Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Научный руководитель
Э.С.Дудорова
Санкт-Петербург
2016
Оглавление
Введение……………………………………………………………………………...3
1.4 Выводы…………………………………………………………………….........13
2.3 Выводы………………………………………………………………………….40
3.3 Выводы………………………………………………………………………….53
Практическая часть………………………………………………………………...54
Заключение……………………………………………………………….................62
Библиографический список………………………………………………………..64
2
Введение
6
Appearances are deceptive – внешность обманчива.
Caesar’s wife must be above suspicion – жена Цезаря должна быть выше всех
подозрений.
To keep up with the Joneses – быть как все (богатыми и успешными, как
живущие рядом соседи), to point the town red – получать удовольствие от
веселого ночного времяпровождения, посещая ночные клубы, пабы и т.д., to
smell a rat – предчувствовать что-либо, to shake a leg- шевелить ногами ( в
значении поторапливаться), there’s a black sheep in every family – в семье не без
урода. Рассмотрим контекст, в котором функционируют некоторые из
приведенных выше метафорических выражений: I can’t believe this is happening!
I’ve got a bachelor’s degree! Let’s go out and paint the town red! Don’s father hit the
ceiling when he was informed that his son had been detained by the police for
disorderly conduct. Отец Дона пришёл в ярость, когда ему сообщили, что его
сын был задержан полицией за непристойное поведение.
7
Общеизвестным является тот факт, что в большинстве языков, включая
английский язык, широко распространено явление полисемии (многозначности
слова), когда одному слову исходного языка (ИЯ), имеющему несколько
значений, соответствуют разные слова переводящего языка (ПЯ), каждое из
которых соотносится с одним значением исходного слова. В связи с этим
переводчик сталкивается с вариативными соответствиями. Этот процесс
происходит тогда, когда в переводящем языке (языке перевода) имеется
несколько возможных вариантов для передачи значения и смысла какой-либо
лексической единицы исходного текста (оригинала). Я. И. Рецкер определил
вариантность, как «процесс соответствия одному английскому слову несколько
русских слов».
Counterpart n
1) копия; дубликат;
2) двойник;
8
1. There was every evidence that the bed had not been slept for some days.
Всё указывало на то, что постель не разбиралась в течение последних
дней.
2. They have dug circular beds in the middle of the lawn – the area of ground that
has been dug for growing plants and flowers.
Они вскопали клумбы в центре газона – это тот участок земли, который
отведён для выращивания цветов.
4. The bed of the river (lake, ocean) – Дно реки (озера, океана).
5. The bed of the lathe – Станина токарного станка.
7. He was in the spring of his years. — Его жизнь была ещё в самом начале. Он
был в самом расцвете сил.
8. This resort is famous for its mineral springs. — Этот курорт известен своими
минеральными источниками.
9. My family is the spring of all my joys — Моя семья — источник всех моих
радостей.
10. He sprang from middle class family. - Он родом (т.е. он вышел) из семьи со
средним достатком.
11. I couldn't sleep on that old spring mattress. — Я не мог спать на том
старом пружинном матрасе.
9
слова и выражения, переводчику необходимо владеть определенными навыками
безошибочной выборки одного единственного верного соответствия из
множества существующих. В случае возникновения трудностей с выбором
подходящего соответствия, переводчику может помочь наличие контекста, так
как при полисемии определенное значение слова реализуется в контексте.
Классификация контекста.
11
же, очень важно учитывать, кому оно было адресовано и где было
опубликовано.
1.4. Выводы
13
Глава II. Лексические проблемы перевода. Различие между
базовыми лексическими способами перевода и методами
трансформации
2) калькирование
3) лексико-семантические модификации
16
Джеймс I еще не была зафиксирована в письменных источниках. При переводе
русских царских имен и титулов также встречаются расхождения в
переводческих формах. Например: Иван Грозный может переводиться и как
Ivan the Terrible, и как John the Terrible.
17
системз; Downing Street – Даунинг стрит, Baker Street – Бейкер стрит. Однако
иногда названия площадей переводятся: Trafalgar Square - Трафальгарская
площадь, Дворцовая площадь – Palace Square и т.д.
18
Зачастую, в переводческой практике встречаются случаи, когда
географическое название имеет две составляющих: имя нарицательное и имя
собственное. В таком случае, первая часть переводится семантически, а вторая
часть транскрибируется. Например: North Dakota – Северная Дакота, South
Saskatchewan – Южный Саскачеван. Однако, встречаются случаи, когда
переводу поддаются оба компонента: New Mexico – Нью-Мексико, North
Walsham – Норт Уолшам и т.д.
19
– это высшее учебное заведение, graduate school – это аспирантура или
магистратура.
20
и соответствующие этим словам культуронимы: house, tree, dog, cat. Идионимы
представляют собой специфические элементы исходной, представленной
культуры, которые не имеют в языке другой страны аналогичных соответствий.
Такими являются в русском языке слова: царь, князь, старовер и английские
слова: cowboy, pub, ghetto etc. И последняя группа ксенонимов представляет
собой языковые единицы, которые обозначают элементы внешних культур.
Соответственно, перечисленные русские идионимы являются ксенонимами по
отношению к английскому языку и наоборот. Типичными способами для
перевода подобных слов являются транскрипция и транслитерация, а также
иногда встречается семантический перевод.
2. Калькирование
21
Большая часть лексики политической, научной и культурной сферы
представлена кальками. Например: Supreme Court – Верховный суд, Head of the
Government – Глава правительства. Калькирование не является простым
переносом исходной формы в переводящий язык. Зачастую переводчику
необходимо прибегать к количественным и качественным трансформациям.
Прежде всего, это касается падежных форм из-за различных структурных типов
английского и русского языков. Первый является нефлективным, а второй
флективным. При трансформациях, напрямую связанных с калькированием,
может изменяться количество и порядок слов в словосочетании, при этом
изменяя морфологический и синтаксический статус слов. Например: английское
слово skinheads. Оно калькируется с изменением семантического значения
основы skin и морфолого-синтаксического статуса всего слова – бритоголовые,
хотя в настоящее время в обиход вошел транскрибированный вариант -
скинхеды.
22
Так какой же все-таки способ перевода более правильный и удобный?
Метод транскрипции, трансформации, калькирования или смешанный перевод?
Обычно верный выбор задается словарем, но в отдельных случаях принимает
решение именно переводчик, опираясь на свой опыт и интуицию. В
большинстве случаев, калькирование является предпочтительным способом
перевода, нежели переводческая транскрипция, т.к. таким образом, сокращается
вероятность появления псевдослов. В случае если не удается никаким способом
избежать транскрипции, то ее сочетают с калькированием. Например,
историческая персоналия на русском языке звучит как Иван Калита, а в
английском языке данное имя собственное имеет несколько соответствий:
перевод с помощью транскрипции – Ivan Kalita, Ivan Kalita (the “Moneybags”)
– в данном случае, транскрипция используется в сочетании с калькой и лексико-
семантическим соответствием и последний вариант John the
Moneybags,который отражает и сохраняет полностью английскую традицию
наименования правителей, при этом не нарушает структуру исходного слова.
23
контексте, он обращается к переводческим модификациям. К ним относятся
такие приемы, как: сужение, расширение исходного значения,
нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание и
переводческий комментарий.
24
наличии специальных контекстов, которые не совпадают со значением
«лечить». Рассмотрим следующие предложения и словосочетания: Лечение
оказалось успешным, и она полностью поправилась. The treatment turned to be
successful and she recovered completely. Он обращался с родителями очень
почтительно. His treatment of his parents was very deferential.
25
разрядка) не соответствует заданному контексту. Единственное подходящее
русскоязычное соответствие – « наслаждение заслуженным отдыхом».
27
играть с огнем, to read between lines – читать между строк, as cold as ice-
холодный как лед и т.д.
30
этой способности. Эти объемы могут иметь некоторые расхождения в разных
языках. Эту проблему и решают лексические трансформации.
31
на формально-логической категории подчинения понятий, когда объем одного
понятия составляет лишь малую часть другого. Приемы дифференциации и
конкретизации довольно широко распространены в переводе с английского
языка на русский язык. Это объясняется наличием в английском языке
большого пласта слов, имеющих широкую семантику. Следовательно, они не
имеют прямого соответсвия в русском языке. Обычно приемы дифференциации
и конкретизации дополняют друг друга, и, как правило, не могут существовать
по отдельности. Например, рассмотрим широкоупотребительное слово «drink».
При переводе предложения «…and he ordered a drink», необходимо учитывать
все словарные соответсвия этого слова: питье, напиток, спиртной напиток. В
данной ситуации, переводчику было просто необходимо уточнить какой именно
напиток был заказан. Именно поэтому, он перевел следующим образом: « Он
заказал виски». Мы наблюдаем явное сужение понятия, т.к. виски не является
описанием всех «спиртных напитков».
A. Дифференциация значений
B. Конкретизация
Give me some apple juice, please. - Налей мне яблочного сока, пожалуйста.
33
всё возможное, to do a flat – убирать квартиру, to do the washing – стирать бельё
и т.д.
C. Генерализация
She was five foot five inches tall. – Она была выше среднего роста.
He has gained weight lately and now it reaches one hundred and sixty
pounds. – За последнее время он набрал вес и теперь был довольно тучным.
E. Антонимический перевод
37
Помимо вышеописанных случаев, антонимический перевод применяется
при переводе английских предложений, содержащих субъектную
инфинитивную конструкцию, в которой отрицательной является изменяемая
часть составного глагольного сказуемого: He isn’t said to be clever enough. –
Говорят, что он недостаточно умён.
F. Целостное преобразование
38
Данный вид трансформации представляет собой замену непередаваемого
элемента оригинала элементом иного порядка в переводящем языке в
соответствии с идейно-художественным характером подлинника и
подходящими под это ситуационными условиями русского языка. Например:
2.3. Выводы
40
перевода или трансформацию, необходимо внимательно изучить контекст,
ситуацию и скрытую установку участников коммуникации.
41
по-разному. Что же понимается под этим понятием и что оно отражает? В
случае если лексическая единица оригинала не имеет соответствующего ей
лексического эквивалента в переводящем языке, переводчик сталкивается с
явлением безэквивалентности. Зачастую оно отражает специфические явления
культурного наследия той или иной страны. Рассмотрим некоторые
определения лексической безэквивалентности в теории перевода. Следуя логике
и дефиниции термина «эквивалентность» по Я. И. Рецкеру, можно определить
безэквивалентность как группу лексических или фразеологических единиц,
которые не имеют постоянных эквивалентов в переводящем языке и при этом не
зависят от контекста. Более того, безэквивалентная лексика представляет собой
обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и незнакомых,
чужих для национально-культурной лексической базы переводящего языка.
[Рецкер 1988]. А. Д. Швейцер, Е. М. Штайер относят к данной категории
«лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не
имеющих точных соответствий в другой культуре» [Швейцер 1988], [Штайер
1987]. В. Н. Комиссаров подразумевает под безэквивалентными «единицы
исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке
перевода». Кроме того, он дает более полное объяснение данному явлению
«"безэквивалентная лексика используется для обозначения специфических для
данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции
языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний,
имеющихся в сознании говорящих" [Комиссаров 1973, 1980]. Лингвисты С.
Влахов и С. Флорин предлагают определение, которое существенно сужает
границы безэквивалентности – «лексические единицы, которые не имеют
переводческих эквивалентов в языке перевода». Более того, они
разграничивают безэквивалентную лексику и реалии. Понятие
«безэквивалентность» для них обладает более широким спектром содержания,
нежели реалии – обособленный, самостоятельный круг слов [Влахов Флорин
1980]. Л.С.Бархударов предоставляет более сжатую дефиницию "слова,
обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в
42
практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов 1975].
Наиболее полным, комплексным и точным, представляется определение
безэквивалентной лексики, данное исследователем А.О.Ивановым. Под этим
понятием он подразумевает отсутствие у лексических единиц исходного языка
эквивалентов в словарном составе переводящего языка. Иначе говоря, это
означает отсутствие в языке перевода аналогичных с языком оригинала
релевантных компонентов значения. Более того, А.О.Иванов делает очень
важное уточнение, касающееся английской безэквивалентной лексики. В это
понятие он вкладывает следующий смысл: «данное высказывание касается
перевода именно английской безэквивалентной лексики на русский язык»
[Иванов 2006]. Необходимо понимать, что явление безэквивалентности
существует внутри определенной языковой пары и применяется в переводе
только в одном направлении. Отсюда можно сделать вывод, что, если слово
является безэквивалентным в одном языке, это не означает, что оно будет
являться таковым в другом. В заключение, А.О.Иванов добавляет, что нельзя
ассоциировать безэквивалентную лексику с чем-то непереводимым.
Непереводимыми в лексической единице являются лишь непередаваемые
значения на аналогичном уровне, но никак не сами лексические единицы.
44
имена собственные, которые являются абсолютно неизвестными для носителей
переводящего языка.
B. Реалии
C. Случайные лакуны
45
В конечном итоге, Л. С. Бархударов отмечает, что термин
«безэквивалентная лексика» мы можем употреблять только при отсутствии
соответствия лексической единицы исходного языка в переводящем языке. Как
показывает практика, любой язык может описать и выразить любое понятие и
явление, независимо от того, имеют ли они точные словарные соответсвия в
переводящем языке или нет.
46
могут быть вызваны несколькими причинами: - отсутствием в переводящем
языке слова, которое бы имело такое же референциальное значение, что и слово
оригинала и неполным совпадением референциальных значений лексических
единиц оригинала и переводящего языков. Чаще всего мы сталкиваемся с
отсутствием в переводящем языке определенных понятий таких типов
безэквивалентной лексики, как: термины, авторские неологизмы и
семантические лакуны. Проанализируем каждое из этих понятий.
48
Сложные существительные, имеющие различные модели, типа:
noun+noun+ship (lifemanship - умение преодолевать тяжелые ситуации);
noun+noun+er (boat-misser - человек постоянно опаздывающий на судно);
noun+verb+er (bread-winner - кормилец) и т.д.
Сложные причастия и прилагательные, которые имеют второй
глагольный элемент. Например, error-plagued - сопряженный с неизбежными
ошибками, heavy-handed - неуклюжий, неповоротливый.
Сложные прилагательные, имеющие иные модели: noun+proof
(foolproof - простой); noun+happy (trigger-happy - легкомысленный в обращении
с оружием).
Сложные глаголы типа: to ghost-write – писать или сочинять за кого-
либо другого; to brainstorm - искать решение с помощью "мозгового штурма".
Слова-фразы схожи по структуре с предложением или словосочетанием
и выполняют функцию отдельного, самостоятельного слова. Например: can’t-
do-with - it - a thing (непослушный тип волос, чаще всего кудрявый или
волнистый); the do-this-by-yesterday (это должно быть незамедлительно
выполнено). Смысл данных слов передается путем описательного перевода или
же при помощи иных переводческих трансформаций на уровне предложения.
Прагматически-безэквивалентная лексика. Явление расхождения
прагматики лексических единиц исходного и переводящего языков наиболее
частотно, нежели явление расхождения их референциальных значений. Самый
большой класс данной лексики представлен отклонениями от общеязыковой
нормы. К ним относятся различные виды диалектизмов, вульгаризмов,
локализмов, слэнгизмов и жаргонизмов, которые являются общеязыковой
нормой и не имеют прагматически-адекватных эквивалентов в русском языке.
Например: Big Apple - большой город (чаще всего Нью-Йорк), nixy – нет и т.д.
Также, к данной группе относятся вольные высказывания (слова, выражения)
устной речи. Например: на русском языке это слова типа - свинтус, развлекуха,
49
книженция, в английском языке: buttinsky - человек, который везде встревает (to
butt in - встревать).
50
Слова с суффиксами субъективной оценки наиболее характерны
для русского языка, который богат на суффиксы подобного типа. Английский же
язык в свою очередь имеет всего четыре уменьшительно-ласкательных
суффикса. Например, - let (booklet), - ling (weakling), - kin (Peterkin), - y (Piggy).
В связи с этой особенностью перевод подобных английских существительных
на русский язык не вызывает трудностей.
51
вот английские слова bird-cherry, birch-tree или cranes никаких ассоциаций не
вызовут.
Рассмотрим альтернативно-безэквивалентную лексику. К данной
группе может относиться лексика, которая в зависимости от того, какой способ
передачи значения выбрал переводчик, может быть референциально-
безэквивалентной, либо прагматически-безэквивалентной. Сюда мы можем
отнести имена собственные, реалии, фразеологизмы и обращения. В группу
имен собственных входят имена, фамилии, отчества, прозвища людей,
названия компаний, организаций, фирм, машин, техники, географических
объектов и пунктов, журналов, газет, фильмов, книг и т.д. Например: Adair,
Alaric, James 1 переводится как Яков 1, а не Джеймс 1, Dordogne – переводится
как Дордонь, а не Дордогн, название книги "The Hiding of Black Bill” стоит
перевести ("Как скрывался Черный Билл), а "The Enchanted Profile"как
("Волшебный профиль").
Наряду с именами собственными безэквивалентными являются
«обращения». В основном, все имена собственные в функции и роли
обращения имеют эквиваленты в переводящем языке. Однако существуют
исключения, включающие, например, название должности мужа, используемое
при обращении к жене. Так, Mrs. Professor Johnson - г-жа Джонсон, Mrs. Colonel
Smith - г-жа Смит. Разговорно-неофициальные обращения также являются
безэквивалентными. Они переводятся более распространенными обращениями,
либо совсем опускаются.
52
Фразеологизмы – это свойственные языку устойчивые сочетания слов,
значение которых не определяется значением входящих в них слов, взятых по
отдельности. Эта четко выстроенная стройная система слов, теряет свой
истинный смысл при потере той или иной лексической единицы. Логичным
можно считать тот факт, что фразеологические единицы исходного языка
передаются аналогичными фразеологическими единицами переводящего языка.
Однако нередко встречаются случаи, когда исходное фразеологическое
выражение не имеет точного или приблизительного эквивалента, а порой он
вообще отсутствует. В таких случаях, переводчик должен прибегнуть к поиску
описательных нефразеологических средств для того, чтобы правильно передать
значение. Например: A bolt out of the blue - как гром среди ясного неба (является
полным эквивалентом); don’t count your chickens before they are hatched - цыплят
по осени считают (является частичным эквивалентом).
3.3. Выводы
53
вывод, что самыми распространенными способами перевода безэквивалентной
лексики являются: транскрипция, калькирование, описательный перевод и
конкретизация.
Практическая часть
55
В пятидесятые годы ЦРУ начало предпринимать попытки воздействия и
усмирения психически больных пациентов.
10. To purists or to people who are not used to such abbreviations, this might
be seen as a threat to the language.
Для людей, которые чтут истинную красоту языка, или для людей,
которые не используют подобные аббревиатуры (сокращения) в письменной и
устной речи, подобный жест мог бы трактоваться как угроза языку.
56
Раннее обучение малышей ходьбе может привести к замедленному
развитию моторных навыков.
14. My son’s room looks like the final proof of chaos theory.
15. Afghanistan is a failed state, and the US will not be putting Humpty
Dumpty together again.
16. The toddler years, a time of huge change and development in a child’s life.
18. Teenagers may even be suffering from what some people call a quarter
life crisis.
57
19. He also comes across the world’s smallest chameleon, which is no bigger
than his thumbnail.
22. The rugged High Chaparral smile was more dangerous than ever; the
ostrich-skin boots fairly glinted.
23. The sense that they would soon be gone goaded museums and collectors to
start gathering up artifacts - baskets, beadwork, pottery, arrows and cradleboards.
24. They want to empower young people all over the world with sexual
education and spread their mantra.
58
Они хотят ввести их индийское учение о сексуальном воспитании в
массы молодых людей, и тем самым, помочь им обрести новые возможности и
веру в себя.
25. Local councils propose Tesco tax on large supermarkets to raise revenue.
59
35. Conversational puma –человек, который буквально врывается в чужой
разговор с криками: « Я знаю»!
38. Every morning he joined the group of young commuters living in the same
condominium.
39. He was a born tinkerer and would never have a repairman in his house.
2. Most people wouldn't want to mark their first anniversary with a trip down
London's sewers to come face to face with a fatberg.
4. Fast food doesn’t have to be unhealthy and Rachel Allen demonstrates how
to make home-made spicy chicken wings, burgers with guacamole and pizzas.
III. Калькирование
1. You knew how things had turned out in Tuesday’s primary elections in
Texas.
2. Eight delicious simple dishes for you to try including shepherd’s pie, sweet
duck legs and red onion marmalade.
61
1. On Monday, not far from the Mall, someone erected a big blow-up Bush
with a Pinocchio nose.
Заключение
В данной выпускной квалификационной работе были рассмотрены
проблемы безэквивалентной лексики и способы ее перевода на русский язык.
Результаты исследований показали, что к основному пласту безэквивалентной
лексики относятся так называемые реалии (специфические слова для носителей
каждого языка). Эти слова образуют группу ксенонимов. Это значит, что одно
и тоже слово, ориентированное на разные языки в ИЯ получило название
62
идионим. То есть, название, связанное с понятием, присущее данному языку, а в
ПЯ такие идионимы приобретают статус ксенонимов, для которых существует
специальное название - лакуны. Этот вид безэквивалентной лексики наиболее
сложен для перевода. Значение этих терминов можно проиллюстрировать на
одной горизонтальной прямой:
ИЯ ПЯ
Идионимы Ксенонимы
63
ИЯ, не имеющих регулярных соответствий (В. Н. Комиссаров) [Комиссаров
1999].
Библиографический список:
64
3. Chester man A. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. –
Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1997.
65
21. Латышев. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания. – М., 1988.
22. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
— М., 1983.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983
26. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
27. Штайер Е.М. Безэквивалентные лексические единицы и двуязычная
коммуникация : [на материале пер. с рус. яз. на фр.] // Иностр. яз. в шк. – 1987. –
№ 3.
1. http://www.bbc.com/
2. http://www.natgeotv.com/ru
66
3. http://www.theguardian.com/international
4. http://www.independent.co.uk/
5. http://www.thetimes.co.uk/
67