. И о-
ф и к. Современный английский язык, стр. 89.
28 В. Н. Ж и г а д л о , И. П. И в а н о в а , Л. Л. И о фи к. Современный
английский язык, стр. 89.
29 Ср.: Б. М. Л е й к и н а. Средства грамматического контекста. Уч
ЛГУ, № 301, сер. филол. наук, вып. 60, 1961.

46
уои 1Ыпк I йгорред, т у Ь а_п (1к е г с Ь 1 е Г оп р игрозе?
п Оа1з\УОг1Ьу, Ь., 1 б 5 Я Т 1 ш е апс1 а ^ а т Ье ёгодд.еА--а~-к-1-п1 « г
< 0 аз 1о 1Ье ргезеп! з1а1е о[ 1Ып§з а! 1Ье 1агт (М . В1а1г, Т., 210);
уои зЬои1с1 й т п .П 1 а 1 Ь а Ы 1 (А. 3. НогпЬу, А. Ь. О., 373).
В первом отры вке 1о (Згор имеет значение 'р он я т ь ’ , т. е. ' д а ­
вать уп асть ’ , во вт ор ом — 'б е г л о вы сказы вать’ , в третьем —
'оставлять, б р о с а т ь ’ . В се эти значения — переходные; во всех
этих отры вках синтаксические условия тождественны . Реа л и за ­
ция различных лексических значений глагола зависит о т л екси­
ческого значения дополнения. П ри сутствие его является элимини­
рующим позитивным контекстуальным ф а ктор ом , лексическое
значение — указательным фактором.
Н аобор от, отсутствие дополнения при «дв у з н а ч н ом » глаголе
действует как негативный элиминирующ ий фактор, у с т р а н я ю -
щий все переходные значения глагола. Указательным ф а ктором
служит в таких случаях какой-либо связанный с глаголом член
предложения — чащ е всего п одлеж ащ ее. Например:
\Уа1сЫп§ Ьег Гасе \уИЬ 1с11е шаНс-е, Ье за\у Л сЬап§е, §го\у з а \
ра1е 1Ьа1 Ье Ш ои^М ЙёГАуоиЫ йгор ( = упадет; Л. Оа1зшог№ уг
М. Р., 187); ТЬе.' У Г п ’и Ьаё й гор рей ( = стих; Э. с1и М а и п ег , К.г
119); В е г у о 1 с е Л горрёс П о а^шЕзрёг ( = понизился; НэИ.).
Контекстуальный- н а б о р !ю з и т и в н ы х указателей к к а ж д ом у из
переходных и непереходных значений л ю б о г о н еоднозначного
глагола, несомненно, м ож ет бы ть подведен под определенную с е ­
мантическую характеристику, хотя речевая ситуация сп о соб н а
значительно наруш ать системный характер т а к ог о набора. Н о
здесь ва ж н о отметить только ш и р окую вариантность этих п ози ­
тивных показателей, оп редел яю щ их переменный характер кон­
текста, а такж е наличие во всех п од о бн ы х случаях к ом б и н и р о ­
ванного л ексико-синтаксического указательного минимума.
Различие м еж ду чисто синтаксическим и таким ком б и н и р о­
ванным лексико-синтаксическим указательным минимумом в ы ­
ступает особ ен н о наглядно тогда, когда беспр едл ож н ое д оп ол н е­
ние к переходно-непереходным глаголам 2-го и 3-го типа ( п о
схеме В. Н. Ж и г а д л о ) вы раж ено местоимением. В силу сем ан ти­
ческой абстрактности местоимения оно обы ч н о бы вает не в с о ­
стоянии служить доста точн ы м указателем для семантически
реализуемого глагола. Например, ясно, что в предложении Г11
5*апс1 Л глагол имеет переходное значение: дополнение элимини­
рует л ю б о е непереходное его значение. Н о значит ли он здесь-
поставить’ , ‘ в ы д ер ж а т ь ’ , 'п р едл ож и ть за свой счет в виде у г о ­
щения’ и т. п. — оста ется неизвестным.
При глаголах с о многими переходными значениями нередко
встречается комбинированное см ы сл оуказательн ое действие л ек­
сического значения дополнения и обстоя тел ьства. Например,
8 приводимом ниже отрывке бесп р едл о ж н ое прямое дополнение
Достаточно (в силу св о его соб ст ве н н ого лексического значения)
д-тя реализации переходного лексического значения глагола 1о
47
гип как 'п р о в о д и т ь ’ ; о бстоя тел ь ст во здесь н е обход и м о не для
значения глагола, но для о б щ е г о содер ж ан ия сообщения.
Не п гап_А 14-&-. [л п е-е-г & 1Нгоц§Ь т у Ь а к (О. аи М а и п ег , К
331)*.
Н о в других случаях, при недостаточно дифференцирующей
семантической определенности дополнения, о б с т о я т е л ь ст в о ме­
ста действует как добавочны й, но необходимы й уточнитель. Н а ­
пример:
ТЬеп ше гипсом, г— 1Ш 1 е Ь_о а 1 Ы о з о т е яше* п о о к . ..
(.1. К. Л еготе, Т. М. В., 19).
Что дополнение и о бсто я тел ь ст во д ей ст в у ю т здесь именно
комбинированно, явствует из сл еду ю щ и х операций: если у с т р а ­
нить о б с то я те л ь ст в о места, глагол 1о гип м о ж е т при данном д о ­
полнении реализовать переходное значение 'пускать в х о д ’ , ка­
кое находим в контекстах типа 1о гип ап е п § т е , а зЫр, ап аи!о-
т а 1 о п и т. п. О бст о я т ел ь ст во места, указывая направление д е й ­
ствия, актуализирует в глаголе значение 'напр авл ять’ . С другой
стороны , устранение дополнения превращ ает значение глагола
в непереходное, и, естественно, об с то я те л ь ст в о места о к а зы ва ет ­
ся не в силах сохранить указанное переходное его значение.
При непереходном значении многозначного глагола у к а з а ­
тельная роль обстоя тел ь ства становится еще более значитель­
ной, если лексическое значение п одлеж а щ его нейтрально в кон ­
текстном отношении. Так, непереходное лексическое значение
глагола 1о з1:еа1 'к р а с т ь с я ’ , 'пр ок р ад ы ва т ься ’ появляется только
в контексте, с од ер ж а щ ем о бстоя тел ь ст во места.
Апс1 1Ьеу & о1е саи1юиз1у ^ о ш а г й з 1 Ь е Ь о и з е (СЬ. 01-
скепз, О. Т., 225)^-А4©й51еьн--€ап15 ешег^ес! Ггош Ыз зесге! 1иг-
кш^-р1асе апс1 5 ^о./е4 & е -а {*Ьо§{ а ш о п ^ з ! Ы з § и е з 1 з (РЬ.
О р р е п Ь е т , С. 5., 6 5 ); . . . а з Ье зроке ап епогш оиз П т о и з ш е оГ
<1оуе-§геу апс! зПуег &1о1е 50цгкНезз1у о п 1 о 1Ье Пе 1 с 1
{Е . \УаидЬ, О. Р., 75).
Таким об р а з о м , здесь указательный минимум слагается из
дву х, притом собствен но синтаксических величин: одной — нега­
тивной (отсутстви е прям ого дополнения), другой — позитив­
ной (наличие обстоя тел ь ства м е с т а ). Если считать, что
о б с т о я т е л ь ст в о места есть особ ы й член предложения, отличный
о т обстоя тел ь ства всякого д р у г о г о вида (времени, обр а з а д ей ­
с т в и я ) , то данный тип указательного минимума следует р а с ц е ­
нивать как чисто синтаксический контекст с н еобходи м ы м д в о й ­
ным указанием (т. е. синтаксический контекст II степени). Если
ж е обстоя тел ь ство места рассматривать как семантический п о д ­
тип единого по своей функции члена предложения, то данный
тип контекста дол ж ен бы ть признан комбинированным л екси ко­
синтаксическим контекстом. П о-видим ому, втор ое решение более
точно, поскольку в различении обстоя тел ь ств места, времени и
о б р а з а действия определяющ им является характер см ы сл ового

48
сполнения глагола, у к а зы в аю щ е го на условия протекания дей-
0твИЯ, вы раж енного в глаголе.30
С Но иногда см ы словая определенность обстоя тел ьства места
0 пжна быть более конкретизирована. Так, для т о г о чтобы гла-
^0'п с основным переходным значением ±о зее мог реализовать
значение 'п р о в о ж а т ь ’ , он дол ж ен иметь при себе прямое д о п о л ­
нение и обстоятельство, места, в ы р а ж а ю щ ее идею направления
или цели. Ср..
I япт 1Ье йоос) 1 а с! у_заГе 1ос Ь е г й е з И п а Н о п (XV. СоШпз,
XV. XV., I, 2ТЗ); Й а ш п § зё ё п \У 1 п 1 { г е (1 1 о Ь е г з е а {, Ье ге­
р п е с ! Ыз о\уп (Л. Оа1з\уог1Ьу, Ь., 224}'.
Стоит опустить прямое дополнение, т. е. превратить контек­
стуальный трехчлен в двучлен, как п редлож ная группа п ревр а ­
тится в предл ож ное дополнение и глагол получит непереходное
значение 'за бо т и т ь ся ( о ) ’ , 'присматривать ( з а ) ’ , 'хлопотать
(над)’ :
Ласку \уеп! ШгоидЬ 1о 1Ье Ь еёгоош , апс! Ье^ап (о з ее 1о Ь е г
На! . ТЫз ш еап ! Ы оиапд а! Я ич1Ь з Ь о й зЬагр риНз (Е. М. Рог-
з{ег, Н. Е., 5 6 ) ; Н е 1а1кес1 1о А ип { 5асПе а! Пгз! аЬои1; §а гс !еп з.. , ,
а 1ор1с \уЫсЬ шаз ипкпо\уп а! А1соп1ещЬ. ТЬе §агс1епег за т 1: о^
1Ь е п. ап<3 1Ьа1 \уаз Ша1 (Ы. МН{огс1, Р. Ь., 29).
Здесь были взяты некоторы е отры вочны е обр азц ы синтакси­
ческого контекста разных видов и степеней, вне системы значе­
ний семантически реализуемых слов, а т а к ж е вне системы их
полной дистрибуции. Нам в а ж н о бы ло показать, что синтакси­
ческий контекст, к аким бы он ни был — чистым или к ом б и н и р о­
ванным.— является контекстом переменным. Переменный хабак-
тер его проявляется в полной нейтральности лексического зна ­
чения ключевого члена предложения при чисто синтаксическом
контексте и в его зависимости о т типового лексического значе­
ния ключевых членов предложения при комбинированном кон­
тексте.
Синтаксический контекст значительно чаще бы ва ет именн<|
комбинированным, ибо осл ож н яется н еобходимы ми м орф ол оги !
чЩЩШ или лстгсическ и ш т т т а з а н и ями. К омбинированный (ил*
смешанный) контекст неизбежен в тех случаях, когда одно и то
же грамматическое значение семантически реализуемого слова
может соп утствовать не одному, а хотя бы двум лексическим его
значениям. Смешанный указательный минимум, как правило,
способен воздействовать одновременно и на лексическое и на
грамматическое значение семантически реализуем ого слова,
выступая как комбинация элиминирующ его и у точ н яю щ его п о ­
казателей. Синтаксические контекстуальные показатели могут

30 Как известно, А. И. Смирницкий отграничивает от всех других обстоя­


тельств обстоятельство образа действия, как дающее не ситуационную, а ка­
чественную характеристику глагола. Для наших целей этот вопрос не имеет су ­
щественного значения. См.: А. И. С м и р н и ц к и й . Синтаксис английского
Языка. М., 1957, стр. 223 и сл.
4 Н. Н. Амосова 49
бы ть позитивными и негативными, т. е. выступать в виде наличщ
или отсутствия указательного члена предложения во включаю,
щем контексте; при этом в оз м ож н о одновременное действие дву^
одинаково н еобходимы х (и, следовательно, состав ляю щ и х ука­
зательный минимум) синтаксических уточнителей — позитивного
и негативного.
Д ей ств и ю см еш анного лексико-синтаксического контекста
чащ е всего подвержены именно глаголы. Это объясняется, по-
видимому, тем, что смешанный указательный минимум обычно
з ахваты вает своим влиянием не тол ько лексическое, но и грам-
матическое значение слова, а ни в какой другой части речи так
не распространена связь лексической многозначности с грамм а­
тической омонимией в пределах одного и того ж е лексико-грам­
матического разряда, как в глаголе.
Вторым подтипом синтаксического указательного минимума
является синтаксическая функция са м ог о семантически реали­
з у ем ог о слова.
Н о прежде всего следует уточнить, правомерно ли считать
синтаксическую функцию слова его собственны м указательным
минимумом, п од которы м естественнее всего понимается некий
элемент контекста, стоящий вне семантически реализуемого
слова. Синтаксическая функция слова — это, во всяком случае,
некое его св ойство или м о д у с его сущ ествования в данном рече­
вом целом, локализованный и проявляющийся в нем самом.
Возникает и другой вопрос: если синтаксическая функция слова
м о ж е т быть его собственны м контекстуальным показателем, то
не следует ли из этого, что морфологическая его форма также
дол ж на быть признана одним из возм ож н ы х видов указатель­
ного минимума — конечно, если она влияет на лексическое зна ­
чение данного слова.
Синтаксическая функция слова м ож е т рассматриваться как
элемент синтаксического контекста потому, что она проявляется
через отношение данного слова к д р у г о м у слову (или к другим
сл ов ам ) в предложении. Иначе говоря, она не только не само-
ограничена, но, н аобор от, не су щ ествует вне определенной связи
слов, ибо выявляется, стр ого говоря, вне вы полняющ его ее слова.
М орф ологи ческая ж е форма слова проявляется сам а через себя;
точнее сказать, представляет соб ой определенную словоформу,
не связанную своим проявлением с речевым окруж ением, в к о т о ­
ром нет никаких элементов, ее ф ормирую щ их. П оэтом у, хотя
влияние морфологической (синтетической или аналитической)
ф ормы слова на его лексическое значение реально су щ ест вует и
регистрируется и в грамматическом, и в лексикографическом
описании языка, оно, во-первых, не представляет соб ой явление
контекстуального порядка; во-вторых, обы чно действует в к о м ­
бинации с лексическим контекстом (ср.: \уа1егз 'водн ы е р есу р сы ’ ,
хушйз 'г а з ы ’ и т. п .); в-третьих, очень часто привносит лишь
известные оттенки в лексическое значение слова, не изменяя его

50
по с у т е6твУ ( с Р-: Ра551°п з . зоШийез и т. п .).31 М орф ологи ческая
* 0рма слова м ож ет стать указательным минимумом по отноше-
ию не к немУ са м ом у, а к д р у г о м у слову. Такой случай мы
тол ьк о что видели на примере сущ ествительного Ьойу. В п о д о б ­
ных условиях морфологическая ф орма слова, конечно, участвует
в формировании контекста. Нелишне будет заметить, впрочем,
чт0 очень часто лексическое значение слова изменяется под
влиянием его собствен ной морф ологической формы лишь весьма
относительно. С корее м ож н о говорить здесь о б известных сдв и ­
гах коннотаций, о некоторых модуляциях семантических оттен ­
ков, чем о настоящей смене лексических значений.
Р^аиболее ярким примером синтаксической функции семанти-
.тргки р еал изуем ого слова, вы ступающ ей в роли его ук а за т ел ь ­
ного минимума, обы чно считается изменение зн ачений прилага-
Т е л ь н ы ^ П л 51ск |Гзависимости о т их атрибутивного или преди­
кативного употребления.
О прилагательном 111 обы чно указы вается: в качестве преди­
катива оно означает 'б о л ь н о й ’ , в качестве определения — 'д у р ­
ной’ .32 Как м ож н о видеть по приводимым ниже отрывкам, з н а ­
чение ‘ б ол ь н ой ’ действительно зависит не от лексических о с о б е н ­
ностей связочн ого глагола, а именно от предикативной функции
самого прилагательного:
\Уе11, Л уои § о оп Нке 1Ыз у о и ’ 11 кП1 уоигзеИ. У ои’ ге у егу Ш
(XV. 5. М а и ^ Ь а т , О. Н. В., 4 2 5 ); 51г А1аЪаз1:а1г 01§Ь у-У апе-
Т г и т р т § 1 о п Г е Н ^и^^е Ш \уйЬ е х с Н е т е п ! (Е. ХУаи^Ь, б . Р., 11);
ТЬеге аге 1Ье з Ь о р з .. . апй 1Ье \уа1к а1оп§ 1Ье зЬоге \уЬеге I изей
1о 1аке Нег ипШ зЬе § о ! 1оо Ш (Е. У о у т с Ь , О., 10); Тегп Ы у Ш
Не 1о о к е й , I {ЬоиеМ . 5 о з 1 г а т е й апй \уогп (А. СЬпзИе, М. М.,
129).
Это ж е значение появляется и тогда, когда прилагательное
выступает в роли объ ек тн ого предикативного члена или о б о с о б ­
ленного определения, т. е., следовательно, обязател ьно при н а­
личии хотя бы вторичной предикативной связи:
Ш з ГаШег д п еу ей зо йеер1у Ша1 И ш а й е А п д е 1 ^ийе Ш
|о зее Ы т (ТЬ. Нагйу, Т. II., 129); Ьаз1 Игле, уои г е т е т Ь е г , 1Ье
|^ег заиза^е уои Ьои^Ы т а й е Ь а й у В и п \у а у /// (Е. ХУаи^Ь,
Р- Р., 4 8 ) ; Уои 1 т а §■ 1 п е е у е т у о п е Ш \уЬо йоезпЧ 1оок аз
‘ а1 аз ОПез (Э . йи М а и п ег , К., 6 4 ); Р е г т а п е п И у Ш, Не пеуег
1оок раг! т оиг § а т е з (М . В Ы г , Т., 8 ).

31 По вопросу о контекстной роли собственной формы слова есть и другое


кение. См.: Б. М. Л ей к и н а. Средства грамматического контекста, стр. 131;
е ж е. К вопросу о грамматическом контексте. Сб. «Вопросы синтаксиса ро-
^ано-гермакских языков», изд. ЛГУ, 1961— Морфолопическую форму, в л и я ю ­
щую на лексическое значение оформляемого ею слова, Б. М. Лейкина называет
нутренним контекстом» на том основании, что форма слова есть также
Дно из условий употребления слова.
Р 32 См., например: ОЕО, уо1. V, р. 38; А. Ь а т р г е с Ы . ОгашшаИк с1ег
п&П5сЬеп ЗргасЬе. ВегНп, 1958, 5. 102, е!с.
Ни один элемент контекста, кроме самой функции Ш, ^
влияет на его значение. Правда, бр оса ется в глаза, что подлел^'
щим или дополнением, к к о т ор ом у относится объектный предо
кативный член, всегда является сущ ествительное или местоиме
ние, в ы р а ж а ю щ ее лицо одушевленное. Однако это не име^
никакого контекстологического значения. С тоит поставить прц,
лагательное Ш в определительное отношение к таким ж е суще.
ствительным, как оно получит значение 'д у р н о й ’ . Это легко %
деть в пословицах и крылатых афоризмах. Например:
1Ц йо’егз аге Ш д е е т е г з ; Г р я г ж п р - т я к р ч я рооН т я п Ь р Н..
ахц1ап П1 пТ^п \уогзе. и т. п.
ОТБРшо словари и грайматики не отм еч аю т каких-либо типо.
вых ограничений лексического значения оп редел яемого прилаг;
тельным Ш сущ ествительного, которое м ож е т быть абстрактны
и конкретным, означать лицо и не лицо. М атериал пословиц эт
как бу д то подтверж дает. Ср.:
111 па!игез пеуег \уап! а 1и!ог; 111 пе\у5_1гауе1з Газ!; 111 \у'а]
13 пеуег сЬеар; 111 тл'еейз §го\у арасе; Н Г ш П пеуег заЫ \уе
и т. п.
О днако наблюдения показы ваю т, что в настоящ ее время при
лагательное Ш в оо б щ е в атрибутивной функции ш ирокого упо­
требления не имеет. Его обы чно вытесняет прилагательное Ъа<1
Так, с существительными конкретными оно в о о б щ е в обследо
ванном материале не встретилось (кром е как в пословицах, ко
торы е о т р а ж а ю т устаревш ие нормы сочетаем ости с л о в ). Невоз
мож ны, например, сочетания *ап Ш 1аЫе, *ап Ш сЛппег, *ап Л,
с о а ! и т. п. О бы чн о определяемым бы вает а бстрактное существи
тельное. О т его собствен но лексического значения зависят раз
личные прибавочные значения или оттенки о б щ е г о значени
'д у р н о й ’ в прилагательном Ш, как, например, 'з л о й ’ , 'неумелый
'неудачны й’ , 'вр едны й’ и т. п. Заметим в скобках, что эти разнс
обр азн ы е дополнительные оттенки только в переводе на русски
язык п р ед ста ю т как различные самостоятельны е значения пр^
лагательного Ш в атрибутивной функции, и это происходи
только потому, что объем значения англ. Ш и русск. «дурной;
а главное законы их сочетаем ости с различными определяемым
в о б о и х языках не совпадаю т. Н асколько м о ж н о бы л о заметит!
а трибутивное Ш тяготеет к некоторым штампованным сочетг
ниям (Ш ЬеаНЬ, Ш \у Ш, Ш Гагпе, Ш зиссбзз, Ш §гасе, П1 {иг
и нек. д р .), но не ограничивается ими. Ср.:
” 5\уеаг 1Ье ш а п ” , д г о ш Ы Мг. Рап&, иа!Ь а уегу М § г а с
(СЬ. Э к к е п з , О. Т., 120); И 15 по! оп1у !Ьа! !Ьеу Пуе т а з Ы
о{ &епега1 т ! е с ! ю п апй Ш Ь е а Н Ь апё Ьай 1 е т р е г . .. (Н. Ше11:
1Л. Р., 207). . . . I саге Н1!1е \уЬа! засгШ се 13 ^ ш г е с ! оГ т е , Н
\уП1 аКес! по опе е1зе, анс! 1еас1 !о по Ш г е з и Н з . .. (XV. СоШпь
XV. XV., 1,22 6).
В редких случаях, по-видимому, прилагательное Ш и в атри
бутивной функции сп особ н о сохранять значение 'б о л ь н о й ’ , выяв
еМое через внешнее указание. В О Е О приводится следующий
ЛЯцмер (1897 г.): А з о1 ет п с 1 е г § у т а п . .. з и т т о п е й 1о айгш тз1ег
ПдП5о 1аИоп 1о ап Ш т а п.
С Таким о бр а з ом , хотя действительно сущ ествует обы ч н о о т м е ­
чаемая зависимость значения Ш о т его синтаксической функции,
отношении атрибутивного его употребления она имеет опредё-
1енные лексические ограничения, а в редких случаях и в ооб щ е
может нарушаться.
Считается, что прилагательное '51ск такж е меняет свое з н а ­
чение в разных синтаксических положениях. В качестве опреде-
тения он о означает 'б о л ь н о й ’ :
1 п ап ипсош!ог1аЫе а г т с Ь а 1г о! зНррегу Ыаск ЬогзеНа 1г за!
а 5[ск пгй п з ! а п п § йи11у о й ! о[ Ше шшйоау (Н. ХУеНз, И. Р., 18);
..'М оШ ег апй Везз1е Ьауе Ьееп саПес! 1о Ше ЬейзЫе оГ а з1ск
г е 1 а 1 V е (В. 5Ьа\у, М. ХУ. Р., 142).
Указывается далее, что в качестве предикативного члена
прилагательное з к к , как правило, означает 'чу вств ую щ и й т о ш ­
ноту’ , 'стр ада ю щ и й р в о т о й ’ : .
. . . I г е т е т Ъ е г ЛиНеИе, \у Ьо геа11у ^ г е \ у з к к а! Ше з т е П оГ
а р1р е . .. (XV. М. ТЬаскегау, Р. 5. В., 113); I зШауей Гаг, I §;о!
Ьаск Неге а! 1аз1: 1оп§ аНег йагк, зк>ррш§ з о т е И ш е з Ьу Ше
\\;ауз 1Йе 1о Ь е з к к (Н. ХУеНз, II. Р., 9 3 ); ТЬеге \уаз а с о ш т о И о п
а! Ше епй оГ Ше Ьа11.— «I ехрес!, Ш а!’ з С1и11;егЬиск Ь е 1 п §
$1ск» — за)й Вез1е-СЬе{\уупйе. «Н е ’з изиаПу з к к \уЬеп \уе Ьауе
т и Н о п » (Н. ХУаи^Ь, О. Р., 26).
Нельзя сказать, чтобы э т о обы ч ное указание на особенн ости
употребления з к к бы л о соверш енно неверно, но оно не вполне
точно и треб ует целого ряда оговор ок.
Не бу дем говорить сейчас о том, что с некоторыми оп редел яе­
мыми прилагательное зшк вы р аж а ет не качественный, а о т н о с и ­
тельный признак (ср.: а З1ск г о о т , а з к к Ьей, а 31ск пигзе, а з к к
Из* и нек. д р .). З десь ясно видно влияние лексического значения
определяемого или ситуации, а не сам ой синтаксической ф унк­
ции прилагательного. В аж н ее другое: в английской речи нередки
случаи употребления з к к и в предикативной функции так ж е со
значением 'б о л ь н о й ’ . М ы имеем в виду не американскую речь,
где такое словоупотребл ени е в о о б щ е представляет со б о й норму,
а именно европей скую английскую речь. Ср.:
О о т д йошп {о Ше 1ой^е \уЦЬ а Ьазке! оп т у а г т , §гарез
апй реасНез Гог Ше о1й 1айу \уЬо \уа з ,з1ск... (Б . йи М а и п ег , К.,
64). Не Наз Ьееп з к к 1ог Шезе 1\уо \уеекз апй с а п п о ! Ье з е е п ...
(М. В1а1г, Т., 130).
К ак правило, з к к отличается от прилагательного Ш в этой
Функции известным оттенком значения — меньшей интенсив­
ностью вы р а ж а ем о го признака. Ср.:
От. ЬеМпег 1оокес1 аз Шои§Ь Ье \уеге § о т ^ 1о 1 ат1 апй I I е И
з Ы{ 51ск т у з е !^ (А. СкпзМе, М. М., 182); Апй Шеге’з Ше сЬигсЬ-

53
уагс! — I Ьай 1о § е ! а\уау; 11 т а й е т е зьск 1о эее Ше р1асе
(Е. У о у т с Ь , С., 11).
То ж е — в обособл ен н ом определении (всегда связанно,,
с п р е д и к а т и в н ост ью ):
II: \уаз а с п з р йгу йау, Ьи1 Апс1ге\у, з1Ьк Г г о т а з 1еер 1е5,
т д М . .. т а с !е 1о 1игп Ь а с к ... (А. С г о п т , О., 389).
Но есть и еще одн о обстоя тел ьство, к оторое следует отме.
тить. Д ел о в том, что все-таки неясно, м ож н о ли в о о б щ е считать
что в предикативном сочетании Н е 15 51ск д а ж е в тех случаях
когда это сочетание означает 'его тош н и т’ или 'е г о р вет’ , само
по себе прилагательное з к к имеет ка кое-либо о с о б о е значение
отличное о т значения 'б о л ь н о й ’ .
Обы чно (как это м ож н о видеть и из приведенных примеров:
сочетание ! о Ье з к к , взятое в целом, сл уж и т обозначением из
вестного состояния или действия. Ср.:
.. .Ь е... \у а з 1ичсе з к к ё и п п д 1Ье ШдЫ (Е. ^ а и ^ Ь , О. Р.
2 6 ); Уои сои&Ь, уои з!ад^ег, уои \уп!Ье ироп 1Ье дгоипс! апс1 аге]
с!еас!1у з1ск (Н. \Уе11з, II. Р., 178); II з е е т е й 1Ьа1 Ьег с1о§; ЬаЬЬу!
Ь а с! Ь е е п з1ск т 11пс1е МаНЬеш’ з Ъ и з т е з з - г о о т аПег Ьгеак-
Таз!. 11пс1е МаИЬе-м дуаз ипаЫе 1 о Ъеаг сНгЛпезз т йо§з, Ье Иете'
т ! о а г а ^ е . .. (1М. МШ огй, Р. Ь., 12).
П о-видим ому, сочетание глагола-связки с прилагательным
51ск — это эвфемистический перифраз, заменяющ ий глаголы (о
у о т Н , 1 о сНз^ог^ё, 1о М с Ь ир, 1 о паизеа1е, 1о рике. Поэтому
вряд ли са м о прилагательное от ор в ал ось здесь от своего исход­
н ого и осн овн ого значения 'б о л ь н о й ’ . Эвфемистическое уп отреб­
ление выражения в целом не уничтожило это его значение; ука­
занная выше сп осо б н ость прилагательного не изменять его и
в предикативной функции показы вает лишь то, что сочетание
связки и предикатива м ож е т употребляться и в прямом своем
смысле.
^ Таким о бр а з ом , прилагательные П1 и 51ск вовсе не могут
одинаково безуслов н о служ ить примером влияния синтаксиче-
:кой функции слова на его лексическое значение. Если относи-
тельногприлагательнопт Ш приходится делать н е к о т о р « е , хотя
бы -только стилистические, оговорки, то 51ск, ,по-видимому, в о о б ­
щ е не обн ар уж и в ает п одобной закономерности, и своеобразие
его употребления лежит в иной плоскости. М ы заговорили о них
только потому, что приведенные выше правила их синтаксиче­
ск ого употребления, несмотря на с в о ю неточность, фигурируют
обы чно во всех учебных п особи ях по английскому языку.
С ледует ли из всего сказанного выше, что второй из гипоте­
тически намеченных нами ранее типов синтаксического контек­
ста — обусл-овдацноеть--лекси ческого значения гт тв я рго с о б ­
ственной синтаксической функцией — в о о б щ е не сущ ествует?
Йет, не значит. Случаи п од обн ог о рода в стреч аю тся, хотя и не
очень часто, и обы чно о сл ож н я ю т ся указаниями лексического
характера. Они общ еизвестны.

54
Н а п р и м е р , прилагательное ч1а1е/как п реди катив ^д^чи т 'п о з д ­
ний'. как определение — 'покойны й' (у м е р ш и й ) ; (сег 1 а 1д ]>как пре­
дикатив значит 'уверен ны й’ , как о п р ед ел е н и е— некий, некото­
рый"; как предикатив значит 'наличествующий, п ри сут­
с т в у ю щ и й ’ ,"ка к определение — 'нынешний ’.33
Все эти утверждения не вполне точны. Так, например, 1а1е в
предикативной функции значит 'поздни й’ , ‘ зап озда л ы й ’ и ни­
когда не значит .'усопший’ , это верно. Н о в роли определения
оНо м ож ет иметь все эти значения в зависимости от речевой с ф е ­
ры определяемого. Ср.:
ТЬе 1а1е С о и п к з з оГ ОхГогй; 1Ье 1а1е е 1§МеепШ сегйигу;
1Ье1г 1а 1 е гереп!апсе.
Г р уб о говоря, если определяемое — наименование лица,
1а1е значит 'у со п ш и й ’ (но при неопределенном артикле обы чно
значит 'за п оз д а л ы й ’ ) ; если оно — существительное, о б о з н а ч а ю ­
щее меру или о т р ез ок времени (или м огущ ее действовать с т а ­
ким значением), 1а 1 е значит 'поздни й’ ; с нарицательными с у ­
ществительными л ю б о г о д р у г о г о типа оно значит 'за п о з д а л ы й ’ .
Как видим, здесь синтаксические условия., „оказываются не
единственными .и_ н е достахонными._контекстуальными ф а к т ор а ­
ми. Предикативная функция в этом отношении более эф ф екти в-
на, чем определительная: она по крайней мере элиминирует в
прилагательном' 1а1:е значение 'у со п ш и й ’ . Н о сущ ествен ную роль
играет и лексическое значение оп редел яем ого или подлеж ащего.
То ж е са м ое положение набл ю даем и в других случаях. Н а ­
пример, сег 1 а т в предикативном употреблении никогда не зна ­
чит 'нек от о р ы й ’ , но в атрибутивном м ож е т иметь разные значе­
ния. Ср.:
Т езз’ з зепзе оГ а сег(а т 1 и с П с г о и 5 п е 5 5 т Нег еггапй \уая
по\у во з 1 г оп ^ ... (ТЬ. Нагс1у, Т. IX, 4 8 ); ...Р аи1 зе! оН \уйЬ 1ез$
сегШ п з Г е р з с!о\уп (Не соЬЫей а11еу (Е. \УаидЬ., О. Р., 152).
В первом случае с е г 1 а т вы ступает в значении 'н ек о т ор ы й ’ ;
во втором случае — 'увер ен ны й’ , что обу сл овл ен о как значением
определяемого, так и дополнительными указаниями (наличием
неопределенного артикля в первом случае, слова 1ез« — во в т о ­
ром) .
В большинстве случаев семантические изменения слова, в ы ­
званные его синтаксической функцией, связаны с изменением
его л екси ко-грам матического разряда, а следовательно, с явле­
нием грамматической омонимии. Ср., например: уегу в роли о б ­
стоятельства является наречием степени со значением 'оч ен ь ’ , а
в роли приименного определения — прилагательным с разными
значениями (обусловленным и лексическим значением оп ределяе­
мого или си туац ией ): 'истинный, н астоящ ий’ , 'именно т о т ’ и др.;
РгеЦу в роли определения, предикатива, в тор ого члена с л о ж ­
ного дополнения является прилагательным со значением 'хо р о-

33 См.: Б. М. Л е й к и н а. Средства грамматического контекста, стр. 129.

55
шенький’ , 'изрядный'; в роли обстоя тел ь ст ва степени — это на
речие с о значением 'д о в ол ь н о-та к и ’ . Ч то ж е касается тольк0
лекси ческого значения слова, оно весьма редко зависит о т од
ной его синтаксической функции.
О бщ и м вы водом из этих наблюдений является т о т, что сиц
таксический контекст о бои х видов редко б ы в а е т чистым. Чаш*
всего встречается смешанный (к о м би н и р о в а н н ы й ) лексико-гии
■лексический контетагг
Д а ж е отвлекаясь от контекстуальной связанности граммати
ческих значений и ограничиваясь рассм отрени ем лишь лекси­
ческих значений слов, м ож н о убедиться в том, что контекстуаль
ные связи в английской речи являются определяющ им и факто­
рами осущ ествления коммуникации.
В реальной речи контекстуальные указания нередко идут в
разных направлениях от одного слова к д р у г о м у или ср а зу к не­
скольким, прям о или через промеж уточный указательный эле­
мент. Английская речь представляет со б о й си стем у цепной пере­
дачи контекстуальных указаний. Приведем всего один, но весь­
ма характерный пример:
А сиМег т о у е й а рага й ох 1с а 1 з о Ы ю п оГ (Не 1ззие.
Здесь все знаменательные слова, кроме одн ого, контекстуаль­
но взаимосвязаны. Глагол т о у е с ! означает здесь 'вы двинул’,
'п р ед л ож и л ’ , и это его значение з ави си т о т лексического значе­
ния прям ого дополнения з о 1и {ю п ; са м о э т о дополнение означает
'реш ен ие’ (а не 'р а с т в о р ’ , 'р а ст вор ен и е’ и т. п.) благодаря
св оем у определению рагайох 1' са! 'п а р а д о к с а л ь н ы й ’ , к от о р о е очер­
чивает пределы его речевой сферы как сущ ествительного не ве­
щественного. В с в о ю очередь, з о Ы ю п воздей ств ует в силу
св о е г о таким о б р а з о м реализованного значения на предложное
определение 1ззие, проявляя в нем значение 'в о п р о с ’ (как пункт
обсуж де н и я ) и ликвидируя все другие его значения (как 'и с х о д ’ ,
'вы текан ие’ , 'в ы п у ск ’ , 'п о т о м с т в о ’ и д р .). Э т о ж е сл ов о зоЫНоп
одновременно является и синтаксическим ключом, элиминирую­
щим непереходное значение глагола 1 о ш оуе, и лексическим
уточнителем его п ереходного значения 'вы дви га ть ’ . Сам гла­
гол (о т о у е с п о с о б с т в у е т проявлению значения 'реш ен ие’ в сл о ­
ве з о 1иИоп, хотя и является в данном случае избыточным у ка за ­
телем, поскольку определение рагас!ох 1с а 1 действует в том же
направлении. О ста ю т ся п одлеж а щ ее сиМег и определение рага-
йох 1с а 1. П оследнее является контекстуально независимым чле­
ном в силу своей однозначности. О н о одн о о б л а д а ет действи­
тельно « с в о б о д н ы м » значением.
И ное дело сл ов о сиИег. В данном предложении оно получает
только са м о е о б щ е е типовое ограничение лексического значения,
проявляясь как название лица, а не вещи (под влиянием с л о ж ­
ного контекста т о у е с ! а . .. з о 1и { ю п ) , но его окончательного семан­
тического уточнения контекст не дает. Его значения 'ф р езер 1'
' б у р ’ и т. п. здесь безуслов н о элиминированы, причем э т о дости-
56
я посредством длинной замкнутой цепи взаимосвязанных
ГЗязаний, идущей от слова 155ие к слову ш оуей и обратн о. Но
Ук чИт ли здесь сиИег 'резчик’ , 'з а б о й щ и к ’ или 'за к р ой щ и к ’ —
ЗИ контекста не вытекает, т. е. контекст нейтрален по отнош ению
И3 всем этим значениям и сл уж и т лишь негативным указателем.
Позитивное указание для эт о го слова, следовательно, дол ж н о
идти не из контекста, а из речевой ситуации.
Таким о б р а з о м , фактически в данном предложении каж дое
з наменательное сл ов о является л и б о уточнителем, либо у т о ч ­
няемым, или и уточняемым, и уточнителем одновременно. П р и (
этом уточнение осущ ествляется и непосредственно в пределах
п ря м ой синтаксической связи меж ду словами, и о п о ср е д ст в о ­
ванно, косвенно, через п ромеж уточн ы е семантические звенья.
П о д о б н у ю сл о ж н у ю картину контекста мы набл ю даем всегда,
когда анализируем контекстные связи внутри предложения в це-
г>ом и относительно всех его членов одновременно.
[ Во всех без исключения рассмотренн ы х случаях лексического,
Синтаксического и комбинированного контекста переменный х а ­
рактер контекста обу сл овл ивается вариантностью конкретного
лексического состав а указательного минимума. Д ополнительны ­
ми, но не реш ающ ими свойствам и переменного контекста могут
быть синтаксические и морфологические вариации его указа
•тельного минимума, морфологические вариации синтаксиче­
ского указательного минимума.
Так называемые « с в о б о д н ы е » сочетания слов п редставляют
собой единицы переменного контекста, с точки зрения их функ­
ции вы ступаю щ ие как единицы номинации, с точки зрения с о ­
дер ж а н и я — как ф ор м ы выражения слож ной, но членимой на с е ­
мантические элементы семантемы.
ГЛАВА II

ПОСТОЯННЫЙ к о н т е к с т

Переменный контекст, типы которого были рассмотрены


в предыдущей главе, не является единственной минимальной
с м ы сл оо б р а з у ю щ ей комбинацией слов в связной речи. Значи­
тельную роль в речевой деятельности и в развитии лексического
потенциала языка играю т известным о б р а з о м фиксированные
соединения слов, в которы х вариации компонентов в пределах
одн ого и т ог о ж е семантического результата в ооб щ е исключены
или, в определенных условиях, максимально лимитированы.
Р а ссм атри вая такие словосочетания с точки зрения кон­
текстологического анализа и учитывая их элементарное, не­
посредственно замечаемое отличие от единиц переменного кон­
текста (неизменность, константность их л ексического состав а),
мы, естественно, долж ны будем признать их единицами постоян­
ного контекста.
Для того чтобы постоянный контекст как особ ы й вид кон­
текста мог получить более уточненную характеристику, в кото
рой отразились бы все его сущ ественные признаки, ибо кон­
стантность состава есть лишь один из таких его признаков, не­
о б х о д и м о проанализировать различные случаи взаимодействия
слов, ф ор м и р ую щ их постоянный контекст.
Для теории фразеологии эт от анализ представляется в а ж ­
нейшей и первичной задачей, поскольку, как мы постараемся
показать далее, фразеологические единицы являются единица­
ми постоянного контекста и, в первую очередь, именно этим
отличаются от так называемых « с в о б о д н ы х » сочетаний слов,
представляющ их единицы переменного контекста.

§ 1. ФРАЗЕМЫ

Если указательный минимум для данного значения сем анти­


чески реализуемого слова всегда материально один и нот же,
его природа оказы вается иной по сравнению с природой пере-

58
1еНного указательного минимума. В действие вступает, кроме
Семантики ключевого слова, еще традиционная его избиратель­
ность.
различие м еж ду переменным и единственно возм ож ны м
указательным минимумом отн ю дь не только количественное.
Обусловленность значения семантически реализуем ого слова
единственно возм ож ны м материальным выражением контек­
стуального указания создает качественно о с о б у ю , максимально
тесную связь м еж ду обоими элементами контекста. Внутренняя
семантическая связанность одн ого из них ослож няется (а если
говорить о внешней стороне явления, то подменяется) внешней
связанностью с определенным предуказанным ключевым с л о ­
вом, в совокупности с которым семантически реализуемое слово
начинает действовать как фиксированная языковая единица
номинации.
Качественное различие м еж ду этими двумя типами контек­
стуальной связанности значения слова, а следовательно, и м е ж ­
ду типами са м ог о контекста, треб ует и терминологической их
дифференциации. Условим ся называть значение семантически
реализуемого слова, зависящ ее от постоянного, т. е. единственно
возможного указательного минимума, ф р азеологи ческ и св я ­
занным значением. Единицу постоянного контекста, в котором
значение семантически реализуемого слова является фразео-*
логически связанным, условим ся называть фраземой.
Тесная связь м еж ду компонентами фраземы, превращая ее
в закрепленную в языке единицу номинации, полный сост а в к о т о ­
рой, как правило, необходим для ее исполнения, создает о с о б о е
своеобразие фразем ы в плане содерж ания. Н еразры вн ость связи
компонентов постоянного контекста не мож ет не влиять на
структуру семантемы, выраженной единицей п остоянного кон­
текста. Семантема эта закрепляется как единство, разлагаем ое
на фиксированные семантические единицы, по практически, т. е.
в условиях реального функционирования, не членимое. Эта
практическая нечленимость семантемы, составляю щ ей с о д е р ж а ­
ние фраземы, проявляется преж де всего в том, что фразема не
имеет структурно-семантической модели или, точнее говоря, не
представляет соб ой речевую конкретизацию языковой контек
стуальной формулы, а выступает сама по себе как оп ределен­
ная, конкретная языковая единица. П о эт о м у во фраземе про
исходит известное сближ ение м еж ду слож н ой и вместе с тем
Членимой семантемой переменного словосочетания и простой
семантемой отдельного слова, превращение словосочетания из
еДиницы речи в единицу языка, в элемент его ф разеологического
Фонда. Иными сл овам и , в семантеме, вы р аж аем ой во фраземе,
Имеется тенденция к п реобразовани ю из сложночленимой
в сложнонечленимую.
Ф раземы могут иметь различное строение и различный
Морфологический сост а в ф ор м и р ую щ е го их контекста. Они

59
могут иметь структуру атрибутивного сочетания с препозитив.
ным определением в виде прилагательного (Ыаск Ггоз1 'м о р о 3
без сн ега’ , \уЫ1е <3ау 'счастливый д ен ь ’ ) ; в виде существитель.
ного в общ ем падеже (Ьапк ЬоНс1 ау ‘добавочны й выходной день’,
р!ре й г е а т 'беспочвенное мечтание’ ) или в родительном падеже
ЬизЪапсГз 1 еа ‘ ж и д к и й чай’ , с1о§’з Ше ‘тяж елая ж изнь’ ) ; в в и д е
причастия (Нес! соМаде ‘казенный дом и к для р а б о ч е г о ’, з 1еер 1п^
раг1пег ‘ партнер, не участвую щ ий в ведении д е л а ’ ). Они могут
быть атрибутивными сочетаниями с постпозитивным п редлож ­
ным определением ( 1 г а т е о ! т т с ! 'у м он а с т р оен и е ’ , 'скл а д у м а ’,
сарГи1 оГ \у ш с 1 'легкий порыв ветра’ ). Они м огут быть объ ек т ­
ными глагольно-именными сочетаниями ( 1 о кпН о п е ’ з Ьго\у$
'хмурить б р о в и ’ , 1 о \уещЬ апсЬог 'поднять якор ь’ ) и т. д.
Распределение контекстуальных элементов во фраземе мо­
ж ет быть различным. Семантически реализуемое сл ов о может
выполнять синтаксическую роль как ведущего, так и зависимого
члена словосочетания.
См. ведущий член в субстантивны х ф разем ах типа ЬееГ
1 еа 'мясной о т в а р ’ (в переменных сочетаниях 1 еа 'ч а й ’ ), Гаг
сгу 'д ал екое р асстоя н и е’ (сгу 'к р и к ’ ) , Пгз 1 ш § Ы 'п ер вое пред­
ставление’ ( ш § Ы 'вечер, ночь’ ), р п с к оГ с о п з а е п с е 'угрызение
со в е с т и ’ ( р п с к 'у к о л ’ ), з о а а 1 1 ас1 с1ег 'общ ествен на я иерархия’
(1ас1с1ег 'лестни ца’ ), Ше 1е11ег оГ Ше 1а\у 'точн ое указание з а к о ­
н а ’ ( 1е 11 ег 'буква, п и сьм о’ ), о 1 с1 з а !1 'стары й м ор я к ’ (заИ 'с о л ь ’ )
и т. п.
Таковы и глагольные фраземы типа 1о к ш ! (о п е ’ з) Ьго\уз
'насупить б р о в и ’ (к> к ш ! в переменных сочетаниях ’ вязать’ ,
'скрепл ять’ ) ; 1о Ь п п § ир Ше геаг ' составлять а р ь ерга рд’ (1о
Ь п п ^ ир 'подн им ать’ , 'п одн оси ть ’ , идиом, 'во сп и т ы ва т ь ’ ) ; 1о
Ье&даг йезсп рИ оп 'не п оддаваться оп и са н и ю ’ ( 1 о Ьеддаг
‘доводи ть д о бедн ости ’ , ‘лишать ср е д с т в ’ ) ; 1 о ^п п с 1 (о п е ’ з) 1 ееШ
'ск р еж ета т ь з у б а м и ’ ( 1 о ^ппс! 'разм ал ы вать, т ол очь’ ) ; 1 о сгаск
а ]оке ‘отпустить ш утк у’ ( 1 о сгаск ‘р аск ал ы ва ть ’ ), и т. п.
В случаях, когда семантически реализуемое сл ов о является
зависимым членом словосочетания, оно, естественно, не опреде­
ляет грамматические свойства фраземы.
В качестве примера субстантивны х фразем с ф р азеологиче­
ски связанным значением грамматически зави си м ого члена
мож н о привести такие, как Ыапк уегзе 'белый ст и х ’ (в перемен­
ных контекстах Ыапк 'пустой, незаполненный’ , 'б е с с о д е р ж а ­
тельный’ и т. д . ) ; Ыие Гипк 'панический ст р а х ’ (Ыие ' с и н и й ’ ) ;
Ьгокеп ^еа ‘ спитой чай’ (Ьгокеп ‘ сломанный, разбиты й’ ) ; соЫ
ш еароп 'хол од н ое (т. е. не огнестрельное) о р у ж и е ’ ; с о т т о п
зепзе 'здравы й с м ы с л ’ ( с о т т о п 'о б щ и й ', 'обы ч н ы й ’ ; сдвиг зна­
чения во фраземе вызван усвоением положительно-оценочной
о к р а с к и ); §Пс1ес1 уоиШ 'зол отая м о л о д е ж ь ’ (§Пс1ес1 'п озол оч ен ­
ный’ ; в данной ф раземе переосмы сляется как 'б о г а т а я и п ра зд­
ная’ м о л о д е ж ь ); Ьозош Гпепй 'закадычный, ближайший д р у г ’

60
,Ь050ГП 'г р у д ь ’ , 'н е д р а ’ , 'душ а*); сирЬоагс! 1оуе 'корыстная
Любовь’ (сирЬоагй 'б у ф е т ’ ) ; ую1еп{ ргезитр1:юп 'п р е д п о л о ж е ­
ние, основанное на безусловны х уликах ( ю р и д .) ’ ( у ю 1еп( ‘ н а­
сильственный’, ‘ неистовый’ и т. д . ) ; а сЬап^е о{ Ьеаг 1 ‘изменение
намерения , и т. п.
Значительно реж е встречаю тся глагольные фраземы с
фразеологически связанным значением грамматически зави си­
мого члена типа 1 о 1озе (о п е ’ з) 1 ешрег 'потерять вы держ ку'
(В переменных контекстах 1 егпрег ‘ ха р а к т ер ’ , 'тем пер ам ент’ ,
"настроение’ ) ; 1о са11 ( з т Ь ) паш ез 'ругать, обзы вать бранными
словами’ (паш ез 'имена, названия’ ) ; 1о Ьауе (Ье Гасе (1о с1о
$ш!Ь) 'иметь наглость (сделать ч т о - л и б о ) ’ (Гасе 'л и ц о’ , 'ф а с а д '
и т. д .) ; ! о Ьауе по з1огпасЬ (Гог зш1Ь) 'не иметь желания, ск л он ­
ности (к ч е м у - л и б о ) ’ (з1ошасЬ 'ж е л у д о к ’ , 'ж и в о т ’ ) , 1о зиН
(опе’з) Ьоок 'со от вет ст вов а т ь (чьим-либо) планам’ (Ьоок 'кни­
га’ ) и т. п. Э то объясняется, по-видимому, тем, что в бол ь ш и н ­
стве таких случаев переосмысление захваты вает все с л о в о со ч е ­
тание в целом, и э т о последнее переходит в иной тип п остоян ­
ного контекста, а именно, в идиому (об этом типе ф р а зеол ог и ­
ческих единиц речь пойдет о с о б о , см. § 2 настоящей главы ).
Н ередко одно и то ж е слово в сочетании с различными укг*
зательными минимумами имеет различные значения. Если к а ж ­
дый из этих указательных минимумов является постоянным
и единственно возм ож ны м для реализации данного значения
семантически реализуем ого слова, это значение является
фразеологически связанным, и, следовательно, каж дое соч ет а ­
ние данного семантически реализуем ого слова с данным у к а з а ­
тельным с л о в о м •представляет _^обой отдельную фразему.
, Так, например, з т а П Ьеё’г означает 'с л а б о е п и во’ , зша11
^оигз ‘ранние (предутренние) часы ( с у т о к ) ’ , з т а П 1а1к ‘св ет ­
ская (не деловая) б е с е д а ’ (в переменных контекстах згпаП
означает 'м а л ы й ’ , 'м ел кий’ , 'м а лом ощ н ы й экон ом ич ески’ , ‘ не­
значительный’ и т. п .). Следовательно, перед нами — три с а м о ­
стоятельные фраземы. Или: 1о 5 ^иа^е (о п е ’ з) зЬоиЫегз 'р а сп р я ­
мить плечи’ ; 1 о з^иа^е (о п е ’з) е 1Ъо\Уз 'вы ставить (согнутые)
локти’ ; {о 5 ^иа^е ап а ссои п ! 'погасить сч е т ’ ( 1 о 5 ^иа^е в пере­
менных сочетаниях имеет значения 'придавать прямоугольную
ф орму’ , ‘с о г л а с о в ы в а т ь ( с я ) ’ , ‘ приводить в п о р я д ок ’ , ‘ возводить
в ква др ат’ ).
О с обе н н о часто материальное совпадение семантически р еа ­
лизуемого слова в различных ф разем ах встречается среди
атрибутивных фразем, в которы х одн о и то ж е определение,
называя, казалось бы, один и т о т ж е признак, подразумевает
в действительности различную качественную характеристику
определяемого. Н апример, прилагательное \уЫ1е 'б е л ы й ’ с п о ­
собно, включаясь в различные постоянные контексты, вы раж ать
некие бол ее сущ ественные признаки определяемого, по от н о ш е ­
нию к которы м признак цвета является лишь сопутствующ им .
61
Так, шЫ1е а11оу означает ‘ имитирующий се р ебр о сп л ав’ ; \у Ы( с
Ггоз! 'м ор оз с о снегом или инеем, и з м о р о зь ’ ; \уННе гпеа! 'белое
м я с о ’ (телячье, кроличье, куриное и т. п.; мясо, легкое для пере­
варивания); \\'Нйе Ьеа! 'б е л о е каление’ , т. е. 'разогрев, доведен-
ный до предела плавления’ , и др.
Иногда самый признак цвета, помимо того, ч то.он не являет­
ся исчерпывающим и основным в характеристике определяе­
мого, к том у ж е указы вается не вполне точно. Например, во
фраземе чуЬКе иппе 'бе л о е ви н о’ (т. е. изготовленное из какого-
л ибо сорта так называемого «б е л о г о » винограда) прилагатель­
ное \уЫ1 е весьма приблизительно обозна ч ает д а ж е цвет опреде­
л яем ого (вино имеет не белый, а янтарный или золотистый
ц вет); ср.: \уЫ1 е Ь егп п д 'сы рая (свеж а я ) сел ед к а ’ (в отличие ог
ге <1 Ь е гп п § 'копченая сел едка ’ ).
В иных случаях признак цвета еще больш е отступает на
задний план, т. е. еще менее участвует в актуальном с о д е р ж а ­
нии прилагательного в пределах определенной фраземы. Это
м ож ет происходить в силу того, что признак цвета еще более
условно характеризует определяемое бл агодаря метафориче­
ск ом у или метонимическому переносу значения прилагатель­
ного в данной фраземе. Например, \уЫ1е с!ау 'счастливый день',
\\'Ы1 е Не 'безоб и д н ая л о ж ь ’ , \уЫ1 е п щ М 'бессон н а я ночь’ , \уНИе
\уЛсН 'д об р а я волш ебн ица’ ; ср.: ^гееп 1аЫе 'карточный стол',
§геу ^оозе 'дикий гусь'.
Те ж е явления п рои сходят и с другими фразеологически
связанными определительными компонентами фраземы. Ср.:
Ы з е асас1а 'белая акация’ , ЗПэепап асас1а 'ж ел тая акация’ ,
Ъеагёей \уЬеа{ 'пш еница-арнаутка’ и т. п., где один независимый
второстепенный признак условно имплицирует всю со в о к у п ­
ность сущ ественны х признаков определяемого.
П о д о б н у ю ж е фиксированную аллюзию со д е р ж а т входящие
в многочисленные фраземы прилагательные, формально о б о з н а ­
чающие признак национальной принадлежности. Например:
Оеггпап зПуег 'фальш ивое с е р е б р о ’ , Кизз^ап 1еаШег 'ю ф т ь '
(толстая пластичная кожа, обр а б ота н н а я о со б ы м о б р а з о м ) .
1псНап Ше 'построение в з а т ы л ок ’ , 'колонна по о д н о м у ’ , 5со1сЬ
ЬгоШ 'перловый су п ’ и др.
О дн о и т о ж е прилагательное эт ого рода в различных
постоянных контекстах имеет различное фразеологически связан ­
ное значение. Н апример, прилагательное Е)и!сЬ в них никогда не
вы р аж а ет тот признак, который оно обо зн а ч ает в^ переменных
контекстах, а именно: 'голландский’ , т. е. свойственный или
происходящ ий из Голландии’ . Это прямое значение его вы тес­
нено в ряде фразем сменившими его фразеологически связан ­
ными значениями и в ряде случаев не является в настоящее
время д а ж е аллюзивной их мотивировкой. Ср., например:
Ои 1 сЬ аисИоп 'аукцион, на к отором распр одаж а о су щ ест в л я ет ­
ся путем постепенного снижения объявленной цены’ , Ои!сН

62
гва'т ‘одн осторон н е выгодная сд е л к а ’ , Б и к Ь сои г а §е ‘ храб-
сть, вызванная опьянением’ ('пьяный з а д о р ’ ), Ои1сЬ ёеГепсе
Р° иТворная за щ и т а ’ , О и 1 сЬ Геаз! 'пирушка, на которой хозяин
япивается первы м’ , Ои(сЬ (геа! 'угощ ение вскладчину’ , и др.
\1еЖДУ всеми этими > р гг З ё 6 логически связанными значениями
‘ стЬ нечто общ ее, а именно: идея чего-то не настоящ его, под-
льного, вы зы ваю щ ая общ ий им всем отрицательный оттенок
смысла. О днако эта о б щ а я идея в каж дом отдельном случае
столь неповторимо и специфично конкретизирована, что эта
конкретизация состав л яет все содер ж ан ие определения в к а ж ­
дой из приведенных фразем. Ср. т ак ж е фраземы с прилагатель­
ным РгепсЬ : РгепсЬ 1еауе ‘ ух од без прощания (о ф и ц и а л ь н о г о )’ ,
тайный уход"; РгепсЬ йезеазе 'венерическая бо л езн ь ’ , РгепсЬ
сЬор 'отбивная котлета с нарезкой на внешнем кр ае’ , РгепсЬ
Ьогп 'французский р о ж о к ’ (р од медного д у х о в о г о инструмен­
та), РгепсЬ рапсаке 'р о д оладьи, обсыпанной с а х а р о м ’ , РгепсЬ
1е1ерЬопе 'м и к р о т ел еф он ’ , РгепсЬ 1оаз1 'подж арен ная тартинка’ ,
РгепсЬ \ут(1о\у 'окно, до х о д я щ е е до п о л а ’ , и нек. др.
Написание этих прилагательных с прописной буквы д а ж е в
составе фразем — это результат формальной реминисценции их
исходного значения (признака национальной принадлеж ности),
здесь фактически аннулированного. Л ю боп ы т н о, что в новейшее
время в сочетании РгепсЬ \ушс 1о \у первый компонент иногда
пишется у ж е с о строчной буквы. Ср.:
'МППат §о1 ир апс! \уеп! 1Ьгои§Ь Ше }геп ск ттйоноз т 1 о 1Ье
р г й е п . .. (К. МапзПеЫ, 3. 5., 88 ) ; 5Ье з1оо<1 т 1Ье /гепсН уоьп-
Зош оГ 1Ье с !г а \ у т д - г о о т апс! 1ооке<1 асгозз 1Ье уа11еу 1о Ыип-
зрагйоп. (N1. МагзЬ, 5. Л., 47).
Н ужно, впрочем, сказать, что эт от внешний орф огр аф ич е­
ский симптом внутренних семантических преобразований ф р а ­
зеологически связанных прилагательных этой группы, в общ ем,
не характерен для основной массы фразем аналогичного типа.
Не набл ю дается он и во ф разем ах типа «имя со б ст в е н н о е -!-су ­
ществительное нарицательное» и в о о б щ е во ф разем ах л ю б о г о
типа, сод ер ж а щ и х имя собствен ное в качестве од н ого из к ом п о­
нентов.
М еж д у тем имя соб ствен н ое претерпевает еще более глубо-
кое семантическое перерождение, чем прилагательные с т и п о ­
вым значением национальной принадлежности. Действительно,
имя собственное, будучи первоначально обозначением единич­
ного и конкретного лица (т. е., будучи, по вы раж ен ию А. Г а р ­
динера, «м атериализованны м », «наполненным плотью » именем
собственным — етЪосНеё п а т е ) , 1 фактически теряет в состав е
Фраземы с в о ю связь с обознач аем ы м лицом, но не просто пре-
Еращается в имя нарицательное, а, выполняя функцию оп р е д е ­
лительного члена, становится ср едств ом качественной х а р а к ­

1 А. Н. О а г с11 п е г. ТНе ТЬеогу о{ Ргорег Ыашез. ОхГогй, 1954, р. 8 [Г.

63
теристики определяемого; мотивировка э т о г о фразеологического
сдвига значения м ож ет быть в значительной степени условц-
или вовсе утеряна, и во всяком случае несущественна. Ср'
Ласкагс! 1оош 'ж а к к а р д ов а машина (р о д ткацкого станка, обе? .
печивающего сл ож н ое переплетение нитей основы и у т к а ’ ,
Н п д к т Ъоо1з 'вы соки е са п оги ’ , (НасЫ опе Ъа§ "кожаный са}.
в о я ж ’ , АсЬШ ез'з 1епс1оп ‘ ахиллово су хо ж и л и е’ , НоЪзоп’з сЬо 1с
'фиктивный в ы б о р ’ ( = отсутствие реальной в о з м о ж н о с т и * ^
б о р а ) , Лиёаз’ Ьа 1Г 'р ы ж и е в о л о с ы ’ и т. п.
Итак, фраземы — это единицы постоянного контекста е-фр;
зеологически связанным значением одн ого из компонентов; он
^представляют со б о й один из типов ф разеологических единиц.
Компонент фраземы, служащ ий указательным минимуме;
имеет обычно лексически связанное значение, если представле
неоднозначным словом, либо, реж е,— св о б о д н о е значение, ёсл
является сл овом однозначным. Например, во ф раземе сошшс
зепзе ‘здравый см ы сл ’ ключевое сл ово имеет лексически связа:
ное значение (и бо зепзе в о о б щ е в разных контекстах мож<
значить и 'ч у в ст в о ', и 'р а з у м ’ , и 'с м ы с л ’ ; во ф раземе ж е Еп|
НзЬ е1ш 'полевой в я з ’ (1Лшиз с а т р е з Ш з ) сл ово е 1 т не име<
контекстуальной обусловленности, ибо является моносемант
ческим словом. Тем не менее, в об ои х случаях значение ключ
вого слова одинаково не имеет исключительной зависимости 0хГ
д р у г о г о компонента данного постоянного контекста: многознач
ное ключевое сл о в о сп о со б н о реализовать данное свое значение|
и во множ естве переменных контекстов.
Степень сцепления компонентов фраземы м ож ет быть раз­
личной. В известных случаях принципиально в о зм ож н а подмена|
одн ого из компонентов фраземы местоимением или словом-за-:
местителем, т. е. словами, вы ступающ ими как бы формальными
представителями устра няем ого компонента. П о э т о м у может’
созда ться впечатление, что контекстуальная связь между
частями фраземы сл аба и легко разры вается и что для фразем
в о о б щ е характерна св ободн ая разъединимость элементов (или
их « о т д е л и м о с т ь » ) . М е ж д у тем э т о далеко не так.
Р азумеется, нуж но проследить эт у отделимость не в усло­
виях изоляции фраземы из речи, когда устранение од н ого из!
компонентов фраземы уничтож ает ее как таковую , т. е. как язы­
ковую единицу номинации, а в условиях реальной речевой
цепи.
Н аблюдения показы ваю т, что подмена одного из компонеН
тов местоимением {Ьа!, 1 Ыз, зисЬ и т. п. или словом-заместите-
лем опе, 1 Ьа 1 имеет ограничения с трех сторон: со стороны
условий употребления фраземы, со стороны ее структурного
типа и с о стороны лексико-грамматических свойств за м е н я е м о го
компонента.
Заменимость компонентов фраземы обн ар уж и в ает сл е д у ю
щие закономерности:

64
Л' О бщ ее правило: ф ор м а л ьн ая тгодстановка компонента
|пЦдрмы о с у щ ествима, только при том_^^)швяи 7~1птг--&-дпедше-
^ у^ш ей ТЁ К С ховт_или диалог-шшскай ситуации с о о х ветствую-
•~7 ^~фряярмя пана полностью.
л ^ ’ ф р а з е о л ^ й е с к И ^ в я з а н н ы й компонент фраземы заменим,
сл и п р е д ставл яет с о бой ее^гратяштически'тгависимыи член.;
‘4 ) препозитивное определение в субстанти вны х фраземах:
31а,ск 1гоз1 — зисЬ {гоз!;
4) дополнение в глагольных ф р азем ах: !о 1озе о п е ’ з ! е т р е г —•
о 1озе Н. Например:
А зи11еп ОесешЬег т о г п т д . В1аск ! г о з ! . З и с Ь { г о з ! г е т т с к с !
пе о! т у 1аз! ёауз а! 5 !а п !о п (Ы. МШогс!, Р. Ь., 149); Не изес!
)1апк у е г з е га Ыз р о е т . Не сопзЫегес! !Ыз к т с ! о{ уегзе т о з !
;ш!аЫе 1ог Ыз р ое!ка 1 ех!аз1ез (1Ы<1., П З ) ; М а х 1т 1 о з е з Ыз
>етрег опсе ог ! ш с е т а уеаг, апй \уЬеп Ье сЬез — т у Сое! — Ье
Ьез 1озе И (Б . йи М а и п е г , К., 115).
Однако в глагольных ф раземах, нормально тр е б у ю щ и х пере­
менного распространения, такой подстановки не н абл ю да л ось
!типа !о Ьауе Ше 1 асе - 1- 1пПпШ\*е).
( 3 . ФрЯТТРТглпгинески. связанный, компонент фразе м ы - н е спо-
:о6ен к формальной п одстан евкег- 1Шгда -п{хедсхллляй1 ._шйС1й_ее
грамматически ведущий член:
$ определяемое в субстанти вны х ф раземах: Таг сгу нельзя
переоформить как 1аг опе; Ше 1е!!ег оГ Ше 1а\у— как Ша! (опе)
о{ Ше 1яш;
(©) стерж невой глагольный элемент в глагольных фраземах:
[о к ш ! (о п е ’ з) Ьгошз не п ереоф орм ляется в 1о с1о ( о п е ’з Ьгоу/ з ).
(4) К л ю чевой элемент фраземы зам еш ш.^-если--аредставляет
собой ее гр ам м ати чески ведущий член:
а) дополнение в глагольных фразем ах: ! о к ш ! ( о п е ’ з)
Ьго\уз — 1о к ш ! Ш е т . Например:
\УЬеп зЬе кпИз Ьег Ь г о \ у з , еуегуЬоду Ь е д т з з Ь а к т д т Ый
зЬоез. ЗЬе кпИ'з Ш е т аз а у/гоШ ^иееп йоез \уЬеп з е е т д а зЫд;-
§ 1зЬ т е ш а 1 (М. В Ы г , Т., 136);
б) определяемое в субстанти вны х фразем ах, при условии,
что определение вы р аж ен о прилагательным: а (1еаГ пи! — а беаГ
опе. Например:
I а1\уауз сЬоозе з о т е йеа$ п и ! з апс1 оНег ! Ь е т !о Ьег; опе
сап^еазПу кпо\у а й еа ( опе Ьу 31§Ь!. (М. В1а1г, Т., 35).
[5. П од ст а н овка ключевого элемента исключается, если:
а) ключевое определение вы раж ен о препозитивным с у щ е с т ­
вительным: р!ре й г е а т не м ож ет бы ть переоф орм лено в р 1р е о п е ;
б) ключевое определяемое вы раж ено сущ ествительным веще-
ственным: Ьгокеп !еа, Ьголуп Ъгеас!.
Все эти ограничения подменяемости в о о б щ е соот в етств у ю т
структурным закономерностям переменных сочетаний. Так, ф о р ­
мальная подстановка л ю б о г о компонента наречных и адъектив-
^ Н. Н. А м осова 65
иых фразем в о о б щ е п олностью исключается: ичйе а\уаке, а11 апа-
зипску.
Следует сказать, что случаи формальной подстановки компо.
нентов во фразем ах в о о б щ е встречаю тся редко, насколько
м ож н о судить по обсл е до в ан н ом у материалу.
Н етрудн о видеть, что- т о ситуативное переоформление фра.
вемъьчге-^иводит-.к-ее. разлож ению.или, т о ч н ё ё "к превращению
ее в единицу переменного контекста. П одставля ем ы е элементы
не имеют самбстоят^льтшга^нячетШя и зам ен яю т определенные
конкретные компоненты. П о э т о м у это переоформление не кон­
текстуальное, а ч и с т о 'к о н с т р у к т и в н о е и не противоречит том\
осн овн ом у признаку постоянного контекста, что семантическая
зависимость м еж ду его элементами является особенн о тесной
Д остой н а внимания та особ ен н ость фразем, так ж е отделяющая
их от единиц переменного контекста, что фразеологически свя­
занное значение од н ого из их компонентов не м ож ет быть реали­
зовано на основе полностью безречевой непосредственной ситуа
ции.
Фиксированный характер материального состава субстан­
тивных фразем проявляется и в том, что в а бсол ю тн ом боль
шинстве фразем сл ов оф ор м а фразеологически связанного к,
грамматически зависимого члена является заданной и неизме­
няемой, так ж е как и форма связи м еж д у компонентами. Напри-
.Мер, \\^еШп§1оп Ьоо 1:5 , а не Ш е Ш п ^ о п ’ з Ьоо1з и не Ьоо1з о[ \Уе1-
Н п ^ о п . В связи с этим ф разеологическом у сдвигу значения под­
вергается не лексема, вы полняющ ая роль грамматически зави­
си м о г о члена фраземы, а конкретная ее сл овоф ор м а .
В этом см ы сле л ю бопы тны субстантивны е фраземы, в кото­
рых фразеологически связанный элемент вы раж ен сущ естви­
тельным в родительном падеже. Ср.: й о^ ’з Ше 'тяж елая жизнь'.
ЬизЪапсГз {еа ‘ ж и д к и й чай’ , ап^еГз у 1311 ‘ редкое, но приятное
посещ ение’ , ЬасЬе1ог’з иШе ‘идеальная ж ен а ’ (т. е. такая, какая
возм ож на лишь в мечтах не р еш а ю щ егося на ж енитьбу холо­
с т я к а ), ПсШег’ з пе\Уз ‘устарелая н ов о ст ь ’ . В о многих случаях
как упоминалось выше, э т о сущ ествительное этимологически
представляет соб ой имя собствен ное: ЛоЪ’з пе\уз ‘ печальная но
во сть ’ , ЛоЪ’з с о т Г о г !е г ‘ горе-утешитель, плохой утешитель’.
О апаЫ з’ хуогк ‘нескончаемый и бесплодный т р у д ’ , ЕгкЗутюп':-
з!еер ‘долгий с о н ’, ВеП’ з ра1зу ‘паралич лицевого нерва (пар;;
лич Б е л л я ) ’ , и т. п. ^
Здесь везде особ ен н о наглядно ф разеологическое переосмыс
ление словоф ормы . Семантически реализуемая словоформ3
перестает вы р аж ать признак принадлежности и начинает нести
в себ е качественный признак определяемого. П одобна я пер^'
стройка вы р а ж а е м о го признака отмечается и в переменных со­
четаниях. Ср.: Ше 1 Ыг{у уеагз о{ Ыз с о п п о 1ззеиг’з Ше ‘тридцать
лет его жизни в качестве ценителя и ск у сст в а ’ , ш у еагпез^

66
01 Ь е г ’ 5 ргауег 'м оя истовая, материнская м ол и тв а ’ .2 О дн ак о й
в р ем ен н ы х сочетаниях переосмысления са м о г о слова нет, здесь
п 1ЬКо выдвигается качественное значение родительного падежа
Т.а’к такового, тогда как во ф разем ах бл агодар я их ф и кси рован ­
ному. заш там п ованн ом у характер у п рои сходи т фразеологически
^усл овл енн ы й сдвиг л ексического значения данной слово*
формы-
Если фразема есть единица постоянн ого контекста, то мате
риальная единичность кл ю ч е в о г о с л о в а, вх о дящ его в ее состав,!
является ее релевантным признаком!* П о э т о м у синонимическую!
подмену клю чевого слова следует * лризнать невозм ож н ой без!
„азрушения данного п остоянного контекста. С инонимическая)
племена в этом отношении не тож дествен на той ~Формальной
ггДдстаТювке ком п он ентов, о кот ор ой г овор ил ось выше. ЛЗо-пео-.
дах," местоимение "или слово-заместитель, заменяющ ие о д т П ! з
компонентов фраземы, не несут с со б о й никакого н ового л екси ­
ческого значения, отличного от значения з ам ен яем ого к о м п о ­
нента, Тогда каТГТзсякйй"' подставляем ы й синоним представляет
собой сл ов о с сам остоятел ьны м лексическим значением. * ^ ^ в т ^ /
рых, фо р м а л ь ная подстановка компонента осущ ествим а только';
в .условиях рётевотб"у51отребленйя-фрааем.ь17-тог-д^--ках.-его с и н о - ,
нимическая подмена н абл ю да ется и во ф р а зем ах.. -взятых в и з о­
лированном из речи- с о с тоям и " ~ ^ т ретьи^- формальная' п о д с т а ­
новка факультативна и ограничена лишь определенными ст р у к ­
турно-семантическими п ри чи на м и ;. синонимическая подмена д о ­
пустима тол ько в кругу стр ого предуказанных языковой т р а д и ­
цией конкретных фразем, причем вариации п одменяемого к о м ­
понента такж е ст р о г о фиксированы. П о э т о м у формальная п о д ­
становка компонента во ф раземе есть явление функционально
обусловленное и относится к сф ере речи, а синонимическая з а ­
мена его есть явление лексического порядка и относится к сфере
языка.
Вследствие этого, если два разных семантически р еализуе­
мых слова при одном и том ж е указательном минимуме п олу­
чают тож д ествен ное фразеологически связанное значение, такие
сочетания следует квалифицировать как две отдельные, хотя и
синонимичные д р уг др угу фраземы. Хотя указательный мини­
мум в них один и тот же, по отнош ению к к а ж д ом у из сем ан ти­
чески реализуемых слов он вы ступает как единственно в о з м о ж ­
ный. Ср., например: з 1 е е р т ^ р а й п е г — Р о п т а л ! р а й п е г 'п а р т ­
нер, не участвую щ ий в ведении д е л а ’ ; 1о ^пп<3 (о п е ’з) 1ееШ —
1° §;гН ( о п е ’з) 1ееШ 'скр еж ета ть з у б а м и ’ ; ш й е адуаке — Ьгоас!
а^аке, и т. п.
В приведенных примерах семантически реализуемые слова
синонимичны друг другу. О дн ак о чаще всего семантически реа-

2 См.: В. Н. Ж и г а д л о , И. П. И в а н о в а , Л. Л. И о ф и к. Современ­
ный английский язык. М., 1956, стр. 33.
5* 67
лизуемы е слова в синонимичных ф р а зем ах не связаны др уг
д р угом отношением синонимии за пределами данных фразе;
Ср., например: ГооГз кп о! — ^ гап пу’ з кп о! ‘ неумело завязаннь,
у з ел ’ ; СЬпзНап п а т е — Нгз! п а т е 'личное имя’ (в отличие 0’
фами л ии); С а ё т е а п у1с1огу — РуггЫс у к ! о г у 'пиррова победа
цшск Ьа1апсе — К о т а п Ьа1апсе 'пруж инны е весы, б ез м е н ’ ; р,
р ег’з 1 а 1е — 1 г ауе 11ег’з 1 а 1е ‘ недостоверный р а с ск а з ’ ; Иоа^пп
сарИ а 1 — ч у о г к т ^ с а р й а 1 'о бор отн ы й капитал’ ; с 1еап Ь гок е~ :
з !оп е Ьгоке 'вконец разоренны й’ ; зип’ з еуе1азЬез — зип’ з Ьаск
з 1 ауз 'лучи солнца, п роби ваю щ иеся из-за тучи’ , и т. п. и т. д.
Фраземы как единицы постоянного контекста не следуй
см еш ивать с теми «ф разеологическим и сочетаниями», которы
акад. В. В. Виноградов рассматривает как один из типов фраз*
ологических единиц.
П оскол ьку «ф разеологические сочетания» В. В. Винограде^
определяет как такие словосочетания, связи одн ого из элемен
тов которы х замкнуты и ограничены, причем «дл я так ого огра
ничения как бу д то нет оснований в логической или внешней л,ри
р оде самих о бозн а ч аем ы х предметов, действий и явлений »,3 ясно:
что эти словосочетания не со о т в е т с т в у ю т понятию единицы по
стоянного контекста как соединения определенного семантически|
реализуем ого слова с единственно возм ож н ы м указательныи|
минимумом. П ризнак постоянного контекста во «фразеологиче -1
ских сочетаниях» В. В. В иноградова отсутствует, ибо указатель
ный элемент в них доп уска ет более или менее ш ирокие вариа
ции. Именно п оэт ом у фраземы нельзя р ассм атри вать как некую|
разновидность «ф разеологи ческих сочетаний», ибо эти послед
ние в о о б щ е не являются единицами постоянн ого контекста.
Отделяя одну язы к овую единицу от другой или противопо -1
ставляя их друг другу, нельзя ограничиться выяснением язы
ковой сущ ности одной из них, не определив язы к о вую сущности
другой. П о э т о м у следует определить контекстуальную природ)!
и «ф разеологи ческих сочетаний».
М ы обр ати м ся к английскому я зы к овом у материалу, во-пер
вых, потому, что анализировали именно английские фразем*
и соп оставл ять их долж ны с английскими ж е «фразеологиче
скими сочетаниями»; во-вторых, потому, что концепция «фразес
логических сочетаний» как подвида фразеологических единШ
принята во всех отечественных исследованиях английской фра
зеологии.
П одходя к «ф разеологическим сочетаниям» с мерилом ко^
текстологического анализа, мы долж ны обратить внимание н
их противоречивый, двойственный характер.

з В. В. В и н о г р а д о в . Основные понятия русской фразеологии. Тру


юбил. научной сессии ЛГУ- Л., 1946, стр. 60; Е г о ж е . Об основных типа
фразеологических единиц в 1русском языке. Сб. «А. А. Ш ахматов». М., №•
АН СССР, 1947, стр. 362; Е г о ж е . Русский язык. М., Учпедгиз, 1947, стр. 2

68
Как и единицы переменного контекста, они д о п у ск а ю т вариа-
и ключевых слов в пределах определенного указательного
йа(,°ра. Например, глагол 1о рау реализует значение 'оказывать,
существлять’ при ключевых словах, обозн а ч аю щ и х процесс
или совокупность действий относительно др уго го лица, связан-
н"ые с определенными норм ами общ еж ития: 1 о рау а У15Й, с а 11,
Ьогпа^е, с о т р Н т е п 1 з, гезрес 1 з, сЫегепсе, (опе’ з) й еу ок з, с о и й ,
(опе’з) асШгеззез ({о зшЬ). Ср. такж е: 1о рау а кепИ оп (Ьеес1).
Если бы круг этих ключевых Ч.лов включал в себя л ю б о е
слово с указанным типовым значением, перед нами был бы
обычный ряд переменных сочетаний. Н о эт ого нет. Нельзя ска-
1Ть: 1о рау * с о т ш е ш о г а ^ о п , * з е е т ^ - о Н ,* т о и г т п ^ , * се1еЬга-
эп,* \уе1с о т е , * ^гееИп^з,* сопсЫ епсез,* гесер 1 ю п и т. д. и т. п.
1 аким о б р а з ом , здесь имеется ограничение указательного на­
бора, идущее не по линйи семантической, а по линии определен­
ного стилистического * узуса. С ледовательно, налицо элемент
языковой традиции, регулирующ ей реальную сочетаем ость с е ­
мантически р еал изуем ого слова. Э то свойство, напоминающее
соответствующее св ойство п остоянного контекста.
Следовательно, с контекстологической точки зрения, значе­
ние семантически реализуем ого слова не является в подобны х
случаях фразеологически связанным, поскольку указательный
минимум, для него необходимый, не является постоянным. Н о
значение э т о нельзя признать и обы чны м лексически связа н ­
ным, поскольку состав ключевых слов при нем лимитируется не
особенностями их дезигнатов, а определенной стилистической
традицией. Наконец, некоторые из п одобны х сочетаний отл и­
чаются известной морф ологической ск ован н остью (например,
4о рау асЫгеззез, но не ап асЫгезз, и нек. д р .). М орф ологи ческие
ограничения в ключевых сл ов ах переменного контекста, если
они и встречаются, б ы в а ю т вызваны тол ьк о грамматическими
или семантическими факторами (например, п ринадлеж ностью
слова к од н ом у из семантико-грамматических п о д к л а сс ов ).
.Формула таких сочетаний не доп уска ет максимальной с х е м а ­
тизации.
П олучается некий переходный тип контекстуальной связан­
ности значения, а следовательно, и особы й, такж е переходный1*
;тип контекста, так сказать, «пол упостоянн ы й» контекст. П о ­
скольку в таком контексте указательный минимум является ни
'‘ Классически» переменным, ни, тем более, постоянным, а лишь
тРадиционно (или узуально) лимитированным, э т о т переход-
ный тип. контекста м ож н о- терминологически обозначить как
"Узуально ограниченный» контекст, а значение семантически
Реализуемого слова, в него входящ его, — узуально связанным
качением.
Мы воздерж и ваем ся о т применения термина «ф р а з е о л о г и ­
ческие сочетания» по отнош ению как к фраземам, так и к еди­
ницам узуально ограниченного контекста по сл едую щ и м

69
соображ ени ям . Во-первых, он не представляется нам доста
точно точным, ибо подходит по св оем у со с т а в у к л ю бо й разц0.
видности фразеологических единиц (которы е в конце конц0о
все являются «соч етани ям и » с л о в ). В о-вторы х, в общепринято^
использовании термин этот не дифференцирует единиц^
постоянного и узуально ограниченного контекста. Нам же прел
ставляется сущ ественной эта дифференциация, ибо м еж ду т еч 1(
и другими пролегает граница фразеологического фонда языка
Единицы узуально ограниченного контекста, как упоминалось
выше, имеют некоторые черты, отличающ ие их от переменного|
контекста, но не сов п а даю т по своей характеристике с едини
цами п остоянного контекста. Их мож н о назвать своего рола)
«ф р а з е о л о и д а м и ».4.
Сочетания, представляющ ие соб ой единицы узуально огра.
ниченного контекста, м огут составлять ряды различного коли
чественного состава, объем которы х зависит от величины указа
тельного н абора к данн ом у семантически р еализуем ому слову
Так например, сочетания 1о Ьгеак Ше пе\\гз, 1о Ьгеак 1Ье1
шаНег (в трехчленных конструкциях с предложным дополне­
нием) сост а в л я ю т весь ряд с данным значением глагола 1 о Ьгеак
'с о о б щ и т ь ’ . Трехэлементный ряд со став л я ю т сочетания ую1ег
ёеаШ, ую1еп1; шеапз, ую1еп1 т е а з и г е з ‘ насильственный’ , и т. I
Единицы узуально ограниченного контекста стоят у границ
фразеологического фонда языка и об н а р у ж и в а ю т различную
степень близости к нему. Чем более ограничена в них вариант
ность указательного минимума, тем эта степень близости
к фраземам выше.
Сочетания эти, несомненно, связаны прямой связью с фразе
мами. Они, по-видимому, состав л яю т один из тех источников
откуда берут свое начало фраземы. Фразема мож ет возникать из
эт о го источника тогда, когда сп особ н ос ть данного семантически
реализуем ого слова в данном его значении к сочетанию с рядом
слов по тем или иным причинам сок ра щ а ется до единицы. С дру­
гой стороны, фраземы также, нужно думать, сл у ж а т источником
появления «ф р а з е ол ои д ов». Э то происходит тогда, когда расши­
рение сочетаем ости семантически реализуем ого слова в той или
иной ф раземе превращает эту п осл едню ю в единицу узуально
ограниченного контекста, а м ож ет быть, с дальнейшим раз
движением пределов сочетаемости, — и в единицы переменного
контекста (таков, вероятно, путь сем антического развития мно­
гих с л о в ). Из-за эт ого фраземы, действительно, о б н а р у ж и в а ю т

4 Различие между единичной и ограниченной сочетаемостью отмечает


в двух работах по английской фразеологии. См.: 3. И. А н и с и м о в а . ЛексИ
ко-фразеологические варианты прилагательных во фразеологических един11'
цах (на материале англ. языка). Уч. зап. 1 М ГПИИЯ, т. X, 1956, стр. 23:
В. Л. Д а ш е в с к а я. Фразеологические сочетания типа «переходный глагР;1
и существительное» в современном английском языке. Канд. дисс. М., 19г';’'
стр. 83.

70
вестную «текучесть». Н о текучесть эту не следует преувеличи­
т ь . В л ю б о м синхроническом срезе языка в нем м ож н о найти
значительное количество отстоявш и хся фразем, многие из к о т о ­
рых переходят изЧ,дного среза в другой, не меняя св о е г о ф р а зе о ­
логического качества. Н о э т о — иной аспект контекстологиче­
ского исследования, не имеющий прямого отношения к нашей
теме в ее хронологических границах.
И сходя из т о г о положения, что релевантным признаком
фразем, отделяющ им их от единиц узуально ограниченного кон­
текста, является материальная единичность указательного
минимума, синонимические замены указательного минимума
сл едует признать невозм ожны ми без разрушения данного
постоянного контекста. Таким о бр а з о м , сочетания типа Ои1сЬ
сотГог* — Ои1сЬ с о п з о Ш ю п 'с л а б о е утеш ение’ ; Сап1егЬигу
1а 1е — Сап1егЬигу з !огу 'длинный и нудный р а с ск а з ’ , где ключе­
вые слова являются синонимами, а такж е сочетания типа с й у
АгаЬ — з1гее1: АгаЬ 'уличный мальчиш ка’ ; 51зурЬеап 1 а з к —
51 зурЬеап 1аЬоиг 'си зи ф ов т р у д ’ , Сезагеап орегаНоп — Сезагеап
зесйоп 'к еса р е в о сечение’ , где ключевые слова не синонимичны
друг др угу вне данной связи, представляют со б о й две синони­
мичные м еж ду со б о й единицы узуально ограниченного контек­
ста. В них изменяемо ключевое слово, оп редел яю щ ее своим
присутствием одн о и то ж е значение семантически реализуе­
мого слова, но изменяемость его узуально ограничена. В о б ы ч ­
ном, не синонимическом ряду «ф р а з е о л о и д о в » набл ю дается
такое ж е положение с той разницей, что содер ж ан ие ка ж дого
из сочетаний, входящ их в эт о т ряд, не повторяет содер ж ан ие д р у ­
гих сочетаний.
Отметим э т о контекстуальное различие. При вариантности
ключевого слова и константности значени 5^ -од н ог о и т ог о же
семантически реализуем ого слова получаем синонимические е д и ­
ницы узуально ограниченного контекста. При вариантности
семантически реализуемых слов, вы р а ж а ю щ и х одно и то же
значение, и константности клю чевого слова, получаем синоними­
ческие фраземы (см. стр. 6 7). Ни в одн ом из таких случаев нет
оснований считать помянутые вариации «лексическими ст р у к ­
турными вариантам и» одной и той ж е единицы кон текста ,5
если один из опорны х элементов контекста оказы вается с о в е р ­
шенно измененным.
М ы оставим сейчас без рассмотрения ряд вопросов, связа н ­
ных со спецификой строения и форм употребления фразем. Эти
вопросы ц ел есо обр азн о сделать предметом обсуж ден и я в сп е ­
циальных разделах настоящей работы. Здесь мы ограничимся
приведенной выше общ ей характеристикой фразем как единиц
п остоянн ого контекста в их отличии от единиц переменного кон­

5 См.: А. В. К у н и н . Некоторые вопросы английской фразеологии. Англо-


Русский фразеологический словарь. М., 1955, стр. 1446 и сл.

71
текста. Д о б а в и м к ней,лишь одно краткое замечание: фраземы
всегда имеют двучленное строение. Увеличение числа компо-
нентов меняет тип единицы постоянн ого контекста.
Фраземы представляют со б о й сущ ествен ную часть фразео­
л огического фонда английского языка, один из типов единиц
постоянного контекста. Более сл о ж н у ю картину постоянного
контекста п редставляют единицы, которы е мы назовем идиома­
ми, к р ассм отр ени ю которы х и перейдем.

§ 2. ИДИОМЫ

Постоянный контекст в том его внутреннем строении, в ка­


ком он представлен во фраземах, есть сочетание ясно вычленяе­
мых элементов семантически р еализуем ого слова и указатель­
ного минимума. Контекстуальные функции к а ж д ого из этих
элементов легко опознаваемы и определимы. Н о возьм ем сл ово­
сочетание а т аге'5 пез{.
Сущ ествительное ш аге 'к о б ы л а ’ однозначно и, следователь­
но, не зависит от указательного минимума. С ущ ествительное
п ез! неоднозначно; его значения: ‘ гнездо’ , ‘в ы в о д о к ’ , ‘ притон’,
'с и ст е м а ’ (например, тр у бок , п роводов ) и нек. др. Однако ни
одн о из этих значений не связано исключительной контек­
стуальной связью с ключевым сл ов ом шаге; более того, это
последнее нормально д а ж е не является членом контекстуаль­
ного н абора ни к о дн ом у из значений слова пез1. Следовательно,
здесь нет ни рассмотренной выше фразеологической, ни обычной
переменной контекстуальной зависимости меж ду членами да н ­
ного словосочетания, тем более, что их значения не являются
актуальными элементами вы р аж а ем ой им семантемы 'нелепица,
абсу рд’.
П еред нами, следовательно, особ ы й тип постоянного кон­
текста, в котором нет характерного для фраземы распределения
контекстуальных функций м еж ду компонентами сл о в о со ч е та ­
ния: здесь н^у с.емашиыески реализуем ого и ключевого слова,
и ни один из компонентов не о бл а д а ет фразеологически~~сВяза'н-
ным значением, зависящим от связи с другими компонентами.
З десь налицо некое о б щ ее, неделимое значение всего слово
сочетания в целом. В^сГ'"лексическии сост ав подобной единиць
п остоянного контекста представляет со б о й п оэто м у одновремен
но и указательный минимум, и семантически реализуемый эле
« е н т контекста.
Единицы постоянного контекста, в которы х указательны?
и семантически реализуемый элемент нормально составляют
т о ж д е с т в о и оба представлены о бщ и м лексическим составол
словосочетания и которы е ха рактеризую тся целостным значе
нием, условим ся нязьтваяь-и ди ом ам и ._____
Однако идиомы неоднородны по характеру относительной
значимости своих компонентов в общ ей системе английского

72
ар н °го состава. Н еоднор одны они и с точки зрения степени
сЛолЯции сочетания своих компонентов. Так, в некоторых идио-
"ях имеются налицо некротические элементы, т. е. компоненты,.
Спавшие из сл ов ар н ого состава языка и закон серви рован ны е
^плько в той или иной идиоме. В иных идирмах м ож н о встретить
т употребительные в переменных построениях формы слов..
Бывают идиомы, в которы х одно из сост ав л я ю щ и х их слов;
сохраняет в засты вш ем состоянии, лексическое значение,
вообще да вно им утраченное. Н апротив, бол ьш ая часть идиом
состоит из слов, не отмеченных никаким формальны м или сем ан -
тИческим св оеобр азием . В о всех этих материальных р азновид­
ностях идиом внутреннее контекстуальное указание в пределах
идиоматического контекста представляется неодинаковым или,
во всяком случае, не совсем одинаковым. В связи с этим и кон­
текстуальная са м од ост ат оч н ость идиом представляется р а з ­
личной.
П режде всего идиомы, сод ер ж ащ и е так или иначе изол иро­
ванный компонент, предполож ительно долж ны обл а д ат ь т ак ой
контекстуальной са м о д о с т а т о ч н о с ть ю в большей степени, чем
идиомы, т а к ог о компонента не имеющие. Это различие п р оя в ­
ляется отчетливее всего тогда, когда идиома берется вне речи.
Идиома с некротизмом или с формальной аномалией не м ож ет
быть омонимичной со о т в е т с т в у ю щ е м у переменному соч етан и ю
именно вследствие изоляции данного компонента. Из э т о г о
легко заключить, что наличие такой о собенн ости есть условие,
благодаря кот ор ом у идиома проявляет с в о ю иди ом атич ескую
природу независимо от каких бы то ни бы ло внешних речевых
факторов. Ср., например, идиомы т Ше Ьо\уе оГ Ше т Ше
т с к оГ 1дте, 1о сис!де1 (о п е ’ з) Ъ г а т з , и т. п. С а м о е присутствие
компонентов Ноше, ш ск, сис!§е 1 сигнализирует о том, что здесь
налицо постоянный контекст, содер ж ащ и й некий идиоматиче­
ский смысл.
С другой стороны, если идиома состоит из слов, сочетание
которых м о ж ет материально совпадать с сос т а в ом единицы
переменного контекста, кажется очевидным, что такой внутрен­
ней сигнализации относительно ее идиоматического см ы сл а
в ней нет. Ср., например, сочетания: гес! 1аре 'красная т е с ь м а ”
и ‘б ю р ок р а т и з м ’ ; йагк Ьогзе ‘л ош адь темной м а сти’ и ‘человек
с неясной репутацией’ ; Ше с!ау айег Ше Га!г 'день после я р м а р ­
ки’ и 'сл иш ком п о зд н о ’ ; 1 о ри! ( о п е ’з) сагсЬ оп Ше 1аЫе 'вы л о-
ж' 1ть карты на с т о л ’ и ‘откры ть свои планы’ , и т. п. и т. д.
С оздается впечатление, что в зависимости от качества к о м ­
понентов идиома м ож ет либо сам а через себя выявлять с в о е
Целостное значение, л и бо в семантическом отношении всец ел о
Зависеть от ка кого-то вне ее н аходящ егося к он тек стуа льн ого
Или си туационного указания.
Но если это так, естественно возникает сомнение в п р а в о ­
мерности той общ ей контекстуальной формулы идиомы, с к о т о ­
73
р ой мы начали наше рассуждение. В о б о и х указанных выще
с л у ч а я х т о ж д е ст в о указательного и семантически реализуемого
элементов в идиоме и совпадение их о б о и х со всем составом
компонентов идиомы представляется безуслов н о нарушенным.
В идиомах, отмеченных каким -либо формальным отличием от
переменных сочетаний, как мы видели, сигнал об их идиома­
тичное™ идет от эт о го специфичного компонента. Следователь
но, м ож н о прийти к заключению, что именно эт от компонент,
а не весь сост а в идиомы и представляет соб ой указательный
элемент, н еобходимы й для реализации ц елостного значения
идиомы. В идиомах с нейтральным состав ом , н аобор от, вообщ е
нет д оста точн ого указания на их о с о б о е значение, в силу к о т о ­
рого они отличаются от с ов п а д а ю щ и х с ними переменных сл о в о ­
сочетаний. Значит, и к этим случаям как б у д т о нет основания
применять сф ормул ированн ое выше определение. Наконец,
■существуют и некоторые п ромеж уточн ы е типы идиом, по от н о ­
шению к которы м названные выше случаи являются крайними
точками всей шкалы возм ож н ы х контекстуальных р азновидн о­
ст ей идиом. Например, это идиомы, один из компонентов к о т о ­
рых имеет архаическое или соверш енно изолированное значе­
ние, но обы ч ну ю для данного слова соврем енн ую материальную
ф о р м у (типа а! Ше Пгз! Ы изЬ); или э т о идиомы, построенные из
обыденны х, общ еуп отреби тельн ы х слов в их обычных, о б щ е ­
известных значениях, сочетание которы х не встречается за пре­
д е л а м и данной идиомы (типа гпаге’ з пез1). И к этим п р о м е ж у ­
точным случаям применимость контекстуального определения
идиомы, по-видимому, будет неодинаковой.
Р а сс м от р и м все эти разновидности идиом с указанной точки
з рения более внимательно.
Бы ло бы у д о б н о и для полноты сопоставительного анализа
полезно поставить на первом месте в ряду рассматриваемы х
разновидностей идиом такие, которы е с ос т оя т сплошь и искл ю ­
чительно из материально изолированных компонентов. Однако
фактически таких идиом не встречается. В подавл яю щ ем б о л ь ­
шинстве случаев идиомы п одвергаю тся историческим п р е о б р а з о ­
ваниям своих компонентов в прямом соответствии с общим
фонетическим и грамматическим развитием английских слов,
и если в них и проявляется известная инерция формы, то она
об ы ч н о не захваты вает весь их лексический сост а в в целом.
С у щ ест в у е т незначительное количество идиом, знаменательные
компоненты в которых, по вы раж ен ию Л. Г1. Смита, «са м и по
с е б е не имеют см ы сл а ».6 Таких случаев столь немного, что одни
и те ж е примеры перекочевывают из одной р аботы в другую.
Т а к о в ы идиомы Ш Гог Ш , з р 1ск апс! зрап. В первой из них
к а ж ды й знаменательный компонент имеет лексические омо-

6 Л. П. С м и т. Фразеология английского языка. М., Учпедгиз, 1959, стр. 29.

74
я имы, к о т о р ы е м огу т встречаться, разумеется, в иных контек­
стах. Так, к ом п он ен ту Ш с о от в е тс тв у ю т омонимы со значением
'синица’ ^ 'д е в у ш к а ’ (у с т .) , компоненту 1 а 1 — англо-индийское
су щ ест в и т ел ь н ое с о значением 'п он и ’ или другое, такж е англо-
яндийское, о з н а ч а ю щ е е 'ц и н ов к а ’ , или, наконец, ж аргонизм,
имеющ ий значение 'игральная к о с ть ’ . Х ронологические с о п о ­
ставления, одн ако, показы ваю т, что ни одно из названных слов
не является комп он ентом данной идиомы, ибо возникло позднее,
чем са м а идиома (как отм ечает Коллинз, она засви д е т ел ьст вова ­
на у ж е у Д ж . Х е й в у д а ) .7 В о о б щ е вы сказы вается предположение,
что иди ома эта возникла в резул ьтате фонетического п ер е оф о р м ­
ления п ервон а ча л ьн ого сочетания 1лр Гог 1ар, где 1ар означало,
как и теперь, ‘ш л е п о к ’ , а Ир уп отребл ен о здесь в ныне о м е р т ­
вевшем значении ' у д а р ’ .8 Так это или не так, все равно ни один
из к ом п он ен тов этой идиомы в его нынешнем виде не является
указательн ы м мини м ум ом по отнош ению к др угом у, ни один из
них не им еет никакого собствен ного, так сказать са м о с т о я те л ь ­
но в е с о м о г о , значения и только их комбинация с п ом ощ ью п ред­
лога Гог д а е т ц ел остн ое значение 'о к о за о к о ’ . П о э т о м у в с л у ­
чаях п о д о б н о г о рода т о ж д е с т в о указательного и семантически
р еа л и з у ем ого элемен та и равенство того и д р у г ог о всему с о с т а ­
ву иди ом ы очевидно. Однако, как сказано выше, таких с а м о ­
очевидн ы х сл уча ев очень мало.
В и д и о м а х с одним некротизмом полож ение на первый
взгляд С оверш енно иное. И менно в силу своего закрепления
тол ьк о и исключительно в данной единице контекста, некро-
тизм с л у ж и т внешним знаком идиом этичности данного с л о в о ­
сочетания. Е ст ест в ен н о п редполож ить поэтому, что он вы деляет­
ся из о ст а л ь н ы х компонентов идиомы о с о б о й своей ролью
в закреплении и реализации ее целостного значения. Тем самым,
его ф ункциональная нагрузка представляется " отличной от
функциональной нагрузки остальных элементов состав а
идиомы. Он п р едста ет как важнейший сигнал ее целостного
значения. Э т о д а е т п овод усм отр еть в нем главную ук а за т е л ь ­
ную силу, а м о ж е т быть, д а ж е и единственный указательный
минимум, н еобход и м ы й для реализации целостного значения
идиомы. Если э т о так, то об щ а я контекстуальная формула
иди ом ы о к а зы в а ет ся для этих случаев недействительной,
п о т о м у что не весь со с т а в фразеологической единицы, а лишь
один его компон ент несет в се б е контекстуальное указание.
С л е д о в а тельно, идиома, вкл ю ч аю щ ая некротизм_, распадается
^ а два} ф у нкционально различных элемента контекста ^ с е м а н ­
тически реализуем ый, представленный всем состав ом идиомы за

7 См.: V. Н. С о I П п 5. А Воок о{ Еп^НзЬ 1сНогш. Л., Учпедгиз, 1960,


стр. 236.
8 Там же.

75
вычетом некротизма, и/указательны й, которы м и является сам
некротизм. Значит, тож д ест ва этих элементов контекста в идио­
мах данного типа ут вер ж д ат ь как б у д то нельзя. Н о это значило
бы, что об щ а я контекстуальная формула идиом выбрана не­
правильно. Нельзя признать плодотворной такую о б щ у ю ф ор ­
мулу, которая охваты вает не все единицы, которы е должны
бы ть под нее подведены.
Однако все эти заключения, которы е вы текают одн о из д р у ­
г ог о и приводят к указан ном у о б щ е м у выводу, исходят из не­
верного анализа отношения м еж ду частями контекста, с о с т а в ­
л яю щ его идиому.
Если признать некротизм указательным элементом, то
семантически реализуемым элементом неизбежно следует при­
знать весь остальной сост ав идиомы. Например, в идиоме 1а
§ 1уе а Лоа!__ащ 1_ Ье^ а зЫуе\за указательный элемент придется-
ЛртпТять изолированны й"элемент зЫуе ( ‘л ом оть х л е б а ’ ), а за
семантически реализуемый элемент — группу компонентов 1 о
^ 1уе а 1оа? апс! Ъе§. Н о ведь эта группа не является полным
выражением целостного значения 'дав ать больше, чем т р е б о ­
в а т ь ’ . Для его реализации необходим не только сигнал, идущий
от слова зЫуе, но и са м ое его участие в данной словесной
группе, его участие в конструировании полного целостного зна ­
чения данной словесной группы. В идиоме Ние апс! сгу архаизм
Ьие не только указывает на значение связанного с ним слова,
как э т о происходит в переменном контексте или во фраземах,
но вносит н еотъемлемую д о л ю в о бщ ее значение сочетания
своим собствен ны м присутствием (а исторически и своим соб
ствецным лексическим значением). Э т о не указатель, который
вызывает о с о б у ю семантическую реакцию вне его са м ого, в сло^
ве или комплексе слов, с ним связанном; его указание направ­
лено на все соединение слов, в которое он входит как его с о с т а в ­
ная часть, а следовательно, не только на связанные с ним эл е­
менты э т о го соединения слов, но в равной мере и на него
са м ого, а вернее, на са м ое его сочетание с другими элементами.
Следовательно, обы чного распределения семантических функ
ций м еж ду компонентами сочетания, характерного для пере­
менного лексического контекста, для узуально ограниченных,
сочетаний и для фразем, как о со б о й разновидности контекста
постоянного, в идиоме, вклю чаю щ ей изолированный элемент,,
не происходит.
Для реализации целостного значения идиомы требуется весь
ее состав, и целостное значение э т о возникает не в к а к о ^ т о од-,
ной части идиомы под воздействием другой ее части, но во всем
состав е идиомы, взятой в целом. Наличие такого элемента,
следовательно, не отменяет общ ей контекстуальной формулы
идиомы. Т о ж д е с т в о указательного и семантически реализуем ого
элемента и их равенство всем у со с т а в у идиомы является ненару­
шенным и в этих случаях.

76
Тем не менее, хотя такой, отмеченный изоляцией ф орм ы ,
компонент идиомы не является указательны м элементом в с о ­
ставе данной единицы п остоянн ого контекста, он известным
образом, действительно, отличается от других ее компонентов.
[тго наличие усиливает впечатление той традиционности фор-
мы, какая присуща в ооб щ е идиомам, и противопоставляет д а н ­
ное словосочетание переменным сл овосочетан иям. Это впечат-
тение имеет реальную осн ову в абсол ю тн ой связанности д а н ­
ного слова с рядом слов, со с т а в л я ю щ и х в своей совокупности
д а н н у ю идиому. П оэт о м у его м о ж н о признать не указательным
элементом, а лишь дополнит ельной приметой единицы п о ст о я н ­
ного контекста, не ф орми рую щ ей, но лишь усиливающ ей осо-
~бую природу идиомы по сравн ени ю с другими единицами кон­
текста.
Итак, в идиомах мож ет п р и сутствовать оп ределенная д о п о л -
нителвная контекстуальная примета. В этом — еще одна, не
обязательно наличествующая в л ю б о й идиоме, но возм ож н а я
в ряде случаев особенн ость идиом: наличие в них дополнитель­
ной контекстуальной приметы, не наруш аю щ ей, но о с л о ж н я ю ­
щей. о б щ у ю формулу единиц иди ом а тич еского постоянного кон ­
текста.
Такой дополнительной контекстуальной приметой м ож ет
служить в идиомах ^ Т р а д и ц и о н н а я аллитерация, и риф щ шка-
компонентов, и их взаимное размещение,' и другие внешние о с о ­
бенности идиомы. Н о это, действительно, не' решающ ий и не
определяющий контекстуальный фактор, а лишь дополнитель­
ный усилитель, приводящий к бол ь ш ей консолидации ф ор м а л ь ­
ной стороны идиомы. Что эта примета выполняет лишь в с п о м о ­
гательную роль, явствует из т о г о , что в своем подавляющ ем
большинстве идиомы лишены т ак ой формально о бособл енн ой
поддержки своего идиоматического сущ ества и от эт о го ни­
сколько не теряю т своего ц ел остн ого значения. Это показы ­
вает, что наличие некротизма, изолированной формы или э в ф о ­
нической организации не является основным ср едством кон ­
текстуального указания в идиомах.
Уместно будет напомнить, ч то изолированные слова, т. с.
слова с единичной соч ет аем ост ь ю , могут встречаться и не
только в идиомах, и даже в о о б щ е не только в единицах п остоян ­
ного контекста, но и в переменных сочетаниях. Слов с единич­
ной сочетаем остью вообщ е в л екси ке л ю б о г о языка, в том числе
и английского, по-видимому, очень немного; но для нас сейчас
несущественно, имеем ли мы д е л о с регулярно проявляющимися
случаями или с редкими сп оради ческим и явлениями, поскольку
речь идет вообщ е о принципиально возм ож н ы х разновидностях
контекстуального взаимодействия слов. В единицах контекста
иных типов слова с единичной со ч е т а е м о ст ь ю могут выполнять
Указательную функцию по отн ош ен и ю к связанным с ними с л о ­
вам. Однако закономерности взаимны х отношений м еж д у эле­
ментами в различных типах контекста являются различными
и механически распространять закономерности одн ого типь
контекста на другой тип бы л о бы грубой ошибкой.
Так об с т о и т дело с применимостью общ ей контекстуальное,
формулы идиомы к идиомам, об л а д а ю щ и м какой-либо дополни,
тельной контекстуальной приметой.
Возьмем, однако, идиомы иного типа, в которы х такой физи­
ческой, материальной приметы нет. И д иомы, которы е мы п о л,
вергнем рассмотрению, с ос т оя т из са м ы х нейтральных, обьш.
ных слов, спо соб н ы х к переменной сочетаем ости в других едини,
ц а х - к о ш е к с ы . П и .о д н о из них, следовательно, не м о ж е т 'с л у ­
жить с а м о по себе д а ж е дополнительной приметой идиоматич-
ности.
При нейтральном характере каж дого, отдельно взятого ком­
понента идиомы возм ож ны два основных ряда случаев.
Первый ряд случаев сост ав л я ю т идиомы - в которы х такие
нейтральные компоненты п редста ю т в несвойственной им
в условиях ^ п е р е м е н н ы х ,с оч ет а н и й . связи. _1аковы, например
а т а г е ’з пез1, ап аре з ра1егпоз1:ег,га~ЗеуГГ5 ра1егпоз1:ег, 1о §Пс1
Ше рШ, а ^газз у л с 1о \у , а гоипй гоЫп, ЬарИзш оГ Пге и мн. др.
К а ж д о е из слов, входящ их в состав этих и им п одобн ы х идиом,
о б л а д а ет доста точн о ш ирокой и р азнообразн ой сочетаемостью
в переменных сочетаниях. О днако такой связи, какая данл
в идиоме, ии одн о из эгих слов вне этой идиомы не имеет по
«ричине<$ёсовм естим ости их собственны х лексических значений,
исключающ их потребн ость в их' сочетании: м ож н о встретить
и употребить в собственной речи связь сущ ествительного шаге
с определяемыми з!аЫе, спЬ, Ьагпезз, ЬпсПе и т. д., но су щ е­
ствительное пез! в переменном сочетании не встречается в атри­
бутивной связи со словом шаге. То ж е м ож н о сказать и о л юбом
из приведенных примеров. В о всех этих идиомах контекстуаль­
ная связь м еж д у данными конкретными словами выпадает из
л ю б о г о контекстуального набора, присущего им в переменных
сочетаниях. П о э т о м у такие идиомы не сов п а даю т материально
ни с одним переменным сочетанием.
Н ередко п одобная контекстуальная н есовм естим ость слов
обн ар уж и в ается и в многочленных идиомах. Ср., например:
1о Ьап§ оп Ьу (о п е ’ з) еуе1азЬез, 1о Ьауе (о п е ’ з) Ьеаг! т (о п е ’ з)
т о и Ш , 1о 1аке И т е Ьу Ше к>ге1оск и т. д. При этом не следует
смеш ивать таку ю внутреннюю контекстуальную н есовм ести­
мость слов, сост ав л я ю щ и х идиому, с дем оти вированн остью ятон
последней. В о многих случаях именно невозм ож н ость перемен­
ной связи данных слов служ ит основой для переносного, фигу­
рального осмысления их сочетания. Ср., например: Ь ар^зш о?
Пге, 1о §Пс1 Ше рШ, 1о Иск т 1 о зЬаре, шас! аз а ЬаМег и т. д-
Д ля того чтобы изоляция представленной в идиоме связи
компонентов из контекстуальных переменных рядов их сочетае­
мости могла действовать, как показатель сем антического свое-

78
бпазия идиомы, необходим, как это нетрудно видеть, весь-
°0став идиомы в целом. П о эт о м у и здесь оста ется ненарушен-
Сым ^тождество указательного и семантически реализуемого эл е­
м е н т о в единицы контекста.
1 В стает закономерный вопрос: не является ли указательная
онтекстуальная функция сочетания нормально несочетаемых
слов общ ей для идиом последнего из приведенных видов и для
образных словосочетаний окказионального характера. Например,
Б шекспировском выражении «I Ьауе по зриг 1о р п с к Ше 51йеч
0[ шу т1еп 1», п редставл яю щ ем р азвернутую м етаф ору,8’
сочетание зриг 1о р п с к Ше зЫез оГ т у т 1 е п ! реализуется как
образное такж е бл агодар я сквозной комбинаторной н есовм ести­
мости лексических составляю щ и х. И сходная техника сдвига
со держ ания в обои х случаях — и в идиоме, и в од н ора зов ом
образном выражении — одна и та же. Н о фиксированность
идиомы отодви гает ее первичную мотивировку на задний план,
заслоняемый традиционной усл овн ост ью ц елостного ее з н а че­
ния. В св о б о д н о м обр а з н ом выражении мотивировка его являет­
ся, наоборот, важнейшим фактором для его осм ы сления.10
Наконец, второй ряд случаев среди идиом нейтрального
состава п редставл яю т идиомы, в которы х в о о б щ е о т су тствует^
^акой-л ибо материальный у к а за тель их семантической специ­
фики? В них нет не только каких-либо некротизмов, но нет
п отрыва от обычных возм ож н ы х рядов сочетаем ости к а ж д ог о
из их компонентов. П о э т о м у такие идиомы полностью с о в п а ­
дают по своей материальной фактуре с переменными с л о в о ­
сочетаниями т ог о ж е состава. Речь идет о таких, например,
идиомах, как: 1о 1еаё ( зшЬ.) ир Ше ^агйеп ра!Ь, 1о 1аке Ше саке..
Ше Шлп е<1§е оГ Ше \уес1§е, 1о {еаШег (о п е ’ з) пез1, зоиг §гарез,
1Ье п ^ М 51с1е оГ с1оШ, Ше §геу шаге, Ь а т т е г апс! 1оп§з и т. д.
Реализация целостного значения этих и п одобн ы х им идиом
не м ож ет быть достигнута их собственны ми силами именно
из-за их внешней неотличимости от переменных сочетаний.
Разм еж евание м еж д у буквальным см ы сл ом переменного-
словосочетания и целостным значением внешне тождественной
с ним идиомы м ож ет проходить различными путями. В извест­
ной степени различия этих путей, вероятно, связаны с х а р а к т е­
ром структуры идиомы.
К онтекстуальное указание для идиом, не имеющ их з а к о н о ­
мерного лексического расщепления, идет от словаг;. синтаксиче­
ски связанного с данной идиомой в пределах предложения.
Например, а т о 1 о г - с а г 15 зоиг §гар ез Гог Ы т . Л и б о такое у к а ­
зание содер ж и тся в речевой ситуации, исключающ ей бу к в а л ь ­

9 См.: И. Р. Г а л ь п е р и н. Очерки по стилистике английского языка. М.,.


1958, стр. 126.
10 Подробнее об этом различии см.: Н. Н. А м о с о в а. О целостном значе­
нии идиомы. Исследования по английской филологии. Сб. 2. Изд. ЛГУ, 1961,
стр. 11— 12.

79
ный смысл словосочетания. Л и бо, наконец, оно достигаете
путем факультативного лексического расщепления (типа 1 о зау
( о п е ’ з) ро1Шса1 з к т ) . Для идиом с регулярным лексически*
расщеплением указание м ож ет идти от вставного переменно^
компонента (типа 1 о Шгош ( з т Ь . ’ з) йе^гасНп^ оссираН оп (щ,
(згпЬ.’ з) Гасе). Д л я идиом с закрепленным артиклем указан^
м о ж е т возникнуть из несоответствия артикля условиям изложе
ния (ср.: ТЫз у о и п § 1ас1у Шгпей ои1 1о Ье Ше ^геу т а г е ) .
Так или иначе, во всех п одобны х и многих других случая
сл ед у ет ож и д а ть указания, идущ его извне к идиоме. Таким о б р а
зом, указательный элемент находится .за пределами идиомь
и является чем-то внешним по отиошениюТГ'Ее"составу.
■ Например, сочетание 1о з т е П а га! м ож ет быть как перемен
ным и иметь смысл ‘учуять крысу*, так и идиомой с целостны!
значением 'чуять неладное’ . Сравним сл еду ю щ и е отрывки:
1. « Н а у е уои аггапдес1 Ша1 Ьо\у 1 о? \уа!ег, зо Ша* Н’ И Га11 0р
Ыз Ьеас! \уЬеп Ье орепз Ше йоог?» — «КаШег! Н’ з ЬеаиШиПу Ьа
1апсеШ» — «<Зоос1! \УЬеп Ье с о т е з т , луе п ш з! Ье сагеГи1 1о 1а11
апс! ЬеЬауе ехасН у Ше з а т е аз изиа1, ог Ье т а у зт еП а гаЬ> (ТЬ
Ьуе11,3. Р Ь .,6 1 9 ).
2. Оп зеуега1 о с с а з ю п з ^ е шеге а11 ашоке Ьу !п§ЫГи1 п о 1зе 5
Р ш с Ь (Ше <Зо&)... Ь е т § - сПзсоуегес! з с г а к Ы п ^ ир Ше еагШ с1оз(
1о Ше з!аЫе раг1Шоп туйЬ а Гегоску аКо§еШег 1оге1дп 1о Ьн
шеак паШге. — « Н е зтеИз а га Ь , за 1с! З а т ; «Ооос! с1о§! ГекЬ 1
ои*. ТЬеге 1з га1з т Ше з*аЫ е... ШаГз шЬа! Ье’ з аЙег» (Л. Огоеп
луоос!, Ь. К., 193).
В о б о и х случаях значение сочетания 1о з т е П а га! вскрывает
ся на осн ове ситуации: в случае 1 — как целостное значенш
'почуять неладное’ , в случае 2 — как семантема переменного
сочетания 'учуять к р ы с у ’ .
Н о если э т о так, то указательный элемент не совпадав!
с семантически реализуемым элементом и не равен состав;,
идиомы. С ледовательно, идиомы, п олностью совпадающие
с переменным сочетанием, казалось бы, не могут быть подведены
под о б с у ж д а е м у ю контекстуальную формулу.
э т о м у вы воду нас п одводит цепь чисто логических заклю
чений, и он был бы непогрешимым, если бы не некоторые
обстоя тел ь ства .
Д ел о в том, что на протяжении многих десятков тысяч
обсл е д ов а н н ы х страниц английских текстов встретились лишь
два-три переменных сочетания, сов п а д аю щ и х по со с т а в у с со о т
ветствую щ им и идиомами. Д а ж е в тех случаях, когда в данном
речевом акте естественнее^всего бы ло бы уп отреби ть словосоче
тание, омонимичное какой-либо идиоме, избирается иной с п о ­
с о б выражения мысли. В то ж е время, наличие внешнего нега­
тивн ого указания легко м огло бы ликвидировать возможность
смеш ения переменного и идиоматического сочетания. Такое
стремление избеж ать совпадения с идиомой са м о по себ е весьма
80
н0Гозначительно. Оно свидетельствует о том, что традиц ион ­
ный характер со ст а в а идиомы од ер ж и ва ет верх, действует более
11 поСредственно, чем какой-либо внешний контекстуальный сиг-
п. Благодаря этой закрепленной связи м еж ду данным лексиче-
кйм состав ом словосочетания и его идиоматическим с о д е р ж а ­
щем целостное значение идиомы реализуется со значительно
большей степенью автоматизма, чем слож ночленимая семантема
соответствующ его переменного сочетания, и п о том у-то и пере-
вешивает эту последню ю.
Но тогда полож ение внешних указательных сигналов по
отношению к идиоме оказы вается иным, чем э т о м огло п оказать ­
ся на первый взгляд. Эти сигналы о ка зы ва ю тся избыточными
и поэтому фактически д у б л и р у ю т контекстуальное указание,
с о д е р ж а щ е е с я в са м ом сос т а в е идиомы.
Но в таком случае получается, что и идиомы, п олностью
совпадающие с единицами переменного контекста, не о т к л о ­
няются от общ ей контекстуальной формулы идиоматического
словосочетания.
Нетрудно видеть, что эт о т вы вод основан на наблюдениях
хотя и над обш ирным , но все-таки ограниченным материалом.
Возможно, что если бы уд а л ось выявить д ост а т о ч н о бол ьш ое
количество случаев употребления переменных сочетаний,
тождественных по со с т а в у соотв етств ую щ и м идиомам, м ож н о
было бы установить определенные условия речи, исклю чаю щ ие
идиоматический см ы сл в этих сочетаниях. Н о дел о-то как раз
и заключается в том, что в речевой практике такие случаи
чрезвычайно редки. Э т от факт вряд ли м о ж н о считать с л у ­
чайным.
Таким об р а з о м , приходим к тому, что т о ж д е с т в о семантиче­
ски реализуем ого и указательного элементов в единицах
постоянного контекста типа идиомы оста ется ненарушенным
даже при наличии дополнительных контекстуальных примет
и внешних контекстуальных указаний, д ействую щ и х в том же
направлении.
Основная контекстуальная специфика идиом, следовательно,
ни в чем сущ ествен ном ог характера л ексического их со ст а в а
не зависит.
О случаях полисемии идиом речь пойдет несколько позже.
С ущ ность ц елостного значения идиомы нередко пытаются
определить через соотн оси м ы й с ним внеязыковой коррелят.
Таким внеязыковым коррелятом чащ е всего признают единое
Логическое понятие .11

11 СЬ. В а 11 у. ТгаИё (1е з^уНзИдие [гап?а1зе, уо1. 1. Не1(1е1Ьегд, 1921,


^ТР. 69— 77; Б. А. Л а р и н. Очерки по фразеологии. Уч. зап. ЛГУ, № 138, се-
филол. наук, вып. 24, стр. 206; Е. М. Галкина-Федорук. Современный рус-
Ский язык. Лексика. М., Изд. МГУ, 1954, стр. 148; П. П. К а л и н и н . К в о­
просу об эквивалентности фразеологической единицы отдельному слову. Ино-
СтРанные языки в школе, 1956, № 3, стр. 35; М. Н. Н и к и фо р о в а. Субстан-

^ Н. Амосова 81
О днако наблюдения показы ваю т, что соотн оси ть прям*
линейно категории языка с категориями логики следует весьц<
ост о р о ж н о . Механически установить некие тверды е типовь
соответствия м еж ду теми и другими нельзя. Учение о поняти
как о б одной из высших форм познания разрабатываете
в диалектической логике применительно к анализу процесс
познания и отношения мышления и действительности. В а ж ^
иметь в виду, что анализ эт о т обы чно учитывает содержаний
и механизм мыслительных п роц ессов в принципиальном отвле.
чении от соб ст вен н о языковых, т. е. материальных, их форм.';
П. В. Таванец прямо заявляет, что «признак „б ы т ь сочетанием)
с л о в ” не является отличительным признаком ни суждения, ни|
предложения, ни языковой обол очки су ж д ен и я » .13
Э то отм еч аю т теперь и некоторые лингвисты. Например,
Е. М. Галкин а-Ф едорук пишет: « О д н о и т о ж е содерж ан ие, т. е
понятие, м о ж е т быть вы р аж ен о и сл овом , и словосочетанием
например: детеныш волчицы — волчонок; о б р а б а т ы в а ю щ и й зем
л ю — земледелец; место стр ел ьбы — стрельби щ е; место пасть
бы — пастбищ е; оказал пом ощ ь — помог; участвовал в б ор ь б е —
бор ол ся. Значит, сод е р ж ан и е мысли в данных случаях, как,
в слове, так и в словосочетан ии одинаково. А язы ковое оформле­
ние различно » .14
П равда, иногда делается оговор ка, что « с в о б о д н о е » слово­
сочетание якобы вы р аж а ет «единое, но расчлененное понятие».15!
Л огика знает ряд операций, производимы х над понятием: опре­
деление, деление, расчленение понятия и т. п. В се э т о операции,
производимы е относительно понятия, но не в нем са м ом , ибо они
противоречат т о м у проц ессу абстрагировани я и обобщения,
которы й лежит в осн ове обр азова н и я понятия. Нет «разделен­
н о го » понятия, есть понятие, относительно к о т о р о г о произведено
деление. И лингвисту не приходит в гол ову называть незамкну
тый ряд перечисляемых слов формой выраж ения «разделен­
ного» или «д е л и м о г о » понятия, д а ж е если эти слова выражают
понятия, входящ ие в об ъ е м какого-то единого понятия
и выделяемые из него на основании ка кого-то о б щ е г о основан ия
деления. «Р асчл ен ен н ое» понятие есть понятие, относительно
к от ор ог о произведено расчленение о т р а ж а е м о г о в нем предмета

тивные фразеологические единицы в современном английском языке. Канд


дисс. М., 1956, сгр. 18; Ю. Д. А п р е с я н . К вопросу о значении фразеологиче
ских единиц. Иностранные языки в школе, 1957, № 6, стр. 1Э; и др.
12 См.: П. В. Т а в а н е ц . Вопросы теории суждения. М., Изд. АН СССР.
1955, стр. 38; М. С. С т р о г о в и ч. Логика. М., Госполитиздат, 1949, стр. 162:
В. Ф. А с м у с. Логика. М., Госполитиздат, 1947, стр. 33; Д. П. Г ' о р с к и й . Ло­
гика. М., Учпедгиз, 1958, стр. 44, и т. п.
13 П. В. Т а в а н е ц. Вопросы теории суждения, стр. 16.
14 Е. М. Г а л к и н а-Ф е д о р у к. О форме и содержании в языке. Сб
«Мышление и язык». М., Госполитиздат, 1957, стр. 378.
15 Например, см.: Грамматика-русского языка, изд. 1, т. II, ч. 1. М., ИзД
АН СССР, 1954, стр. 6.

82
м компоненты одн ого порядка. Если согласиться с тем, что
човосочетание вы р аж а ет «расчлененное понятие» и в то ж е
,'ремя признавать, что осу щ ествл яем а я данным словосочетанием
^о’минация строится на сочетании названий субстанции и ее
прйзнаков, то мы вынуж дены будем признать, что все зави си­
мые члены словосочетан ия п ревр а щ а ю тся из формы выражения
понятия (что признается св ойств ом сл о в а ) в ф ор м у выражения
признаков понятия. В ы ходит так, что сл ов о сп о со б н о вы р аж ать
п0нятие как таковое, лишь будучи изолировано из речи, ибо
•^же ведущий член словосочетания у ж е не вы р аж а ет все поня­
тие, а тол ько некую часть его.
Ссылки на «расчлененное понятие» как на содер ж ан и е « с в о ­
бодного» словосочетан ия и ф илософ ски и лингвистически не
правомерны и бессодер ж ател ьн ы . П ротивопоставл ен ие с о д е р ж а ­
ния переменного сочетания как «р а сч лен ен н ого» понятия
целостному значению идиомы как «еди н ом у н ера зл ож им ом у
понятию» н едостовер но с логической точки зрения и лингвисти­
чески не оправдано. В о зм о ж н о , что логическое содер ж ан ие
словосочетания бу дет когда-н ибудь определено точнее при более
детальном изучении форм и видов понятий. П ока э т о г о нет, сл е­
дует избегать дил ета нтского вторжения - в об л а ст ь логики и
оперировать соб ствен н о лингвистическими категориями.
П оэт ом у иногда су щ н ость ц елостного значения идиомы
и стремятся определить, не вы ходя за рамки чисто лингвисти­
ческих понятий. Тогда говорят, что значение идиомы не является
суммой значений ее ком п он ентов .16
Непригодность эт о го объяснения очевидна. Термин « с у м м а »
в математике, как известно, означает т о новое число, которое
содержит стол ько единиц, ск олько их сод ер ж и т ся в слагаемых.
Однако объединение слов во всякой единице контекста — не
только постоянного, но и переменного — не есть их п ростое с л о ­
жение, к от ор ое приводило бы к количественному наращ иванию
их лексических значений .17
В арифметической су м м е нет отношений м еж д у слагаемыми
Или они не существенны для о б щ е г о числового значения суммы.
В синтаксическом объединении слов отношения м е ж д у ними ( и
(|х значениями) играю т в а ж н у ю роль для о б щ е г о содерж ания
такого объединения (ср.: П ривет отца — привет отцу; товари щ
бРата — бр ат товари щ а; увидел милиционера — милиционер
Увидел). Наконец, в сум м е объ ед и н яю тся величины од н о го по-
Рядка, т. е. слагаем ым и могут бы ть л и б о числа, взятые в абстрак-

^ 16 См.: СЬ. В а 1 1 у. ТгаИё йе 81уН5^ие Ггап9а1зе, уо1.1, р. 74; Ь. Р. 5 т И Ь.


"!0гс15 апй 1сПот5. Ьопёоп, Соп5{аЫе, р. 185; В о г о 5 2 е « ' 5 к 1 . 2 га§ад-
П,еп 1ех1СО§гаШ ро1зк1е]. ^агзгаш а, 1954, 51г. 95; X. Касарес. Введение в совре­
менную лексикографию, русск. пер. М., Изд. иностр. лит., 1958, стр. 181,
Мн. др.
17 См.: А. М. П е ш к о в с к и й . Методика, лингвистика, стилистика,
°этика. Сб. статей. Л .—М., Госиздат, 1925, стр. 20.

83
ции от исчисляемого, либо числа, от р а ж а ю щ и е количество од^
наковых предметов. О б щ е е ж е содер ж ан ие синтаксическом
объединения слов возникает из сл о ж н о го взаимодействия тип 0
логически различных семантических величин, преж де всегщ
грамматических и лексических значений. '
Г оворя о том, что целостное значение идиомы «не есть сумм,,
значений ее ком п он ентов» или из этой сум м ы «н е вытекает», мь,
таким о бр а з ом , нисколько не показы ваем семантической сп?.
цифики идиомы, ибо и переменные словосочетания такой .«суммы
значений» не содерж ат.
В главе I мы у ж е упоминали, что переменное словосочетание!
со д ер ж и т сл о ж н у ю и членимую семантему. В общ ей форме это|
утверждение правильно, но оно теряет столь категорический|
характер, если обр ати м внимание на то, какова роль т ог о илн|
иного словосочетания в речи.
При первом упоминании о предмете речи и его признаке и|
указание на признак, и название са м о г о предмета речи играют!
очень ва ж н ую роль, ибо с п ом о щ ь ю т ог о и др угого предмет по­
лучает первоначальную вв од я щ ую характеристику. Семантиче­
ская расщепленность словосочетания тут вы ступает с макси­
мальной интенсивностью. При п осл едую щ и х упоминаниях о то­
ж е предмете речи с сохранением указания на тот ж е его призна
'это указание м ож е т изменить св ое назначение. От функци
характеризующ ей оно сдвигается в стор он у функции идентифи
цирующей, связывая все упоминания о данном предмете реч
единой и конкретной предметной отнесенностью.
Тогда семантическая членимость словосочетания нескольк
отступ ает на задний план. Такое изменение ее психологическог
восприятия лингвистически объя сн яется тем, что описание при
бл иж ается к превращению в усл овное обозначение.
Так, например, в «П осм е р т н ы х записках Пикквикского клуба,
Ч. Д иккенс вводит в повествование новое лицо, м-ра УордлГ
п оср едством описательного словосочетания: 1п ап ореп Ьг
гоисЬе, Ше Ьогзез о ! \уЫсЬ ЪаА Ьееп {акеп 01Й , . . . з!оос1 .
зШи! оЫ ^ е п И е т а п т а Ыие с о а ! агЙ ЪгщМ ЬиНопз, согёигоч
ЬгеесЬез апс! 1ор Ьоо 1:5 (СЬ. О к к е п з , Р.Р., 6 9). Д а л ее из всех при
знаков эт ого лица избирается один ( з 1о и 1) , и на протяжение
ближ айш их страниц, д а ж е после т ого как бы л о указано его имяI
это лицо п родол ж ает обозначаться как Ше з 1 ои{ § е п 11 ешап.
Очевидно, что везде, кроме первого упоминания о данно
персонаже, писателю важ но дать знать читателю не о том, к?'
кова комплекция э т о го персонажа, а просто, о ком именно иЛе
речь; описание превращается в с р ед с тв о отождествления.
Выйдя за рамки индивидуального употребления и закрепШ
шись в речи язы кового коллектива, описательное словосочетан '1
становится устойчивым прозвищем, кличкой или наименов*1!
нием. Ср., например: ТЬе \ % § т С^иееп (прозвищ е королевы Е.1,:
заветы I), ТЬе С гезсеп ! С Ну (прозвищ е Н о в о г о Орлеан*'1'

84
Огапс! ОЫ М ап (прозвищ е У. Г л а д с т о н а ), М а п з ю п Н оизе
название дворца л орд-м эр а в Л о н д о н е ), и т. д. Эти назывные
^Овосочетания претерпевают о с о б о е сем антическое п е р е р о ж д е ­
ние. Их компоненты не л иш аю тся со б ст в е н н о г о лексического
значения, но он о в них осл абл яется. О сл а бл е н и е э т о обуслоЕ-
1ено тем, что присущие компонентам н азы вного словосочетания
'значения важны только в момент его ф ормирования, сл у ж а о п о ­
рой для его мотивировки, а затем они о т т есн я ю т ся на задний план
гипертрофией чисто номинативной функции да нн ого сл овосоче-
гания. В результате возникает примат с а м о г о звучания назыв-
н0го словосочетания над его непосредственны м ха р а к т е р и зу ю ­
щим содерж анием . У сл овн ость и механическая повторяем ость
прозвища или первоначально описательного наименования при­
в о д и т к тому, что они, как и другие типы имен собственны х
(элементы ономастики или топонимики, усл овн ы е названия и
т. п.), говоря словами А. Гардинера, «с т р е м я т с я указы вать на
предмет или предметы, к которы м отн осятся, исключительно в
силу своего о с о б о г о звучания безотносительн о к каком у-л ибо
значению, первоначально свойственному э т о м у звучанию или
приобретённому им на осн ове ассоциации с данным предметом
или п р е д м ета м и ».18
Что члены подобны х словосочетаний семантически о с л а б л е ­
ны, а не п росто десемантизованы , док а зы ва ет ся тем, что в п р о ­
звищах, кличках и условны х наименованиях, как правило, не
уничтожается зависящ ая от лексических значений компонентов
оценочно-характеризующая окр аска (котор а я, кстати сказать,
и отличает клички и прозвищ а от других имен соб ствен н ы х ).
Одни из них им еют ироническое, другие — комплиментарное,
третьи — д р уж ел ю бн о-ф ам и л ья р н ое и т. п. сод ер ж а н и е (ср.: ТЬе
Ьайу о ! ВаЬу1оп, Ше 5саг1е1 Ш Ь о г е — осудител ьн ое наименова­
ние католической церкви; ТЬе Ыа1:юпа1 Ра1ауег — ироническое
прозвание английского парламента; ТЬе 5\уап оГ А у о п — п оэти ­
ческое прозвище Ш експира, и т. п.).
Ослабление лексического значения есть о с о б ы й вид сем ан ти­
ческих трансформаций, п роисходящ их в сл о в е в определенных
Условиях употребления. Ослабление не есть сд в и г значения, ибо
слово при этом с а м о по себе не претерпевает никакой переориен­
тировки своей понятийной отнесенности (и Ш ^ е по-преж нему
значит 'б е л ы й ’ , Р а п ^ 'к л ы к ’ и в состав е клички \\ШНе Р а п § 'Бе-
лЬ1й кл ы к’ ) . Н о лексические значения этих сл ов в со став е данной
закрепленной клички становятся фиктивными или, во всяком
Случае, несущественными. Звуковая ф орма данны х слов пре-
вРащается в осн овн ое ср едств о идентификации предмета речи.
°ттесняя на задний план п оср е д ст вую щ ее воздействие с о д е р ж а ­
л и , к о т ор ое непосредственно материально в ы р а ж а е тс я данными

18 А. О а г с1 1 п е г. ТЬе ТЬеогу о{ Ргорег К а тез. ОхГогй Ц т у . Ргевз, 1954,


Р- 43.

Я5
словами. Н еобходи м ы м условием семантического о с л а б л е н ^
компонентов описательного словосочетания является именно ег0|
многократная повторяем ость. Ослабление со бствен ны х лексиче.
ских значений его компонентов и соз д а ет целостное значение|
словосочетания.
Таким о бр а з о м , целостное значение есть общ ий смы сл слово,
сочетания, лексические значения компонентов к от ор ог о ослабле
ны в результате превращения словосочетания из описательного
в усл овное назывное или идентифицирующее.
Фактически тот ж е проц есс происходит и с идиомами нарица-
тельного характера. В упоминавш ейся выше идиоме а шаге’$
пез! оба компонента сох р а н я ю т св ое прямое значение. На со
пряжение именно этих значений и опирается мотивировка идио
мы (кобы л ье гнездо = чушь, а бсурд, н евозм ож н ая вещь).
Однако реальные дезигнаты слов шаге 'к о б ы л а ’ и п ез! 'гнездо'
несущественны для целей высказывания, как несущественна и
мотивировка л ю б о г о слова для его функционирования как еди
ницы номинации. Многочисленные случаи деэтимологизации
слов д о к а зы в а ю т это дост а т очн о ясно.
Привычная, закрепленная языковой традицией комбинация
данных з вуков ы х комплексов ( т а г е ’з пез!) сл у ж и т непосред­
ственным проводником целостного значения идиомы, хотя это.
мож ет быть, и не самоочевидно, поскольку мотивировка данной
идиомы легко обн аруж иваем а. О дн ак о ясность мотивировки
идиомы вовсе не является н еобходимы м условием для ее исполь­
зования в речи. Н а о б о р о т , известна широкая употребительность
идиом, экспрессивная сила которы х нисколько не стр ада ет от
их демотивации. Таковы, например: !о ПдМ Нке КПкеппу са1$
(букв, 'дра ться как коты в Килкенни’ ) 'б о р о т ь ся не на ж ивот, а
на см е р т ь ’ , 1о 1еас1 арез т Не11 (букв, 'водить обезьян в а д у ’)
'о ст а т ь ся в стары х д е в а х ’ , !о 1аке Ше саке (букв, 'взять пиро­
ж о к ’ ) 'о д е р ж а т ь ве р х ’ , 1о рау Шгои^Ь Ше позе (букв, 'платить
через н о с ’ ) 'платить бешеные деньги’ , оГГ апс! оп (букв, 'дол ой и
д а л ь ш е ’ ) 'с п ереры вам и’ , а11 т у еуе апс! ВеМу МагНп (букв,
'весь мой глаз и Бетти М а р ти н ’ )' 'чепуха, бе л и б е р д а ’ , и т. п.
и т. д.
Утрата мотивировки в идиомах п росто делает примат звуча­
ния над значениями компонентов и, следовательно, их семанти­
ческое ослабление особ ен н о явным.
Э т от примат звучания проявляется разными путями. И но­
г д а — ст р о г о фиксированной локализацией компонентов. Напри­
мер, Ьу Ьоок ог Ьу сгоок 'не мытьем, так катан ьем ’ , но не Ьу
сгоок ог Ьу Ьоок, хотя нет никаких очевидных см ы сл овы х о с н о ­
ваний для фиксации определенного порядка следования ком п о­
нентов в этой идиоме. Э то традиционное распол ож ени е ком п о­
нентов идиомы м ож ет д а ж е вступать в противоречие с логикой
вещей; например, говорится Ьеас! оуег Ьее1з (букв, 'го л о в ой по-
86
ерх п яток’ ) 'вверх торм аш ками, к у б а р е м ’ , хотя точнее бы л о бы
сказать Ьее1з оуег Ьеас!.19
Е щ е более наглядно функция сам ой звуковой фактуры и д и о­
му как н епосредственного передатчика ее ц елостного значения
выступает в идиомах, сод е р ж а щ и х какой-либо полн остью десе-
>1антизованный элемент (архаизм или необщепонятный д и а л ек ­
тизм) . Например: Ьие апс! сгу 'ш умн ая п огон я’ ( Ь и е — старо-
франц. 'крик, з о в ’ ) ; 1о йгее оп е’ з \уе1гс! 'см ириться с с у д ь б о й ’
(ёгее, др.-англ. с1гёо§ап 'совер ш ать, выполнять’ , ныне не у п о ­
требляемый в переменных соч етан и я х); аз ш а г т аз а Ьа1 'х о л о д ­
ный как л е д ’ (Ьа1 'слоисты й сл а нец ’ , 'тр у д н о возгора ю щ ий ся
уголь’ , диал. С та ф ф о р д ш и р а );,1 о _ 2 г у е .а 1оа! апй Ье^ а зЫуе
гдавать ковригу, а просить кусоч е к ’ ( з Ы у е — диал. 'к у с о к х л е ­
ба’ ); *о апй 1го 'ту да и с ю д а ’ , 'в з а д -в п е р е д ’ (Гго— скан дин авизм),
и т. п.
П р е обл а д а ю щ а я роль звучания над собственны м и значения­
ми компонентов идиомы проявляется и в тех случаях, когда
участвовавшее в мотивировке идиомы лексическое значение о д ­
ного или д а ж е всех ее компонентов стало архаическим, как, н а­
пример, в идиоме Ьгошп зШёу 'м р а ч н ое р а з д ум ь е’ (где Ьгошп
сохраняет архаическое*~‘ значение '^емный’ , а з1ис!у 'р а з д у м ь е ’ ) ;
т зрНе о{' Ше р 1е 'у п р я м о ’ (р!е 'тр ёбн й к ’ , церк., архаический
омоним сущ ествительны х со значением ' с о р о к а ’ и 'п и р о г ’ , в ы ­
тесненный соврем . ОгсНпа1 'т р е б н и к ’ ) и т. п.
П ри м ат звуковой фактуры идиомы над непосредственной с е ­
мантической сигнализацией ее о б щ е г о содерж ан ия в ряде с л у ­
чаев м о ж н о заметить по ассонансной подмене одн ого из к о м п о ­
нентов, которая нисколько- не от р а ж а ет ся на целостном значе­
нии данной идиомы. Например: ш ее аз ш п е р еп се 'предельно
точный’ (букв, 'точный как девятипенсовик’ ) , где ш п ер еп се есть
результат деф орм ации сущ ествител ьного ш п е р ш з 'кегли’20; 1о
кпом Ьа\ук Г г о т а Ьапс15а\у 'ра зб и р ат ь ся в в е щ а х ’ , 'зн ать толк
(в ч е м - л и б о ) ’ (букв, 'отличать ястр еба от п илы -н ож овки’ ) , где
Ъапс15а\у — деф орм ац ия ЬегпзЬа\у 'ц а п л я’ (ныне диал., старо-
франц. Ь егоп сеаи); §газз \у 1с1о \ у 'соломенная в д о в а ’ (букв, 'т р а ­
вяная в д о в а ’ ), где §газз — деф орм ац ия сущ ествительного ^гасе
л ю б е з н о с ть ’ (исходная мотивировка: женщина, называемая
«из л ю б ез н ос ти » вдовой, а в действительности оставленная м у ­
жем; в ш утливом употреблении 'женщ ина, временно разлучен-
| Ная с м у ж е м ’ ) ; 1о ги1е Ше г о а з !'г л а в е н с т в о в а т ь ’ , где гоаз!, по-
видимому, заменитель слова г о о з ! 'н а с е с т ’ (исходная м отиви­
ровка: 'у п р авлять н а с е ст о м ’ ) и т. п.
19 А. В. К у н и н (АРФ С, стр. 522) отмечает возможность и этого второго
варианта; однако в нашем материале таких примеров не встретилось, и в ука­
занном словаре приведены примеры только на первый вариант. По-видимому,
это наиболее распространенная форма такой идиомы.
20 Данные относительно ассонансной подмены взяты из словаря А. Хайам-
^она, В. Коллинза и др. Здесь приводятся те из них, относительно которых по­
казания исследователей сходятся.

37
Сохранение десем ан тизованн ого или дем оти вированн ого ком.
понента в составе идиомы иногда п оддерж ивается бл агодар я ка­
ким-либо именно фонетическим его осо б е н н о ст я м — аллитерации
или рифмовке с другим компонентом. Например: аз ЬоШ аз Ъга$§
'нахальный’ , !о сЬор апс! сЬагще 'кол ебать ся, проявлять нереши­
тельность, неустойчивость мнения, настроения’ и т. п.21
Идиом, построенных на эвфонической основе, значительно
меньше, чем идиом, лишенных этой особенн ости. Н о самый факт
их наличия, а главное — преобладание в п од обн ы х идиомах де-
семантизованных элементов показы вает то реальное с о от н ош е­
ние, какое су щ ест вует м еж д у звуковой и семантической с т о р о ­
нами лексического состава идиом. В соединении с фактом д е м о ­
тивации многочисленных идиом, им еющ их иную фонетическую
организацию, э т о доказы вает именно в е д у щ у ю роль звуковой
фактуры идиом по сравнению с лексическими значениями их
компонентов.
Семантическое ослабление компонентов идиомы х о р о ш о з а ­
метно по той св обод е, с которой идиома, д а ж е о б л а д а ю щ а я д о ­
статочно ясной мотивировкой, сп особна уп отребл яться и в логи­
чески н есовм естим ом с их значениями вкл ю ч а ю щ ем контексте
или текстовой ситуации. Ср., например:
ТЬе ЬгапсЬ т е е 1 т § 1аз1 п щ Ы шаз зЬеег дуаз!е оГ 1 л т е ... Апй
Ш а!’з 1 Ь е Ь г а п с Ь Ы с Ь йШпЧ Ыгп а Ншг \уЬеп I шоп
Ше сНзри^е а ^ а т з ! \\Шкшз — а й е а з ю п Ша! аГГес!ес1 оуег 1Ыг!у
рег сеп! оГ Из т е т Ь е г з (Л. Ь т й з а у , В. 5., 431).
N 0! {о !игп а Ьа 1Г 'и глазом не м ор гн у ть ’ (букв, 'не п ош еве­
лить и в о л о с к о м ’ ) .
Мг. О г е т Го11о\уес! ир Ше с а т р а щ п т Ь опйоп \уШ1 Ыз
” 1 п с 1 е р е п с 1 е п 1 Т Ь е а 1 г е” . И д о ! оп Из [е е ! Ьу р г о ё и с т ^
1Ьзеп’ з ОЬоз^з (В. ЗЬаш, М. \\Л Р., 18); З о т е с1ау, зЬе Шои^Ы
У1С1оиз1у, шЬеп 1 Ь е з Т о г е хюаз оп Из [е е !, .. .зЬе \уоиЫ рау
КЬеЙ Гог Ше гтпзегу апс! Ь и т Ш а И о п Ье шаз с а и з т д Ьег (М. МН-
сЬе11, О. \У. \У\, 635). ” N 0 опе июиЫ с!геаш Ша! т у Н Г е опсе
з1оосУоп Из отп [ ееI (М . Ьупп, Ь. Б., 35).
То ^е! (Ье) оп (о п е ’ з) Гее! 'стать (бы ть ) обеспеченным,
н езависим ы м’ , 'н а бр ать ся си л ы ’ ; ср. русск. 'в ст а т ь на ноги’ .
В ыраженная идиомой семантема нормально нечленима на
раздельно осозн ава ем ы е просты е семантемы и этим отличается
о т слож ной семантемы переменного словосочетания. Реальная
нечленимость слож ной семантемы, вы р аж аем ой в идиоме, вы ­
званная ослаблением лексических значений ее компонентов (т. е.
деактуализацией состав л яю щ и х ее п росты х се м ан те м ), приводит

21 Перечень таких речений см.: ЧУ. М с М о г с11 е. Еп^ПзЬ Ы ю т з апс! Н


{о № е ТЬет. Ох!огс1, 1946, р. 98, {Г.; Ь. Р. 5 т 1 I Ь. \Уогс1з апс! Ы ю т з. Ьопйоп-
Сопз1аЫе, рр. 173 ГГ.; А. В. К у н и н. Некоторые вопросы английской фразеоло­
гии, стр. 1441.
д идиоме к превращению дескрипции в номинацию.22 Семантиче­
ское содер ж ан ие идиомы нечленимо, но не равно п ростой сем а н ­
теме. Т от факт, что идиома — не одн осл овн ая единица, — не
остается нейтральным по отнош ению к ее семантической с т р у к ­
туре. В то ж е время переход дескрипции в номинацию, п ри су­
щий идиоме, влечет за со б о й тенденцию его семантической
структуры к упрощ ению. П о д влиянием этих дв у х п р о т и в о б о р ­
ствующих сил идиома сов м е щ а ет в себ е одновременно и эл ем ен ­
тарность, и комплексность в плане содерж ан ия; при этом и то и.
другое да н о не в своем чистом виде. Элементарность ее о с л о ж ­
нена присутствием хотя и ослабленных, но раздельных значений
компонентов, а ее комплексность подавляется возникшим в идио­
ме целостным значением и, следовательно, единством ном и­
нации.
Эта двойственная противоречивая природа целостного значе­
ния идиомы д а ет себя знать не п росто в су бъекти вн о-п сих ологи­
ческом восприятии говорящ их, но в ряде материальных п р оя в ­
лений в речи.
О бъективным признаком семантической элементарности це­
лостного значения идиомы сл уж и т указанная выш е гипертрофия
звуковой стороны идиомы. К ак мы пытались показать выше, эта
гипертрофия сама по себ е имеет р азнообра зн ы е проявления.
Большей ч астью эти проявления соср едоточ ен ы в пределах с а ­
мой идиомы. Таковы : 1) демотивация идиомы, не лиш аю щ ая э т у
последнюю ее экспрессивной силы; 2) полная десем ан тизац ия
одного или бол ее компонентов идиомы вследствие их а рха и за ­
ции; 3) консервативная тенденция в фонетической организации
идиомы д а ж е в ущ ер б мотивировке. О дн о из проявлений сем а н ­
тической элементарности идиомы идет извне — э т о во з м о ж н о с т ь
употребления идиомы в логически н есовм естим ом включающ ем
контексте или текстовой ситуации.
Объективные признаки семантической сл ож н ости идиомы
также могут быть многообразны м и. Во-первых, э т о устойчивая
раздельнооформленность компонентов; во-вторы х, зависимость,
стилистической или эмоциональной тональности идиомы от с о б ­
ственной стилистической о краскч компонентов или стилистиче­
ского эффекта от сопряжения их лексических значений. Ср.:
вульг. 1о И ск Ше Ьиске! 'у м е р е т ь ’ , букв, 'лягнуть в е д р о ’ (м о т и ­
вировка: отпихнуть ногами ведро, служ и вш ее оп орой для того,
чтобы повеситься; по др угой интерпретации Ьиске! — это балка,.
К которой подвеш иваю тся свиньи после з а б о я ) ; книжн. 1о з а с п -
Нсе 1о Ше ^гасез 'бы т ь л ю безны м, изысканным в обращ ен ии ,
одеж де и т. п.’ , букв, 'сов ер ш а т ь жертвопринош ение грац иям ’’
(др.-греч. богиням м ол одости и к р а с о т ы ) ; разг. 1о г а т са!з апсТ
*-----------------
22 «Цельность номинации» О. С. Ахманова считает релевантным призна­
ком фразеологической единицы, не проводя контекстологической дифференциа­
ции между типами единиц постоянного контекста. См.: О. С. А х м а н о в а .
(Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957, стр. 168— 169.

89*
-■йо^з 'лить как из ведра (о д о ж д е ) ’ , букв, 'идти д о ж д ю кошками
и соб ака м и (вм есто капель или с т р у й ) ’ , и т. п. В-третьих, это
в о з м ож н ост ь реминисцентного употребления отдельного к ом п о­
нента идиомы в отры ве от всех прочих ее компонентов; в таких
•случаях извлеченный из идиомы компонент сп особ ен реализо­
вать свое собствен ное лексическое значение, но при этом с о х р а ­
нять в этом значении связь с целостным значением данной идио­
мы, что позволяет т ак ом у о св о б о ж д е н н о м у компоненту мотиви­
р овать употребление аллюзивной развернутой метафоры. Н а ­
пример:
АУе аге п о! а ГатПу 1о асКгегизе оиг диагге1з.. . « — М а т а ,
<1еаг! \\Ша1 р п у а !е сирЬоагс! аге уои о р е т п § по\у , 1о уоиг арра1-
1ес! з о п ? » (С. Оапе, В. 3., I, 205).
С л ов о сирЬоагс! 'б у ф е т ’ отделено здесь от постоянн ого кон­
текста а зке1е!оп ш Ше сирЬоагс! 'семейная тай на’ , 'неприятность,
скры ваемая от п осторон н их’ , букв, 'скелет в бу ф е т е ’ , и выступает
ка к семантически интенсивное дополнение к глаголу 1о ореп.
и сп ол ь зу ем ом у в своем осн овн ом значении. При этом х а ра ктер ­
но, что такой « о с в о б о ж д е н н ы й » компонент идиомы приобретает
д в о й н о е значение: он восстанавл ивает с полной интенсивностью
св о е собствен ное лексическое значение, и одновременно несет
в себ е реминисценцию целостного значения идиомы, бл агодаря
чему высказывание наполняется фигуральным смы слом. З ависи­
мость лексического значения компонентов от о б щ е г о значения
идиомы обн ар уж и в ается здесь во всей своей противоречивой
■сущности. В силу традиционной закрепленности целостного з н а ­
чения общ еупотребительной идиомы п од обн ое реминисцентное
употребление одн ого из ее компонентов м о ж е т осущ ествляться
<без предва р яю щ его его употребления всей идиомы полн остью в
пределах одной и той ж е речевой ситуации. В этом, кстати с к а ­
зать, его отличие от вычленения слова из св о б о д н о об р а з у е м о го
на данный случай обр а з н ого выражения, не о су щ ест ви м ого без
наличия эт ого последнего в одной и той ж е речевой ситуации.
Четвертая ф орма проявления относительной сл о ж н ости с е ­
мантемы в идиомах заклю чается в сп особ н ости ее к полному
расщ еплению и п ре обр а зова н и ю целостного значения идиомати­
ч еск ог о словосочетания в сл ож н ом етаф ори ческое содерж ан ие
предложения. При этом его мотивировка сохраняет связь с це­
лостным значением идиомы в ее исходн ом стр уктур н ом виде.
Н апример, идиома 1о разз Ше КиЫсоп (ср.: 1о сгозз Ше КиЫсоп)
им еет целостное значение 'совер ш и ть решающ ий ш аг’ (ср. русск.
''перейти Р у б и к о н ’ ) и это целостное значение проявляется в наи­
б о л е е соверш енном виде тогда, когда данная идиома выступает
в речи как словосочетание, т. е. в своей исходной форме:
Г у е Ьееп \уо ггут§ Гог \уеекз аз 1о \уЬеШег 1о сопИпие т у Ьи-
•зтезз аз а р п у а !е сопсегп ог 1игп Л т1 о а со т р а п у , апс! уез{ег-
<!ау I сгоззей Иге ЯиЫсоп... ( I ) зеп!; а поИсе 1о а И Ше Тгас!е ра-
регз п о Ш у т ^ Ш а !. .. Л ’с! Ье а с о т р а п у (ТЬ. Ьуе11, 5. РЬ., I, 645).

30
С одерж ани е идиомы перестает бы ть семантемой, т. е. едини­
цей смысла, в ф ункциональном плане равной номинации, при
лреобразовании словосочетан ия в предложение:
А р а и з е — т л у Ы с Ъ I Ье^ап 1о з!еас1у Ше ра1зу о{ т у пепгез,
апй Ь 1ее1 Ша1 1ке КиЫ соп таз развей (СИ. Вгоп1ё, Л. Е., 9 0).
При всей в о з м о ж н о й мотивированности морфемной с т р у к т у ­
ры слова п о д о б н ы х трансф ормаций и аналогичных признаков
осознанности частей в сос т а в е целого слова не наблюдается.
Простая се м ан т ем а слова никогда не м о ж е т быть преобр а зова на
в содерж ан ие комм уникации с п о м о щ ь ю синтаксической пере­
стройки тех ж е его компонентов. Этой сп о с о б н о с т ь ю в англий­
ском языке о б л а д а ю т только словосочетания некоторы х типов
(глагольно-именны е и адъективно-именные) ,23
П ротив ореч ив ая природа ц елостного значения обы чно не в ы ­
ражается во всей совокуп ности ее объективны х признаков в к а ж ­
дой отдельно в зятой идиоме или в к а ж д ом конкретном случае ее
употребления. В целом эти признаки су щ ест в у ю т как латентные
свойства иди омы , о б л а д а ю щ и е потенциальной с п о с о б н о с т ь ю к
объек ти вн ом у п роявлению. Ф орм ы их проявления в значитель­
ной степени з а в и с я т о т лексического состав а идиомы и о т ее
структурн ы х о соб е н н о ст е й . Тем не менее сама принципиальная
во зм о ж н ост ь т а к о г о проявления показывает, что целостное з н а ­
чение идиомы отл ич ается и от п ростой семантемы, характерной
для слова, и о т слож н очл ен им ой семантемы, состав л яю щ ей с о ­
держание п ерем ен н ого словосочетания. П о э т о м у с точки зрения
его внутренней ст р у к т у р ы целостное значение идиомы следует
определить как сл о ж н онеч л ени м ую семантему, в озн и к аю щ у ю в
результате о сл а бл е н и я значений компонентов идиомы.
Хотя деа ктуал иза ци я собствен ны х значений компонентов м о ­
ж е т д оходи ть д о их фактической десемантизации, факт бытия
ка ж дого ком п он ента как отдельного слова в со с т а в е идиомы,
по-видим ому, м е ш а е т его полному сем антическом у омертвению.
В результате воздей ств и я, идущ его от ц елостного значения д а н ­
ной идиомы, п о д о б н ы й десемантизованный элемент сохраняет
некое см утное и неопределенное, но отдельное о т прочих к о м п о ­
нентов с м ы с л о в о е наполнение, воз м ож н о, различное в во сп р и я ­
тии различных носителей языка. Косвенным доказательством
э т о г о могут, п о ж а л у й , сл уж и ть случаи ремотивации идиом с де-
сем ан тизован н ы м элементом. Например, в идиоме 1о еа{ ЬшпЫе
р1е — 'см ир яться , униж аться, играть унизительную р о л ь ’ (б у к е.
'с ъ е с т ь ск ром н ы й п и р о ж о к ’ ) сл ов о ЬшпЫе заменило соб ой у с т а ­
р евш ее сущ ест ви т ел ь н о е и т Ы е з 'внутренности, т р е б у х а ’ , п о-ви ­
д и м ом у, именно р ади такой ремотивации (исходная м оти вир ов­
ка: старинное обы к н о в ен и е класть тр еб у х у уб и ты х на охо т е ж и ­
вотн ы х в начинку пирогов для ч е л я д и ).

23 Подробнее о трансформациях фразеологических единиц см. гл. IV, § 1


настоящей работы.

91
П од обн ы х примеров ремотивации идиом м ож н о бы ло бы при­
вести довол ь н о много, если бы замены десемантизованны х эл е­
ментов не носили бы в больш инстве случаев чисто гипотетиче­
ский характер.
Реализация пусть и ослабленных, но все-таки реально с у ­
щ еству ю щ и х значений компонентов идиомы отмечена известным
св оеобр азием . И в этом отношении, как и в отношении ц елост­
ного значения всей идиомы, закрепленность лексического с о с т а ­
ва идиомы созда ет о с о б ы е условия контекста и приводит к о с о ­
бы м результатам. Д а ж е отсутствие в идиоме ключевых слов,
сп особ н ы х семантически определять тот или иной ее компонент,
не препятствует не только реализации целостного значения идио­
мы, но и о созн ан ию определенного лексического значения к о м ­
понента (если на него почем у-л и бо обр ащ а ется внимание).
Например, идиома {о Ьауе {Ье § а ш е т ( о п е ’ з) ЬапсЬ 'бы т ь
хозяином положения, иметь п реимущ ество на своей сто­
р он е’ представляет со б о й нейтральный контекст по отнош ению .к
вх одящ ем у в нее сл ову ^ а т е ; п оэт ом у исходная мотивировка
этой идиомы м ож ет быть истолкована .и как «иметь дичь ( о х о т ­
ничью д о б ы ч у ) в руках» и как «иметь игру (т. е. удачные карты,
хорош ий счет в игре) у себя в руках». Традиционное осмы сление
мотивировки связы вает значение § а ш е именно с обста н овкой
игры в карты, что проявляется, в частности, при метаф ор ич е­
ском обы грывании идиомы. Ср.:
« . . .ОЬ! Ви1е, Ви{е, \уЬу сПс! уои Ьгеак уоиг соН агЬопе?» ШЬу,
тс1еей? \Уе Ьауе зееп Ь о \у М гз . Ви1е, Н аут д Иге д а т е т Нег
Напйз, Ьас! геа11у р1ауей Нег сагйз 1оо ш ей. ЗЬе ги1её оуег М 155
Сга\у1еу’ з ЬоизеЬоЫ и{{ег1у апс! сотр1е{е1у, {о Ье и11ег1у апс! с о т -
р1е!е1у гои!ес! \уЬеп а ГауоигаЫе о р р о г й т Ц у Гог геЬеШоп саш е
(Ш. М. ТЬаскегау, V. Р., I, 357— 358).
С ледовательно, в тех случаях употребления идиомы, когда
ослабленны е значения ее компонентов интенсифицируются по
тем или иным (обы чн о стилистическим) причинам, реализацию
их не затрудняет отсутствие контекстуального показателя в с о ­
ставе самой идиомы.
Анализируя переменный контекст, мы видели, что замените­
лем клю чевого слова или синтаксического ключа м о ж е т в ы с ту ­
пать указание, идущее от речевой ситуации. Относительно к о м ­
понента идиомы речевая ситуация при обретает о с о б о е с в о е о б ­
разие. Она не вы ступает ни в одной из своих обычных форм, т. е.
ни в виде реальной обстан овки речи, ни в виде со о б щ а е м ы х
условий речи, ни как вв одящ ая ориентация сообщ ен ия. Здесь
речевая ситуация т ран сф орм и руется в традиционно закреплен­
ную мотивировку и не имеет никаких материальных п оказате­
лей за пределами идиомы. Например, в идиоме р 1е т {Ье зку
'сомнительная н а д е ж д а ’ ('единственная н адеж да бедн яка’ ) ,
компонент р 1е более естественно дол ж ен был бы осм ы сл яться в
присутствии предлож ной группы ш {Ье зку как 'с о р о к а ’ , но отчет-

92
яи в о осозн ается в значении 'п и р ог ’ , ибо сохран яет связь с и с х о д ­
ным текстом, из к о т о р о г о изъято данное словосочетание: Уои
Л\Н1 р1е ш 1Ье зку \уЬеп уои сПе.24
Впрочем, см ы сл ово е уточнение компонентов идиомы практи­
чески не сущ ественно, за исключением случаев «об ы гр ы ва н и я »
идиомы (т. е. превращения ее мотивировки в значение).
Семантическая традиционность идиом приводит к тому, что
в общ ем целостное их значение не поддается ситуативному пере­
осмы слению, каком у легко подвергается л ю б о е слово. П редм ет
речи квалифицируется с п ом ощ ью определенной идиомы именно
бл агодар я ее с п осо б н ос ти таким, а не иным о б р а з о м его квали­
фицировать.
Тем не менее, тезис о семантической традиционности идиом
нельзя трактовать в а бсол ю т н ом смысле. Если бы идиома, с л о ­
ж ивш ись как таковая, сохраняла бы всегда и неизменно только
одно, а именно первоначальное свое целостное значение, не м о г ­
л о бы су щ ествова ть полисемии идио;^. Ведь всякая полисемия
есть результат накопления значений в одной и той ж е лексиче­
ской единице, вы зы ваем ого неоднократным ее переосмыслением.
М е ж д у тем, полисемия идиом — довол ьно распространенное я в ­
ление.
В некоторых ^ пуцяоу ппгтнг^мид ипипм явно обн ар уж и в ает
вторичный метафорический сдвиг целостного значения. Так, в
значении идиомы 1о 1озе (о п е ’ з) Ь еа п п §з 'за бл уди ться (потерять
о р и е н т и р о в к у )’ легко видеть первичное м етаф орическое исполь­
з о в а н и е с о от в етс тв у ю щ ег о м ор ск о го терм инологического вы р а ­
жения (Ь еа п п д з 'пеленг’ , 'р у м б ' ) . Значение этой ж е идиомы 'з а ­
путаться, смеш аться, р астер яться’ есть результат вторичного
метаф ор ического переноса. Спортивное ж аргонное выражение
1о к п о ск ш1о Ше гшёсПе оГ Ше пех<: шеек 'н о к а ут и р ова т ь ’ (т. е.,
видимо, так нокаутировать, что боксер не см о ж е т в течение не­
скольких дней восстановить спортивную ф ор м у ) было м ета ф ор и­
чески переосмы слено и получило еще значение 'поразить, сбить
с т о л к у ’ ; будучи п ереосмы слено еще раз, он о усвоил о так ж е зна ­
чение 'всыпать, Дать как сл еду ет’ и т. п. и т. д.
П овторн ое использование исходной мотивировки идиомы в
различном ее разрешении н абл ю дается нередко среди м н ого­
значных идиом. Ср.: а зеа1ес1 Ьоок (бук в, 'запечатанная книга’ )
1) 'нечто непонятное’ , 2) 'нечто н еведом ое’ ; 1п Ше зайсИе (букв.
' в се д л е ’ ) 1) 'у вл а сти’ , 2) 'в полной готовности к д е й с т в и ю ’ ; 1о
Ьауе гпапу з !г 1п § з 1о (о п е ’ з) Ьош (букв, 'иметь не одну тетиву на
своем л уке’ ) 1) 'им еть много ин тересов’ , 2) 'иметь много с п о с о б ­
н остей’ (или специальностей), 3) 'иметь дополнительные с р е д ­
с т в а ’ ; 1о Гееё Ше ПзЬез (бук в, 'корм ить р ы б ’ ) 1) 'ст р а д а ть р в о ­
той о т морской бол езн и ’ , 2) 'у т о н у т ь ’ , и т. п.
Наконец, идиома м ож ет употребл яться в более обо бщ ен н ом

24 См.: А. В. К у н и н. АРФС, стр. 809.

93
и более специализированном значении, что такж е соз д а ет почва
для ее полисемии. Например: 1о з\у ш § а 1еас1 1) 'уклоняться о,
выполнения своих обязан н остей ’ , 2) 'си м ул ировать б ол ез н ь ’ ; и
з1апс1 Ше гаске! 1) 'нести ответственность (отвечать за послед
с т в и я ) ’ , 2) 'нести р а с х о д ы ’ ; До т а к е а с!еас! зе{ ( а ! з т Ь ., зтШ.|
1) 'нападать, о с а ж д а т ь ’ , 2) 'проявлять вр аж дебн ость , критики
в а т ь ’ , ’ З) 'пр есл едовать своим поклонением, восхищением
и т. п.
Полисемия идиомы созда ет недостаточность ее внутреннего,
са м остоятел ьного контекстуального указания. Т от указательный
минимум, который, как мы отмечали выше, совпадает с самим
сос т а в ом идиомы, оказы вается в таких случаях формально
ослабленным, н уж д аю щ и м ся в п оддерж ке извне — либо из рече­
вой ситуации, либо от каких-то элементов в к л ю ч а ю щ его данную
иди ойу предложения или конструктивных условий ее уп от р еб­
ления.
Например, идиома 1о Ьауе а сП§ а! ( з т Ш . ) при переменном
дополнении нелица означает 'взяться за (какое-л ибо д е л о )',
п опр обова ть свои силы (в каком -л ибо д е л е ) ’ , а при переменном
дополнении лица оно имеет значение 'пройтись на (чей-либо)
счет, укол оть (к ог о-л и б о) ’ , и т. п. и т. д.
Реализация одн ого из нескольких целостных значений поли­
семичной идиомы зависит, следовательно, от вкл ю ч а ю щ его его
контекста или о т речевой ситуации.
Так, например, идиома НезЬ апс1 Ыоос1 имеет значения:
1) 'ж и в ое с у щ е с т в о ’ , 2) 'собстве н н ой п ерсоной’ , 3) 'живая
п л оть ’ , 4) 'полный ж изни’ , 5) 'неотъем лем ая ч асть’ , 6) 'со б с т в е н ­
ное д е т и щ е ’ . Ср. некоторые контексты:
Еуеп Ыз т а й 1оуе Гог Ыз йаи^Ыег, Р1еиг, 15 а 1оуе Гог а
р е а с е о Г ЬеаиШи1 Ц езНапй Ы оой \у Ы с Ь 13 Ыз (К. Рох, N. Р., 31).
Н есм отря на то, что в предложении есть сл ово йаи^Мег, ко­
то р о е м огло бы вызвать в идиоме значение 'собст ве н н ое д етищ е-,
действенное контекстуальное указание идет к идиоме от слова
р1есе, и идиома реализует значение 'ж и ва я плоть’ .
.. .Ше Ьгопге Ьогзе, 1? пигаси1оиз1у { г а з Г о г т е й 1 п 1 о Цезк
апй Ыоой, \уои1с! по1 Ьауе Ьееп Ше к т й о ! Ьогзе Ша{ 13 сЬозеп
саггу Пе1й тагзЬ а 1з (Р. А. РЬПЬпск, II. Е., 165).
Значение идиомы как 'ж и в ое с у щ е с т в о ’ зависит здесь от
указательного минимума Ьгопге Ьогзе ШапзГогтей т ! о .
О т полисемии идиом следует отличать одн о внешне сходное
.с нею явление, а именно: ом он им ию фразем ы и идиомы. Ср., на­
пример: йеа! пи1 'гнилой о р е х ’ (ф р а з е м а ), 'обречен ное на не­
успех предприятие’ (и д и о м а ); шаг ЬаЬу 'ребенок, рожденный не
о т м у ж а -ф р он т о ви к а ’ (ф р а з е м а ), ' явление, характерное для
военного времени’ ( и д и о м а ); соскей Ьа{ 'тр е у г о л к а ’ (фразема)-
'письмо, сл ож ен ное т реугольни ком ’ ( и д и о м а ); 1о ш е 1§[Ь апсЬог
'поднять я к о р ь ’ ( ф р а з е м а ) , 'н а ч а т ь или возобн овить работу
( и д и о м а ); 1о Ь ап § Пге 'дать о се ч к у ’ (т. е. не д а ть вспышки)1

94
(фразема), 'мешкать, тян у ть ’ ( и д и о м а ); з1оо1 р 1§ е о п 'прим ан ны й
г0л у б ь ’ (фразема, охот н.), 'п р о в о к а т о р ’ (и д и о м а ), и т. п.
Такое полож ение возникает тогда, когда су щ е ст в у ю щ а я в,
языке фразем а подвергается фигуральному п ереосмы слению в.
целом.
Итак, в озвр ащ а ясь к случаям подлинной полисемии идиом,,
следует сказать, что самый факт ее сущ ествования свидетель­
ствует о том, что семантическая традиционность идиомы есть.
лишь значительно больш ая ее семантическая инерция по ср а вн е­
нию с инерцией слов, но не есть ее неизменяемость.
Ввиду торо-, что. цел о стное значение идиомы является во в с я ­
ком случае суггестивным, подразумеваемы м, а не прямо в ы р а ­
женным ее с одерж анием, м ож ет возникнуть п редполож ение, что-
целостное значение — э т о п росто о б р а з н ое значение, традицйон-*
но закрепленное в данной единице постоянного контекста.* Тем
не менее, э т о не так. Термин «ц ел остн о е значение» идиомы не-
есть п росто др угое название для ее общ ей обр азн ости, хотя м о ­
тивировка подавл яю щ его больш инства идиом м о ж е т иметь о б ­
разную основу.
Различия м еж ду целостным значением единицы постоянного,
контекста и общ ей м етаф оричностью единицы переменного кон ­
текста сводятся к следую щ ем у.
Во-первых, целостное значение идиомы ф орми руется ш
основе ослабления лексических значений ее компонентов; о б р а з -
ность переменного сочетания слов возникает из м а кси м а л ьн о
интенсивной реализации значений его членов.
В о-вторы х, в идиоме сущ ественным и актуальным является!
не самый обр аз, ею вы раж аемы й (которы й м ож е т быть во мно
гих случаях затемненным или утрачен ны м), а традиционное с о ­
единение данных слов для выраж ения данного значения; в пере­
менном обр азн ом сочетании важен именно об р а з как средство-
передачи содерж ан ия мысли.
В-третьих, вм есто сложнонечленимой семантемы идиомы в.
переменном обр азн ом сочетании налицо двуплановая с л о ж н о -
членимая семантема: осн ов н ое и вторичное (или ф ормально в ы ­
раженное и актуальное) его значения связаны д р у г с д р угом п а ­
раллельной связью (одно вы р аж а ется через д р у г о е ).
В-четвертых, целостное значение идиомы традиционно; о б ­
разность переменного сочетания тем эффективнее, чем оно не­
ожиданнее и свеж ее (конечно, в пределах объективной д о с т у п ­
ности для адресата р е ч и ) .
В-пятых, обр азн ость для идиомы сведена на п олож ение наи­
более распространенного принципа исходной мотивировки; и б о
исключена в оз м ож н ос т ь возникновения ц елостного значения и
8 результате утраты первоначального прямого см ы сла с л о в о с о ­
четания (ср. Ь го \уп зШйу 'мрачное р аздум ь е’ , еЛ. Ше Пгз{ ЫизЬ
с первого в згл я да ’ ; {о Ыс1 ЪеасЬ 'м о л и т ь ся ’ , где Ьеайз сохраняет
Ныне утраченное значение 'м ол и т в ы ’ , а Ыс1 устар. 'заявлять, про-

95.
си т ь ’ , и т. п .). О бр а зн ост ь в переменном сочетании есть актив
ный прием повышения эксп ресси вн ого заряда высказывании
ф ор м и р ую щ и й ся и действующ ий одновременно в момент речи.
Наконец, в-шестых, целостное значение принадлежит едини
це языка, обр а з н ост ь — единице речи.
О т целостного значения следует отличать и тот прибавочнц;
или аллюзивный смысл, который м ож ет возникать как в слово
сочетаниях, так и в предлож ениях переменного характера. Э т о г
прибавочный смы сл представляет со б о й , так сказать, семантц.
ческое добавление, не отм ен яю щ ее и не зам ен яю щ ее со б о й осн ов­
ное содер ж ан ие данного сочетания слов, а напластовывающееся
на него в качестве невысказанного вы вода. М атериалом для это­
го вы вода сл у ж и т указание на какие-либо признаки того, о чем
идет речь. Н апример, вм есто того, чтобы прямо сказать, что со­
беседники перестали разговаривать и заснули, Теккерей с о о б ­
щает:
Апс! ргезепИу Ше \ 01сез оГ Ше 1 \ у о зреакегз \уеге НизЬей, о г
шеге гер1асес1 Ьу Ше §еп11е Ьи1 ипгошапИс т и з ю о[ Ше пояе
(\У. М. ТЬаскегау, V. Р., I, 43).
Таким о бр а з ом , целостное значение есть единственное
актуальное значение о б л а д а ю щ е г о им словосочетания; прибавоч­
ный смысл лишь со п р о в о ж д а е т непосредственное сод е р ж ан т ;
со о т в е т с т в у ю щ е г о сочетания слов, хотя и является целью с о о б ­
щения. Через целостное значение объективируется иное по срав­
нению с непосредственно выраженным содерж ан ие мысли; че­
рез прибавочное значение оно лишь обо га щ а ется . Целостному
значению присущ а сл ож н ая нечленимость; при бавочн ому значе­
н и ю — двупл ан овость содерж ания.
Семантическая двупл ан овость о б р а з н о го сочетания слов п
сочетания с прибавочным значением не одинакова по х а р а к т е р у
связи м е ж д у основным и вторичным значениями. В образном
переменном сочетании налицо параллельная связь м еж ду ними
( « э т о как т о », « э т о как часть т о г о » ) ; в сочетании с прибавочным
значением м е ж д у ними су щ ествует последовательная связь
( « э т о как вы вод из т о г о » ) . В целостном значении двуплановости
в о о б щ е нет. Она м о ж е т лишь искусственно созда вать ся при обы­
грывании лексических значений компонентов идиомы.
И обр азн ое, и прибавочное значения словосочетания могут,
п р и условии постоянного употребления последнего, п р е т е р п е т ь
с течением времени перерождение в целостное значение (если
подразумевание относится ко всем у сл овосоч ета н ию в целом)
или во фразеологически связанное (если подразумевание о т н о ­
сится к од н ом у из соч етаю щ и хся слов) и тем самы м п р е в р а т и т ь
данное словосочетание во ф разеол огическую единицу.
Ц ел остн ое значение есть существенный признак той разно;
видности единиц постоянного контекста, которой в настояше"
р аботе присвоено наименование идиомы. П о эт о м у р ассм отр ен »1’
ее и было н еобходи м о начать с анализа ее содерж ания, ограни'

96
лившись лишь некоторыми общ им и замечаниями относительно
ее материальной формы , сущ ественными для э т о го анализа. Б о ­
лее полная и п одробн а я характеристика последней м о ж е т быть
осуществлена при обсуж ден и и структурн ы х особенн остей ф р а ­
зеологических единиц, к о т о р о м у посвящ ены д в е сл едую щ и е гла­
ды нашей работы. В настоящий момент в плане уточнения поня­
тия п остоянного контекста ц ел есообр азн о уделить внимание
двум вопросам , относящ им ся к материальной стр уктур е идиом:
количественному со с т а в у компонентов, сл у ж а щ и х базой для ф о р ­
мирования целостного значения идиомы, и структурным ее в а ­
риациям.
Количество компонентов в идиоме м о ж е т быть различным в
пределах л ю б о г о их структурн ого типа. На втор ом из указанных
вопросов следует остановиться подробнее.
Постоянный контекст представляет со б о й фиксированное с о ­
четание определенных лексических единиц, но не всегда оп р ед е ­
ленных сл ов оф ор м . П о э т о м у идиома, сохраняя один и т о т ж е
лексический состав, форми рую щ ий ее целостное значение, м о ж ет
функционировать с известными вариациями своей внутренней
организации, не наруш аю щ ими ее семантической целостности и
тождества. Здесь им еются в виду формальны е вариации иди о­
мы, не связанные с особ ы м и условиям и актуализации идиомы в
речи и, следовательно, не обусл овл енн ы е функционально. Таких
случаев относительно всей массы ф разеологических единиц о т ­
мечается немного; тем не менее, они им еют принципиальное зна ­
чение для определения границ понятия постоянн ого контекста.
Эти формальные вариации м огу т иметь следующ ий вид:
1. П ерестановка компонентов типа: а гоипй р е § ш а 5^иаге
Ьо1е — а зяиаге р е § т а гоипс! Ьо1е 'человек не на своем месте,
неподходящий’ .
2. К онструктивно не обусловленная), вариация сл ов оф ор м ы
одного из членов идиомы:
а) изменение категории числа в именном члене типа 1о р 1ск
а Ьо1е ( = Ьо1ез) ш 'выискивать погр еш ности’ .
Конечно, имеются в виду замены сл о в оф ор м ы одн ого из к о м ­
понентов, не влияющ ие на целостное значение идиомы (но ср.:
■^Ше Ьогзе 'т р у с о с т ь ’ , \уЬИе Ьогзез 'бар а ш к и на м о р е ’ , где н а­
лицо две разные и д и о м ы ) ;
б) замена препозитивного именного определения п остпози­
тивным предлож ны м типа 1о зИг ир а Ьогпе1з’ пез! ( = а п ез! о!
Ьогпе1з), ср. русск. 'потр евож ить осиное гн ез д о ’ ;
в) замена препозитивного адъективного определения п о с т ­
позитивным предлож ны м именным (или препозитивным имен­
ным) типа 51зурЬеап ]аЬоиг — 1аЬоиг оГ 51зурЬиз 'бесплодны й
ТРУД’ ; Ргосгиз1еап Ьес! — Ргосгиз1ез’ з Ьеё.
3. Замена одн ого сл у ж е б н о г о элемента другим, не н а р у ш а ю ­
щим определенной связи м еж д у компонентами идиомы и ее м о ­
тивировки: 1о зИпк.шИЬ ( = о Г ) т о п е у 'за гр еба т ь деньги лопа-
^ Н. Н. А м осова 37
той '; 1о Не а! ( = оп, ироп) Ше 1игсЬ 'вы ж идать, подстерегать
притаиться’ .
Что эти структурные варианты не р а з р у ш а ю т тождества
идиомы, явствует из нескольких признаков. Во-первых, мате­
риальный сост а в идиомы при этих тран сф орм ац иях ее остается
фактически тем ж е самым, ибо трансформации эти либо во о б щ е
не касаю тся лексической определенности слов, соз д а ю щ и х едц.
ницу контекста, либо морфологически п ерестр а ива ю т их таким
о бр а з ом , что синтаксическая функция варьируем ого члена отно­
сительно д р у г ог о или других членов оста ется той ж е самой. Во.
вторых, в связи с этим не только принцип мотивировки, но и са­
мая материальная база ее сохраняется в сущ ественны х ее осн о­
вах неизменной, и перестановки или переоформление ее элемен­
тов не затра гиваю т ее конкретной сущ ности. В-третьих, целост­
ное значение идиомы оста ется равным са м о м у себ е в л ю б о м из
структурных ее вариантов. Д анная единица постоянн ого кон­
текста, следовательно, не лишается своих основны х характери­
стик и своей качественной о бособл е н н о ст и от других единиц по­
стоянного контекста.
П о эт о м у есть все основания признать, что подобны е втор о­
степенные вариации состава идиомы д а ю т не две (или более)
различные единицы постоянного контекста, а структурные ва­
рианты одной и той ж е идиомы.
Структурными вариантами единой идиомы являются и па­
раллельно бы тую щ ие в языке сж а ты е и развернутые ее формы.
Ср., например: 1о роиг оП оп Ше \уа1егз ( = оп Ше {гоиЫ её \\а-
1егз) 'приносить ум и р отв орен и е’ ; 1о 1еаг а р аззю п ш1о {айегз
( = 1п 1 о га§з апс! {аИ егз); ср. русск. 'рвать стр асть в клочки’ ,
и т. п.
Как правило, развернутая форма идиомы в этих случаях яв­
ляется исходной, сж атая — вторичной, но обе примерно одина­
ково употребительны. Различия в постоянном контексте здесь,
действительно, именно такие, какие с у щ е ст в у ю т м еж д у полной и
краткой формой одной и той ж е языковой единицы. Они идут по
линии устранения или добавления определенного, предуказан­
ного элемента, а не по линии факультативной подмены элемен­
тов. П о эт о м у в развернутом структурном варианте идиомы м о ж ­
но усм отр еть наличие элемента, связь к о т ор ог о с другими более
ослаблена и который п оэтом у не является неотъемлемым звеном
п остоянного контекста. В этом и только в этом смы сле он пред­
ставляет со б о й избыточный элемент, хотя в ряде случаев истори­
чески он был активно н еобходи м для мотивировки целостного
значения идиомы.
Структурные вариации идиом стр ого нормированы, и выход
за пределы нормы носит деструктивный характер.
Вариации указанного типа отличны от тех, более р аспр остр а ­
ненных трансформаций лексической организации идиом, кото­
рые основаны на подмене одн ого из знаменательных компонен-

98
в идиомы. Ср.: 1о са з ! ( = {о з са и е г ) Ьгеас1 ироп Ше \уа1егз
Пытаться поправить дело самы м легким с п о с о б о м ’ , букв, 'б р о -
аТь (ра збра сы ва ть) хлеб на в о д у '; 1о Ьап§ оп Ьу (о п е ’з) еуе1а-
)1ез ( = еуеН(1з, еуеЬгошз) 'висеть на ниточке', букв, 'висеть на
5еСницах (веках, б р о в я х ) ’ ; Раг1Ыап зЬо1 (= зЬ а Г 1 , агго\у) 'мет-
^0е замечание, приберегаемое напоследок"; ср. русск. 'п а р ф я н ­
ская с т р ел а ’ и т. п.
Иногда меж ду взаимозаменяемыми компонентами сущ ествует
определенная семантическая связь. Это м ож ет быть синоними­
ч н а я связь, как, например, в сл еду ю щ и х случаях: 1о ри! оп а
сс>п51<1епп§ ( = Ш т к т § ) сар 'погрузиться в р а з д у м ь е ’ ; 1о га 1зе
1 = ПН ир) ( о п е ’ з) Ьогп 'чваниться, кичиться' и т. п. Это м ож ет
быть и связь по принадлежности к одной семантической сфере,
например: аз ра1е ( = \уЫ1е) аз азЬез 'очень бл едн ы й’ ; ЬаН-
Пскес! (= и п Н скес1 ) сиЬ 'неуклю ж и й подросток, м о л о к о с о с ’ ;
\\-Шес1 ( = р ат!ес1) зери кЬ ге 'нечто приятное по виду, но дурное
по с од ер ж а н и ю ’ (ср. русск.: 'г р о б повапленный’ ), и т. п. Однако
непосредственная семантическая связь м еж ду варьируемыми
компонентами необязательна. Ср.: аз Нпе ( = § а у ) аз Ше к ш ^ ’ з
сапсПе 'разряж енный в пух и п р а х ’ ; 1о кеер ореп Ьоизе ( = 1аЫе,
<Гоогз) 'бы т ь гостеприимным, ж ить на ш ир окую ногу’ ; 1о § 1Уе
( = зЬош) Ше соЫ зЬоиИег 1о (зшЬ.) 'х о л о д н о принять (к ого-
либо) ", и т. п.
К аково бы ни бы л о см ы сл овое отнош ение м еж д у вза и м оз а ­
меняемыми компонентами, с точки зрения контекстологического
анализа, самый факт их варьирования представляется оч еви д­
ным нарушением стабильности лексического состав а идиомы,
причем таким нарушением, к оторое противоречит сущ ности
идиомы как единицы п остоянного контекста. В таком случае с л е ­
дует признать идиоматические с м е т а н и я с подменяемыми .зна­
менательными компонентами не вариантами единой идиомы, а
разными, хотя и синонимичными д р у г др угу идиомами.
М еж ду тем сравним случаи типа 1о зЬо\у (^гуе) Ше со1с1 зЬо-
и1с!ег и случаи Типа 1о 1еасЬ а Ьи11 1о гоаг — 1о 1еасЬ а соск 1о
сго\у — 1о 1еасЬ а с1о^ 1о Ьагк — 1о 1еасЬ а ПзЬ 1о ЬИе— 1о 1еасЬ
з Ьеп 1о сЬиск — 1о 1еасЬ а зегреп! 1о Ызз 'совер ш а т ь излишнее в
Данных условиях де й ст ви е’ (чащ е всего 'сов а т ься с ненужнымн
Цветами’ ). М е ж д у ними без труда обн ар уж и в ает ся определен­
и е различие. В непосредственном восприятии оно ощ ущ ается
Как различие м еж ду вариантами единой идиомы и подлинными
Разнооформленными идиомами т ож д ествен ного содерж ания. Э то
^посредственное восприятие имеет известное реальное осн ова-
Чие. Оно заключается в разном соотнош ении сов п а д аю щ и х и
Различающихся компонентов. В сочетаниях 1о &1Уе Ше со1с1 зЬо-
•^ег и 1о зЬо\у Ше со1с! зЬоиЫег различается только один к о м ­
понент при сохранении д вух остальных знаменательных. В соче-
^Ниях 1о 1еасЬ а Ьи11 1о гоаг, 1о 1еасЬ а сос к 1о сго\у и т. п., на­
порот, совпадает только один знаменательный компонент и не
со в п а д а ю т два знаменательных компонента. П оэт ом у, несм0т,
зи полное то ж д е ст в о построения, принципа мотивировки и '''
к ос тн ог о значения, звучание, внешняя обол оч ка синонимична
др уг др угу фразеологических единиц вт ор ог о типа воспрц^
мается как отчетливо разная в каж дой из них.
Н о показания восприятия являю тся шаткой осн оаой дл я суж­
дения о лингвистической сущ ности изучаемых явлений. С эти'.,
мы ср а зу ж е сталкиваемся, как только обрати м внимание на по
меняемость компонента в идиомах с числом знаменательны»
компонентов не более двух. Здесь исключается фактор количе^'
венного соотнош ения подменяемых и стабильны х компонентов
субъективность восприятия обн а ж а ется полностью. Действа,
тельно, если исходить только из восприятия (к о то р о е м ож ет бытц
весьма ин дивидуал ьн ы м ), то сл еду ю щ и е пары идиом могут быть
с одинаковым правом определены либо как варианты едином
идиомы, л и бо как разные, хотя и синонимичные д р у г д р у п-
идиомы: ЪИ о{ т и з П п — Ы1 оГ з Ш Н — ЪН оГ ПиН 'м о л о д а я девуш
ка’ , 'м ол од а я ж енщ ин а ’ ; {о са1:сЬ а! а з ! г а ^ —-{о с1и!сЬ а1 а з1га»|
хвататься за со л о м и н к у’ , и т. п.
В о всех п одобны х случаях не только целостное значение, н
и его мотивировка в пределах синонимичной группы тождёРг!
венны. Различие затрагивает, и то лишь частично, материальное!
)существление исходной мотивировки. Налицо, по-видимом\ ,
равные основания для д ву х п ротивопол ож ны х суждений об от­
ношении м еж ду сопоставляемы ми сочетаниями, если не учиты
вать отсутствие т ож д ест ва в их лексическом сос т а в е и, следова
тельно, в их звуковой форме, различие в их существенны*!
звеньях, взры ваю щ ее т о ж д е ст в о п остоянного контекста.
П о эт о м у представляется н еобходи м ы м проводить дифферен,
циацию, во-первых, м еж д у структурными вариантами идиомы в|
близко сходными м еж д у со б о й синонимичными идиомами, во-)
вторых, м еж ду разновидностями самих синонимичных идиом.
С труктурными вариантами идиомы являются, как у ж е ум!
миналось выше, сочетания, д оп уск а ю щ и е известные формальные
вариации второстепенного порядка, не от р а ж а ю щ и еся ни на мо­
тивировке идиомы, ни на характере ее реализации. С ю да отно­
сятся случаи перестановки компонентов, вариации словофор>ч
компонента, сл ов ообра зов ател ьн ой перестройки одн ого из комп»'
центов, подмены сл у ж ебн ого элемента, употребления идиомы И
полной и сокращенной формед Н апротив, фразеологический
синонимами следует признать такие единицы постоянного кон­
текста, которые, имея полное или частичное расхож дени е опор ^
ных членов св оего лексического состава, им еют одн о и то же
л остн ое значение, хотя, как и л ю б ы е синонимы, м огу т отличав
ся д р уг о т друга по стилистической или эмоциональной окрас1'’,
или по сфере употребления, как, например: {о ЬгеаШе о п е ’з
(лит.) = 1о ,]*ош Ше т а ] о п 1 у (шутл.-фам.) = 1о И с к Ше ЬисР'
(в у л ь г.) 'у м е р е т ь ’ ; ТЬе р о! саШ п^ Ше кеШ е Ыаск (нейтр.) = 5

100
геЬикш^ з т ( книжн.)\ ср. русск. 'чья бы корова мычала, а
:аоЯ бы мол чал а’ .
Т? ОДнако среди ф разеологических синонимов су щ ест вую т
рУктурные разновидности, р аспол агаю щ иеся на разных степе-
С]х отдаления от структурн ы х вариантов одной идиомы. Таким
^разом, фразеологические идиомы м о ж н о распол ож ить по сл е­
г ш е й контекстологической шкале: ’
■ 1 . Н аиболее близкими к структурным вариантам единой идио-
мЫ являются, несомненно, такие синонимичные идиомы, которы е
имеют равное количество различающ ихся и сов п а д аю щ и х к о м ­
понентов и оди н а ковую мотивировку. Например: 1о Ъпп§ (с!пуе.
51пке) Н о т е 1о ( з т Ъ ) 'заставить понять’ ; 1о са з ! (Шгош, Ш п^)
(лпИч) ' п (зптЬ’ з) 1:ееШ 'упрекать (кого-л и б о в ч е м -л и б о )',
и т. п.
2. Отчетливее об о с о б л е н ы от структурных вариантов синони­
мичные идиомы, в к оторы х имеется налицо явный количествен­
ный перевес различающ ихся компонентов над совпадаю щ ими
(чаще в се го двух различающ ихся над одним о б щ и м ) при едином
принципе (общ ей идее) мотивировки целостного значения. Н а ­
пример: 1о 1еасЬ 1ГОП 1о 5\У1т = {о 1еасЬ ап оЫ \ у о т а п 1о йапсе =
т 1еасН а р щ 1о р1ау оп а Г1и*е'заниматься безнадеж ны м дел ом ',
'зря ст а р а т ься ’ . Ср. такж е: 1о ри! ( о п е ’ з) Ьеас! ш ! о Ше Поп’ з
тоиШ = 1о ри! (оп е’ з) песк т а п о озе 'постави ть себя в тяж елое
или рискованное полож ен ие’ , и т. п.
3. Еще дальш е о т структурных вариантов ст о я т синонимич­
ные идиомы, сходны е по принципу мотивировки, но полностью
различающиеся по ее воплощению, т. е. по св о е м у конкретному
лексическому составу, а иногда и по построению. Например:
Ь т а к е горез оГ запс! — 1о с!^а\у \уа!ег дуНЬ ( т ) а з1еуе = 1о Шке
а На1г 1о с!га\у а \у১оп 'применять негодные средства, д е й с т в о ­
вать без ш ансов на у с п е х ’ ; 1о т а к е с1оШез Гог ПзЬез = 1о ри! а
Ы оп а Ьеп 'поступать б ес см ы с л ен н о’ , 1о зепс1 о\у 1з 1о АШепз
(сова — эм бл ем а А фины -П аллады , покровительницы Афин) =
саггу соа1з 1о ЫешсазПе (Н ь ю к а сл — центр английской уг ол ь ­
ной промышленности) 'сн а б ж а т ь тем, чего и так м н о г о ’ , и т. п.
и т. д.
4. Р а сх ож ден ие в принципе мотивировки при полном р а с х о ж ­
дении и в лексическом состав е идиом еще более у сугубл я ет р а з ­
личие м е ж д у ними, хотя целостное значение их и остается т о ж ­
дественным. Например: 1о Ьор Ше 1лущ = 1о до Ш Ше ГогеГа-
! егз = {о ^ о т Ше т а р и ф у = 1о ЬгеаШе о п е’ з 1аз1 = {о до Ш ез!
Умереть’ . При этом наличие од н ого и д а ж е дв у х сов п а даю щ и х
к°мпонентов не делает р асхож ден и е меж ду идиомами менее
Полным. Например: 1о Ы1 Ше п д М паП оп Ше Ьеай (т. е. п опасть
'’Рямо в шляпку т ом у гвоздю , какой нужен) = 1о де1 Ше п д М
?о\у Ьу Ше еаг (т. е. поймать за у х о ту свинью, какую нуж но)
Попасть в т о ч к у ’ ; 1о § е ! Ше заек (т. е. получить назад
Й°й меш ок с инструментами) = 1о де{ Ше огйег оГ Ше

101
Ь оо! (т. е. получить приказ п о ср едством са п о га ) 'бь^
вы тол кнуты м ’ = 1о де! ( о п е ’з) \уа1кт§- огйегз (т. е. по.-]
чить приказ выступать) 'бы ть уволенным с р а б о т ы ’ , и т. п.
Д емотивация хотя бы одной из синонимичных м еж ду собг
идиом усиливает ее об ос об л ен н ост ь от другой. Ср.: 1о
( о п е ’ з) 1е§ = 1о т а к е а Гоо1.(оГ з т Ь ) 'д ур ач и ть ’ .
Таким представляется отношение м еж ду структурной в
риантностью идиом, с одной стороны , и синонимией идиом
с другой, если п одходить к эт о м у воп ро су с контекстологическ<
точки зрения.
В связи с тем, что основны м принципом теории фразеологи
для А. В. Кунина является принцип семантический, а не контец
стологический, его трактовка эт ого воп роса сущ ественно отли
чается от изложенной выше.25 Справедливо указы вая на то, чт
«зам ена компонентов фразеологических единиц ограничен
узким кругом слов и не является произвольной», А. В. Куни
считает э т о т факт доста точн ы м доказательством того, что пр
.явлении «лексической синонимии» мы имеем дело с вариантам
одной и той ж е фразеологической единицы и что «наличи
взаимозам еняем ых компонентов раздвигает границы устойч 1
вости формы фразеологических единиц, а отню дь не говори
о ее неустойчивости».26 Д оста точ н ы м критерием разграничени
структурных вариантов и «синонимичных о б о р о т о в » А. В. Куни
считает отсутствие в последних «ка кой -л и бо замены компоне(
т ов», а такж е наличие в них «различных семантических стеря
ней», бл агодар я которым «в основе этих о б о р о т о в л еж а т разлш
ные о б р а з ы ». Ввиду того, что основны е понятия, которыми о т
рирует автор в этом рассуждении, им не уточнены и неясно, ка
он понимает устойчивость и семантический стержень, его изл<
жение носит чисто декларативный характер. Тем не менее, з
А. В. Куниным остается заслуга постановки вопроса о структу]
ных вариантах фразеологических единиц в систематизированно
виде.
В порядке о б щ ег о определения релевантных признаков фр
геологических единиц мы дол ж ны ограничиться этими замеч.
ниями относительно синонимии идиом — явления, заслуживай
щ его более п од р о бн ого изучения, но здесь, в плане разработк
о б щ е г о понятия о постоянном контексте, п онадобивш егося на
лишь для того, чтобы установить объективные пределы вари:
ций единицы постоянного к он тек ст а .27

2г> А. В. Кунин. Некоторые вопросы английском фразеологии, стр. 1+


и сл.
26 Там же, стр. 1450.
27 По вопросу о синонимии фразеологических единиц ряд интересных н
блюдений см. в работах: Ю. Д. А п р е с я н . Фоачеологические синонимы
англ. языке. Уч. зап. 1 МГПИИЯ, т. XV, 1957; А. Г1. X а з а н о в и ч. Явление
!к кимии в идиоматике современного немецкого языка. Уч. зап. ЛГУ, № 26
серия филол. наук, вып. 48, 1958.

'102
§ 3 П О ВТОРЯЕМ ОСТЬ И УСТОЙЧИВОСТЬ КОНТЕКСТА

И ф раземам. и идиомам в силу самой их сущ ности как е ди­


ниц постоянного контекста свойственна повторяем ость в данном
-<ст?па ипрнпк И| следовательно~~УСТ~цйч'ИвОПБ-пяП!7ав1ГЗуог^не
1|риит. олнако. что п ост оя н ный характер конхексгл_есть т о же
|'7а ^ ё т - ч т о .его п овторяем ость и устойчивость. Напротив, одна
р^вторяемость или сама по себе устойчивость контекста без х а ­
рактерных для единиц п остоянного контекста семантических
трансформаций не превращ ает сочетание слов во ф р азеологиче­
скую единицу.
Принципиальное т о ж д е ст в о ситуаций или однородны й х а р а к ­
тер самих предметов речи в разное время, в разных речевых
актах, мож ет, естественно, вызвать употребление одинаковых
словосочетаний, каждый член к оторы х не претерпевает о т эт ого
ни ф р азеол огического сдвига, ни семантического ослабления.
Например:
«Но\у с1о уои с1о, С агкег?» заМ Мг. ОошЬеу, п з т § { г о т Ыз
сЬа1г, апё з1апсИп§ хиМк Ыз Ьаск 1о 1ке Цге (СЬ. О к к е п з , О. 5.,
I, 227); ТЬе Гоиг1Ь Ь п ё ^ е р1ауег, СЬаг1ез иЧ пдзог, з1апйз шИк
/»'5 Ьаск 1о 1ке Цге (Л. Оа1з\УОг№у, Р., 4 3 ); Не з!:оо(1 ир, апс! з№ ой
т1к Ыз Ьаск 1о 1ке }1ге ( О ’А гсу №1апс1, 5Ь., 168).
Н икакого сем антического обособл ен и я это словосочетание не
обнаруживает, несмотря на с в о ю очевидную повторяемость.
В каж дом случае употребления оно вы р аж а ет прямо и н епосред­
ственно тр еб уем ое содерж^пие. П еред нами — явление простой
повторяемости словосочетания.
Н о б ы в а ю т и более сл ож н ы е случаи. В речевой деятельности
нередко встречаю тся регулярно п овторяю щ и еся в определенной
форме сочетания слов, которы е отмечены несомненной т р а д и ­
ционностью своего состав а, цно не о б л а д а ю т остальными сем ан ти­
ческими признаками постоянного контекста. Н апример: 1Ье
51ги§-^1е Гог ех!з1епсе, а с с о г ё т ^ 1о е х р е с Ш ю п , т 1 е г п а ! зесгеИоп
и т . п. ПодоОного рода сочетания, в отличие о т единиц п ост оя н ­
ного контекста, назовем истойчивыми сочетаниями.
В отличие от простой повторяем ости переменных сочетаний
устойчивость является результатом действия не тол ько внеязы-
кового фактора (п овтор яем ости предмета речи, совпадения р е ­
чевых си туац ий ), но одновременно и внутриязыкового — рече­
вого узуса, который м о ж е т действовать в данном отношении на
Протяжении как длительного, так и сравнительно краткого п р о ­
межутка времени., Речевой у з у с - ( р е ч е в о й о б ы ч а й ) превращ ает
Такие ^ О Ч Р Т Я Н И Я В Н Р К И Р ф р я ч п к ы р т т ш п н В от некоторы е
образцы п одобн ы х ш тампов: 1о Ьоре Гог 1Ье_Ьез1:_'оптимистически
глядеть в б у д у щ е е ’ , 1оЛхауе по ГЗеаП^ ! Т ~ ^ е ю л ё т ь никакого п р е д ­
ставления ( о ) ’ ; 1о 1 ш е п о орИоп Ьи1: ( + 1пПпШуе) 'не иметь
■Другого вы бора, кроме ка к’ ; 1о гпеап Ъ и зт е з з 'говори ть по-дело-
во м у ’ ; 1о с о т е 1о ап епс! 'за кон ч и ть ся’ ; [I I у/еге^урц 'б у д ь я на

103
вашем м есте’ ; аз а гпаИег оС Гас! 'фактически, собствен но Го
в о р я ’ ; аз Гаг аз^згпШ , 5шН]Г7з- сопсегпе(Г 'что касается (чег0
к о г о - л и б о ) ’ ; дшсИпд р п п а р Г ё ^ о с н о в н о и принцип’ ; риЬИсоддЦоц
'общ ествен н ое мнение’ : еуегуйау НГе 'б ы т ’ ; ш о Н ^ а Е ^ а Я Г т т ^
ведение и скусства ’ ; роЦсу-оГ_.Гогсе 'политика силы ’ , и т. п.
Н етрудно видеть, что никакого о с о б о го содерж ания, кроме
того, какое непосредственно вытекает из объединения значений
состав л яю щ и х эти фразовы е штампы слов, в них нет. С вя^
сам остоятел ьны х семантем, сод ер ж а щ и хся в объединяемых
словах, дает сл ож н очл ен имую семантему. Таким образом
в этом отношении они не отличаются от переменных сочетаний
Н о их заш тампованн ость есть не что иное^-как шэсироизводи-
мостг^Гв гот овом в и Д е.Х л ед ов а т ел ь н о, выражение осуществляе­
мой им-и "номинации является традиционным, фиксированным.
С озда ется известное противоречие: как механически воспро
изводимые речевые штампы, устойчивые сочетания с фиксиро­
ванной номинацией долж ны претерпевать известное ослабление
интенсивности лексических значений своих компонентов; но
поскольку они не несут в себ е никакой импликации, никакого
расхож дени я м е ж д у мотивировкой и смы слом, они не обнару­
ж и в а ю т никаких материальных признаков семантического пре­
образования. Оно имеется в них лишь в виде в озм ож н ой перс­
пективы развития, которая м ож ет бы ть реализована при нали­
чии условий, сп о со б ст в у ю щ и х о бр а з ов а н и ю фразеологической
единицы. Главные из этих условий — э т о либо омертвение дан­
ного значения одн ого или нескольких членов сочетания при
сохранении его о б щ ег о смысла, либо общ ее переосмысление
сочетания при сохранении его формы и состава, либо макси­
мальное ограничение сочетаем ости одн ого из компонентов
в данном его значении. П ока этих условий нет налицо, нет и
ф разеологической единицы. Н о привычность их звучания, фик­
сированный характер номинации д ел аю т эти п о в т о р я ю щ и е с я ,
ш тампованные сочетания слов как бы эм бри онам и, заготовками
б у дущ и х или возм ож н ы х в бу дущ ем ф разеологических единиц.
Устойчивые сочетания или ш тампы сост ав л я ю т внешний
предел ф разеологического фонда языка.
У стойчивость словесной группы есть ее традиционная повто­
ряемость без сем антического преобразования.
К устойчивым сочетаниям с фиксированной номинацией (т. е.
традиционно используемы х как единицы номинации определен­
ного содер ж ан и я) отн осятся многочисленные описательные
наименования типа сЬез{ оГ йгашегз 'к о м о д ’ ; Ьоок оГ геГегепсе
‘ справочник’ ; т а д ш Г у т д д1азз 'увеличительное ст е к л о ’ ; Ьаск
Ше Ьеай 'з а т ы л о к ’ ; 1о зау ( о п е ’з) ргауегз 'м ол и т ь ся ’ , Ш з а у д о о й -
Ьуе 'п р о щ а т ь с я ’ , 1о 'зе ! 1о т о ^ о п ' 'пустить в х о д ’ , и т. п. К ним
же относятся и перифрастические о б о р о т ы типа 1о т а к е ая
арреагапсе ( = 1о а рр еаг), 1о т а к е (ргойисе) ап т р г е з з ю п ( = №
т р г е з з ) , 1о 1аке ап е х а т т а И о п , и т. п. и т. д.

104
д^ногие субстантивны е устойчивые сочетания имеют терми-
10гическое значение. Например: Ьопу ргосезз 'костный отро-
Нгок’ . ех!егпа1 т а х Ш а г у а й е г у 'на ру ж н а я челюстная а ртерия’ ,
1 ес1и11агу зЪеаШ 'миэлиновая о б о л о ч к а ’ , о с с 1рИ:а1 сопуо1и1:юп
Затылочная извилина’ ( анат.); са г г у ш ^ сарасН у 'подъем ная
-йла’ , Ггее21 п § ( = с о п § е а П п § ) р о т ! 'точка з ам ер зан и я’ , а!огшс
^пегду 'атом н ая энергия’ , сеп!пре!а1 Гогсе 'центростремительная
,иЛа’, сеп!пГи^а1 Гогсе 'ц ен тробеж н ая си л а’ (физ.) и т. п.
Н еобходи м о подчеркнуть, что исключение «с о с т а в н ы х » т е р ­
м и н о в уп ом ян утого рода из ф ра зеол огич еского фонда языка
основывается вовсе не на специфике их значения или функции
|В частности, не на отсутствии в них эм оц ион ал ьно-эксп ресси в-
н0го начала и не на их принадлежности к терм ин ологи и), а на,
п д и р о д е ф ор м и р у ю щ ег о их контекста.
С точки зрения кон текстол оги ческого анализа, ф и кси рован ­
ное сочетание с терминологическим значением м ож ет б ы т ь \
признано фразеологической единицей только в том случае, если
оно обл а дает признаками п остоянного контекста. А втоматически
выводить термины за предельГ'фразеологического фонда языка
только потому, что они — термины, а не заш тампованны е ин о­
сказания с эм оц ион ал ьно-характери зую щ им см ы сл ом , значило
бы отказаться от посл едовател ьного применения объ ек ти вн ого
контекстологического метода и подменять его стилистическими
оценками. Н ет ничего( лротивоестественного в том, что т ер м и н о­
логический со ст а в языка является неоднородны м с кон те к сто­
логической точки зрения.
Среди «с о с т а в н ы х » терминов есть устойчивые сочетания
с фиксированной номинацией и единицы п остоянн ого контекста,
т. е. фразеологизмы . Объединение тех и других в группу
терминологии как о с о б о г о лексического слоя лежит в иной
классификационной плоскости и нисколько не противоречит их
контекстологической дифференциации.
В качестве примеров терминологических идиом м ож н о при­
вести такие, как га! 1аП 'пучок п роводов, соединяющ ий антенну
с в в о д о м ’ , гпопкеу сЬаНег 'пом еха от др угой ради остан ц ии’ ,
ШасЫпе ^ип Иге 'тип ш ум овы х помех при р ади опр ием е’ (р а д и о -
техн.); А ё а т ’ з арр1е 'кадык, выступ щ итови дного х р я щ а ’
(анат.), а^ие саке 'увеличенная селезенка’ (м е д .); агго\у Ьеай
Размерная стрелка ч е р т е ж а ’ , ёо § -а п с1 -с Ь а т 'вы дергиватель
стоек’ (т ехн.); 1ешоп уе11ош 'хр ом овоки сл ы й ба ри й ’ , 1пгег оГ
^и1рЬиг 'многосернисты й калий’ , с г е а т оГ ±аг1:аг 'винный камень’ ,
Ыие ЬиЙег 'ртутная м а зь ’ (х и м .); з1Ш Ше 'н а т ю р м о р т ’ (ис-
кУсств.), и т. п.
Терминологические фраземы встреч аю тся чаще. Например:
'^е1е55 гиЬЬег 'н.еупругий каучук’ , зегйгу Ьох 'б л о к настройки
^Риемника’ , рапсаке соП 'плоская однослойная катуш к а’ , р еап и !
; а1уе 'миниатюрная электронная лампа для р ади опер едви ж ки’ ,
а<Ио р оск е ! 'м ертвая з о н а ’ (радиот ехн.); Ы т с ! ЬеаёасЪе 'миг-
105
р е н ь ’ , Гиппу Ьопе 'внутренний мыщ елок плеча’ , с о ^ ш ^
ЬгеаШшд 'пр еры вистое ды хани е’ (м е д .) ; гпа1е (Геша1е) г^!
‘ м уж ская (ж енская) р и ф м а ’ (ф илол. ) ; ЬипИпд сазе 'глух
корпус ( п р и б о р а ) ’ (м е х .); зоГ1 Паше ‘ пламя с избытком ур-?,'
р о д а ’ (техн.), и мн. др.
П о э т о м у не вполне точен А. А. Санкин, утверж дая, Чт,
«типичным для составны х терминов является н епосредствен^
прямая вы води м ость значения целого из значения ч а с т е й
т. е. отсу тств ие идиоматичности»,28 и что составны е термищ
отн осятся к типу ф разеологических ■единств.
В трудах по фразеологии весьма распространена более узкая
в известном отношении концепция ф разеологических едищщ
в о о б щ е и идиом в особенн ости. Они обы ч н о тра к т ую т ся исклю.
чительно как эмоц ион ал ьно-эксп ресси вн ы е средства языка
«у к р а ш а ю щ и е и о б о г а щ а ю щ и е речь» или «д ел а ю щ и е язык более
■образным и увеличивающ ие его выразительные возможности».^
О т г ол о ск и таких воззрений м ож н о уловить и в тех работах, где
в целом они преодолены. Так, правильно выделяя из фразео
л огических единиц такие, которы е отличаются присутствием
«элемента игры, шутки, от ход а от обы ч н ого нейтрального стил*
речи», А. И. Смирницкий называет их «с о б с т в е н н о идиомами»,*
Нельзя отрицать полезность дифференциации различны;
типов функционального использования ф разеологических еди
ниц в языке. О днако начинать их анализ с такой дифференциа
ции, а главное отдавать внимание о д н о м у из этих типов за сче-
других, неправомерно сок р а щ а я на са м о м раннем этапе мате
риал исследования, неправильно. Выяснению сущ ности постоян
н ого контекста как о с о б о г о язы к ового явления во всем объем!
е г о роли в языковой деятельности дол ж ен сл уж и ть контексто
логический анализ, очищенный от переби ваю щ их его действш
стилистических критериев. Если ж е придерж иваться воззренш
на единицы постоянного контекста или хотя бы только н;
идиомы как на экспрессивны е средства, параллельно с у щ е ст в у ю
щ ие в языке с передачей той ж е мысли в нейтральном стиЛ'
(А. И. Смирницкий), то из поля исследования неизбеж но уйд}
не только идиоматичные термины или оби ходн ы е речевые фо]
мулы, н о и ряд ф разеологических наименований н е т е р м и н о л о п
ч еск ог о типа, как, например, Ап1Ьопу’ з Яге 'р о ж и с т о е воспаль

28 А. А. С а н к и н . О характерных чертах составных терминов типа «при


лагательное+существительное» в англ. языке. Уч. зап. 1 М ГПИИЯ, т. ^
1956, стр. 163.
29 См.: М. И. М и х е л ь с о н . Русская мысль и речь, т. 1, стр. IV; Е. Ф
В о р н о и др. Лексикология английского языка. Л., 1955, стр. 128; В . Н . О с
я ен к о . Отграничение глагольных фразеологических единиц ф р ан цузской
языка. Иностранные языки в школе, 1958, № 3, стр. 12; V. Н. С о 1 П п -
А Воок о! ЕпдНзЬ 1сМот5 мМЬ Ехр1апа1юпз, 3 ей, 1958, р. XI; Ь. Р. 5 т 1 111
ХУогйз апй 1Й10Ш5, рр. 262— 263 е1с.
30 А. И. С м и р н и ц к и й . Лексикология английского языка. М., 19^
стр. 225.

106
[|е’ (нетерминологическое наименование с о о т в етс тв у ю щ ег о з а ­
болевания),31 МоШег НиЬЪагс! 'длинная ж енская о д е ж д а ’ ( в к о л о ­
н и а л ь н ы х с т р а н а х ); 1гие 1оуе кпо! 'двойной у з е л ’ ; са ! о ’ п т е 1аПз
•плеть’ ; з 1 е е р т § раг!пег 'партнер, не участвую щ ий в ведении
д6л’ ; Ыаск Ггоз! 'м о р о з без сн ега’ , и т. п. и т. д. Стилистический
предел ф разеол огического состава языка не су щ ествует в я з ы к о­
вой действительности.
С точки зрения кон текстол оги ческого анализа, в л ю б ом
функциональном участке язы к ового материала, независимо от
характера вы р а ж а ем ого содер ж ан ия или сферы его применения,
содержащем, помим о слов, неоднословные образовани я, выде-
^чются единицы, относящ иеся к разным видам постоянного
и устойчивого контекста. Мы уж е пытались это показать в о б л а ­
сти терминологии. Э т от ж е принцип применим и к другим ф унк­
циональным группам фиксированных сочетаний, например к так
называемым «ф о р м у л а м ве ж л и в ости » и «ф о р м у л а м обращ ения».
В них легко различаются: идиомы (например, §оос! т о г т п § ,
(гоос! е у е п т ^ , зо 1опд и т. п.), в которы х имплицируется (но не
выражается) д о б р о е пожелание (а не оценочная к он стата ц и я),
но которые, по сути дела, не озн а ч а ю т д а ж е э т о г о пожелания,
а воспроизводится механически как традиционный речевой знак
приветствия или прощания; фраземы типа с1еаг з1г (в э п и ст ол я р ­
ном о б р а щ е н и и ), оМ Ъоу, оЫ ^ 1г 1 и т. п. (в фамильярном о б р а ­
щении), где определения фиктивны; устойчивые сочетания, на­
пример Шапк уои (с традиционным эллипсом местоимения
1-го л и ц а), Ъе§ р агёоп (ра зговор н ая параллель более ф о р м а л ь ­
ного I Ъе<* уоиг р а г ё о п ), ёопЧ т е п И о п Л и т. п. О тносить все
эти р азнообра зн ы е формулы автоматически к к а ком у-л ибо
одному типу контекста, в том числе и только к устойчивом у,
было бы неверно.
У единицам устойчивого контекста отн осятся такж е многие
случаи единичной сочетаем ости слов, точнее словесные сцепле­
ния, в сос т а в е к оторы х имеется компонент с соч етаем ость ю ,
Равной единице. Сочетания эти вы сту па ю т как несомненно т р а ­
диционные. Н о единицей постоянного контекста признать такое
сочетание нет оснований. О н о не является фраземой, ибо к о м п о ­
нент с единичной соч ет а ем ост ь ю никакого иного, кроме данного,
лексического значения не имеет и, следовательно, не связан
семантической за ви си м ост ь ю с другим компонентом, который
Для него вовсе не сл уж и т указательным минимумом. Изоляция
такого однозначного слова из данного сочетания или из речи
вообще не изменяет и не кумулирует его значения, как это
бывает с л ю б ы м неоднозначным фонетическим сл овом . Н о такое
( очетание не является и идиомой: устранение из него комп он ен ­
та с единичной со ч ет а ем ост ь ю не ведет к обедн ени ю или д а ж е
Изменению содер ж ан ия номинации. Н о это не м ож ет сл уж и ть
31 Любопытно, что та ж е идиома в русском языке («антонов огонь») озна­
чает «гангрена».

107
признаком наличия фразеологической связи м еж ду членам,,
единиц сл ож н ой номинации.
Используя эт от прием кон текстологической проверки, опреде-
ляем как единицы устойчивого, но не п остоянного контекста
атрибутивные сочетания типа аг 1 е з 1ап \\е11 'артезианский кол о­
д е ц ’ , ЫззехШе уеаг 'високосны й г о д ’ , сопзиеШсЛпагу 1а\\
'обы ч н ое п р а в о ’ , кИса! 512е 'ра зм ер (изобра ж ен и е) в 3/ 4 нату­
ральной величины’ и т. п.
Итак, под простой устойч ивостью (ст аб и л ьн ост ь ю ) сочетания
понимается здесь п о вторяем ость словосочетания в заданном
Еиде, обусловленн ая одновременно и прямым соответствием
м еж д у планом содер ж ан ия и планом выражения, и речевым
уз у с ом , т. е. известной заш там п ова н н ость ю выражения данного
содерж ания.
- В связи с тем, что сочетания, со д е р ж а щ и е сл о в о с единичной
соч етаем остью , в о о б щ е оп редел яю тся как единицы устойчивого
контекста, а не как фразеологические единицы, необходимо
уделить внимание закрепленным сочетаниям, один из членов
которы х представляет со б о й некротизм. Н екроти зм ом условимся
называть полностью омертвевш ее слово, выш едш ее из уп о т р е б ­
ления и, по сути дела, у ж е не явл яю щ ееся элементом словарного
состав а соврем енн ого английского языка, но встречающееся
в качестве компонента к а кого-л и б о закрепленного контекста.
Их следует отличать и от архаизмов, и о т историзмов, которые
с у щ е ст в у ю т в соврем енном употреблении и сп особ н ы входить
в незамкнутый ряд переменных сочетаний, хотя используются
р е д к о — л и бо по причине устар елости са м о г о их содержания,
л и б о в силу их стилистической ограниченности. Н екротизмы же
лишены сп осо б н ости вступать в переменное сочетание с другими
словами. Будучи закреплены в определенном единичном сочета­
нии, они, несомненно, в этом см ы сл е п редставл яю т со б о й слова
с единичной соч етаем остью . И м ею тся в виду такие выражения,
как, например, 1о рау з с о ! апс! 1о1 'у ч а ств ов а ть в общ и х р а с х о ­
д а х ’ , где зсо1: (стар оф р . е з со ! 'дань, вклад’ ) — вымерший ю риди­
ческий термин, замененный термином 1ах 'н а л о г ’ ; 1о Ьеаг Ше
§ г е е 'д е р ж а т ь первенство’ , 'выделиться своим п ревосходством ',
где дгее — шотл. усеченная форма сущ ествительного йедгее
'п р ев ос х од ст в о, м а ст е р ст в о ’ (о т с ю д а 'п р и з ’ ) ; 1о зсо!сЬ Ше зпаке
'временно обезопа си ть с е б я ’ , где глагол зсо1сЬ 'порезать, п о дра ­
нить’ (этимол. неясна) архаизировался у ж е в X V I II в. (ОЕЕ>);
ичШои! 1е1 ог Ыпйгапсе 'б е з п о м е х ’ , где сущ ествительное 1е1
'п о м е х а ’ , 'з а д е р ж к а ’ вы мерло в X V в. ( О Е Б ) ; т е ! е з апс! ЪоипсЬ
'г р а н и ц а ’ ( ю р и д .), компонент к о т ор ог о т е 1 е 'гра н и ц а ’ (старофр-
т е 1 е ) вышел из переменного употребления в X I V в. (ОЕЕ)Ь
и т. п.м
32 См.: А. В. К у н и н . Архаизмы в современном английском языке. Ино
странные языки в школе, 1936, № 1, стр. 44; Ь. Р. 5 гп Л Ь . \Уогс15 апс! 1с1ют5,
р. 184.

108
Однако м еж д у типом ЫззехШе уеаг и сочетаниями данного
т цпа есть принципиальное различие. П екротизмы в составе
фразеологической единицы и этимологически (в "момент созда-
нця ф р а зеол ог и з м а ), и фонетически (как необходи м ы й звуковой
элемент ее с о с т а в а ) являются неотъемлемой частью материаль-
ной основы ее ц елостного з н а ч е н и я / М е ж д у тём‘ элемент х еди-
ничнЗй'"сочетаемостью, входящ ий в сост а в устойчивого соч е т а ­
ния, п редставляет со б о й лишь дополнительный семантический
элемент, н еобходимы й только для полноты содер ж ан ия вк л ю ­
чающего данное сочетание сообщ ен ия , но не дающ ий ни ц елост­
ного значения сочетания, ни ф ра зеол огич еского сдвига значения
другого члена э т о г о последнего.
О т слова с единичной соч етаем ость ю , с одной стороны , и от
некротизма — с другой, н ео бход и м о отличать архаическое зна ­
чение слова, су щ е ст в у ю щ е г о с иным значением (или значения­
ми) как активный элемент современной лексики. Среди англий­
ских ф р а зеол огизм ов есть некотор ое количество таких, в к о т о ­
рых один из компонентов сох ра н яет устар евш ее значение, не
сп особ н ое к реализации в л ю б о м другом, переменном контексте.
Это его значение некогда уч а ст вова л о в мотивировке данного
словосочетания, закрепилось в нем, но за его пределами с о в е р ­
шенно устарело. Ср., например: а! Ше Пгз! ЫизЬ 'на первый
взгляд’ , где ЫизЬ 'в и д ’ (значение это исчезло в X V I в., О Е Э ;
современные значения 'кра ск а с т ы д а ’ , 'яркий п р о б л е с к ’ ) ; 1о ^ 1Уе
ир Ше ^Ьоз1 'испустить д у х ’ (значение ' д у х ’ в сущ ествительном
§Ьоз1 утрачено; соврем енное значение 'п р и з р а к ’ ) ; раг! апё
рагсе1 'неотъемлемая ч а с ть ’ , где рагсе1 сох ра н яет ст а р ое значе­
ние 'частичка’ (современные значения 'с в е р т о к ’ , 'п о с ы л к а ’ , 'з е ­
мельный у ч а ст о к ’ , 'г р у п п а ’ и д р .).
В се это — единицы постоянного контекста с утраченной
мотивировкой и с явным преобладанием целостного значения
над значениями компонентов. Они легко п роти в о п о ста вл я ю т­
ся единицам устойчивого контекста.
Т а к им обр азом , устойчивый контекст предстад^в^ в следую-
и ш —р азновидн остях:^ 1)/ необр азн ы х штамл а х : ( ^ | „ уи и й ч и в м х
Сочетаниях с фиксированной^номинаииёиТгЗТУ.очетяниях. с о д е р ­
ж ащих элемент с единичной сочетаем остью,— О н сост ав л я ет
предмет стилистической контекстологии, а не фразеологии.
^ Контекстологический анализ словосочетаний, позволяющ ий
выделить и определить ряд типов контекста (переменный,
постоянный и устойчивый контекст с подвидами в пределах
каж дого типа) ориентирован таким об р а з о м , чтобы с п ом ощ ью
определенных операций м ож н о бы ло выяснить сущ ность
семантического взаимодействия слов в речи. Операции эти
следующие: выяснение пределов сочетаем ости слова при с о х р а ­
нении и-м данного лексического значения; выяснение характера
Участия лексических значений слов, состав л яю щ и х данный кон­
текст, в осуществлении выполняемой данным словосочетанием
109
номинации; установление степени закрепленности сост;ц
и структуры данного словосочетания; отнесение исследуемо,
сочетания на основании совокупности полученных данны.
к т ом у или иному типу контекста.
Для этой конечной цели контекстологический анализ этоГг
рода достаточен, т. е. д ост а т оч н о объективен. Р азумеется, он н
м ож ет быть применен как некое автоматически действующ ^
ср ед ств о (вр оде компаса или лакм усовой б у м а ж к и ), в результат;
механического использования кото ро го м ож н о в л ю б о м случае
моментально и с идеальной точн остью определить тип контекста^
Он требует безусловного учета семантических потенций слов,
входящ их в анализируемый контекст, семантических и кон­
структивных потенций са м ог о контекста, а такж е о б щ е г о фона
бы тую щ и х в речи с о ч е т а н и й ^ П ри эт ом в янялизд-4к**ржтттпгл
и устойчивого контекста есть ряд св оеобр азн ы х трудностей.
Трудности эти — естественный результат сл ож н ости самого
предмета, исследования — стихии фразоупотребления, характер­
ной для данного языка в Тайный момент его развития. Фразео­
логическая единица никогда не возникает в языке сразу, путем
мгновенного качественного превращения переменного сочетания
в постоянное. П р оц е сс ее становления есть постепенный пере
х о д от состояния простой повторяем ости переменного сочетания
к состояни ю предписанной речевым уз у сом стабилизации, т. е,
к устойчивости, и эт о т переход имеет много стадий. И в каждьп!
данный момент развития языка мы застаем в нем значительное
количество традиционных словесных сцеплений^.-находящихся
на различных этапах своего пути к п ревращению в постоянны!]
контекст!" П р обл е м а становления фразеологических единиц —
п роблема особ ая, и мы здесь от нее вынуждены отвлечься
в интересах ограничения о бъ ем а р аботы и четкости ее целе-
установки. Несомненно, ск аж ем меж ду прочим, что пути о б р а ­
зования постоянного контекста м ногообразны и не сводимы
к какой-либо единой схеме. Д о ст а точ н о обратить внимание
хотя бы на тот факт, что одни ф разеологизмы возникаю т вслед­
ствие переосмысления необразны х ш тампов, другие — из пов­
т о р н ог о цитирования обр азн ы х выражений художественного
текста, третьи — из-за потери непосредственной м от и в и р о в к и
устойчивого сочетания с фиксированной номинацией, четвер­
т ы е — из-за архаизации каких-либо структурных особенностей
и т. п. и т. д. Н о д а ж е не задаваясь целью п рослеж ивать истори
ческое развитие фразеологических единиц и оставаясь в рамках
синхронии, мы не мож ем не учитывать динамику эт о го разви­
тия в применении к наличному сост а в у устойчивых сл ов о соч ета ­
ний соврем енного английского языка, ибо эта динамика скрыт;’'
в л ю б о м отрезке жизни языка, и она ж е делает качественньк'
границы иных языковых явлений не столь четкими, как э т ог о
хотелось бы в и н тересах .стр огой рубрикации явлений.
Наличие переходных случаев закон омерно в условиях тех

110
т0янных, но сов ерш а ю щ и хся постепенно изменений, которы е
^.тавляют сущ ность и ф ор м у развития языка. «Н е оп р ед ел ен ­
е н границ факта не меш ает его единству и его истинности»,—
^сал Н. Г. Чернышевский.33 Э то замечание справедливо и по
^ошению к языковым явлениям при том условии, однако, что
((Нцип определения и самая характеристика данного явления
остаточно объективны и точны.
Существование явлений переходного характера или, точнее»
впений, со в м ещ а ю щ и х в се б е признаки двух качеств — изна-
■льного и намечаю щ егося в перспективе развития, причем
приблизительно равной мере, есть закономерная особ ен н ость
зуковой действительности. Объективный метод лингвистиче-
к0го анализа, конечно, не дол ж ен игнорировать эт от факт, пре-
рашая исследование в схематизацию; но нельзя и з л о у п о т р е б ­
ив этим фактом как поводом для отказа от типологического
пределения бол ь ш ого количества явлений и ссл едуем ого поряд-
;а. Н аобор от, переходные явления в подавляющ ем большинстве
лучаев п оддаю тся классификации, хотя анализ их обы чно т р е ­
пет большей детализации и более широких дополнительных
данных.
Практически переходными случаями 9 бычно называют
1акие, которы е д оп у ск а ю т различную интерпретацию в рамках
единого аспекта и метода исследования. Лишь^.в о с о б о сл ож н ы х
словиях относительно таких переходных случйев бывает, д ей ­
ствительно, н евозм ож н о с полной дока за тельностью преодолеть
-ту множественность возм ож н ы х интерпретаций.
Итак, устойч ивости трапмпипнняя ппптпряемость с о ч е ­
тания сл ов ^ е ^ с п п р п к п ж д я рмая его семантической прпргтройко
"та семантическим сдвигом у яупгп. чц^ кпмппнрнтя От л и
у стойчивого контекс.тя от постоянного лежит в характере
^отношения плана содерж ания и плана выражения. Формаль
^ х - г у ^ферепцнальных признаков т о г о или иного типа контек
;т~а нет, но есть признаки функциональные и семантические. Чтс
касается идиоматичности, то в приложении к ф р азеологиче­
ски единицам она определяется как их семантическая специ-
-^ка (фразеологическая связанность значения од н ого из к о м п о ­
зитов или целостное значение всего сочетан ия), возникающая
постоянном контексте.
Попытку найти формальные признаки устойчивости и идио-
|'этичности находим в специальной р абот е И. А. Мельчука. П о д
:тойчивостью словесной группы И. А. Мельчук понимает пред-
ззуемость появления элементов сочетания в определенном
Фядке относительно од н ого из них. Идиоматичность опреде-
'ется как такая о со б е н н ост ь сочетания, в силу которой при
Ревпде одн ом у из его элементов пришлось бы приписать пере-

! Н. Г. Ч е р н ы ш е в с к и й . Эстетические отношения искусства к дей-


Вительности. М., 1948, стр. 116.

111
водный эквивалент с пропуском остальных. В связи с эТ
доп ускается сущ ествование не только устойчивых, но не иди0а'!.
тичных (типа 'к ром еш ная т ь м а ’ ) , но и идиоматичных, хотя ц '5,
устойчивых сочетаний ( т и п а 'о с т а т ь с я с н о с о м ’ ) .34
Эта концепция, возм ож н о, позволит р а з р а бот а т ь спос
усл овного кодирования единиц постоянного контекста
машинного перевода. Н о ее с у г у б о условный характер не об?
печивает г л убокого лингвистического проникновения в с\>
ность ф разеологических явлений. ‘ !

§ 4. Г Р А Н И Ц Ы ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА ЯЗЫКА

Фразеологический фонд языка сост ои т из идиом и фразе


без каких-либо стилистических их ограничений. Он не отделе
однако, непроницаемой стеной от языковых образований, имею,
щих те или иные точки сх одства с фразеологическими единицами
В непосредственной близости к последним стоят «фразео-
л ои д ы » различных типов: узуально ограниченные сочетании
устойчивые сочетания с фиксированной номинацией, широко
употребительные перифрастические обо р о т ы , описательны»
наименования. К теории фразеологии они имеют лишь то отно­
шение, что дол ж ны быть аналитически отграничены от фразео­
л огического материала. Они д ол ж н ы составлять предмет кон
текстологии в ш ироком см ы сле слова, а отчасти стилистики,
В английской речи встречается так ж е значительное число
неоднословных образований, на первый взгляд отвечающих
некоторым признакам фразеологических единиц, но в действи
тельности сущ ественно от них отличающ ихся. М ы имеем в вилу
образовани я, которы е м ож н о назвать типовыми стилистике
грамматическими конструкциями.35
П р еж д е чем перейти к их рассмотрению, следует обратить
внимание на некоторые важнейшие черты ф р азеологически
единиц, вы текающ ие из их сущ ности как единиц постоянного
контекста.
П ервая черта. П оск ол ь к у результатом образовани я постояв
ного контекста является возникновение в нем ф р а з е ол о г и ч е№ ’
связанного значения одн ого из компонентов или целостного знз
чения всей единицы, т о результат эт о т носит лексический, а и?
грамматический характер.
Вторая черта. О тсу тствует языковая модель, которая опрс
деляла бы со б о й и материальную структуру, и конкретно
семантический результат воспр оизводи м ого по ней речевой
образования. М одел ь л ю б о г о стр уктур н ого типа фразеолог-
ческих единиц (например, типа «определение -}~ определяем0^

34 См.: И. А. М е л ь ч у к. О терминах «устойчивость» и «идиоматичност(’’


ВЯ, 1960, № 4.
35 Подробнее см.: Н. Н. А м о с о в а . О некоторых типовых конструки'"''
в английском языке. Вестник ЛГУ, № 8, серия истории, языка и литерат\Г
вып. 2, 1961.

112
1агол + дополнение» и т. п.) есть общ ий синтаксический
' Г’инИип построения словосочетания, не предусматриваю щий
^как0Г0 заРанее заданного идиоматического содержания.
Моделированным являлось лишь то переменное словосочета-
\ е которое с течением времени в определенных условиях пре­
м и л ось во ф разеол огическую единицу.
^ретья черта. Л ексическое содер ж ан ие каж дой фразеологи-
,ской единицы носит индивидуальный, единичный, а не ти п о­
вой характер.
Представляется важным на некоторых характерных приме-
,,аХ) чаще всего вы зываю щ их разноречие в их трактовке, пока-
■’ чТь приемы контекстологического анализа и оценки лингвисти­
ческой сущ ности тех конструкций, которые дол ж ны быть выве-
•ены за пределы фразеологии.
В этом смысле интересны, например, об о р о т ы типа 1о ^ 1Уе
а 1аи§Ь, 1о 1аке а у/а!к, (о Ьауе а з ш т , и т. п.
Их нередко называют «ф разовы м и глаголами», «у ст ой ч и в ы ­
ми глагольными сочетаниями», «составны м и гл агол ам и».31’
!1 т. п.
Отмечая, что сочетания типа 1о Ьауе а з ш оке о ч е н ь -а р т з к и
глгА ^(ьпо-субст.антивным двухверш инным фразеологическим
единицам, А. И. Смирницкий, тем не менее, , категорически
.тверждает, что «считать такие образовани я ’ ф р азеологиче­
скими единицами не представляется возм ож ны м , поскольку
ндиоматичность, являющ аяся основным моментом при выделе­
нии фразеологической единицы, здесь теряется».37
Эту точку зрения ученый подтверж да ет краткой аргум ента­
цией: хотя глагол 1о Ьауе известным об р а з о м специализирован
здесь в своем значении, его с п о со б н о с т ь сочетаться с л ю бы м
отглагольным существительным, образованн ы м от с о о т в е т ­
ствующего глагола путем конверсии, показывает, что перед
■<1Ми — о со б а я синтаксическая конструкция, используемая для
обозначения одн ократного и непродолж ительного действия.38
К сож алению, сооб р а ж ен и я А. И. Смирницкого по эт о м у
вопросу даны в слишком сж а той форме и ка са ю тся сочетаний
лишь с одним глаголом. О днако наш собственный материал
11 исследования других авторов показывают, что мысль
. 36 См.: И. В. А р н о л ь д . Лексикология современного английского языка.
;*-> Изд. лит. на иностр. яз., 1959, стр. 188— 190; А. В. К у м а ч е в а . Англий-
*Ие фразеологические глагольные сочетания, имеющие эквивалент — однослов-
ЙЬ|й глагол. Канд. дисс. Л., 1953, стр. 13; Г. В. Б у ш и н а. Фразовый глагол
Довременном английском языке. Канд. дисс. Киев, 1954, стр. 137; Б. А. И л ь -
О принципах выделения членов предложения (на материале современно-
английского языка). Уч. зап. ин-та им. Герцена, т. III. Л., 1955, стр. 136;
П. М е щ е р я к о в а . Синтаксическое использование устойчивых словосоче-
;*ний типа 1о а 1аи§Ь в современном английском языке. Труды Свердлов­
о й пед. института. Вопросы теории и методики преподавания иностранных
^Ков. Свердловск, 1960, стр. 107, и др.
37 А. И. С м и р н и ц к и й . Лексикология английского языка, стр. 221.
38 Там же, стр. 222.
Н. Амосова 113
А. И. Смирницкого в основе своей соверш енно правильна. Соч^.
тан ие,гл а гола ш ирокого значения с омонимичным глагольном,
инфинитиву отглагольным существительным обы чно представ,
ляет со б о й перифраз соот в етств ую щ е го э т о м у существительному
глагола. Ср.: Го з т П е — Го § 1Уе а з т П е ; Го з т о к е — 1о Ьауе а
з т о к е ; Го з\У1т — Го Гаке а з\У1т ; Го зГагГ— Го т а к е а зГаг^
и т. п. Этот перифраз имеет явно выраженный переменны;!
характер. Вариации его именного члена ограничены только
морфологически. Вариации глагольного члена ограничены не-
сколькими глаголами ш ирокого значения, причем вы бор коп.
кретного глагола в каждой конкретной комбинации с именным
членом указанного типа обы чно связан с о со б ы м оттенком
ш ирокого значения, требуемы м в данном случае.
П о д широким значением слова мы разумеем значение,
со д ер ж а щ ее максимальную степень обобщ ен ия, проявляющее­
ся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова из речи
и получающ ее известное сужение и конкретизацию при употреб­
лении данного слова в речи. При этом интерпретация широкого
значедия возм ож на лишь в самы х об щ и х ф ормах и никогда не
моя^ет быть равна и тождественна определению его конкретизи­
рованного варианта в к а ж дом отдельно взятом случае функ­
ционирования данного слова. Ш ир окое значение не следует
см еш ивать с м н ож ественностью значений одного и того же
фонетического слова. Разные значения слова сосуществуют
в семантической структуре изолированного многозначного слова,
но при употреблении слова в речи все его значения, кроме
одного, исключаются, не действуют. Ш ир окое значение слова
с а м о содер ж и т в себе все возм ож ности многоразличных конкре­
тизаций, обусловленны х контекстом или речевой ситуацией.
К онтекст или ситуация именно конкретизируют, но не изменяют
и не элиминируют ш ирокое значение слова, которое остается
осн овой л ю б о г о своего суж ен н ого варианта (подзначения).
В сфере существительных обр а з ц ом слова ш ирокого значе­
ния м ож ет служ ить слово ГЫп§ (ср. русск. 'в е щ ь ’ ), которое
в изолированном состоянии означает 'л ю б а я данность, служа­
щая предметом мы сли’ , но в разных контекстах получает раз­
личные уточнения, не снимающие, однако, это ш ирокое значе­
ние и потому выступающ ие лишь как «подзначения»; обозна­
чаемое м ож ет выступать как «нечто су щ ест в у ю щ ее», «явление»'
«действие», «р езул ьтат действия», « с у щ е с т в о » и т. п. Ср.:
Уои \уШ Гшс1 И а уегу з еп ои з 1Ыпц\ Ап<Г ГЬеп I (Пс1 а уегу
ГооНзЬ Шпд\ Н е ргос!исес! а сПгГу-1ооктд Ш п § ГЬаГ 1оокей №
а пе\узрарег с и Ш п д ... ; А Ш п д оГ ЬеаиГу 15 а ]'оу Гог еуег; Уои
паидЬГу 1Ш1е 1Ып§! и т. п.39

39 См.: М. П и в о в а р о в а. Значение английского существительн


«1Ыпд». Филологический сборник СНО, II. Изд. ЛГУ, 1959; ср.: Н. Н. Ам°'
сова. К вопросу о лексическом значении слова. Вестник ЛГУ, № 2, серия ж'1
рии, языка и литературы, вып. 1, 1957, стр. 162- 163.

114
В сф ере глаголов широким Значением о б л а д а ю т глаголы Ш
{]ауе, 1о д1уе, 1о 1аке, 1о т а к е и некоторые другие. Ш ир окое
значение к а ж д о г о из них трудно поддается формулировке, ибо
ц о б а я такая ф ормулировка получается гром оздкой и в то же
рремя расплывчатой, а кроме того, известным об р а з о м о г р у б ­
ляет и уп рощ ает содер ж ан и е определяемого ш ирокого значения.
Так, <о 1аке означает, соб ствен н о говоря, 'вклю чать в сферу
своего физического, психического л и бо правового состояния
или воздействия, извлекая из о к р у ж а ю щ е г о ’ . Э т о включение
может осущ ествляться в различных ф ор м а х и приводит к раз­
личным результатам, наглядная н есхож есть которы х затемняет
неизменность ш ирокого значения глагола во всех случаях его
употребления. В озникающ ие при этом подзначения могут быть
приблизительно (с заметным упрощ ением ) переданы как
'захватить рука м и ’ , 'усв ои т ь психически", 'ввести в свой о р г а ­
низм’ , 'д о с т а т ь ’ , 'о с у щ е с т в и т ь ’ , 'п ол уч и ть ’ и т. д. Сравним, на­
пример, сл едую щ и е отрывки, о бр ащ а я внимание на то влияние,
которое ока зы ва ет прямое дополнение на подзначение ш и р о к о ­
значного глагола:
Не Iоок т у 1 е И е г Ггот Ыз дезк апс! 1оге И т 1 о р 1есез
(М. В1а1г. Т., 140); I с1оиЫ И уои !аке а 1 г апс! е х е г с 1 з е
епоидЬ .Л (СЬ. 01скепз, Ь. О., 182); . . . Т Ь е дЬоз1з оГ Ше кйиге
1акт$ Ь о с! у аз Ше ГатШаг со т га й е з о! еуегуйау НдМ
(«I. Ыпйзау, В. 3., 142); \\/Те11, уои зее, т а с1 а т, Ье’ё 1акеп з и с Ь
р г 1 с! е ш т у Ьа1г (К. МапзПеИ, 5. 5., 107); ___ сгу зЬгШу 1о
аНгас! аНепНоп аз уои <1о и^Ьеп уои зее з о т е о п е 1аЫп§ а с11 г е с -
П о п уои кпо\\- ти з* 1еас1 Ш ет т ! о ёапдег (К. ^ ох , N. Р., 62);
а Гайей з п а р з Ь о ! о! Ы тзеК (акеп а! В1аеп1у (А. С г о т п ,
С., 388). V
Мы взяли всего несколько примеров разного типа; ви доизм е­
нения этих типов практически бесконечны, но все они могут
быть сведены к единому ш ир оком у значению глагола 1о 1аке.
Г агол 1о § 1Уе, так ж е широкозначный, прямо противопол о­
жен глаголу 1:о 1аке по направлению о бозн а ч аем ого им в з а и м о ­
действия субъекта со средой. Он означает 'отч у ж д а т ь от с е б я ’
с подзначениями 'физически перемещ ать от себя к д р у г о м у ’ ,
'дарить’ , 'о б ъ е к т и в и р о в а ть ’ , 'на дел ять’ , 'создав ать объекти вн ую
возмож ность’ и мн. др. Ср.:
ТЬе йаидМег о? а Гпепс! оГ т т е д о! та гп е с! Ше оШег <3ау...
I ё т е гаШег а шее з1ап<1агс1 1 а т р (О. с1и М аипег, К., 122);
I зЬа11 Ьег а доос1 зсоШ пц апс1 1аке Ьег Ьаск 1о Ьопёоп
^ИЬ т е (Е. М. Рогз1ег, Н. Е., 21) ; О м е т е а р 1 а т а п з \ у е г 1о
а р1а!п ^ие5^^оп, Мг. Ра1гНе ("\У. СоШпз. М., 1, 148);
I Нас! ЬеЙег § ш е а зЬог! ё е з с Н р Н о п о! Ше аггапдетеп!:
(А. СЬпзИе, М. М., 32); АПуп г е р т е с !, ц ш п ё Ше зегдеап! Ыз
|и11 а И е п Н о п . . . (Ы. МагсЬ, 3. Л., 143); ТЬе пигзе ^оиМ
Ьег 1 П ] е с И 0 П 5 , апс1 а НдЫ т а з з а д е ... (Э. с1и М аипег,
26); II \уаз аз ШоидЬ зЬе зШ1 Нас! з о т е Ш т д 1о зау {о т е ,
апс! соиЫ п о! ёесмйе ироп Ше у/огёз, уе! \уа1!ес1 Шеге, Гог ще *
Ьег о р р о г ! и п 1 ! у (ШМ., 8 7). 0
Ш ирокое значение глагола !о Ьауе отличается от широк11х
значений названных выше глаголов прежде всего скрыТо‘(.
в нем идеей статичности, в п ротивополож ность их разнон гправ
ленному динамизму, и, во-вторых, максимальной о б о б щ у
ностью, из-за которой оно легче всего формулируется черг^
са м о г о себя, т. е., по сути дела, труднее всего, поддается интер.
претации. Оно песет в себ е идею того состояния субъекта илц
того отношения его к объекту, какое возникает в результате
присвоения данного объекта су бъектом или его осуществления
(при пассивности или неподчеркиваемой активности субъекта)
В зависимости от характера объекта !о Ьауе сп особен иметь
такие подзначения, как 'об л а д а т ь ', 'иметь полученным’ , 'имен,
осущ ествл енн ы м ’ . Например:
ЗЬе кай а з т а И р 1 о ! оГ Ьег о\уп пеаг В1апЬу (М. В1ац,
Т., 2 0 ); \Уе кай а с о п у е г з а 1 1 о п улШ Ргапк 1аз! т§Н{
( 1ЫЙ., 2 6 ); I кай т е а з 1 е з а ! 2 6 — ]из! Гапсу! (1Ыс1., 191); Уоц’Ц
к а ь е по а п з ш е г , ШаГз На! (1Ыс1., 2 62 ); Не кпе\у !Ье ехргез-
зю п — Ье кай г е а з о п !о (Л. ОаЬш огШ у, Ь., 64).
Глагол !о т а к е имеет ш ирокое значение 'производить', т. е.
действовать таким обр азом , чтобы получился результат, выра­
женный в прямом дополнении. Объем этого ш ирокого значения
относительно более узок по сравнению с объ ем ом приведенных
выше широких значений. О тсю да и сравнительная легкость его
формулировки. Подзначения его — 'изготовить', 'осуществить",
'вы звать к ж и зн и ’ . Ср.:
Веез т аке с е 1 1 з оГ \уах (С О О , 721); . . .зЬе \уои1с1 по! ге§-
ге! к а ь т § т айе Ше ^ о и г п е у (СЬ. Ок-кепз, Ь. О., 357 ); ЗЬе
гпайе а п о 1 з е о ! ипГпепс11у с о п П г т а ! ю п . .. (Н. \Уе11з, И. Р., 20);
З о а т е з т айе ап еГГог! апс! за5с1. . . (Л. ОаЬ\УОг!Ьу, Ь., 277).
С ущ ествует еще ряд глаголов ш ирокого значения (напри­
мер, !о йо, !о § е!, !о ри!, !о з е !), но мы ограничимся четырьмя
упомянутыми выше, поскольку в рассматриваемой конструкции
уча ствую т преимущественно именно они.
Итак, одной из характерных черт этой конструкции является
участие в ней одн ого из глаголов ш ирокого значения. При этом
глагольный член в ней несет в себе не только гр а м м а т и ч е ск ое
значение и не только « о б о б щ е н н о е понятие деятельности»,40
но известным о б р а з о м определяет (или подчеркивает) характер
вы р аж а е м о го данной конструкцией действия. П оскол ьку эго
глаголы ш ирокого значения, в них не происходит с е м а н ти ч е ­
ск ого ослабления. Это п одтверж дается как теми подзначения-
ми, которые д ел аю т эти глаголы невзаимозаменимыми без измс-

4° Б. И. Р о г о в е к а я. Аналитическая конструкция типа 1о § 1уе а 1аи^’


в современном английском языке. Канд. дисс. Харьков, 1947, стр. 36:
Г. В. Б у ш и н а . Фразовый глагол в современном английском языке, стр. 15'

116
нИя оттенка смысла, так и сп о со б н о с ть ю некоторых из них
Нщеть при себе косвенное дополнение. Например:
5 Ье § а и е Ог. Ра^ап а ЬеаНу з Ь а к е оГ 1Ье Ьапс! (Е. \Уаи^Ь,
р. Р., 67).
И з -з а различия в возм ож н ы х подзначениях сочетаем ость
■таголов с именными членами конструкции получает известное
ограничение. Например, {о § 1\'е а 1аи§Ь, а ризЬ, а пос1, а шр,
а а кпоск и т. п., но {аке а з\У1гп, а \уа1к, а пар, а 31р,
а з{го11, а си{, а с1г!уе и т. п. Это связано именно с характером
содерж ания ш ирокозначного глагола, который в первом ряде
сЛучаев несет в себ е идею воздействия, идущ его от субъекта
к среде, а во втором — действия субъекта, им ею щ его результа­
том переход субъекта в определенное состояние.
При этом воздействие, направленное от субъекта, мож ет
иметь самые различные формы — от зрительного или сл ухового
впечатления до физического контакта. Ср., например:
Мг. 5 п 1§ § 5 д а у е а 3 1 ^Н о{ геНеГ (Е. \Уаи^Ь, О. Р., 13);
1пз1еас1 о? апз\уепп§, ЬП оп1у § т е Ьег 5 Шу, зЬате?и1 з т П е
(К- МапзПе1с1, 8 . 5., 1 1 7 ) ; . . . 5Не § № е а НШе з я и е а 1 (Л. 1лпс1-
зау, В. 5., 3 02 ); Не § а ь е СоПп а р и з Ь апд ]итре(1 ир Ьез1с1е
Впап (I. Ыпйзау, В. 5., 80).
Во многих случаях, однако, глагольный член описываемой
конструкции св о б о д н о заменим; при этом вы бор глагола
обусловливается требуем ы м оттенком содерж ания. Выражение
различных оттенков одной и той ж е идеи м ож ет иногда с о д е р ­
жаться в одном высказывании. Например:
I ш и з! каюе а \у а 1 к оп се т а \уау. И I йопЧ Iакв 1Ыз
юа1к по\у, I зЬа11 пеуег {аке Я (Е. М. Рогз1ег, Е., 125).
В первом случае подчеркивается пассивная роль субъекта
по отношению к его упом и наем ом у действию, во втором — тр е­
бующаяся от него активность в осуществлении этого действия.
Нет н еобходимости приводить здесь многочисленные при­
меры, показы ваю щ ие важ ность вы бора глагола для передачи
оттенка содерж ания. Д о ст а то ч н о сравнить варианты типа:
. . . ^гоирз оГ ^ 1г 1 з з!;аг1 ес1 оН, 1а и § Ы п § апс 1 1 а 1кш ^, 1 о\уагг1
1Ье Ьоизе 1о ехсЬап^е §озз1р т 1Ье ирз1а1г$ Ь е й г о о т з апс! 1о
(аке 1 Ье 1г п а р з ( М . МНсЬеН, О. XV. XV., 112); Ьа1е 1Ьа1 з а т е
аНегпооп, Ло1уоп кай а п а р т Ше оМ а г т с Ь а 1г (Л. О а 1з\Уог1 Ьу,
Ь., 239).
Конструкция типа «глагол ш ир окого значения + отгла гол ь­
ное существительное, омонимичное инфинитиву со о т в е т с т в у ю ­
щего глагола» — интересное явление в английской речи и
заслуживает о с о б о г о и более п одробн ого исследования, от к о т о ­
рого мы здесь воздерж и ваем ся, поскольку оно наруш ило бы
тематические пропорции в пределах настоящей работы. В аж н о
отметить лишь то, что непосредственно отделяет эту кон стр ук­
цию от фразеологического фонда языка: ее моделированный
Характер, регулярность связи, су щ ествую щ ей м еж ду ее п о ст р ое­

117
нием и вытекающим из него см ы словы м результатом — вы раж е­
нием одн ократного или краткого, или п ов торн о-др обн ого дей­
ствия (п о с л е д н е е —-при множ. числе именного члена). Этот
результат притом имеет несинтаксическое содерж ание, что
сб л и ж ает эту конструкцию с аналитической формой. Однако
это, несомненно, не есть аналитическая форма, входящая
в парадигму глагольного словоизменения. Во-первых, для этой
конструкции возм ож на подменимость глагольного члена, о чем
говорилось выше, причем и подмена его, и его неизменность
в ряде случаев обусловлены семантически, а не грамматически.
Во-вторы х, употребление этой конструкции не имеет обязател ь­
ного характера, что сбли ж ает ее со стилистико-грамматически­
ми средствам и языка. У ж е бы л о замечено другими исследовате­
лями, что вы бор этой конструкции взамен употребления с о о т ­
ветств ую щ его глагола иногда вызывается д а ж е не столько
п отр ебн остью уточнить ви довую характеристику описываемого
действия, сколько чисто стилистической причиной — о т су т ­
ствием в языке наречия, п осредством кото ро го мож н о бы ло бы
передать определенную качественную характеристику этого
действия.41 Н апример:
.. .Ье § а ь е О к к у Шгее Ьагй з 1 а р з (К. МапзПеЫ, 5. 5., 160);
ТЬеу шеге р1ат1у Ьеп! ироп !а к т § а зЬог! ^и^ск з 1; г о 11 ЬеГоге
д о ш д т й о о г з 1о 1ипсЬ ог сНппег (ТЬ. Н агёу, Т. I I , 316).
П ереф разировать эти и п одобны е им сочетания с помощ ью
п росты х глаголов ({о з1ар, 1о з1го11) н евозм ож но, если не раз­
вернуть г р ом оздк ое описательное обстоя тел ь ство вм есто адъек­
тивного определения к именному члену. П о э т о м у в подобных
случаях использование данной конструкции как более комп акт­
ной и, следовательно, наделенной большей экспрессивной энер­
гией, имеет чисто стилистическое значение.
В иных случаях простой глагол м ож ет не быть лексически
синонимичен соотв етств ую щ ей конструкции. Обы чно это бывает
тогда, когда отглагольное сущ ествительное не вполне точно
соотн оси тся со см ы сл овой структурой исходного глагола. Н а ­
пример, глагол 1о \уа1к означает 'ходить п еш ком ’ (в непереход­
ном значении), а сущ ествительное л^а1к означает не только
'х о д ь б а п еш ком ’ , но и 'п р о гул к а ’ . П о э т о м у семантема 'пр огул и­
ва т ься ’ обычно всегда вы раж ается перифрастически через
словосочетания {о Ьауе а \уа1к, к> 1аке а \уа1к, к> до Гог а \уа1к.
которы е не поддаю тся замене однословны м глаголом.
Так или иначе, каковы бы ни были причины употребления
конструкции типа Ь д1уе а 1аидЬ и т. п. в к а ж д о м конкретном
случае и каков бы ни был семантический результат ее у п о т р е б ­
л е н и я — чисто грамматический или экспрессивно-стилистиче­
ский, ее моделированный характер выводит ее за пределы

Ср.: Б. И. Р о г о в е к а я. Аналитическая конструкция типа 1о а


1аи^Ь в современном английском языке, стр. 86, 99, и др.

118
фразеологического фонда. Частота употребления некоторых
(и да ж е весьма многих) из этих сочетаний (например, 1 о 1 аке
а и'а1к, 1о § 1уе а 1аидЬ, {о Ьауе а Ьа1Ье и т. п. и т. д.) есть их
простая повторяем ость, не превр а щ а ю щ ая их в единицы п остоян ­
ного контекста — эт ом у препятствует именно сущ ествование
подели и все увеличивающ аяся св о б о д а обр азовани я сочетании
п'о'этой модели.
П о эт о м у нельзя согласиться с Б. И. Роговской, которая сч и­
тает, что конструкция 1о § 1Уе а 1аи§Ь — это «п р ом еж уточн ая
форма м еж ду относительно свободн ы м соединением глагола
с прямым дополнением и фразеологическим о б о р о т о м , вы р а ­
жающим семантическое един ство»,42 и с Н. А. Девитт, которая
называет эт у конструкцию «м орф ол оги зован ны м ф р азеологиче­
ским единством», смеш ивая воедино категории грамматики
и фразеологии.43
В синтаксическом отношении данная стилистико-грам мати­
ческая конструкция представляет собой , по-видимому, сложный
член предложения, переменный характер элементов которого
резко отличает ее от фразеологической единицы.
Н уж н о иметь в виду, что некоторые сочетания, построенные
по данной модели, подверглись целостному переосмыслению
и превратились во фразеологические единицы. Ср.: 1о § 1уе
а НИ 'п од в езт и ’ , 1о дгуе ( з т Ь ) ^и^^е а Шгп 'пер епуга ть’ , ' р а с ­
строить’ , 1о т а к е а т о у е 'отп р а ви т ься ’ , 'приступить к д е л у ’ ,
'встать из-за с т о л а ’ и т. п. Различие здесь выясняется д о с т а ­
точно п росто по характеру вы р аж а ем ого содержания.
За пределами ф разеологического фонда находятся воо б щ е
все моделированные словосочетания безуслов н о переменного
типа, напоминающие ф разеол огизм ы только вследствие х а р а к ­
терного для них расхож дения м е ж ду их синтаксическим с т р о е ­
нием и несинтаксическим содерж анием , из-за чего такие с о ч е­
тания как бы вы падают и из области морфологии и из области
синтаксиса. Эти о со б ы е образования, до сих пор недостаточно
изученные, обусловлены стилистико-грамматическим языковым
узусом. В о зм о ж н о, что они могут быть выделены как объект
особ ой обл а сти стилистической грамматики (или грамм атиче­
ской стилистики), но к фразеологии они никакого отношения не
имеют, ибо не представляют со б о й случаи постоянного кон ­
текста.
Практическим приемом для их отмеж евания от ф р а зе о ­
логических явлений сл у ж и т установление их модели и их ти п о­
вого содержания.
П римерами стилистико-грамматических конструкций могут
'служить такж е образовани я со следующими моделями:

42 Б. И. Р о г о в с к а я, ук. соч., стр. 50.


43 См.: Н. А. Д е в и т т . Фразеологические словосочетания с глаголом в
современном английском языке. Иностранные языки в школе, 1955, № 4,
стр. 20.

119
а! + притяжательное местоимение + превосходная степень пр(1
лагательного, типовое значение — усилительное выраженц,
признака по состояни ю (а ! Кз \\гогз1, а! Ыз Ъез1, а{ Из щ^1
е х с Ш п ^ ); глагол + возвратное местоимение + 1о + существ^,
тельное, типовое значение-— приведение себя в состоянцг
выраженное существительным, с п о м о щ ью действия, выражен
ного глаголом (1о Но\у1 опезе1Г 1о з1еер; 1о \уп1е опезеН
Га^^ие); 1о Гее1 + Пке + простой герундий, типовое значение-
быть склонным к действию, вы р аж ен ном у герундием (1о Гее
Нке \уа1ктд), и мн. др. К таким ж е конструкциям следует от
нести и сочетания типа 1о § о 1о Ьес1, 1о зсЬоо1, 1о сЬигсЬ,
шагке!, 1о р п з о п и т. п., хотя в них есть некоторые особенности
Они явно моделированы (1о ^о + сущ ествительное без артикл?
означающ ее место, где осу щ ествл яю тся определенные действи
или функции, л и бо в ы р аж а ю щ и е сами эти п р о ц е сс ы ); он
имеют типовое значение — заниматься деятельностью ил
соверш ать действия, указанные в сущ ествительном или связан
ные с указанным в нем местом. Н о они имеют лексическо
ограничение, вследствие чего их реальное количество ограничу
но традицией, и хотя оно все увеличивается, полной св ободы и
образовани я еще не наблюдается. К ром е того, их типовое знг
чение имеет чисто лексический характер.44
Таким об р а з о м , границы ф разеологического фонда язык
определяются на основании важнейших признаков постоянног
контекста.

44 См.: Р. Т. \У оо(1. Лп ОиИше Н1з1огу оГ 1Ье Еп^НзЬ Ьапдиаде Ьоги1


1950, рр. 228— 229.
ГЛ АВА III

СОСТАВ КОМ ПОНЕНТОВ И СТРОЕНИЕ


Ф РАЗЕОЛОГИ ЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
§ 1. С Т Р У К Т У Р Н Ы Е ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Строение фразеологических единиц м ож ет быть весьма р а з ­


нообразным. Р а ссм отр и м их структурные типы по отдельности.
\. ф р а з е о л о г и ч е с к и е словосочетания. К э т о м у типу принад^
лежаТ^^азёолЭТИ31!ьГ~тшР1Г)Шив^стр<5ёнй>. переменных х д о б д с о -
четании с подчинительной связью м еж ду компонентами,- По-
скольку''~7Ггруктурное соответствие фразеологической единицы
сл овосочетанию является общепризнанным, в п редш ествующ ей
главе, мы р ассматривали главным об р а з о м единицы именно эт ого
типа. П о д р о б н о описывать их здесь — значило бы перечислять
вообщ е все возм ож н ы е структурные виды п росты х и р а с п р о ст р а ­
ненных словосочетаний как непредикативных соединений з н а м е ­
нательных слов. Различие м еж ду единицами переменного и п о ­
стоянного контекста в этом отношении сводится лишь к тому, что,
если понятие переменного распростран енн ого словосочетания
еще нуж дается в теоретическом обосновании, то идиомы, и м е ю ­
щие более чем двучленное строение, безуслов н о п редставляют
собой единое словосочетание, вы р аж а ю щ ее слож нонечленимую
семантему.
Фраземы с о от в етс тв у ю т п р о с то м у словосочетанию , идиомы
же м ог у т состоять и из простого, и из распростран енн ого с л о в о ­
сочетания.
2. Сочинительные ф р азеологизм ы » В обл а сти переменных с о ­
четаний соединение морфологически однотипных слов п о ср е д ­
ством сою зн ой (иногда и б е с сою з н о й перечислительной) связи
дает ряд одн ородн ы х членов предложения, ни один из которы х
не является грамматически ведущим по отнош ению к др угом у,
а, напротив, каждый выполняет ту ж е синтаксическую функцию,
что и л ю б о й другой член данного р я д а .1 Н о такое ж е соединение,
1 По вопросу о неправомерности трактовки группы однородных членов
! как «сочинительного словосочетания» см.: В. Н. Я р ц е в а . Пути развития
■ словосочетания. Уч. зап. ЛГУ, № 156, серия филол. наук, вып. 15, 1952, стр. 31
| сл.; Грамматика русского языка, т. II, ч. 1. М., Изд. АН СССР, 1954, стр. 41 сл.

121
став единицей п остоянного контекста, тем сам ы м из открытого
незамкнутого ряда фактически равноправных и грамматически
независимых д р уг о т друга членов предложения превращается
в замкнутый фразеологический комплекс — фразеологическое
словосочетание. П о эт о м у сочинительные ф разеологизмы вы р а.
ж а ю т единую семантему, хотя и не являются словосочетаниями
в синтаксическом отношении.
С очинительные фразеологизмы им еют некоторы е характер,
ны.е формальные особенн ости, которые, впрочем, не являются
исключительными свойствам и только э т о г о стр уктур н ого типа
П реж де всего, это закрепленность располож ения компонен­
тов. Их перестановка не только наруш ает звуковой обл ик ф р а.
зеологизма, но м ож ет в о о б щ е нарушить постоянный контекст,
восстанавливая раздельность семантем сост а в л я ю щ и х его слов!
Ср., например: 1о ргск апс1 сЬоозе 'привередничать’ — 1о сЬоозе
апй р!ск 'вы би р а ть и п од би р а т ь ’ , 'вы би р а ть и ср ы в а т ь ’ и т. п.;
Ьеег апс! зкйМез 'праздные развлечения’ — зкНИез апс! Ьеег
'кегли и пиво’ , и т. п. Впрочем д а ж е тогда, когда такая переста­
новка не взры вает целостное значение ф разеологических единиц,
она наруш ает их традиционную ф ор м у и п о э т о м у восприни­
мается как языковая ош ибка. Например, нельзя сказать $Ыпе ог
гаш вм есто гаш ог зЫпе 'при л ю б ы х обстоя те л ь ства х, что бы ни
б ы л о ’ ; 1о Га11 ог з1апй вм есто 1о з!апй ог Га11 'победи ть или по­
гибнуть’ , и т. п.
В ы бор внутреннего с о ю з а такж е является в сочинительны)!
ф ра зеол огизм а х ст р ого предуказанным, ибо играет и фонетиче­
скую, и мотивационную роль. Например, замена сою за апй с о ю ­
з ом ог была бы н евозм ож н а не только по фонетическим, но и пс
семантически мотивационным причинам в сл еду ю щ и х фразеоло
гизмах: 1о сЬор апй сНап^е, Ы§Ь апс1 гсп^Му, Ь е а й апй зои1 'всей
д у ш о й ’ и т. п. Н а о б о р о т , замена с о ю з а ог со ю з о м апс! была бь
неоправдана во ф разеологизмах типа 1о кП1 ог сиге 'спасти ил*
з а г у б и т ь ’ , гаш ог зЫпе, 1о з!апй ог Га11 и т. п. С ам ая морфологи
ческая форма компонентов твердо предустановлена. Так, гово
рят 1ооШ апй паП 'энергично, я р о с т н о ’ , а не дуНЬ 1ее1Ь апй паШ
хотя э т о бы ло бы более осмы сленно; не Неай ог 1аП, а Неайз 01
1аПз 'вы бор по произволу с у д ь б ы ’ , 'орел или р еш к а ’ , и т. п.
Бросается в глаза ха ра ктерное для сочинительных сочетанш
отсутствие сам остоятел ьны х артиклей при их компонентах, даж<
если компоненты эти — конкретные существительные. Н а д о ска
зать, однако, что э т о со отв етств уе т о б щ е м у английскому грам
матическом у уз у су ; при объединительном назывании близко свя
зан ны х м еж ду с о б о ю предметов (обы чн о д вух) п рои сходи т опу
щение артикля, хотя бы только при втором компоненте. Ср-
Ноизе апй уагй, Ьоизе апй ^агйеп, Ьогзе апй са г! и т. п.2 Так чт(

2 См. В. Н. Ж и г а д л о , И. П. И в а н о в а , Л. Л. И о ф и к. Современны
английский язык. М., 1956, стр. 226.

122
^цкакой о соб о й «грам матической изоляции» в этом отношении
9 двучленных сочинительных фразеол огизм ах нет. К т ом у ж е
в некоторых случаях артикли не устраняю тся (ср.: а гпап апс!
а Ьго!Ьег 'бл и ж н и й ’ ) .
К оличество членов в сочинительных ф р а з е о логизмах м ож ет
5ьгть разли?тьШ," ~даЖе - е е л т г т ^ Т а т ь ; "компонентами - их только
3ца ме нательные-с л о в а .
Так, сочинительные фразеологизмы б ы в а ю т двучленными:
раг! апс1 рагсе1 'неотъемлемая ч а с ть ’ ; !о шепс1 ог епс! 'л и б о п о ­
править, либо вконец испортить’ , и т. п. Н о они могут быть и
трехчленными. Это увеличение числа членов идет за счет д о б а ­
вления од н о р од н о го знаменательного компонента: 1оск, з!оск
апсЗ Ьагге1 'в се вместе взятое, цели ком ’ ; Ье11, Ьоок апс! сап<!1,е
проклятие’ , 'отлучение от церкви’ ; Т о т , О к к апс! Наггу 'всякий
встречный и поперечный’ , 'весь н а р о д ’ ; Ьоок, Нпе апс! з т к е г
'все вместе взя т ое’ .
Очень часто встречаю тся многочленные сочинительные с о ч е ­
тания. Многочленное их строение зависит либо от участия в~нйТ
5олее чем двух одн ородн ы х компонентов, либо от того, что о д н о ­
родные члены в них сн абж ены фиксированными определениями,
дополнениями или обстоя тел ьствам и. Например: А11 т у еуе апс!
Ве!!у М а г ! т 'ч еп у х а ’ ; а11 !Ье \уог1с! апс! Ыз ш Ге 'в с е на свете',
'куча н а р о д у ’ ; сгоззес! яиезГюпз ап<! сгоокес! апзшегз 'укл ончи­
вая б е с е д а ’ , 'игра в перепутанные вопросы и от в ет ы ’ ; Геаз! !о<!ау
апс! Газ! !о т о г г о \ у ‘ непрочное п ол ож ен и е’ ; З1х оГ опе апс! Ьа1Г
а йогеп оГ апо!Ьег 'о д н о и то ж е ’ (ср. русск. 'один ч е р т '); !о
зреак !Ье !ги!Ь апс! з Ь а т е !Ье с!еуП 'вы клады вать все н ачистоту’ ,
и т. п.
Среди сочинительных фразеол огизм ов выделяются такие, к о ­
торые м ож н о бы ло бы назвать тавтологическими.3 Это сочини­
тельные сочетания, знаменательные компоненты которы х в ы р а ­
жены одним и тем же, д ва ж д ы повторенным словом. Например:
песк апс! песк 'б о к о бок, рядом, наравне’ ; т П е з апс! т П е з 'без
к&ща и к р а я ’ ; 1ед апс! 1ед 'равный счет, п ор ов н у ’ ; Ьу апс! Ьу
'ы с т е п е н н о ’ , 'в с к о р е ’ , и др.
Лексический повтор такого рода известен и среди перемен­
ных сочетаний (обы ч н о в сфере непредельных глаголов, наречий
Меры и времени, прилагательных и наречий в сравнительной
степени). Это стилистический прием, вы р аж а ю щ и й идею дл и ­
тельности, повторности, постепенного нарастания признака,
а иногда используемый п росто для эм ф азы .4 П о э т о м у бол ьш и н ­
ство таких «та втол оги чески х » ф разеол огизм ов находится, так
сказать, на периферии фразеологии. Хотя они и привычны, и
отличаются традиционной повторяем остью , они, как правило,

3 См.: Н. .М. Э л ь я н о в а. О некоторых особенностях парных фразеологи­


ческих единиц. Уч. зап. ЛГУ, № 258, серия филол. наук, вып. 45, 1959, стр. 99.
4 См.: И. Р. Г а л ь п е р и н . Очерки по стилистике английского языка. М.,
Изд. лит. на иностр. яз., 1958, стр. 263.

123
прямо со от в е тств у ю т аналогичным им переменным построение,
и технически, и по типу своего э ксп р есси вн ого результата (тцг,1
а д а т апй а д а т 'сн ова и с н о в а ’ ). От этой семантико-структу^
ной модели отклоняются лишь некоторые из них, например пес^
апс! песк, где нет ни идеи длительности л и б о повторяемости, ц,,
усилительного смысла, а есть вполне усл овно традиционное це
лостное значение. Т о т ж е вполне своеобр азны й смы сл имею,
немногочисленные «п ар н ы е» сочетания тавтологических чисдц
тельных (или сущ ествительных с числовым значением). Так
1\уеп1у апй 1\уеп1у 'очень м н ого’ имеет не п р осто усилительно
значение, но его эмфатический смысл покоится на переосмысли
нии целого; Ьа1Г апй На1Г ‘ п о п о л ам ’ , ’ и да и нет’ в о о б щ е лишено
усилительности. В своем первом значении это сочетание выра.
ж а ет идею равномерного распределения или располож ения рав
ных ж е частей (ср. апй 1 \уо 'п оп а р н о’ , 'п о д в о е ’ ) и, собственно
говоря, не имеет фигурального характера; во втором его значе­
нии, такж е вполне отличном от упомянутой выше семантико-сти-
листической модели, .налицо метафорическое переосмысление.
Среди сочинительных ф р азеологизмов (правда, в виде ред
кого исключения) встречаю тся и такие, в которы х н ар уш ается
принцип обязательной морфологической однотипности знамена­
тельных компонентов. Таковы, например: епоидЬ апй 1о враге
’ более чем д о с т а т о ч н о ’ ; И т е апй а д а т 'то и д е л о ’ ; Ги11 апй Ъ\
'в общ е м и целом"; опе апй а 11 'все, как од и н ’ ; \уе11 апй доой
'ну и что же", 'нечего с к а з а т ь ’ ; ир апй й о т д 'энергичный, шуст­
рый, проворный". Они, по-видимому, о бр азова л и сь в результате
усечения бол ее полного речения (например, а11 Ше И т е апй
а д а т ) , либо функционального переосмысления одн ого из членов
(например, 1о зраге п риобрело значение меры или степени,
ср.: 1о Ьауе зоше Н т е (о зраге).
Звуковая организация некоторы х сочинительных фразеоло­
гизмов тяготеет к аллитерации или рифмовке компонентов.
Ср.: Гиг апй ГеаШег 'нечто, чем м ож н о п ож и виться’ ; гаек аЫ
гшп 'полное разорен ие’ ; ргип апй ргорег 'ж е м а н н ы й ’ ; Ы г ап&
5^иа^е 'честно, о т к р ы т о ’ ; ЫдЬ апй йгу 'севший на мель’ , и т. п
Н о эта особенн ость далеко не является обязательной для фра
зеологизмов данной структуры. Ч ащ е встречается определенное
ритмическое их строение — р авномерность распределения удар'
ных и безударн ы х элементов. Ср.: сар апй Ье11з 'ш у т о в с т в о ’ , №
р 1ск апй сЬоозе 'привередничать’ , аНуе апй к к к т д 'полный
жизни", Геаз! 1ойау апй Газ! 1отогго\у 'непрочное положение
и мн. др. Впрочем и это не составляет их сущ ествен ного пр>|'
знака, ибо многие единицы лишены и э т о г о фонетического свой'
ства. Ср.: з1х о!' опе апй ЬаИ а йогеп оГ апоШег; Ьоок, Нпе ап<>
з т к е г , и т. п.
Сочинительная связь в пределах одной лишь части фразео.Ю
гизма, построенного в целом как подчинительное сочетание, ^
дает основания относить такой фразеологизм к оп и сы в аем о^

124
, есь стр уктур н ом у типу. Речь идет о единицах вроде следую-
1Йх: *° Г°И иР Ьогзе, Гоо! апс! дипз 'ра зб и ть н аго л ову’ ; 1о шо\е
еауеп апс1 еагШ 'сдел ать все во з м о ж н о е и н е в о зм о ж н о е ’ ; 1о
|ау йискз апс! ёгакез (\у КЬ зггйЬ) 'р а зб а з а р и в а т ь (что-ли бо)",
т. п.
Сочинительные, .фразеологизмы относятся к классу идиом.
' 3 . х Р д н о в е у ш и н н ы е» ф р а зеол дгй З^ы. В сл ед за А. И. Смир-
яцким-5 одновершинным сочетанием условим ся называть соче-
ание сл у ж е б н о г о слова с одним знаменательным.
Для того чтобы знаменательные слова могли сф орм ировать
^кую м о т и ви р ую щ ую осн ову для сложнонечленимой семантемы
многовершинного» ф разеологизма, могут бы ть нужны сл у ж еб-
^е слова, например предлоги, сою зы , артикли. При превраще-
[ии словосочетания в единицу постоянного контекста сл уж ебн ы е
лова, входящ ие в его состав, становятся, кроме того, необходи-
[ыми элементами традиционной фонетической формы фразео-
[огизма наряду с его знаменательными компонентами. Их
1ельзя признать равными знаменательным компонентам по их
начимости в со став е звуковой формы фразеологизма. Их пре-
[мущественная одн осл ож н ость , безусловная безударн ость, кон-
труктивная подчиненность д е л а ю т воз м ож н ой в некоторых
случаях (см. гл. II, § 2) их взаи м озам еняем ость в состав е одной
! той ж е фразеологической единицы без нарушения мотивировки
I значения этой последней и без особ ен н о сущ ествен ного изме-
шния ее о б щ е г о звучания. Тем не менее, их а бсол ю тн ая устой-
швость в подавляю щ ем большинстве ф разеологических единиц
вставляет считать их необходи м ы м и элементами единицы п о­
стоянного' контекста.
Во многих случаях столь ж е ст а би льными элементами со-
:тава 'фразёШШТИЗМа являются и артикли, относящ иеся к ка-
гому-либо з ави си м ом у именному его компоненту. Ч ащ е всего
гот или иной артикль (или его отсутствие) не подлеж ит в а р ь и р о­
ванию и является грамматически оправданным, т. е. проявляет
двойственные ему оттенки о б о б щ а ю щ е г о или ограничительного
значения. Так, определенный артикль в нутри фразеологизма
«ожет иметь о б о б щ а ю щ е е или указательное, или индивидуали-
’ ирующее значение (ср.: 1Ье таггтп^-Шез1те^{~"тфостой человек,
обыватель’ ; 1о врШ Ше Ьеапз 'р а з б о л т а т ь се к рет’ ; 1о Шке 1лте Ьу
1Ье Тоге1оск 'не терять времени’ , 'не упустить сл у ч а я ’ ). Н ео п р ед е­
ленный артикль внутри фразеологизма обы ч н о т а к ж е г р а м м а т и -
чески оправдан и м о ж е т иметь нвпдя 1п ^ 7~тгшттггтггврннпр ^или
°бобщ а ю щ ее значение (ср.: 1о гпаке а ригзё о и ! оГ а зо\у’з еаг
череделывать ч то-либо к л у ч ш ем у ’ , 'пер евоспи ты ва ть ’ ; п о! 1о
'чгп а Ьа 1Г 'и глазом не м ор гну ть’ ; 1о са11 а зрайе а з р а ё е 'назы-
аать вещи своими им енами’ ) .

5 См.: А. И. С м и р н и ц к и й . Лексикология английского языка. М., Изд.


' Ит- на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956, стр. 212 сл.

125
Во многих случаях и отсутствие артикля о т р а ж а е т грамм;
тические закономерности. О н о имеется, например, перед завись
мым компонентом, выраженным несчетным существительньц
(вещественным или а бст р а к т н ы м ), не им еющ им ограничитель
ного определения: 1о згпеИ ро\Ус!ег 'пон ю ха ть п о р о х у ’ ; 1о Ьо1(
\уа1ег 'вы держ и вать проверку или критику’ ; а Ьопе оГ со п !е п и 0г
предмет р а з д о р а ’ , и т. п.
Н ек отор ое св оеобр ази е внутреннего артикля в ряде фразес
логизмов объясняется сам ой спецификой постоянного контекст;
Э то результат того, что в данном сочетании засты л о индивиду^
лизирующ ее или анафорическое значение артикля, ныне н
осм ы сл яем ое л и б о из-за семантического обособл ен и я всего со­
четания, либо из-за его демотивации (ср.: 1о йгошп Ше шШег
'сл иш ком разбавлять вино’ ; 1о ] и т р оуег Ше Ъ гоот зИ ск 'сойтись
без б р а к а ’ ). И ногда р асхож дени е м е ж д у ож и да ем ы м и реально
присутствующ им артиклем вызвано тем, что во фразеологизме
отразилась устаревш ая норма (например: 1о е а ! ЬишЫе р1е
'терпеть униж ение’ ; 1о т а к е з т Ь ’з На1г з1ап(1 оп епс! 'привести
в у ж а с ’ ), л и бо формальная аналогия с равнозначным фразеоло­
гизмом (ср.: 1о до 1о ро1 — 1о до 1о г и т 'окончательно погиб­
нуть’ ) и т. п.
^ Итак, приходим к заключению, что сл уж ебн ы е слова явля
ются необходимы ми элементами в сос т а в е «многовершинных:
фразеологических единиц. Н о м ож ет ли сочетание сл уж ебн ой
слова с одним знаменательным словом составить (при соответ
ств ую щ их семантических о соб ен н ост я х ) ф разеол огическую еди
ницу? Ч то п одобн ое сочетание не является по св о е м у строеник.
словосочетанием (в синтаксическом см ы сл е терм и н а), это,
по-видимому, не сущ ественно (вспомним сочинительные фразео­
логизмы) .
В литературе воп рос о б «одн овер ш и н н ы х» сочетаниях и пра­
вом ерности их отнесения к ф р азеол огическом у фонду либо даже
не ставится,6 л и бо решается автоматически в положительном
смысле, без подлинного теоретического о бо сн ов ан и я .7
В решении э т о го воп роса есть свои о с о б ы е трудности. Преж
де всего в таком сочетании н е о б х о д и м о выявить признаки по
6 См., например: СЬ. В а 11 у. ТгаЦё де з(уН8(1Яие 1гапда18е, уо1. 1. НеЫе!
Ьегд, 1921, рр. 75, 77, 83; X. К а с а р е с. Введение в современную лексикогрэ
фию, русск. пер. М., Изд. иностр. лит., 1958, стр. 183; В. В. В и н о г р а д о в
Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Сб. «А. А. Шах
матов». М., Изд. АН СССР, 1947, стр. 348; Г1. П. К а л и н и н . К вопросу о<
эквивалентности фразеологической единицы отдельному слову. Иностранны1
языки в школе, 1956, № 3, стр. 36, и мн. др.
7 См., например: О. С. А х м а н о в а. Очерки по общей и русской лексико
логии. М., Учпедгиз, 1957, стр. 186— 187; К. А. Л е в к о в с к а я . Лексикологи!
немецкого языка. М., Учпедгиз, 1956, стр. 208; С. Н. С а в и ц к а я . К вопрос!
о месте образований типа т !ас1, о! соигзе в системе современного английског;
языка. Сб. «Вопросы теории языка». Киев, Изд. Киевск. фин.-экон. ин-та, 195^
стр. 164 сл.; А. И. С м и р н и ц к и й. Лексикология английского языка, стр. 21-
и мн. др.

126
стоянного, а не п росто устойчивого контекста. Так как о б р а з о в а ­
л и да нн ого типа обы ч н о представляют со б о й а бсол ю тн о
^ и з м е н я е м ы й контекст, то нельзя уклониться и о т поисков осно-
ваний для того, чтобы трактовать их как сочетания раздельно
оформленных слов, а не как единое сл ов о сл ож н ой м ор ф ол ог и ­
ческой структуры, хотя и возникшее синтаксическим путем.
Я сно о б н а р у ж и в а ю т сх о д ст в о с фразеологическими едини­
цами такие устойчивые «одн оверш ин ны е» образования, которые
подверглись м етаф орическом у переосмы слению в целом.
Иногда мотивировка переосмысления вполне прозрачна
(хотя, как это всегда бывает, «п р озр а ч н о ст ь» мотивировки з а в и ­
сит от того, что традиционное значение сочетания и з в е с т н о ) .
Таковы сочетания: ЬеЫпс! Ше зсепез 'за кулисами, скрытым
обр азом ’ ; [ г о т Ше сгасНе ' с д е т с т в а ’ ; оп Ше а1ег! 'н а с т о р о ж е ’ ;
1п а Год 'в затмении р а с с у д к а ’ ; Ьу з1еа1Ш 'у к р а д к о й ’ ; т а Гите
'в припадке запальчивости, раздра ж ен и я’ , и т. п.
В ряде случаев переосмысление заш л о так далеко, что с о б ­
ственное значение знаменательного компонента в о о б щ е с о в е р ­
шенно затемнено. Ср., например: Ьу сЬа1кз 'намного, гораздр"
(ср. Ьу 1опд сЬа1кз); Гог а з оп д 'з а д а р о м ’ ; ипс!ег Ше гозе 'т а й н о ’
(калька лат. зиЬ г о з а ) ; т а Пх 'в трудном, тяж елом полож ении';
т ^иез^^оп 'о котором идет речь’ ; т а зЬаке 'м о м е н т а л ь н о ’ ; т
Ше са г! 'в бедственном п олож ен ии’ , и т. п.
Здесь перед нами постоянный контекст.
К ак м ож н о видеть и по приведенным здесь примерам, « о д н о ­
вершинные» ф разеологизмы могут иметь грамматически н о р ­
мальную стр уктур у (ср. Ьу з1:еа1Ш, т а Год, Гог а з о п д и т. п.).
Но в ряде случаев их фразеологическая су щ н ость усиливается
еще и фиксированным в них нарушением грамматической нормы
(ср.: а! Ьапд, а! Ь о И о т , т ^ие5^^оп и т. д., где таким нарушением
является опущение артикля перед исчисляемым су щ естви тел ь ­
ным; Гог кеерз, оп Гоо! и т. п., где нарушена ож и да ем а я форма
этого компонента, и п р.). В подавл яю щ ем больш инстве случаев
никаких особ ен н о заметных отклонений от норм употребления
предлогов в «одн оверш ин ны х» ф р а зеол оги зм а х не н аблюдается,
тем более что строгой последовательности и логической р егул яр ­
ности употребления предлогов, как известно, найти нельзя ни
в одном языке, т. е. такой регулярности, в силу которой одн о и
то ж е отношение вы р аж а л ось бы всегда только одним и тем ж е
предлогом. П о эт о м у немотивированность предлога не мож ет
сама по себ е служить приметой фразеологической единицы.
Н ар яду с «одн овер ш ин ны м и » обр азовани ям и , полностью
отвечающими семантическим признакам постоянн ого контекста.
Мы встречаем бол ь ш ое количество таких устойчивы х сочетаний
Предлога с существительным, которы е этим признакам не о т в е ­
чают. О т не идиоматичны по с од е р ж а н и ю и не им ею т никакого
структур’ногО' своеобразия. Ср.: а! йашп, а! Ь о т е , а! 1п1;егуа1з.
а! НЬеЯу, а! гезГ, а^ ш11, а! т д М , Ьу с1ау, Гог зЪо\у, Гог Гип, Ьу
127
паГиге, аГ еазе, т геаПГу, оп а раг, т а т о т е п Г , т а Ниггу, Гог
Ше ргезепГ.
П одобн ы е речения — п росто устойчивы е штампы. П овторяе­
м ость их м ож ет со временем привести к их превращению во фра­
зеологические единицы (при прочих н еобходи м ы х условиях,
о которы х упоминалось в ы ш е). В данном ж е их состоянии они
не имеют отношения к фразеологии и п редставл яю т интерес
лишь как явление стилистического узуса.
Труднее квалифицировать сочетания, которые, такж е не
будучи идиоматичными по содер ж ан ию , отмечены известным
отклонением от норм синтаксической сочетаем ости со с т а в л я ю ­
щих их слов.
Таковы сочетания предлога со сл овом , по типу св о ем у обычно
н еспособны м к предлож ной связи, например с наречием вре­
мени: а! опсе ‘ с р а з у ’ ; ЬеГоге по\у 'д о сих п ор ’ ; Гог еуег 'навсегда';
Гог оп се годин-единственный раз, в виде исключения’ ; Ьу Шеп
к том у времени’ , з т с е Шеп ' с того времени’ , Ш1 Шеп 'д о того
времени’ , и нек. др.
Сочетание указанных выше свойств — отсутствие ф р а зеол о­
гического преобразования значения какого-л ибо компонента или
всего комплекса в целом и в то ж е время предуказанность
формы и состава — д а ет основание т а к ж е р ассм атри вать п о д о б ­
ные образовани я как устойчивые сочетания, но не как единицы
постоянного контекста.
Такое ж е или примерно такое ж е полож ение н абл ю дается и
в сочетаниях предлога с прилагательным, не получившим ф о р ­
мальных признаков субстантивации. Речь идет о сочетаниях
типа т еагпезГ, Гог зиге.
Частичная субстантивация прилагательных, в о о б щ е говоря,
возм ож на , хотя обы чно ограничена конструктивными и л екси ­
ческими факторами и со п р ов ож д а ет ся не тол ько категориальной
перестройкой, но и определенной специализацией лексического
значения.8
Так, прилагательные, обоз н а ч а ю щ и е национальную принад
лежность, не получая ни артикля, ни сп особ н ос ти к вариацияк
категории числа, могут выполнять функции, свойственные с у щ е ­
ствительному, и одновременно у с в а и в а ю т значение 'язы к (у к а ­
занной) национальности’ (ЕпдНзЬ 15 ап апаГуПс 1апдиаде; Го
зГис!у Кизз 1а п ). При этом они п олуча ю т с п о со б н о с т ь иметь при
се б е адъективное или именное определение и сам остоятел ьную
п редл ож ную связь с другим членом словосочетания ( К ш д ’ з
ЕпдНзЬ; тесНеуа1 Ь а Г т ; Ье \уогкз т и с Ь а! Ыз Огеек; Ше т а к т §
оГ ЕпдНзЬ; Го Ггапз1аГе т Г о РгепсЬ). Прилагательные цвета
м огут употребляться в функции постпозитивного предлож ного

8 См.: Б. А. И л ь и ш. Современный английский язык. М., 1948, стр. 8


В. Н. Ж и г а д л о , И. П. И в а н о в а , Л. Л. И о ф и к. Современный англий­
ский язык, стр. 44— 45: Л. П. В и н о к у р о в а . О субстантивации в англий­
ском языке. Уч. зап. ЛГУ, № 253, серия филол. наук, вып. 45, стр. 24 сл.

128
определения, озн а ча ю щ е го 'в о д еж д е (указанн ого) цвета’
(а т а п т Ыаск, а ш о т а п т шЫ1е, а §1г1 т р т к и т. п .). В се
эт о — переменные сочетания с конструктивно и лексически о б у с ­
ловленным значением.
Так о б с т о и т д е л о с частичной субстантивацией прилагатель­
ных в сф ере переменных сочетаний. О т этих случаев явно отл и ­
чаются обр азовани я типа т ГиП 'пол н остью , в о б щ е м ’ ; ш еагпез*
'всерьез’ ; т ЪпеГ 'в к р а т ц е ’ ; т с1еаг 'в незашифрованном виде,
в о т к р ы т у ю ’ ; т §епега1 'в о б щ е м ’ ; т с о т т о п 'за одно, оди н а ­
ково’ ; т зЬог1 'одним с л о в о м ’ ; {ог с е г ! а т 'наверняка’ ; Гог зиге
'непременно, н аверн яка’ ; а! 1аз1 'н а кон ец ’ ; а! 1еаз1 'по крайней
мере’ , и нек. др.
С в о е о б р а з и е их заключается в том, что их нельзя признать
ни моделированными, ни изолированными. Моделированны ми
они не являются, ибо круг их ограничен. П о соот в етств ую щ ей им
формуле св о б о д н о не ор ган изую тся сочетания л ю б о г о прилага­
тельного с предлогом. Так, говорится т зЬог{, т ГиН, т с1еаг
и т. п., но нельзя сказать * т доос! 'п о -х о р о ш е м у ’ , * т сЬПсНзЬ
'по-детски’ , * т НШе 'п о -н е м н о ж к у ’ , *ш уои п д 'п о - м о л о д о м у ’
и т. п. Говори тся Гог зиге, Гог с е г 1 а т , но не говорится *Гог рго-
ЬаЫе, *Гог р о зз 1Ые, *Гог р1аиз1Ые, *Гог шсоп1ез1аЫе и т. п.
С др угой стороны , полного обосо бл ен и я к а ж д о г о из данных
сочетаний т о ж е нет. Они вы стр аиваю тся в определенный ряд
или отдельные ряды (если исходить из повторяем ости п р е д л о г а ) ,
каждый из которы х отмечен определенным общ и м типовым з н а ­
чением ( т + прилагательное 'таки м -то об р а з о м , на такой -то м а ­
нер’ , Гог + прилагательное 'как если бы э т о бы ло т а к - т о ’ ;
а1 + прилагательное в ф орм е превосходн ой степени 'в такой -то
м ере,степен и’ ) .
Таким о бр а з ом , некоторыми своими чертами они напоминают
фразеологические единицы, другими же — п ротиворечат сп е­
цифике п остоянного контекста. В них нельзя усм отр еть и ед и ­
ницы узуальн о ограниченного контекста, поскольку в них разные
прилагательные п одвергаю тся определенной типовой специали­
зации значения (связанной с частичной субстантивацией) в с о ­
четании с одним и тем ж е указательным сл ов ом (п р е д л о го м ),
т. е., следовательно, контекстуальные связи в них прямо п р от и ­
воположны контекстуальным связям в единицах узуально о г р а ­
ниченного контекста.
П о-видим ому, правильнее всего расценивать эти сочетания
как стилистико-грамматические конструкции с ограниченной
вариантностью.
Итак, во фразеологический фонд английского языка входят
Далеко не все «одн оверш ин ны е» сочетания, как бы ни были все
они сходны м еж ду со б о й по ч астоте употребления и ст а би л ь ­
ности формы. Ф разеологизмами м ож н о признать лишь те из них,
Которые им ею т признаки п остоянного контекста.
9 Н. Н. Амосова 129
Для «одн овер ш ин ны х» ф разеол огизм ов характерна закрец.
ленность о п р е д е л е н н о й -с л о в о ф о р м ы знаменательного члена
Ср.: оп !оо1, оп {еп^егЬоокз, т сТеаг, а11аз1 и т. п.
В подавляющ ем большинстве «од н овер ш ин ны х» фразеоло.
гизмов предлог является столь ж е константным, как и ф ор м а
знаменательного" компонента. О дн ак о встречаю тся и случаи
вариаций предлога без изменения целостного значения фразео­
логизма. Они фиксируются и в словарях. Ср., например: А1 (Ьу)
ЬарЬагап] 'случайно, н а у д а ч у -; а! ( т ) Ь еай 'в глубине души';
а! (оп) а з1ге1с!1 'подр яд, без переры ва'; ЬеЫпс! (Ьеуопй, \уШнп)
Ше уеП 'на том св ет е’ ; Ье1о\у (ЬепеаШ, ипс1ег) Ше гпагк 'не на
вы соте положения, ниже н ор м ы ’ ; Ьу (\\чШ) Ше гип 'с р а з у же.
стремительно"; Ьу ( ш ) зпа1сЬез 'у р ы в к а м и ’ , и нек. др. Это —
одн оструктурны е синонимические варианты, ст р ого предуста­
новленные в отношении вы бора предлога. Их н еобходи м о отли­
чать от тех п редлож ны х о б о р о т о в , в которы х изменение предлога
вы зы вает изменение значения всего о б о р о т а в целом (типа а1
Ьеаг! 'в глубине д у ш и ’ — Ьу Ьеаг! 'наизусть") и которы е явля­
ются попросту разными фразеологическими единицами.
С амым сл ож н ы м воп росом , связанным с «одноверш инными»
единицами, является воп рос о признаках их раздельнооформлен-
ности. М е ж д у тем, если эти признаки не о бн ар уж и в аю тся, не­
в оз м ож н о доказать, что единицы эти — сочетания слов, а не
целы ю оф орм л енн ы е слова синтаксического происхождения.
П о д р о б н о о признаках раздельнооформленности фразеологи­
ческих единиц в о о б щ е и «одн овер ш ин ны х» в частности мы б у ­
дем говорить в сл едую щ ей главе. Забегая вперед, отметим здесь
лишь то, что «одн оверш ин ны е» единицы в отношении этих при­
знаков такж е неоднородны. Одни из них т р е б у ю т обязательного
лексического расщепления; другие — д оп у ск а ю т факультативное
расщепление; третьи — а бсол ю т н о неизменяемы и неразложимы.
Отношение этих трех разновидностей к фразеол огическом у ф он ­
д у языка п оэт ом у неодинаково. К эт о м у мы вернемся, когда
б у дем о б с у ж д а т ь степень и формы подвиж ности единиц п ост оя н ­
ного контекста.
Многочисленные «с о ст а в н ы е » предлоги и с о ю зы нередко
им ею т «одн овер ш ин ное» или д а ж е «безвер ш и н н ое» строение
(например: о ш т д 1о, т [топ! оГ, аз доой аз, Ьи1 Гог, аз ШоидЬ
и т. п.). М ногие из них как бу д то д а ж е о б л а д а ю т целостным
значением, характерным для идиомы. В то ж е время их нельзя
считать идиомами. Фразеологические единицы являются носи­
телями номинации, и их целостное значение есть лексическое
значение, а не грамматическое. В сл у ж ебн ы х ж е сл овах гр а м м а ­
тическое значение является основным, лексическое — либо о т ­
су тствует, либо выступает как вторичное, соп утств ую щ ее о с н о в ­
ному значению. К т ом у ж е р аздельнооформленность « с о с т а в ­
ных» сл уж ебн ы х слов фиктивна. Если ж е и встречаю тся случаи
дистантного употребления двух сопряженных сл уж ебн ы х слов,

130
г0 это не раздвижение некоего ф р азеол огического целого, а з а ­
кономерное употребление коррелятивных сл у ж ебн ы х элементов
(типа а »-. »^з, ЪоШ... апс!). ____
4. Ллагольно-пастозитипныр. фраяр.плпр.иямнГу Р.пиртяния Гла-
с постпозитивом (« п осл ел ого м » ) л ю г у т ( ш т ь двоя к ого рода:
1) ещТШцЗМТГпеБёменногр контекста, в которы х глагол не изме­
няет своего лексического значения, а постпозитив лишь вносит
9 него различные уточнения (ср.: 1о с о т е — 1о сош е т ; ±о еа ! —
[о еа{ ир; (о з т д — 1о з т д аи-а у ) ; 2) единицами постоянного
контекста, обл а д а ю щ и м и целостным з на чешшм, в катарам с о б ­
ствен нь№-э«ететгття^ТлгГго л а и постпозитива вы сту па ю т в о сл а б-
леннбж состояни и (Го Га11 о и ! 'р а с с о р и т ь с я ’ , 1о Ьпщ* ир 'в о сп и ­
тывать').9 Как и во всех других случаях, единая структура ск р ы ­
вает под соб ой явления разного контекстуального порядка.
В переменных глагольно-постпозитивных сочетаниях б о л ь ­
шей частью постпозитив сп особ ен вы ступать в различных значе­
ниях в зависимости от характера св язы в аем ого с ним глагола
или -©т'речевой ситуации. П о д значением постпозитива здесь
имеется в виду то дополнительное уточнение значения глагола,
которое он осу щ ествл яет в данном случае.
О тм ечаю тся три значения постпозитивов: 1) направительное,
2) видовоёТЗ) у с и л и т е л ь н о е ^
Н аправительное уточнение постпозитив д а ет чаще всего при
соединении с глаголами передвижения (1о с о т е Ьаск, к> \^ап-
йег аЬои!, 1о до а\\'ау и т. п.), а т а к ж е с глаголами движения
(1о 1игп ашау, 1о з\ушд о п е ’ з а г т з ир и д р .). В ряде случаев под
влиянием постпозитива получают динамическое содерж ан ие и
глаголы статического действия ( {о 1оок с1о \у п , 1о д1апсе ир, То
ЪгеаШе ш ) .
П остпозитивы, вы раж ая направительное уточнение, ближ е
всего ст оя т к пространственным наречиям. В чем их отличие от
этих наречий, ск аж ем позже.
В идовое уточнение глагола, прои зводи м ое постпозитивом,
заключается в том, что постпозитив сп особен изменять видовой
характер глагола, превращая н епр едельн ы й 'тл а гол в предель­
ный.11 (Ср.: 1о зй 'си д е т ь ’ , 1о 511 с1о\уп 'с а д и т ь с я ’ ; 1о з1апс1
'стоять’ , 1о з!апс1 ир 'в с т а в а т ь ’ ; 1о зреак 'г о в о р и т ь ’ , 1о зреак ои1

9 Ср.: А. И. С м и р и и ц к и й. Лексикология английского языка, стр. 212 сл.


10 См.: А. А. К е р л и н и М. Д. К у з н е ц . Составные глаголы в совре­
менном английском языке. Л., Учпедгиз, 1956; Ю. А. Ж л у к т е н к о . П ост­
позитивные глагольные приставки в современном английском языке. Канд.
Дисс. Киев, 1954, гл. V; С. Б. Б е р л и з о н. Сочетания типа 1о § о т , 1о сгу ои{,
зреей ир, 1о ^1Уе т в современном английском языке. Иностранные языки в
Школе, 1958, № 6, и др.
ч О «видовом» или «лексическом» характере глагола см.: Г1. Н. В о р о н ­
ц о в а . О лексическом характере глагола в английском языке. Иностр. языки
в школе, 1948, № 1; В. Н. Ж и г а д л о, И. П. И в а н о в а, Л. Л. И о ф и к. С о­
временный английский язык, стр. 82 сл.; Л. П. В и н о к у р о в а . Грамматика
английского языка. Л., Учпедгиз, 1954, стр. 88.
9* 131
'в ы ск а за т ь с я ’ ). Глаголы так н азы в аем ого «двойственн ого,
ви дового характера п олучаю т п оддерж ку того или иного вид0.
вого содерж ания от постпозитива. Напомним, что так называ.
ются глаголы, сп особны е в зависимости от контекста или ситуд.
ции выступать л и б о как предельные, л и бо как непредельные
причем ни одн о из этих значений не является в них ведущим’
П остпозитив м ож ет подчеркивать тот факт, что внутренний пре-
дел в глаголе устранен (ср.: 1 о ш гйе алуау) или, н аобор от, что
идея предела действия в данном случае налицо (ср.: 1 о сгу оц(,
1 о \уп!е сЬ а у п , 1 о е а 1 и р ) .
Усилительное уточнение, идущее от постпозитива к глаголу,
проявляется в том, что постпозитив подчеркивает или уешшвает
свойственную данному глаголу идею п ре дел а'дей стви я или его
отсутствия. Так-, в предельных глаголах постпозитив "выражает
полноту осущ ествления ~ д е йствия ("исполненного’ или “Только
исполняемого или просто з ад ум ы ваем ого — это зависит от кон­
текста или ситуации, а т ак ж е и от видо-временной ф ормы гла­
г о л а ); ср.: 1о епё ир, 1о ЬизЬ ир, 1о Их ир, 1о 1ау с1о \у п . Наоборот,
непредельные глаголы п олучаю т бл агодар я постпозитиву"уси-
ление -значения ' протяж енности и интенсивности действия, не
ограничиваемого внутренним пределом (ср.: {о 1 а 1к а\уау, (о
з т о к е а\уау, 1о 1аидЬ а\уау).
В и дов ое и усилительное уточнение постпозитивы придают
обы ч н о глаголам, не означаю щ им ни'передвижения, ни измене­
ния положения в пространстве.
Все подобны е сочетания глаголов с постпозитивами являются
безусл ов н о переменными. Они д о п у ск а ю т м н ож ест во вариации,
фактически не п оддаю щ ихся количественному подсчету. Значе­
ния глагола и постпозитива обы чно вы ясняю тся как из конкрет­
ной комбинации т ог о и другого, так и из речевой ситуации, при­
чем данное их сочетание ф орми руется по заданию высказыва­
ния. Правда, вариации этих сочетаний им еют известные ограни­
чения. Одно ограничение идет от са м ог о состав а постпозитивов.
И сследователи в о б щ е м сходятся на сл едую щ ем их перечне:
аЬои!. а1оп§, асгозз, а ^ а у , Ьаск, Ьу, с! о \у п , 1ог1Ь, т , оН, оп, ои1
оуег, гоипс!, {ЬгоидЬ, ир. Д р у г о е ограничение идет от состава
глаголов, сп особ н ы х вступать в связь с постпозитивами. В осн ов­
ном, э т о од н осл ож н ы е (очень редко дву сл ож н ы е) глаголы.1'
обы ч н о не префиксальные .13
Н етрудн о видеть, что оба эти ограничения не носят контек­
стуал ьн ого характера. Д а ж е только одн осл ож ны е глаголь'
с о с т а в л я ю т сотни разнозначащ их единиц. Разные постпозитивы
м ог у т придавать одн о и то ж е уточнение од н о м у и т ом у ж е гла­

12 См.: В. М. Ж и г а д л о , И. П. И в а н о в а , Л. Л. И о ф и к. Оовремен-
ный английский язык, стр. 77.
13 См.: Ю. Л. Ж л у к т е н к о. Постпозитивные глагольные приставки >’
современном английской- языке, стр. 85.

132
голу, и, н аобор от, разные глаголы м огут получать одинаковое
уточнение о т одн ого и т ог о ж е постпозитива. М ногие из таких
сочетаний- отмечены вы сокой ч астотн остью , но она вызвана
повторяемостью ситуации и не превращ ает их не только во ф р а ­
зеологические, но д а ж е и в устойчивые единицы языка. В них
сохраняется нормальное значение глагола и конкретность функ­
циональной нагрузки постпозитива.
Н е раз у ж е отмечалось, что применение термина «п осл ел ог»
к этим приглагольным элементам лингвистически неправомерно,
ибо послелог — формант, вы р аж аю щ и й отношение м еж ду с л о ­
вами в словосочетании и помещ аемый в исходе уп равл яем ого им
слова или в постпозиции к нему (типа лат. уоЫ з-сш п ' с в а м и ’ ) .
Но здесь налицо п росто терминологический промах, не и м е ю ­
щий отношения к определению языковой сущ ности явления.
К). А. Ж л ук те н к о вы сказал мнение, что данный приглагольный
элемент — это «постпозитивная п риставка», т. е. о с о б о г о рода
отделимая морфема, и п отом у соединение ее с глаголом есть
единая, хотя и раздельнооформленная лексема, а не сл о в о со ч е ­
тание.14 Приняв э т у точку зрения, мы д ол ж н ы были бы л и б о
признать глагольно-постпозитивное сочетание «аналитическим
словом», либо определить постпозитив как агглютинативную ча­
стицу. М е ж д у тем, ни то, ни д р угое решение лингвистически не
оправдано. Понятие «аналитического с л ов а » бы л о подвергнуто
убедительной критике в лингвистической л итературе.15 А г гл ю т и ­
нативной ж е частицей постпозитив нельзя признать потому, что
для нее характерна однозначность; постпозитив же, напротив,
часто одн овременн о вы р аж а ет д в ояк ое уточнение значения гла­
гола, например видовое и направительное (ср.: 1о гар с1о\уп {Ье
кпНе; 1о Ыс1е а\уау Ш т д з ) , и один и тот ж е постпозитив, как
отмечено выше, сп особен давать различные уточнения разным
глаголам.
И ногда постпозитив оп редел яю т как предл ож ное наречие.16
И понятие это, и термин нельзя назвать удачными. Омонимия
некоторых предлогов и наречий вовсе не означает и не м о ж е г
означать, что один и т о т ж е элемент сп особ ен выступать в двух
столь различных функциях — наречия и предлога. Д а ж е генети­
чески не все постпозитивы связаны с предлогами. В действитель­
ности, постпозитивы отличны не только от предлогов, но и от
наречий, хотя последнее отличие не столь самоочевидно. В а ж ­
нейшие различия м еж ду постпозитивами и наречиями сл е­
дующие:

14 См.: Ю. Л. Ж л у к т е н к о . О так называемых сложных глаголах типа


$1аш1 ир в современном английском языке. ВЯ, 1954, № 5.
15 См.: О. С. А х м а н о в а. Консультация. Иностранные языки в школе,
1955, № 1, стр. 122; А. И. С м и р н и ц к и й . Морфология английского языка.
М., Изд. лит. на иностр. яз., 1959, стр. 64.
16 См.: А. И. С м и р н и ц к и й . Лексикология английского языка, стр. 212
сл.

133
1) наречия — полнозиачиые члены предложения; постпозц.
тивы не им ею т са м остоятел ь н ого лексического значения и це
являются членами предложения;
2) характеристика действия, осущ ествл яемая постпозити.
вами, не имеет описательного характера;
3) при сочетании глаголов движения с обобщ ен н о-п ростр а н ­
ственными наречиями (Ьеге, {Ьеге) идея направленности дей­
ствия не привносится в значение глагола, а, н аобор от, значение
глагола п ревращ ает наречие из статического в динамическое
(1о согпе Ьеге, 1о до Шеге), л и б о эта идея содер ж и тся и в самом
наречии (ЬйЬег, ШИЬег); но в сочетании глагола с постпозити­
вом идея направленности идет л и бо от постпозитива к глаголу,
л и б о появляется в результате их взаимовлияния (ср.: 1о с о т е
т ; 1о 1оок и р ) ;
4) передвижение наречия на первое место д а е т его логиче­
ск ое выделение (ср.: Ьеге \уе й е а с Ы 1о §1ор); инверсия постпо­
з и т и в а — эм оционально-экспрессивная эм ф аза сочетания (ср.:
О и ! уои с о т е ! ; ир шеп{ 1Ье зЬийег).
П остпозитивы — э т о сл у ж ебн ы е слова о с о б о г о рода. Их
функция ср е д ств а ’ направительного, ви д ового и усилительного
уточнения значения глагола и составляет и их значение, и их
языковое назначение. Эта о соб ен н ост ь их полн остью отвечает
о б щ е м у определению сл у ж е бн ы х частей речи, сф орм ул ирован ­
ному акад. В. В. В иноградовы м. С луж ебны м и частями речи
(или, по его терминологии, «частицам и речи») В. В. Виноградов
называет «кл а ссы таких слов, которы е обы ч н о не им еют вполне
са м о сто я тел ь н ого реального или материального значения, а вно­
сят главным об р а з о м дополнительные оттенки в значения д р у ­
гих слов, групп слов, предложений, или ж е сл у ж а т для вы раж е­
ния разного рода грамматических (а следовательно, и логиче­
ских, и экспрессивны х) отнош ен ий ».17
Будучи сл уж ебн ы м и словами, постпозитивы н аходятся в о д ­
ном ряду с предлогами, сою зам и, частицами, артиклями, отли­
чаясь о т них всех своими функциями и сочетаем остью .
П о эт о м у сочетание глагола с постпозитивом по структуре
является одновершинным.
Те из глагольно-постпозитивных сочетаний, которы е о б л а ­
д а ю т фиксированным сос т а в ом компонентов и целостным значе­
нием, представляют со б о й фразеологические единицы. Для
многих из этих сочетаний характерна полная демотивация: с о б ­
ственное значение глагола в них осл а бл ен о д о степени семанти­
ческой изоляции, а постпозитив не выполняет никакой ут оч н я ю ­
щей функции и п отом у т о ж е семантически ослаблен. Ср.: 1о Ъеаг
ои{ 'п о д т в е р ж д а т ь ’ , 'с о в п а д а т ь ’ ; 1о Ъппд ир 'восп и ты ва ть ’ , 'в ы ­
р ащ ивать’ ; 1о с о т е оГГ 'у д а в а т ь с я ’ ; 1о д 1уе т 'уступать, с д а ­
в а т ь с я ’ , 1о 1аке т 'о б м а н ы в а т ь ’ , и мн. др. Д ругие сочетаний

17 В. В. В и н о г р а д о в . Русский язык. М., Учпедгиз, 1947, стр. 663.

134
^охраняют бол ее или менее ясной с в о ю мотивировку, т. е. с м ы с ­
ловую связь с исходным переменным сочетанием. Ср.: Го Ьеаг
'^о^'п 'п р е о д о л е в а т ь ’ , Го с1гор т 'з а х о д и т ь ’ , Го Ьгеак т 'в м еш и ­
ваться’ , {о риГ оп 'надевать ( о д е ж д у ) ’ , 1о Гаке оГГ 'сним ать
(одеж ду) 1о зЬиГ ир 'з а м о л ч а т ь ’ и т. п. Для тех и других х а р а к ­
терно так ого рода семантическое взаимодействие о б о и х к о м п о ­
нентов, что ни один из них нельзя считать фразеологически с в я ­
занным; значения о б о и х их компонентов ослаблены . П о х а р а к ­
теру отношения значения целого к значению его частей они
должны быть отнесены к типу идиом.
При контекстологической характеристике г л агол ьн о-постп о­
зитивного сочетания нужно иметь в виду, что фразеологизмы
такой стр уктур ы очень часто и м ею т омонимичные им параллели
среди переменных сочетаний. Ср.: Го до оп 'идти д а л ь ш е’ (пер е­
менное сочетание) — 1о до оп 'п р о д о л ж а т ь ’ (мотивированная
иди ом а ); Го 1оок оиГ 'вы гля ды вать' (переменное сочетан ие), 1о
1оок оиГ 'б ы т ь н а с т о р о ж е ’ (и д и о м а ), и т. п.
Для глагольно-постпозитивных ф р а зеол огизм ов в гораздо
большей степени, чем для фразеологических единиц л ю бой д р у ­
гой структуры , характерна многозначность. Ср.: Го т а к е ир ' с о ­
ставлять’ , 'гри м ир ова ть', 'кл асть конец ( сс о р е и т. п . ) ’ ; 'в о з м е ­
щать, воспол н ять’ , и др.
М ногие ф разеологизмы рассм атри ваем ой стр уктур ы н уж д а ­
ются в предл ож ном дополнении для своего включения в состав
предложения. При этом обы чно предлог является ф и кси рован ­
ным. Ср.: Го Ьеаг ир (Гог) 'изменить свой путь, ч тобы попасть
( к у д а -л и б о ) ’ ; Го скор с1о \у п (ироп) 'н а п а д а т ь ’ ; 1о Га11 оиГ (\уНЬ)
'ра ссори ться ( с к е м - л и б о ) ’ ; Го риГ ир (\уНЬ) 'ладить (с кем-
л и б о ) ’ , 'примиряться (с ч е м - л и б о ) ’ , и т. п. и т. д. Иногда п о д ­
мена предлога меняет значение фразеологизма. Ср.: Го риГ ир
( т Г Ь ) 'ладить, примиряться’ ; Го риГ ир(аГ) 'поселя ться на время
(в каком -л ибо м е с т е ) ’ .
Инверсия постпозитива в идиомах, как правило, исключается.
Н о ср. приводимые С. П оттер ом слова У. Черчилля: ТЫз 15 ГЬе
зогГ оГ ЕпдПзЬ ир \у ИЬ \\гЫсЬ I зЬа11 поГ риГ.18
Термин «сост а вн ы е глаголы», применяемый к глагольно­
постпозитивным единицам как переменного, так и постоянного
контекста, нельзя признать полезным. Если стремиться отразить
в нем п ри сущ ую этим сочетаниям раздельность частей при не­
раздельности значения, т о к переменным единицам он не п о д х о ­
дит; в применении ж е к идиомам он такж е непригоден, ибо, если
е г о принять, пришлось бы на тех ж е основаниях распространить
е г о и на «м ноговерш ин ны е» глагольные ф разеол огизм ы типа
Го з т е Н ро^сГег, Го сгу з П п к т д ПзЬ и т. п., а э т о означало бы
п р о сту ю подмену термина «ф разеологи ческая единица».

'8 5. Р о 1 1 е г. Оиг Ьап^иаде, 6 е(1. РеПсап Воокз, 1957, р. 102.

135
5. Ф ра зеол оги ческ и е единицы с предикативной структурой
В английском языке,-как и в других языках, м ож н о найти извест
ное кол ичество'устойчивы х образований, отвеч аю щ и х признака-,
фразеологической единицы, но им еющ их подлеж ащно-сказуем
ное строение. П реж де всего их следует подразделить на дв;
подтипа: на частичнопредикативные и цельнопредикативны!
ф разеологизмы. Первый подтип ясен-и-з-атрудттений в"'еТ(Г~апа
лизе никаких нет. В торой подтип требует о с о б о г о обсуждения
П о э т о м у и говорить о б этих подтипах нужно по отдельности.
Частичнопредикативны.е. фразеологизмы -— э т о такие, в кото
рых содер ж ится грамматически ведущий член (антецедент) I
зависящ ая от него предикативная единица. При этом тако(
строение выступает как присущее данн ом у ф р а зеол огизм у фор
мальное свойство, а не как результат каких-либо синтаксически:
е г о преобразований.
Таковы, например, глагольные идиомы типа 1о ПёсПе \уЫ1е
К ош е 15 Ьигш пд 'тешиться, когда вок р уг беда ’ ; 1о рау Ше р!рег
шЬПе оШегз са11 Ше 1ипе 'давать поживиться другим без пользы
для с е б я ’ ; 1о зее Ьо\у ШеДапё Не5 'ра збир аться, как обстоят
д е л а ’ ; 1о ЬеНеуе Ша{ Ш е ' т о о п 15 т а д е оГ дгееп сЬеезе 'верить
явной нелепости’ , и т. п. Т а ковы и именные идиомы типа Ше 1ипе
Ше о!с1 со\у (Ней оГ 'бол тов н я вм есто помощи", 'одни красивые
с л о в а ’ ; зЫрз Ша1 ра55 т Ше т д М 'мим ол етн о встретившиеся
д р у з ь я ’ ; а ичпс! \уЫсЬ Ыо\уз \уЬеге 11 Нз{з 'нечто непостоянное’ ,
и т. п. и т. д.
Их у д о б н о назвать частичнопредикативными, так как преди­
кативная структура имеется лишь в одной их части и не является
сквозной. Наличие ведущ его члена и обстоятельственной, объ ек т ­
ной или определительной связи м еж ду ним и придаточным пред­
ложением, входящ им в сост ав этих единиц, п ом огает легко
о бн ар уж и ть их номинативную целостность.
С лож нее дел о обс тои т с цельнопредикативными единицами,
в которы х имеется сквозная предикативная структура.
П р е ж д е всего, это фразеологические единицы, имеющие
ст р уктур у обстоя тел ьствен ного придаточного предложения с
подчинительным с о ю з о м в качестве начального компонента.
Антецедент таких «п ридаточн ы х» является переменным. Н ап ри­
мер: ЬеГоге уои (опе) сап зау Ласк КоЫпзоп 'м ол н и е н осн о’,
'и ахнуть не успееш ь’ ; аз Ше сго\у Шез 'п р я м и к ом ’ ; аз Ше есЬо
апзшегз Ше у о к е 'неизбеж но, неукоснительно’ ; аз ап ох доез 1о
Ше з1аидЫег 'тупо и б ез в ол ь н о’ ; ШоидЬ ( о п е ’з ) зш з Ье ав
зсаг1е1 'как э т о ни п л о х о’ , 'несм отря ни на что"; луЬеп Ше соиг&
сотне Ьптпе 'н и к ог д а ’ (ср. русск. 'п ос л е дож дичка в четверг’ )-
и мн. др.
Временная ф орм а ск азуем ого в этих единицах м ож ет варьи­
ровать в зависимости о т синтаксических условий или ситуации:
.. .1 з Ь а 11 с е г ! а т 1 у г и п а\уау Г г о т Ы т Ье^оге у о и сап зац
]а с к КоЫ пзоп (Е. М. Рогз1ег, Н. Е., 2 0 5 ); .. .апс! Ье ш а з ои{ оГ

136
фе оШ се Ье\оге уо и соиШ за у ]а с к ЯоЫ пзоп (М. МИсЬеИ, О. XV,
IV., 7 0 1 ) .
О днако э т о не обязательно. 1ак, во ф разеологических едини­
цах временного значения, где ф орм а ск азуем ого сущ ествен на
для см ы сла (ср. \\’Ьеп (Зиееп А пп \уаз аНуе), или им еющ их
структуру придаточного сравнения (ср. аз 1Ье сго\у ГНез), с к а ­
зуемое оста ется неизменяемым.
Как известно, в последнее время в трудах, посвященных си н ­
таксису предложения, все чаще вы сказы вается критика т р а д и ­
ционного взгляда на придаточные предложения как на п р е д л о­
жения сами по себе, поскольку они не о б л а д а ю т важнейшим при­
знаком предложения — с п о с о б н о с т ь ю са м остоятел ьно сл у ж и т ь
единицей речи, т. е. са м ост оя тел ь н ост ью коммуникативной ф у н к­
ции.19 Если признать, что единицей коммуникации (в отличие о т
слова и словосочетания, нормально вы ступаю щ их в ка честве
единицы номинации) служ ит предложение, то вышеприведенный
взгляд на су щ н ость так называемых «придаточных п р е д л о ж е ­
ний» представляется безусл ов н о обоснован ны м. Н едар ом в анг­
лийской синтаксической терминологии понятие предложения н
понятие подчиненной предикативной части предложения о б о з н а ­
чаются в о о б щ е разными терминами (зеп1епсе, с1аизе).
П од коммуникацией (в отличие от метафизического и л огико-
психологического использования э т о го термина А. А. Ш а х м а т о ­
вым) обы ч н о понимается язы ковое содерж ание, вы ступа ю щ ее на
положении сообщ ен ия; а не называния.20 И м енно в силу пони ма­
ния предложения как наименьшей единицы речи, сод ер ж а щ е й
коммуникацию, предложения л ю б о й структуры, в том числе и
номинативные, отличаются от единиц номинации. П о д номина­
цией обы ч н о понимаю т отраж ение языковыми средствам и к а ­
чественной определенности предмета речи, обозначения его п о ­
средством слова или словосочетания как орудия п ростого вычле­
нения данного предмета речи и элиминирования других. О п р е­
деление предложения как наименьшей единицы коммуникации
есть определение по признаку функции данного обр азова н и я
в акте речевого общ ения, а не по признаку формы. В силу э т о г о
определения под понятие предложения, в зависимости о т у с л о ­
вий речевой связи, м о ж е т подводиться как одн осл овн ое «н о м и ­

'9 См. Н. С. П о с п е л о в . О грамматической природе сложного предло­


жения. Сб. «Вопросы синтаксиса современного русского языка». М., 1950,
стр. 322 сл.; М. И. С т е б л и н-К а м е н с к и й . О предикативности. Вестник
ЛГУ, 1956, № 20; Л. Л. И о ф и к. О типах предикативных единиц в англий­
ском языке. Уч. зап. ЛГУ, № 301, серия филол. наук, вып. 60, 1961.
20 Ср.: В. В. В и н о г р а д о в . Некоторые задачи изучения синтаксиса
простого предложения. ВЯ, 1954, № 1, стр. 3; Е г о ж е . Основные вопросы син­
таксиса предложения (на материале русского языка). Сб. «Вопросы граммати­
ческого строя». М., Изд. АН СССР, 1955, стр. 405; А. А. Р е ф о р м а т с к и й .
Введение в языкознание. М., Учпедгиз, 1955, стр. 252, 259; Л. Р. З и н д е р ,
Т. В. С т р о е в а . Современный немецкий язык. М., Изд. лит. на иностр. яз.,
1957, стр. 230— 231, и мн. др.

137
н ат и в н ое» образование, так и «полипредикативная» единица
многочастны м составом .
Именно в свете понимания предложения как наименьшее,
единицы коммуникации «п одч ин яю щ ие» и «подчиненны е» пр^
дикативны е обр азовани я в сос т а в е сл о ж н о го («полипредикатис
н о г о » ) синтаксического построения нельзя рассм а три ва ть ка
предложения, хотя бы и ка кого-то низшего, з а ви си м ого порядка
С а м и по себ е они не д а ю т коммуникации, так как не выступаю
в речи как са м од о в л ею щ и е сообщ ения. Н ескол ько сл ож н ее дел
о б с т о и т с такими «гл авны м и» частями предложения, которьь
о б л а д а ю т «факультативной соч е т а е м о ст ь ю », т. е. им ею т структу
ру, не обязател ьно п р ед усм а т р и ваю щ у ю распространение по
с р е д с т в о м подчиненных частей.21 О дн ак о в виду того, что фра
з еологи ческий материал представляет в этом отношении особы?
■случай, мы оставим э т о т в оп р ос без дальнейш его обсуж дени я.
« Г л а в н ы е » и «п р ида точ н ы е» предикативные единицы пред
•ставляют соб ой строевы е блоки предложения, соотн оси м ы е пс
св о е й конструктивной роли (и только по ней!) со словосочета
ниями. Их отличие о т словосочетаний л еж и т в их п одлеж ащ но
ск а з у ем н ой структуре.
В р я д ли м ож н о признать, что каж дая из несамостоятельны.1
предикативных единиц, сост ав л я ю щ и х в своей совокупное™
« с л о ж н о е » предложение, будучи взята как таковая, выполняе'
функцию номинации, — признать это на том основании, что он;
не со д е р ж и т завершенной коммуникации. Переменные взаимо
з ависимы е предикативные единицы в английском языке пред
с т а в л я ю т соб ой полное предикативное (лично-предикативное
по вы р аж ен ию Л. Л. Иоф ик) построение: Т о ш заЫ Ша1 Ье шоик
Ьауе Ье1ре<1 Ьег. К аж дая отдельно взятая часть э т о г о предложе
ния не о т р а ж а е т некий единый дезигнат, не есть указание ш
п редм ет речи или его сл ож н ое наименование. Она не содерж и
сл ож н ой семантемы, не имеет лексического значения как едини
цы содерж ания. П ервая из них имеет ф орм ал ьн о заверш енную
но семантически от к р ы т ую структуру; вторая — несамостоятель
на ни формально, ни по содер ж ан ию . В речи о б е они фигури
р у ю т как неполные фрагменты наименьшей единицы коммуни
кации, а не как ее первичные элементы. С одерж ание предложения
та к ж е как содер ж ан ие взаи мозависи мы х частей «полипредика
тивной единицы», принадлежит к иному у р ов н ю плана содер
жания, нежели значение слова или словосочетания.
С фразеологическими единицами, обл а д а ю щ и м и предикатив
ной структурой, дел о об с т о и т иначе. П о всем своим решающил
семантическим и материальным свойствам они одн ородн ы с фра
зеол ог и зм а м и л ю бо й структуры , относящ имися к типу идиом
О н и и м ею т постоянный состав компонентов, целостное значение

21 См.: В. Г. А д м о н и. Завершенность структуры как явление синтакси


■ческой формы. ВЯ, 1958, № 1, стр. 111 — 113.

138
^ хотя и м огу т подчиняться морфологическим вариациям отдел ь­
ных своих компонентов п од воздействием в к л ю ч а ю щ его кон­
текста или речевой ситуации, вы сту па ю т в речи как восп р о и з в о ­
димые по св о е м у конкретному лексическому со с т а в у готовые
единицы. П о э т о м у не тол ько частичнопредикативные, но и цель­
нопредикативные фразеологизмы , включаясь в предложение,
функционируют не как подчиненная предикативная единица,
которая в соединении с подчиняющей предикативной единицей
образует « с л о ж н о е » предложение, а в качестве одн ого члена
предложения (обы чн о о б с т о я т е л ь с т в е н н о г о ). Предложение,
в со став е к от ор ог о имеется такой фразеологизм, является п р о ­
стым, несмотря на то, что данный фразеологизм представляет
по своей стр уктур е предикативную единицу и синтаксические
отношения м еж д у его компонентами легко п роявляю т с в о ю дей­
ствительность благодаря морфологической изменяемости одн ого
из них (обы чн о с к а з у е м о г о ) . При этом предикативные ф р а зе о л о ­
гические единицы, в силу своего целостного значения, превали­
р ую щ его над его структурой, вы сту па ю т как подлинные единицы
номинации, и в этом см ы сл е — как эквиваленты слова. В этих
же о соб ен н ост я х заключается отличие ф разеол огизм ов данного
стр уктур н ого типа от переменных зависимы х предикативных ед и ­
ниц. В этом ж е — и их внутреннее т о ж д е с т в о с ф разеол огически­
ми единицами иных структурных типов, при всем их св оеобр азии
по сравнению с этими последними.
О с о б о сл едует упомянуть цельнопредикативные ф р а з е о л о ­
гизмы, выполниющ и<Гр0ль вводного-члетта предложения (обы чно'
с модальным значением), но по конструкции своей сходны е с
обстоятельственны м и подчиненными предикативными едини­
цами. И м ею тся в виду такие выражения, как А з Гаг аз ГЬа! доез
'если у ж говорить о б э т о м ’ , 'что д о э т о г о ’ ; Н.оуег Шсг.е \уаз опе
'вои сти н у’ , 'п о п раву м о ж н о ск азать ’ ; аз 1иск \Уои1с1 Ьауе И
'к с ч а с т ь ю ’ ; аз Ъаё 1иск \Уои1с1 Ьауе й 'как на з л о ’ ; 1Г (ГЬе) \уогз{
со ш е з { о (1Ье) луогз! 'в худшем случае, на худой конец’ ; Гог а11
(опе) кпошз 'наскол ько известно (дан н ом у л и ц у ) ’ , и т. п. у
В стр еча ю тся и такие цельнопредикативные единицы, которы е
синтаксически и семантически с о от в етс тв у ю т модальным в в о д ­
ным членам, а в структурном отношении могут оф орм л яться
как «главны е» или «п одч ин яю щ ие» части сл о ж н о го п р ед л ож е­
ния, имеющие о т к о ы ту ю ст р уктур у (т. е. дополняемы е подчинен­
ной предикативной единицей). Ср.: С ой кпои'з (Ьоду, \уЬеге е!с.)
'н еи зв ест н о’ ; Л доез \\чШои! з а у т д (1Ьа1) 'ра зу м еется, конечно’ ;
а Ш11е Ыгс1 1оЫ т е (1Ьа1) 'дош ел д о меня сл у х ’ ; Ше .оййз аге
(Ша{) 'в ы х од и т так, ч т о ’ ; Н з1апсЗз 1о геазоп (ГЬаГ) 'оч ев и д н о’ ,
'с п о р у н ет’ ; зШ к е т е Ытс1 (И1) 'провали ться мне, есл и ’ ; Н зШпйз
о и ! а т П е (1Ьа1) 'явно, ч т о . . . ’ , и т. п.
Н о п одобны е фразеологические единицы м огут попадать и в
др уги е условия употребления. Например:
«Уои и-опЧ шогк \у ЛЬ т е ? ТЬеп шЬа1 15 а11 1Ыз Ы к апё 1ог-
139
гпеп! Гог?» — «Н е а ь е п кпохю$! Агпизегпеп!, 5{ерЬеп, с1о уои 1Ьгпк
(С. Эапе, В. 5., II, 123).
Фразеологическая единица, входивш ая в переменное предло
жение как заранее сф ормированная единица язы к ового мате
риала, м о ж е т оказаться в положении са м остоятел ь н ого предло­
жения. О бы ч н о э т о п рои сходи т в о с о б ы х условиях речевой си.
туации, когда данная ф разеологическая единица вы ступает е
речи в виде реакции на нечто вы сказанное непосредственно д0
этого. Ч ащ е всего это бы вает в диалогической ситуации, где фра­
зеологизм представляет со б о й ответную реплику. П о э т о м у здесь
м о ж н о предполагать наличие недосказа, подразумевания, во
избеж ание излишнего повторения сказанного.
Д л я контекстологического анализа важ но обр ати ть внимание
на следую щ ее: будучи о с в о б о ж д е н от синтаксических связей с
вклю чаю щ им его предложением, такой фразеологизм становится
са м од ов л ею щ и м постоянным контекстом, и при этом его ф р азео­
логическая ц елостность не распадается. Это означает, что данное
язы к овое образовани е, сохраняя св ое значение как сложнонечле­
нимую семантему, сох ра н яет в силу э т о го и свое качество едини­
цы номинации. Но, с другой стороны, попадая в условия а б с о ­
л ю тивн ого употребления, фразеологизм из связанной предика­
тивной единицы превращ ается в сам остоятел ьное предложение,
т. е. тем самы м становится единицей коммуникации: он не в о с­
полняет коммуникацию, как это имеет место тогда, когда он
включается в переменное предложение как его часть, но сам
является единственной ф ормой «экстери ори за ци и» сообщения.
Здесь происходит то же, что бы вает при употреблении слов и пе­
ременных словосочетаний в качестве номинативных предложений.
Р а сх ож ден и е м е ж д у структурой речевого произведения и его
функцией в речевом акте д а ж е в сф ере переменных сочетаний
м о ж е т приводить к совмещ ению различных типов содержания
эт ого речевого произведения. Номинативные предложения и на­
з ы в аю тся номинативными именно потому, что с о в м е щ а ю т в себе
признаки номинации и коммуникации, т. е., точнее, о с у щ е с т ­
в л яю т т о ж д е ст в о номинации и коммуникации.
Тем более легко соверш ается т акое скрещивание функций в
сф ере постоянного контекста. При этом никакого расчленения
сложнонечленимой семантемы не происходит, как не происходит
никаких сдвигов, р аспадов или усложнений лексического значе­
ния в слове сег!аш1у или словосочетании ш т 1 е г е у е ш п д при их
употреблении в виде са м остоятел ьного предложения. К номина­
тивной функции слова, переменного словосочетания или ф р а зео­
логической единицы прибавляется их самостоятельная ком м ун и­
кативная функция, которая возникает не из су бъ екти вно-п сихо­
логического отношения г овор ящ его и сл у ш а ю щ его к данной
единице, не из целенаправленности ее употребления, но из нега­
тивных контекстуальных условий, т. е. бл а года р я том у, что эта
единица употребляется абсолютивно.

140
В се указанные выше типы предикативных ф р а зеол огизм ов не
^ л ь к о легко вкл ю чаю тся в синтаксическое построение завер ш ен ­
ной структуры в качестве его составной части, но чаще всего и в
яервую очередь вы сту па ю т именно в таком связанном виде. Не-
1которые из них в о о б щ е иначе и не функционируют; таковы ф р а ­
зеологизмы с частичнопредикативным строением (типа зЫрз
(Ьа1 разз т 1Не ш § М , 1о кпо\у \\-Ыс1т з1с1е ( о п е ’ з) Ьгеас! 15 Ьи11е-
гес1). Д ру ги е им ею т строение подчиненной предикативной ед и ­
ницы, т. е. по самой своей организации являются н е са м о ст о я ­
тельной частью предложения; а бсол ю тив ное употребление таких
фразеологизмов встречается исключительно редко и всегда н о­
сит характер ситуативного эллипса.
Наконец, третья разновидность предикативных, ф р а зеол огиз­
мов, как мы видели, по ф орм е включения в предложение п р ед ­
ставляет со б о й подчи няю щ ую предикативную единицу «н е за в ер ­
шенной, открытой стр уктур ы », треб ую щ ей сочетания с другой,
подчиненной предикативной единицей. -Абсолютивное у п о т р еб л е­
ние таких ф р азеологизмов встречается чаще, чем среди ф р а з е о ­
логизмов др угих типов, но не является основной, ведущей ф о р ­
мой их функционирования в речи, а лишь дополнительно в о з м о ж ­
ной, ситуативно обусловленной. Наруш ение в п одобны х случаях
взаимосвязанности подчиняющей (ф разеологической) и подчи­
ненной (переменной) единиц — всего лишь относительное. В о с ­
пользовавшись с п о с о б о м рассуж дения В. Г. А дм он и о б а б с о л ю ­
тивном употреблении сл у ж ебн ог о компонента аналитической
формы слова, мож н о сказать, что «первы е („п ол н ы е” ) ст р у к т у ­
ры об ъ я сн я ю т вторые ( „ а б с о л ю т н ы е " ) , а не н а о б о р о т ».22 П р е ­
обладание связанного употребления данных ф р а зеол огизм ов
консолидирует их номинативный характер, не аннулируемый, а
лишь ослож няемы й коммуникативной их функцией в условиях
абсолютивного употребления. П одл еж а щ н о-ск а зу ем н ое их п о­
строение, на первый взгляд несколько затем н яю щ ее истинное п о ­
ложение вещей, в действительности нисколько не сказывается
на их природе как единицы языка, а не речи.
Фактически аналогичное явление н аблю дается и в тех сл у ­
чаях, когда, скаж ем, глагольный фразеологизм употребляется в
повелительном наклонении, обр а з уя о д н о соста в н ое повелитель-
псо предложение (типа: НоЫ уоиг ( о п д и е !).
Целый ряд глагольных ^уразец лохщ м ов ч асто употребляется
повелительном наклонении. Таковы, например: Т-гйге у ацс,. И т е
не спеш и’ ; Пгз{ са!сН уоиг Наге 'там видно б у д е т ’ ; ри! Ша{ т
уоиг р1ре апс! з т о к е !Г 'за р у би у себя на н о с у ’ , 'подум ай -к а над
этим ’ ; ЧеИ Н 1о 1Ье т а г т е з 'не вы дум ы вай!’ ; с1га\\г Л тПс1 'полег-
че на п о в о р о т а х !’ ; зауе уоиг ЬгеаШ 'п о м ал к и в ай !’ , и т. п. С р а в ­
нительно редкое употребление этих фразеол огизм ов в качестве

22 В. Г. А д м о ни. Завершенность структуры как явление синтаксической


Формы, стр. 114.

141
членов переменных предложений объя сн яется их эмоционально,
меж йом етны м характером, который, кстати сказать, подтвср.
ж Даётся и тем, что оди бы т у ю т преимущ ественно в разговорно^
речй.' О п и л м е ю т . л и б о оценочный, либо волеизъявительный
чСМ4*е*н-некаторые из них в ы р а ж а ю т эмоциональное побуждение
к. действию. Н о аффективное значение неполностью вытесняет а
них их номинативную потенцию, бл агодар я которой они и не т е -
р яю т сп особ н ости становиться членами предложения.
Однако в английском фразеологическом фонде имеются еди­
ницы со структурой повелительного предложения, которы е этой
сп особ н ости в о о б щ е лишены и которы е п о эт о м у употребляются
только в самостоятельной форме. Э т о такие сочетания, как, на­
пример^ ри11 йеуП, ри11 Ьакег! ‘ а ну, валяй! А ну, кто к о г о !’ ; 5а\е
1Ке т а г к ! 'да что в ы !'; Напд Н (а11)! 'к ч ерту!’ ; йга! -И (уои ) 'вот
д о са д а ! Д а н у т е б я !’ ; до 1о Ва1Ь! 'да и д и т ы !’ ; Ыезз ( о п е ’ з) зои1!
'о, го сп о д и !’ ; 1оок Ьеге 'п о с л у ш а й !’ , и т. п. Э т о у ж е несомненные
меж дометия сл ож н ого образования.
' С воеобр азие' этих фразеол огизм ов заключается в том, что,
несомненно обл а д ая целостным значением, они в то ж е время
лишены номинативной функции, как лишены ее все в о о б щ е м еж ­
дометия, ибо, «в ы р а ж а я эмоции, настроения, волевые п о б у ж д е ­
ния, меж дометия, не о б о з н а ч а ю т и не называю т их ».23 Будучи
аффективными, хотя социально и закрепленными и п отом у не­
сомненно имеющ ими язы к овую природу элементами речи, м е ж ­
дометия зан имаю т о с о б о е полож ение среди других слов и у с т ой ­
чивых словосочетаний. Не выполняя ни номинативной, ни сл у ­
ж ебн ой функции, они не могут бы ть подведены ни под одну из
знаменательных или сл у ж ебн ы х частей речи. Синтаксическая
роль м еж домети й не нашла еще общ епризнанного истолкования.
Многие язы коведы склонны рассматривать их как сл ов а-п р едл о­
жения о с о б о г о рода.24 Д ру ги е исследователи отвергаю т эту т оч ­
ку зрения, указы вая на отсу тств ие в м еж домети ях необходимых
формальных, интонационных и см ы сл овы х признаков п редл о ж е­
ния.25 Н о каково ж е, соб ствен н о говоря, отношение междометия
к предлож ению, оста ется неясным.
Т ак или иначе, м еж дометны е фразеологизмы предикативной
структуры отличаются всеми признаками аффективных элемен­
тов языка. Они не сл у ж а т проводниками ни коммуникации, ни

23 В. В. В и н о г р а д о в . Русский язык, стр. 745; ср.: А. И. С м и р н и ц


к и й^-Морфология английского языка, стр. 392.
<4^/См., например: А. И. С м и р н и ц к и й . Морфология английского язы­
ка, стр. 392; В. Н. Ж и г а д л о, И. П. И в а н о в а , Л. Л. И о ф и к. Современ­
ный английский язык, стр. 191; Е. М. Г а л к и н а-Ф е д о р у к , К- В. Г о р ш к о ­
ва, Н. М. Ш а н с к и й. Современный русский язык, изд. 2-е. М., 1958, стр. 397,
и др. Ср.: О. О. С и г ш е апс! Н. К и г а 4 Ь. А О г а т т а г оГ 1Ье ЕпдгПбН Ьап-
уо1. II, р, 105.
См.: С. Т. О п 1 о п 5. Ап Айуапсес! ЕпдНкЬ 5уп1ах, 6 ес1. 1932, р. 50;
Л. К 1 е 5. Шаз 151 е т 5а1г? ВеНга^е гиг Огипс11а§ипд с)ег 5уп1ах, Н. III. Ргад
1931, 5. 114, и др.

142
номинации. Э то лишь средства «экстери ори за ци и» чисто э м о ц и о ­
нальных импульсов. Н ередко в разных ситуациях п од один и тот
де фразеологизм м о ж е т быть «п о д л о ж е н о » различное э м о ц и о ­
нальное содерж ание. В этом отношении фразеологизмы, в ы р а ­
жающие побуж дени е к действию, бо л ее конкретны, чем другие:
|оок Ьеге всегда употребляется для привлечения внимания, ри11
<]е\гП, рп11 Ьакег — как ср ед ств о подзадоривания, и т. п. Н о ч а щ е
3сего аффективный см ы сл меж дом етн ы х ф разеологизмов п о д ­
вержен ситуативным колебаниям. Например, Ьапд И (а11) м о ж е т
с р а ж а т ь разные отрицательные эмоции протеста, возмущения,
пренебрежительности, д о са д ы и т. п.
Таким об р а з о м , отсу тств ие номинативной функции в этих
фразеологизмах не отменяет их фразеологической сущ ности. В
них ликвидируется не единство номинации, а номинация в о о б щ е ,
номинация как таковая. Н е с о д е р ж а т они и коммуникации, и б о
Иомент логически целенаправленного и логически содерж а­
тельного сообщ ен ия в них, как в о о б щ е в аффективных эл ем ен тах
языка, отсутствует.
Идиоматические образовани я (т. е. образовани я с целостны й
значением), которы е им еют меж дометны й характер, а такж е т а ­
кие, которы е им еют частичнопредикативную стр уктур у и л »
структуру несамостоятельной предикативной единицы, п редста в­
ляют соб ой один из структурных типов фразеологических еди­
ниц, ибо вы сту п а ю т в функции единиц языка, используемых ка к
готовый строительный материал речи.
Н ередко к фразеологии относят и пословицы, и поговорки,
т. е. самостоятельны е предлож ения2 о б л а д а ю щ и е обр азн ы м или:
прибавочным ди да кти ч еск и е юти оценочным характеризующ им'
содержанием.26 М'ёжд# тем, такое решение представляется не­
обоснованным. Оно вызвано исключительным вниманием к т о ч ­
кам сходства меж ду пословицами и ф р а зеологизмами и игнори­
рованием сущ ественны х различий м еж д у ними.
П ословицы и поговорки предикативной стр уктур ы сходны с
фразеологическими единицами многими своими чертами. В о -п е р ­
вых, их лексический сост а в является постоянным; во-вторы х,
смысл их традиционен и в больш инстве случаев имеет ф игураль­
ный характер; в-третьих, многие из них демотивированы или
имеют неясную мотивировку, именно в силу усл овности их с о д е р ­
жания; в-четвертых, лексические значения их компонентов б е з у с ­
ловно ослаблены ; в-пятых, они явно не со з д а ю тс я в проц ессе р е ­
чи, а .восп р ои зводятся в г отовом виде. Н о ограничиться уч етом
26 См., например: Ь. Р. 5 т И Ь. Шогс1<> апй 1сНот5, р. 176; \У. .1. В а 1 1.
А Ргасиса1 Ошйе 1о СоПодша! 1сНот (ра551т); А. А. Р е ф о р м а т с к и й . Вве­
дение в языкознание. М., Учпедгиз, 1955, стр. 94; Л. А. Б у л а х о в с к и й. Вве­
дение в языкознание, ч. II. М., Учпедгиз, 1953, стр. 34— 35; И. В. А р н о л ь д .
Лексикология современного английского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз.,
1959, стр. 205; И. И. Ч е р н ы ш е в а . Фразеологические единицы немецкого
языка и проблема их перевода. Сб. «Некоторые вопросы изучения словарного
состава языка». М.. 1954, стр. 8, и мн. др.
143-
л и ш ь этих их особенн остей — значило бы остановиться в их ана.
лизе на полпути.
П реж де всего нужно выяснить, м о ж е т ли предлож ение быть
носителем лексического значения как единицы мыслительно! ,
•содержания язы к ового знака, нормально свойственного именно
с л ов у или фразеологической единице.
В сфере переменных предложений, как нам представляется,
полож ение вещей д оста точн о ясно. Л екси ческое значение свой­
ственно, во всяком случае, таким единицам языка, которы е спо­
с о б н ы выполнять функцию номинации, а предложение любой
•структуры и целенаправленности является единицей коммуника­
ции. Ясно, что признавать сущ ествовани е лексического значения
.предложения значило бы смешивать различные типы и уровни
я зы к ового отраж ения действительности. И диома обл а д ает це­
лостным значением — лексическим значением о с о б о г о рода. Для
т о г о чтобы считать п ословицу идиомой, нуж но доказать, что по­
с л о в и ц а о бл а д а ет целостным лексическим значением и высту­
пает в речи как единица номинации. О дн ак о ни по содержанию,
ни по функции пословицы и поговорки не отвеч аю т признакам
фразеологической единицы.
Д ел о не в том, что их структура — подлежащно-сказуем-
ная (ср.: АН. 15 п о! доЫ Ша1 дШГегз; Ше Га1 15 т Ше Пге). Такая
•структура сама по себе м ож ет и не отменять номинативную функ­
цию образовани я, как мы попытались показать выше. Корень их
отличия от предикативных фразеол огизм ов в др угом . Прежде
в сег о они являются автономными, самои счерпы ваю щ ими ся и по
структуре, и по сод ер ж а н и ю предложениями. Они не м огут быть
отнесены и к аффективным, м еж дометн ы м языковым единицам;
их речевая функция как единиц коммуникации, выражающих
поучение или оценку факта, не вытесняет, а прямо соответствует
и х предм етно-логическому содерж ан ию . С одерж ани е это пред­
ставляет соб ой не целостное лексическое значение, а традицион­
ный реальный образн ы й или прибавочный смысл — вывод, о б о б ­
щение или констатацию, вы р аж аем ы е в ф орм е сообщ ения.
Эта их о соб ен н ост ь проявляется, преж де всего, в том, что ис­
ходной, основной и наиболее распространенной ф ормой их упо­
требления является функционирование их в синтаксически-
зам к нутом виде. Ср. пословицы: ТЬеге 15 по зш оке ичШои! Иге.
Ыгёз оГ а ГеаШег Носк ГодеШег, а 5ШсЬ т Н т е зауе5 т п е или
л оговор к и : Ше са ! ] и т р 5 'дело принимает серьезный оборот':
Ьеас1з I \уш, 1аП5 уои 1озе 'к а к ни вертись, я в накладе не оста­
н у сь ’ ; И уои ё о п ’1 Пке И, уои сап 1ишр Н 'хочеш ь не хочешь^ при­
д е т с я с этим примириться’ ; уои са п ’ шЫзИе Гог Н ' пиши пропало’ ;
МоШег С агеу 15 р 1 и с к т § Ьег §ее5е 'снег ва л ит’ , и т. п. и т. д.
А втон ом н ость таких речений не колеблется о т того, что ино­
г да они могут включаться в д р уг о е предложение, превращ аясь в
з а в и си м у ю предикативную единицу. В таких усл овиях их и с х о Д '
•ная са м остоятел ьность находит еще одн о подтверждение. Если

Л44
пословица или п оговорка входит в переменное предложение, не
изменяя своей синтаксической предикативной структуры , она не
становится единым членом э т о го предложения, а вы ступает как
зависимая предикативная единица и п ревращ ает вкл ю чаю щ ее
ее предложение в слож ное. Это показывает, что ее предикатив­
ное строение не есть фикция и что она не является ни единицей
номинации, ни меж дом етн ы м обр азова н и ем ; ср.:
Не соиЫ зее 1Ьа1 1ке § г е у т аге тоиШ Ье 1Не ЪеИег Ногзе шНЬ
{Кеш (О. РоШегдШ, Р. V., 7 8 ); Уои зЬои1с1 п о ! 1ог§е1 Ша! е ь е г у
с1оий Наз Из зНюег И ш п§, и т. п. К т о м у ж е, те из п оговорок, к о ­
торые о со б е н н о явственно о б н а р у ж и в а ю т с в о ю п ри роду реплик-
реакций, в о о б щ е лишь в исключительных случаях м огут быть
превращены в зави си м ую предикативную единицу. В о б с л е д о в а н ­
ном материале таких случаев не встретилось, но, по-видимому,
они принципиально возм ож ны , вероятно, в косвенной или н е с о б ­
ственно-прямой речи (типа: Ье захс! 1Ьа1 чуазпЧ Ыз сир о{ 1еа).
П о всем этим причинам следует согласиться с X. К асар есом ,
резко отделившим фразеологические единицы («р ечен и я») от
пословиц и «п р овербиальн ы х сочетаний».27 И х «цитатны й» х а р а к ­
тер, который отмечает X. К асар ес, связан именно с теми их о с о ­
бенностями, о к оторы х мы только что говорили.
П ослови цы и поговорки, п редставляю щ ие со б о й «притчи-ми-
ниатюры», в си ст ему языка не входят, ибо являются с а м о с т о я ­
тельными единицами коммуникации, хотя и фиксированными в
определенном традиционном оформлении. Они не м огут быть
признаны ни «лексическими единицами»,28 ни «эквивал ентам и»
лексических единиц. Ведь если считать, что «лексическая едини­
ца» — это л ю б о е язы к овое образовани е, отличающ ееся у ст ой ч и ­
востью и метафорическим или хотя бы традиционным см ы сл ом
(ибо не все пословицы основаны на м е т а ф о р е ) , то тогда п од это
понятие придется подвести в о о б щ е р азн ооб ра зн ы е произведения
таких «м а л ы х ф о р м » фольклора, как прибаутки, считалки, з а ­
гадки и т. п. Строгий учет стр уктур ы содер ж ан ия и форм ф унк­
ционирования язы к ового обр азовани я в единстве всех этих черт
долж ен помочь различать под внешним сх о д ст в о м внутренние
различия м еж д у изучаемыми явлениями.
Итак, одним из структурн ы х типов ф разеологических единиц
следует признать не только частичнопредикативные, но и такие
Цельнопредикативные сочетания, которы е не п редставл яю т с о ­
бой независим ого предложения. И те и др угие относятся к типу
идиом.
Компаративные ф р а з е о л о ги ч ес к и ?' 'едш т цы . Устойчивые
сравнения "можно бы ло бы определить к а к 'р а зн о в и д н о с т ь ф р а ­
зеологических словосочетаний (см. тип 1).

27 См.: X. К а с а р е с . Введение в современную лексикографию, русск. пер.


М., Изд. иностр. лит., 1958, стр. 197 сл.
28 См.: И. В. А р н о л ь д . Лексикология современного английского языка,
стр. 205.

Ю Н. Н. Амосова 145
О днако св оеобр ази е контекстуальных связей м еж д у членакц
компаративных фразеологических единиц и их неоднородны^
характер заста вл я ю т выделить их в о с о б у ю группу.
П р еж д е всего среди них легко заметить целый ряд единиц
отвеч аю щ и х признакам идиом, т. е. о б л а д а ю щ и х целостным зна­
чением и д а ж е полн остью демотивированны х: аз Ьарру а?,
а к т д 'н а в ес ел е’ ; аз йеа! аз ап азз 'лишенный музыкального
сл у х а ’ ; аз 1агде аз Ше 'собствен н о й п ерсон ой ’ ; аз дгеейу а*
а Ьа\ук 'сильно п р ого л од ав ш и й ся ’ , и т. п. Ц ел остн ое значение
этих единиц вы растает из ослабления их компонентов, и прила­
гательное в них столь ж е семантически несамостоятельно, как
и именной член.
Д ру ги е единицы п редставл яю т соб ой фраземы, но фраземы
о с о б о г о рода. В них первый — адъективный или наречный —
компонент сох ра н яет свое значение во всей его интенсивности;
второй же, именной компонент, представляющ ий о п ор у сравне­
ния, претерпевает ослабление соб ствен н ого л ексического зна­
чения и переосмы сляется в усилительный элемент. Э то особенно
заметно в тех случаях, когда мотивировка сравнения п редста в­
ляется явно условной и произвольной. Ср.: аз соЫ аз а кеу, аз
с!еаё аз (Зиееп Апп, глас! аз а ЬаНег, аз оЫ аз 1Ье Ы11з, аз
зПеги аз а т о и з е , аз йеай аз а йоог-паП, ЪоЫ аз Ьгазз и т. п.
С эб ст в е н н о е значение именного члена становится с течением
времени настолько несущественным, что в английской р а з г о ­
ворной речи возник любопы тны й одновершинный фразеологизм
аз а п у 'Ь ш д 'как не знаю ч то’ , смы сл которого — чистая усили­
тельность без малейшей примеси предм етного значения (ср.:
аз зиге аз а п у Ш т д , аз апдгу аз а п у Ш т д и т. п.).
Итак, здесь налицо постоянный контекст, в котором один
член является семантически интенсивным - и самостоятельным,
а второй — лексически ослабленным, причем его ослабление
зависит о т его связи с первым компонентом и именно лишь р.
определенной конструкции (ср. т а й аз а ЬаНег, но а та(1
ЪаНег).
К онтекстуальная связь, характерная для таких к ом п а ра ти в­
ных сочетаний, соотв етств ует контекстуальной связи межд\
элементами фраземы: один компонент семантически не зависит
от второго, тогда как второй всецело зависит от первого и от
определенного синтаксического отношения к нему. С л е д о в а ­
тельно, значение в тор ого компонента является фразеологически
связанным. Н о в отличие от фразем иных структурных типов
в компаративны х ф разем ах результатом фразеологической с в я ­
занности вт ор ог о компонента оказы вается не сдвиг, а о с л а б л е ­
ние его значения. В этом — их контекстуальная специфика.
Фактически тот ж е процесс происходит и в мотивированных
устойчивых сравнениях, на первый взгляд отличающ ихся о т с в о ­
бодных, «т в о р ч е ск и х » сравнений только своей заш тампован-
д о с т ы о , присущим им обликом « г о т о в о г о изделия». Ср.: аз ра1е

146
аз т а г Ы е , аз дш ск аз Н д М т п д , аз зНррегу аз ап ее1 и т. д.
И в них т ак ж е именной член превращ ается в усл овное усил и­
тельное с р е д с т в о по отнош ению к связанному с ним слову, вы ­
р а ж а ю щ е м у качественный признак. Ср.: аз ра1е аз шагЫе —
е х !ге т е 1 у ра1е, аз (Згу аз а Ьопе — с1гу {о Ше и^гпоз! <1е§гее и
т. п. Все это — устойчивы е сочетания, находящ иеся на пути пре
вращения во фразему.
О с о б а я контекстуальная связь характерна для к ом п а ра ти в­
ных фразеол огизм ов, в которы х второй член сравнения в ы р а ­
жен словосочетан ием (типа аз дгееёу аз а со\у т а с1оуег, аз
Ьарру аз а с 1 а т а! ЫдЬ 1лс1е). Н о к ним мы вернемся при об-
• суждении вопроса о границах фразеологической единицы.
Таковы структурны е типы английских ф разеологических
единиц, рассм а три ва ем ы х с контекстологической точки зрения.
С ледует отметить, что иноязычные речения, бы тую щ и е в речв
в беспереводн ом виде (типа аНег е §о, р иг-запд, 1иШ 1гиШ), не
со ст а в л я ю т в английском языке единиц п остоянного контекста,
ибо ни их материальный состав, ни средства его организации
.•не принадлеж ат э т о м у языку. Э то стилистические штампы ци-
татн ого характера, и относить их к английскому фразеологи-
' ч еском у ф он ду нет никаких оснований.

§ 2. Г Р А Н И Ц Ы И ЦЕНТР ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

* Как правило, границы фразеологической единицы с о в е р ­


шенно очевидно оп редел яю тся материальным со с т а в о м п о ст о я н ­
ного контекста, ее конституирующ его.
Одн ак о в некоторых случаях определение са м ог о сестава
этого постоянного контекста м о ж е т представить известные
трудности или, по крайней мере, треб ует дополнительного ана­
лиза. Так, н у ж д а ю т с я в обсуж дени и? 'отношение к постоянном;-
контексту указательных элементов в кл ю ч а ю щ его ф р а зе о л о г и ­
ческую единицу контекста, ф о л ь начальных и конечных сл у ­
ж ебн ы х слов, с нею связанных, и- роль начального связочн ого
глагола.

А. Экзоэлементные фразеологические единицы

Многозначная идиома, а такж е идиома, омонимичная пере­


менному сочетанию или ф раземе т ож д ествен н ого состава, н у ж ­
дается в дополнительном указании, идущем от вкл ю ч а ю щ его
ее предложения или от речевой ситуации.
Если дополнительный указательный минимум, требуемы й
гл я реализации целостного значения идиомы, является п е р е ­
менным, он, естественно, не входит в ее состав. Н апример, гл а­
гольная идиома 1о з!аге (згпЬ) т 1Ье 1асе 'б ы т ь очевидным,
неотврг.т;'мым’ семантически реализуется как таковая лишь
тогда, когда вступает в связь с п одлеж ащ и м (или именным о п ­

10: 147
ределением при преобразовании глагола в неличную форму)
выраженным существительным, обоз н а ч а ю щ и м нелицо (ср.
Ви{ с е й а т Гас1$ з{агей т е т {Ье {асе, апс! I сои1й п о!
а § а т з { {Ь ет).
Е сли это контекстуальное условие наруш ается, данное соче
тание выступает как переменное, в ы р а ж а ю щ ее сл ож н у ю сем ан­
тему 'см отр ет ь прямо в л и ц о’ (ср.: Т о т з{агей Ьег т {Ье
[асе).
Переменное ключевое сл ово составляет с семантически за­
висящим от него ф р азеол огизм ом единицу переменного кон­
текста, семантически реализуемым элементом к о т о р о г о является
фразеологизм.
В -р я д е ...случаев, однако, ф р азеологическая единица имеет
м а к си м а л ь н о ^ о Н Ш ш ч е н н у ю контекстуальную сочетаемость,
т. е. сп особ н а вступать в синтаксическую связь только с одним,
ст р ого определенным словом. Таковы, например7~фразеологи­
ческие единицы ({о г а т ) са{з апй йо^з 'лить как из ведра (о
д о ж д е ) ’ ; ({о 1а1к) ШгоидЬ (о п е ’ з) Ьа{ 'б о л т а т ь невесть ч т о ’ ;
-"({о зреак) Ьу {Ье сагй 'говори ть а б сол ю т н о точно, как по-пи-
с а н н о м у ’ ; ({о § т ш ) Нке а СЬезЫге са { 'ухм ы ляться до уш ей ’ ;
(1о П§Ь{) Нке' КПкеппу са{з 'дра ться до взаимного истребл е­
ния’ , и т. д.
П од обн ы е случаи А. В. Кунин относит в о с о б у ю категорию,
к отору ю он считает п ромеж уточн ой м еж ду «сра щ ен и я м и » и
«■единствами»,29 поскольку, по его мнению, ведущий член в по­
добн ы х единицах мотивирован, а остальные — не м оти виро­
ваны. А. В. Кунин упускает из виду два важ ны х момента: во-
первых, то, что ведущие компоненты здесь не «м отивирован ы »,
а п росто уп от р е бл я ю т ся в своем осн овн ом и прямом значении,
и притом не ослабленном, а о б л а д а ю щ е м нормальной интен­
си вн остью ; во-вторых, то, что демотивирована не только та часть
сочетания, которая связана с ведущим членом, но и с а м о по себе
соединение их обоих.
Интенсивность значения ведущ его члена явствует из того, что
остальная часть фразеологической единицы лишь уточняет или
дополняет вы р а ж а е м о е им самим независимо от нее значение.
То г а т значит 'идти д о ж д ю ’ и вне связи с сочетанием са{з апс!
(1о§з, к оторое только д о б а в л я е т к значению глагола некую каче­
ственную характеристику ('идти проливному д о ж д ю ’ ). Т о {а1!<
значит 'бол та т ь, б е с е д о в а т ь ’ и без п оддерж ки сочетания {ЬгоидЬ
( о п е ’з) Ьа{, которое, опять-таки, вносит лишь д о б а в о ч н у ю (для
о б щ е г о см ы сла соо б щ ен и я су щ ествен ну ю ) характеристику д е й ­
ствия. Н о сочетание са{з апй йодз реализует свой усилительный
идиоматический смысл только бл а года р я связи с глаголом {с
г а т , а сочетание {ЬгоидЬ ( о п е ’з) Ьа{— только с глаголом {о ша1к.
С ледовательно, глагол {о г а т является единственно возможным

29 См.: А. В. К у н и н . АРФС, стр. 1443.

148
ключевым сл ов ом для сочетания са !з апс! с1одз, хотя сам по с е б е
семантически от него не зависит, не входит в его сост а в и не Пре­
терпевает ослабления св оего значения.
П о д о б н ы е фразеологические единицы не вполне един ообр аз
ны. Н екотор ы е из них с о д е р ж а т необязательное уточнение. Н а ­
пример, если сказать и 15 г а ш ш д , а не Н 15 г а т ш д са{з апс! с!одз,
то'п р оизойдет обеднение содерж ания, а не полное его изменение
(ср. такж е: Не д п п п е ё — Не дп п п ей Нке а СЬезЫге са1). В д р у ­
гих сочетаниях уточнение, идущ ее от идиомы, н еобходи м о, ибо
без него содер ж ан и е со об щ ен и я соверш енно меняется. Ср.: ТЬеу
аге а д а т з ! р а у т д — ТЬеу аге а д а ш з ! р а у т д ШгоидЬ Ше позе;
Ререпс! оп Л. I агп д о т д {о зреак — Берепс! оп и, I а т д о т д {о
зреак Ьу Ше сагё. О дн ак о э т о различие не имеет контекстуаль­
ного характера, ибо контекстуальное отношение м еж ду членами
словосочетания во всех случаях оста ется одинаковым. Если для
значения ведущ его члена наличие идиоматического сочетания не
обязательно, то для значения идиоматического сочетания при­
сутствие данного ведущ его члена является н еобходи м остью .
П оэтом у связь м е ж д у тем и другим, независимо о т степени ее
важности для о б щ е г о смы сла сообщ ен ия, практически в л ю б о м
случае является постоянной и исключительной. Сочетания са1з
апс! йодз, ШгоидЬ Ше позе, Нке а СЬезЫге са { и т. п. не с у щ е ­
ствуют как самостоятельны е фразеологические единицы с д а н ­
ным целостным значением, сп особн ы е связы ваться с л ю бы м
ключевым словом, о б л а д а ю щ и м определенным типовым значе­
нием. Не говорится: 1о зпоау са {з апс! с!одз или 1о з т П е , { о з гт г к ,
к) з 1 т р е г Нке а СЬезЫге са{ и т. д.
Ср. такие ж е случаи в сф ере субстанти вны х идиом: Ьгеас!-
апй-сЬеезе т а г п а д е 'невыгодный б р а к ’ ; саре-апй-зшогс! с о т е с !у
'комедия плаща и ш паги’ ; с!еаШ Ьес! гереп{апсе 'за п о з д а л о е р а с ­
каяние’ ; 1:Ье йеуИ’з о\\’п 1иск 'необычайная у д а ч а ’ , и т. п. К о м п а ­
ративные фразеологизмы , в к оторы х второй член сравнения вы ­
ражен словосочетанием, п редставл яю т со б о й такж е аналогич­
ные идиомы. П рилагательное (или наречие), дей ствую щ ее как
первый член сравнения, является семантически независимым,
оно н еобход и м о для реализации целостного усилительного зна ­
чения вт ор о го члена. Ср.: аз \уе1соте аз Ношегз т М а у, аз 1оис1
аз а Ьод т а да{е и т. п.
П олучается весьма св оеобр азн а я картина: ведущий член не
включается своим значением в соб ствен н ое целостное значение
фразеологизма, и п о эт ом у стоит как бы за его пределами. В то
Же время он является тем материальным элементом, который не
только н еобходи м для использования данн ого фразеологизма в
речи, но косвенным об р а з о м , как бы извне, участвует в его м оти­
вировке (или, по крайней мере, несомненно участвовал в ней при
сложении данного ф р а зе ол о г и з м а ). В силу эт о го такой элемент
По сути дела, неотделим от ф разеологизма, хотя иногда лишь о д ­
носторонне. Реально уп от р ебл я ю т ся не сочетания са1з апс! йодз,
149
1Ьгои§Ь о п е ’з Ьа1 и т. п., а сочетаний 1о г а т <^а1з апй йо§5, 1о 1а1к
№гои§[Ь оп е ’ з Ьа1 и т. п.
Э т о т н еобходимы й элемент является ст р о г о фиксированным,
хотя и относительно самостоятельны м. Столь св о е о б р а з н о е пере­
плетение черт закрепленности и автономности отличает его и от
обычных осн овн ы х компонентов и от переменных добавочны х
элементов фразеологической единицы. В связи с этим его следует
этграничить от них и терминологически. Усл овим ся называть его
*кзоэлементом фразеологической единицы.
'Эк^ ^ рмрнт г ^ ппвятрльнп — это сем антически с а м о с т о я ­
тельный, но ст р о г о ^фиксированный-элемент-контекста, н е о б х о д и ­
мый для реализации целостного значения и функционирования
в ре\щ_сочетания, по отнош ению к к о т ор ом у он является синтак-
сическщ зедущ им членом. Соединение экзоэлемента со с л о в о со ч е ­
танием, к о т ор ом у он придает идиоматический смысл, дает экзо-
элементную идиому.
Э ^ чпэлрмрнт няппминярт с о бой . фиксированное ключевое
сладо^фраземы. И х сб л и ж а ю т м еж ду со б о й два осн Ш ны х Свой­
ства: во-первых, исключительность, фиксированность, уникаль­
ный характер их влияния на соеди н я ем ую с ними язы ковую еди­
ницу; во-вторых, тот факт, что о б а они о б р а з у ю т с этой единицей
фразеологическое целое, постоянный контекст. Н о экзоэлемент
отличается от к л ю ч евого слова фраземы тем, что связан не с о д ­
ним словом, в к от ор ом п од его воздействием реализуется оп реде­
ленное фразеологически связанное значение, а с о с л о в о с о ч е т а ­
нием, о б л а д а ю щ и м собственны м , в са м ом себ е замкнутым це­
лостным значением.
Б. Фразеологические единицы с начальным глаголом 1о Ье
Включение начального глагола {о Ье в сост а в идиомы, прак­
тикуемое многими словарями, в больш инстве случаев не о т р а ­
ж а ет реального состав а идиомы. О н о м ож ет быть оправдано
лишь как сп о с о б указания на наиболее распространенную син­
таксическую функцию данной идиомы, т. е. на функцию предика­
тива. О дн ак о подменимость глагола-связки и сн о со б н о с т ь многих
идиом данного типа выступать и в иных синтаксических функ­
циях, без глагола 1о Ье, показы ваю т, что начальный глагол не яв­
л я е т с я компонентом п остоянного контекста. Ср.: 1о Ье ( § е ! ) а!
сгозз ригрозез 'дей ств ова ть наперекор, меш ать друг д р у г у ’ ; 1о
{ее! (зеегп) оп 1еп1:егЬоокз 'бы т ь как на и гол ках’ ; 1о Ье (1ее1, 1оок,
з е е т ) а{ а 1озз 'б ы т ь (чувствовать себя, казаться) в полном не­
доумении, в туп ике’ , и т. п. Ср. такж е: \л7Ьу йо уои к е е р т е оп
гепЬегкоокз Нке {Ыз (Л. Оа1зшог1Ьу, Ь., 136); . . . з е е 1 п § Ь е г
а1 а 1о83 (XV. СоШ пз, \У. XV., I, 152).
Сочетания д р у г о г о строения, например, представл яю щ ие с о ­
бой простой субстантивны й или адъективный предикатив по о т ­
ношению к л ю б о м у глаголу-связке, такж е могут терять св я зо ч ­
ный глагол, изменяя с в о ю синтаксическую функцию. Ср.: ЗЬе 15

150
а т а г(уг 1о Нег [еа гз . . . — а таг1уг {о Нег / еа гз, зЬе пеуег !о о к
раг1 ш !Ьозе е п ! е г ! а т т е п ! з ; Не 15 п о ! едиа1 (о зисЬ а сазе —
ТЬеге йоез’ п! е х 1з! а п у Ь о й у едиа1 !о зисЬ а сазе. Э то п росто
отдельные слова с конструктивно-связанны м значением.
Ф орма стр адательн ого залога ведущ его глагольного члена
идиом типа ( !о Ье) скеззес! ир !о !Ье т п е з 'одеты й с иголочки’ ,
(!о Ье) саидЫ т а пе! 'поп асться в сети, в л о в у ш к у ’ по су щ ест ву
давно переосмы слилась в состав ное сказуемое. Знаменательная,
собственно идиоматическая часть э т о г о сос т а в н ог о ск азуем ого
с начальным членом в ф ор м е причастия II превратилась в с а м о ­
стоятельный фразеологизм, весьма сл а б о связанный с глаголом
{о Ье. Ср.: ТЬеге сагпе а у о и п д ш а п й геззей ир 1о 1ке т п ез;
И \уаз !Ье Гасе о[ а ш а п са и д М т а пе1.
Таким об р а з о м , в подавл яю щ ем больш инстве случаев глагол
!о Ье является чисто внешним элементом по отнош ению к в в о д и ­
мой им идиоме. Его д а ж е нельзя признать экзоэл ем ен том , и б о он'
легко подменим и д а ж е устраним.
Однако есть и такие фразеологические единицы, котеры е
уп отребл яю тся только как глагольные единицы и не д оп у ск а ю т
подмены !о Ье другим связочным или полусвязочным глаголом.
-Таковы, например: !о Ье (йеас!) пи!з оп ( з т Ь , зш!Ь) 'п ом еш а т ь ­
ся на (чем-либо, к о м - л и б о ) ’ , 'увлекаться (кем-либо, ч е м - л и б о ) ’ ,
’ знать (что-л и бо ) в сов ер ш ен ст ве’ ; !о Ье !Ье Нгш! 'бы т ь н евы но­
симым, нетерпимы м’ ; ! о Ье о ! аде 'бы т ь соверш еннолетним’ ; ! о Ье
оп !Ье заГе зШе 'на всякий сл уча й’ ; !о Ье оуег 'за кон ч и ть ся’ ; !о Ье
а д о о з е 'б ы т ь п ростоф ил ей’ ; !о Ье зиге 'конечно, е й -б о г у ’ , и т. д.
В этих случаях глагол !о Ье является безусл ов н о закреплен­
ным компонентом идиомы, что осо б е н н о ясно видно при о д н о ­
словном предикативе, при формальной неизменяемости гл агол ь­
ного члена или при постпозитиве.
Реш ать воп рос о роли !о Ье в со с т а в е той или иной ф р а зе о л о ­
гической единицы, рассм атри вая э т у п осл едню ю в ее словарной
форме, изолированно о т речевой среды, бы ло бы неверно. Н а п р и ­
мер, сочетание !о Ье а д о оз е 'б ы т ь простоф ил ей’ в о о б щ е м ож ет
вы звать сомнение: д о о з е м ож ет означать 'п р о ст о ф и л я ’ не только
в этом контексте (ср.: \УЬа! аге уои (Зотд, уои д о о з е !). Н о ср.:
*Б оп ’! Ье а д о о з е , д 1 г 1 5 (М. МНсЬеН, О. XV. \У., 502).
Фиксированный характер состав а и формы идиомы ста н ов и т­
ся очевидным. Ср. такж е: .ТЬапкз а\уГи11у, ! Ь е у а г е аЬзо1и!е1у
И\ (А. ТЫгкеИ, Ш. 3., 166). То Ье Н 'то, что н а д о ’ .
• С ледует о с о б о остановиться на сочетании « ! о Ье аЬои! + п е р е ­
менный инфинитив», имеющ ем, как известно, значение 'с о б и р а т ь ­
ся, быть готовы м (сделать ч т о - л и б о ) ’ .
П р ощ е всего, казалось бы, квалиф ицировать его как ф р а з е о ­
логическую единицу типа «глагол + постпозитив». Однако эт о м у
противоречит в оз м ож н ос т ь употребления его без глагола, к о т о ­
рая соверш енно исключена в указанном структурн ом типе идиом
(из идиомы !о д 1Уе ир нельзя вы рвать одно ир, из !о 1аке т —
151
одн о т , и т. п .); кроме того, характерно, что конечный перемен­
ный компонент морфологически ограничен формой инфинитива
Например: ТЬе шоипйей зо1сНег гез!з Ыз Ь е а й — аЪои1 1о (Не
ироп 1Ье йеай (О Е О , I, А, 12); А Са1ЬоНс топеу.-1епс1ег шЬеп
аЬои{ 1о скеа1, шаз \уоп! 1о йга\у а уеП оуег 1Ье р1с1иге о{
ГауоигИе з а т ! (1Ы<1.).
В глагольно-постпозитивных идиомах, далее, невозможна
подмена глагола. Ч то ж е касается 1о Ье, то он м ож ет быть з а м е­
нен другим глаголом в функции связки. Ср.: Эг. В аггоск з е е т е й
аЪо1Й 1о т{еггир1: \уИЬ з о т е с о т т е п ! , апй 1Ьеп.. . йеГеггей Ыз
т1егро1а1юп (Н. \Уе11з, И Р., 115). ЗЬе 1еИ аЬои! 1о 1а1щ
(М. В 1а1г, Т., 140).
Не случайно в своем сл оваре А. С. Х орнби, Э. В. Гейтенби и
X. Уэйкфилд д а ю т э т о сочетание в форме аЬои! 1о без вводящ его
глагола.30 Нельзя согласиться с Л. О. С о кол ов ой и С. П. С у в о р о ­
вым, которы е у твер ж даю т, б у д то связь м е ж д у 1о Ье и аЬои! столь
устойчива, что э т о сочетание «отн оси тся если не к фразеологии,
то во всяком случае к сл ов ар н ом у состав у язы к а».31
Если д а ж е принять са м остоятел ь н ое употребление аЬои1: с ин­
финитивом за результат эллипса связоч н ого глагола, все равно,
во з м о ж н о с т ь подстановки другой связки вм есто 1о Ье п оказы ­
вает, что м еж ду 1о Ье и аЬои! нет той неразрывной, обою д н ой
связи, которая характерна для п остоянного контекста. Более т е с ­
ную связь обн а р у ж и в а ет аЬои! с переменным инфинитивом.
П одм ен им ость связки, переменный характер инфинитивного
члена и наличие тип ового значения непосредственной готовности
к действию д а ю т основание усм атр ивать в данном сочетании с т и ­
листико-грамматическую конструкцию с м одел ью « г л а г о л -св я з ­
ка+аЬ ои 1 :+и н ф и н и ти в», которая сп особна реализоваться в речи
с эллипсом глагола-связки. П о этой причине данная конструкция
не м ож е т быть признана ни фразеологической единицей, ни э л е ­
ментом сл овар ного состава языка. То ж е и на тех ж е основаниях
мож н о утвер ж дать относительно конструкций «к> Ье 1Ье Пгз{ + и н ­
финитив» 'первым сделать ( ч т о - л и б о ) ’ , « { о Ье 1Ье 1аз! + инфини­
тив 'последним сделать ( ч т о - л и б о ) ’ .
Наконец, нельзя умолчать и о б о бр азова н и я х типа 1о Ье Нгей,
{о Ье зигрпзей, которы е А. И. Смирницкий отнес к «од н о в е р ш и н ­
ным» фразеологическим единицам.32 Э т о решение п редста вл яет­
ся н еобоснованны м с контекстологической точки зрения.
О т х о д указанных образовани й от значения пассива, который
отмечает А. И. Смирницкий, а такж е их привычность, м н о г ок р а т ­
ность их воспроизведения в речи, еще не являются достаточны ми

зо А. 5. Н о г п Ь у, Е. V. О а 4 е п Ь у, Н. а к е П е 1 <1. ТЬе Айуапсе


Ьеагпег’з ОкМопагу о{ Сиггеп! ЕпдПзЬ. Ьопйоп, ОхГогс! 1М у . Ргезз, 1958.
з! Л. О. С о к о л о в а и С. П. С у в о р о в. К определению границ фразео­
логии. Сб. «Некоторые вопросы изучения словарного состава языка». М.,
Изд. Акад. обществ, наук при ЦК КПСС, 1954, стр. 24.
32 А. И. С м и р н и ц к и й . Лексикология английского языка, стр. 211, 215-

152
•имптомами превращения данного обр а з о ва н и я в единицу п о ­
стоянного контекста. Сам А. И. Смирницкий отказал ся признать
.'очетания гоидЬ зке!сЬ, т с е сНзИпсНоп, 1о 1:аке ап ехагшпаИоп
фразеологическими единицами, именно несмотря на то, что они
(Являются привычными и обычными в языке, м н огокр атн ое число
эаз восп р ои зводи м ы м и в р е ч и .. . » Он сп раведл и во счел непра-
}цльным относить их к фразеологии как раз потому, что «какой -
1ибо и ди ом а тич носты о словосочетан ия п о д о б н о г о рода не обл а -
1ают».33 Н о никакой идиоматичное™ нельзя найти и в сочетан иях
гипа 1о Ье Игей, где причастие II имеет т о ж е значение, что и в
фугих с в о и х функциях (ср.: а 1хгес1 {асе, а з и г р п з е ё 1оок, и т. п.).
Как бы ни т ра ктова ть подобны е сочетания глагола 1о Ье с при-
шетием II (как со став н ое ск азуем ое с о с т о я н и я 34 или к а к п ассив
юстояния 35) ,— грамматический их характер несомненен. П одм е-
,имость глагола 1о Ье другим глаголом (ср.: 1о Гее1, зеегп, де1:
яесЗ) заста вл яет, кстати сказать, считать п ервую из указан ны х
гочек зрения более обоснован ной , п оскол ьк у в ф ор м е пассива
^ п ол ь зу ется лишь один вспомогательны й глагол 1о Ье.
В о п р о с о б отношении {о Ье к с о с т а в у ф р а зеол оги зм а сл е д у е т
)ешать в к а ж д о м случае на осн ове наблюдений над данны м с о -
<етанием в усл овиях речи.
В. Начальные и конечные служебные элементы
во фразеологической единице
Р ол ь сл у ж е б н ы х слов, входящ их в о дн овер ш и нн ую ф р а з е о л о -
’ическую единицу (гл агольн о-п остпозитивную или п редл ож н о-
ш е н н у ю ) , самоочевидна: служ ебн ы й элемент, от к р ы в а ю щ и й или
с в е р ш а ю щ и й со б о й т а к у ю единицу, бе з у с л о в н о вх од и т в ее с о ­
став. вы ступая на положении компонента п остоянн ого контекста.
Нежду тем относительно двухверш инны х или многоверш инны х
единиц т а к о г о одн озн ачн ого решения бы ть не может.
Так, одни субстанти вны е фразеологические единицы с п о с о б -
ш к вариациям начальных артиклей, с о о т в е т с т в у ю щ и м гр а м м а ­
тической норме английского языка. Эти вариации з а ви ся т о т
содержания вкл ю ч а ю щ его контекста или от речевой ситуации,
1ридавая субстантивной единице к а тегор и ю определенности или
неопределенности. Ср.:
З Ь о о ! Ггош Ше 1еН еуе о ! Иге йеаИг’з Неад. а Ьее Ппе Ггогп Ше
1гее, (Е. Р ое, Оо1с1еп В и д ) . То зау а ш ап 15 Ьапйзош е апс! а! Ше
заше Игпе {о 5ау Ье 1оокз Нке а йеаОг’з Неай зоипйз а гапк согйга-
^1сИоп.. . (А. С Ь п з^ е , М. М., 31) , (с!еаШ;з Ьеас! 'ч е р е п ’ ).
Е сли по типу вы р а ж а е м о г о значения ф р азеол огич еская ед и ­
ница со о т в е т с т в у е т неисчисляемому су щ ествител ьном у , артикль.
33 д . И. С м и р н и ц к и й . Лексикология английского языка, стр. 208—
209.
34 См.: В. Н. Ж и г а д л о, И. П. И в а н о в а , Л. Л. И о ф и к. Современный
английский язык, стр. 136.
35 См.: М. С. Ш а п и р о . Страдательный залог в современном английском
языке. Иностранные языки в школе, 1950, № 1.

153.
перед ней о т су тств у ет (если она не сн а бж а е т ся предлож ным оп
р еделен ием ): сиггегй с о т 'нечто общ еизвестн ое, общ едоступное
общ еп р и н я т ое’ ; ^ ш й Пге 'сп и р тн ое’ , и т. п. В тех случаях, когд-
ф р а зеол огизм соотн оси тся с уникальным дезигнатом, за ним
естественно, закрепляется определенный артикль в его индиец
д уа л и з и р ую щ ем значении: Ше ^ е п И е т а п т Ыаск 'д ь я в о л ’ ;
Ъеаи 1Йеа1 'вы сш ее со в е р ш е н ст в о ’ ; Ше СюЫеп А ^ е 'зол о т ой век'
и т. п. В ряде случаев артикль участвует в мотивировке фразео
логизм а. Ср.: Ше сигзе оГ С а т 'неприкаянность’ , 'обреченност!
человеческой с у д ь б ы ’ ; Ше епй оГ о п е ’ з 1еШег 'предел терпения’
Ше Шш ей^е оГ Ше \уей^е 'м н о г о о б е щ а ю щ е е н ач ал о’ , и т. п.
Н аскол ь ко м ож н о бы л о заметить, закрепленность артикл:
встречается только среди идиом.
Начальные предлоги, как правило, являются закрепленным]
элементами ф разеологических единиц. Ср.: а{ а г т ’з 1еп§Ш 1) "н,
н екотором р а сст оя н и и ’ , 2) 'не допуская интимности’ ; т Ше 1оп|
гип 'в конечном счете’ , 'с течением времени’ ; оп зесопй Шои^Ы
'поразм ы сли в задним ч и с л ом ’ , и т. п. В п одобны х случаях прел
лог, видимо, сл у ж и т и элементом мотивирующ ей осн овы идиомь
и формальным элементом, указы ваю щ и м на ее обстоятельствен
н ую или определительную функцию. Закрепленность предлог
и его вхож дение в постоянный контекст здесь несомненны.
Изредка встречается контекстуально обу сл овл енн ое череде
вание предлогов в начале идиомы. Они показы ваю т, что иногд
подлинная см ы сл ова я нагрузка предлога и его св я зу ю щ а я фунь
ция м огут получать перевес над его положением ф и к си р о в а н н о е
зв у к ов ого элемента постоянн ого контекста. Э то явление тесно
св яза н о с противоречивой природой идиомы, вы р аж а ю щ ей слож-
лонечленимую семантему, но н уж даю щ ей ся в неких формальных
показателях своей актуализации в речи. Ср.:
.. .1 ш ап! 1о § е ! йо\уп оп а й {оигз апй сгаш1 (Р. Нигз1, А., 160);
•«Ооой т о г п т ^ » , за1й К а 1 е... 1 о о к т д ир /гот аИ \оигз ( 1ЫЙ., 172)
(оп а11 Гоигз 'на четвереньках’ ).
О с о б ы й случай п редставл яю т со б о й глагольные идиомы с
предлогом в конечном положении типа 1о § е ! Ше Ъе11ег (о?) 'о д о ­
л е т ь ’ ; 1о зК т ]ий^етеп1: (оп) 'судить, критиковать’ ; по! 1о Ы
аЫе 1о Ьо1й Ше сапй1е (Ш) 'и в подметки не годится (кому
л и б о ) ’ ; 1о гиЬ зЬоиЫегз (шКЬ) 'о б щ а т ь ся , я к ш а ть ся ’ , и т. п.
Такие единицы семантически не са м одостаточ н ы и нуж дают
>ся в переменном п редл ож ном дополнении или обстоятельстве
д л я реализации своего целостного значения. В водимый предло­
гом элемент необходим, но технически необходим и сам предлог.
При этом добавоч ны й знаменательный элемент является пере­
менным, тогда как предлог является ст р о г о фиксированным.
Н еотъемлемы м компонентом идиомы конечный предлог м о ж ­
но считать, однако, только при т ом .у сл ови и , что данная идиома
не м ож ет функционировать без п редл ож ного определения или
о б с т о я т е л ь ст в а . Если ж е а бсол ю ти в н ое ее употребление возм ож -

354
0 то предлог не является ее строевы м элементом, как бы ни
его в ы бор грамматически предопределен или традиционно
креплен. П редл ог оста ется в обычной своей роли св я зу ю щ его
)ена м еж д у дву м я членами предложения. Ср.:
ЗЬе’ з д о ! Ше А1г Рогсе й а п ст д а Н еп йап се оп Ьег (А. СЬпзИе,
^ М ., 138); .. .Ь уросЬ опй пасз шЬозе йеПдЫ и, 13 !о кеер а \уЬо1е
зизеЬоЫ й а п с т § аИ еп йа п се (1Ыс1., 23) ( !о йапсе аНепйапсе
з а ж и в а т ь ’ , 'п р и сл у ж и в а т ь ’ ).
Там, где идиома м о ж ет обой ти сь без предлож ной группы, в в о ­
димой всегда определенным предлогом, не теряя и не изменяя
ри этом св о е г о целостного значения, предлог нет оснований сч и ­
с т ь элементом постоянн ого контекста.
Таким о б р а з о м , оценка роли начальных и конечных с л у ж е б ­
ных элементов в сос т а в е фразеологической единицы не м ож ет
быть одинаковой применительно ко всем случаям.

Г. О центре (или стержне) фразеологической единицы

В литературе по фразеологии нередко м ож н о встретить у п о ­


минание о грамм атическом или семантическом стерж не ф р а з е о ­
логизма. В о п р о с о таком стерж не есть воп рос об относительной
значимости элементов постоянного контекста.
П од грамматическим структурным стерж нем (или центром)
фразеологической единицы обы ч н о понимается т от ее компонент,
который сп осо б е н выступать в различных сл о в о ф о р м а х в за в и си ­
мости от условий употребления и определяет со б о й функциональ­
ную эквивалентность ф р азеологизма той или иной части речи .36
Таковы, например, глагольный член в единицах типа !о ри11 о п е ’ з
1ед, !о д 1уе ир, !о к ш ! о п е ’ з Ьго\уз и т. п., именное определяемое
в единицах типа йеаШ’ з Ьеас1, Ьез! гпап и т. п.
Несомненно, однако, что понятие грамм атического стер ж н я
фразеологизма в о о б щ е д о л ж н о иметь лишь вспом огательн ое знан
чение и весьма ограниченное применение. В целом ряде с т р у к т у р ­
ных типов ф р а зеол огизм ов грам м атического стерж ня в о о б щ е
нет. Д в у х или более равноправных стерж ней в пределах одной
единицы бы ть не мож ет. П ризнать т а к у ю в о з м о ж н о с т ь — значило
бы изменить с а м о понятие о таком стерж не как одн ом из к о м п о ­
нентов фразеологизма, сп о с о б с т в у ю щ е м включению данного ф р а ­
зеологизма в речь л и бо п оср едством св оего ф ор м оо б р а зов ан и я ,
либо бл а года р я соот в етств и ю синтаксической функции ф р а з е о ­
логизма свойственной именно данн ом у компоненту синтаксиче­
ской потенции. Н о такой член невыделим в сочинительных, в « о д ­
новершинных» предлож но-именных, адвербиальных или а т р и б у ­
тивных идиомах с субстантивной основой. В них налицо либо

36 См., например: А. И. С м и р н и ц к и й . Лексикология английского язы­


ка, стр. 210— 215; М. Н. Н и к и ф о р о в а . Субстантивные фразеологические
Единицы в современном английском языке. Канд. дисс. М., 1956, стр. 268— 272,
И мн. др.

155
си нтаксическое т о ж д е ст в о м еж д у компонентами, л и бо р а с х ож д е.
ние м еж ду формально ведущим членом и функцией фразеоло
^ з м а (ср.: р а й апс! рагсе1, луНЬ а уеп^еапсе, сар т Иапй).
Э г о показывает, что наличие ст р уктур н ого центра не есть це.
'проходимое св о й ств о фразеологической единицы. И скать такой
центр следует именно в идиоме как в таковой, ст р о г о отличая ее
о т и сходн ого переменного словосочетания, из к о т о р о г о она обра.
зовалась. Так, в словосочетании сар т Ьапс! как таковом ясно
различим ведущий член сар; в идиоме сар т Ьапс! ’ смиренш,
униж енно’ грамм атического центра нет, ибо ни один из ее компо­
нентов не сов п а дает с ее лексико-грам матическим типом.
г Ч то касается «сем а нти ческого центра» фразеологизма, то с
втим понятием нуж но о бр а щ а ть ся еще остор ож н ее. О н о может
^Ъ1ть прямо вр а ж д е б н о понятию постоянн ого контекста, если бу- '
дет использоваться без н е обх од и м ог о уточнения и ограничения. ■
О н о соверш енно неприменимо к идиомам (все равно, м о т и в и р о -!
ванным или дем оти ви р ова н н ы м ). Принципиально неверно наде­
лять какой-либо элемент, ф орми рую щ ий целостное значение
идиомы, ил л ю зорн о повышенным семантическим весом. В этом
отношении соверш енно прав П. П. Калинин, отвергая понятие
сем антического стерж ня в применении к «н е р азл ож и м ы м фразео­
логическим единицам» (в нашей терминологии — к и д и о м а м ), по­
скольку «лексические значения компонентов здесь растворены
в значении всей единицы».37
Если понимать под семантическим стерж нем тот элемент соче­
тания, который превращ ает э т о сочетание в единицу постоянного
контекста, то ясно, что найти его м о ж н о лишь в таких единицах,
в к оторы х есть контекстуальная неоднор одность частей. Такими
единицами являю тся фраземы с их четким противопоставлением
указательного и фразеологически связанного элемента. С извест­
ной натяжкой семантическим стерж нем фраземы м ож н о бы л о бы
считать семантически реализуемый компонент постоянн ого кон­
текста. О дн ак о э т о была бы, действительно, лишь натяжка. Фра­
зеологический характер фразем ы созда ется, по сути дела, не
одним этим связанным элементом, а спецификой сам ой связи
об о и х компонентов.
Таким о бр а з ом , приходим к выводу, что понятия грамматиче­
ск ого и сем антического стерж ня не являю тся необходи м ы м и для
контекстологического анализа ф разеологических единиц, а во
многих случаях они ока зы ва ю тся в о о б щ е неприменимыми и бес­
содерж ательны ми.
Итак, ф разеологизмы могут иметь различную стр уктур у и
различный со ст ав компонентов. Выяснение их структурных типов
в а ж н о для общ е й характеристики ф ра зеол огич еского фонда
языка.
з? П. П. К а л и н и н . Фразеологические единицы с субстантивным гла­
гольным стержнем в современном английском языке. Канд. дисс., т. 1. № ■■■
1954, стр. 68.

156
ГЛАВА IV

ВНУТРЕННЯЯ РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСЛЪ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Утверждение, согл а сн о к о т о р о м у фразеологическая единица


ю бого из рассмотренн ы х выше типов есть единица постоян-
ого контекста, со д е р ж и т в себ е указание не только на ста-
ильность ее состава, но и на то, что она слагается не из мор-
)ем, а из слов. Э то ее св ой ств о представляется н астолько
амоочевидным, что, казалось бы, никаких доказательств не
ребует.
И действительно, в оп р ос у о показателях внутренней раз-
(ельнооформленности фразеологических единиц, в общ ем ,
щеляется мало внимания как в зар убеж н ы х, так и в советских
>аботах по фразеологии.
П одробнее, нежели другие авторы, на этом воп росе останав-
швается П. П. Калинин, посвятив ему осо б ы й п араграф в пер-
юй главе своей диссертац ии .1
Д ля т ого чтобы р а ссм отр еть материальные признаки вну­
тренней раздельнооформленности английских фразеологических
единиц д ост а т оч н о п одробн о, необходи м о, однако, обр ати ть
внимание на одно обстоя тел ь ство, к от ор ое н едостаточно бы л о
учтено П. П. Калининым в его, несомненно, в целом правильно
эриентированных рассуж ден иях по данному вопросу. Д ел о
ь том, что постоянный контекст имеет две с труктурные разно-
виддости,_которые'~можно назвать подвиж ным и неподвижным
постоянным контекстом.
' " О с н о в о й подвиж н ого контекста является материальное нали­
чие компонентов при возм ож н ости вариаций их м ор ф ол оги че­
ского оформления или располож ения и связей по отнош ению

1 П. П. К а л и н и н . Фразеологические единицы с субстантивным гла­


гольным стержнем в современном английском языке. Канд. дисс., т. 1. М., 1954,
стр. 42— 50; см. также: Г. У. Б у р л а к . Питания розкладноеп 1 синтаксично1
Функцц фразеолопчних одиниць сучасно1 англшсько1 мови. Науков1 записки
Одеського пед. ин-та шоземних мов, т. V. Одеса, 1958.

157
друг к другу, при сп осо б н ости фразеологической единицы к р а,
рыву последовательной цепи компонентов и введению перем^',
ного компонента. Неподвижный контекст — такой, в котор0, ,
определенное оформление, размещение и непосредственное при
мыкание компонентов д р уг к др угу являются необходи м ^!,
конституирующ им его свойством. О б е эти р азновидности встр
чаются и среди фразем, и среди идиом.
Ясно, что обн аруж ен ие внутренней раздельнооформленнс.
сти подвиж ных и неподвижных ф разеологических единиц будет
идти неодинаковыми путями и опираться на показатели раз.
ного порядка. П о э т о м у н еобходи м о р ассм отр еть под этим углом
зрения подвижный и неподвижный контекст по отдельности.

§ 1. ПОДВИЖНЫЙ ПОСТОЯННЫЙ КОНТЕКСТ

Показатели внутренней раздельн ооф орм л енн ости единиц


п одвиж ного п остоянного контекста реально д е й с т в у ю т в усло­
виях функционирования этих единиц в речи. Они делятся на
синтаксические и морфологические.

А. Синтаксические показатели
Синтаксические роказдд&ди—е ш/тренней р азлел ьнор ф ор м лрн-
ности ф разео л о г и ч е с н ге—е д и н и ц — э т о реально проявляющиеся
синтаксичеекие-етношения- м е ж д у их компонентами.
Синтаксические отношения, т. е. определенные связи между
словами в словосочетании и предложении, имманентны всяком;,
ц е л е сообр азн о м у объединению слов, т. е. и неодночленной
единице номинации (сл о в о с о ч е т а н и ю ), и неодночленной еди­
нице коммуникации (п р ед л ож ен и ю ). Они несут одновременно
двой ную или, точнее, двуединую функциональную нагрузку
конструктивную и логическую. Возникая м еж д у сл ов ам и в
речи, они определяют со б о й функции связы ваемы х межд\
со б о й знаменательных слов как членов сл овосоч етан ия или
предложения, и обр атн о: они с у щ е ст в у ю т лишь м е ж д у такими
словами, которы е являются компонентами единого с л о в о с о ч е ­
тания или главными членами одн ого и того ж е предложения
В этом их конструктивная функция. С одерж а ни е ж е их заклю
чается в обо б щ е н н о м отраж ении отношений, с у щ е с т в у ю т '.''
в объективной действительности.2 В этом их см ы сл о в а я (ил 1
логическая) функция.3 Мысль, вы р аж аем ая простым соп ол ож е

2 См.: А. М. П е ш к о в с к и й . Русский синтаксис в научном освещения


М., 1956, стр. -56; Э. С э п и р. Язык. М., 1934, стр. 72— 73; И. И. М е щ а п 1;
н о в . Члены предложения и части речи. М.— Л., Изд. АН СССР, 1945, стр. 22
А. И. С м и р н и ц к и й . Синтаксис английского языка. М., 1957, стр. 44, №>
3 Иногда синтаксические и смысловые отношения между словами не т о .-
ко отделяются, но даже противопоставляются как отношения разного поряД
ка, хотя вторые понимаются как конкретизация реальных отношений, об о6
шенно отраженных в первых. См.: Е. В. К р о т е в и ч. О связях слов. Львов
1960, стр. 5 сл.

158
нем слов, т. е. синтаксически не организованной речью, прин-
ипиально говоря, остается нереализованной или неполностью*
еализованной.4
Н о все сказанное относится к переменным словосочетаниям,
'пецифика фразеологических единиц, конечно, не п озвол яет
[еханически переносить на них стр уктур н ую характеристи ку
временных сочетаний слов. О дн ак о стол ь ж е неправильно­
г о бы так ж е механически, без предварительного анализа,
трицать какие-либо общ и е черты внутренней синтаксической
!реды в переменных и постоянных сочетаниях слов.
Тем не менее, перечисляя внутренние признаки ф разеологи-
[еских речений, Ш. Балли отмечал, м еж д у прочим, что «п о -
рольку самый см ы сл слов, сост ав л я ю щ и х речение, потеряй,
юстольку не о соз н а ю т ся синтаксические отношения, к о т о р ы е
:вязывают эти слова д р уг с д р у г о м » .5 П одчеркивая автоматизм
> употреблении ф разеологических единств, Ш. Балли находит,
(то живые, т. е., следовательно, реальные синтаксические
рязи м еж д у их членами н астолько забы ва ю т ся , что могут
].аже оказаться в противоречии с действую щ и м и законами
;интаксиса данного языка. Д оказа тел ь ства эт о м у он ищет
з фиксированном нарушении согласования (например, а диоГ
Ьоп Г а т Ъ Ш о п ? ) , п оследовательности времен (например, с ’ез1
рои^ио1 И пе г ё ш зз а и р а з ), в употреблении наречий со с л о в а ­
ми, с которы ми они нормально не св язы в аю тся (например,
1!а1 Ыеп реиг; ипе ]'еипе Ш1е 1гёз со ш ш е 11 Гаи1), и т. п.6
Обратим внимание на т от факт, что Ш. Балли фактически
вмешивает воп рос о нарушениях форм связи м еж д у компонен­
тами речения и леж ащ им и вне его элементами речевого п роиз­
ведения с воп р осом о со бствен ном синтаксическом строении
речения. Не вполне ясно также, как именно представляет себе
Ш. Балли су щ н ость «ос м ы сл ен и я » синтаксических отношений.
Речевую деятельность индивида он в о о б щ е считает а вт о м а ти ­
зированной до такой степени, что осознание внутреннего члене­
ния речи — и структуры слова, и структуры синтаксических
адиниц — в лучшем случае он согласен признать смутным и с у м ­
марным. « В известном смысле, иностранец, который изучает
французский язык, „п он и м а ет” его лучше нас; я хочу ск азать,
что он его воспринимает более аналитически, чем м ы . .. чтобы
хорошо понимать д ух языка, многое в нем нужно не знать
О д п о г е г )».7
П олучается так, что неосознанность механизма выражения
Мыслей в о о б щ е характерна для л ю б о г о говор ящ его при
Известной натренированности речевых навыков и отсутствии

4 См.: Э. С з п и р . Язык, стр. 67 сл.; Р. А. Б у д а г о в . Очерки по языко­


знанию. М., Изд. АН СССР, 1953, стр. 132.
5 СЬ. В а 1 1 у. ТгаНё с1е 51уН5^ие 1гапда15е, уо1. 1. Не1с1е1Ьег§, 1921, р. 79.
6 Там же, р. 83.
7 Там же, р. 78.
159*
специального внимания к формам своей речи. Н о тогда то
факт, что синтаксические отношения внутри фразеол огическое
речения «не осм ы сл яю тся говорящ ими », нельзя выдвигав
в качестве одного из «внутренних признаков» только фразео
логических единиц, как поступ ает Ш. Балли, ибо разниц
в этом м е ж д у переменными и постоянными сочетаниями ело!
он фактически отрицает сам. Отож дествл ен ие осмыслени<
и его возм ож н ости и неопределенность психологического ана
лиза о б с у ж д а е м о г о явления делает о сн о в у рассуж дений Балл!
слиш ком зы бкой.8
В п осл едую щ их р а б о т а х по фразеологии вы сказы вается не
ск ол ь к о иной взгляд на си нтаксическое строение фразеологи
ческих единиц. Так, В. В. Виноградов признает наличие вну­
трен н ей. синтаксической сл ож н ости фразеологических ком
плексов л ю б о г о типа, д а ж е сращений. Он о с о б о подчеркивав
т о обстоя тел ьство, что ^еем я н т и ц р гк а з неделамдеты» вовсе, н.
предполагает «синтаксической неделимости», поскольку даж(
полТтеетью----- денотивйрованны е фразеологизмы, «сращения»
«потенциально разлагаю тся на л ек сем ы ».9 Однако он отме
чает значительное различие по этой линии м еж ду трем!
описы ваемы м и им семантическими типами фразеологически:
единиц: «ом ертвен ие» синтаксических отношений внутри «сра
щений», где «сохранение грамматических отношений межд;
ч л е н а м и ... лишь уступка языковой традиции, лишь пережито:
п р о ш л о г о » ;10 наличие «ж и в ы х синтаксических связей » В1
фразеологических единствах» и «соч ета н и ях», хотя эти связ:
в них т ак ж е «в осп р ои зв од я тся по традиции», почему граммати
ческое расчленение здесь показывает лишь этимологическу»
природу этих сл овосочетан ий.11 В общ ем , к э т о м у мнению при
соединяется и Б. А. Л ар и н .12
Н етрудн о заметить, насколько серьезнее и остор ож н ее, че;
Ш. Балли, п од х од я т к данн ом у в о п р о с у советские исследова
тели. Тем не менее односторонняя психологическая трактовю
э т о го вопроса, характерная для Ш. Балли, не вполне пре
сдол ен а и в приведенных высказываниях В. В. Виноградов^
В конечном счете э т о зависит от неопределенности осново
п олагаю щ и х для этих высказываний понятий «омертвения
к «ж и в о с т и » синтаксических отношений. То и др угое не пока
зано в своей непосредственной конкретности, в своих доказэ

8 В ряде позднейших работ по фразеологии также находим отрицан;:


синтаксических отношений между членами идиом, обычно без аргумента^»
См., например: Г. В. Б у ш и н а . Фразовый глагол в современном английско
языке. Канд. дисс. Киев, 1954, стр. 159, 161 и др.
9 В. В. В и н о г р а д о в . Об основных типах фразеологических единиц
русском языке. Сб. «А. А. Ш ахматов». М., Изд. АН СССР, 1947, стр. 347.
ю В. В. В и н о г р а д о в . Русский язык. М., Учпедгиз, 1947, стр. 24.
11 Там же, стр. 25, 28.
'2 Б. А. Л а р и н. Очерки по фразеологии. Уч. зап. ЛГУ, № 138, серия Ф'
лол. наук, вып. 24, стр. 202— 203.

160
тельных материальных проявлениях. А м еж д у тем для лингви­
стических вы водов и оценок реальную значимость м ож ет иметь
только такой психологический акт, который находит именно
материальные, т. е. объективно н абл ю даем ы е проявления в с а ­
мом процессе речи. П о э т о м у нельзя при рассуж ден иях об
«ом ертвении» или «ж и в о с т и » синтаксических отношений в ка­
ком бы то ни бы л о речевом целом оперировать только понятием
степени их «осозн ан н ости », не выяснив заранее, каковы призна­
ки этой «осозн ан н ости ».
« Ж и в о с т ь » синтаксических отношений м еж д у членами пере­
менных речевых произведений проявляется в том, что эти
последние орган изую тся (и осм ы сл я ю т ся в своем содерж ании)
в соответствии с актуальными синтаксическими моделями да н ­
ного языка. Конкретное лексическое наполнение этой модели
(или языковой структурной ф орм ул ы ) обусл овл ивается з а д а ­
нием данного речевого акта. П о д языковой м оделью понимает­
ся устойчивая для данного момента развития языка с т р у к т у р ­
ная формула, т. е. правила обр азовани я слов и сл ов оф ор м из
морфем (морфологическая модель) и построения предложений
и словосочетаний из слов (синтаксическая м о д е л ь ) . С т р у к т у р ­
ные языковы е модели исторически изменчивы, но в каждый
отдельно взятый момент развития языка они вы ступаю т в виде
социально закрепленной нормы, хотя и подверженной извест­
ным колебаниям. В сякое переменное си нтаксическое о б р а з о в а ­
ние представляет со б о й единство о б щ ег о (структурной модели)
и единичного (конкретного лексического н аполн ен ия). А к т и в­
ное начало при создании синтаксических построений в п ро­
цессе речи и заключается в конкретной реализации данной
структурной потенции. В этом см ы сл е прав О. Есперсен, что
предложение, о б р а з у ем ое говорящ им в процессе речевого
общения, м о ж е т в том или ином отношении отличаться от
всего того, что он ранее слышал или говорил сам, но важнее
тут тот факт, что он обязател ьно стремится вы держ ать со о т в е т ­
с т в и е с определенным о б р а з ц о м .13
Таким об р а з о м , важнейшим материальным признаком
•[«живости» или «ос о зн а н н ост и » синтаксических отношений
^внутри речевого построения, с нашей точки зрения, является го
; выравнивание его структуры по соо т в е тств ую щ ей модели, кото-
| рое л еж и т в осн ове л ю б о г о акта говорения и понимания речи.14

13 См.: О. Е с п е р с е н . Философия грамматики, русск. пер. М., Изд.


иностр. лит., 1958, стр. 17— 18.
Отметим кстати, что такая «подгонка под модель» делает практически
. возможным понимание даже аморфных сочетаний слов при условии, что лек­
сические значения этих слов дают для этого достаточные основания. Так, в
примере Сэпира Гагшег йискПп^ кШ субъект и объект действия распознаются
легко. Неясность высказывания остается в сфере морфологических категорий
(определенности — неопределенности в именных членах, времени — в глаголь­
ном). Но ср. !а г т е г \уо!1 кШ, где выравнивание по модели невозможно из-за
^отсутствия достаточного лексического ключа.
11 Н, Н. Амосова 161
Все сказанное выше относится к переменным речевым про.
изведениям. Нам предстоит выяснить, каковы реальные призна­
ки осознанности (или неосознанности) синтаксических отноше­
ний м еж ду компонентами фразеологических единиц.
I Т о т факт, что фразеологические единицы представляют
собой постоянный контекст, не создаваем ы й, а лишь тради­
ционно воспроизводимый в процессе речи, несомненно, р еш аю ­
щим обр а з о м отделяет их от переменных сочетаний слон.
В арьи руемого лексического наполнения общ ей структурной
формулы, о которой упоминалось выше, здесь нет; активная
организующ ая роль говор ящ его при употреблении фразео
логизма в его традиционной форме сведена к минимуму. К аза­
лось бы, эти сооб ра ж ен и я долж ны привести к единственнс
в о з м о ж н о м у выводу: синтаксических отношений м еж д у члена­
ми ф р азеологизмов не сущ ествует, они суть фикция, воспроиз­
водимая механически.
Однако сама по себе воспр оизводи м ость постоянного кон
текста «в готовом виде» вовсе не обязател ьно вызывает
«ом ертвен ие» синтаксических отношений м еж ду его компонен
тами. Ведь л ю б о е досл ов н ое цитирование чуж ой речи, повторе
ние точно сф ормулированны х дефиниций, постулатов, теорем
лозунгов и т. д. есть т ож е воспроизведение речевого образова
ния в готовом виде. Однако никакого синтаксического «омерт
ьения» в п одобны х случаях не происходит. Конструктивна?
и см ы словая функции синтаксических отношений о с т а ю т а
полноценными. Следовательно, момент создания речевой еди
ницы — совпа дает ли он с моментом речевого акта или пред
ш ест ву ет ему во времени — сам по себе не решает дела.
О бы ч н о отмечается, что фразеологические единицы вообще
вы ступают в речи в качестве единого члена предложения и при
ом неразлож им ого, с точки зрения о б щ е г о членения предло
кения. Это положение верно не для всех форм у п о т р е б л е н а
1нглийских фразеологических единиц, но мы в настоящш
момент ограничимся такими случаями, относительно которы>
оно является правильным. Фактически л ю бо й член п р е д л о ж е н а
м ож ет быть выражен фразеологической единицей, которая не
подлеж ит синтаксическому разлож ен ию на самостоятельны!
члены вкл ю чаю щ его предложения. Это обстоя тел ь ство, казалоп
бы, соверш енно очевидно указы вает на асинтаксическое строение
фразеологической единицы (осо бе н н о и д и о м ы ) . Оказывается
однако, что и среди переменных сочетаний слов встречаю тся та
кие, которы е вы ступаю т в функции единого члена предложения
В о о б щ е далеко не каж дое предложение поддается разложению
в результате кото рого число знаменательных слов, в него входя
щих, бы ло бы равно числу его членов.15

15 Ср.: С. Т. О п 1 о п 5 Ап Ас1уапсес1 ЕпдНзЬ Зугйах, 6 ей. Ьопс1оп— N1'''


Уогк, 1932, р. 3.

162
Так, л ю бой сложный член предложения есть единый с т р у к ­
турный элемент предложения, обл а даю щ и й собственны м вну­
тренним синтаксическим членением. Таково, например, сл ож н ое
дополнение, м еж ду членами которого имеется вторичная п реди­
кативная связь (I Ьа1е Ы т 1о д о Ш еге). Не отменяется вну­
треннее членение и в групповом препозитивном определении
(попе оГ 1Ыз кпо\у — уоиг — Гасе — Ьи1 — са п п о ! — г е т е т Ь е г — уоиг
Паше з1и{Т) или в так называемом «гр уп повом генитиве» (ЧНе
* о т а п \у Но 1асе<3 1оо {1дЫ1у’ з п а т е ) . Следовательно, то, что
фразеологизм обы чно действует как один член предложения,
также не доказы вает «ом ертвен ия » его внутренних синтаксиче­
ских связей.
Явственным признаком «н еосозн ан ности », фиктивности син­
таксической структуры фразеологизма обы чно кажется не-
розможность постановки «л ог и ч еск ог о» вопроса к к а ж д ом у из
ее компонентов. П роверка с п о м о щ ью «л огич еских» воп росов
была бы убедительной при двух условиях: 1) если бы л ю бой
фразеологизм не допускал таких расчлененных в оп росов к его
компонентам; 2) если бы л ю б о е переменное сочетание во всех
случаях их допускало. О ба эти условия в действительности не
выдерживаются.
Во-первых, некоторые фразеологические единицы не с о п р о ­
тивляются «л ог и ч еск ом у » воп росу к одн ом у из их членов.
Таковы, например, фраземы с фразеологически связанным
зависимым членом (типа з1еершд раг!п ег). В т п г р еед н еп р и м е-
нимы к идиомам, а т ак ж е к ф разем ам с фразеологически—
связанным '~№дущйПи-'-"членом, еслки конечйтэ,— не ставить их
етро г<>~ф о р м у-^ехаход&рж а н и я.
Во-вторы х, «логический » воп рос неприменим ,_д__ко многим
переменным словесным сОТСТштятаГ~~в которы х безусловно
признается наличие «ж ивы х» синтаКсичееких связей. Его
нельзя поставить ни к од н ом у из членов словосочетания
апозитивным предлож ным определением (типа Ше газса1 о?
а 1огс1), «г р у п п о в о г о » препозитивного определения л ю б о г о
вида, ни к о дн ом у из главных членов безличного предложения
•типа й гашз, И 18 соЫ ). Он невозм ож ен относительно о б о с о б ­
ленных членов предложения, относительно глагола с закреп ­
ленным предлогом (нельзя поставить вопрос: \УЬа1 йоез Ыз
йеазюп <1о оп уоиг апз\уег, имея в виду исходное п редл ож е­
ние Н 15 с1ес1510п йерепйз оп уоиг апз\уег).
Следовательно, в целом методика « в о п р о с о в » не помогает
■■Ь1явить синтаксическую специфику фразеологических единиц
:о сравнению с переменными сочетаниями слов.
Таким о б р а з о м , реальных признаков «ом ертвен ия » синтакси­
ческих отношений м еж ду компонентами подвижных ф р а зе о ­
логизмов фактически нет. Зато имеется ряд показателей их
Живости». Показатели эти следующ ие: синтаксическая о б р а т и ­
мость фразеологических единиц, самостоятельная синтаксиче-
ская связь од н о го из их членов с переменным компонентом,
сп особ н ость к подстановке слова-заместителя вм есто одного из
компонентов.
гР Синтаксическая обр ат и м ост ь словосочетания есть с п о с о б ­
н ость его к синтаксическому п реобразованию. П о д п р е о б р а зо ­
ванием здесь понимается такая перестройка непосредственной
синтаксической связи м еж ду одними и теми ж е словами, к ото­
рая, приводя к структурным изменениям в словосочетании или
предложении, сохраняет непосредственной отнесенность одного
[з этих слов к другому, причем лексические их значения не
вм е н я ю тс я . _________________
Переменное сочетаниёг^ 5 б ы ч н о заряж ено возм ож ностью
астичцого или фр&н-тального преобразования. Определитель-
ю е отношение легко п реобр а зуется в предикативное (1Ыз 15 а
оипй 1аЫе; 1Ыз 1аЫе 15 го и п й ); объек тн ое м о ж е т переходить
! определительное (Н е \уго!е а 1е11ег — а \уп11:еп 1е11ег) и т. п.
в озмож ности преобразования им еют ограничения из-за:
[) синтаксической связанности значений компонентов, 2) столк-
ювения грамматических омоним ов, 3) дефектности парадигмы
т ог о или иного слова.
В сф ере фразеологических единиц п реобразование также
не столь редкое явление и такж е имеет ограничения. О н о воз­
м ож н о главным об р а з о м в глагольных идиомах и фраземах
с объектны м отношением меж ду компонентами, причем во
фраземах распределение элементов контекста м ож ет быть
.рюбое. Ср.: I сгоззей 1Не КиЫсоп — 1Ье КиЫсоп шаз сгоззес!;
ЗЬе к т 1 Ьег Ьгошз — кпШе<1 Ьгошз; Шеу аге р иШ п§ т у
1е^ — I шаз Ь а у т § т у 1е§ ри11ес1. В стречается п р е о б р а з о в а н и е
в субстантивны х ф р а зем ах с адъективным определительным
^леном, но редко. В идиомах такой структуры преобразования
Исключаются. Н аи бол ьш ая п одвиж ность глагольных единиц
объясняется, по-видимому, тем, что в них регулярно происходи:
словоизменение первого, глагольного, компонента, и оно спо­
со б ст в у е т интенсификации синтаксических связей внутри
фразеологизма.
Синтаксическая о б р а т и м о ст ь показы вает реальность син;
таксических отж)шений~-меж ду- компонентами фразеологической
\единицы, а следовательно, и ее в а у т р ет ю к^ряз д ол ьн ооф ерм
лрнность.
В торой признак « ж и в о с т и » этих отношений — с а м о с т о я т е л ь
ность синтаксической связи какого-либо компонента со словами
не входящ ими в данную единицу п остоянного контекста.
Значительное число фразеологических единиц при в к л ю ч е ­
нии в речь претерпевает расщепление п осредством переменно^
элемента, вы бор кот ор ого зависит от вкл ю ч а ю щ его контекст;
или от речевой ситуации. Таким переменным к ом п он е н т ов
обы чно бы вает либо сущ ествительное в родительном п а д е ж 1
либо притяжательное местоимение, вы ступающ ее как определ-

164
нке к зави си м ом у именному члену фразеологизма. Тип !о зе!
( т у , Ыз,. АгШ иг’з, Ше т а п ’ з) !ее!Ь оп е ё д е 'р а зд р а ж а т ь (кого-
либо) Ше арр1е о? (Ыз, Ьег, т о Ш е г ’ з) еуе 'с а м о е д ор о г ое (для
кого-либо) ’ . П ритяж ательное местоимение м о ж е т повторяться
при ка ж дом именном члене фразеологизма: ЗЬе ри! Ьег ргЫе
]'п1о Ьег р оске! 'она см и р и л а сь ’ ; ичШ уоиг Ьеаг! т уоиг !Ьгоа!
'перепугавшись, пав д у х о м ’ .
В других случаях переменный вставной компонент служит
прямым дополнением к стер ж н евом у глаголу: !о са11 (Ьег з1з!ег,
еасЬ оШег, М а к а п о з ) п а т е з 'бран ить ( к о г о - л и б о ) ’ ; !о зе! (Ше
ЬоизеЬоЫ, !Ье с1азз, С Ы садо) Ьу Ше еагз 'р а с с о р и т ь ’ , 'в з б у д о р а ­
жить ( к о г о - л и б о ) ’ .
Н екоторы е «одн оверш ин ны е» единицы об н а р у ж и в а ю т внеш­
ние синтаксические связи знаменательного компонента. Таковы
так называемые «ди стантн ы е» единицы. Ср.: оп (Ьай, ехсеИеп!,
с 1V11, Га1г, доо<3 е!с.) ! е г т з 'в (таких-то) отнош ен иях’ ; т (уегу
ЫдЬ, Ье!!ег, !Ье Ьез! розз1Ые, Ыз изиа1, 1о\у е!с.) зрггЛз
'б (та ком -то) настроении’ , и т. п.
Все э т о — случаи обязател ьного синтаксического расщ еп л е­
ния фразеологизмов. Н о нередко встречается и факультативное
расщепление фразеологизмов, нормально не н уж даю щ и хся
в переменном вставном элементе. Т акое факультативное р а с ­
щепление имеет целью логическое подчеркивание, э к сп р е сси в­
ное заострение или оценочную характеристику вы раж аемой
данным фразеол огизм ом семантемы. Ср.:
Ье . . . т а с !е а Га1г еГГог! !о Ье1р Кл! т § е Ш п § а! 1еаз! Иге
д е п е г а 1 Напд о ( !Ье т а с Ы п е з . . . (Л. Ь т ё з а у , В. 5., 196). Т о де!
!Ье Ьапд оГ з т ! Ь . 'р а з о б р а т ь с я (в ч е м - л и б о ) ’ .
. . . Ье шоиЫ Ье аЫе 1о к еер а Ь е ! ! е г е у е оп СШ1у (С. Оапе,
В. 5., I, 382). То кеер ап еуе оп з т Ь ., з т ! Ь . 'присматривать, сл е­
дить за кем, ч ем -л и бо’ .
. . . (й ) саизес! Ы т 1о Ьеа( а з и с ! с 1 е п ге1геа( (Л. Огееп\уоос1,
Ь. К., 31) . То Ьеа! а ге!геа! 'отступать, спасаться б е г с т в о м ’ .
С уть факультативного расщепления — в св ое обр азн ом « с ж а ­
тии» выражения мысли как о с о б о м стилистическом приеме,
:вообще употребительном в английской речи (ср.: 1Не О е а п ’ з
\\а!ег-со1оипп§ ш есе (А. Веппе!, В. А., 4) вм есто ТЬе О е а п ’ з
т е с е \у Ьо \уеп! т 1ог р а т ! т д т \уа!ег-со1оигз; а т е п !а 1 пигзе
(А. СЬпзИе, М. М., 37) — а пигзе Гог т е п !а 1 сазез; Ье Ьеагс!
гпог!а1 зоипйз (С. Оапе, В. 5., I, 296) — Ье Ьеагс! зоипйз с о т ь п д
( г о т 1Ье \уог Ы оГ т о г !а 1 !Ы пдз апс1 Ь е т д з ) .
Синтаксические отношения м еж ду компонентами ф р а зе о ­
логизма могут давать о себ е знать и во многих других весьма
разнообразны х формах, имеющ их спорадический характер. Н а ­
пример, э т о происходит тогда, когда вставной конструктивный
элемент употребляется в абсол ю тивной форме, заменяя собой
тот компонент фразеологизма, который синтаксически с ним св я ­
зан. Ср.:

165
НоШ у о и г 1опдие, Ьас1у I — НоШ у о и г з, ш у § о о й Г0о.
(N. МагзЬ, 3. Л., 212 ); ЗЬе т а у пеуег сгозз у о и г раИг а§а1п-
Ьи1 еуег зЬе сгоззез у о и г з , т а к е ЬеМег изе о ! 1Ье оррог1ип т'
(Ш. СоШпз, \У. XV., I, 197).
То ж е наблюдаем тогда, когда фразеологизм участвуй
в инвертированном построении вкл ю ч а ю щ его предложения
причем инверсия перемещает линейное располож ение компо'
ментов фразеологизма.
.. . \УЬа1 а {ет р ез ( уои т а к е т а Iеа р о( (М. МИсЬеП,
О. XV. XV., 903). А 1етрез1 т а { е а р о ! 'бур я в стакане воды '
. . . Н’ з п е Н Ь е г Ш1з пог Неайз I сап т а к е оГ т о з ! Ье зауз
( ёЫс!., 34). То т а к е пеНЬег Ьеайз пог 1аПз о? з т Ш . 'уразуметь,
р азобр ать ч то -л и б о ’ .
В идиомах с некротическим компонентом такой инверсии не
отмечается.
Идиомы в о о б щ е более способньг^"пр?оВпразоваНттю, раещеп-
лению и структурн ы м ттодификациям, чем фраземы.
Итак, синтаксическими показателями внутренней раздельно-
оформленности ф разеологизмов сл у ж а т различные проявления
реальных синтаксических связей м еж д у их компонентами,
а именно: их преобразование, расщепление, конструктивное
замещение одн ого из их компонентов, синтаксически об у сл ов ­
ленное перемещение их относительно д р у г друга.
В о фраземах, сп особ н ы х хотя бы к о д н ом у из этих про­
явлений, синтаксические связи о б л а д а ю т нормальной интенсив­
ностью. В идиомах, для которы х характерно ослабление с о б ­
ственных значений компонентов, синтаксические отношения
меж ду этими последними не могут не утрачивать интенсивности
своей см ы сл овой (логической) функции; тем не менее конструк­
тивная их функция п олностью сохраняется. П о э т о м у представ­
ляется более точным говорить не о полном равенстве между
синтаксическими связями внутри переменного сочетания и
внутри идиомы и не об их омертвении в идиоме, а о б их некото­
ром ослаблении.

Б. Морфологические показатели

Р а здельнооф ормленн ость компонентов английской подвиж ­


ной фразеологической единицы конкретно проявляется при
функционировании этой единицы в речи в качестве ее элемента.
^Однако далеко не в ка ж дом случае употребления фразеологи­
ческой единицы созд а ю тся необходи м ы е условия для превраще­
ния указанных выше ее синтаксических потенций в конкретную
речевую реальность.
В таких случаях подвижная фразеологическая единица рас­
полагает еще одним п оказателем своей внутренней р аздел ьно-
оформленности, а именно: -геяГазатЕтгегсг-мо рфедюцхщ^ским.
Если какой-либо (только не конечный) компонёнт~фрязео-

166
логической единицы сп особ ен выступать в различных формах
словоизменения, которы е при этом не о т р а ж а ю т с я на ф р а зе о ­
логических свойствах этой единицы, он доказы вает этим, что
представляет соб ой слово, а не морф ем у; тем самы м проявляет­
ся и структурная .природа вкл ю чаю щ его его язы кового о б р а з о ­
вания как словосочетания, а не сл ож н ого слова.
Ф ор м а словоизменения дол ж на принадлежать, действитель­
но, од н о м у из компонентов, а не всей фразеологической единице
в целом; в противном случае эта последняя морфологически
неотличима от единого цельнооф ормленного слова со слож ной
основой. Базой ф о р м ооб ра зов ан и я сл ож н ого слова выступает
единая, хотя и сложная, основа. В английском языке практически
оно сводится к некоторым видо-временным формам глагола
и к вариациям категории числа и различию о б щ е г о и р одитель­
ного падеж а в существительном. П ервая полнозначная морфема
английского сл ож н о го слова не усваивает ни внутренней, ни
внешней флексии и представляет соб ой неизменяемую часть
сложной о сн о вы .16 О тсутствие в ней какого бы то ни бы ло
формального признака «ничему (в той ж е системе) не п р от и в о ­
п оставляется».17 П о э т о м у э т о не нулевое оформление, а п р о ­
явление формальной несамостоятельности первой части с л о ж ­
ной основы, ее связанности со второй. П равда, в редких с л у ­
чаях м ож н о встретить м орф ологическое изменение первой
адъективной основы английских сл ож н опр оизводны х п рилага­
тельных (типа §оой-па1игес1, Ье11;ег-па1игей). О днако это, д е й ­
ствительно, весьма редкое исключение, которое никоим обр а з ом
нельзя признать реализацией регулярно действую щ ей с л о в о ­
образовательной или словоизменительной формулы.
С ледовательно, м орфологической приметой раздельнооформ-
ленности фразеологизма м ож ет служ ить всякое ф о р м о о б р а з о в а ­
ние первого или среднего компонента, п осредством кото ро го
фразеологизм включается в речь, например словоизменение
глагола в идиоме:
. . . Ье рТЩ ей-зееопй Цйё1е 1о Ьег т Ыз ГаШег’ з Ь е ай (Л. Оа1-
5^0г1Ьу, Ь., 19); . . . зЬе р1пу!п(Х (Д. с Ь п -
зИе, М. М., 192). То р1ау зесопс! ПсЫГе 'занимать второстепенное
полож ен ие’ .
То ж е находим в глагольной фраземе:
I кай п о кеагI 1о д о т ! о раг1лси1агз (\У. СоШ пз, \У. Ш., I,
191); А зас1, зас! йау; а йау I к а ь е по к еа г{ 1о йезспЬе а! апу

•6 Ср.: О. Л е з р е г з е п . А Мойегп Еп^НзЬ О г а т т а г , VI. Ьопйоп, р. 135,


151; А. И. С м и р н и ц к и й . Лексикология английского языка. М., Изд. лит.
на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956, стр. 33— 34; Е г о ж е .
К вопросу о слове. Сб. «Вопросы теории и истории языка». М., 1952., стр. 189 сл.;
Н. М. Ш а и с к и й. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М.,
1959, стр. 46.
17 К. А. Л е в к о в с к а я. Структурно-семантический анализ языковых еди­
ниц. ВЯ, 1957, № 1, стр. 44; Ср.: В. М. Ж и р м у н с к и й . История немецкого
языка. М., 1956, стр. 346.

167
1еп§1Ь (ШМ., 199). То Ьауе по Ьеаг! (1о) 'не иметь желания, це
иметь ду х у (сделать ч т о - л и б о ) '.
Гр а м м а тич ескую изменяемость первого компонента могут
иметь и рменные фразеологические единицы, сост а в которы х
представляет со б о й соединение сущ ествительного с определи­
тельной предлож ной группой. Ср. идиомы:
и ш из! Ье га!Ьег Гип Ь а у т § а зке1е1оп т Иге сирЪоащ
(А. МПпе, К. Н. М., 2 4 ); I Ьа1е 5к е1 е(оп зпп IНе сирЬоагй (ЁЫс!.)
А зке1е!оп т 1Ье сирЬоагс1 "семейная тайна; секрет, скрываемый
от п осторон н их’ .
Т о ж е са м ое — во фраземах. Например:
И 15 еУ1с!еп11 у а р п с к о } с о п з а е п с е т Ьег 1Ьа{ Ьаз 1её Ьег 1о
иг^е ш е 1о § е { а сПуогсё (ТЬ. Нагйу, Л. О., II, 4 8 ); «ШеИ, I саппо!
з!апс1 1Ьозе рг1ск$м1 соп зсьеп се апу 1оп^ег» (М . В1агг, Т., 75).
Многие" образовани я такой ж е структуры обы ч н о трактуют­
ся в литературе как о со б а я разновидность сл ож н ы х слов. Так,
Д ж . Н есфилд называл Иске1-оМеауе, зоп-т-1а\\\ Ьагг1з1ег-а1-
1а\у и др. «сопряж енны ми или синтаксическими слож ным и сло­
вам и » (ге1а1ес! ог 5уп1асИса1 согпроипйв). О днако сам он на­
ходил нужным определить этот структурный тип (неясно и вну­
тренне противоречиво) как «ф ра зовы е комп озиты » (рЬгазе согп-
р о и п й з ) .18
Иную, хотя и не вполне ясную, п о з и ц и ю занимал в этом
вопросе А. И. Смирницкий. Он считал, что подобны е о б р а з о в а ­
ния «п р и м ы к а ю т » к «атрибутивно-именны м двухвершинным»
фразеологическим единицам, отмечая, что, поскольку суффикс
м н ож ествен ного числа присоединяется в них к первому сущ е­
ствительному (5оп5-т-1а\у), чем доказы вается их внутренняя
раздельнооформленность, их «в р я д ли в о з м о ж н о » причислять
« б е з о г о в о р о ч н о » к сл ож н ы м словам. Т от факт, что суффикс
притяжательного падежа (-5) присоединяется ко всему сочета­
нию (5 0 П ш 1а\у’ з о р т ю п ) , по справедли вому замечанию
А. И. Смирницкого, дела не меняет, так как эт от суффикс
«в ы ступ ает в современном языке св оеобр азн о, присоединяясь не
только к явно отдельным словам, но такж е и к образованиям,
по св о ем у внешнему виду напоминающим сочетания слов и даже
целые п редл ож ени я».19
Следует дифференцировать обр азовани я типа зоп-т-1а\'.
(с изменяемым первым компонентом) и обр азовани я типа
10 г ^ е ! - т е - п о 1 , в которы х категория числа вы раж ается с по­
м ощ ь ю о б о б щ а ю щ е г о конечного форманта (к>г§е1-те-по1з), ч то

18 См.: Л. С. Ые з Пе 1 с 1 . Еп^НзН О г а т т а г . Раз4 апс! Ргезеп{. ЬопйоП.


1898, р. 371; ср.: Н. Е. Р а 1 т е г. А О г а т т а г о{ Зрокеп Еп^ПзЬ. С атЪ пёй1'
1930, р. 27; Н. К о г 1 о 1. НапйЬисЬ йег еп§Н$сНеп и'ог1Ы1с1ип§з1еНге. Не1(1е1Ъегр-
1937, 55. 61— 62: О. ^ з р е г з е п . А Мойегп ЕпцПзЬ О г а т т а г . V'-
рр. 150— 151; А. М. В а 11. С о т р о и п й т ^ т 1Ье Еп^НзЬ Ьап§иа§е. Ые\у Уогк-
1941, рр. 2, 68, 87; С. Т . О п 1 о п 5. Ап Айуапсес! ЕпдПзЬ 5уп1ах, р. 13, е!с.
19 А. И. С м и р н и ц к и й. Лексикология английского языка, стр. 219.

168
зидетельствует о полном слиянии о б р а з у ю щ и х данное слово
астей, превратившихся в морфемы.
Нельзя сказать, чтобы эт от морфологический показатель
азличия м еж ду фразеологическим словосочетанием и слож ным
•ювом остал ся незамеченным грамматистами. О днако э т о
,аблюдение не используется при анализе конкретных языковых
,бразований или используется непоследовательно.
Так, Е. Крейзинга категорически утверж дает: « В сл ож н ы х
.уществительных склоняются конечные эл ем ен ты ».20 Однако это
Сложение автор не применяет далее для определения струк-
урной природы неодночленных образований, рассм атри ваем ы х
ш далее, которы е он обозн а ч ает общ и м термином «к ом п оз и т »
(сошроипй). Например, он приводит ряд двучленных единиц,,
рорма множ ествен ного числа которы х вы раж ается в ка ж дом из
иенов: Ь огбз 1ле1Йепап15, Ь огёз Лиз^сез, кт§Ыз-Ъ асЬе1огз.
I т. п. Тут ж е Крейзинга упоминает и о таких композитах,
юследний компонент которых, будучи по п рои схож ден ию при-
шгательным, обы чно не принимает никакого суффикса множе-
твенного числа (Ь ог ё з 1леи1епап1, 1пзрес1огз-§епега1, Сюуег-
[югз-депега1, Рое1з Ьаигеа1е, к п щ М з ег г а п !).21
М е ж д у тем, если бы отмеченный самим автором морфологи-
(еский показатель раздельнооформленности п одобн ы х обр а з о-
<аний был им использован как таковой, он получил бы в руки
шределенный формальный критерий и мог бы отделить к о м п о ­
т ы от устойчивых назывных словосочетаний или фразеологи-
1еских единиц.
Правда, некоторые из этих образовани й д о п у ск а ю т колеба-
шя в ф орм е выражения категории м н ож ествен ного числа. О б
этих колебаниях упоминает О. Есперсен. Он приводит сл едую -
цие примеры: у Д ойла, Уэллса, Ш о у находим ф ор м у \уП1-о’Ше-
^чзрз, а у Теннисона — чуШз-оЧЬе-иазр, у П аркера — Ласк т
Не Ьохез, у Батлера — а соир1е оГ Л аск з-т -Ш е Ьох. В некото-
)ых диалектах, отмечает Есперсен далее, сочетания типа
а1Ьег-т-1а\у получают конечный показатель множ ественного
т е л а (ГаШег-т-1а\уз, с1аи§Ыег-т-1а\У5 и т. п .).22 О днако подоб-
ш е явления не к ол ебл ю т са м ое различие м е ж д у сл о в о со ч е т а ­
нием и сл ож н ы м словом и ук а зы в аю т лишь на то, что данные
образования и спол ьзую тся в одних случаях как ф р азеол огиче­
ские единицы, в других — как слова с о сл ож н ой структурой.
Внешнее впечатление цельнооформленности соз д а ет в о б р а ­
зованиях типа зоп-т-1а\у употребление дефиса м еж ду их с о с т а в ­
ляющими. Однако сам по себ е деф ис ничего не доказывает.
*---------------
20 Е. К г ц 15 1 п д а . А НапйЬоок оГ Ргезеп1-Оау .Еп^НзЬ. Р. II. Еп^НзИ

‘^ссШепсе апс! 5уп1ах, 2, 5 ей. О гоп тдеп , 1932, р. 9; Ср.: И. В. А р н о л ь д .
Лексикология современного английского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз.,.
1959, стр. 165.
21 Е. К г и 1 5 1 п д ; а . А НапсШоок оГ Ргезеп1-Оау ЕпдНзЬ, р. 14.
22 О. ^ з р е г з е п . А Мойегп ЕпдНзН О г а т т а г . Р. II, уо1. 1, р. 93.

169'
■Следует иметь в виду многофункциональность деф иса в сис^
ме английской орфографии, совмещ ение традиционности |6,'
факультативности в его употреблении. ’
Он традиционно применяется во многих структурных разря
дах сл ож н ы х (геё-Ьо!, ё а гк -Ы и е), сл ож н оп р ои зводн ы х (Ъ]це
-еуе<1) и д а ж е производных слов (обы чн о с неполностью асси
милированными префиксами типа т е { а - с 1 т 5 ю п , 5 и Ъ - с о т г т и ее
или в ситуативных неологизмах. Н апример: ипс1е-1зЬ, уоипр
-1ас1у-15ш). В этих случаях (как и при переносе слова со строк_
на стр оку) он, действительно, применяется как показател,
единства слова. Н о в иных случаях он, такж е традиционно, при
обр ет ает иное, иероглифическое значение, например для диф
ференциации одинаково префигированных омоним ов (тип;
гесоуег, г е -с о у е г ) .
Однако кроме традиционного употребления дефиса, отме
чается и факультативное. Р. Скелтон называет его «временны)
деф исом ( ! е т р о г а г у ЬурЬеп), относя его к случаям препозитив
ного определительного словосочетания (типа са з ! 1гоп, сазЫго:
р1рез).23 Ср.:
ЗЬе заШ, р г о й и с т ^ а зр1епсНс1 \уотап-!о-\уогпап зтП
(Л. РпезИ еу, В., 2 ).
Д еф и с здесь призван подчеркнуть лишь о б щ у ю отнесен­
ность сл овесн ого комплекса (а не тол ько последнего в этом
ряду сл ов а) к именному определяемому, т. е., следовательно,
его синтаксическую функцию, а не м ор ф ол оги ческую слитность.
Естественно, что при компактных определительных рядах (ска­
жем, двучленных) деф ис м ож ет опускаться, при многочленных
оп обы чно используется для облегчения см ы сл ово го членения
письменной речи.
Таким об р а з о м , одйа лишь дефисная связь не м о ж е т служить
объективным признаком морфологической цельнооформлен­
ности словесных комплексов. Не м о ж е т потому, что она либо
носит традиционный характер, либо имеет чисто синтаксическое
значение.
Итак, единицы, первый элемент которы х сп особен к с а м о ­
стоятельному ф ор м ооб ра зов ан и ю , нет оснований относить
к слож ным словам, и их следует рассматривать как фразеоло­
гические единицы (при условии их соответствия семантическон
специфике последних).
В о фразеологических единицах с «частичнопредикативной»
структурой морфологический признак раздельнооформленностп
(в о о б щ е говоря, избыточный, ибо р а з д е л ь н о о ф о р м л е н н о с т ь
таких единиц и без него очевидна) м ож ет проявляться и |,е
в первом компоненте, а в одн ом или д вух из членов придаточ­
ной части. Например:
О и г ш д !Ье 1аз! уеагз о ! !Ье оЫ гпап’з Ше, 1Ыз сас! шоиМ

23 К. 5 к е 11 о п. Мойегп ЕпдНз!! Рипс1иа1юп, 2 ес1. Ьопс1оп, 1949, р. 87

170
,реп1у зпеег а! Ыш, апс! ЬИе Иге капй ИгаI [ей Ыт (ТЬ. Ьуе11,
- рЬ., 5 9 ); ТЬе сПеп!ё1е \\7аз а ттй ъиЫск Ыет т кеге И Из(ей
X ВеппеИ, Л. Р., 54).
М орфологический критерий раздельнооформленности прак-
,ически почти неприменим к фразеологическим единицам, пред­
ставляющим соб ой сочетание прилагательного и сущ ествител ь­
ного. Это связан о л и бо с н есп особн о сть ю данного прилагатель­
ного к синтетическому ф о р м о о б р а зо в а н и ю степеней сравнения
(например, во фразеологических единицах типа сиггеп1 с о т
общее д ост оя н и е ’ , 'ходячее мнение’ ; еуП § еп ш з , ОоЫеп а§е,
1псЬап з и т т е г и т. п.), л и бо с неизменяемостью са м ог о ф р а зе о ­
логизма, в котором форма прилагательного является п ред­
указанной (\уЫ1е е1ерЬап1, 1аз1 з{га\у, Ьез! гпап). Следует
заметить также, что все разобранны е выше показатели р а з ­
дельнооформленности (за исключением факультативного р а с ­
щепления) автоматически о бу сл о вл и в а ю т ся самим фактом
включения фразеологизма в речь и, таким об р а з о м , являются
формами его сущ ествования как элемента речи; тогда как
словоизменение адъективного компонента, не имея ни синтакси­
ческого стимула, ни синтаксического результата за пределами
самой фразеологической единицы, легко приводило бы к ее
семантическому р аспаду или к ее стилистическому « о б ы г р ы в а ­
нию» далеко не закономерного, а лишь спорадического х а р а к ­
тера. Например:
Апс! реггш! т е !о асЫ, ш о з ! р ге сю и з апс! айогаЫе сгеа!иге,
1Ьа* уои аге Аке соо1ез1 сисит Ьег 1Ьа1 И Ьаз у е ! Ьееп т у р п у ь
1е§е 1о ш ее! (А. Веппе!!;, О. \У., II) . Соо1 с и с и т Ь е г 'холодны й
человек’ (ср. соо1 аз а с и с и т Ь е г 'соверш енн о н евозм утим ый’ ).
Нетрудно видеть, что ф о р м ооб р а зов ан и е первого компонен­
та фразеологической единицы действует, в конечном счете, в том
же направлении, что и другие рассмотренны е выше показатели
раздельнооформленности фразеологических единиц: он такж е
способствует интенсификации синтаксических связей внутри
фразеологической единицы. Его отличие от др угих показателей
заключается в самой его технической специфике.
В реальной речи показатели внутренней р аздельн ооф ор м л ен ­
ности подвиж ных фразеологических единиц м огут действовать
одновременно, в различных своих комбинациях.

§2. НЕПОДВИЖНЫЙ ПОСТОЯННЫЙ КОНТЕКСТ

Сугруктуря неподвижных единиц—авд^ете^г-заствтвшен. В них


Невозможны ни словоизменительные варианты первого или
среднего компонента, ни си нтаксическое преобразование, ни
Лексическое расщепление, ни линейное перемещение к о м п о ­
нентов.
Н р п п п в и ж н ы м и __ нвдяютея— фразеологические единицы сле-
Аующих-схдуктурных типов:

171
и / С убстан тивн ые единицы с первым эл ем ентом — .сущеетб!,
те.1нуныд1 Г в ф о р ме "ролительноро- падеж а (идиомы и ф р а з е р
т и ^ а ^ е а Ш ’ з Ьеаё, Н оЬ зоп ’з сЬо 1се, ЬизЬапсГз 1 е а ).
2 1 Субстантивные единицы с первым элементом — существи
т е л м ь м в - о о щ ш ттадёжё (идиомы и фраземы типа з\уап зопц
д’газз \у1с!о\у, ЪееГ Геа).
Г3 ) «О дноверш ин ны е», никогда не доп уск а ю щ и е — дексичр.
СК9 Р0 р а с щ е Д ТОппп и диом ы типа оГ со'йгзе, Гог §оос1, Ьу Ьеаг(
4 ^ ) Сочинительные идиомы' типа раг1 апй рагсё!, гапк апс!
Ш е.1еяШег апН ршпеНя.
Сч) К ом п а р а т ивные е д иницы типа аз соо1 аз сисигпЬег. аз
т а д а з а ЬаИегГаз Ш1ск аз {Ыеуез. "
Пр) П редикативные единицы типа аз Ше сго\у Шея. \\’Ьеп
ЗипсГауз согпе 1:о§;еШег.
/Г)) Наречные единицы тигьа-д*44е^а\уаке, а! Ше е1еуепШ Ьоиг,
м-иЬтпщЫ: апс! т а т .
8) Субстантивные единицы с первым элементом — прилага-
тельньт;-Ыаек-&ёеерг-шЫ1е е1ерЬап1, йеаГ пи!,
у? Н есм отря на с в о ю неподвижность, фразеологизмы некоторых
/из перечисленных структурных типов о б н а р у ж и в а ю т признаки
ш н ог оч л е н н о г о л ексического состава.
О бщ еи звестно, что наиболее продуктивным в современном
английском языке сп о со б о м осн овосл ож ен ия является соположе­
ние основ, ф о р м а л ь н о тож дествен ны х соот в етств ую щ и м само­
стоятельным словам (ср.: ЫаскЬоагй: Ыаск Ьоагй). Сложные
слова, в сос т а в е которы х одна из основ имеет какие-либо грам­
матические показатели, именно ей одной принадлежащие,
представляют бол ь ш у ю редкость. Как правило, они являются
продуктом лексикализации устойчивого назывного сочетания,
а не собствен но осн овослож ен ия. П о эт о м у синтаксическая
раздельность, отсутствие м орф ол оги ческого сращения может
иметь определенные внешние проявления и в неподвижных еди­
ницах постоянного контекста. Эти проявления сл еду ю щ и е:
наличие предлогов и сою зов , зан имаю щ их срединное положение
в составе сочетания (ср.: йбФп 111 Ше т о п Ш , Ь а т т е г апй 1 о п § 5,
со с к оГ Ше ш а1 к); наличие артикля, отн осящ егося не к началь­
ному компоненту ( ср .: а11 Ше §о, р еп п у -а -П п е); ф иксированная
личная форма глагольного компонента (ср.: 1Г еуег Шеге
чуаз о п е ) .
Менее ясна р аздельнооф ормленность субстантивны х единиц
с первым субстантивным компонентом в форме родительного
падежа (типа йеаШ’ з Ь еад), ибо и среди безуслов н о сложны-
слов имеются случаи сохранения этой формы в первой морфем 0
(ср.: Ьаг1зЬогп, Ьо^зЬеас! и нек. д р .). П о э т о м у их раздельно­
оф ормлен ность остается проблематичной. Соверш енно не содер'
жат указаний на нее «одн овер ш ин ны е» предложно-именнЫ1-’
единицы, неспособны е к расщеплению (оГ соигзе, Ьу ЬеаШ-
а такж е субстантивны е единицы типа «сущ ествительное

172
и сущ ествительное» (зшап зопр;, Ьее? 1еа) и типа «п рил агател ь­
ное + сущ ествител ьное» (Ыаск зЬеер, йеаГ п и !).
Определение таких единиц как элементов фразеологиче­
ского фонда м о ж е т быть поставлено под сомнение. Л ю боп ы тн о.
,днако, что такое сомнение никогда не возникает у исследова-
телей английских фразеологических словосочетаний. Для
ггмежевания их от цельнооформленных слов обы чно вы дви­
нется признак их акцентного строения. В о многих р абот а х
фразеологический характер п одобн ы х образований принимается
;а аксиому и в о о б щ е не подвергается о б с у ж д е н и ю .24
В отличие от сл ож н ы х слов, для к оторы х свойственно
объединяющее ударение, этим единицам обы чно приписывается
раздельное ударение на знаменательных компонентах, х а р а к ­
терное для словосочетания.
Несомненно, что если акцентный критерий и м ож н о бы ло бы
признать надежным, он был бы неприложим к одновершинным
сочетаниям типа о ! соигзе, Ьу Ьеаг1, ибо по природе своего
состава они могут иметь лишь одно ударение. Н о и в примене­
нии к неподвижным единицам других типов самый принцип
обращения к их фонетическим особ ен н остям требует больш ой
осторожности.
Д ел о в том, что, как п оказы ваю т наблюдения фонетистов,
в акцентном строении английских слов су щ е ст в у ю т значитель­
ные различия. Различия эти зави сят о т различий м еж д у с т р у к ­
турными типами слов, л и бо от количества сл огов в слове. Эти
различия о б н а р у ж и в а ю т с я в словах, взятых в изолированном
состоянии. Н о и одн о и то ж е сл ово м ож ет быть подверж ено
колебаниям ударения, зависящ им от различных условий с в я з ­
ной речи, в к о т о р у ю оно включается. Так, в изоляции числи­
тельное Гоиг1ееп имеет два равных ударения; но в сочетании
Чоиг1ееп бЫШ п ^ з оно получает объед ин яю щ ее ударение на
первом слоге, а в сочетании ] из! ГоигЙееп — объед ин яю щ ее
ударение на втор ом слоге (во избежание стечения двух у д а р ­
ных сл огов р я д о м ). Ср.: 'и п 'к п о ^ п , 'и п к п о ^ п 1апй, яиНе
и ^ к п о у/п .25
В разделе, озаглавленном «У дарен ие в предлож ении» (зеп-
1епсе з1гезз), Л. Д ж о у н з рассматривает вместе ударение
в предложении и в словосочетании, не отделяя один воп ро с от
Другого. В этом разделе для нас представляют интерес н екото­
рые положения и некоторые конкретные примеры, приводимые
■автором. П реж де всего форм ул ируем ое им общ ее правило:

24 См., например: А. В. К у н и н . Некоторые вопросы английской фразео­


логии. Англо-русский фразеологический словарь. М., Изд. ииостр. и нац. сло­
варей, 1955; И. В. А р н о л ь д . Лексикология современного английского языка,
гл. IX, и др.
25 См.: П. ,1 о п е з. Ап ОиШпе о! Еп^НзН РЬопеИсз, 5 ес1. С атЬ пй^ е, 1936,
РР. 229— 232; В. Н. В и т о м с к а я . Основы английской фонетики. М., Изд. лит.
Иа иностр. яз., 1948, стр. 112— 116.
относительная ударенность слова в группе слов зависит от ц.\
относительной (см ы сл ов ой ) важности. Чем важнее слово, тем
сильнее его ударение.26 С амыми важ ны ми словами являются
существительные, прилагательные, наречия, указательные ц
вопросительны е местоимения и полнозначные (р п п а р а 1 )
глаголы -сказуем ые. Затем засл у ж и ва ет внимания разбор
акцентных особен н остей словосочетаний, в которы х «одно
сл о в о определяет д р угое ». Отмечается, что, «к а к правило», оба
слова в таких случаях н аходятся под ударением. О д н а к о -
и э т о т о ж е интересно — приводимые примеры представляют
со б о й и определительные комплексы ('сазМе Чуа11, ^грЬап
!Ь оу ), и устойчивые сочетания ( 'г о а з ! 'Ь е а ! ) , и д а ж е географи­
ческие названия ('Нус1е 1Рагк, 'ЬапйЬгоке Ю г о у е ) . Включаясь
в синтаксическое целое бол ее крупных м а сш таб ов, такие
сл овосоч етан ия м огут заметно изменять свое ударение в зави­
симости от требований эмф азы , логического выделения или
различных условий речевой ситуации. Например, если п редл о­
ж ение со д е р ж и т сл ово, к от ор ое только что бы л о употреблено,
он о при так о м повторн ом употреблении обы чно лишается у д а ­
рения: 'Н о ш ш а п у 'Игпез Ьауе уои 'Ьееп {Ьеге? 'ТЬгее 1лтез;
{Ьозе \уЬо Ьауе 1геас! аЬои! 'еуег уШ ш ё аге ' с о т т о Ы у зир'розес!
1о ипйег'зШпс! е у е г у Ш т ^ .27’
Н о о со б ы й интерес для нашей темы имеет сл е ду ю щ ее зам е­
чание Д ж о у н з а : если одн о сл ов о в группе из д вух слов ест ест ­
венно или привычно п ротивопоставляется к а ком у-л ибо др угом у
сл ов у ( д а ж е если в данном контексте э т о противопоставление не
д а н о ) , э т о сл о в о получает ударение, а втор ое остается в б е з ­
у да р ном положении. Например, а'си^е ап^1е (д а ж е без
н епосредственн ого противопоставления группе оЬ 4и зе ап§1е).28
С праш ивается: если определительный элемент берет на себя
Есе ударение, ликвидируя его в определяемом, то какова
акцентная разница м е ж д у аси!е ап^1е и 'ЫаскЬеггу, т. е. меж ду
назывным сочетанием и сл ож н ы м сл ов ом ?
В связной речи в силу вступает, кроме того, влияние рече­
вого ритма.
Н ек отор ы е исследователи языка отри цаю т воз м ож н ост ь
ритма в естественной прозаической речи.29 Д ругие, н аоборот,
п ри даю т ритмической организации речи сущ ественное синтак-

26 О. Л о п е з . Ап ОиШпе оГ Еп^НзЬ РЬопеИсз, р. 242. Ср.: Л. С. XV а г (1-


ТЬе РЬопеИсз о{ ЕпдНзЬ. С атЪ пс^ е, 1929, рр. 143— 144; Ь. Е. А г т з ^ г о п е
апс! Л. С. XV а г й. НапйЬоок о! Еп^ПзЬ 1п1опа1юп. СатЪпс1§е ап<1 Ье1р21§, 1926.
р. 7; В. Н. В и т о м с к а я. Основы английской фонетики, стр. 119.
27 Б. Л о п е з . Ап ОиШпе о{ Еп§НзЬ РЬопеИсз, р. 245.
28 Б. Л о п е з . Ап ОиШпе оГ ЕпдНзЬ РЬопеИсз, р. 245. Ср.: Л. С. \У а г (1.
ТЬе РЬопеИсз о ! ЕпдНзЬ, р. 145.
29 См., например: М. Г. К р а в ч е н к о . Членение простого повествователь­
ного предложения в современном немецком языке. Канд. дисс. Л., 1953, стр. 21
Л. Р. З и н д е р . Общая фонетика. Изд. ЛГУ, 1960, стр. 275.

174
(цческое значение.30 При изучении звучащей связной речи ее
)итм, по-видимому, действительно п оддается определению
■ (физической и психологической точек зрения.31 Речевой ритм
(ависит от характера чередования изменений интенсивности,
гона, длительности произнесения звуков, что в конечном счете
принимает ф ор м у закон ом ер ного чередования ударны х и б е з ­
ударных слогов.
В се исследователи английской фонетики единодуш но о т м е ­
л ю т сущ ествовани е специфически английского речевого ритма
[Ли, точнее, определенной ритмической тенденции звучащей
Английской речи. Она заклю чается в том, что английская речь
тяготеет к таком у распределению ударений, при котором у д а р ­
ные слоги следовали бы д р уг за д р угом через равные п р ом е­
жутки времени.32 О дн ак о ввиду того, что р асполож ение и о т ­
носительная интенсивность ударений в связной речи зависят
главным о б р а з о м от относительной значимости слов в п редл о­
жении, эта общ а я ритмическая тенденция м о ж е т в известных
условиях модифицироваться или нарушаться.
Ритм прозаической речи ни в коем случае не следует
уподоблять метрической организации речи стихотворной. Ритм
прозы принципиально отличен о т ст и хотвор н ого метра ( р а з ­
мера) в нескольких отношениях. Во-первых, стихотворный
метр есть предуказанная, определенным об р а з о м упорядочен-
вая, ритмическая организация речи, которой подчиняются
Избираемые п оэтом языковые средства и их распределение;,
ритм обы чной прозаической речи не является целью, которая
регулировала бы са м о е выраж ение мысли, но «механически
рождается из норм ального потока речи».33 В о-вторы х, ст и х о ­
творный размер есть строгая форма, ритм ж е прозы — лишь
тенденция. В-третьих, в основе ст и хотвор н ого размера ( о с о б е н ­
но си л ла бо-тони ческого) лежит закон ом ер ное количественное
чередование сои зм ери мы х величин (например, ударных и не­
ударных с л о г о в ) ; в осн ове ритма нормального потока речи
|во всяком случае, а н г л и й с к о й ) — при бл иж аю щ ееся к правиль­
ному распределению ударны х элементов во времени. Наконец,
5 ст и хотвор ной речи избранный размер реализуется с п ом ощ ью
самого материала речи как такового, в п р о з а и ч е с к о й — ее ритм
реализуется через варьирование с п о со б о в произнесения о б р а ­
зующ его ее язы к ового материала: различного размещения

30 См., например: Е. 5 1 е V е г 5. Огипйгй^е Йег РЬопеКк, I АиЯа^е. Ье1р-


1901; Л. К 1 е 5. 2иг \Уог1§гирреп1екге. Рга§, 1928; Э. Ло п е з. Ап ОиШпе о!
Еп^ПзЬ РЬопеИсз, р. 245.
31 См., например: Е. \У. 5 с г 1 р 1 и г е. ТЬе Е1етепЬ о{ Е х р еп теп Ы РЬо-
ПеНсз. Ые\у Уогк— Ьопйоп, 1904, гл. 37, стр. 537, 553.
32 См.: О. Л о п е з . Ап ОиШпе оГ Еп^НзЬ РЬопеИсз, р. 225; Ь. Е. А г ш-
И г о п ^ ап<1 Л. С. АУ а г <1 НапйЬоок о{ Еп^НзЬ 1п1опаИоп, р. 7; А. О. М 1 1 -
с Ье11. Зрокеп ЕпдНзЬ. Ьопс1оп, МасшШап & Со, 1957, р. 155.
33 Б. В! Т о м а ш е в с к и й . Стилистика и стихосложение. Л., Учпедгиз,
1959, стр. 298.
175
'ф разового ударения, смещения сл овесн ого ударения (в случая
двой ного ударения), изменения темпа произнесения отдельны'
отрезков речи. '
В силу ее основной ритмической тенденции, в английск0в
речи имеют место взаимосвязанные вариации ритма и ударе
ния. Благодаря им в равные промеж утки времени укладывает­
ся различное в ка ж дом случае число слогов. А. Митчелл
дает такой пример: (Роиг 1с!ауз 1о '^ о; 'Р о и й у 'йауз 1о
Р о и п у -о п е ^ а у з 1о !§;о; Рог1у-опе т о г е 1с!ауз 1о !§о . Д л я топ,
чтобы вы держ ать данную ритмическую модель, в числительном
Гог1у-опе на слове опе и в слове т о г е устраняется ударение
Р и сунок ритма вы держ ивается такж е и с п ом ощ ью относитель­
ного сокращения долгих гласных в со сед ст ве с безударными
сл огами.35
Если принять во внимание, что, кроме общ ей ритмической
тенденции, в связной речи на акцентное строение как слов, так
и устойчивых словосочетаний м о ж ет оказы вать деформирующее
влияние ф р а зовое ударение различных функциональных типов
(синтаксическое, логическое, э м ф а т и ч е с к о е 36), станет ясной
ненадежность акцентно-мелодического критерия внутренней
раздельнооформленности неподвижных фразеологических еди­
ниц, если применять эт о т критерий в усл овиях их функциониро­
вания в речи.
Следовательно, в отличие от всех показателей раздельно-
■оформленности подвиж ных фразеологических единиц, которые
проявляю тся именно при актуализации этих единиц, акцентный
критерий м о ж е т быть применен, во всяком случае, только при
условии изоляции данной единицы из речи. Впрочем, и при этих
усл овиях акцентный критерий нуж дается в п оддерж ке со сто­
роны определенных морфологических данных.
Если сл ож н ое слово, полнозначные морфем ы к от о р ог о соот­
носительны со словами в определенной форме, составляющими
словосочетание, нормально имеет объед ин яю щ ее ударение,
будучи взято в изолированном состоянии, то материально соот­
ветств ую щ ее ем у образование, им еющ ее в изолированном же
состоянии раздельное ударение на своих знаменательных ком­
понентах, обн ар уж и в ает ст р уктур у словосочетания и при п р о ч и х
чертах постоянного контекста м ож ет быть квалифицировано
как фразеологическая единица.
Так, например, сл ож н ое слово, им еющ ее стр уктур у « о с н о в а
прилагательного + основа сущ ествител ьного» (типа ЫаскЫг^
Ь1аскЬоагс1, з т а П р о х , §геепЬогп и т. п.), нормально несет уДа'

34 А. О. М Н с Ь е П . Зрокеп ЕпдНзЬ, рр. 155— 156.


35 О. ,1 о п е 5. Ап ОиШпе оГ Еп^Нзк РЬопеИсз, р. 220.
36 См.: К- П. Г'и н т о в т. Фразовое ударение в современном, а н г л и й с к о й
языке. Канд. дисс. М., 1955; ср.: А. А. Н П 1. 1п1гос1ис1юп 1о Ып^шзНс 51г и с 111'
гез. Ые\у Уогк, Нагсоиг!, Вгасе & Со, 1958, р. 16 Л.

176
рение на первом слоге.37 П о э т о м у обр азова н и я типа Ыаск
]У1ана, зша11 Ьеег, дгееп {аЫе, имеющ ие двойное ударение, сл е ­
дует признать фразеологическими единицами.
То ж е относится к обр азова ни ям типа «сущ естви тельн ое
(в общ ем или родительном падеж е) + сущ ествительное».
Ср.: з а1 езт ап , ЬайзЬогп, р ^ з к т — и Ноп’ з зЬаге, зпаке’з расе;
(1о § - 1:аП и <1о^ д а у з).
С лож н ы е слова типа «о с н о в а герундия (или причастия I) +
основа су щ ествител ьн ого» п ротивопоставл яю тся ф р а зеол оги­
ческим словосочетан иям т а к ж е по признаку о бъ ед и н яю щ его
ударения — в первых (например, зЬоо 11 п §-г а п §е , звооНлд-зИск,
з1еер т§-саг, луа1к1П§|-511ск) и д вух раздельных ударений — во
вторых (например, ' з 1 ю о 1 т § з!аг, з1еерш§ р ай п ег, ч^а1кт§
согрзе). ^
С другой стороны , обр азова н и я с о структурой «с у щ ест в и т ел ь ­
ное + прилагательное», хотя бы в них и бы ло двой ное ударение,
не д а ю т основания усм атр ивать в них словосочетания, если они
способны иметь лишь объ ед и н яю щ ее грамм атическое о ф о р м л е ­
ние. Н апример, в обр азова ни и соиг!-таг11а1 присоединение с у ф ­
фикса м н ож ественного числа ко всем у его с о с т а в у в целом
(соиг 1 -ш аг 11 а 1з) показывает, что конечный его элемент не слово,
а лишь конечная морфем а сл о ж н о го слова, ибо прилагательное
в английском языке, как известно, категории числа не имеет.
Р егулярн ость соотн ош ени я м еж д у морфологическим и ак­
центным строением слов с непростой структурой, однако, неред­
ко н аруш ается по фонетическим причинам. Например, если к а ж ­
дая из частей слож н ой осн овы или хотя бы вторая ее часть с о ­
стоит не менее чем из двух слогов, данное обр азова н и е обы чно
усваивает двойное ударение (главное и вт ор остепен н ое). Ср.:
51еерт§-51скпе55, \уесЫт.§-[а\^оиг, репЬоЫег, \уоос1рескег и т. п.
П оэтом у акцентный критерий носит весьма относительный и при­
близительный характер.
П оиски фонетических признаков границ английских слов
( « с т ы к о в » ), предпринятые некоторыми учеными, мало могут п о ­
мочь в решении ин тересую щ его нас в оп р оса .38 Регулярность р а з ­
личий в ассимилятивных явлениях внутри слов и на их стыке не
доказана. Различия в артикуляции начальных, срединных и к о ­
нечных звуков могут кол ебаться под влиянием условий речи.
Традиционная графическая раздельн ооф орм л енн ость неподвиж-

37 Здесь и везде акцентные указания взяты из словаря Д. Джоунза


(О. Л о п е з . Ап Еп^ИзЬ Р гоп ои п ст^ ОюИопагу, II её. Ьопйоп, 1956).
38 См.: Е. К г и 1 з 1 п § а. ТЬе РЬопеИс 8 {гисШге о{ Еп^НзЬ \УогЙ5, рр. 157—
158; В. Т г п к а. РЬопо1о§1са1 Апа1уз1з о{ Ргезеп1-Оау Еп^НзЬ. РгаЬа, 1935,
р. 18; А. А. Н 1 11. Сопзопап! Азз1тПа1юп апё Липс1иге т Еп^НзЬ. А Нуро-
Й1е515, «Ьапдиа^е», уо1. 31, N0 4 (Р1. I), 1955, р. 534; 8 . 1 1 ш а п п. \УогсЬ апё
ТЬе!г Ьтзе. Ьопиоп, Р. МйПег, 1951, р. 25.

12 Н. Н. Амосова 177
пых единиц м ож ет оказы вать обр а т н о е воздействие на их проц-,
несение.39
Таким об р а з о м , приходим к тому, что ни грамматических, цн
положительных фонетических признаков внутренней раздельно,
оформленности в неподвижных единицах указанных структур,
ных типов нет. Нет в них и семантических признаков, которы е п0.
могали бы отличить их от сл ож н ы х слов, ибо и сл ож н ы е слова
могут о бл а дать идиоматическим значением и быть демотивиро.
ванными.
Фактически остается одна их графическая раздельнооформ..
ленность.
Графические признаки р аздельнооформленности сами по себе
без поддерж ки других свойств языковой единицы, конечно, недо­
статочны и не могут сл уж и ть осн овой для суж дения о структур
ной природе этой единицы. Однако нельзя игнорировать графи­
ческую ф ор м у языковых образований. Э т о бы ло бы неправильно
и с практической точки зрения (т. е. с точки зрения прикладного
языкознания и методики преподавания язы к а), и в собственно
лингвистическом отношении. Для языков с вы сокоразвитой пись­
менной традицией графическая форма слова известным образом
входит в его ф ор м ал ьн ую сторону, хотя и занимает подчиненное,
второстепенное положение по сравнению с его звуковой формой.
А б с о л ю т н о неподвижные, но графически раздельнооформлен-
ные единицы п редставл яю т со б о й п ром еж у точ н ую категорию
м еж ду сл ов ом и словосочетанием. В зависимости от св оего струк­
турного типа, они н аходятся на разных ступенях приближения
к слову. Единицы, имеющ ие раздельное, хотя и застывш ее, мор­
фологическое оформление компонентов и внутренние служебные
элементы, нормально не уча ствую щ и е в словообразовании,
имеют больш е признаков внутренней расчлененности, чем едини­
цы, лишенные этих структурных особенностей.
Так, единицы, имеющие некоторые структурные признаки
р аздельнооформленности (типа Ше арр1е о ! сНзсогс!, А й а т 'з
арр1е, Ше т а п т Ше т о о п , аз Ше сго\у Шез, \уЬеп (Зиееп Апп ша?
аНуе, т а й аз а ЬаИег и т. п .), являются неподвижными фразеоло­
гическими единицами.
«О днов ерш ин ны е» ж е предложно-именные единицы (типа Гог
^оос1, Ьу Ьеаг!) из-за полного отсутствия в них акцентных и мор­
фологических показателей членимости долж ны быть признаны
чисто графическими фразеологизмами, максимально при бл иж аю ­
щимися к слову.
М е ж д у теми и другими стоят субстантивны е единицы (типу
§гееп 1аЫе, зшап з о п § ) , о б л а д а ю щ и е неустойчивыми и изм ен чи­
выми акцентными признаками раздельнооформленности.
Изучение степени подвиж ности фразеологических единиц по­

39 Ср.: П. П. К а л и н и н. Фразеологические единицы с субстантивн


структурным стержнем в современном английском языке, т. 1, стр. 49.

178
зволяет о бн ар уж и ть еще одну л ю боп ы тн ую черту постоянного
контекста: чем более подвижна единица постоянного контекста,
тем безусловнее она принадлежит к фразеол огическом у фонду
языка; чем она менее подвижна (т. е., казалось бы, чем более
стабильную ф орм у она им еет), тем ближ е она стоит к с л о в а р н о ­
му с о с т а в у языка. Это показывает, что постоянный характер кон ­
текста в первую очередь зависит о т неизменности его лексиче­
ского состав а, а не от его синтаксической или морфологической
организации (хотя эта последняя иногда м о ж ет с п о со б ст в о в а т ь
консолидации кон тек ста).

§ 3. ВОПРОС ОБ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ


ЕДИНИЦЫ СЛОВУ

О бы чно принято указы вать на эквивалентность ф р а зеол огич е­


ских единиц слову. Н о если В- В,..Виноградов подчеркивает о т н о ­
сительный, ограниченный, односторонний характер этой э к ви ва ­
лентности, то многие из исследователей английской фразеологии,
подхватив эту идею, а бсол ю тизир овал и ее, не угл убл яясь в д е ­
тали этого сопоставления. Среди р а б о т по английской ф р а з е о л о ­
гии нам встретились лишь две, в которы х в оп р ос э тот р а с с м а т р и ­
вается п од р о бн о.40 М. Н. Н икиф орова соп оста вл яет ф р а з е о л о ­
гизм и сл ово; П. П. К а л и н и н --.ф р а з е о л о г и з м и часть р ечи ГО ба
убедительно показы ваю т относительность этих сопоставлений.
Ф разеологической единице свойственно диалектическое един­
ство проти воп ол ож н ы х черт. С о сл ов ом ее сб л и ж а ет сем ан тиче­
ская спаянность членов, в осп р ои зводи м ость в готовом виде, с п о ­
собность к п ереосмы слению и к использованию в качестве с л о в о ­
образовательной базы (ср.: Ыие ё е у П з — Ы и е - ё е у Ш з т 'м е л а н х о ­
лия'). С о с л о в о со ч е т а н и е м ее сб л и ж а ет ее р аздельн ооф ормл ен-
ность, во з м о ж н о с т ь структурных вариантов, дистантная с т р у к ­
тура некоторы х типов. Полная лексико-синтаксическая э к в и в а ­
лентность фразеологической единицы той или иной части - речи
имеется налицо тогда, когда эта единица о б л а д а ет о бщ и м л екси­
ко-грамматическим значением, характерны м для данной части
речи, и по своим синтаксическим функциям ей со отв етств уе т
(примеры П. П. Калинина: з1оск-т-1;гас1е, АУЪ^е Н оизе — с у щ е с т ­
вительные; сар 1п Ьапс1, ои ! оГ1Ьапй — наречия; т Гас! — м од а л ь ­
ное с л о в о ). Тол ько «лексическая экви вален тность» имеется в
случаях отклонения ф р азеологизма от синтаксического у п о т р е б ­
ления, ха рактерного для той части речи, с к оторой ее сб л и ж а ет
однородность лекси ко-грам м атического значения (примеры: оГ
по Пхе<1 асЫгезз— адъективная единица, но уп отребл яется лишь
Как постпозитивное определение; глагольная единица теряет

40 См.: П. П. К а л и н и н. К вопросу об эквивалентности фразеологиче­


ской единицы слову (на материале английского языка). Иностранные языки в
Чжоле, 1956, № 3; М. Н. Н и к и ф о р о в а . Субстантивные фразеологические
единицы в современном английском языке, стр. 18 сл.
12* 179
грам м атическую эквивалентность глаголу при преобразовании в
пассивную конструкцию, и т. п.).
П редставляется, что эквивалентность ф разеологической еди­
ницы сл ову м ож н о признать только в плане их отношения к язы­
ку и речи:Ои_фр_азеЬлогизм, и сл о в о суть единицы языка, нор-
мально_используемые в речи как единицы номинацииу С ущ е ст­
вуют, одн а к о^ р а з н ы е степени д а ж е этой относительной эквива­
лентности. С т епень эквивалентности славу выше в неподвижных
ф разеологических единицах, независимо от того, являются ли
они идиомами или фраземами, синтаксически полифункцио-
нальными или монофункциональными, и к каком у структурному
ти п у принягтлрж ят М и н и м а л ь н о е СХОДСТВО СО .СЛОВОМ « М в Ю Т — НО-
- д в ю цм ы е - иди о мы и ф р а зем ьГ~~И дел о тут не т ол ько в стр уктур ­
ном их отличии от слова, но и в различиях вы р аж а ем ой ими се­
мантемы, и в ф ор м а х их речевого использования. Ч то касается
идеи эквивалентности ф р азеологизма части речи, то, по сути
дела, она о сн овы ва ется на функциональных, синтаксических о с о ­
бен ностях фразеологизма, соп оста вл яем ы х с их принадлеж­
н остью к том у или иному лекси ко-гр ам м атич еском у разряду.
Таким об р а з о м , кардинальных различий м еж д у этими двумя ли­
ниями сопоставления нет.
Из-за относительного характера эквивалентности ф р а зеол о­
гизма сл ов у она не м ож ет включаться в о б щ е е определение фра­
зеологической единицы, как один из ее опорны х пунктов.
I

ГЛАВА V

КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Классификация фразеологических единиц д ол ж на быть п о­


строена именно таким о б р а з о м и с такой целью, чтобы показать
соотнош ение общ и х и дифференциальных признаков всех еди­
ниц, сост ав л я ю щ и х фразеологический фонд языка и в схематизи-

Р ованной ф орм е представить его о б щ у ю специфику.


Ф разеологические единицы о б л а д а ю т рядом дифференциаль-
ных признаков: п о дви ж н остью или неподви ж ностью м атериаль­
ного состав а, фразеологической связан ностью или идиоматиче-
с { ю й _ ц е л о с т ш с т ь ю семантической структуры, различиями по
грамм атическому строению, по со с т а в у членов, по функциональ­
ной сф ере и т. п.
Д ля построения типологической классификации ф р а зеол оги ­
ческого -фонда ва ж но установить, какие из этих признаков яв-
ляются ве д у щ и ми, а какие м огут служ ить лишь в качестве д о п о л ­
нительных данных, об о г а щ а ю щ и х , но не оп редел яю щ их аналити­
ческую характеристику ф разеологических единиц как таковых.
В едущими дифференциальными признаками, которы е м ож н о
бы ло бы п олож ить в о сн ову подразделения ф р азеол огического
материала языка на основные типы, могут быть признаны такие,
которы е: 1) наиболее непосредственно связаны с основной к а ­
чественной осо б е н н о ст ь ю ф разеологических единиц как единиц
постоянного контекста и 2) характерны именно для ф р а зеол оги ­
ческих единиц как таковы х и не являются общ и м и как для ф р а ­
зеологи ческого фонда, так и для сл ов ар н ого со став а языка и для
переменных речевых произведений.
Если д а ж е м ож н о бы л о бы придать грамматической к л асси ­
фикации фразеологических единиц последовательный характер и
п олож ить в ее осн ову л и бо синтаксический, л и бо л ек си к о -м о р ф о ­
логический признак, отнесение той или иной фразеологической
единицы к какой-либо из ее рубрик не м ож ет бы ть главным, ре-
181
т а ю щ и м приемом характеристики этой единицы. Не м о ж е т быть
потому, что, во-первых, он не в состоянии показать возмож ны е
подтипы постоянного контекста как такового, т. е. как контекста,
а не как синтаксического построения, а во-вторы х, он опирается
не на противопоставление единиц переменного и постоянного
контекста, а на функциональное или стр уктур н ое уподобление
одних другим. Грамматическая характеристика ф р а зеол огич е­
ских единиц не м о ж е т п оэт ом у служ ить к а р к а сом общ ей их к л ас­
сификации, д а ю щ им о сн о в у для дальнейшей внутренней детал и­
зации со с т а в л я ю щ и х ее основны х рубрик.
Начинать классификацию ф разеологических единиц с дел е­
ния их на «одн оверш ин ны е» и «двухверш ин н ы е» (или «м н о г о в е р ­
ш и н н ы е»), т. е., следовательно, осн овы вать ее на л е к си к о -м о р ф о ­
логических свойствах компонентов, такж е п редставляется неце­
л есоо бр а зн ы м , ибо такой грамматический п од х од не в состоянии
показать те фундаментальные свойства единиц п остоянн ого кон ­
текста, которы е д е л а ю т их элементами ф р а зеол оги ч еского ф он ­
да языка и которы е могут быть представлены неодинаково в р а з ­
ных единицах.
И синтаксическая, и лекси ко-м орф ол огическая ха р а к т ер и ­
стика ф разеологических единиц сп особ н ы лишь определить
стр уктур н ы е модели тех, первоначально переменных, сочетаний
слов, которы е затем превратились во фразеологические единицы.
П о э т о м у грамм атическая характеристика м ож ет в известных
случаях привлекаться лишь как вспом огател ьн ое ср е д с т в о при
анализе форм актуализации ф разеологических единиц или внут­
ренних причин их неподвиж ности л и бо подвиж ности.
Разделение ф разеологических единиц на определенные типы
по признаку степени мотивированности .хакж е-не м ож ет быть
признано перспективной осн овой их классификации. О тсутствие
строгих объективны х критериев демотивации, н еобязательность
прямой связи м еж ду м оти вир ова нн остью единицы и в ы вод и ­
мостью ее значения из значений компонентов — суть главные о б ­
стоятельства, из-за которы х опорны е пункты п одобной к л а сси ­
фикации о ст а ю т ся в п одавл яю щ ем бол ьш и нстве случаев весьма
шаткими. Больш е того, степень мотивированности единиц не вы ­
зывает никаких сущ ественны х различий в ф о р м а х их функциони­
рования в речи. Так, п одвиж н ость или неподвиж ность п остоян ­
ного контекста зависит в первую очередь не рт ясности его м оти­
вировки, а от его структурн ы х особенностейЧ^\орф ологическое и
стилистическое разлож ение ха ра ктер но для значительного числа
как «сра щ ен и й », так и «еди нств». О дн ак о многие «еди н ства»,
признаваемые «отчетли во м отивированны ми», соп р оти вл яю тся
синтаксическим п реобразовани ям. Иногда э т о вызывается с т р у к ­
турными факторами. Например, единства с глагольным стерж -
^ - м 1о Ьауе не п реобр а зуем ы в пассивную конструкцию, п отом у
что для э т о го глагола в о о б щ е не характерна ф орм а пассива,
а в озм ож н о, и потому, что, как отмечает Ю. Д. Апресян, такие

182
единицы чаще всего в ы р а ж а ю т «и д е ю с о с т о я н и я ».1 Т о ж е н а б л ю ­
д а етс я относительно «е д и н с т в » с глагольным стерж нем 1о ЬоШ,
{о ^е1, с'г л а г ол ь н ы м и «еди н ствам и », сод ер ж а щ и м и возвратное
^местоимение, и др. Н еподви ж ны е именные «е д и н ст в а » с п реп ози­
тивным субстантивны м или причастным определением н е с п о с о б ­
ны к п рео бр а зова н и ю т а к ж е п реж де всего вследствие самих о с о ­
бенностей своей структуры , а не степени мотивированности (см.
;.гл. IV, § 2 ). П о понятным причинам конструктивно ригидными
^.являются единицы, отмеченные той или иной структурной а н ом а ­
л и е й , д а ж е если она не затемняет их мотивировку (например,
1о зе! 1оо{ о п . .. 'в ы с а д и т ь с я ’ , 'п о я в и т ь с я ’ ).
В иных случаях конструктивная связанность контекста не
м ож ет бы ть объяснена никакими структурным и факторами, но в
такой ж е мере не объ я сн и м а она и степенью мотивированности
■единицы. Н апример, сочетания {о ри11 (о п е ’ з) 1е§ 'д у р а ч и т ь ’ и 1о
к 1ск Ше Ьиске! 'у м е р е т ь ’ обы ч н о признаются за «сра щ ен и я». Тем
не менее, первое из них синтаксически п реобр а зуем о, а втор ое —
нет. Определенно мож н о утвер ж дать , что единственным лексиче­
ским, а не грамматическим препятствием к п реобр а зова н и ю ф р а ­
зеологи зм ов является наличие в них архаизированного к о м п о ­
нента, как, например, в сочетаниях 1о с1гее ( о п е ’з) \уе1Г(! 'п о к о ­
ряться с у д ь б е ’ ; 1о зсо1сЬ Ше зпаке 'временно о б е з в р ед и т ь ’ , и т. п.
К азал ось бы, дем оти вир ова н н ость фразеологической едини­
цы дол ж н а была бы п реп ятствовать хотя бы ее экспрессивной
буквализации или так н аз ы в а ем ом у «о б ы г р ы в а н и ю » в речи. Но,
во-первых, поскольку, как мы у ж е неоднократно упоминали, п о ­
рог демотивации оста ется неопределенным, а критерии е е — в
значительной мере субъективны м и, п о д о б н ое утверж дение с т а ­
новится беспредметн ы м ; во-втор ы х , факты в о о б щ е его о п р о в е р ­
г а й ^ ‘Например, в восприятии говорящ их, не знакомы х с э т и м о ­
логическим объяснением вы раж ения 1о зо\у ( о п е ’з) ЛуПё о а !з
‘ п еребеси ть ся’ или Ше ^геу т а г е 'ж ен а , которая в ер хов оди т в
;Семье’ , эти ф р а зеологические единицы являются безусловно д е ­
мотивированными.(ТекГ не менее, м о ж н о встретить случаи их
.юмористической буквализации. Например:
«У ои аге п о ! ип<3ег р е Ш с о а 1 - § о у е г п т е п { , Нке роог Зш ее И п ^ ...
Мо\у уои апс! I, М о о г е . . . уои апс! I ш11 Ьауе по § г е у т агез т оиг
51аЫез \уЬеп ше т а г г у » . — «I с1опЧ кпо\у — I пеуег Ш т к аЬои{ Ц;
И Иге § г е у т аге 13 Ь а п й з о т е ап<1 1хас1аЫе, \уЬу п о ! ? » (СЬ. Вгоп-
1ё, 5Ь., 2 5 ); Не зеШес! ассоип1з шИЬ Ше т о п еу Л еп й ег з, аЬапдопес!
Ыз сгор о ! \уПс1 оа1з 1о Ше Ь а г у е з 1 т § о ! оШегз ап(1 Ь е с а т е т Ыз
1игп а ра1гоп (А. МПие, К. Н. М., 2 0 ) ; ТЬе 1\уо т а й е опе сгор о !
хичШ оа1з, Гог \уЫсЬ Ье \уаз ЬеагШу зоггу, апй Ье сои1(1. п о! зее Ша1
Шозе ва1з \уЫсЬ аге гоо!ес1 т апоШ ег’ з д е^ г а сШ ю п аге оГ а (1аг-
кег з ! о с к . .. (Е. М. Рогз1ег, Н. Е., 273).

1 См.: Ю. Д. А п р е с я н . Фразеологические синонимы в современном анг­


лийском языке. Уч. зап. 1 М ГПИИ Я, т. X V , 1957, стр. 273.

183
В ы вод из п одобн ы х наблюдений м о ж е т бы ть двоякий и в лю-
бом случае б у д е т произвольным или п редполож ительны м. "Факт
буквализации мож н о принять за признак ж и вости о п ор н ог о о б ­
раза фразеологической единицы в восприятии лица, э т у б у к в а ­
лизацию осу щ ествл яю щ его, т. е. за признак ее субъективной м о­
тивированности. М о ж н о трактовать эт о т факт и иначе, а именно:
как доказательство того, что д а ж е утрата су б ъ е к т и в н о г о о с м ы с ­
ления мотивировки фразеологической единицы не м еш а ет ее ка­
л ам бурной обр аб отк е. О ба решения равно не док а зу е м ы , равно
п ра вдоп одобны и равно лишены качества объ е к ти вн ого научного
вывода.
■ Д ем оти в ац и я-ф р а зеол оги н еской единицы м о ж е т бы ть при­
знана таким ее свойством, которое имеет какие-то объективно
н абл ю даем ы е формы язы к ового проявления, тол ько в тех сл у ­
чаях, когда эта демотивация обу сл овл ен а некротизацией к ом п о­
нентов фразеологической единицы, точнее, идиомы. Таким о б р а ­
зом, «сра щ ени ям и » мож н о бы л о бы назвать именно единицы
с некротическими элементами, тем сам ы м квалифицируя их не
столько по линии мотивированности, ск ол ь ко по линии оп р е д е­
ленной особенн ости их лексического со ст ав а. Р а зр я д «еди н ств»
вобрал бы в себя п одавл яю щ ее бол ьш и нство ф разеологических
единиц, тогда как в разряде «сра щ ен и й » ок а за л о с ь бы с о в се м не­
бол ь ш ое их количество.
Контекстологическая классификация ф р а зеол оги зм ов должна
оытЬ ср едством систематизации результатов анализа ф р а з е о л о ­
гического фонда, проведенного именно с п о м о щ ь ю к он те к ст о л о ­
гического метода\ Степень ж е м отивированности единицы п о­
стоянного контекста^не определяет различий м е ж д у типами п о ­
стоянного контекстаДНе только «ср а щ ен и я », н о и «е д и н с т в а » о б ­
л а д а ю т целостнымТшачением; следовательно, специфическое о т ­
ношение м е ж ду элементами контекста, м е ж д у указанием и з н а ­
чением, в них типологически одинаково. Н а о б о р о т , ф р а зе о л о г и ­
чески связанным значением од н ого компонента и, следовател ьн о,
щеткой отделенностью указательного и семантически р еал изуе­
м ого элемента контекста не о б л а д а ю т ни «с р а щ е н и я », ни «е д и н ­
ств а». П о э т о м у степень д е мотивированности фразеол огически х
единиц (д а ж е трактуемая указанным вы ш е ф ор м ал ьн ы м о б р а ­
з ом ) м ож ет в известных (довол ьн о редких) сл учаях бы ть в с п о м о ­
гательным ср едством не столько характеристики т ип ологи че­
ск о го различия этих единиц, сколько объяснения воз м о ж н ы х
ф ор м их использования в речи.
Стилистико-функциональная классификация ф р а зеол оги ч е­
ских единиц, т. е. деление их на «устойч ивы е соч етан ия » и « с о б ­
ственно идиомы » (А. И. Смирницкий) т а к ж е м о ж е т иметь лишь
вспом огательн ое значение, хотя и со от в е тс тв у ет определенной
языковой реальности. Не п одлеж ит сом нению , что одни ф р а з е о ­
логические единицы функционируют в речи как стилистически
нейтральные, простые номинативные элементы; д р уги е — как.
184
эмоционально-экспрессивные средства языка различной стили-
:тической тональности. О днако если мы анализируем ф р а зе о л о ­
гические единицы как единицы п остоянного контекста, это де л е ­
ние не м о ж е т быть для нас исходным, ибо оно не от р а ж а е т таких
имманентных им свойств, которы е могли бы быть п ро ти в оп оста в­
лены св ойств ам переменных словосочетаний. Эти последние так-
ц(е сп особ н ы иметь прямой и фигуральный см ы сл ; одни из них
употребляются в целях стилистически нейтральной номинации,,
другие — в целях экспрессивной характеристики или э м о ц и о ­
нального сам овы раж ен ия. П о э т о м у принадлеж ность ф р а зео л о­
гической единицы к той или иной стилистико-функциональной
сфере д ол ж н а играть роль вторичного ее признака, не определяя
собой осн ов н у ю р убрикацию ф р а зеол огического фонда.
Есть два признака ф разеологических единиц, непосредствен­
но и, ка за л ось бы, в равной мере связанных с су щ н о с ть ю п осл ед ­
них как единиц п остоянного контекста. Это, во-первых, характер
распределения и взаимодействия двух осн овн ы х элементов о б р а ­
зующего их постоянного контекста; во-вторых, степень его п о ­
движности.
~ Д л я построения кон текстологической классификации ф р а з е о ­
логических единиц н еобходи м о определить соотн оси тел ьную з н а ­
чимость о б о и х этих признаков, т. е. установить, какой из них я в ­
ляется признаком класса, а какой — признаком подкласса (или
множества и п о д м н о ж е с т в а ) .
М о ж н о подумать, что решение э т о го воп роса зависит от т ог о,
что признаем более сущ ественным — отличие фразеологической
единицы о т слова или о т переменного словосочетания. В первом
случае для типологии ф разеологических единиц следует при­
знать основны м признак их п одвиж н ости или неподвижности. В о
втором сл учае — бол ее сущ ественным ок а ж ет ся деление их на
фраземы и идиомы.
О дн ак о нетрудно видеть, что такая п остановка воп роса не­
верна по сущ еству. Ф разеологическая единица выявляет с в о ю
сущность в одновременном противопоставлении ее и сл ов у
(в плане ф ор м ы и особенн остей вы р аж а ем ой ею сем ан тем ы ), и
переменному сочетанию (в плане структуры контекста и, опять-
таки, особенн остей сем ан тем ы ). О тор вать один из этих эл ем ен ­
тов дв ой н о г о противопоставления от д р у г о г о невозм ож н о, и о т ­
дать п е р вен ст в ую щ ую роль од н о м у из них за счет д р у г ог о — з н а ­
чило бы доп устить произвольность решения.
В о п р о с следует поставить иначе: что важ нее для кон те к сто­
логической квалификации фразеологической единицы — вн ут ­
ренние контекстуальные связи ее или ф ор м ы ее употребления в
речи? На э т о легко ответить, выдвинув встречный вопрос: что
Делает сочетание слов фразеологической единицей — специфика
его внутренних контекстуальных связей или его формальная не­
изменяемость? Н есомненно, первое, и б о ни мор ф ол оги ческое р а з ­
ложение, ни лексическое расщепление, ни си нтаксическое п р е о б ­
18а
р азова н и е тех единиц, которы е д о п у ск а ю т эти формальны е м0.
.дификации, не р азр у ш а ю т их сущ ности как единиц постоянного
контекста. Следовательно, основны м внутренним делением фра.
зеологи ческого фонда является деление на два основны х клас­
са — класс фразем и кл асс идиом.
С ледую щ им по значимости признаком фразеологической еди­
ницы является степень стабильности ее формальной структуры.
Хотя, как уж е отм ечал ось (см. гл. IV, § 2 ) , неподвиж ность кон­
текста зависит в большинстве случаев от грамм атического строе­
ния или синтаксической функции, закрепленной за данной еди­
ницей постоянного контекста, а не от характера его внутренних
контекстуальных связей, тем не менее прямым результатом этой
неподвиж ности является сближ ение фразеологической единицы
со словом. Вследствие этой неподвижности усиливается внутрен­
няя нечленимость фразеологической единицы, ибо сос т а в л я ю ­
щий ее контекст становится смешанным лексико-синтаксиче­
ским постоянным контекстом. П о э т о м у вторы м по значимости
признаком фразеологической единицы д ол ж на быть признана
степень ее формальной стабильности. В связи с этим как в классе
фразем, так и в классе идиом вы деляются два п одкласса, т. е.,
'Соответственно, подвижные и неподвижные идиомы и фраземы.
При этом первый п одкл а сс м ож ет быть и далее детализирован
при н еобходи мости , т. е. подразделен на морфологически члени­
мые, дистантные, синтаксически п реобр а зуем ы е подвижные фра-
земы (гезр. и д и о м ы ) .
Д в а основных класса фразеологических единиц с их подклас­
сами составляю т, ст р о г о говоря, единственно сущ ественное со­
де р ж а н и е их контекстологической классификации. Определение
места той или иной единицы в этой классификации обеспечивает
выявление ее особенн остей как единицы п остоянного контекста.
П о э т о м у такое определение является обязательны м относитель­
но л ю б о й ' единицы и применительно к л ю б о м у аспекту ее ана­
лиза.
Практически при исследовании ф разеологических единиц мо­
ж е т оказаться нужным и учет их грамм атического строения, или
обы ч н ой для них грамматической функции, о чем упоминалось
выше. В этом легко убедиться, например, рассм атри вая кон­
стр уктив ну ю и функциональную осн ову степени подвижности
фразеологической единицы.
Н о принцип грамматической характеристики фразеологиче­
ских единиц в силу ее вспом огательного значения для их контек­
ст ол оги ч еск о го анализа не м ож е т быть единым для всех случаев-
Г о в о р я точнее, м ож н о избрать какой-то один принцип и распре­
делить по выделяемым на его осн ове типам весь фразеологиче­
ский ф он д языка. Н о для анализа целого ряда фразеологических
-единиц он м о ж е т оказаться не сущ ественным, а наоборот, для
них бол ее важным м ож ет быть учет каких-то иных грамматиче­
ск и х их особенностей. В таком случае п одробн ая и громоздкая

186
{стема грамматических типов фразеологических единиц, р а з ­
м о т а н н а я на осн ове ка кого-то определенного признака, о к а ­
жется лишь в каких-то своих частях отвечаю щ ей роли вспом ога-
зльного, д о б а в о ч н о г о средства ф разеологического анализа, дру-
1е ж е ее части останутся на положении беспредметной констата-
ии. Такой инвентарный перечень превратится в некую са м одо-
леющую классификацию, в значительной мере бесцельную,
ричем эт о т са м одов л ею щ и й характер приведет ее к п рямому
ротиворечию с ее ж е вспомогательной ролью.
Так, м ож н о избрать в качестве принципа о б об щ ен н ое опреде-
ение л екси ко-грам матического разряда знаменательных к ом п о­
зитов фразеологизмов. Его более или менее у д о б н о использо-
ать применительно к двучленным фразеологическим единицам,
огда выделимы типы: адъективно-субстантивны е (\уЫ1е е1е-
Ьап1, шЬНе ш^Ы;), глагольно-субстантивны е (1о пипсе т а И е г з ,
э'разз Ше К иЫ соп ), субстанти вно-субстанти вны е (Ьапк ЬоНёау,
[оЬзоп’з с Ь о к е ) , предл ож но-субстантивны е (дуНЬ а уеп^еапсе,
11о Ше Ь а г д а т ) , глагольно-постпозитивные (1о Га11 ой!, 1о 1аке
1 ), глагольно-наречные (1о 1а11 На!, { о 1оок Гогшагй 1 о ...) и т. п.
О днако если последовательно вы держ ивать эт о т принцип, то
одну рубр ику могут попасть единицы, разительно н есхож ие по
груктуре. Н апример, к типу субстанти вно-субстанти вны х будут
тнесены не только такие единицы, как Ьапк ЬоНёау, но и такие,
:ак Ьопе о{ соп!еп1:юп, д о д т Ше т а п ^ е г , Ьад апй Ь а ^ §а §е ;
глагольно-субстантивный тип, п омим о единиц вроде 1о разз Ше
ЕиЫсоп и т. п., вой дут единицы НоаИпд сарИа1, з 1 е е р т § р а й п ег
: т. п. Таким о б р а з ом , о к а ж ется в одних случаях необходимы м
точнение синтаксической организации ука зы в аем ого состава
:омпонентов, в других-— конкретной их сл ов оф ор м ы . Так или
наче, единство принципа л екси ко-грам матического определе-
1ия компонентов неизбежно будет нарушаться.
О собен н о бесперспективным выступает эт от принцип в при-
1енении к единицам, им еющ им в своем состав е более чем два
наменательных компонента. Р а зн о обр а з и е состав а фразеологи-
[еских единиц и здесь м ож ет быть сведено к б о л ь ш ом у числу т а ­
гов, но эта гром оздкая систематизация останется беспредметной.
Например, идиома 1о 1аке Ше Ьи11 Ьу Ше Ьогпз м о ж ет быть опре-
1елена как глагольно-субстантивно-субстантивная единица. Н о
'то определение, во-первых, ничего не дает, во-вторых, подходит
1 для единиц разных видов, например, 1о НзЬ шйЬ а зИуег Ьоок,
о р1ау йискз апс! йгакез, 1о 1аке Ше о!? Ше ф п§егЬгеас1
5 т. п., хотя они сущ ественно отличаются друг от др уга внутрен-
*им синтаксическим строением.
Если к т о м у ж е учесть, что, как мы пытались показать в
'л. III (§ 1, 3 ) , во многих случаях сл у ж ебн ы е слова так ж е вхо-
1ят в постоянный контекст в качестве его фиксированных к о м п о ­
з и т о в , то станет ясно, что в интересах последовательности
•ексико-морфологическая систематизация фразеологических
187
единиц дол ж на была бы включать и эти элементы в их грамма­
тические формулы. Таким о бр а з ом , тип Ъопе о!' соп1епИоп быц
бы представлен схематически как субстантивно-предлож но-суб.
стантивный, тип Ъад апй Ьа^да^е — как субстантивно-союзно-
субстантивный, тип 1о 1аке 1Ье Ьи11 Ьу 1Ье Ь о г п з — как тип «гла­
гол — определенный артикль — субстантив — предлог — опреде_
ленный артикль — су бст а н т и в» и т. д.
Ясно, что принцип определения ф разеол огизм ов по их лекси­
ко-м ор ф ол огич еск ом у с о с т а в у не м о ж е т быть абсолютизирован
и его применение не д о л ж н о быть столь последовательным и все­
объем л ю щ им . П о эт о м у лексико-м орф ологическая рубрикация
всего ф разеологического фонда в целом попросту не нужна.
Если избрать другой грамматический признак, например син­
таксические связи компонентов фразеологической единицы, то
получим единицы объектны е (1о разз 1Ье К и Ы со п ), атрибутив­
ные (1ор йод, Н оЬзоп ’з сЬо1се, Ьопе оГ соп1еп1юп), обстоятель­
ственные (1о Га11 Иа!, {о рау ШгоидЬ 1Ье п о з е ), объ ек тн о-обстоя­
тельственные (1о зе! 1Ье ахе 1о 1Ье 1гее), сочинительные (Ьад апс!
Ьа§|га§е, гои^Ь апс! геайу) и т. п. П о д о б н о е определение непри­
менимо к «одн овер ш и н н ы м » единицам ( хуНЬ а уеп ^еап се, 1о Ье-
\у й Ь) и п отом у не м о ж е т обеспечить полный ох в а т фразеоло­
гического материала. К ром е того, в ряде случаев оно нисколько
не сп о со б ст в у е т аналитическому проникновению в закономер­
ности функционирования ф разеологических единиц, если его не
комбинировать с лексико-м орф ологической или семантической
детализацией состав а единицы.
В некоторых случаях оказы вается достаточн ы м граммати­
чески характеризовать ф разеол огическую единицу по лексико­
г рамм атическому разряду ее стр уктур н ого стержня. В таком слу­
чае выделяются глагольные, субстантивные, адъективные еди­
ницы. Н о те единицы, в к оторы х такой структурный стержень
выделен быть не мож ет, вы п адаю т из э т о го классификационного
ряда, который тем самым оказы вается далеко не всеобъем­
лющим.
Таким о бр а з ом , нерегулярный характер применимости грам­
матической характеристики фразем и идиом, н е в о з м о ж н о с т ь
использования в ней какого-то для всех случаев единого принципа,
а иногда и н еобходи м ость комбинации разных синтаксических и
м орфологических признаков, отсутствие логических п р е д е л о в
детализации в соединении с тем фактом, что грамматическая ха­
рактеристика в о о б щ е имеет второстепенное значение для к о н т е к ­
стол огического анализа фразеологических единиц, — все это убе-
ж д а е т в том, что грамматические данные л ю б о г о рода не д о л ж н ы
входить в к онтекстологическую классификацию а н г л и й с к о й
ф разеологического фонда. Они могут выполнять роль д о б а в о ч ­
ных сведений, спорадически используемых (с о значительным'1
ограничениями детализации) в специальных целях и с с л е д о в а н и я
Несколько иначе, на наш взгляд, дел о обстои т с о с т и л и с т и к о ­

188
функциональной характеристикой ф разеологических единиц. Д е ­
ление их на «устойчивы е сочетания» и «с о б с тв е н н о идиомы »,
(ри (терминологически э т о точнее) на чисто номинативные и
змоционально-экспрессивные единицы, не сущ ественно для кон ­
текстологического их анализа. Н о контекстологический анализ
не исчерпывает и не дол ж ен исчерпывать все содер ж ан ие лингви­
стического или, шире, филологического исследования ф р а з е о л о ­
гического фонда языка. Н а о б о р о т , если ф ормы употребления ф р а ­
зеологических единиц зависят от ряда их материальных о с о б е н ­
ностей, то сфера их применения, са м ое их назначение в языке
обусловлены в осн овн ом их стилистико-функциональной п р и р о­
дой, их отношением к языковым единицам или речевым п рои зве ­
дениям,, соо т в е тств ую щ и м ф разеол огизм у по содер ж ан ию . К р а й ­
ними точками сопоставления м огут бы ть взяты, например, с о д ­
ной стороны , терминологические (типа а§ие саке 'увеличенная
селезенка’ или ЬНпс! ЬеаёасЬе 'м игр ен ь ’ ), а с другой — ж а р г о н ­
ные идиомы и фраземы (типа 1о ЬоЫ Ше ЬаЬу 'бы ть связанным
по рукам и н о га м ’ , а т о п Ш оГ Зипйауз 'нудное вр ем я’ , 1о ре!ег
ои( 'иссякать, кончаться’ ). Ясно, что назначение первых в я зы ­
к е — называть, а вторых — называя, выраж ать отношение к
предмету или а дресату речи. П о э т о м у главная стилистико-ф унк­
циональная межа пролегает м еж д у нейтрально-номинативными
и эмоционально-экспрессивными фразеологическими единицами.
Таким о бр а з о м , стилистик ’ энальная характеристи-
на ф разеологических единиц составны м элементом в
их определение и основное типологическое подразделение как
единиц п остоянного контекста, но для изучения роли ф р а з е о л о ­
гического фонда языка и в озм ож н остей его практического р ече­
вого применения она имеет несомненное значение. П оэт о м у ст и ­
листико-функциональная рубрикация фразеологических единиц
^йожет включаться в контекстологическую классификацию как
дальнейшая детализация их анализа, а м о ж ет и не включаться.
Это зависит о т целей и ракурса исследования. Ввиду э т о го п о ­
добн ую рубрикацию следует признать факультативным элем ен ­
том классификации ф разеол огического фонда, которая, таким
образом, м о ж ет выступать в д вух видах — в осн овн ом и в р асш и ­
ренном, в зависимости от того, учитывается ли в ней стилистико­
функциональная стор она явлений или нет.
В месте с тем представляется н еобходи мы м со всей решитель­
ностью протестовать против двух иногда доп уска ем ы х к л асси­
фикационных ош ибок: во-первых, против выделения какого-л ибо
разряда в единой классификации, не им ею щ его п р от и в оп оста в­
ления с каким-либо другим или другими разрядами на основе
единого признака; во-вторых, против включения в класси ф и ка­
цию материала, не им ею щ его фундаментальных признаков к л а с­
сифицируемых в ней языковы х явлений.
О ш и б к у первого рода допускает, например, 3 . Н. Анисимова,
выделяя среди разрядов, основанны х на степени моти вирован ­
189
ности фразеологических единиц, разряд «ф разеологи ческих е д ^
ниц классифицирующ его х а р а к т ер а ».2 Она определяет фразеоло,
гические единицы «кл а сси ф и ц и р ую щ его х а р а к т ер а » как такц^
в которы х «сущ ествительное называет предмет бол ее о б щ е г о ха­
рактера по сравнению с предметом, обозн а ч аем ы м всей фразео-
логической единицей, а прилагательное ука зы вает как бы на
один из признаков обоз н а ч а ем ого предм ета»: Ь гоу/ п (^ЬЦе)
Ьгеас! 'черный (белый) х л е б ’ ; Ьаге! ( з о й ) ш опеу 'металлические
(бум а ж н ы е ) деньги’ , и т. п. С ю да ж е идут такие «полностью
идиоматичные» единицы «к л а сси ф и ц и р у ю щ ег о» характера, как
\уЫ1е 'бессон н а я ночь’ (по-видимом у, э т о подвид ^по отно­
шению к ш ^ М , т. е. к ночи в о о б щ е ) ; с о ш ш о п зепзе 'здравый
см ы с л ’ — к зепзе, и т. п.
Короче говоря, весь эт о т тип представлен субстантивными
фраземами с указательным грамматическим центром — сущест­
вительным. Н о тип эт от получает определение не с избранной
автором ранее точки зрения, т. е. не по степени мотивирован­
ности, а на основе чисто логических операций, в ряде случаев
(главным о б р а з о м среди экспрессивны х фразем ) совершенно
искусственно привлекаемых и к т о м у ж е ничего не д а ю щ и х для
познания фразеологической специфики образования. Анализ,
выходит за рамки самой анализируемой единицы, ибо направ­
лен не на выяснение внутренней семантической связи м еж ду ее
компонентами, а на сопоставление всей единицы в целом с е&
указательным элементом, взятым в са м остоятел ьном виде.
П римером другой классификационной неточности — включе­
ния в классификацию инородного материала м ож ет служить
предлагаемая проф. Б. А. Л ариным трехчленная классификация
фразеологических единиц. П ризнавая н еобходи мы м и единствен­
но правильным исторический принцип исследования фразеологи­
ческого материала, Б. А. Ларин считает нужным построить
такую его классификацию, которая отраж ала бы своими разря­
дами «отдельные, ясно различимые этапы развития и перестрой
ки исходны х сл ов осоч ета н и й »3. Ввиду того, что л ю ба я фразеоло
гическая единица восходи т к изначально переменному сл овосо­
четанию, классификация, о т р а ж а ю щ а я динамику развития фр^
геологических единиц, дол ж на включать в себя, по мысля
Б. А. Ларина, три разряда: а) обы чны е (переменные, « с в о б о д ­
ные») словосочетания; б) устойчивые метафорические словосо­
четания («ф разеол огически е единства», «стереотипны е рече­
ния» ) ; в) идиомы («ф разеол огически е сращ ения», «неразлож и­
мые речения») .4

2 См.: 3. Н. А н и с и м о в а . Фразеологические единицы типа «прил


тельное-Ьсуществительное» в современном английском языке. Канд. дисс., т.

М., д а р и н очерки по фразеологии. Уч. зап. ЛГУ, № Г98, серия Ф"


лол. наук, вып. 24, 1956, стр. 222.
4 Там же, стр. 222— 223.

190
Переменные словосочетания справедливо п р о т и в о п о с та в ­
ляются в р аботе Б. А. Ларина фразеологическим, причем сам.
автор решительно утверж дает, что предметом фразеологии м о ­
гут бы ть во о б щ е только «те словосочетания, в которы х внутрен­
няя спайка состав л яю щ и х слов обусл овл ена семантическим един­
ством, см ы сл овой ц е л о с т н о с ть ю ».5 Ясно, что с точки зрения с а ­
мого автора переменные словосочетания, сами по себе и как т а ­
ковые, не входят во фразеологический фонд языка; следовательно,,
они не долж ны и не могут входить и в его классификацию.*
Предложенная Б. А. Л ариным трехчленная иерархия сл овосоче-
ганий п о эт о м у не есть классификация ф р а зеол огического фонда,
это — динамическая схема, в сам ой общ ей ф орм е и з о б р а ж а ю ­
щая этапы исторического становления фразеологической еди­
ницы. Н о и в этом своем качестве она такж е не вполне точна, ибо
з ней не учитывается н еобходимы й этап формирования ф р а з е о л о ­
гических единиц — этап традиционного устойчивого сл о в о со ч е та ­
ния, которое, при известных усл овиях (об щ ем переосмыслении,
утрате относительного са м остоятел ь н ого значения всех или о д ­
ного из компонентов, ограничении сочетаем ости и т. п.) п ревр а ­
щается в явление ф р азеол огического порядка.
В упомянутой динамической схеме, несомненно, найдут свое
место и фразеолоиды, и традиционные устойчивые сочетания, и
эписательные наименования, т. е. все те словесные группы, к о ­
торые отм ечены ' устойчивостью , повторяем остью , узуальными
эграничениями сочетаем ости слов. Н о э т о т в оп р ос вы ходи т за
замки поставленных в настоящей р а б о т е задач, и п отом у дальше
этих об щ и х сооб ра ж ен и й идти здесь было бы н еосторож н о.
Однако прям ую связь с нашей темой имеет в оп р ос о б отно-
иении всех перечисленных типов традиционных, стереотипных,
ю вторяемы х и узуально ограниченных словосочетаний (типа Ь
)аУ аКеп^юп, Ьаск оГ 1Ье Ьеай, т а ^ ш Г у т д §-1азз) к предлагаемой
|десь классификации ф р а зеол огического фонда.
О твет как б у д то ясен: все подобны е словосочетания не могут
жлючаться в эт у классификацию как не отвечаю щ и е о сн ов н ом у
физнаку фразеологической единицы — качеству постоянного-
юнтекста. Они находятся на п одступ ах к ф р а зеол оги ч е ском у
ронду языка и п отом у стоят за пределами его контекстологиче-
:кои классификации. В плане синхронии они п о д л е ж а т компетен­
ции контекстологии в широком см ы сл е этого термина, попадая в
феру фразеологии как науки либо ради их аналитического о г ­
раничения от единиц постоянного контекста, (см. гл. II § 3 ),
'ибо при диахроническом их исследовании.
В заключение следует заметить, что классификация ф р а з е о ­
логического фонда не есть цель ф разеол огического анализа^
ишь ср едств о представить результаты э т о го анализа в наи-
°лее сж а той форме.

5 Там же, стр. 201.

19Г
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Ц ел ь ю проведенного исследования, как бы ло указано во


введении, является выяснение предмета, метода, границ мате­
риала и основных, опорны х категорий фразеологии как особой
обл а ст и языкознания.
Р а зр а бот к а всей этой проблематики была ориентирована
исключительно на английский языковой материал, на специфику
именно английского ф р а зеол огического ф он да .■П о э т о м у выводы,
к которы м мы пришли в результате исследования, не претендуют
на п ри лож им ость к л ю б о м у языку. Они выросли из анализа анг­
л ий ского язы к ового материала и п о эт о м у относятся только к
нему. Если какие-либо из выдвинутых положений ок а ж у тся дей­
ствительными в применении к к а ком у-л ибо д р у г о м у языку и тем
са м ы м д о к а ж у т св ое общ елингвистическое значение, тем лучше;
но целью настоящей р аботы не является создание некоей обще­
лингвистической теории фразеологии в м а сш т а б е всего разнооб­
разия языков мира. Такая теория, как раздел о бщ ег о языкозна­
ния, м о ж ет сл ож иться только в результате бол ь ш ого количества
ч а с т н ы х исследований, выполненных с п ом о щ ь ю действительно
объекти вн ы х методов, на материале конкретных языков, и толь­
ко при условии уточнения опорны х понятий фразеологии относи­
тельно различных по своей специфике ф разеологических особен­
ностей разных языков, связанных в конечном счете со специфи­
кой грамм атического строя и сл овар ного состава этих языков-
Итак, результаты, д о б ы т ы е настоящим исследованием, пред-
ста вл яю тся в сл едую щ ем виде.
М е т о д о м исследования ф разеологических единиц и их отгрз
ничения от так называемых « с в о б о д н ы х » (п ер ем ен н ы х ), а так­
ж е «у стой ч и в ы х» сочетаний долж ен бы ть контекстологически*1
анализ, пом огаю щ и й определить различные типы контекст
Контекстологический анализ представляется наиболее рацио
нальным м етодом для исследования английских словосочетании

192
!
поскольку для английского языка особ ен н о характерна контек­
стуальная связанность слов, что вызвано спецификой и гр а м м а ­
тического строя э т о го языка с его морфологической ограничен­
н остью, и его лексического состав а с развитой полисемией и о м о ­
нимией.
Единицы переменного, устойчивого и узуально ограниченного
контекста м огут составлять объек т синтаксического, кон те к сто­
логического, стилистического анализа (в зави си мости от цели
лингвистического иссл едован ия). Единицы п остоянного кон ­
текста п редставл яю т со б о й объек т фразеологии. И м енно они с о ­
ст а вл я ю т в своей совокупности фразеологический фонд языка.
П р е д м етом фразеологии является исследование ф р а зео л оги ­
ческого фонда языка. Тем самым, границы ф р а зеол огического
фонда, определяемы е контекстологическим анализом, и есть г р а ­
ницы т ог о язы к ового материала, который входит в компетенцию
фразеологии как о с о б о й области науки о языке.
О п орн ы м и фундаментальными понятиями теории ф р а зе о л о ­
гии являются понятия постоянного контекста, его р азновидн о­
стей, пределов и форм его вариаций. Как нам представляется,
именно понятие постоянн ого контекста м о ж е т служ ить н а д е ж ­
ным, тверды м, т. е. всегда равным са м о м у себе и им еющ им о п р е ­
деленные конкретные признаки критерием для дифференциации
ф разеологических единиц не только о т переменных сочетаний, но
и о т явлений стилистической сочетаем ости слов, от образований,
построенных по стилистико-грамматической модели, от т р а д и ­
ционных описательных словосочетаний с фиксированной номина­
цией, т. е. о т всех тех языковы х образовани й, относительно к о т о ­
рых нет в литературе по английской фразеологии единого о б щ е ­
принятого решения.
Без сомнения, контекстологический анализ в о о б щ е и п ри ме­
нительно к ф р азеол огическом у материалу в частности м о ж е т
бы*ь бол ее с т р о г о ф ормализован, чем в настоящ ей работе. Д л я
каких-либо специальных целей, а в озм ож н о, что и для более гл у­
б о к о г о проникновения в сущ ность ф разеологических явлений,
бол ее стр огая формализация ок а ж ется весьма полезной. Д у ­
мается, однако, что тот уровень формализации контекстологиче­
с к о г о анализа, на к о т о р о м бы ло выполнено настоящ ее и с сл е д о ­
вание, вполне правомерен по двум причинам. Во-первых, он, по-
видимому, достаточен для общ его решения поставленных в данной
работе о б щ и х задач, во-вторых, он дает возм ож ность о б щ е ­
доступн ого применения выдвинутых понятий и критериев, в к о ­
торы х стол ь нуж дается, например, практическое преподавание
■английского языка. При обучении активным речевым навыкам
Понятие подвиж ных и неподвижных фразем и идиом в их струк-
! тарных разновидностях представляется той н еобходи мой д е т а ­
лизацией, которой так недостает п особи ям по английскому язы-
*У, фразеологическим справочникам и практике преподавания
ь целом. Р азумеется, эта детализация дол ж н а осн овы ваться на
13 Н. Н. Амосова 193
х о р ош е м знакомстве с речевым узусом того момента языково^
синхронии, который о тра ж ается в данном комплексе препода,
ваемы х или со о б щ а е м ы х в п особи я х и справочниках лингвисти­
ческих сведений. Дальнейшие наблюдения над английскими фра^
геологическими единицами в русле кон текстол оги ческого а н а ­
лиза могут быть весьма плодотворным и в этом отношении.
Теория английской фразеолог'ии, конечно, не исчерпываете^
той проблематикой, которая составила сод ер ж ан и е настоящей
р аботы . Р ассмотренны е в ней воп росы о методе и предмете фра­
зеологии, о структурной и контекстуальной типологии фразеоло­
гических единиц, о границах ф ра зеол огич еского фонда состав­
л яю т лишь то основание, на которое, как нам представляется,
дол ж на опираться разра ботка ф разеологических проблем вто­
рого порядка. В ы р а ж а я сь метафорически, здесь была выдвину­
та лишь передовая линия фразеологической проблематики, не­
исключающая, а, наоборот, предполагающая дальнейшее мно­
горядное эш елонирование в данную об л а ст ь лингвистической
науки. Без научного обсуж дени я э т о го основания или этой пере­
довой линии н ецелесообразн о делать дальнейшие шаги в иссле­
довании и описании фразеологического фонда английского язы­
ка. Именно поэтому, как упоминалось и во введении, и была соот ­
ветствующ им о б р а з о м ограничена тема настоящей работы.
М еж д у тем вся проблематика фразеологии в целом чрезвы­
чайно разнообразна и слож на. П еред исследователем стоят, на­
пример, такие задачи, как детальное изучение фразеологической
синонимики, особенн остей эксп ресси вн ого содерж ан ия и стили­
стической окраски фразеологических единиц; связей фразеоло­
гической единицы с внешним по отнош ению к ней указательным
минимумом и с речевой ситуацией; процесса становления фра­
зеологических единиц и многих других в оп р осов более частного
порядка. Значительный интерес для изучения форм использова­
ния ф р азеологизмов в речи представляет детальный анализ слу­
чаев их так н азы ваем ого «об ы гр ы ва н и я», определение внутрен­
ней его техники и ее разновидностей. Д ля оценки роли фразеоло­
гического фонда в развитии языка очень ва ж н о устан овить его
воздействие на создание новых конструктивных моделей, новых
значений слов, на сл о в ообр а зов ан и е и т. п.
Многие из перечисленных воп ро сов так или иначе у ж е на­
шли отраж ение в трудах по английской фразеологии. Некоторые
из них, в меру их полезности для решения основны х проблем^
были затронуты и в настоящей работе. О дн ак о недостаточная от­
работанн ость отправных теоретических положений в фразеоло­
гической литературе и беглость соприкосновения с этими пробле­
мами в настоящ ем исследовании не позволяет считать их окон­
чательно проясненными и исключить их из п рогр ам м ы дальней­
шей разработки фразеологии.
ИСТОЧНИКИ И СОКРАЩ ЕНИЯ ИХ НАЗВАНИИ

, ВеппеН, В. А . — А. Веппей. Виней АНуе. Ее1рг1д— ТаисЬпНг, 1908.


, Веппе{{, О. XV.— А. Веппе{{. Оа{ез о? ^/гаШ, 4 е<3. Ьопйоп— Ме{Ьиеп С0.
, ВеппеИ, I. Р . —-А. Веппе{{. ТЬе 1трег!а1 Ра1асе. Ьопйоп— Саззе1.
I. В1а1г, Т.— М. ВЫ г. Т о т . Ьопйоп—МеШиеп С0.
Ь. Вгоп{ё, Л. Е.— СЬ. Вгоп{ё. Лапе Еуге. М., 1954.
Ь. Вгоп{ё, 5Ь.— СЬ. Вгоп1ё. 5Ыг1еу. М., 1954.
. СЬпбИе, М. М. — А. СЬпвИе. Мигйег т Мезорс{агша. Репдшп Воокз.
^ СоШпз, XV. V . — XV. СоШ пз. ТЬе \Уотап т \\;Ы{е, Vо1. 1— II. Ье1р21§ —
Т аи сЬ т{2 , 1870.
СШ— ТЬе С оп а зе Ох?ог(1 Б кШ п а гу о! Сиггеп{ ЕпцЬзЬ, 4 ей., ОхГогй 1Лту.
Ргезз.
„ Сгопш, С.— А. С готп . ТЬе СЛас1е1. М., 1957.
. Иапе, В. 5. — С. Оапе. ТЬе В г о о т е 5{а§ез, у о 1. I— II. Ье1р21§ —ТаисЬпИг,
1932.
'арЬпе йи Маипег, К -— ОарЬпе ди Маипег. КеЬесса. М., 1956.
•’Агсу №1апс1, ЗЬ. — О’Агсу №1апс1. 5Ыга1ее. Ьопйоп— 31йпеу— МеШоигпе—
^еШ п §{оп . Ап§и5 апс! КоЪеНзоп, 1955.
Ь. Ц'скепз, А. N. — СЬ. Бккепз. А те п са п Мо{ез. М., 1950.
Ь. Бшкепз, В.5. — СЬ. Б ккепз. Б отЪ еу апс! 5оп. М., 1955.
Ь. Бюкепв, Ь. й . — СЬ. Ошкепз. 1Л{{1е ОоггН. Ьопдоп. С Ь артап апй На11.
& Оккепз, О. Т. — СЬ. Оккепз. ТЬе Айуеп1иге5 о{ ОНуег Т\у1з{. М., 1953.
1). Оккепз, Р. Р. — СЬ. Ошкепз. ТЬе Роз1Ьишоиз Рарегз о! Ше Р ю кш ск С1иЬ.
М., 1949.
>. ЕИо1, М. Р.— О. Е1к>{. ТЬе МП! оп {Ье Р1озз. М., 1958.
;. М. РоЫ ег, Н. Е. — Е. М. Рогз1ег. Н омагёз Епй. Еопйоп, Е. Агпо1с1, 1956.
(. Ро{Ьегд;Ш, Р. V. — О. РоШег^Ш. ТЬе Р1гз{ УюНп. Реп§ш п Воок. М., 1954.
’•Рох, N. Р.— К. Рох. ТЬе Моуе1 апс! {Ье Реор1е. М., 1954.
Оа1зу/ог{Ьу, Ь. — Л. <За1з'\Уог{Ьу. То Ье{. М., 1952.
•Оа1з\уог{Ьу, М. Р. — Л. Оа1з\уог{Ьу. ТЬе Мап о ! Ргорег{у. М., 1950.
СаЬиюгШу, Р. — Л. Оа1з\Уог{Ьу. ТЬе ЗПуег Вох апс! ОШег Р1ауз. 1,е1рг1§ —
ТаисЬпКг, 1912.
.•Са1з'0'ог{Ьу, 5. 5. — Л. Оа1з^ог1Ьу. З^ап Зопд. М., 1956.
'■ С агйтег, 5. Ь. — А. ОагсКпег. ТЬе Т Ь е о гу о ! ЗреесЬ ап<1 Ьап^иа^е. ОхГогй,
1932.
Сгееп^оой, Ь. К. — Л. Огеепшоой. ТЬе Тгие Н 1з{огу о ! а 1л{{1е Ка^ашиШп.
М., 1954.
НапЗу, Л, О. — ТЬ. Нагйу. Лис1е {Ье ОЬзсиге, уо 1. I— II Ье1рг12 — ТаисЬпНг,
1896.
^ Нагйу, Т. Ц.— ТЬ. Нагйу. Тезз о{ {Ье (ШгЪегуШез. М., 1950.

195
А. НогпЬу, А. Ь. Э. — А. НогпЬу. ТЬе Агёуапсес! Ьеагпег’з 01сМопагу о( Сиггер.{
ЕпдНзЬ. Ох!огс1, Чшуегзиу Ргезз.
Р. Нигз1:, А. — Р. Нигз1. Арраззюпа1а. Ьопёоп, Л. Саре.
Л. К. Леготе, Т. В. — Л. К. Легогпе. ТЬгее Меп т а Воа4. М., 1948.
Л. Ыпйвау, В. 5. — Л. Ь т ё за у . Ве1гауес1 5р п п §. М., 1955.
ТЬ. К. О. Ьуе11, 5. Р — ТЬ. $ . О. Ьус11. 51ап§, РЬгазе апс) Ыюга т С о1!о(1Ща
Еп^НзЬ апй ТЬе1г 1Лзе. Токуо, ТЬе Нокизек1о Ргезз, 1931.
М Ьупп, Ь. О. — М. Ьупп. А Сотр1аш1 о! Опе Ьопц Оеас1. «А т е п с а п 5реееп»
уо1. I, N0 2, 1925.
К. МапзПеЫ, 5. 5.— К. МапвПеМ. 5е1ес1ес1 31опез. М., 1957.
N. МагзЬ, 5. Л. — N. МагзЬ. 5са1ез о( Лизисе. Роп1апа Воокз, 1958.
XV. 5. М аи^Ьат, О. Н. V. — V . 5. М аи§Ь ат. 01 Н и тап Вопёа^е. О гоззек апс
Е)ип1ар, 1915.
А. МПпе, К. Н. М. — А. МПпе. ТЬе Ке<1 Ноизе Муз1егу. Реп^иш Воокз.
М. МИсЬеП, О. XV. XV. — М. МИсЬеП. Оопе \уНЬ 1Ье ХХгтс1. Ьопйоп, МастШаг
С°, 1939.
N. МШогй, Р. Ь. — N. МШогй. РигзиН о! Ьоуе. Репдшп Воокз.
Н. Л. №\уЪоН, О. О. — Н. Л. №\уЬо11. Огаке’з Бгиш. Е у егута п ’з ОкИопагу о|
(^иоШ юпз апс1 РгоуегЬз. Ву И. С. Вго\упт§. Ь опйоп— Ые\у Уогк.
РЬ. О р р еп Ь ет, С. 5. — РЬ. О р р еп Ь ет. Сгоокз т Ше ЗипзЫпе. Ье1р21§—
ТаисЬпНх, 1934.
О Е О — ТЬе ОхТогё Еп§ПзЬ ОкИопагу оп Н1з1о п са 1 Рппар1ез. Ох!огс1, 1933
Р. А. РЬПЬпск, 1Л. Е.— Р. А. РЬИЪпск. 11пс1егз1апс1т^ Еп^НзЬ. Ые-и/ Уогк, 1942
Е. А. Рое, О. В . — Е. А. Рое. ТЬе Оо1с1еп Ви§.
Л. В. РпезИеу, В.— Л. В. РпезИеу. Вет§Ь1е<3. 1.е1р21д— ТаисЬпИг.
В ЗЬа’м, М. XV Р. — В. 5Ьа\у. ХУМошег’ з Ноизез. Мгз. ХХ'аггеп’з РгоГеззюп
М , 1950.
XV. М. ТЬаскегау, Р. 5. В.— XV. М. ТЬаскегау. ТЬе Рапз 5ке{сЬ Воок о! Мг
М. А. ТИтагзЬ. Ьопйоп, 1888.
XV. М. ТЬаскегау, Хг. Р. — XV. М. ТЬаскегау. УапНу Ра1г. уо1. I— II. М., 1950.
А. ТЫгкеП, XV. 5.— А. ТЫгкеИ. ХУПЙ 51га\уЬегпез. ТЬе А1Ьа1гозз С1иЬ.
Е. УоупкЬ, О. — Е. УоушсЬ. ТЬе ОасШу. М., 1954.
Е. ХУаи^Ь, Б. Р. — Е. ХУаи^Ь. ОесНпе апй Ра11. Реп^шп Воокз, 1957.
Н. С. ХУеИз, II. Р. — Н. О. ХУеНз. ТЬе Ш с1 у т § Иге. Ьопйоп— Саззе!.
БИБЛИОГРАФИЯ ПО АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

I. С т а т ь и и книги

А з а р х Н. А. Фразеологические единицы в современном английском языке.


Иностранные языки в школе, 1956, № 6.
А м о с о в а Н. Н. О целостном значении идиомы. Сб. «Исследования по анг­
лийской филологии», № 2. Л., Изд. ЛГУ, 1961.
А м о с о в а Н. Н. О некоторых типовых конструкциях в английском языке.
Вестник ЛГУ, № 8, серия истории, языка и литературы, вып. 2, 1961.
А н и с и м о в а 3. Н. Лексико-фразеологические варианты прилагательных во
фразеологических единицах (на материале англ. языка). Уч. зап. 1
МГТШИЯ, т. X, -1956.
Апресян Ю. Д. Фразеологические синонимы в современном английском
языке (тип «глагол+сущ ествительное»). Уч. зап. 1 МГПИИЯ, т. XV, 1957.
А п р е с я н Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц. Иностран­
ные языки в школе, 1957, № 6.
А р н о л ь д И. В. Лексикология современного английского языка. М., Изд.
лит. на иностр. яз., 1959.
А х м а н о в а О. С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических
единиц. Труды Ин-та языкознания АН СССР, т. IV. М., 1954.
Б а р а н ц е в К. Т. Курс лексикологи сучасно'1 англ1йськ01 мови. Кшв, Ра-
дяньска школа, 1955.
Б е р л и з о н С. Б. Сочетания типа 1о ^о т , 1о сгу ои1, 1о зреей ир, 1о ир
в современном английском языке. Иностранные языки в школе, 1958, № 6.
Б и н о и и ч Л. О многозначности идиом. Иностранные языки в школе, 1952,
№ 5.
Б у р л а к Г. Питания розкладносп 1 синтаксично1 функци фразеолопчних оди-
ниць сучасно1 англшсько! мови. Наукови записки Одеського пед. ин-та
шоземных мов, т. V. Одеса, 1958.
В о р н о Е. Ф., М. А. К а щ е е в а , Е. С. М а л и ш е в с к а я, И. А. П о т а п о-
’ в а. Лексикология английского языка. Л., Учпедгиз, 1955.
‘ В у л ь ф и у с И. К вопросу о классификации идиом. Русский язык в школе,
1929, № 6.
а л ь п е р и н И. Р. и Е. Б. Ч е р к а с с к а я . Лексикология английского язы­
ка. М., Изд-во «Ин-яз», 1956,
’е в и т т Н.'"^"'Фразеологические словосочетания с глаголом в современном
‘ английском языке. Иностранные языки в школе, 1955, № 4.
[ е р б у к о в а Т. Н. К определению объема понятия фразеологического сло­
восочетания (на материале английского языка). Уч. зап. Уральского ун-та
им. А. М. Горького, вып. 36. Свердловск, 1960.

197
Ж у к о в а Л. К- К вопросу о фразеологических разобщениях в романе Го.-,,
суор-си «Белая обезьяна». Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои,
новая серия, вып. 106, «Вопросы фразеологии». Самарканд, 1961.
К а л и н и н П. П. К вопросу о границах фразеологической единицы в соврс .
менном английском языке. Труды Военного ин-та иностр. языков. М., 1955
К а л и н и н П. П. К вопросу об эквивалентности фразеологической единицы
отдельному слову (на материале английского языка). Иностранные языки
в школе, 1956, № 3.
К у м а ч е в а А. В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава
(на материале русского и английского язы ков). Иностранные языки в
школе, 1953, № 6.
К у н и н А. В. Английская идиоматика. Иностранные языки в школе, 1936
№ 5.
К у н и н А. В. О фразеологических сращениях в современном английском
языке. Иностранные языки в школе, 1953, № 3.
К у н и н А. В. Некоторые вопросы английской фразеологии.' Англо-русский
фразеологический словарь. М., 1955.
М о р о х о в с к и й А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологи­
ческих единиц английского языка. Труды Самаркандского гос. ун-та им.
А. Навои, новая серия, вып. 106, «Вопросы фразеологии». Самарканд,
1961.
Р а з и н к о в а Л. И. Материалы по составлению фразеологического словаря
современного английского языка. Уч. зап. 1 МГГ1ИИЯ, т. IX, 1956.
Р о г о в а Н. П. Проблема фразеологического оборота как эквивалента слова.
Сб. «Некоторые вопросы изучения словарного 'состава языка». М., Изд.
Акад. обществ, наук при ЦК КПСС, 1954.
Р о ж а н с к и й А. Я- Идиомы и их перевод. Иностранные языки в школе, 1948,
№ 3.
С а в и ц к а я С. Н. К вопросу о месте образований типа т 1 ас{, о! соигзе в си­
стеме современного английского языка. Сб. «Вопросы теории английского
языка». Киев, Изд. Киевск. фин-.экон. ин-та, 1958.
С к о р о д у м о в а Н. Идиомы английской разговорной речи. Иностранные язы-.
ки в школе, 1939, № 5— 6.
С м и р н и ц к и й А. И. Лексикология английского языка. М., Изд. лит. на
иностр. яз., 1956.
С о к о л о в а Л. О., С. В. С у в о р о в . К определению границ фразеологии.
Сб. «Некоторые вопросы изучения словарного состава языка». М., Изд.
Акад. обществ, наук при ЦК КПСС, 1954.
С м и т Л. П. Фразеология английского языка, русск. пер. М., Учпедгиз, 1959.
С о л о н и н о М. А. Английская лексикология. М., Учпедгиз, 1934.
X а с к и н а Е. М. Классификация фразеологических единиц в русско-англий­
ском словаре. Иностранные языки в школе, 1951, К» 2.
Х о ш м у х а м е д о в а И. О. О некоторых особенностях фразеологии в рома­
не Голсуорси «Собственник». Сб. «Некоторые вопросы грамматики и лек'
сики английского языка», 1961.
Э л ь я н о в а Н. М. О некоторых особенностях парных фразеологических еди­
ниц современного английского языка. Уч. зап. ЛГУ, № 258, серия филол.
наук, вып. 45. Л., 1959.
В а г-Н 1 11 е1 Л. 1йю тз. «МасЫпе ТгапзШ юп о! Ьапдиа^ез», ей. Ьу XV. N. Ьоск
а. А. Б. Воо{Ь. Не\у Уогк— Ьопйоп, 1955.
В г а с к е п Ь и г у С . 5{ий1ез т Еп§НзЬ 1 й ю т, 32 ей. Ьопйоп, М астШ ап & Со.
Е а й 1 е Л. ТЬе РЬПозорЬу о ! {Ье Еп^ИзЬ Топдие, 5 ей. ОхГогй, 1892.
КатепескаНе N. ОаЪаЖпёз ШегаШппез апд!^ ка1Ьоз теШ оп ш Ч
!гагео1од1шц у 1епе{ц з т о щ г т к а . У П таиз Ьтшу. Макз1о ВагЬа1, {. 4. VII'
шиз,' 1958.
К о о п 1 п А. Еп^НзЬ 1йюгп5. М озсоу/, 5(а{е Тех{-Воок РиЫ. Ноизе, 1937.
Ь 1 { { е 11 К. ХУогйз апй Ы ю т з, Ьу Ь. Р. ЗпнШ. «1\!ету КериЬНс», у о 1. 44, N0 56&
Ос{. 1925.
М с. М о г Й1 е XV. Еп^ПзЬ 1й ю тз апй Н оту { о Цзе Т Ь ет. Ох!огй, 1946.
К а у е у з к а у а N. Еп^НзЬ Ьехко1од;у. К1еу, 5{а{е Ц т у . РиЫ. Ноизе, 1957-

198
II. Д и с с е р т а ц и и

| 1 н и с и м о в а 3. Н. Фразеологические единицы типа «прилагательное+су-


ществительное в современном английском языке», т. I— II. Канд. дисс. М.,
1952.
А н и ч к о в И. Е. Идиоматика в ряду лингвистических дисциплин. Канд. дисс.
М., 1944.
[ п р е с я н Ю. Д. Фразеологические синонимы типа «глагол+существитель-
ное» в современном английском языке. Канд. дисс. М., 1956.
►у р л а к А. И. Фразеологические единицы с компонентами-прилагательными,
выражающими основные понятия цвета, в современном английском язы­
ке. Канд. диос. М., 1955.
| у ш и н а Г. В. Фразовый глагол в современном английском языке. Канд.
дисс. Киев, 1954.
[ а ш е в с к а я В. Л. Фразеологические сочетания типа «переходный гла-
гол+сущ ествительное» в современном английском языке. Канд. дисс. М.,
1955.
( а л и н и н П. П. Фразеологические единицы с субстантивным структурным
стержнем в современном английском языке, т. I— II. Канд. дисс. М., 1954.
К о н о в а л о в а Е. П. Фразеологические единицы типа «глагол+сущ естви-
тельное» в английской общественно-политической литературе. Канд. дисс.
М., 1954.
Су м а ч е в а А. В. Английские фразеологические глагольные сочетания,
имеющие эквивалент— однословный глагол. Канд. дисс. Л., 1953.
1 а з а р е в а Б. Т. Фразеологические сращения в современном английском
языке. Канд. дисс. М., 1955.
Н и к и ф о р о в а М. Н. Субстантивные фразеологические единицы в совре­
менном английском языке. Канд. дисс. М., 1956.

III. С л о в а р и

В а р а н ц е в К- Т. Фразеолопчний словник англшсько1 мови. Киев, 1956.


5 у т у з о в В. Словарь особенных слов, фраз и оборотов английского народ­
ного языка и употребительнейших американизмов, не введенных в обык­
новенные словари. Спб., 1867.
" в а р й ж а л а д з е И. О. 500 английских пословиц и поговорок. М., 1945.
( у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Изд. иностранных
и национальных словарей, 1955.
\ р р е г з о п О. Ь. Еп§ПзЬ РгоуегЬз апй РгоуегЫа1 РЬгазез. Ьопйоп—
Уогк— Тогоп1о, 1929.
3 а 1 1 \У. .1. С о1 ^ ш а 1 Ы ю тз. 2йпсЬ—АУ1еп, 1956.
З о е п з е 1 О. Еп^НзЬ Ы ю т з ; Кеа1зсЬи1е уог й е т ЬйЬескегШоге гм НатЬиг§.
ЙатЬиг^, 1894.
Вгешег’з ЭкИопагу о{ РЬгазе апй РаЫе. Ьопйоп.
" Ь г 1 5 1 у К. РгоуегЬз, М а х т з апй РЬгазез оГ АН А^ез, уо1. I— II. Ьопйоп—
Ые^ Уогк, 1898.
В о 1 П п з V. Н. А Воок о! ЕпдНзЬ 1сИотз \уИЬ Ехр1апа1 юп5, 3 ей. Ие\у Уогк—
Тогоп1о, Ьопдшапз, Огееп Со, 1958.
13 1 х о п ,1. М. Еп^ИзЬ 1й ю тз. Ьопйоп, ЫеЬоп апй 5опз.
Р г е е т а п XV. А С оп а зе ОкИопагу о{ Еп§НзЬ Ы ю т з, 1951.
Р и П е г ТЬ. О п о т о 1о ^ 1а: Айадез апй РгоуегЬз. Ьопйоп, 1732.
^ НапйЬоок о ! РгоуегЬй, С о т р п з т § ап ЕпИге ЕериЬНсаНоп о! Кау’з Со11ес{юп
оГ ЕпдПзЬ РгоуегЬз. Ьопйоп, ВоЬп’з А п ^ и а п а п 1лЬгагу, 1855.
Н а г ^ г а у е В. О гщ ш запй М еа тп ^ з о ! Рори1аг РЬгазез апй № т е з . Ьопйоп,
Т. \У. Ьаипе, 1911.
На г 2 П Н В. Еп^НзЬ РгоуегЬз апй РгоуегЫа1 РЬгазез. Ьопйоп, 1869.
И е п й е г з о п В. II. К. А ОкМопагу о{ Еп^ПзЬ 1йю тз, р1 . I— II. Ьопйоп,
1939— 1947.

199
Н у а т 5 о п А. М. А ОкИопагу о{ Еп^НзЬ РЬгазез. Ьопйоп— \'е\у Уогк -
Тогоп1о, 1922.
К 1 г к р а 1 г к к Л. НапйЬоок оГ 1(Нота1к ЕпдНзЬ. Не1Йе1Ъег§, 1912.
Ь а у с о с к С. К. а. М. 8 . А 1 1 \у о о й. 1йю та4к Еп^ПзЬ Зегйепсез
5\уесПзЬ Е^и^Vа1еп^5. 51оскЬо1т— 1Лррза1а, 1945.
Ь у е 1 1 ТЬ. К. О. 51ап§, РЬгазе апй 1й ю т т Со11о^и^а1Еп^НзЬ апс! ТЬе1г
Ш е. Токуо, ТЬе Нокизе1Йо Ргезз, 1931.
М о з з XV. Еп^НзЬ 1йю тз. 2йпсЬ— \У1еп, 1956.
N а г е з К. А. СНоззагу, ог СоПесИоп о{ ХУогйз, РЬгазез,Ы атез апс) А11из'юп&
{о Сиз1отз, РгоуегЬз, ек... Ьопйоп, 1822.
О п § У. Р. а. У. Ь. V а п д. А Сотр1е1:е ОкИопагу о ! Еп^ПзЬ РЬгазез ш1Ь ВШп-
§иа\ Ехр1апа1юпз. 5Ьап§Ьа1, 1926.
Р а г г у XV. О., Т. Е. Р и е Ь. Р1дига1луе Ехргеззюпз т ЕпдПзЬ,2 (1е. Ехекг
ХУЬеа4оп & Со.
Р а г 1 г 1 (1 {*е Е. А О квопагу оГ СНсЬёз, 3 е(1. Ьопйоп, Кои11ей§е а. К. Раи!,.
1947.
К а й Г о г Й Е. Сгош{Ьег’з ЕпсускресНа оЕ РЬгазез апй О п д т з , М аг§а!е, 1945.
З П у е г Р. Еп^НзЬ РЬгазео1о^у. Ьопйоп, Л. ВгосНе, 1957.
5 т [ | Ь и 7. О. а. Л. Е. НезеШпе, ТЬе Ох!огй ОкИопагу о! Еп^НзЬ РгоуегЬз.
ОхГогй, 1936.
Т а у 1 о г А. а. В. Л. XV Ь И 1 п А ОкИопагу о! А те п са п РгоуегЬз апс! Рго-
уегЫа1 РЬгазез, 1820— 1880. С атЪ пс^е, МаззасЬизеИз, Нагуагс! Ь'шу.
Ргезз, 1958.
V 1 2 е 4 е 11 у Р. Н. а. Ь. Л. йе В е к к е г. А Оезк-Воок о! к Н отз апс! Ш о т а И с
РЬгазез т Еп§НзЬ ЗреесЬ апй Ьйега^иге. Ке\у Уогк— Ьопйоп— Тогоп1о,
Рипк апй ХУа§па11з, 1923.
XV Ь е е 1е г и '. А. РатШ аг АПизюпз. Ьопйоп, 1882.
XV о г а 1 1 А. Л. Еп^ПзЬ 1сНотз Гог Рогещп 31ийеп1з \у НЬ Ехегазез. Ьопйоп—
Ие\у Уогк— Тогоп!о, 1943.
УКАЗАТЕЛЬ

ассогйш ^ 1о ехресШ ю пз 103 а! Ьапй 127


АсЬШез’з Гепйоп 64 аГ (Ьу) ЬарЬагагй 130
А й а т ’з арр1е 105, 178 аГ ( т ) ЬеагГ 130
а^аш апй а § а т 124 а4 Н оте 127
а§ие саке 105, 189 а{ т1егуа1з 127
а НШе Ыгй 1о1й т е 139 а! Из \ у о г з 1 (ЬезГ еГс) 120
аНуе апй к к к т § 124 а* 1аз* 129, 130
а11 апй зи^йгу 66 а! 1еа§1 129
а11 15 по1 до1й 1Ьа1 (гННегз 144 а{ НЬегГу 127
а11 т у еуе апй Ве11у М агГт 86, 123 а! ш^Ы 127
а11 1Ье § о 172 а!: опсе 128
а11 1Ье т>г1й апй Ыз шНе 123 а Г о т к епег§у 105
ап§еГз У15И 66 а! гезГ 127
АпШопу’з Пге 106 а1 ГЬе екуепГЬ Ьоиг 172
аре’з ра1егпоз!ег 78 аГ ГЬе ПгзГ ЫизЬ 74, 95, 109
арр1е оГ й1зсогй 178 а! \у И1 127
арр1е оГ (з т Ь ’з) еуе, 1Ье 165
агго\у Ьеай 105
а г !е 51а п лллеП 108 Ьаск о! ГЬе Ьеай 104, 191
"аз а таН ег о{ Гас! 104 ЬасЬе1ог’5 ичГе 66
аз ап ох §оез Го 1Ье з1аи§Ыег 136 Ьа§ апй Ь১;аде 187, 188
аз апуГЫпд 146 Ьапк ЬоНйау 60, 187
аз Ьай 1иск т>и1й Ьауе И 139 ЬарКзт оГ Яге 78
аз Гаг аз (зтЬ , зтГЬ) 15 сопсегпей 104 Ъагпз1ег-аГ-1а\у 168
аз Гаг аз ГЬаГ §оез 139 Ье аЬоиГ, Го 151, 152
аз доой ав 130 Ье а §оозе, Го 151
аз 1иск \уои1й Ьауе Й 139 Ьеагйей туЬеаГ 62
аз ГЬе сго\у Шез 136, 172, 178 Ьеаг й о \у п , Го 135
аз ГЬе есЬо апз\уегз ГЬе у о к е 136 Ьеаг оиГ, Го 134
Л 8 ГЬои^Ь 130 Ьеаг ГЬе 8 гее> 108
а з«1сЬ т Н т е вауез шпе 144 Ьеаг ир Гог, 1о 135
а! а 1озз 150 ЬеаГ а геГгеаГ, Го 165
аГ а г т ’з 1епд1Ь 154 Ьеаи 1Йеа1, ГЬе 154
аГ (оп) а зГгеГсЬ 130 ЬееГ Геа 60, 172, 173
а{ Ь оП от 127 Ьеег апй 5кНГ1ез 122
а{ сгозз ригрозез 150 ЬеГоге (опе) сап зау ^ с к КоЫп-
а! йа\га 127 зоп 136, 137
а! еазе 128 ЬеГоге п о \у 128

20 Г
Ьеддаг йезспрКоп, {о 60 Ьу {Ьеп 128
Ьед рагйоп 107 Ьу (Ш1{Ь) {Ье гип 130
Ъетпй (Ьеуопй, ш {Ы п) {Ье уеП 130
ЬеЫпй {Ье зсепез 127 С айтеап У1с{огу 68
Ье И, 1о 151 саН а зрайе а зрайе, {о 125
ЪеНеУе Ша{ {Ье т о о п 15 т а й е са11 (з т Ь ) пашез, {о 61, 165
о{ дгееп сЬеезе, {о 136 Сап{егЬигу з{огу ({а1е) 71
Ье11, Ьоок апй сапй1е 123 сар апй Ье11з 124
ВеИ’з ра1зу 66 саре-апй-з\Уогй согпейу 149
Ье1о\у (Ьепеа{Ь, ипйег) {Ье шагк 130 сар{и1 оГ \\лпй 60
Ье (йеай) пи(з (оп 5ш{Ь), {о 151 сар т Ьапй(з) 156, 179
Ье о! а§е, {о 151 саггу соа1з {о № тусаз{1е, {о 101
Ъе (§ е {) оп (опе’ з) {ее{, {о 88 са г г у т д сарасНу 105
Ье оп {Ье заГе 31Йе, {о 151 саз{ (зса{{ег) Ьгеай ироп {Ье туа{егз,
Ье оуег, {о 151 {о 99
Ьез{ т а п 155, 171 саз{ (Шго\у, П т д ) (з т {Ь ) т (з т Ь ’ з)
Ъе {Ье Пгз{ (1аз{) ({о йо з т {Ь ), {о 152 {асе, {о 101
Ье {Ье Нгш{, {о 151 са{сЬ (с1и{сЬ) а{ а з{га№, {о 100
Ье { 1гей (зигрпзей), {о 152, 153 са{ о ’т п е {аПз 107
Ый Ьеайз, {о 95 саи^М т а пе{ 151
Ыгйз о{ а !еа{Ьег Поск {о^е{Ьег 144 сеп{п!ида! !огсе 105
ЫззехШе уеаг 108, 109 сеп{преГа1 Гогсе 105
Ш е {Ье Ьапй {Ьа{ !еейз (опе), {о 172 Сезапап орегаМоп (зес{ю п) 71
Ы{ о ! НиН (тизП п, з{иН) 100 сЬап^е о! Ьеаг{ 61
Ыаск Ггоз{ 60, 65, 107 сЬез{ о! Йга\уегз 104
Ыаск М апа 177 сЬор апй сЬап§е, {о 88, 122
Ыаск зЬеер 172, 173 СЬпзвап п а т е 68
Ыапк уегзе 60, 65 С1{у АгаЬ 71
Ыезз (опе’з) зои! 142 с1еап Ьгоке 68
Ы т й ЬеайасЬе 105, 189 соскей Ьа{ 94
Ыне Ьи{{ег 105 соск о! {Ье \уа1к 172
Ыие йеуПз 179 сод'даЬее! ЬгсаШ пд 106
Ыие Гипк 60 со1й аз а кеу, аз 146
Ьо1й аз Ьгазз, аз 88, 146 с о 1й туеароп 60
Ъопе о[ соп{еп{юп 126, 187, 188 с о т е Ь а ск ,.{о 131
Ьопу ргосезз 105 с о т е т , {о 131
Ъоок о ! ге!егепсе 104 с о т е оН, {о 134
Ъ озот Гпелй 60 с о т е {о ап епй, {о 103
Ьгеай-апй-сЬеезе т а г п а ^ ё 149 с о т т о п зепзе 60, 64, 190
Ьгеак т , {о 135 сопзие{ийтагу 1ачу 108
Ьгеак {Ье т а {{е г (п е ^ з), {о 70 соо1 сиситЬег, а 171
ЬгеаШе ш, {о 131 соо1 аз а сиситЬег, аз 171, 172
Ьгеа{Ье (опе’з) 1аз{, {о 100, 101 соиг{-таг{1а1 177
Ъпп^г (йпуе, з{пке) Ь о т е ({о зшЬ), сгаск а р к е , {о 60
{о 101 с г е а т о? {аг{аг 105
Ьппд ир, {о 131, 134 Сгезсеп{ С Ну, {Ье 84
Ьпп|г ир {Ье геаг, {о 60 сгоззей ^ие5{^оп5 апй сгоокей апз-
Ъгоай а^аке 67 \уегз 127
Ьгокеп {еа 60, 65 сгозз (з т Ь ’з) ра{Ь, {о 165
Ъг о \у п Ьгеай 65, 190 сгозз {Ье КиЫсоп, {о 90, 164
Ьго\уп з{ийу 87, 95 сгу ои{, {о 132
Ьи{ [ог 130 сгу 5( т к т ^ ПзЬ, {о 135
Ьу апй Ьу 123 сийде1 (опе’з) Ь гатз, {о 73
Ьу ( 1оп 2 ) сЬа1кз 127 сирЬоагй 1оуе 61
Ьу йау 127 сиггеп{ с о т 154, 171
Ьу Ьеаг{ 130, 172, 173, 178 сигзе о{ С а т , {Ье 154
Ьу Ьоок ог Ьу сгоок 86
Ьу па{иге 127— 128 ОапаМз’ чуогк 66
Ьу ( т ) зпа{сЬез 130 йапсе аМепйапсе, {о 155
Ьу з{еа1{Ь 127 йагк Ьогзе 73

202
с1аи§Ь{ег-ш-1а\у 169 П§Ь{ Нке КПкеппу са{з, {о 86, 148
йау а{{ег {Ье Га1г, {Ье 73 Ппе (§ау) аз {Ье к т ^ ’з сапсИе, аз 99
ч 1еай аз а йоог-паП, аз 146 Пгз{ са{сЬ уоиг Ьаге 141
.йеай аз фиееп Апп, аз 146 Пгз{ п а т е 68
! <1еаГ аз ап азз, аз 146 Пгз{ т д Ь { 60
[йеа{ пи* 65, 94, 172, 173 ПзЬ %ч{Ь а зПуег Ьоок, {о 187
I йеаг 51Г 107 {IX ир,' {о 132
'<1еа{Ь Ъей гереп{апсе 149 ИезЬ апй Ыоой 94
йеа{Ь’з Ьеай 153, 154, 155 . И оа{ш § сарИа1 68, 187
ЛеуП’з о \у п 1иск, {Ье 149 {ооГз (§гаппу’з) кпо{ 68
<1еуП’з ра{егпоз{ег 78 {ог а11 (опе) кпотуз 139
<1о§-апй-сЬат 105 {ог а зопд 127
с!од Йауз 177 {ог с е г {а т 129
<1о§ т {Ье т а п § е г 187 {ог еУег 128
йод ’з Ше 60, 66 {ог {ип 127
йоп’{ тепИ оп И 107 {ог^ е{-те-п о{ 168
й огта п { райпег 67 {ог §оой 172, 178
й о \у п т {Ье то и {Ь 172 {ог кеерз 127
с!га{ 1{ (уои) 142 {ог опсе 128
Йгачу Н тП й 141 {ог зЬом 127
ёга\у \уа{ег \у НЬ ( т ) а з1еуе, {о 101 {ог зиге 128, 129
Огее (опе’ з) ше1гй, {о 87, 183 {ог {Ье ргезеп{ 128
йгеззей ир {о {Ье п т е з 151 {г а т е о{ т т й 60
Йгор й о \уп и р о п , {о 135 {геегт(т (соп^еаПпд) р о т { 105
(!гор т , {о 135 РгепсЬ сЬор 63
с1го!уп {Ье тШ ег, {о 126 РгепсЬ йезеазе 63
<3гу аз а Ьопе, аз 147 РгепсЬ Ьогп 63
Ои{сЬ аис{юп 62 РгепсЬ 1еауе 63
БикЬ Ьаг(*ат 63 РгепсЬ рапсаке 63
Би{сЬ сотГ ог{ 71 РгепсЬ {е1ерЬопе 63
Би{сЬ сопзо1а{юп 71 РгепсЬ {оаз{ 63
Ои{сЬ соига^е 63 РгепсЬ \ушйо\у 63
Ои{сЬ Йе{епсе 63 { г о т {Ье сгай1е 127
Г>и{сЬ Геаз{ 63 {и11 апй Ьу 124
Г)и{сЬ {геа{ 63 {иппу Ьопе 106
1иг апй {еа{Ьег 124
«а! ЬишЫе р!е, {о 91, 126
<;|{ ир, {о 131, 132 депИ етап т Ыаск, {Ье 154
епй о! (зшЬ’з) {еШег, {Ье 154 О егта п зИуег 62
епй ир, {о 132 це{ {Ье Ье{{ег (о{ зтЪ, з т {Ь ), {о 154
Е п й утю п ’з з1еер 66 де{ 1Ье Ьап§ (о{ з т {Ь ), {о 165
Рп^НзЬ е1т 64 §е{ {Ье огйег о{ {Ье Ьоо{, {о 101— 102
опоидЬ апс! {о зраге 124 де{ {Ье п^Ь{ зо\у Ьу {Ье еаг, {о 101
П'егу с!оис1 Ьаз Нз зПуег Ншп^ 145 це{ {Ье заек, {о 101
еуегуйау Ше 104 де{ (опе’з) \уа1к тр; огйегз, {о 102
еуЦ д е т и з 171 дПй {Ье рШ, {о 78
ех{егпа1 тахШ агу аг{егу 105 §Пйей уои{Ь 60
^1Уе а 1аи§Ь, {о 113, 117, 119
Та1г апй 5^иа^е 124 д 1\'е а Ш{, {о 119
Ь11 Ла{. {о 187, 188 ^ 1Уе а 1оа{ апй Ье§ а зЫуе, {о 76, 87
!а11 ои{, {о 131, 135, 187 д 1уе а зтП е 114
?а1зе асааа 62 § 1Уе т , {о 134
Гаг сгу 60, 65 д1Уе (з т Ь ) чиНе а {игп, {о 119
Га{Ьег-т-1а\у 169 § 1Уе (зЬо\у) {Ье со1й зЬои1йег ({о
{еаз{ {ойау апй 1 аз{ {отогго\у 123, 124 з т Ь ), {о 99
*еа{Ьег (опе’з) пез{, {о 79 § 1Уе ир, {о 151, 155
^еей {Ье ПзЬез, 1о 93 § 1Уе ир {Ье ^Ьо5{, {о 109
Ье1 Нке (+ О еги п й ), {о 120 О1айз{опе Ьа^ 64
^йсНег'з пешз 66 §1апсе ир, {о 131
*Ыс11е и'ЬПе К о т е 15 Ьигтпд, {о 136 § о аиау, (о 131

203
Оос1 кпои'з 139 Ьо \у 1 (опезеП) 1о з1еер, {о 120
ОоЫеп Аде, Ше 154, 171 Ьие апс1 сгу 76, 87
§оос! т о г п т д (е у е т п д ) 107 Ь и п {тд сазе 106
Во оп, (о 135 ЬизЬапсГз {еа 60, 66, 172
до {о Ва111 142 ЬизЬ ир, {о 132
2 0 {о Ьес! (зсЬоо1, сЬигсЬ е !с), {о 120
до (о (ро{) г и т , 1о 126 И еуег {Ьеге маз опе 139, 172
до {о Ше {огеГа{Ьегз, 1о 101 И 1 \уеге уои 103
Ооуегпог-депегг1 169 И ({Ье) \ у о г з { с о т е з {о ({Ье) \ у о г ь
до \Уез{, 1о 101 139
Огапс! 01(1 Мап, Ше 85 И уои йоп’{ Ьке Н, уои сап 1и т р 1
дгазз шйочу 78, 87, 172 144
дгеес1у аз а со\у т а с1оуег, аз 147 т а Пх 127
дгеейу аз а Ьашк, аз 146 т а {од 127
дгееп {аЫе 62, 177, 178 т а Гите 127
дгеу доозе 62 ш а Ьиггу 128
дгеу т а г е , Ше 79, 80, 183 т а т о т е п { 128
дпп Нке а СЬезЫге са{, {о 148, 149 1П а зЬаке 127
дппс! (опе’з) {ееШ, {о 60, 67 ш Ъпе{ 129
д п { (опе’з) {ееШ, 1о 67 т с1еаг 129, 130
дикПпд рппс1р1е 104 т с о т т о п 129
1 псНап {Не 62
Ьа1{ ап<1 Ьа1{ 124 1псПап з и т т е г 171
На1{-Нскес1 (ипПскес1) сиЬ 99 т еагпез! 128, 129
Ь а т т е г апс! {опдз 79, 172 т 1ас{ 179
Ьапд Иге, {о 94 т {гоп{ о ! 130
Ьапд И (а11) 142, 143 1П {и11 (ЪпеГ, с 1еаг, депега!, с о т т о п
Ьапд оп Ьу (опе’з) еуе1азЬез (еуеНсЬ, зЬог{) 129
еуеЬгои’з), {о 78, 99 т депега1 129
Ьарру аз а с1ат а! ЫдЬ 1н1е, аз 147 т ^ие51^оп 127
Ьарру аз а к т д , аз 146 т геам{у 128
Ьагс1 (зо{{) шопеу 190 1пзрес1ог-депе|а1 169
Ьауе а сПд (а{ з т {Ь ), {о 94 !п (сегЫ п) з р т { з 165
Ьауе а з\у1т, {о 113, 114 т зрНе о{ {Не р1е 87
Ьа\'е а зток е, {о 113, 114 т{егпа1 зесгеИоп 103
Ьауе (опе’з) Ьеаг! т (опе’з) тоиШ , т {Ье саг{ 127
{о 78 т {Ье Ьоаус о{ {Ье т д Ь { 73
Ьауе т а п у з{ппдз {о (опе’з) Ъ о \ у 93 т {Ье 1опд гип 154
Ьауе по Ьеаг1 (1о (1о зт Ш ), {о 167 т {Ье шск о{ Шпе 73
Ьауе по 1с!еа (о! з т {Ь ), {о 103 т {Ье зайсНе 93
Ьауе по орИоп Ьи{ ({о с1о зтШ ), 1п{о {Ье Ъ агдат 187
1о 103 1{ доез \У1{Ьои{ з а у т д 139
Ьауе по з{ота сЬ (Гог зпйЬ), {о 61 Н з{апс15 ои{ а гш1е 139
Ьауе {Ье {асе ({о с1о з т Ш ), {о 61, 65 1{ з{апс15 {о геазоп 139
Ьауе {Ье д а т е т (опе’з) Ьапс1з 92
Ьеас1з I туш, {аПз уои 1озе 144 Ласкагй 1оот 64
Ьеас1 оуег Ьее1з 86 Ласк-т-Ше-Ъох 169
Ьеайз ог {аПз 12 2 .ТоЬ’з со т {о г{е г 66
Ьеаг1 апс! зои1 122 ЛоЬ’з пе\уз 66
Ьеауеп кпои'з 140 ] о т {Ье т а ^ г к у , {о 100, 101
ЫдЬ апс1 с1гу 124 Лиёаз’ Ьа1г 64
ЫдЬ апс1 гтд М у 122 ]и т р оуег (Ье ЬгоотзИск, {о 126
Ы{ Ше пдЬ{ паП оп 1Ье Ьеа<3, {о 101
НоЬзоп’з сЬо1се 64, 172, 177, 188 кеер ап еуе (оп зтЬ , з т {Ь ), {о 165
1ю1с1 1Ье ЬаЬу, {о 189 кеер ореп Ьоизе ({аЫе, Йоогз), {о 99
Ьок1 (опе’ з) {опдие, {о 141, 166 к1ск {Ье Ьиске{, {о 89, 100, 183
Ьо1с1 ига{ег, {о 126 кШ ог сиге, {о 122
Ьоок, Нпе апс1 зтк ег, 123, 124 кК-са{ з1ге 108
Ьоре 1ог (Ье Ьез{, {о 103 кп1дЫ-ЬасЬе]ог 169
Ьор {Ье { ^ д , 1о 1С1 кшдМ-еггап{ 169

204
!к т { (опе’з) Ъ г о \ у з , { о 60, 65, 155, 164 тН ез апй тП ез 123
Iкг.оск т { о {Ье т Ш 1 е о{ {Ье пех{ туеек, т т с е таН егз, {о 187
: {о эз то п к е у сЬа{{ег 105
!кпс№ Ьа\ук {г о т а Ьапйзачу, (о 87 т о п {Ь о{ Зипйауз, а 189
кпо\у \уЫсЬ 81Йе (опе’з) Ьгеай 13 Ъи{- МоШег Сагеу 13 р)искш§ Ьег §еезе 144
{егей, {о 141 Мо{Ьег НиЬЬагй 107
т о у е Ьеауеп апй еаг{Ь, {о 125
1аЪоиг оГ 51зурЬи5 97
Ьайу о! ВаЬу1оп, {Ье 85 Ка{юпа1 Ра!ауег, {Ье 85
1аг§е аз Ше, аз 146 песк апй песк 123, 124
1ау йо^'п, 1о 132 т с е аз шперепсе 87
1аз! з{га\у 171 п<се й Ы тсН оп 153
1еасЗ арез т Ье11, {о 86 по{ {о Ье аЫе 1о Ьо1й {Ье сапй1е (1о
1еас1 (з т Ь ) ир хЬе §агйеп ра(Ь, {о 79 з т Ь ) 154
1еа{Ьег апс! ргипеПа 172 по{ {о {игп а Ьап-, 88, 125
1ец апй 1е^ 123
1етоп уе11о\у 105 осс1рИа1 сопуо1и{юп 105
1е{{ег оГ {Ье 1а\у, {Ье 60, 65 с ! соигзе 172, 173
Иск т ( о зЬаре, {о 78 о{Г апй оп 86
Не а{ (оп, ироп) {Не 1игсЬ, {о 98 о1й аз 1Ье Ы11з, аз 146
Ше1езз гиЬЬег 105 о !(1 Ьоу (й1г!) 107
Поп'з зЬаге 177 о1й заН 60
Няшй Пге 154 оп а11 1'оигз 154
Пуег о! 5и1рЬиг 105 оп а раг 128
1оск, з{оск апй Ьагге1 123 опе апй а!1 124
1оок й о \ у п , {о 131 оп {оо{ 127, 130
1оок Гог\уагс1 ({о з т {Ь ), {о 187 оп зесопй {Ьои^Ыз 154
1оок Ьеге 142, 143 оп {еп{сгЬоокз 130, 150
1оок ои{, {о 135 оп (еегЫ п) {е г т з 165
1.огс1 .Гиз^се 169 оп (Ье а!ег{ 127
1,ог(1 1леи{епап{ 169 ои{ оГ Ьапй 179
1озе (опе’з) Ьеаппдз, {о 93 ои!п§; 1о 130
1озе (опе’з) {етр ег, {о 61, 65
1оий аз а Но§ ш а §а{е, аз 149 ра1е (\уЫ{е) аз аяЬеэ, а 99
ра1е аз гпагЫе, аз 146, 147
таеЫ пе дип Яге 105 рапсаке соП 105
т а й аз а Ьа{{ег, аз 78, 146, 172, 178 раг{ апй рагсе1 109, 123, 156, 172
т а р т И у т д §1азз 104, 191 РлпЫап зЬо{ (зЬаП, аггош) 99
т а к е а йеай зе{ (а{ зтЬ , з т {Ь ), {о 94 разз {Ье КиЫсоп, {о 90, 187, 188
т а к е а 1оо1 (оГ з т Ь ), {о 102 рау (опе’з) аййгеззез, {о 69
т а к е а т о у е , {о 119 рау а{{еп{юп (Ьеей), {о 69, 191
т а к е ап арреагапсе, {о 104 рау а саН (У181{), 10 69
т а к е (ргойисе) ап т р г е з з ю п , {о 104 рау сотрН теп1з, {о 69
т а к е а ригзе ои{ оЕ а зо\у’з еаг, {о 125 рау сошЧ, {о 69
т а к е а з{аг{, {о 114 рау йеГегепсе, {о 69
^паке с!о{Ьез {ог ПзЬез, {о 101 рау (опе’з) й с у ш г з , {о 69
т а к е (зтЪ ’з) Ьа!г з{апй оп епй 120 рау Ьс>та§е, {о 69
т а к е пеКЬег Ьеайз пог {аПз, 1о 166 рау гезрес{$. {о 69
т а к е горез оГ запй, {о 101 рау зсо{ апс! 1о{, 1о 108
т а к е ир, {о 135 рау (Не р1рег \уЬПе оШегз саП {Ье
та1е (1ета1е) г1те 106 {ипе, 1о 136
т а п апй а Ьго{Ь?г. а 123 рау {Ьгои^Ь {Ье позе, {о 86, 149, 188
т а п т {Ье т о о п , Ше 178 реапи{ уа1уе 105
т а п т {Ье з{гее{, {Ье 125 реппу-а-Нпс 172
Мапзшп Ноизе 85 ре(ег ои(, {о 189
т а г е ’з пез{, а 72, 74, 78, 86 р1ск а Ьо1е (оп ), {о 97
т е а п Ьизтезз, {о 103 р!ск апй сЬоозе, {о 122, 121
тейиПагу зЬеа{Ь 105 р!е т {Ье зку 92
те п й ог епй, {о 123 р1ре й геат 60, 65
т е {е з апй Ьоипйз 108 р;рег’з {а1е 68

205
р1ау йискз апй йгакез, {о 125, 187 зепй о\у 1з {о АШепз, {о 101
р1ау зесопй Пйй1е, {о 167 зеп{гу Ьох 105
Рое! Ьаигеа1е 169 з р { Ше ахе {о {Ье {гее, {о 188
роНсу о{ Гогсе 104 зе{ Ьу {Ье еагз, {о 165
ро{ саШпд Ше кеШе Ыаск, Ше 100 зе{ 1оо{ оп 183
роиг оН оп Ше ({гоиЫей) \уа{егз, {о 98 зе{ (з т Ь ’з) {ее{Ь оп е^§е, {о 164
рпск о{ сопзаепсе 60, 168 зе{ {о т о й о п , {о 104
рпгп апс! ргорег 124 зЫрз {Ьа{ разз т {Ье шдЬ{ 136, 141
Ргосгиз1еап (Ргосгиз{е’з) Ъей 97 з Ь о о {т д з{аг 177
риЬПс оршшп 104 зЬи{ ир, {о 135
риН йеуП, ри11 Ьакег 142, 143 51Ъепап асааа 62
риП (зтЪ ’з) 1ед, {о 102, 155, 164, 183 зПеп{ аз а то и зе , аз 146
ри1 а Ьа{ оп а Ьеп, 1о 101 з т е е 1Ьеп 128
ри{ (опе’з) сагйз оп Ше {аЫе, {о 73 з т д а\уау, {о 131
ри{ (опе’з) Ьеай т { о {Ье Ноп’з тои {Ь , 51зурЬеап !аЬоиг 7, 97
ю 101 51зурЬеап (азк 71
ри{ (спе’з) песк т а поозе, {о 101 31{ й о\ уп, { а 131
ри{ оп, 1о 135 51{ т ]ий<гетеп{ (оп з т Ь ), {о 154
ри{ оп а сопзиШпд (Ш т к т д ) сар, {о 51Х о{ опе апй Ьа1Г а йогеп о{ апоШег
123, 124
ри{ (опе’з) рпйе т { о (опе’з) роске{, зке1е1оп т {Ье сирЬоагй 90, 168
1о 165 з1еерш§ раг{пег 60, 67, 107, 163, 177
ри{ {Ьа{ т уоиг р!ре апй з т о к е И 141 187
ри{ ир а!, {о 135 зПррегу аз ап ее1, аз 147
ри{ ир ■лпШ, {о 135 зтаП Ьеег 61, 177
РуггЫс у1с{огу 68 зтаП Ьоигз 61
зтаП {а1к 61
цшск аз НдМшпд, аз 147 зтеП а га{, {о 80
цшск (К о т а п ) Ьа1апсе 68 зтеП ро\уйег, {о 126, 135
зпаке’з расе 177
гаек апй г и т 124 зос1а1 1аййег 60
гайю роске{ 105 зо{{ Л а т е 106
г а т са{з апй йодз, {о 89, 148, 149, 150 зо 1опд 107
г а т ог з Ь т е 122 зоп-т-1а-иг 168, 169
га1зе (НИ ир) (опе’з) Н от, {о 99 зоиг дгарез 79
гапк апй Ше 172 зо\у (опе’з) шИй оа{з, {0 183, 257
га{ {аП 105 зреак Ьу {Ье сагй, {о 148, 149
гей {аре 73 зреак си{, {0 131
пдЬ{ 31Йе оГ с1о{Ь, {Ье 79 зреак {Ье‘ {ги{Ь апй зЬ а те {Ье йеуН,
го11 ир Ьогзе, Гоо{ алй дипз, {о 125 {о 123
гоисгЬ апй геайу 188 зркк апй зрап 74
гоидЬ зке{сЬ 153 зрШ {Ье Ьеапз, {о 125
гоипй ред т а з^иаге Ьо1е, а 97 зяиаге ап ассоип{, {о 61
гоипй гоЪ т 78 здиаге (опе’з) е1Ьо\УЗ, {о 61
гиЪ зЬои1йегз ( ^ { Ь з т Ь ), {о 154 5^иаге ре§ т а гоипй Ьо1е, а 97
ги1е {Ье гоаз{, {о 87 5^иаге (опе’з) зЬои1йегз, {о 61
Кизз1ап 1еаШег 62 з{апй ог {аП, {о 12 2
з{апй {Ье гаске{, {о 94
засгШсе {о {Ье дгасез, {о 89 з{апй ир, {о 131
5а{ап геЪиктд з т 100— 101 з{аге (з т Ь ) ш {Ье Гасе, {о 447, 148
зауе (опе’з) з к т , {о 80 з{Ш Ше 105
зауе {Ье та гк , {о 142 з { т к т { Ь (о[) т о п е у , {о 97
зауе уоиг ЬгеаШ, {о 141 з{1г ир а Ь о т е {з ’ пез{, {о 97
зау доой-Ьуе, {о 104 з{оск-1п-{гайе 179
зау (опе’з) ргауегз, {о 104 з{опе Ьгоке 68
5саг1е{ \УЬоге, Ше 85 з{оо1 р1§еоп 95
Зсо{сЬ ЪгоШ 62 з{гее{ АгаЬ 71
зсо{сЬ {Ье злаке, {о 108, 183 з{пке т е Ы тй (И ) 139
зеа1ей Ьоок, а 93 5{гид;д1е Гог ех1з{епсе ,103
зее Ьо\у {Ье 1апй Пез, {о 136 зш{ (опе’з) Ьоок, {о 61

206
^ип’з Ьаскз{ауз (еуе1азЬез) 68 {ор Йод 188
$и'ап о! Ауоп, Ше 85 {гауеПег’з {а 1е 68
здуап зопц 172, 173, 178 {гие 1оуе кпо{ 107
5\утд а 1еас1, {о 94 {игп ашау, {о 131
{\уеп{у апс! {\уеп{у 124
{аке ап ехагшпаИоп {о 104, 153
1аке а Ьа1г {о с1га\у а шац^оп, {о 101 ипс1ег Ше гозе 127
{аке а ша1к, {о 113, 117, 118, 119 ир апс1 Й отд 124
{аке т , {о 134, 151, 187
{аке оЙ, {о 135 ую1еп{ йеаШ (теа п з, шеазигез), 70
{аке Ше Ьи11 Ьу Ше Ьогпз, {о 187, 188 у ю 1еп{ ргези тр{ю п 61
{аке {Ье саке, {о 79, 86 У 1 гд т фиееп, {Ье 84
{аке {Ье о{{ Ше дтдегЬгеай, {о 187
{аке (опе’з) {ш е , {о 141 \уа!ктд согрзе 177
{аке { т е Ьу {Ье !оге1оск, {о 78, 125 шапйег аЬои{, {о 131
{а1к (зто к е , 1аи^Ь) а\уау, {о 132 шаг ЬаЬу 94
{а1к Шгои^Ь (опе’з) Ьа{, {о 148, 150 \уагт аз а Ьа{, аз 87
{еасЬ а Ьи11 {о гоаг, {о 99 \уе1дЬ апсЬог, {о 60, 93
{еасЬ а соск {о сготу, {о 99 ■«гекоте аз Иочуегз т Мау, аз 149
{еасЬ а йо§ {о Ьагк, {о 99 \уе11 апй доой 124
{еасЬ а ПзЬ {о Ы{е, {о 99 ХУеШпдкт Ьоо{з 64, 66
{еасЬ а Ьеп {о сЬиск, {о 99 ■«/Ьеп §иееп Апп \уаз аПуе 137, 178
{еасЬ ап о1<1 \Уотап {о йапсе 101 \уЬеп Зипйауз с о т е {одеШег 172
{еасЬ а р1^ {о р1ау оп {Ье Ии{е, {о шЬеп Ше сошз с о т е Ь о т е 136
101 \уЬНе а11оу 62
{еасЬ а зегреп{ {о Ызз, {о 99 »Ы 1е аау 60, 62
{еасЬ 1гоп {о зтуш, {о 101 \уЬИей (р а т {е й ) зери1сЬге 99
1еаг а раззюп т { о га^з (апй {аМегз), \уЬИе е1ерЬап{ 171, 172, 187
{о 98 » Ы 1е {гоз{ 62
{е11 1{ {о {Ье т а п п е з 141 \уЫ{е Ьеа{ 62
{е т р е з { т а {еаро{ 166 \уЫ{е Ь еггтд 62
Шапк уои 107 вдЬКе Ьогзе 97
{Ьа{ 15п’{ (опе’з) сир оГ {еа 145 иЫ {е Ьогзез 97
{Ье са{ ]'итрз 144 \уЫ{е Ноизе 179
{Ье 1 а{ 13 т Ше Пге 144 \уЫ{е Не 62
Шеге 13 по з т о к е \у1Шои{ Иге 144 \уЫ{е т е а { 62
Ше дгеу шаге 13 {Ье Ье{{ег Ьогзе 145 \уЬНе т д Ь { 62, 187, 190
{Ье о й й з аге (Ша{) 139 шЫ{е ш т е 62
Ше {ипе {Ье о1й со\у <Иес1 о! 136 л^ЬМе туИсЬ 62
{Ыск аз {Ыеуез, аз 172 \У1Йе а\уаке 66, 67, 172
Ш т ей^е о! {Ье \уей^е, Ше 79, 154, 214 \уШ-о’ -Ше-ичзр 169
Шои^Ь (опе’з) з т з Ье аз зсаг1е{ 136 чушй \уЫсЬ Ыо\уз \уЬеге И Нз{5, а 136,
Шгош (з т {Ь ) 1п{о (з т Ь ’з) {асе, 1о 80 171
{ 1ске{-о1-1еауе 168 ■даШ а уепдеапсе 156, 187, 188
Мей со{1 а§е 60 шИЬ (опе’з) Ьеаг{ т (опе'з) Шгоа1
Ш1 {Ьеп 128 165
{ т е апй а д а т 124 шИЬ гтд М апй т а т 172
♦<{ {ог {а{ 74 лУ1{Ьои{ 1е{ ог Ыпйгапсе 108
{о апс! {го 87 луогктд сар1{а 1 68
|{р Ь е д т \у 1Ш 188 \уогк о{ аг{ 104
{6 Ье зиге 151 \уп{е ашау (йо-лп), {о 132
Т о т , Б к к апс! Наггу 123
1ооШ апс! паП 122 уои сап \уЫз{1е {ог Н 144
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение ....................................................................................................................... 3
Глава I. Переменный контекст
§ 1. Контекст и с и т у а ц и я ....................................................................................22
§ 2 .Типы переменного контекста .......................................................................... 34
Г л а в а II. Постоянный контекст
§ I. Ф р а з е м ы ...........................................................................................................55
§ 2. И д и о м ы ................................................................................ ......... 75
§ 3. Повторяемость и устойчивость к о н т е к с т а ............................................. 103
§ 4. 1 раницы фразеологического фонда я з ы к а ............................................112
Глава III. Состав компонентов и строение фразеологических единиц
§ 1. Структурные типы фразеологических е д и н и ц ....................................121
§ 2. Границы и центр фразеологической е д и н и ц ы ....................................147
A. Экзоэлементные>'фразеологические единицы . . . . —
Б. Фразеологические единицы с начальным глаголом 1о Ье . . 150
B. Начальные и конечные служебные элементы во фразеологиче­
ской е д и н и ц е .............................................................................................1?3
Г. О центре (или стержне) фразеологической единицы . . . 155
Г л а в а IV. Внутренняя раздельнооформленность фразеологических единиц
5 1. Подвижный постоянныйконтекст .......................................................... 158
А ' Синтаксические показатели .................................................................
Б. Морфологические п о к а з а т е л и ............................................................... 156
.§ 2. Неподвижный постоянный контекс т ......................................................171
■§ 3. Вопрос об эквивалентности фразеологической единицы слову . 179
Г л а в а V. Классификация фразеоло! ических единиц
З а к л ю ч е н и е ............................................................................................................... 192
Источники и сокращения ихн а з в а н и й ........................................................... 1У5
Библиография по английскойф разеол огии .......................................................... 197
У к а з а т е л ь ..................................................................................................................201

Вам также может понравиться