Вы находитесь на странице: 1из 67

Негосударственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования


Институт иностранных языков

Диана Владимировна НОВОХАЦКАЯ

Лексические проблемы перевода. Способы передачи значения


безэквивалентной лексики в русском языке

Выпускная квалификационная работа бакалавра

Научный руководитель

Э.С.Дудорова

Санкт-Петербург

2016
Оглавление
Введение……………………………………………………………………………...3

Глава I. Эквивалентные и вариантные соответствия в двух языках. Понятие


языкового и внеязыкового контекста………………………………………………5

1.1 Эквивалентные соответствия…………………………………………………...5

1.2 Вариантные соответствия……………………………………………………….8

1.3 Контекстуальное значение слова и его влияние на перевод. Виды


контекста……………………………………………………………………………10

1.4 Выводы…………………………………………………………………….........13

Глава II. Лексические проблемы перевода. Различие между базовыми


лексическими способами перевода и методами трансформации……………….14

2.1 Лексические способы или приемы перевода…………………………………14

2.2 Лексические трансформации…………………………………………………..29

2.3 Выводы………………………………………………………………………….40

Глава III. Безэквивалентная лексика………………………………………………41

3.1 Понятие лексической безэквивалентности…………………………………...41

3.2 Классификация безэквивалентной лексики………………………………….43

3.3 Выводы………………………………………………………………………….53

Практическая часть………………………………………………………………...54

Заключение……………………………………………………………….................62

Библиографический список………………………………………………………..64

2
Введение

Перевод является одним из самых сложных билингвистических языковых


контактов, основанных на определенной теоретической базе. Различия между
языками, в большинстве случаев, обусловлены различием культур, и это в
полной мере отражается на лексике и фразеологии языка. В абсолютно любом
языке и диалекте существуют слова и выражения, которые не имеют
однословного перевода в других языках. Подобная лексика называется
безэквивалентной или труднопереводимой.

Большое количество ученых-лингвистов занимались решением проблемы,


касаемой перевода безэквивалентной лексики, например, Л. С. Бархударов, В.
Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, И. С. Алексеева и другие. Понятие
безэквивалентности включает в себя не только как таковое отсутствие
эквивалента, но еще и причину этого отсутствия. Когда идет речь о
безэквивалентной лексике имеется в виду ее абсолютная непереводимость.
Перед переводчиком стоит главная задача, которая заключается в правильной
передаче подобных слов и выражений на переводящий язык.

Рассматривая и анализируя данную тему, мы опирались на теоретические


исследования многих известных лингвистов-теоретиков: А. О. Иванова, Я. И.
Рецкера, Л. К. Латышева, Л. С. Бархударова и других.

Актуальность данного исследования обусловлена важностью


проблемы, касаемой соотношения языка и культуры, а также нескончаемым
интересом многих ученых - теоретиков к проблемам, связанных со способами
перевода безэквивалентной лексики на другой язык.

Объектом исследования являются различные классификации


безэквивалентной лексики и способов ее перевода.

Предметом исследования являются специфичные, труднопереводимые


случаи безэквивалентной лексики.
3
Целью данного исследования является проведение анализа английской и
русской безэквивалентной лексики, для того, чтобы установить закономерности
ее перевода.

В начале работы были поставлены следующие задачи:

1) Изучить различные подходы к пониманию эквивалентности и


вариантности соответствий.

2) Рассмотреть контекст, его виды и как он может влиять на перевод


слова.

3) Проанализировать способы перевода безэквивалентной лексики и


установить, в чем же их отличие от переводческих трансформаций.

4) Описать классификацию безэквивалентной лексики с точек зрения


разных теоретиков.

5) Сделать переводческий анализ безэквивалентной лексики.

Методами исследования послужили: сравнительно-сопоставительный,


описательный, трансформационный, контекстологический анализы.

Материалом исследования явились: переводческие и информационные


интернет порталы – ВВС.com, современные научные журналы National
Geographic, The Times, The Guardian, The Independent. Также использовались
данные различных словарей и справочников.

Теоретическую базу исследования составили труды многих ученых,


лингвистов-теоретиков таких как: А. О. Иванов, Я. И. Рецкер, Л. К. Латышев, Л.
С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер и других.

Библиографический список насчитывает 27 источников теоретической


базы, 5 словарей и 5 источников практической работы.
4
Глава I. Эквивалентные и вариантные соответствия в двух
языках. Понятие языкового и внеязыкового контекста
1.1. Эквивалентные соответствия

В последнее время теоретическое понятие переводческой


эквивалентности и адекватности получило широкое распространение. Наиболее
важным и первостепенным критерием правильности переводческого процесса
является эквивалентность исходного и конечного текстов. Под эквивалентными
соответствиями понимаются постоянные и неизменные равнозначные
соответствия между лексическими единицами исходного текста и перевода,
которые в большинстве случаев не зависят от заданного контекста. Согласно
классификации переводческих соответствий Я. И. Рецкера эквиваленты
(моноэквиваленты) можно дифференцировать следующим образом:

- полные (семантические), частичные, абсолютные и относительные


эквивалентные соответствия [Рецкер 1974].

К полным, или семантическим, эквивалентам чаще всего относят


слова с прозрачной внутренней формой и структурой, которые полностью
охватывают значение представленного однозначного слова. Данная группа
моноэквивалентов может быть представлена географическими и
астрономическими названиями (Europe – Европа, Moon – луна, constellation –
созвездие, Sun –солнце), стройной системой личных и указательных
местоимений, терминами, соответствующими определенной отрасли знаний
(translational movement – поступательное движение (физический термин), mood
– наклонение, voice – залог (с точки зрения лингвистических дисциплин)),
повседневной лексикой (dog-collar- ошейник, cherry – вишня, oak - дуб) и др.
Более того, мы можем пронаблюдать пример многозначных слов, которые
представлены полными эквивалентами. Например, существительное lion,
представленно в русском языке в качестве полного соответствия, охватывающее
два значения английского слова: лев, как хищное животное и «светский лев».
5
Также существует пример полного эквивалента к множественной форме
представленного существительного(lions) – достопримечательности.

В случае, когда представленное слово не имеет конкретного единичного


соответствия в русском языке, но при этом им обладают отдельные его
значения, мы можем говорить о частичных эквивалентах. Именно эта группа
соответствий представляет наибольшую опасность для переводчика, в связи со
смешением различных значений английских слов. Приведем пример данного
явления. Возьмем английское слово shadow. Его частичным эквивалентом в
русском языке будет слово «тень». В то время как слова « мрак и призрак» будут
его побочными значениями. Английское существительное «pot» представлено в
своем наиболее распространенном значении вариативными русскими
соответствиями: горшок, кружка, котелок. Однако, в более узусных,
специализированных значениях это слово будет иметь частичные соответствия:
напиток, крупная сумма денег - (разг.), купол – (геол.).

Под абсолютными эквивалентами понимаются слова в русском языке


нейтрального стилистического уровня, соответствующие английским не только
в смысловом отношении, но и в других лингвистических аспектах.
Следовательно, все вышеперечисленные примеры, можно отнести к этой
группе.

При переводе разговорных английских слов, которые находятся выше или


ниже нейтрального уровня, литературными русскими словами и выражениями,
мы сталкиваемся с явлением относительных эквивалентов. Например: cop –
полисмен, bob – шиллинг и другие.

Далее, следует подчеркнуть, что эквивалентные соответствия возможны


не только между отдельными лексическими единицами исходного текста и
перевода, но и между историческими словосочетаниями и выражениями:

Best defence is attack – Лучший способ защиты-это нападение.

6
Appearances are deceptive – внешность обманчива.

Caesar’s wife must be above suspicion – жена Цезаря должна быть выше всех
подозрений.

Однако данные примеры знакомы едва ли не каждому человеку,


обладающими филологическими знаниями и способностями. Согласно мнению
Э. К. Глушковой и А. В. Федорова «наибольшую трудность в переводе
вызывают фразы, употребляемые в метафорическом значении». Как же
определить наличие метафоры в тексте, чтобы не ошибиться в ее переводе? В
первую очередь мы должны проанализировать текст и выявить наличие так
называемой семантической рассогласованности [Глушкова 1987], [Федоров
1983]. Если определенная часть текста не совпадает с предыдущим контекстом,
то мы имеем дело с фразой, имеющей метафорическое значение. Например:

To keep up with the Joneses – быть как все (богатыми и успешными, как
живущие рядом соседи), to point the town red – получать удовольствие от
веселого ночного времяпровождения, посещая ночные клубы, пабы и т.д., to
smell a rat – предчувствовать что-либо, to shake a leg- шевелить ногами ( в
значении поторапливаться), there’s a black sheep in every family – в семье не без
урода. Рассмотрим контекст, в котором функционируют некоторые из
приведенных выше метафорических выражений: I can’t believe this is happening!
I’ve got a bachelor’s degree! Let’s go out and paint the town red! Don’s father hit the
ceiling when he was informed that his son had been detained by the police for
disorderly conduct. Отец Дона пришёл в ярость, когда ему сообщили, что его
сын был задержан полицией за непристойное поведение.

1.2. Вариантные соответствия

7
Общеизвестным является тот факт, что в большинстве языков, включая
английский язык, широко распространено явление полисемии (многозначности
слова), когда одному слову исходного языка (ИЯ), имеющему несколько
значений, соответствуют разные слова переводящего языка (ПЯ), каждое из
которых соотносится с одним значением исходного слова. В связи с этим
переводчик сталкивается с вариативными соответствиями. Этот процесс
происходит тогда, когда в переводящем языке (языке перевода) имеется
несколько возможных вариантов для передачи значения и смысла какой-либо
лексической единицы исходного текста (оригинала). Я. И. Рецкер определил
вариантность, как «процесс соответствия одному английскому слову несколько
русских слов».

Рассмотрим значение слова counterpart, основываясь на статье из словаря


Макмиллан:

Counterpart n

1) копия; дубликат;

2) двойник;

3) что-либо (человек или вещь), дополняющее другое, хорошо


сочетающееся с ним.

В данной словарной статье можно проследить наличие, в первом случае,


двух вариантных соответствий. Во втором случае, русское слово «двойник»
является эквивалентом исходного английского слова« counterpart». Третий же
случай, представляет собой способ описательного перевода, которым может
воспользоваться переводчик в затруднительных ситуациях, в описании
конкретного случая. Рассмотрим с этой точки зрения еще некоторые
многозначные слова в английском языке, значения которых уточняются
контекстом «bed» и «spring» [Macmillan English Dictionary 2002].

8
1. There was every evidence that the bed had not been slept for some days.
Всё указывало на то, что постель не разбиралась в течение последних
дней.

2. They have dug circular beds in the middle of the lawn – the area of ground that
has been dug for growing plants and flowers.
Они вскопали клумбы в центре газона – это тот участок земли, который
отведён для выращивания цветов.

3. Prawns were served on a bed of lettuce.


Пильчатые креветки укладывались на большом листе зелёного салата и
подавались на блюде.

4. The bed of the river (lake, ocean) – Дно реки (озера, океана).
5. The bed of the lathe – Станина токарного станка.

6. The spring is coming – приближается (наступает) весна.

7. He was in the spring of his years. — Его жизнь была ещё в самом начале. Он
был в самом расцвете сил.

8. This resort is famous for its mineral springs. — Этот курорт известен своими
минеральными источниками.

9. My family is the spring of all my joys — Моя семья — источник всех моих
радостей.

10. He sprang from middle class family. - Он родом (т.е. он вышел) из семьи со
средним достатком.

11. I couldn't sleep on that old spring mattress. — Я не мог спать на том
старом пружинном матрасе.

Итак, для того, чтобы адекватно и правильно переводить многозначные

9
слова и выражения, переводчику необходимо владеть определенными навыками
безошибочной выборки одного единственного верного соответствия из
множества существующих. В случае возникновения трудностей с выбором
подходящего соответствия, переводчику может помочь наличие контекста, так
как при полисемии определенное значение слова реализуется в контексте.

1.3. Контекстуальное значение слова и его влияние на перевод.

Классификация контекста.

Контекстуальное значение слова - это такое значение, которое


порождается в определенном - микро, - макро или внеязыковом контексте и, как
правило, не фиксируется в словарях.

Н. Н. Амосова и И. С. Алексеева определяют контекст как «указательный


минимум», который способен установить значение определяемого слова
[Амосова 1961], [Алексеева 1998], [Алексеева 2004].

Контекст может быть лингвистическим (лингвистическим понятием) и


нелингвистическим. Контекст как нелингвистическое понятие делится на микро
- и макроконтекст.

Микроконтекст, или узкий лингвистический контекст действует в


пределах одного словосочетания, смысловой группы, части предложения
(clause) или всего предложения(sentence), в которое входит определяемое слово.
Например:

Рассмотрим английское существительное attrition, имеющее два основных


значения: трение и истощение (изнурение). В случае если мы рассмотрим
словосочетание со словом war, а именно, a war attrition, слово «war» послужит
нам узким контекстом для установления правильного переводческого
соответствия словосочетания. Итак, a war attrition – война на истощение.
10
Макроконтекст, или широкий лингвистический контекст выходит за
пределы границ предложения, в котором находится нужная языковая единица и
может охватывать абзац, сверхфразовое единство или даже целиком текст.

Проиллюстрируем данное явление примером. Рассмотрим следующую


смысловую группу: The jury having been hanged (for six hours). В данном случае
глагол «hanged» приобретает значение «помешать присяжным заседателям
вынести единогласное решение». Далее, значение словосочетания «hanging
committee» можно определить исходя из следующего предложения:
The paintings rejected by the hanging committee have been shown at a
separate exposition. Картины, отвергнутые выставочным комитетом, были
показаны на особой выставке.
Огромную пользу переводчику принесет знание сочетаемости слов
родного языка. Именно этот навык поможет безошибочно определить
эквивалентное сочетание, соответствующее исходному слову или
словосочетанию. Например: a heavy smoker – заядлый курильщик, a heavy crop
– богатый урожай, heavy rain (snow) – сильный дождь (снег), a heavy drinker –
беспробудный пьяница, алкоголик, to pay heavy price – заплатить сполна.
She has paid a heavy price for her stupidity. – Её глупость обошлась ей дорогой
ценой.
Иногда в переводческой деятельности встречаются случаи, когда ни
микро -, ни макро - контексты не могут помочь определить значение слова.
Тогда, нам нужно обратиться к более широкому понятию - к внеязыковому
контексту.

Внеязыковой контекст, или «обстановка», является нелингвистическим


и основан на владении определенной базой знаний реалий, предметной и
речевой ситуации.

В данном случае, действительно, очень важно обладать информацией о


месте и времени использования необходимого для перевода высказывания. Так

11
же, очень важно учитывать, кому оно было адресовано и где было
опубликовано.

Более того, необходимо знание таких терминов как « пресуппозиция» -


необходимый семантический и лингвистический компонент, отвечающий за
наличие смысла в утверждении, «импликация» - логическая связка и
«подтекст». Помимо этого зачастую для перевода того или иного фрагмента
текста, переводчик опирается на свой жизненный опыт и использует свои
накопленные исторические, географические, политические, бытовые и
культурологические знания, подчеркивающие колорит страны и языка.

Вот что по поводу внеязыкового контекста пишет Я. И. Рецкер в «Теории


перевода и переводческой практике»:

«В одной из статей газеты Daily Worker упоминался член парламента


левый лейборист Сидней Силверман как the oldest abolitionist in the House of
Commons. В словаре Мюллера есть лишь отвлеченное понятие abolitionism
аболиционизм (движение в пользу освобождения негров в США). Совершенно
ясно, что член английской палаты общин Силверман не может быть в наши дни
«старейшим сторонником освобождения негров». Знание реальной обстановки
в Англии 1963 года и ее истории подсказывает нам, что Силверман был
старейшим сторонником отмены смертной казни в Англии. С другой стороны,
если бы это же слово относилось к какому-нибудь американскому
политическому деятелю 20—30-х годов, то оно означало бы сторонника отмены
сухого закона» [Рецкер 1974].

Итак, рассмотрев все основные виды контекстов, можно сделать вывод,


что для верного и адекватного нахождения контекстуального значения слова,
переводчику необходимо обращаться к словарным и контекстуальным данным.
Более того, мы можем пользоваться широким спектром переводческих методов.
Одним из его главных составляющих являются различные переводческие
трансформации: лексические, морфологические, синтаксические,
12
стилистические и прочие. Имеется в виду, что в случае, если контекст не может
помощь в осуществлении перевода, то переводчик прибегает к
трансформациям.

1.4. Выводы

На основе рассмотренного нами теоретического материала, касаемого


эквивалентности и вариантности соответствий, а также контекстуального
значения слова, мы можем сделать следующие выводы:

Во-первых, для того, чтобы адекватно передавать смысл многозначных


слов, переводчику необходимо безошибочно выбирать единственно верное
соответствие из множества. Важно учесть, что значение многозначного слова
реализуется в контексте.

Во-вторых, для того, чтобы найти верное контекстуальное значение слова,


переводчику просто необходимо владеть поисковыми навыками и умением
анализировать контекстуальные данные и словарные статьи. И в-третьих, если
внимательно изучив контекст, переводчик затрудняется передать смысл того или
иного слова или выражения, то он вынужден прибегнуть к использованию
переводческих трансформаций.

13
Глава II. Лексические проблемы перевода. Различие между
базовыми лексическими способами перевода и методами
трансформации

2.1. Лексические способы или приемы перевода

Как известно, теория перевода занимается детальным изучением разных


языковых уровней: лексического, грамматического, включающего в себя
морфологический и синтаксический уровень, стилистического, семантического,
коммуникативно-прагматического и других. Наряду с этим делением, мы можем
проследить и соответствующую классификацию приемов перевода. К
лексическим приемам перевода относятся:

1) переводческая транскрипция и транслитерация

2) калькирование

3) лексико-семантические модификации

4) приемы перевода фразеологизмов

Рассмотрим подробно каждый из этих способов перевода.

Переводческая транскрипция и транслитерация

Переводческая транскрипция является фонетической имитацией


исходного слова. Иначе говоря, это формальное пофонемное воспроизведение
исходной лексической единицы путем использования фонем языка перевода.
14
Например: computer –компьютер, baby boom – бэйби бум, promoter – промоутер,
management- менеджмент и т.д.

Переводческая транслитерация является буквенной имитацией


исходного слова. Это формальное побуквенное воссоздание исходной
лексической единицы путем использования букв алфавита переводящего языка.
Например: front – фронт, bank – банк , log-in – логин, club-клуб и т.д. Есть
определенные традиции в переводческой практике, которые позволяют в одном
случае использовать прием транскрипции, а в другом – транслитерации.
Рассмотрим некоторые из них.

Использование переводческой транскрипции и транслитерации


при переводе имен собственных

Зачастую при переводе с английского языка переводчик сталкивается с


трудностями перевода имен собственных, включающих названия народов и
племен, географические названия, деловые учреждения, компании, фирмы,
периодические издания, названия спортивных команд и музыкальных групп,
культурно-национальных объектов и т.д. На первый взгляд, данная проблема
кажется легко решаемой и совсем не требующей пристального внимания.
Однако если рассмотреть этот вопрос более глубоко, то можно прийти к
выводу, что не все буквы и звуки исходного (английского) языка могут быть
переданы алфавитом и фонетикой переводящего (русского) языка. В конечном
итоге, мы получаем приблизительный или вариативный перевод имен
собственных.

В 18-19 вв. английские имена собственные переводились путем


транслитерации, т.е. передавалась только графическая форма слова без учета
его фонетического облика. Например: Newton в русском переводе звучал как
Невтон, Walpole – английский политический деятель 17 века звучал как
Вальполь, вместо Уолпол – принятая на сегодняшний день форма. Таким
образом, переводчики того времени пытались максимально приблизить перевод
15
к привычному для русскоговорящего человека восприятию слова.

За последние несколько лет, широко распространилась тенденция к


переводу имен собственных путем транскрипции. В основе данного метода,
лежит передача национального фонетического рисунка слова, сохраняя его
исконно адекватное звучание, а не написание. В связи с этим, некоторые слова
приобрели новую графическую форму, более приближенную к их подлинному
звучанию. Например: Ньюкасл (Newcastle) вместо Ньюкестль, Халл(Hull)
вместо Гулль, Ньютон вместо Невтон (Newton) и т.д.

Хочется подчеркнуть, что данный процесс перевода не происходит


автоматически, переводчику необходимо опираться на определенные знания и
практику. Такой принцип перевода будет неверен, в случае если русские имена
и названия являются широкоупотребительными и имеют многолетнюю
традицию написания в определенной установленной графической форме.

Рассмотрим пример перевода широко известной фамилии Huxley:

Носителям русского языка хорошо знаком английский


естествоиспытатель 19 века Thomas Huxley как Гексли. А вот английский
писатель Aldous Huxley известен как Хаксли. В данном случае, второй
вариант наиболее приближен к оригиналу. И эта традиция сохраняется до сих
пор.

Целый ряд проблем возникает при переводе царских имен и титулов на


русский язык. Например, английский король James I Stewart традиционно
звучал в русском языке как Иаков I Стюарт. Однако за последние несколько лет
данная форма подверглась существенной модификации. Сейчас в целом ряде
печатных изданий можно встретить написание Яков I. Таким образом, мы
можем пронаблюдать лишь частичный отход от традиционно принятой формы и
отсутствие полного перехода в транскрипцию реального имени, т.е. форма

16
Джеймс I еще не была зафиксирована в письменных источниках. При переводе
русских царских имен и титулов также встречаются расхождения в
переводческих формах. Например: Иван Грозный может переводиться и как
Ivan the Terrible, и как John the Terrible.

Более того, переводческая транскрипция имен собственных может быть


тесно связана со спецификой межкультурных соответствий и инокультурных
имен. Это означает, что английская транскрипция подобных имен, а также их
форма представления может существенно отличаться от русской. Например,
очень сложно распознать соответствие русского варианта Чингисхан и
английскому Genghis Khan, Пекин – Beijing и т.д.

При транскрибировании, переводчик чаще всего ориентируется на


фонетическую форму слова. Однако важно учитывать и орфографические
особенности слова или словосочетания, для того чтобы максимально передать
его графическую форму. Так, при транскрипционном приеме передаются
удвоенные английские согласные: Dallas – Даллас, Philippines – Филиппины и
т.д.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что переводческая


транскрипция является общим правилом для передачи имен собственных на
русский язык. В то время как, метод переводческой транслитерации является
устаревшим и мало распространённым.

Далее, необходимо отметить, что названия газет, журналов,


периодических печатных изданий не переводятся, а транскрибируются, опуская
артикль. Например: The Times – Таймз, The Guardian – Гардиан и т.д.

Названия фирм, компаний, торговых марок, улиц, площадей, кораблей и


т.д. обычно передаются путем переводческой транскрипции. Например:

Ford Mustang – Форд Мустанг, General Motors Corporation – Дженерал


Моторз Корпорейшн, Columbia Broadcasting Systems – Коламбия бродкастинг

17
системз; Downing Street – Даунинг стрит, Baker Street – Бейкер стрит. Однако
иногда названия площадей переводятся: Trafalgar Square - Трафальгарская
площадь, Дворцовая площадь – Palace Square и т.д.

Названия политических партий и государственных учреждений, как


правило, переводятся: The Conservative Party – Консервативная партия, The
House of Commons – Палата общин и т.д. Однако у каждого правила есть свои
исключения. К ним относятся названия, которые традиционно передаются с
помощью переводческой транскрипции: Scotland Yard – Скотленд Ярд.

Названия географических объектов и пунктов традиционно передается


двумя способами: посредством калькирования и путем применения
транскрипции. Выбор правильной переводческой тактики зависит от принятой
международной формы произношения и написания слова или словосочетания.
Калькированием обычно передаются названия, которые представляют собой
словосочетание имен нарицательных. Например: Cape of Good Hope – Мыс
Доброй Надежды, Lake Superior – Озеро Верхнее. Транскрибируются Minnesota
– Миннесота, Illinois – Иллинойс, Newfoundland – Ньюфаундленд, Huston –
Хьюстон и т.д.

При транскрибировании географических названий встречается такое


явление, как сдвиг ударения. Это обусловливается фонетическими формами,
которые являются более предпочтительными для переводящего языка.
Например: Florida – Флорида, Washington – Вашингтон, Canada – Канада, New
Zealand – Новая Зеландия.

Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются. При


этом появляется дефисное соединение, и все знаменательные слова пишутся с
большой буквы. Например: Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити, West Palm Beach –
Уэст-Палм-Бич.

18
Зачастую, в переводческой практике встречаются случаи, когда
географическое название имеет две составляющих: имя нарицательное и имя
собственное. В таком случае, первая часть переводится семантически, а вторая
часть транскрибируется. Например: North Dakota – Северная Дакота, South
Saskatchewan – Южный Саскачеван. Однако, встречаются случаи, когда
переводу поддаются оба компонента: New Mexico – Нью-Мексико, North
Walsham – Норт Уолшам и т.д.

Значительную трудность в переводе географических названий вызывает


так называемая группа контрастивной топонимики. К ней относятся такие
называния в русском (ПЯ) языке, которые внешне существенно отличаются от
языка оригинала (английского). И, действительно, довольно-таки сложно узнать
в Montenegro – Черногорию, а Beijing – Пекин.

Некоторые топонимы отличаются друг от друга лишь частью фонем:


Turkey -Турция, Spain - Испания, Belgium – Бельгия.

Иногда встречаются случаи, когда топонимы одной тематической группы


оформлены по принципу единообразия словообразовательных моделей:

England, Finland, Poland, Switzerland, New Zealand, Netherlands; Turkey,


Italy; France, Greece.

Проблема контрастивной топонимики существует в любой паре языков,


именно поэтому необходимо выучить большинство широкоупотребляемых
топонимов, чтобы впоследствии уметь их безошибочно переводить.

Довольно широко распространена проблема, связанная с переводом


названий учебных заведений в условиях отличающихся образовательных
традиций. Например, американское слово school широко применяется к целому
ряду учебных заведений, которые различны по своему уровню и типу
подготовки. Так, high school – это средняя школа высшей ступени, higher school

19
– это высшее учебное заведение, graduate school – это аспирантура или
магистратура.

Особое внимание следует уделить способам перевода культурно-


национальных объектов или реалиям, которые характерны для культуры
исходной страны и совсем не известны, либо мало распространены в другой. Со
стремительным развитием межкультурной коммуникации, подобных слов
появилось огромное количество. Для их передачи переводчик может
воспользоваться двумя способами: транскрипцией или стандартной
транслитерацией.

Немаловажным является обращение к таким понятиям как «внутренняя


культура» и «внешняя культура».

Внутренняя культура - это культура определенного народа, носителя


представленного языка. Например, английскому языку соответствует
английская культура, французскому языку соответствует французская культура
и т.д.

Внешняя культура – это иноязычная культура для определенного,


представленного языка. Например: английская культура для русского языка и
наоборот.

В связи с представленной классификацией в каждом языке можно


выделить следующие необходимые для усвоения понятия: культуронимы,
полионимы, идионимы и ксенонимы. Рассмотрим каждое понятие в
отдельности. Под культуронимами понимаются языковые единицы,
закрепленные за элементами различных культур. Полионимы представлены
культуронимами, которые способны выступать в качестве универсальных
элементов различных культур. К такой группе слов обычно относятся имена
существительные обозначающие понятия и объекты, которые встречаются в
повседневной жизни различных культур. Например: дом, дерево, собака, кошка

20
и соответствующие этим словам культуронимы: house, tree, dog, cat. Идионимы
представляют собой специфические элементы исходной, представленной
культуры, которые не имеют в языке другой страны аналогичных соответствий.
Такими являются в русском языке слова: царь, князь, старовер и английские
слова: cowboy, pub, ghetto etc. И последняя группа ксенонимов представляет
собой языковые единицы, которые обозначают элементы внешних культур.
Соответственно, перечисленные русские идионимы являются ксенонимами по
отношению к английскому языку и наоборот. Типичными способами для
перевода подобных слов являются транскрипция и транслитерация, а также
иногда встречается семантический перевод.

2. Калькирование

Наряду с приемами транскрипции и транслитерации переводчик может


использовать метод калькирования для языковых единиц, не имеющих
непосредственных соответствий в переводящем языке. Сам процесс
представляет собой воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава
слова или словосочетания, т.е. морфемы и лексические единицы передаются
подобными элементами переводящего языка. В случае если транскрипция или
транслитерация оказывались неприемлемыми способами для перевода по
причине эстетических или смысловых соображений, в помощь им приходило
калькирование, которое в дальнейшем и послужило основой для большинства
заимствований. Стремительное историческое развитие языков и культур
помогает нам проследить явление межъязыковой корреляции, т.е. русским
суффиксам - ель, - чик/щик/ник соответствуют английские –er/or, -ist. Русские
префиксы не -, без - напрямую соответствуют английским приставкам un-,
in/im,il, ir, non-. Благодаря интенсивному взаимодействию европейских языков,
большинство корневых морфем имеют прямое соответствие в английском и
русском языках. Например: money- деньги, war – война, bench – скамья и т.д.

21
Большая часть лексики политической, научной и культурной сферы
представлена кальками. Например: Supreme Court – Верховный суд, Head of the
Government – Глава правительства. Калькирование не является простым
переносом исходной формы в переводящий язык. Зачастую переводчику
необходимо прибегать к количественным и качественным трансформациям.
Прежде всего, это касается падежных форм из-за различных структурных типов
английского и русского языков. Первый является нефлективным, а второй
флективным. При трансформациях, напрямую связанных с калькированием,
может изменяться количество и порядок слов в словосочетании, при этом
изменяя морфологический и синтаксический статус слов. Например: английское
слово skinheads. Оно калькируется с изменением семантического значения
основы skin и морфолого-синтаксического статуса всего слова – бритоголовые,
хотя в настоящее время в обиход вошел транскрибированный вариант -
скинхеды.

Обычно, калькированию подвергаются термины, слова и словосочетания,


получившие широкое распространение. Например, названия памятников
истории и культуры: Winter Palace –Зимний дворец, White House – Белый Дом и
т.д., названия политических движений и партий: the Liberal Party – Либеральная
партия, the Democratic Party – Демократическая партия, исторические события и
выражения: Waterloo Battle – битва при Ватерлоо, the Fruits of Enlightenment –
плоды просвещения) и другие. Путем калькирования переводятся
географические названия рек, морей, озер, океанов, гор и т.д. Например: Чёрное
море – the Black Sea, The Salt Lake – Солёное озеро, The Rocky Mountains –
Скалистые горы.

Более того, калькирование может употребляться при переводе терминов.


В этом случае переводится либо полностью структура слова, либо воссоздается
тип словосочетания. Например: Income tax – подоходный налог, Database
development – развитие базы данных.

22
Так какой же все-таки способ перевода более правильный и удобный?
Метод транскрипции, трансформации, калькирования или смешанный перевод?
Обычно верный выбор задается словарем, но в отдельных случаях принимает
решение именно переводчик, опираясь на свой опыт и интуицию. В
большинстве случаев, калькирование является предпочтительным способом
перевода, нежели переводческая транскрипция, т.к. таким образом, сокращается
вероятность появления псевдослов. В случае если не удается никаким способом
избежать транскрипции, то ее сочетают с калькированием. Например,
историческая персоналия на русском языке звучит как Иван Калита, а в
английском языке данное имя собственное имеет несколько соответствий:
перевод с помощью транскрипции – Ivan Kalita, Ivan Kalita (the “Moneybags”)
– в данном случае, транскрипция используется в сочетании с калькой и лексико-
семантическим соответствием и последний вариант John the
Moneybags,который отражает и сохраняет полностью английскую традицию
наименования правителей, при этом не нарушает структуру исходного слова.

3. Лексико-семантические модификации или преобразования

В предыдущих главах мы рассмотрели способы перевода языковых


лексических единиц, которые имеют устойчивые или универсальные значения,
не зависят от контекста и имеют одну и ту же форму и содержание в исходном и
переводящем языке. Далее нам предстоит рассмотреть перевод языковых
единиц, которые выражают различные значения в зависимости от контекста,
ситуации и скрытой установки участников коммуникации. Такие единицы
нуждаются в применении особых переводческих преобразований. Очень важно
во время поиска необходимых соответствий внимательно изучать словарные
статьи и заниматься сопоставлением словарных значений с приблизительными
и возможными контекстуальными значениями. В случае, когда переводчику
необходимо передать именно значение слова, которое оно приобретает в

23
контексте, он обращается к переводческим модификациям. К ним относятся
такие приемы, как: сужение, расширение исходного значения,
нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание и
переводческий комментарий.

Далее, необходимо рассмотреть каждый прием в отдельности, для


установления ясности и точного понимания. Более того, необходимо отметить,
что при переводе довольно часто происходит замена видового понятия родовым
(генерализация) и наоборот (конкретизация). Например, в ИЯ - animal, в ПЯ -
волк, заяц, медведь и, наоборот, в ИЯ – a hair, a wolf, a bear, а в ПЯ – зверь,
животное.

А. Сужение, или конкретизация, исходного значения применяется в тех


случаях, когда уровень информационной упорядоченности исходной языковой
единицы гораздо ниже, чем уровень упорядоченности аналогичной ей единицы
в переводящем языке. Рассмотрим пример: русское понятие «исследовать»
может относиться к совершенно разным ситуативным условиям и
упорядочиваться контекстом; в английском же языке ему будут соответствовать
различные по значению единицы, но более узкие, обусловленные контекстом.
Итак, английский глагол to explore в словосочетании to explore the environment
имеет значение исследовать местность. Глагол to investigate в сочетании с
существительным market образует следующее словосочетание to investigate the
market и переводится - исследовать рынок. И последнее выражение to research
into the classical literature означает исследовать явление.

B. Расширение или генерализация исходного значения применяется в


тех случаях, когда уровень информационной упорядоченности исходной
языковой единицы гораздо выше уровня информационной упорядоченности
единицы переводящего языка. Например, русское слово «лечение»
соответствует английскому слову treatment, которое в свою очередь обладает
большим количеством значений и для полного упорядочения нуждается в

24
наличии специальных контекстов, которые не совпадают со значением
«лечить». Рассмотрим следующие предложения и словосочетания: Лечение
оказалось успешным, и она полностью поправилась. The treatment turned to be
successful and she recovered completely. Он обращался с родителями очень
почтительно. His treatment of his parents was very deferential.

C. Прием эмфатизации является значительным и эффектным способом


влияния на коммуникативный процесс, поэтому с ним нужно обходиться крайне
осторожно. Значительную трудность при переводе может вызвать несовпадение
эмфатического потенциала слов, в то время как во всех других отношениях они
совпадают. Например, a cow-eyed girl, в зависимости от контекста будет иметь
различные соответствия: девица с коровьими глазами или волоокая красавица.
Из данного примера видно, что первое словосочетание имеет отрицательную
эмфазу, а второе - положительную.

D. Прием нейтрализации прямо противоположен эмфазе. Передача


значения исходной единицы, осуществляется за счет снижения ее эмоционально
- оценочного компонента. Т.е. тоже выражение a cow-eyed girl можно передать,
используя нейтральное оттеночное значение – девушка с большими глазами.
Существует целый ряд заимствованных слов, которые не утратили свое общее
значение и при этом имеют разную эмоционально-оттеночную окраску в
английском и русском языках. Например, pompous- помпезный и пышный,
ambitious – амбициозный и грандиозный и т.д.

E. Функциональная замена считается самым сложным и трудоемким


процессом среди существующих лексико-семантических модификаций.
Переводчик нуждается в данном приеме только тогда, когда ни одно из
предложенных словарем соответствий не подходит к данному контексту.
Приведем пример: английское выражение the relaxation of the well-earned rest
вызывают большие трудности у переводчиков потому что ни одно из значений
слова relaxation, предложенных словарем (уменьшение, смягчение, ослабление,

25
разрядка) не соответствует заданному контексту. Единственное подходящее
русскоязычное соответствие – « наслаждение заслуженным отдыхом».

F. Описательный перевод применяется в случаях, когда ни один из


словесных подборов соответствий не подходит заданной ситуации. Данный вид
перевода, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и
используется для передачи значения терминов, культуронимов, уникальных
объектов и т.д. Рассмотрим следующий пример перевода текста с русского на
английский язык, который посвящен русскому деревянному зодчеству и
проблемам его реставрации. При попытке передачи данного смысла на
английский язык, мы сталкиваемся с тем, что в данной среде отсутствует
понятие реставрации памятников деревянного зодчества. В связи с этим, мы
наблюдаем отсутствие соответсвия данного слова в языке. Предположим,
термин «кружало» мы можем перевести следующим образом « kruzhalo» (ring-
shaped base of the cupola of the wooden church). Указанное мной в скобках
предложение и является описанием. Более того, оно является обязательным
компонентом перевода, иначе, в противном случае будет потерян смысл
высказывания.

G. Переводческий комментарий обычно выносится переводчиком за


пределы текста, попадая в сноску на той же странице, что и требуемое
комментария предложение или словосочетание, либо располагается в конце
высказывания в качестве приложения к нему. Данный вид лексико-
семантического преобразования отличается от описания тем, что он более
подробно разъясняет исходное слово в широком контексте его культурного
происхождения. Приведем пример перевода с русского языка на английский
памятника духовной культуры православия 19 века « Откровенные рассказы
странника», где переводчик был вынужден ввести в контекст слово «старец».
«Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к
нему с чистосердечным исповеданием и откровением…» [Казакова, 2003]. Во
множестве контекстов данное слово могло бы легко перевестись как the old man,
26
но для заданной ситуации оно естественным образом не является подходящим.
The Oxford Russian Dictionary предлагает следующие варианты: elder old man,
elderly monk, spiritual adviser. Однако, ни один из данных вариантов не обладает
определенной информационной наполненностью и силой, какой обладает
исходный контекст. Именно поэтому переводчик для адекватной передачи
значения выбрал сочетание приема транскрипции и комментария: «The starets
sent me away with his blessing and told me while learning the Prayer I must always
come back to him and tell him everything, making a very frank confession and
report…». Далее в конце переводчик сделал сноску с комментарием, где описал
значение данного слова. «Starets is a monk distinguished by his great piety, long
experience of the spiritual life, and gift for guiding other souls…».

Разобрав все виды лексико-семантических модификаций, можно сделать


вывод, что переводчику необходимо обладать умением пользоваться словарем, а
также своим воображением, интуицией и культурным кругозором.

4. Приемы перевода фразеологизмов

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, а иногда


даже целые предложения, обладают полным, либо частичным переносным
значением. Специфической особенностью фразеологической единицы является
несоответствие ее содержания и выражения. Проанализируем несколько
способов перевода фразеологизмов:

A. Прием замены исходного фразеологизма эквивалентным


соответствием в переводящем языке.

В данном случае сохраняются все компоненты смысла и значений


переводимой фразеологической единицы. Это указывает на то, что в
переводящем языке существует образный фразеологизм, который по всем
параметрам схож с оригиналом исходной единицы. Например, to play with fire –

27
играть с огнем, to read between lines – читать между строк, as cold as ice-
холодный как лед и т.д.

B. Прием замены образа, и при этом сохранение семантической


близости фразеологических единиц.

Если в переводящем языке отсутствует нужный фразеологический


эквивалент, то переводчику необходимо подобрать фразеологизм, основанный
на таком же образе и подходящий по своему значению. Например, a pig in a
poke – кот в мешке или move heaven and earth to get smth. – свернуть горы для
достижения чего-либо.

В.Н. Комиссаров подчеркивает, что при переводе фразеологизмов


необходимо учитывать и сохранять их эмоциональные и стилистические
особенности. Более того, стоит обратить внимание на стилистическую
неравноценность некоторых фразеологических аналогов и на их национальную
окраску. Фразеологические единицы, которые являются национально-
окрашенными, следует переводить на русский язык фразеологизмами с
отсутствием данной особенности. Например, Queen Ann is dead! – Открыл
Америку! To carry coals to Newcastle – морю воды добавлять, to talk billingsgate
– ругаться, как базарная торговка [Комиссаров 1994].

C. Дословный перевод фразеологизмов или калькирование может


использоваться только в том случае, если в конечном итоге перед нами
представляется образное выражение, которое легко воспринимается и не
вызывает ощущения неестественности и отклоненности от общепринятых норм
русского языка: put the cart before the horse – поставить телегу впереди лошади и
т.д. Н.В. Комиссаров также обращает внимание на еще одну трудность перевода
фразеологических единиц. Очень важно при калькировании сохранить
крылатость исходной фразы. Для этого нужно постараться максимально
приблизить кальку к исходному образцу. К примеру, английская пословица
Rome was not built in a day может передаваться на русский язык, с учетом
28
национальных особенностей и культуры только как «Не сразу Рим строился»
[Комиссаров 1990].

D. Перевод фразеологической единицы без сохранения образа

Для того, что бы объяснить смысл фразеологического оборота, который не


имеет в переводящем языке ни эквивалента, ни аналога необходимо обратиться
к описательному переводу. Например, бить баклуши - waste time, у семи нянек
дитя без глазу – everybody’s business is nobody’s business.

Следует обратить внимание на то, что все эти базовые переводческие


приемы никак не связаны с методом трансформации, который будет подробно
описан в следующей главе.

2.2. Лексические трансформации

Прежде чем перейти к классификации лексических трансформаций,


дадим определение этому переводческому приему.

Л. К. Латышев и З. Д. Львовская определяют лексическую


трансформацию как «отклонение от словарных соответствий» и считает ее
средством достижения межъязыковой эквивалентности. [Латышев 1981],
[Львовская 1985] . Л. С. Бархударов, В. Г. Гак и Ю. Д. Львин дают следующее
определение трансформациям « Переводческие трансформации - это те
многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования,
которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности
(«адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и
29
семантических системах двух языков». Основной же задачей лексических
переводческих трансформаций является замена лексических единиц исходного
языка оригинала аналогичными соответствующими единицами языка перевода,
которые не являются их словарными эквивалентами. [Бархударов 1975], [Гак,
Львин 1962].

Отметим основные причины использования переводческих


трансформаций:

A. В переводческой практике часто возникает трудная ситуация, когда при


передаче значения слова, которое обозначает определенное понятие, переводчик
сталкивается с наличием в отдельно взятых языковых культурах разных
ассоциативных связей при назывании одного и того же предмета или явления.
Например, sitting-room – гостиная; alternative medicine – нетрадиционная
(народная) медицина; hot milk with skin on it – горячее молоко с пенкой и т.д.

B. Наличие разницы в смысловом объеме слова. Довольно часто


одному слову, имеющему несколько значений в исходном языке, соответствует
несколько слов в переводящем языке, при этом каждое из них соотносится с
определенным значением. Например, английское существительное nation можно
охарактеризовать наличием большого количества значений, а не только русским
переводом «нация». Итак, слово «nation» может переводиться как народ, нация,
государство, страна. Во множественном числе «nations» это язычники, неевреи.
Из данного примера, мы можем сделать вывод, что все вариантные соответсвия
исходного и переводящего языков обусловливают лексические переводческие
трансформации.

C. Различие в сочетаемости слов исходного и переводящего языков.

Широко известным является тот факт, что комбинаторные способности


слова напрямую зависят от объема слова и чем он больше, тем выше уровень

30
этой способности. Эти объемы могут иметь некоторые расхождения в разных
языках. Эту проблему и решают лексические трансформации.

D. Трудности передачи значения ксенонимов. В предыдущих главах,


уже упоминалось данное понятие. Рассмотрим его более детально. Итак, что же
подразумевается под термином «ксенонимы»? Зачастую, в языке перевода
может отсутствовать словарное соответствие языку оригинала. Например, при
переводе реалий, т.е. национально-культурных наименований исходного языка,
некоторые из них просто отсутствуют в переводящем языке ввиду его
культурных традиций и особенностей. Так, например, английские понятия the
House of Commons (Палата Общин) или «a kilt» (шотландская юбка) являются
ксенонимами по отношению к русскому языку. А вот русские понятия типа
«казак, боярин, дума, царь» являются ксенонимами для английского языка.

E. Следующая проблема заключается в наличии двух языков неполных


соответсвий. Так, например: a hand, an arm – рука; a foot, a leg – нога; a knee, a
lap – колено и т.д.

В конечном итоге, можно сделать вывод, что лексические трансформации


могут обусловливаться и стилистическими причинами. Одна и та же
лексическая единица может иметь различные варианты переводческих значений
в зависимости от типа и вида контекста.

Рассмотрим и проанализируем виды лексических трансформаций и


основные трудности, связанные с их употреблением. Обычно выделяется семь
видов лексических трансформаций. А именно, дифференциация,
конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический
перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в переводческом
процессе.

Основные три взаимосвязанных между собой приема лексических


трансформаций: дифференциация, конкретизация и генерализация базируются

31
на формально-логической категории подчинения понятий, когда объем одного
понятия составляет лишь малую часть другого. Приемы дифференциации и
конкретизации довольно широко распространены в переводе с английского
языка на русский язык. Это объясняется наличием в английском языке
большого пласта слов, имеющих широкую семантику. Следовательно, они не
имеют прямого соответсвия в русском языке. Обычно приемы дифференциации
и конкретизации дополняют друг друга, и, как правило, не могут существовать
по отдельности. Например, рассмотрим широкоупотребительное слово «drink».
При переводе предложения «…and he ordered a drink», необходимо учитывать
все словарные соответсвия этого слова: питье, напиток, спиртной напиток. В
данной ситуации, переводчику было просто необходимо уточнить какой именно
напиток был заказан. Именно поэтому, он перевел следующим образом: « Он
заказал виски». Мы наблюдаем явное сужение понятия, т.к. виски не является
описанием всех «спиртных напитков».

A. Дифференциация значений

Как уже упоминалось ранее, в английском языке есть слова с широкой


семантикой, не имеющие соответствия в русском языке. Зачастую двуязычный
словарь предоставляет спектр вариантных соответствий, которые в
совокупности не раскрывают семантику исходного слова. Рассмотрим
следующий пример. Сомерсет Моэм говорит: « Affection is the best substitute of
love». Следует отметить, что ни одно из словарных соответствий
(привязанность, расположение, любовь) не удовлетворяет основному смыслу и
значению слова affection. Если бы автор хотел выразить именно привязанность,
он бы, скорее всего, выбрал слово «attachment». Опять-таки слово «affection»
несет довольно размытую смысловую нагрузку. Оно может переводиться и как
32
«душевная склонность», и как «душевное расположение». Этот пример
проиллюстрировал нам возможность употребления дифференциации, без
оттенка конкретизации.

B. Конкретизация

Данный прием всегда сопровождается дифференциацией и не возможен


без нее. Общеизвестно, что конкретность русской лексики гораздо выше, чем у
других языков (английского или французского). Рассмотрим, например,
английское слово «meal». В двуязычном словаре даются следующее его
значения: еда, прием пищи. Но при переводе фразы «Have you got a meal»? ни
одно из этих толкований не будет соответствовать смысловому значению
исходной фразы. В зависимости от ситуации, окружающей среды и времени
суток мы можем перевести данное предложение как « Вы уже позавтракали?
Пообедали? Поужинали»? Прием конкретизации применяется, когда мы имеем
дело с многозначными английскими глаголами to have, take, get, give, имеющие
общее значение «принимать, давать» и в переводе их значение передается с
помощью конкретных глаголов. Выбор такого глагола зависит от правильного
семантического контекстуального согласования. Например:

Give me some apple juice, please. - Налей мне яблочного сока, пожалуйста.

Give me something interesting to read. – Дай мне, пожалуйста, почитать


что-нибудь интересное.

He gives no signs of life. – Он не подает признаков жизни.

В данных примерах прослеживается семантическое согласование с


дополнением. Сходные закономерности мы можем проследить и на примере
многозначности английских глаголов «make и do». To make coffee – варить кофе,
to make a bed – убирать (разбирать) постель, to make a decision – принимать
решение, to make an appointment- назначать встречу, to do one’s best – делать

33
всё возможное, to do a flat – убирать квартиру, to do the washing – стирать бельё
и т.д.

C. Генерализация

Прием генерализации прямо противоположен двум описанным ранее


приемам конкретизации и дифференциации. Данное явление характеризуется
расширением объема понятия и заменой частного общим, видового - родовым.
Иначе выражаясь, переводчик подбирает более обобщенное значение слова в
переводящем языке по отношению к конкретному слову в исходном языке.
Таким образом, имеющиеся стилистические и нормативные несовпадения двух
языков можно восстановить путем использования приема генерализации.
Рассмотрим следующие примеры:

She was five foot five inches tall. – Она была выше среднего роста.

He has gained weight lately and now it reaches one hundred and sixty
pounds. – За последнее время он набрал вес и теперь был довольно тучным.

На примере данных предложений, мы видим, что нормы английского


языка позволяют описывать внешность человека и указывать его рост и вес в
цифровых параметрах. Такая особенность не присуща русскому языку, поэтому
переводчику необходимо использовать прием генерализации.

Генерализация часто используется во избежание искажения передачи


нужного смысла. Так, например, в течение большого количества времени
английским парламентом обсуждался законопроект об отмене смертной казни.
Американская пресса назвала его « No Hanging Bill». В случае если бы
переводчик передал данную фразу как «Законопроект об отмене повешения»,
то, скорее всего он был бы не правильно понят, т.е. переводчик бы не передал
нужного и точного смысла высказывания. Публика могла бы интерпретировать
данный законопроект, как замену смертной казни другим видом наказания.
Согласитесь, что, это не тот смысловой блок, на который нужно было бы
34
сделать акцент. Правильным вариантом перевода является: «Законопроект об
отмене смертной казни».

D. Смысловое развитие (модуляция)

Данный вид трансформации базируется на замене словарного


соответствия контекстуальным, логически приближенным к нему. К этой
категории относятся метафорические и метонимические замены, которые
основываются на категории перекрещивания. Зачастую, для передачи
одинакового содержания средствами другого языка, совсем неважно в какой
форме будет оно выражено. То есть процесс может быть заменен предметом,
предмет его признаком и т.д. Приведем пример из газетной статьи: « The
Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate». В данном случае
было бы совершенно неверным и нелогичным перевести «acid test» как «
испытание на кислотность». В данном случае переводчик должен применить
прием смыслового развития и произвести замену процесса атрибутом.
Следовательно, получим «лакмусовую бумажку», которая соответствует нормам
русского языка. Сам процесс протекает в рамках категории перекрещивания. По
логике, основываясь на химических знаниях, можно предположить, что
лакмусовая бумажка не является полным и завершенным испытанием на
кислотность, и само испытание не может отследить все возможности лакмуса.
Как уже говорилось, данная трансформация тесно переплетается со
стилистическим приемом – метонимией. Дадим определение этому тропу. Итак,
метонимия-это стилистический прием, который характеризуется заменой
названия одного предмета на название другого, который состоит с ним в
отношениях смежности. Итак, с чем же может быть связан прием
метонимической трансформации?

 В первую очередь это связано с причинно-следственной заменой, когда


причина и следствие меняются местами. Например: «Something must have
happened, there is nobody in her room, and the bed hasn’t been slept in». В данном
35
примере, выделенный жирным шрифтом процесс, который представляет собой
причину, заменяется следствием. Верным переводом будет: «Постель не
тронута». А не тронута она потому, что на ней никто не лежал и не мял
постельное белье – наглядный пример причинно-следственных отношений.
 Иногда метонимическая связь сводится к описанию взаимодействия
признака и действия, которые описывают одну и ту же предметную ситуацию.
Зачастую, признак предмета, который в английском языке выражается глаголом-
связкой либо предикатом состояния (to be frightened, to be nervous, to be late),
переводятся на русский язык с помощью глагольного сказуемого, которое
обозначает проявление признака (испугаться, нервничать, опаздывать) и т.д.
 Метонимический сдвиг часто лежит в основе семантических
трансформаций и строится на связях пространственно-временных отношений.
Проанализируем предложение «Then she walked down the stairs and out into the
day. - Затем она спустилась по лестнице и оказалась на улице». Данная
метонимическая замена оправдывает свое применение благодаря четко
выстроенному ассоциативному ряду. Фраза « into the day» вызывает у
переводчика связь между темнотой прохладного подъезда и теплотой солнечной
улицы. Этот пример является показательным образцом взаимозамены
временного понятия «day» и пространственным «улица».
 Другие возможные виды метонимических трансформаций основаны на
связи следующих категорий: пространства и лица, связанного с ним, предмета и
вещества, из которого он состоит, целого количество и части, с которой оно
ассоциируется. Например: I would like one salad, an ice cream, and two coffees.
Я бы взял салат, порцию мороженого и две чашки кофе. В данном случае,
название еды и напитков четко ассоциируются с предметами, которые могут их
содержать (a portion, a cone, a cup).
Прием смыслового развития может быть так же основан на метафорических
отношениях сходства и аналогии. Метафорические замены, так же как и
метонимические имеют небольшую классификацию. В этом случае при
переводе используются приемы метафоризации, реметафоризации и
деметафоризации.
36
 Прием метафоризации заключается в замене неметафорического
выражения метафорическим. Этот процесс сопровождается превращением
исходной единицы во фразеологическую. Например, Don’t be scared. You aren’t
worse than the rest of us. -Не робей, мы все тут одного поля ягоды.
 Процесс реметафоризации также основан на фразеологии. Только в
данном случае происходит замена исходной фразеологической единицы на
другую в переводящем языке. Например, I’m not the man to stand in my girl’s
light. Не такой я человек, чтобы становиться своей дочери поперёк дороги.
 Процесс модуляции может происходить также за счет деметафоризации.
Смысл ее заключается в замене метафорической единицы в исходном языке на
неметафорическую единицу в переводящем языке. Основной причиной для
применения такого вида трансформации является полное отсутствие
эквивалентов для исходного выражения оригинала. Например: She stared out of
the window, a world away.Она смотрела в окно, думая о своём.

E. Антонимический перевод

Данный вид перевода основан на формально-логической категории


контрадиктности, или противоречия, и представляет собой замену какого-либо
понятия в исходном языке противоположным понятием в переводящем языке с
последующим изменением структуры высказывания с целью сохранения его
первоначального смысла. Зачастую при переводе на русский язык, антонимия
сводится к замене отрицательного смысла исходной конструкции на
положительный и наоборот. Например: She didn’t look too happy. В буквальном
переводе данное предложение будет выглядеть так - Она не выглядела
слишком счастливой; В адекватном переводе – Вид у неё был довольно
несчастный. Однако встречаются случаи, когда дословный перевод является
неприемлемым: He didn’t die till sixty. – Он умер в шестьдесят лет. (Он дожил
до шестидесяти лет.)

37
Помимо вышеописанных случаев, антонимический перевод применяется
при переводе английских предложений, содержащих субъектную
инфинитивную конструкцию, в которой отрицательной является изменяемая
часть составного глагольного сказуемого: He isn’t said to be clever enough. –
Говорят, что он недостаточно умён.

F. Целостное преобразование

Этот прием является разновидностью смыслового развития и обладает


наибольшей автономностью, нежели антонимический перевод. Более того, он в
меньшей степени выражает логическую связь между конструкциями исходного
и переводящего языков. Подобный вид трансформации может распространяться
как на отдельный оборот, так и на все предложение, при этом преобразуя его не
частично, а комплексно и целостно. Например: «Осторожно, двери
закрываются». Буквальный перевод фразы с соблюдением всех грамматических
норм английского языка будет звучать так: «Be careful, the doors are being
closed». Однако переводчику необходимо быть осведомленным о принятых
нормах, имеющихся и в том и в другом языке. Вот еще несколько параллелей в
русском и английском языках: По газонам не ходить. – Keep to the path или keep
off the grass. Осторожно: окрашено. – Caution. Wet painted. Посторонним вход
воспрещен.- For staff only.

Прием целостного преобразования представляет собой синтез значения


без непосредственной связи с анализом. Самым важным пунктом является
сохранение эквивалентности содержания, при этом семантическая связь между
элементами может вообще отсутствовать. Например: Угощайтесь, пожалуйста.
– Help yourself. За ваше здоровье! – Here’s to you! Ничего, не беспокойтесь, не
обращайте внимания. – Never mind etc.

G. Переводческая компенсация или компенсация потерь

38
Данный вид трансформации представляет собой замену непередаваемого
элемента оригинала элементом иного порядка в переводящем языке в
соответствии с идейно-художественным характером подлинника и
подходящими под это ситуационными условиями русского языка. Например:

as slow as a snail медленно, как черепаха

as hungry as a hunter голоден, как волк

as drunk as a fiddler пьян, как сапожник

as cowardly as a rat труслив, как заяц

В чем же состоит сущность приема компенсации? В переводческой


практике довольно-таки часто встречаются случаи, когда какой-либо элемент
оригинала не воспроизводится совсем или же заменяется формально
подходящим по смыслу словосочетанием или словом. Соответственно,
применение таких приемов наносят существенный вред целостности, поскольку
именно совокупность языковых элементов предает смысл высказыванию. Это и
создает почву для возникновения разного вида замен и компенсаций внутри
системы. Вот пример фразы из политической сферы США: Selling candidates
like soap. Ее буквальный перевод звучит следующим образом: Продавая
кандидатов, как мыло. Для того чтобы сделать адекватную передачу смысла,
переводчику необходимо изучить реалии и политическую ситуацию в стране.
Таким образом, верным вариантом перевода будет: «Рекомендуя политических
кандидатов, как ходовой товар».

Необходимо отметить, что компенсация носит стилистический и


семантический характер. В первую очередь рассмотрим понятие
стилистической компенсации. Такой прием основывается на несовпадении
форм в двух языках и характеризуется поиском вариантов и аналогов исходной
формы, которые существуют в переводящем языке. Рассмотрим следующий
пример: «He was ashamed of his parents. They said “she don’t, I does” and stuff like
that». В данном случае буквальный перевод просто невозможен. Это
39
объясняется индивидуальной грамматической ненормативностью языков.
Следовательно, правильный, адекватный перевод будет звучать так: «Он
стыдился своих родителей; его коробило, когда они говорили «хохочут, польта,
ложить».

Прием семантической компенсации часто используется для


восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной»
лексикой. Прежде всего, это относится к обозначению реалий, которые
характерны для страны исходного языка и совершенно чужды для восприятия,
действительности и культуры переводящего языка.

Более подробно о «безэквивалентной» лексике и способах ее перевода на


русский язык речь пойдет в следующей главе.

2.3. Выводы

В данной главе мы рассмотрели основные лексические проблемы


перевода, а также установили различия между способами перевода и методами
трансформации. К способам перевода можно отнести переводческую
транскрипцию и транслитерацию, калькирование, лексико-семантические
замены (конкретизация, генерализация, эмфатизация, нейтрализация,
функциональная замена, описательный перевод, переводческий комментарий)
и приемы перевода фразеологизмов. Так как мы рассматриваем переводческие
проблемы на лексическом уровне, дадим классификацию лексических
трансформаций: дифференциация, конкретизация, генерализация, модуляция,
антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация. Также в
главе были рассмотрены случаи, когда переводчику необходимо прибегать к
подобному виду трансформаций. Для того чтобы выбрать правильный способ

40
перевода или трансформацию, необходимо внимательно изучить контекст,
ситуацию и скрытую установку участников коммуникации.

Глава III. Безэквивалентная лексика

3.1. Понятие лексической безэквивалентности

Широко распространённым фактом является то, что абсолютно в любом


языке и диалекте существуют слова, которые не имеют соответствующего
перевода в другом языке. Стремительный темп изменений словарного состава
языков был обусловлен развитием производства, культуры и науки той или иной
страны. У многих лингвистов, занимающихся различными проблемами,
связанными с языком и переводом, таких как Л.С. Бархударов, С. Влахов, С.
Флорин, Я.И. Рецкер, А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, часто
встречается термин «безэквивалентная лексика», но трактуется он у каждого

41
по-разному. Что же понимается под этим понятием и что оно отражает? В
случае если лексическая единица оригинала не имеет соответствующего ей
лексического эквивалента в переводящем языке, переводчик сталкивается с
явлением безэквивалентности. Зачастую оно отражает специфические явления
культурного наследия той или иной страны. Рассмотрим некоторые
определения лексической безэквивалентности в теории перевода. Следуя логике
и дефиниции термина «эквивалентность» по Я. И. Рецкеру, можно определить
безэквивалентность как группу лексических или фразеологических единиц,
которые не имеют постоянных эквивалентов в переводящем языке и при этом не
зависят от контекста. Более того, безэквивалентная лексика представляет собой
обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и незнакомых,
чужих для национально-культурной лексической базы переводящего языка.
[Рецкер 1988]. А. Д. Швейцер, Е. М. Штайер относят к данной категории
«лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не
имеющих точных соответствий в другой культуре» [Швейцер 1988], [Штайер
1987]. В. Н. Комиссаров подразумевает под безэквивалентными «единицы
исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке
перевода». Кроме того, он дает более полное объяснение данному явлению
«"безэквивалентная лексика используется для обозначения специфических для
данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции
языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний,
имеющихся в сознании говорящих" [Комиссаров 1973, 1980]. Лингвисты С.
Влахов и С. Флорин предлагают определение, которое существенно сужает
границы безэквивалентности – «лексические единицы, которые не имеют
переводческих эквивалентов в языке перевода». Более того, они
разграничивают безэквивалентную лексику и реалии. Понятие
«безэквивалентность» для них обладает более широким спектром содержания,
нежели реалии – обособленный, самостоятельный круг слов [Влахов Флорин
1980]. Л.С.Бархударов предоставляет более сжатую дефиницию "слова,
обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в
42
практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов 1975].
Наиболее полным, комплексным и точным, представляется определение
безэквивалентной лексики, данное исследователем А.О.Ивановым. Под этим
понятием он подразумевает отсутствие у лексических единиц исходного языка
эквивалентов в словарном составе переводящего языка. Иначе говоря, это
означает отсутствие в языке перевода аналогичных с языком оригинала
релевантных компонентов значения. Более того, А.О.Иванов делает очень
важное уточнение, касающееся английской безэквивалентной лексики. В это
понятие он вкладывает следующий смысл: «данное высказывание касается
перевода именно английской безэквивалентной лексики на русский язык»
[Иванов 2006]. Необходимо понимать, что явление безэквивалентности
существует внутри определенной языковой пары и применяется в переводе
только в одном направлении. Отсюда можно сделать вывод, что, если слово
является безэквивалентным в одном языке, это не означает, что оно будет
являться таковым в другом. В заключение, А.О.Иванов добавляет, что нельзя
ассоциировать безэквивалентную лексику с чем-то непереводимым.
Непереводимыми в лексической единице являются лишь непередаваемые
значения на аналогичном уровне, но никак не сами лексические единицы.

3.2. Классификация безэквивалентной лексики

Перед тем, ка дать классификацию безэквивалентной лексики,


необходимо ввести в оборот термин «лакуна». Согласно определению, данному
J. C. Catford, A. Neubert и A. Chesterman «lacuna is something where something is
missing» [Catford 1965], [Neubert 1985], [Chesterman 1997]. Что же
подразумевается под понятием лакунарности с точки зрения лингвистов-
филологов Л. С. Бархударова, Е. М Верещагина, П. И. Копанева, С. Флорина и
С. Влахова, А. К. Гатиловой? Л. С. Бархударов определяет лакуны, как
лексические единицы словарного состава одного языка, не имеющие по каким-
либо определенным причинам соответствий в лексической базе другого языка
[Бархударов 1975]. Е. М. Верещагин, А. К. Гатилова и П. И. Копанев трактуют
43
лакуны, как слова или частные культурные языковые элементы, главной
функцией которых является передача смысла и выражения понятия, которое
отсутствует в иноязычной культуре [Копанев 1986], [Гатилова 1995]. С. Флорин
и С. Влахов определяют лакуны как лингвистические факты, присущие
конкретному языку и культуре в их сопоставлении с другим языком и
культурой. В. В. Кабакчи для обозначения специфической лексики использует
термины идионимы и ксенонимы. Однако, при такого рода классификации
используются различные внелингвистические оценочные критерии [Кабакчи
1998].

Рассмотрим классификацию безэквивалентной лексики, предложенную


Л.С.Бархударовым и А.О.Ивановым. Итак, Л.С.Бархударов делит пласт
безэквивалентной лексики на три большие группы: имена собственные, реалии
и случайные лакуны. Рассмотрим поподробнее каждую группу.

A. Имена собственные, включающие в себя имена, фамилии и отчества


людей, названия учреждений, организаций, фирм, кораблей, машин,
географических объектов, населенных пунктов, периодических изданий, не
имеющих регулярных соответствий в словарной базе переводящего языка.
Например, американские фамилии (Hanema, Thorne, Appleby, Guerin) или
названия некоторых населенных пунктов (Tarbox, Mather, Quogue) не имеют
соответствующих им эквивалентов в русском языке в отличие от признанных и
установившихся языковых соответствий типа: John, George, Shakespeare или
London, New York etc. Зачастую очень сложно провести четкое разграничение
между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют
постоянные соответствия в переводящем языке. В переводческой практике
встречались такие случаи, когда слова, не имеющие эквивалента и считающиеся
безэквивалентными, впоследствии встречались в художественной литературе
или других видах публикаций, получив соответствие. Таким образом, можно
сделать вывод, что к числу безэквивалентной лексики можно отнести только те

44
имена собственные, которые являются абсолютно неизвестными для носителей
переводящего языка.

B. Реалии

Под этим термином Л. С. Бархударов и В. С. Виноградов понимают слова


и словосочетания, которые обозначают предметы, явления и ситуации,
характерные только для понимания и культуры людей, говорящих на исходном
языке. К данным словам принято относить: предметы материальной и духовной
жизни общества, например, названия национальных блюд (muffin, haggis, toffee,
butter-scotch, sundae, борщ, рассольник), виды народной обуви и одежды
(сарафан, лапти, паранджа), видов устного и танцевального народного
творчества (гопак, pop-gocs-the-weasel, частушки, limericks), слова,
описывающие политические явления и учреждения, которые характерны для
страны исходного языка (дружинник, трудовая вахта, lobbyist, caucus), названия
торговых и общественных заведений (парк культуры и отдыха, grill-room, drive-
in) и т.д. Как и в случае с именами собственными, зачастую очень сложно
разграничить реалии и так называемые окказиональные переводческие
соответствия или эквиваленты. Таким образом, в русский язык пришли
некоторые английские понятия: палата общин - House of Commons, лорд
хранитель печати -Lord Privy Seal etc. [Виноградов 2001].

C. Случайные лакуны

Как уже отмечалось ранее, Л. С. Бархударов определил лакунарность как


отсутствие у словарной базы одного языка лексических соответствий в другом
языке. Например, значение русского слова «сутки» можно передать на
английский язык несколькими способами: путем указания количества часов
(twenty-four hours) или же путем акцентирования непрерывности действия (day
and night).

45
В конечном итоге, Л. С. Бархударов отмечает, что термин
«безэквивалентная лексика» мы можем употреблять только при отсутствии
соответствия лексической единицы исходного языка в переводящем языке. Как
показывает практика, любой язык может описать и выразить любое понятие и
явление, независимо от того, имеют ли они точные словарные соответсвия в
переводящем языке или нет.

Рассмотрим классификацию безэквивалентной лексики, предложенную А.


О. Ивановым. При описании понятия безэквивалентности автор опирался на
семиотическую классификацию значений, включающих в себя
референциальное, прагматическое и внутрилингвистическое отношения между
знаками, объектами и структурами. Безэквивалентность можно рассматривать
только на уровне различий между референциальным и прагматическим
значением в связи с тем, что внутрилингвистическое значение никоим образом
не может быть связано с данным явлением [Иванов, 2010].

Итак, А. О. Иванов выделяет три вида безэквивалентной лексики:


референциально-безэквивалентную, включающую в себя термины,
индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова
широкой семантики, сложные слова, прагматически - безэквивалентную,
включающую в себя различные отклонения от языковой нормы, иноязычные
вкрапления, аббревиатуры, слова с суффиксами субъективной оценки,
междометия, явление ономатопеи (звукоподражания), ассоциативные лакуны и
альтернативно-безэквивалентную лексику, вмещающую имена собственные,
обращения, фразеологизмы и реалии.

Прежде всего, рассмотрим референциально-безэквивалентную лексику


и ее составляющие. Часто в переводческой практике встречаются случаи
расхождения референциальных значений лексических единиц исходного и
переводящего языков, несмотря на то, что в большинстве случаев перевода
референциальное значение слов передается в полной мере. Такие расхождения

46
могут быть вызваны несколькими причинами: - отсутствием в переводящем
языке слова, которое бы имело такое же референциальное значение, что и слово
оригинала и неполным совпадением референциальных значений лексических
единиц оригинала и переводящего языков. Чаще всего мы сталкиваемся с
отсутствием в переводящем языке определенных понятий таких типов
безэквивалентной лексики, как: термины, авторские неологизмы и
семантические лакуны. Проанализируем каждое из этих понятий.

Под терминами подразумеваются слова или словосочетания, которые


относятся к специальному языку, характерному для той или иной научной,
политической, экономической и других сфер деятельности и создаются для
обозначения специальных предметов и знаний. В связи с постепенным
развитием научной и технической сфер, данные явления, в большинстве своем,
получили полные эквиваленты и соответствия в других языках. В этом случае,
безэквивалентными могут считаться только термины, отражающие значение
нового и непонятного для переводящего языка. Самыми значительными
достоинствами терминов является их краткость и однозначность. Одним из
лидирующих способов перевода, помимо калькирования и описания, является
заимствование. Например: radar - радар; overall - аврал (морской термин).
Благодаря сохранению основных и главных характеристик термина, данный
переводческий способ является превалирующим.

Под авторскими неологизмами понимаются слова и выражения,


которые создаются автором для описания нового понятия, предмета или
явления. Чем же отличается группа авторских неологизмов от общей группы?
Прежде всего, важно понимать, что данные неологизмы создаются одним
автором одного, специального произведения и не существуют вне его, более
того они несут определенную смысловую нагрузку в произведении, влияя на его
художественную структуру. Несмотря на то, что подобные неологизмы
достаточно редки в природе, они вызывают особую трудность у переводчиков,
так как являются абсолютно безэквивалентными. В пример можно привести
47
слова из произведения Л.Кэррола «Алиса в стране чудес»: Humpty-Dumpty,
jabberwocky.

Семантические лакуны обозначают отсутствие в переводящем языке


аналогичной лексической единицы исходного языка для обозначения
конкретного понятия. При этом уровень выражения этой единицы на исходном
языке может не соответствовать уровню на переводящем языке. Примерами
такого явления могут послужить некоторые английские слова, которые требуют
объемного описания для пояснения и раскрытия их смысла на русском языке:
bouncer - человек или речь крупных размеров, barber - пар над водой в
морозный день, и, наоборот, с русского языка на английский: ровесник,
именины, сутки и т.д. В дополнение, хотелось бы заметить, что
предпочтительным способом перевода подобной лексики является
описательный перевод.

Рассмотрим следующий вид расхождения референциального значения


лексических единиц оригинала и переводящего языка - группу слов широкой
семантики. К ним относятся слова типа: iron – железо или чугун; рука - arm
или hand, дело - affair или business . Л. С. Бархударов определяет такое явление
как наличие у слова недифференцированного значения. В случае если в
исходном языке нам представлено слово, которое имеет более широкое
значение, чем его соответствия в переводящем языке, и контекст не несет
никакой информации, касаемой релевантности его возможных вариантных
соответствий, то мы имеем дело с безэквивалентной лексикой. Важно отметить,
что основным способом перевода для подобных слов является конкретизация.

Сложные слова – это слова, которые обычно не имеют готовых полных


эквивалентов в переводящем языке.

Рассмотрим типы безэквивалентных английских слов по отношению к


русскому языку:

48
 Сложные существительные, имеющие различные модели, типа:
noun+noun+ship (lifemanship - умение преодолевать тяжелые ситуации);
noun+noun+er (boat-misser - человек постоянно опаздывающий на судно);
noun+verb+er (bread-winner - кормилец) и т.д.
 Сложные причастия и прилагательные, которые имеют второй
глагольный элемент. Например, error-plagued - сопряженный с неизбежными
ошибками, heavy-handed - неуклюжий, неповоротливый.
 Сложные прилагательные, имеющие иные модели: noun+proof
(foolproof - простой); noun+happy (trigger-happy - легкомысленный в обращении
с оружием).
 Сложные глаголы типа: to ghost-write – писать или сочинять за кого-
либо другого; to brainstorm - искать решение с помощью "мозгового штурма".
 Слова-фразы схожи по структуре с предложением или словосочетанием
и выполняют функцию отдельного, самостоятельного слова. Например: can’t-
do-with - it - a thing (непослушный тип волос, чаще всего кудрявый или
волнистый); the do-this-by-yesterday (это должно быть незамедлительно
выполнено). Смысл данных слов передается путем описательного перевода или
же при помощи иных переводческих трансформаций на уровне предложения.
Прагматически-безэквивалентная лексика. Явление расхождения
прагматики лексических единиц исходного и переводящего языков наиболее
частотно, нежели явление расхождения их референциальных значений. Самый
большой класс данной лексики представлен отклонениями от общеязыковой
нормы. К ним относятся различные виды диалектизмов, вульгаризмов,
локализмов, слэнгизмов и жаргонизмов, которые являются общеязыковой
нормой и не имеют прагматически-адекватных эквивалентов в русском языке.
Например: Big Apple - большой город (чаще всего Нью-Йорк), nixy – нет и т.д.
Также, к данной группе относятся вольные высказывания (слова, выражения)
устной речи. Например: на русском языке это слова типа - свинтус, развлекуха,

49
книженция, в английском языке: buttinsky - человек, который везде встревает (to
butt in - встревать).

Иноязычные вкрапления – это слова или выражения, являющиеся


чужими для переводящего языка и передающиеся при помощи графических и
фонетических средств языка-оригинала, т.е. без каких-либо морфологических и
синтаксических изменений. Зачастую автор вводит в текст подобные слова, для
придания ему колорита, атмосферы, оттенка комичности или же иронии. Если
иноязычное вкрапление используется для передачи колорита страны или
национально-культурной принадлежности говорящего, то в переводящем
языке, оно будет отображено в своей оригинальной форме. Например: "Nein”,
he roared down the phone to his colleague – «Nein» - громовым голосом вопил он
в телефонную трубку. Необходимо добавить, что для полного понимания
иноязычных вкраплений в тексте переводчик использует всевозможные сноски.

Сокращения, или аббревиатуры, являются «уменьшенным


отражением исходной лексической единицы» и связаны с различными сферами
специальной научной, технической, экономической, военной лексики. В
последнее время они все чаще и чаще стали употребляться в разговорной
повседневной речи и проникать в язык телевидения, радио и художественной
литературы. В большинстве случаев, данные слова не имеют своего
собственного понятийного значения и обладают добавочным прагматическим
значением. Это означает, что они дополнительно обладают принадлежностью к
определенному функциональному стилю или регистру речи. Сложность
передачи смысла аббревиатур заключается в переводе прагматического
значения, а не самого понятия, которое стоит за тем или иным сокращением.
Примером могут послужить следующие слова: vet (veteran) - ветеран, specs
(spectacles) - очки, gents (gentlemen) – господа и т.д. Следует добавить, что
аббревиатуры стоит переводить только при помощи приема компенсации.

50
Слова с суффиксами субъективной оценки наиболее характерны
для русского языка, который богат на суффиксы подобного типа. Английский же
язык в свою очередь имеет всего четыре уменьшительно-ласкательных
суффикса. Например, - let (booklet), - ling (weakling), - kin (Peterkin), - y (Piggy).
В связи с этой особенностью перевод подобных английских существительных
на русский язык не вызывает трудностей.

Безэквивалентными на прагматическом уровне в большинстве случаев являются


междометия или неизменяемые слова, которые обладают особой экспрессивно-
семантической функцией и которые лишены определенных грамматических
показателей. В большинстве случаев, данные слова являются
безэквивалентными на прагматическом уровне. Именно, поэтому при передаче
значений междометий, переводчику необходимо использовать прием
конкретизации. Например, распространена переводческая ошибка типа: "Eton,
maybe Harrow, oh and Guards" - thought Slade ("Итон - подумал Слейд, - или
Харроу, и, о, королевская конная гвардия"). Очевидно, что представленное
междометие «oh» выражает авторское предположение, поэтому уместнее и
правильнее было бы перевести данное слово, как «да, и, наверное, конная
гвардия».
Явление ономатопеи, или звукоподражания, основывается на условной
имитации звуков живой и неживой природы. Подобные слова являются
безэквивалентными и переводятся описательно. Например: clop - стук копыт,
plonk - звук шлепка.

Ассоциативные лакуны представляют собой слова или словосочетания,


вызывающие в сознании носителей того или иного языка четкие ассоциации,
связанные с особенностями национально-культурной языковой
действительности и мышления. Например: русский человек воспринимает
черемуху или сирень как символ весны, березу как символ и отражение русской
природы, а журавли вызывают ассоциации с осенью и приближением зимы, а

51
вот английские слова bird-cherry, birch-tree или cranes никаких ассоциаций не
вызовут.
 Рассмотрим альтернативно-безэквивалентную лексику. К данной
группе может относиться лексика, которая в зависимости от того, какой способ
передачи значения выбрал переводчик, может быть референциально-
безэквивалентной, либо прагматически-безэквивалентной. Сюда мы можем
отнести имена собственные, реалии, фразеологизмы и обращения. В группу
имен собственных входят имена, фамилии, отчества, прозвища людей,
названия компаний, организаций, фирм, машин, техники, географических
объектов и пунктов, журналов, газет, фильмов, книг и т.д. Например: Adair,
Alaric, James 1 переводится как Яков 1, а не Джеймс 1, Dordogne – переводится
как Дордонь, а не Дордогн, название книги "The Hiding of Black Bill” стоит
перевести ("Как скрывался Черный Билл), а "The Enchanted Profile"как
("Волшебный профиль").
Наряду с именами собственными безэквивалентными являются
«обращения». В основном, все имена собственные в функции и роли
обращения имеют эквиваленты в переводящем языке. Однако существуют
исключения, включающие, например, название должности мужа, используемое
при обращении к жене. Так, Mrs. Professor Johnson - г-жа Джонсон, Mrs. Colonel
Smith - г-жа Смит. Разговорно-неофициальные обращения также являются
безэквивалентными. Они переводятся более распространенными обращениями,
либо совсем опускаются.

Реалии представляют собой слова или словосочетания, обозначающие


объекты культурного наследия, быта, социального и исторического развития
того или иного народа. Ввиду того, что данные слова являются отражением
национально-духовного колорита той или иной страны, они не имеют точных
эквивалентов в переводящем языке. Например: coroner - следователь по делам,
связанным с насильственной смертью, fat cats - спонсоры президентской
кампании, приглашенные на обед с кандидатом в президенты.

52
Фразеологизмы – это свойственные языку устойчивые сочетания слов,
значение которых не определяется значением входящих в них слов, взятых по
отдельности. Эта четко выстроенная стройная система слов, теряет свой
истинный смысл при потере той или иной лексической единицы. Логичным
можно считать тот факт, что фразеологические единицы исходного языка
передаются аналогичными фразеологическими единицами переводящего языка.
Однако нередко встречаются случаи, когда исходное фразеологическое
выражение не имеет точного или приблизительного эквивалента, а порой он
вообще отсутствует. В таких случаях, переводчик должен прибегнуть к поиску
описательных нефразеологических средств для того, чтобы правильно передать
значение. Например: A bolt out of the blue - как гром среди ясного неба (является
полным эквивалентом); don’t count your chickens before they are hatched - цыплят
по осени считают (является частичным эквивалентом).

3.3. Выводы

В данной главе отражены основные определения понятия лексической


безэквивалентности с точки зрения лингвистов, занимающихся проблемами
перевода, таких как Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер и других.
Далее, освещены две классификации безэквивалентной лексики по Л. С.
Бархударову (имена собственные, реалии и случайные лакуны) и по А. О.
Иванову (референциально-, прагматически-,альтернативно- безэквивалентная
лексика). Основываясь, на изученном теоретическом материале можно сделать

53
вывод, что самыми распространенными способами перевода безэквивалентной
лексики являются: транскрипция, калькирование, описательный перевод и
конкретизация.

Практическая часть

Для иллюстрации материала, касаемого безэквивалентной лексики и


способов ее перевода, были заимствованы примеры из художественной и
публицистической литературы, а также были использованы различные
переводческие интернет порталы. Именно в них, на наш взгляд, отразилось все
многообразие и многогранность безэквивалентной английской лексики.
Представленные примеры можно подразделить на группы в зависимости от
способов перевода безэквивалентной лексики.
54
I. Описательный перевод

1. This friend-shaped gap explains the American paradox-why the residents of


the richest nation in the world are so glum.

Отсутствие друзей у большинства американцев объясняет парадокс,


заключающийся в их угрюмости и мрачности, не смотря на то, что они живут в
богатейшей стране мира.

2. Of course, if you have the money the world is your oyster.

В Лондоне специальный вид проездного документа называется «oyster».


Так как данный вид смарт-карты очень удобен и является безлимитным для
использования, мы можем провести некую аналогию с нашим примером.

Конечно, если вы располагаете большим количеством денежных средств,


то вы можете позволить себе буквально все.

3. A great many of today’s American academics and journalists probably still


have those dog-eared paperbacks.

Возможно, что такие затертые до дыр книги, до сих пор хранятся у


большинства ученых и журналистов.

4. To my relief a team of four bushwalkers suddenly appeared.

К моему облегчению появилась группа, состоящая из четырех


исследователей местности.

5. A case-hardened professional judge would see him off in 30 seconds.

Любой бы бывалый профессиональный судья выставил бы его сразу( не


стал бы его слушать и тридцати секунд).

6. In the 1950s the CIA started attempting to brainwash psychiatric patients.

55
В пятидесятые годы ЦРУ начало предпринимать попытки воздействия и
усмирения психически больных пациентов.

7. William Harvey undertook groundbreaking research into the circulation of


the blood and the function of the heart.

Уильям Гарвей совершил глубокое исследование в области изучения


циркуляции крови и функционирования сердца.

8. I was told by a PhD student during freshers’ week.

Сделать правильный выбор мне помог разговор со студентом, имеющего


докторскую степень, которого я встретил на неделе посвящения
первокурсников.

9. How the Internet became a Big Boy?

Каким же способом интернет так широко распространился?

10. To purists or to people who are not used to such abbreviations, this might
be seen as a threat to the language.

Для людей, которые чтут истинную красоту языка, или для людей,
которые не используют подобные аббревиатуры (сокращения) в письменной и
устной речи, подобный жест мог бы трактоваться как угроза языку.

11. They respond with the same fight-or-flight response.

Данная фраза отображает стрессовое состояние человеческого организма


в угрожающей ему ситуации. В таком случае мозг предлагает два варианта
решения проблемы: либо биться до победного, либо все бросить и убежать.

Они отреагировали уже довольно знакомой реакцией по типу « беги или


сражайся».

12. Baby walkers might hinder motor skills.

56
Раннее обучение малышей ходьбе может привести к замедленному
развитию моторных навыков.

13. Mercurial relationship with the F1 establishment.

Напряженные отношения с организаторами (руководством) Формулы1.

14. My son’s room looks like the final proof of chaos theory.

У моего сына в комнате настоящий бардак (все вверх дном).

15. Afghanistan is a failed state, and the US will not be putting Humpty
Dumpty together again.

Humpty Dumpty обычно переводят как Шалтай-Болтай или же полный


бардак, беспредел. В связи с этим, мы предприняли следующий перевод:

В Афганистане царит полный беспредел, но США восстанавливать


страну не собираются.

16. The toddler years, a time of huge change and development in a child’s life.

Годы, когда малыш начинает только ходить, являются временем


максимального развития и больших перемен в жизни ребенка.

17. Stuart looks at David Cameron’s announcement for trouble-shooters who


can help families suffering from addiction and crime.

Стюарт обратил внимание на сообщение Дэвида Кэмерона адресованное


людям, которые могут с легкостью решить и сгладить любые конфликты и
помочь семьям, страдающим от разных видов зависимости и преступности.

18. Teenagers may even be suffering from what some people call a quarter
life crisis.

Подростки так же могут страдать от депрессивного состояния,


связанного с окончанием школы и боязнью новой, взрослой жизни.

57
19. He also comes across the world’s smallest chameleon, which is no bigger
than his thumbnail.

Так же ему случайно удалось увидеть самого маленького в мире


хамелеона, который был размером с его ноготь.

20. It is a two-thumbs –up movie!

Это классный фильм. Он определенно заслуживает просмотра!

21. The Tea Party rebellion happened.

Произошёл неудержимый взлёт популярности радикального


популистского крыла республиканской партии.

22. The rugged High Chaparral smile was more dangerous than ever; the
ostrich-skin boots fairly glinted.

Данное слово отражает название самого большого вестерн парка в


Европе.

Жёсткая улыбка в стиле Дикого Запада не предвещала соперникам


ничего хорошего; даже сапоги из страусиной кожи, казалось, довольно
поблёскивали.

23. The sense that they would soon be gone goaded museums and collectors to
start gathering up artifacts - baskets, beadwork, pottery, arrows and cradleboards.

Именно они, похоже, и стимулировали музеи и коллекционеров собирать


артефакты: корзины, вышивки бисером, керамику, стрелы, заспинные доски
для ношения младенца у индианок.

24. They want to empower young people all over the world with sexual
education and spread their mantra.

58
Они хотят ввести их индийское учение о сексуальном воспитании в
массы молодых людей, и тем самым, помочь им обрести новые возможности и
веру в себя.

25. Local councils propose Tesco tax on large supermarkets to raise revenue.

Tesco –это крупнейшая розничная сеть в Великобритании.

Местные органы самоуправления предлагают ввести налог на крупные


супермаркеты для того, чтобы поднять уровень прибыли.

26. We are seated at a sunny two-top.

Мы сидели в двухдверном легковом автомобиле с жестким верхом.

27. Deadline – окончательный срок сдачи чего-либо.

28. Scavenging animals – животные, ищущие пропитание на городских


свалках и мусорках.

29. Tuition fees – плата за обучение или же финансовые расходы на


профессиональную подготовку.

30. Sweet nothings - очень ласковые, нежные, но бессмысленные слова.

31. Earworm – мелодия, которая постоянно крутится в голове (засела в


голове).

32. Paper – belly – человек, который абсолютно не умеет употреблять


спиртные напитки.

33. Redneck – южанин, занимающийся простым физическим трудом.

В данном случае можно провести аналогию с blue collars. Что в переводе


означает синие воротнички (рабочие).

34. Bumf – скучная бумажная волокита.

59
35. Conversational puma –человек, который буквально врывается в чужой
разговор с криками: « Я знаю»!

36. Parent holding – акции, находящиеся в собственности материнской


компании.

37. Termination income benefit – денежное пособие, которое выплачивается


по истечению срока действия договора.

38. Every morning he joined the group of young commuters living in the same
condominium.

Каждое утро он присоединялся к группе молодых жителей пригорода,


живущих в таких же многоквартирных домах.

39. He was a born tinkerer and would never have a repairman in his house.

Он был прирожденным мастером на все руки и поэтому он никогда бы


не пригласил рабочего домой.

II. Транскрипция и транслитерация

1. The World Cup caxirola deserved to be banned. It's got nothing on


the vuvuzela.

И тот, и другой термин используется для обозначения футбольной трубки


для дудения.

Каксирола, изобретенная для кубка мира заслуживает того, чтобы ее


запретили. Она не имеет ничего общего с вувузелой.

2. Most people wouldn't want to mark their first anniversary with a trip down
London's sewers to come face to face with a fatberg.

Под данным понятием понимается ужасная засорённость и засоренность


города, как в период «Лондонской вони», когда Темза была загрязнена отходами
и экскрементами.
60
Большинство людей не хотели бы отметить свой первый юбилей поездкой
по канализации Лондона, чтобы посмотреть на фэтберг.

3. Cheerleading takes elements of dance and fitness.

Черлидинг сочетает в себе элементы танца и фитнеса.

4. Fast food doesn’t have to be unhealthy and Rachel Allen demonstrates how
to make home-made spicy chicken wings, burgers with guacamole and pizzas.

Гуакамоле – это соус, приготовленный из пюрированного авокадо.

Фаст фуд не всегда может быть вредным. Рейчел Аллен демонстрирует


приготовление домашних острых куриных крыльев, бургеров с гуакамоле и
пиццы.

5. High- tech diagnostic equipment – Хай-тек оборудование


(высокотехнологичное диагностическое оборудование).

III. Калькирование

1. You knew how things had turned out in Tuesday’s primary elections in
Texas.

Вы уже знаете, как сложилась ситуация на первичных выборах во


вторник в Техасе.

2. Eight delicious simple dishes for you to try including shepherd’s pie, sweet
duck legs and red onion marmalade.

Вашему вниманию предоставляются восемь простых блюд, которые стоит


попробовать приготовить. А именно: пастуший пирог, утиные ножки в
сладком соусе и мармелад из красного лука.

IV. Уподобляющий перевод

61
1. On Monday, not far from the Mall, someone erected a big blow-up Bush
with a Pinocchio nose.

В понедельник не далеко от Мола кто-то установил огромную надувную


фигуру Буша с длинным, как у Буратино, носом.

Заключение
В данной выпускной квалификационной работе были рассмотрены
проблемы безэквивалентной лексики и способы ее перевода на русский язык.
Результаты исследований показали, что к основному пласту безэквивалентной
лексики относятся так называемые реалии (специфические слова для носителей
каждого языка). Эти слова образуют группу ксенонимов. Это значит, что одно
и тоже слово, ориентированное на разные языки в ИЯ получило название
62
идионим. То есть, название, связанное с понятием, присущее данному языку, а в
ПЯ такие идионимы приобретают статус ксенонимов, для которых существует
специальное название - лакуны. Этот вид безэквивалентной лексики наиболее
сложен для перевода. Значение этих терминов можно проиллюстрировать на
одной горизонтальной прямой:

ИЯ ПЯ

Идионимы Ксенонимы

Безэквивалентная лексика Лакуны

В работе приведена классификация безэквивалентной лексики,


разработанная Л. С. Бархударовым, который включает три больших группы
лексики: имена собственные, реалии и случайные лакуны. Другая
классификация безэквивалентной лексики принадлежит А. О. Иванову. Это
разграничение построено на других принципах: референциальном,
прагматическом и альтернативном. Отдельно рассмотрены способы перевода
безэквивалентной лексики на русский язык. А именно, транскрипция,
транслитерация, калькирование, описательный перевод – раскрытие понятия
посредством каких-либо характеристик и т.д.

Под безэквивалентами понимаются «единицы исходного языка, которые


не имеют регулярных соответствий в языке перевода». Также в работе понятие
безэквивалентности рассматривается с нескольких сторон: как группа
лексических и фразеологических единиц (Я. И. Рецкер), как лексические
единицы для обозначения культурных реалий (А. Д. Швейцер) и как единицы

63
ИЯ, не имеющих регулярных соответствий (В. Н. Комиссаров) [Комиссаров
1999].

Рассмотрение характеристик и способов перевода безэквивалентной


лексики невозможно без исследования другого пласта лексики, который
включает в себя большую часть лексических единиц любого языка.
Исследование безэквивалентной лексики предваряется анализом эквивалентных
и вариантных соответствий в двух языках. К первым, прежде всего, относятся
термины, которые переводятся однозначно на другой язык. К этой же группе
можно отнести географические названия, большой слой повседневной лексики.
Важно отметить, что перевод подобной лексики не зависит от контекста. Что же
касается вариантных лексических соответствий, то здесь речь идет о
многозначных словах, каждому из значений которых соответствуют отдельные
слова в ПЯ. Для определения такого значения и следовательно для перевода
подобных слов на русский язык, решающую роль играет контекст. В работе
было рассмотрено три вида контекста: микроконтекст, макроконтекст и
внеязыковой контекст. Перевод безэквивалентной лексики во многом зависит от
контекста. В соответствии с проанализированным нами теоретическим
материалом и опираясь на собственные знания и переводческие навыки,
сделали практическую переводческую часть.

Библиографический список:

Список цитированной литературы:

1. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation – Oxford: University Press, 1965.

2. Neubert A. Text and Translation. – Leipzig, 1985.

64
3. Chester man A. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. –
Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1997.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПбГУ, 2004.


5. Алексеева И.С. Основы теории перевода. - СПб., 1998.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения,
1980.
9. Гак В.Г., Львин Ю.Д. Курс перевода. М., 1962
10. Гатилова А.К. К проблеме безэквивалентности в переводе // Актуальные
проблемы преподавания филологии в рамках системы "вуз - гимназия -
прогимназия". – Мичуринск, 1995.
11. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Рус. яз.
за рубежом. – 1987. – № 1.
12. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие / А.О. Иванов ;
Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. – СПб., 2006. – (Перевод. Язык. Культура). –
Библиогр.

13. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации:


Учебное пособие. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998

14. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в


освещении зарубежных ученых. – М., 1999.
15. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. 1973.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1994.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
19. Копанев П.И. Теория и практика письменного перевода. М.: 1986
20. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее
достижения. М. , 1981.

65
21. Латышев. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания. – М., 1988.
22. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
— М., 1983.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983
26. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
27. Штайер Е.М. Безэквивалентные лексические единицы и двуязычная
коммуникация : [на материале пер. с рус. яз. на фр.] // Иностр. яз. в шк. – 1987. –
№ 3.

Список использованных словарей и справочных материалов:

1. Longman English Dictionary. - Pearson Education Limited 2009.

2. Macmillan English Dictionary. - Bloomsbury Publishing 2002/ Macmillan


Publishers Limited 2002.

3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006.


4."New English-Russian and Russian-English Dictionary" by M. A. O'Brien. N. Y.,
1944.
5. "Russian-English Dictionary" by V. K. Muller. N. Y., 1945.

Список источников исследовательского материала:

1. http://www.bbc.com/

2. http://www.natgeotv.com/ru

66
3. http://www.theguardian.com/international

4. http://www.independent.co.uk/

5. http://www.thetimes.co.uk/

67