Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Bašić Ena Diplomski
Bašić Ena Diplomski
Filozofski fakultet
Odsjek za istočnoslavenske jezike i
književnosti
Katedra za rusku književnost
Diplomski rad
Master thesis
1
1. Введение
1
К примеру, драма в стихах «Каин» Байрона, чьим творчеством Лермонтов очень увлекался (см.
Дьяконова 1981).
2
«В ЛАБ обозначено восемь редакций „Демона“ (включая неоконч. наброски, но без учета т. н.
Ереванского списка в качестве самостоят. редакции). I ред. 1829 содержит посвящение и всего 92 стиха, а
также два прозаич. конспекта сюжета, из к-рых 2-й без сколько-нибудь значит. изменений воплотится во
всех ранних ред. поэмы и в большой мере отразится даже в VI (первой „кавказской“) ее редакции [...].
Первый законч. очерк „Демона“ — II ред. (нач. 1830) сравнительно кратко (442 стиха) излагает намеч.
сюжет. В последующих III (1831) и V редакциях [...] Л. постепенно детализирует образы Демона и
2
последней редакцией. В основе сюжета – любовь Демона к смертной Тамаре, стремление
Демона к добру. Но, он не достигает ни любви ни добра и в трагическом конце Тамара
умирает, ангел несет ее душу в рай, а Демон остается одиноким и злым. Поэма внутри
простой фабулы содержит сложное переплетение мотивов и, как мы увидим, является
неоднозначной для восприятия.
монахини (то вводя, то исключая мотив любви героини к Ангелу), расширяет описат. моменты (условный
романтич. пейзаж, горы, море), совершенствует стиль. По сути дела, это редакции одного и того же
варианта поэмы, одной и той же концепции. Существует еще т. н. IV ред.» (Роднянская, 1981)
3
2. Библейские идентичности
a) Демон
Происхождение Демона поэмы Лермонтова одноименного названия несомненно
вдохновлено Библией. Уже в начальной строфе он идентифицирован как «дух изгнанья»
(Лермонтов 1980: I, 1)3; «в жилище света / Блистал он, чистый херувим» (там же: I, 5-6),
«он верил и любил, / Счастливый первенец творенья» (там же: I, 14-15). О верности
библейского происхождения Демона особенно свидетельствуют определенные
моменты, которые мы сейчас приведем.
И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и
ангелы его воевали против них, но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе.
И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною,
обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.
3
При цитировании в тексте в скобках указано римское число строфы и стих. Стихи 1-391 относятся к
первой части, а 392-1124 ко второй части поэмы.
4
Порочный мученик — о нет! / Он был похож на вечер ясный: / Ни день, ни ночь, — ни
мрак, ни свет!..» (Лермонтов 1980: XVI, 384-391). Такое промежуточное состояние
может нам указывать на то, что существует возможность либо перевеса зла, либо
возврата в прежнее состояние добра – к Богу. Последнюю возможность, как Демон
уверяет Тамару, дает ему ее любовь: «Меня добру и небесам / Ты возвратить могла бы
словом. / Твоей любви святым покровом / Одетый, я предстал бы там, / Как новый ангел
в блеске новом» (там же: X, 609-613). В поэме, зло злого духа не является
окончательным. Согласно Библии, Бог «любящий прощать, благой и милосердный,
долготерпеливый и многомилостивый» (Неем 9:17). Но, чтобы Бог простил, грешнику
надо покаяться: «Итак, покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши» (Деяния
3:19), и искать у Бога прощение, «ибо семь раз упадет праведник и встанет; а нечестивые
впадут в погибель» (Прит 24:16). Но, какие правила применяются к Демону? Ведь он не
обычный грешник. Раннехристианский философ Ориген учил, что даже демоны и сам
Сатана будут спасены:
Глубина падения определила судьбу каждого духа: одни стали ангелами, другие
сошли в человеческие тела, третьи стали демонами. [...] За падением должно
следовать спасение или восстановление (апокатастасис), которое Ориген понимает
как возвращение духов в первоначальное блаженное состояние единства с Богом, что
обеспечивается Божественным провидением, а поскольку никто из духов полностью
не лишен разума и свободы, постепенно спасены будут все, включая Сатану.
(Иванченко 2010)
5
В Евангелии от Луки Иисус говорит: «Я видел сатану, спадшего с неба, как
молнию» (Лк 10:18). В поэме Лермонтова в описании Демона тоже использован мотив
молнии: «Одетый молньей и туманом, / Я шумно мчался в облаках» (Лермонтов 1980: X,
719-720) и «Он был могущ, как вихорь шумный, / Блистал, как молнии струя» (там же:
XVI, 1007-1008). Мы уверены, что такое изображение Демона с помощью молнии
вдохновлено Библией.
6
b) Азраил
курган, на берегу издохший конь лежит близ кургана и вороны летают над ним. Все
дико). // Азраил (сидит на кургане): [...]
4
„Reish Lakish says: Satan, the evil inclination, and the Angel of Death are one, that is, they are three aspects of
the same essence.“
(https://www.sefaria.org/Bava_Batra.16a.8?lang=bi&fbclid=IwAR2sdgPMCKDucLmzCMAb46la_Y_-
DHsqRlVNBPkrZMHBK-w9rxzHvFdvO9g)
7
Незваные оставят гости.
Так точно и в душе моей.
Азраил сам намекает и на трубный голос: «Когда же род людей пройдет / И землю
вечность разобьет, / Услышав грозную трубу, / Я в новый удалюся мир» (1955: 170-173).
Из-за зависти другим ангелам и сопротивления Богу был наказан, «за безумный
сон, / За миг столетьями казнен.» (там же: 130), у него сердце «Надменное и полное огня»
(там же: 126).
Он тоже не является «ни ангелом, ни демоном», как сам говорит деве, и тоже как
Демон «сменял бы мое вечное существованье на мгновенную искру жизни человеческой,
чтобы чувствовать хотя все то же, что теперь чувствую, но иметь надежду когда-нибудь
позабыть, что я жил и мыслил» (там же: 127). И в случае Азраила, доверие его искренним
намерениям является проблематичным.
5
Поскольку в Азраиле сменяются стихи и проза, в скобках указываем на страницу.
8
c) Ангел смерти
В Библии понятие ангел смерти не встречаем, но есть такие случаи, когда ангелы
приводят людей к смерти как исполнители Божией воли на земле, как например в
2Цар 24:15-17:
Можем сделать вывод, что Лермонтов в отборе главного героя не был вдохновлен
определенным библейским персонажем. Но все-таки, в изображении Ангела Смерти
встречаем сходства с остальными лермонтовскими падшими ангелами, то есть с
библейским представлением демона/дьявола/денницы. Он прежде был светлым
ангелом, обитал в раю, а затем обратился к злу и следовательно, бесконечно летает по
земле, мучит людей, приносит проклятие. Добрый ангел стал мрачным ангелом,
недоброжелательным к людям, т.е. демоном. Разница в том, что тот не был низвергнут
Богом из-за гордости, а сам стал злым и мстительным, разочаровавшись в людей.
9
Как полуночная звезда
(I, 40-43);
ангел нежный
Оставил рай свой безмятежный,
(II, 372-373);
вестник рая молодой
(II, 398);
Чья тень, прозрачной мглой одета,
Как заблудившийся луч света,
С земли возносится туда,
Где блещет первая звезда?
(II, 494-497);
(Лермонтов 1935)
10
Но это только примеры того, как Зорами похож на позднего персонажа из другой
поэмы Лермонтова, в котором мы уже видели признаки библейской идентичности. Про
Зораима это еще не можем сказать. Этимологическое значение его имени «он посвятил
себя богу» (Петровский 2002: s.v. Назар) тоже не даст нам более глубокое понимание
героя. Но стихи:
В финале поэмы герой, гибнущий в погоне за пустой славой, понимает, что лишен права
на исключительность и так же поверхностен, как и многие другие, так же, как все
остальные, в пустой погоне за призраками счастья теряет то, что составляло подлинное
и неоценимое благо его жизни, ниспосланное ему судьбой.
(Кумыш 2018)
Точно такие же слова можно сказать про обоих: Зораима и блудного сына. Это
сходство усиливают слова Зораима, произнесенные Аде после битвы: «Я виноват перед
тобой» (Лермонтов 1955: II, 429) (блудный сын: «Отец, я виноват перед небом и перед
тобою» Лк 15:216).
6
Этот стих мы как исклучение привели по переводе Русского библейского центра. В большинстве
переводов сын говорит «отче! я согрешил против неба и пред тобою» (Синодальный п.) или на пр. Отец,
согрешил я против Неба и перед тобою 'виновен я' Библия под редакйией Кулакова).
11
судьба разлуку» (Лермонтов 1955: 426-427) (вспомним, что и Демон всегда уходит с
явлением зари). Игумен Нестор тоже замечает,
(Кумыш 2018)
Можно углубить понимание образа Зораима как носителя общей печати зла.
Пространство, в котором происходит история поэмы, определяется в самом начале
поэмы как Златой восток, страна чудес, и природа этого пространства вырисована как
эдемоподобная:
Это место можно понять как ссылку на момент грехопадения (Быт 3). Но, именно
выражение печать зла чаще всего связывается с Быт 4:15 и печатью Каина: «И сделал
Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его»7.
7
«Проблема 'Каиновой печати' связана с переводческими интерпретациями понятия „от“ (знак, буква) из
Быт 4:15; в еврейской традиции говорится об одной из букв на лице или руке Каина [...]. В "Монахе"
12
Уже приведенные стихи, характеризующие Зораима: «Давным давно в ней жил
изгнанник, — / — Пришелец — юный Зораим; / Он на земле был только странник /
Людьми и небом был гоним;» (Лермонтов 1955: I, 71-74) очень напоминают не только
образ падшего ангела, а и случай Каина из Быт 4:12,14:
Более того, пещера Зораима описана стихами «Как ум, обманутый мечтами, / Как
жизнь — которой цели нет, / Как недосказанный очами / Убийцы хитрого привет» (1995:
I, 63-66; курсив мой, оп.а.)». Хитрый убийца – это и есть первый убийца на земле, Каин.
Льюиса "Каинова печать" переходит на Вечного жида, а у романтиков она, соответственно, проступает
на лицах демонических евреев.» (Вайскопф 2012: 441)
13
3. Библейские мотивы в характеризации героев
a) Символика звезд
14
Говоря о символике звезд в Откровении, Сергей Николаевич Зотов утверждает,
что она связана с ангелологией и демонологией. Зотов приводит следующие цитаты из
Псалтири: «[Он] исчисляет количество звезд; всех их называет именами их» (Пс 146:4),
«Ничто в видимом мире не говорит так красноречиво о славе и всемогуществе Творца,
как звездное небо» (Пс 18:2-5). «Следовательно, самостоятельное отношение Демона к
светилам, как бы попытка "счесть" их, характеризует своеволие, покушение на
прерогативу Творца, достойное последовавшей кары» (Зотов 2001: 139). Но в Книге Иова
Господь спрашивает Иова: «На чем утверждены основания [Земли] или кто положил
краеугольный камень ее, при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии
восклицали от радости?» (Иов 38:6-7). На основе этого Зотов делает вывод: «Это значит,
что при сотворении Земли уже присутствовали "утренние звезды". Они, следовательно,
идентифицируются с ангелами, сотворенными или одновременно с землей и небом, или
вообще прежде материального мира. Вот почему лермонтовский Демон – „собрат“
светилам» (2001: 139).
15
(Зо́ря). [Др.-евр. nāzar— он посвятил себя богу.]» (Петровский 2002: s.v. Назар). Слово
заря, также как и денница, является синонимом понятия Люцифер (ср. Вихлянцев 1984-
1994, Бажанов 1891 s.v. денница). Таким образом Зораим становится еще более
демоноподобным. Хотя Зораим является человеком, а не существом иного мира, он тоже
близок образам лермотовских падших ангелов, вместе с их символикой.
16
b) Познание
Пока Демон еще был в жилище света, он был познанья жадный. В контексте
Библии слово познание имеет разные значения. Одно из них: «в высшем, духовном
смысле – соединение с Духом Божиим (Ос 6.3)» (Вихлянцев: 1984-1994). Но есть еще
одно значение, совсем противоположное: «в низшем, плотском смысле означает
естественное половое соединение между мужчиной и женщиной (Быт 4.1,17) и
неестественное – между мужчинами (Быт 19.5; Суд 19.22) – "содомский грех",
мужеложство, поход за иною плотью (Иуд 7)» (там же). Из-за такой двусмысленности, в
поэме еще раз осуществляется контраст в рамках одного понятия – познания. Описывая
себя в ряде отрицательных качеств («Я тот, чей взор надежду губит; / Я тот, кого никто
не любит; / Я бич рабов моих земных,» (Лермонтов 1980: X, 598-600)), Демон называет
себя «царем познанья и свободы» (там же: X, 601). Мы знаем, что у Демона было
страстное желание к Тамаре: «Лукавый Демон возмущал: / Он в мыслях, под ночною
тьмою, / Уста невесты целовал.» (1980: XI, 229-231); «И он слегка / Коснулся жаркими
устами / Ее трепещущим губам; / Соблазна полными речами / Он отвечал ее мольбам»
(там же: XI, 864-868). Но мы тоже знаем, лермонтовский Демон надеется на то (по
крайней мере так говорит), что познание в низком, плотском смысле приведет его к
познанию в высшем смысле, то есть: плотская, земная любовь романтически
поднимается на уровень блаженного состояния, которого Демон до изгнания лишен. Но
слова Демона являются противоречивыми.
Диавол называется змеем и древним змеем (От 12:9-15), вероятно, чтоб указать на
его коварство и злобу, а также и на то обстоятельство, что, прельщая Еву вкусить
запрещенный плод и нарушить долг повиновения Богу, он принял на себя вид змея,
в каковом виде и описывается в Свящ. Писании (Быт 3:1 и след. 2Кор 11:3). Змей
служит для свящ. писателей эмблемою злобы (Мф 23:33), свирепости (Пс 57:5, Прит
23:32) и коварства (Быт 49:17).
(Бажанов 1891: s.v Змий, змей, змеи)
17
Библейский змей заманивает Еву – как и Демон Тамару – и наводит ее на грех,
обещая ей познание, то есть знание добра и зла, что и привело человека к грехопадению.
В Библии является спорным, какое значение несет символ плода, который первые люди
пробовали, хотя им Бог запретил: с одной стороны, по словам змея, «в день, в который
вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло» (Быт
3:5), то есть, змей обещает, что плод приносит своего рода божественное познание –
познание добра и зла, а с другой стороны, после вкушения плода, Адам и Ева осознали,
что они нагие, а это ближе плотскому уровню сознания. Лермонтовский Демон тоже
говорит о духовном преображении, а только наводит Тамару на грех и открывает ей
пучину плотского познанья.
Тамара: А бог!
Демон: На нас не кинет взгляда:
Он занят небом, не землей!
Тамара: А наказанье, муки ада?
Демон: Так что ж? Ты будешь там со мной!
(Лермонтов 1980: 72)8
Азраил тоже влюблен в смертную и верит, что она сжалится над ним и будет
умолять Бога за него, потому что она, как чистая дева, ближе к Богу: «Я расскажу / Ей
всё и мир и вечность покажу; / Она слезу уронит надо мной, / Смягчит творца молитвой
молодой, / Поймет меня, поймет мои мечты / И скажет: 'Как велик, как жалок ты'»
(Лермонтов 1955: 125). Хотя Азраил это чувство называет любовью, нам кажется, что
его демоническая природа явно показана. Он хочет любви, но хочет ее ради собственной
пользы, чтобы она увидела что он велик, чтобы он обладал чем-то, что ни Бог не может
8
Части обозначены говорящими лицами не нумерированны как стихи.
18
отнять у него. Его надменность, несмотря на пытку, не покинула его. И сам сказал «Так,
моя любовь чиста, как голубь, но она хранится в мрачном месте, которое темнеет с
вечностью.» (Лермонтов 1955: 126) – какое это место? Можем это понять как
невозможность демона любить божественной любовью, а именно ограниченной,
греховной (=темной), земной. Тьма как метафора в библейском контексте представляет
2) мир греха и безбожия (Ис 5:20; Мф 6:23; Лк 11:35 и следующие; Ин 1:5; Ин 3:20; Рим
2:19; 2Кор 6:14; Еф 5:8; 1Фес 5:4; 1Ин 1:6; 1Ин 2:8). Поэтому грехи – это «дела тьмы»
(Рим 13:12; Еф 6:12). В мире греха властвует сатана, а «духи злобы» представляют
«власть тьмы» (Лк 22:53; Деян 26:18; Еф 6:12; Кол 1:13) [...]
4) это еще и место мук и страданий для людей, покинувших царство света, 'тьма
внешняя' (Мф 8:12; Мф 22:13; Мф 25:30)
19
Тамара представляет собой источник познания для Демона. Хотя от дерева жизни
ожидается духовное познание (как обольщает змей), оно – то есть, с ним связанное
преступление – только открывает плотское зрение. То же самое и в Демоне: Демон
Тамаре не только обещает познанье, но и говорит, что благодаря ей он «Полон жизни
новой» (Лермонтов 1980: X, 640), «мыслит он, что жизни новой пришла желанная пора»
(1980: VIII, 549-550) и клянется, что для нее он, практически, начнет новую жизнь. Но
случается только познанье низшем, плотском смысле.
20
c) Символы животных
«И грусть на дне старинной раны / Зашевелилася, как змей. / Что без тебя мне эта
вечность? / Моих владений бесконечность?» (там же: X, 625-628). Мотив змея в этом
сравнении несет особое значение, потому что появляется в контексте вечной жизни. Змей
тот, который привел человека к грехопадению, причем человек потерял бессмертность.
Старинную рану можем понять как вспоминание о том моменте отвержения Демона от
Бога, описанном в Откровении 12:7-9, о чем уже шла речь выше. До этого он жил в
вечной любви, с Богом на небесах, а сейчас он в боли, внизу. Его бесконечная жизнь
исполнена болью, как будто он в аду.
21
Последний холм высок и страшен,
Скалами серыми украшен
И вдался в море; и на нем
Орлы да коршуны гнездятся,
И рыбаки к нему боятся
Подъехать в сумраке ночном;
Одета дикими кустами
На нем пещера есть одна, —
Жилище змей — хладна, темна,—
22
4. Библейский сюжет
а) Демон
23
ревнивый Демон убил жениха любимой Тамары. Как и в Библии, и в поэме деву спасает
ангел. В поэме его имя не обозначено. Первый раз посланник рая, херувим появляется в
поэме, когда Демон посещает Тамару в монастыре. Ангел старался защитить Тамару, и
хотя Демон его отогнал, ангел ее спас – точнее, спас ее душу, когда она умерла: «Ценой
жестокой искупила / Она сомнения свои... / Она страдала и любила — / И рай открылся
для любви!» (Лермонтов 1980: XV, 1039-1042). И если Рафаил связал Асмодея, то
побежденный Демон из поэмы «вновь остался он, надменный, / Один, как прежде, во
вселенной / Без упованья и любви!..» (там же: XVI, 1049-1051). Хотя он свободен, его
проклятием является его одиночество, от которого он не может избавиться.
24
b) Пир Асмодея
А.В. Ложкова в статье «Ирония как форма выражения авторской позиции в сатире
М. Ю. Лермонтова 'Пир Асмодея'» доказывает, что пронизывающая все уровни
поэтической структуры (хронотоп, систему образов, повествование) ирония является
особой формой выражения авторской позиции. По авторе статьи, ироничная позиция
автора проявляется в устройстве ада идентичном земному миру, где «Лермонтовские
бесы смеются над земными нелепостями, не замечая, что сами подражают им и столь же
нелепы и смешны» (Ложкова 2014: 12), в лишении адского владыки инфернальности
сниженным регистром, и т.п. Мы хотели бы дополнит этот анализ, разгадывая скрытие
библейские элементы, которые, как нам кажется, усиливают ироничность в позиции
автора.
25
Если размышляем в контексте Священного Писания, то три приношения сразу
ассоциируют нас на легенду о три волхва, принесших родившемуся Иисусу три дара,
сокровища. Эта история в Библии отмечена в нескольких строках в Евангелии от
Матфея:
(Мф 2:1-2,7-12)
9
«Пущенный кем-то слух, что господа отравляют колодцы, с целью губить простой народ, с
необыкновенной быстротой разнесся по России, вызвав грозные бунты, по своей кровопролитности и
ожесточению мятежников, едва ли имеющие равные в эту эпоху» (Гессен 1932: 11).
26
Хлор, как фатальный напиток ядовитый для людей («И он кого-то хлору пить заставил
/ И к прадедам здорового отправил» (Лермонтов 1954: 55-56)), является остроумным
поэтическим аналогом библейской смирны – бальзаму для умерших.
Выше упомянуто, что этот момент трактуется как отклик на реакцию на революцию 30-
х годов10. Можно сказать, что отречением от престола Карла Х вместе с его
абсолютистской властью, она ознаменовала деградацию божественного права короля,
какое он сам себе признавал.
Кроме того, что ладан добывается из ароматного сока – что уже само собой
напоминает вино – каждение фимиама символизирует духовный аромат благодати
Божией, неземное благовоние святости, дань божеству (в. Ведменко 2011). Поскольку в
поэме откликается на то как один правитель возвышал себя, придавая себе
божественные права, и затем падение того же самого правителя – ирония
подчеркивается.
10
«Июльская революция (July Revolution) (1830), восстание во Франции. Толчком к открытому
возмущению послужили ордонансы, к-рые Карл X издал 2 июля. Эти ордонансы ограничивали свободу
печати, распускали только что избранную Палату депутатов, сокращали электорат и позволяли королю
править с помощью декретов. Его противники воздвигли баррикады в Париже, и после пяти дней
ожесточенных уличных боев Карл X был вынужден отречься от престола. Луи-Филиппу, герцогу
Орлеанскому, было предложено стать "королем французов" - этот титул был использован вместо более
традиционного "король Франции". Его вступление на престол ознаменовало победу конституц.
либеральных сил над деспотической и абсолютистской властью» (Джадж 2003: s.v. Июльская
революция).
27
Первым подарком волхвов является золото, как царский подарок. Первый демон
принес своему царю – сердце женщины:
Ложкова видит иронию в словах этого демона, так как он сам унижает значимость
своего подарка. «...дарится нечто, что даже не заслуживает того, чтобы быть названным.
Зачем же дарить, да еще такой авторитетной персоне, как Асмодей, то, что не имеет
ценности в глазах самого дарителя? Не означает ли это, что первый демон где-то в
глубине своей души столь же невысоко ценит и вышеупомянутую высокопоставленную
особу?» (Ложкова 2014: 9). Или просто демону трудно признаться в том, что высоко
ценит сердце земной женщины (как это обычно случай у лермонтовских демонов)?
Смеемся над тем, что демон, как какой-то подросток, старается обесценить то, что ему,
наверное, представляет что-то самое дорогое – как например золото.
28
5. Заключение
На основе сделанного нами анализа, можем сделать такое утверждение, что все
анализированные нами герои поэм являются вариантами одного и того же героя. Поэтика
романтизма позволяет нам предположить, что этот герой является либо метафорой
самого автора, либо метафорой человека в этом мире вообще. В.М. Жирмунский
называет характерным для романтической литературы вхождение «элемента
субъективного в литературное творчество, взгляд на литературу как на выражение
чувств, выражение личности поэта» (Жирмунский 1996: 396). Более того:
(2012: 310)
29
эпохи. Выход к свободной структуре позволил поэме широко вбирать в себя открытия
других поэтических жанров (прежде всего малых лирических форм и стихотворной
драмы).
Мы это увидели у Лермонтова касательно и формы (на пр. в Азраиле смена стихов
и драматизированного диалога в прозе) и содержания. В мире лермонтовских поэм, мир
земной и бесконечный божественный мир разделены, как это типично для поздних
романтиков (в. Жирмунский 1919).
Тамара
Нас могут слышать!..
Демон
Мы одне.
Тамара
А бог!
Демон
На нас не кинет взгляда:
Он занят небом, не землей!
(Лермонтов 1980: X, 742-744)
Пускай эти гвоздики, фиалки унесет ближний поток, как некогда время унесет твою
собственную красоту. Как, ужели эта мысль ужасна, ужели в столько столетий люди не
могли к ней привыкнуть, ужели никто не может пользоваться всею опытностию
предшественников?
30
При чем еще земным миром, как заявляет авторитетный трактат «Таинство креста»,
владеет Сатана: «Духъ міра сего, коего Князь есть сатана, имѣетъ также на насъ большія
права, по той причинѣ, что мы въ его области находимся, въ нѣдрѣ его носимся, и отъ
него безпрестанно получаемъ жизнь, пищу, одѣяніе, силы, красоту, украшенія и славу»
(Дузетан 1814: 26). Этот Богом покинутый мир исполнен грехом «Печальный Демон, дух
изгнанья, / Летал над грешною землей» (Лермонтов 1980: I, 1-2), и романтический герой
испытывает ностальгию о звездной родине своей души «И лучших дней воспоминанья /
Пред ним теснилися толпой» (1980: I, 3-4). Поэтому во всех поэмах так явно проявлена
жажда за любовью, которой в этом мире не хватит. Приведем пример из Ангела Смерти,
из самого посвящения, в котором обычно сильнее всего проявляется именно личность
автора:
То есть, этот мир не является миром любви. Эта жизнь – страдание, а в тот мир,
мир любви, придем после смерти, когда вернемся в родину наших душ, в небо.
Романтики и считали (по крайней мере в поэтическом плане), что душа ниспала с небес,
где до того жила (в. Вайскопф 2012). «Более того, прямое отождествление этого
утраченного земного рая с небесным прабытием было не чуждо и православной
традиции, хотя оно решительно расходилось с библейским текстом» (Вайскопф 2012:
279). И бедный Азраил нуждается в любви как единственной причиной жить:
Я любим,
Хоть только существом одним,
Хоть в первый и последний раз.
Мой ум светлей отныне стал,
И, признаюсь, лишь в этот час
Я умереть бы не желал.
31
Все эти трагедийные сюжеты могут быт последствием несчастной любовной
судьбы автора, всегда неразделенной (в. Архангельский et al. 2000), как и у его героев.
Также, это можем считать отражением общеромантического ощущения, что человек
брошен на эту землю, чтобы всегда странствовал во тьме и одиночестве. Итак, в
понимании Лермонтова – исходя из анализированных поэм – мир несправедлив к
человеку, и поэтому лучшим представителем романтического человека является демон,
и поэтому в строках Лермонтова, проявляется сочувственное отношение к злым
поступкам героев, потому что он считает, что это не столько их вина, сколько беда
(печальный демон). И поэтому, исходя из всего выше сказанного, мы верим в
искренность демонических намерений обратиться и любить, но при этом мы тоже знаем,
что это для них невозможно. Любовь остается неуничтожимой силой, вечно
пребывающей ценности: «Любовь насильства не боится / Она — хоть презрена — все
бог» (Лермонтов 1935: II, 136)», «Она страдала и любила — / И рай открылся для
любви!» (Лермонтов 1980: XVI, 1041-1042).
32
6. Литература
Гессен, С.Я. 1932. Холерные бунты. (1830-1832 гг.) М.: Изд-во Всесоюзного о-ва
политкаторжан и ссыльнопоселенцев. (Дешевая ист.-рев. б-ка. Массовая серия; № 20).
33
Жирмунский, В.М. 1919. Религиозное отречение в истории романтизма:
Материалы для характеристики Клеменса Брентано и гейдельбергских романтиков. М.
Кулиев, Э. 2013. «Аз-Зумар (Толпы), 68-й аят из 75». В: Священный Коран. Режим
доступа: https://quran-online.ru/39:68. 19 января 2019.
34
Ложкова А.В. «Ирония как форма выражения авторской позиции в сатире М. Ю.
Лермонтова „Пир Асмодея“». В: Филологический класс. 2014. №4 (38). Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/ironiya-kak-forma-vyrazheniya-avtorskoy-pozitsii-v-satire-m-
yu-lermontova-pir-asmodeya. 12 января 2019.
35
Bender, A.P. 1894. „Beliefs, Rites, and Customs of the Jews, Connected with Death,
Burial, and Mourning“. В: The Jewish Quarterly Review. Vol. 6, No. 2 (Jan.). С. 317-347
Otzoupe N., Seeley F. F. 1956. «Vigny's "Eloa" and Lermontov's "Demon"» В: The
Slavonic and East European Review. Vol. 34, No. 83 (Jun., 1956), pp. 311-337. Режим
доступа: http://www.jstor.org/stable/4204745. 28 декабря 2016.
Steinsaltz, A.E.-I. Rabbi, red. 2016. „Bava Batra“. В: The William Davidson Talmud.
Эллектронное издание Koren Noe Talmud. Koren Publishers Jerusalem. Режим доступа:
https://www.sefaria.org/Bava_Batra.16a.8?lang=bi. 19 января 2019.
7. Summary (Sažetak)
36
8. Životopis
Zovem se Ena Bašić. Rođena sam 9. siječnja 1995. godine u Slavonskom Brodu, gdje sam
završila Osnovnu školu Antuna Mihanovića i Klasičnu gimnaziju fra Marijana Lanosovića.
2013. godine upisala sam studij ruskog jezika i književnosti i komparativne književnosti na
Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Tijekom cijelog školovanja aktivno sam se bavila raznim
hobijima: plesom, sviranjem klavira, gitare, glumom i pjevanjem. Od 2016. godine pjevačica
sam u rusističkom bendu „Očen' takie“ koji promovira ruski jezik i rusku glazbu raznih žanrova
i razdoblja. U kolovozu 2012. sudjelovala sam u seminaru „Power on“ u sklopu programa Youth
in action (korištenje, snimanje i editiranje videa i on-line medija) u Omenu u Nizozemskoj,
2016. u seminaru „D.E.A.L. - Develop, Empower, Achieve, Learn - Building Employability
Skills Through Personal Development“ u Birminghamu u Velikoj Britaniji, a 2018. u seminaru
„Peace Through the Performing Arts: Honouring the Feminine“ u ASHA centru nedaleko od
Gloucestera. Od 2014. godine volontiram u Udruzi za unaprjeđenje duševnog zdravlja
„Vrapčići“ u sklopu kazališne radionice. U srpnju 2016. volontirala sam na samoodrživom
imanju u zaselku „Čistoe nebo“ u Rusiji blizu Sebeža, a tijekom akademske godine 2016./2017.
nekoliko mjeseci volontirala sam u Udruzi za ruski jezik u kulturu kao predavačica ruskog
jezika grupi odraslih početnika. 2018. godine dobila sam stipendiju Rossotrudničestva za Ljetnu
školu na „Institutu za ruski jezik i kulturu im. Puškina“, gdje sam pohađala satove jezika,
regionalne geografije, književnosti i morfologije. U prosincu 2018. godine radim u produkciji
Umjetničke organizacije Točka na i te neformalnog kolektiva CEFGI. Aktivno se koristim
engleskim i ruskim jezikom u govoru i pismu.
37