Вы находитесь на странице: 1из 8

From DOCTOR IN THE HOUSE

Richard Gordon was born in 1921. Английский писатель Ричард Гордон


родился в 1921 году.
He has been an anaesthetist at Он был анестезиологом в больнице Св.
St.Bartholomew's Hospital, a ship's Варфоломея, судовым врачом и
surgeon and an assistant editor of the помощником редактора Британского
British Medical Journal. медицинского журнала ("The BMJ").
He left medical practice in 1952 and В 1952 году Ричард закончил
started writing his "Doctor" series. медицинскую карьеру и решил
полностью посвятить себя написанию
серии книг "Доктор".
"Doctor in the House" is one of Gordon's «Доктор в доме» - одна из двенадцати
twelve "Doctor" books and is noted for книг о «Докторе», в которой в
witty description of a medical student's юмористической манере
years of professional training. рассказывается о жизни студента
медицинского института.
To a medical student the final Для студента-медика выпускные
examinations are something like death: an экзамены подобны смерти: страшная
unpleasant inevitability to be faced sooner неизбежность, с которой рано или
or later, one's state after which is поздно сталкиваешься лицом к лицу, и
determined by care spent in preparing for твое состояние полностью зависит от
the event. того, насколько усердно ты готовился
к этому событию.
An examination is nothing more than an В первую очередь экзамен - это
investigation of a man's knowledge, проверка знаний студента, проводимая
conducted in a way that the authorities наиболее справедливым и удобным
have found the most fair and convenient способом для обеих сторон.
to both sides.
But the medical student cannot see it in Однако студенты-медики всё видят в
this light. ином свете.
Examinations touch off his fighting spirit; Экзамены пробуждают боевой
they are a straight contest between настрой; процедура проведения
himself and the examiners, conducted on экзамена – обычное состязание между
well-established rules for both, and he экзаменуемым и экзаменатором,
goes at them like a prize-fighter. проводимое по твёрдо установленным
правилам. Для студента это всё равно,
что выйти на ринг.
There is rarely any frank cheating in Попытки списать случаются нечасто.
medical examinations, but the candidates Но желающие это сделать тратят почти
spend almost as much time over the столько же времени на изучение
technical details of the contest as they do технических подробностей состязания,
learning general medicine from their сколько и на изучение общей
textbooks. медицины по учебникам.
Benskin discovered that Malcolm Бенскин узнал, что Малкольм
Maxworth was the St. Swithin's Максворт был в экзаменационной
representative on the examining комиссии представителем от больницы
Committee and thenceforward we Св. Свитина. С того момента мы
attended all his ward rounds, standing at буквально ходили за ним по пятам, и
the front and gazing at him like сопровождали его даже во время
impressionable music enthusiasts at the обхода палат. Мы стояли напротив и с
solo violinist. большим интересом наблюдали за
каждым его действием. Как будто он
виртуозный скрипач, а мы его горячие
поклонники, которые стараются
насладиться каждым звуком
издаваемым скрипкой.
Meanwhile, we despondently ticked the Между тем мы с грустью зачёркивали
days off the calendar, swotted up the spot дни в календаре, зазубривая трудные
questions, and ran a final breathless sprint вопросы и штудируя на последнем
down the well-trodden paths of medicine. дыхании важнейшие аспекты
медицины, которые могли бы
попасться в экзаменационных билетах.
The examination began with the written Экзамен начался с письменной части.
papers.
A single invigilator sat in his gown and Наблюдатель сидел в месте, с которого
hood on a raised platform to keep an eye было отлично видно всю аудиторию,
open for flagrant cheating. что позволяло наблюдать ему за
порядком во время экзамена. На нём
был белый халат и медицинский
колпак.
He was helped by two or three uniformed Два или три его ассистента стояли у
porters who stood by the door and looked двери и невозмутимо наблюдали за
dispassionately down at the poor victims, студентами, как полицейские за
like the policemen that flank the dock at подсудимыми в суде Олд-Бейли.
the Old Bailey.
Three hours were allowed for the paper. На письменную часть отводилось три
часа.
About half way through the anonymous Примерно через полтора часа после
examinees began to differentiate начала экзамена некоторые
themselves. экзаменующиеся начали выделяться на
фоне остальных.
Some of them strode up for an extra Одни с неловким выражением
answer book, with an awkward застенчивости и превосходства шли за
expression of self-consciousness and дополнительным справочником.
superiority in their faces.
Others rose to their feet, handed in their Другие – сдавали свои работы и
papers and left. удалялись.
Whether these people were so brilliant Но лица, с которыми они покидали
they were able to complete the аудиторию, совершенно ничего не
examination in an hour and a half or выражали, поэтому оставалось только
whether this was the time required for догадываться были ли они настолько
them to set down unhurriedly their entire умны, что смогли написать экзамен за
knowledge of medicine was never полтора часа, или это именно то время,
apparent from the nonchalant air with которое требуется для неторопливого
which they left the room. изложения своих совершенных
познаний в медицине.
The invigilator tapped his bell half an Наблюдатель зазвонил в колокольчик
hour before time; the last question was ровно за полчаса до окончания
rushed through, then the porters began экзамена; помощники начали
tearing papers away from gentlemen вырывать листы у студентов, которые
dissatisfied with the period allowed for торопливо дописывали последний
them to express themselves and hoping вопрос. Оставалось надеяться лишь на
by an incomplete sentence to give the то, что недописанная фраза создаст у
examiners the impression of frustrated экзаменаторов ощущение того, что
brilliance. студент не успел до конца развернуть
(расписать) свой гениальный ответ.
I walked down the stairs feeling as if I Я спустился вниз по лестнице с
had just finished an eight-round fight. ощущением, будто только что выстоял
восемь раундов на ринге.
In the square outside the first person I Гримсдайк был первым, кого я
recognized was Grimsdyke. встретил в сквере на улице.
"How did you get on? " I asked. «Как твои успехи?» – спросил я.
"So-so," he replied. «Так себе» – ответил он.
"However, I am not worried. They never «Тем не менее, я не беспокоюсь. В
read the papers anyway. Haven't you любом случае они же никогда не
heard how they mark the tripos4 at проверяют работы. Дружище, разве ты
Cambridge, my dear old boy? The night не слышал, как они оценивают
before the results come out the old don экзамен? В ночь перед оглашением
totters bade, from hall and chucks the lot результатов, пожилой преподаватель
down the staircase. The ones that stick on из университетской коллегии, ковыляя,
the top flight are given firsts,5 most of выходит из зала и бросает работы с
them end up on the landing and get лестницы. Те, чьи листы упали на
seconds, thirds go to the lower flight, and верхние ступеньки, получат
any reaching the ground floor are failed. «отлично», если листы упали в
This system has been working admirably среднюю часть - получат оценку
for years without arousing any comment. «хорошо». «Удовлетворительно»
" получат те, чьи листы упали на нижние
ступени, а те, у кого работы упали на
землю, признаются не сдавшими
экзамен. Эта система превосходно
работает годами, не вызывая каких-
либо замечаний.
The unpopular oral examination was held Через неделю после письменного
a week after the papers. проводится ненавистный устный
экзамен.
The written answers have a certain Преимущество письменной части в
remoteness about them, and mistakes and том, что ошибки и упущения, как и в
omissions, like those of life, can be made жизни, можно допустить без угрозы
without the threat of immediate немедленного наказания.
punishment.
But the viva is judgement day. Но устный экзамен – это Судный день.
A false answer, and the god's brow Один неверный ответ, и приподнятая
threatens like imminent thunderstorm. бровь экзаменатора предвещает
неминуемую грозу.
If the candidate loses his nerve in front of Если от этого студент теряет
this terrible displeasure he is finished: самообладание, то его песенка
confusion breeds confusion and he will спета. Волнение порождает сомнение,
come to the end of his interrogation поэтому опрос превращается в очень
struggling like a cow in a bog. затянутую беседу, в которой
экзаменуемый вязнет, как в болоте.
I was shown to a tiny waiting-room Мне показали крошечную приёмную,
furnished with hard chairs, a wooden где стояли массивные стулья и
table, and windows that wouldn't open, деревянный стол. Это помещение
like the condemned cell. казалось мне камерой смертников, в
которой даже окна не открывались.
There were six other candidates waiting, Там были ещё шестеро претендентов,
to go in with me, who illustrated the types ожидавшие приглашения войти вместе
fairly commonfy seen in viva waiting- со мной. Именно так я представлял
rooms. себе людей, ждущих экзамен.
There was the Nonchalant, lolling back Один из них с совершенно
on the rear legs of his chair with his feet невозмутимым видом качался на
on the table. задних ножках стула, положив ноги на
стол.
Next to him, a man ofthe Frankly Рядом с ним на краешке стула сидел,
Worried class sat on the edge of his chair представитель класса Откровенной
tearing little bits off his invitation card обеспокоенности. Он отрывал
and jumping irritatingly every time the маленькие кусочки от своего
door opened. пригласительного билета и нервно
подскакивающий всякий раз, когда
дверь открывалась.
There was the Crammer, fondling the Был там и зубрила, поглаживающий
pages of his battered textbook in a страницы своего потрёпанного
desperate farewell embrace, and his учебника в отчаянных прощальных
opposite, the Old Stager, who treated the объятиях, а напротив - бывалый,
whole thing with the familiarity of a который воспринимал происходящее с
photographer at a wedding. фамильярностью фотографа на
свадьбе.
He had obviously failed the examination Видимо он так часто проваливал
so often he looked upon the viva simply экзамен, что считал его просто ещё
as another engagement to be fitted into одним делом, выпавшим на этот день.
his day.
The other occupant of the room was a Ещё один присутствующий этой
woman. комнаты – девушка.
Women students - the attractive ones, not Привлекательные студентки, а не
those who are feminine only through in просто особы, принадлежащие к
escapable anatomic arrangements — are женскому полу в силу неизбежных
under disadvantage in oral examinations. причин анатомического характера,
находятся на устном экзамене в
невыгодном положении.
The male examiners are so afraid of being Экзаменаторы-мужчины настолько
prejudiced favourably by their sex they боятся быть благосклонно
usually adopt towards them an attitude of расположенными по отношению к
undeserved sternness. прекрасному полу, что в большинстве
случаев проявляют к ним излишнюю
суровость, которая чаще всего
является незаслуженной.
But this girl had given care to her Но эта девушка явно всё учла при
preparations for the examination. подготовке к экзамену.
Her suit was neat but not smart; her hair На ней был изящный, но не
tidy but not striking; she wore enough сверхмодный костюм, аккуратная
make-up to look attractive, and she was причёска, которая не бросалась в глаза,
obviously practising, with some effort, a и повседневный макияж. Она без
look of admiring submission to the male особых усилий могла вызвать
sex. восхищение, так как вероятнее всего
знала тонкости общения с мужским
полом.
I felt sure she would get through. Я был уверен, что она пройдёт.
"You go to table four," the porter told «Вам к столу номер четыре» – сказал
me. мне помощник.
I stood before table four. Я встал перед указанным столом.
I didn't recognize the examiners. Экзаменаторов я ранее не видел.
One was a burly, elderly man like a Один из них был крупный пожилой
retired prize-fighter; the other was мужчина, похожий на боксёра; другого
invisible, as he was occupied in reading не было видно, так как он был занят
the morning's Times. чтением утренней газеты «Таймс».
"Well, how would you treat a case of «Итак, как же вы будете проводить
tetanus? " My heart leaped hope fully. курс лечения в случае столбняка?»
Моё сердце радостно запрыгало в
груди.
This was something I knew, as there had Это был именно тот вопрос, на
recently been a case at St.Swithin's. который я знал ответ, поскольку как
раз недавно такой случай был в
больнице Св. Свитина.
I started off confidentially, reeling out the Я почувствовал себя намного лучше и
lines of treatment and feeling much начал говорить спокойно, без запинки,
better. чётко излагая этапы лечения.
The examiner suddenly cut me short. Вдруг экзаменатор меня прервал.
"All right, all right," he said impatiently, «Хорошо, хорошо!» – сказал он
"you seem to know that. A girl of twenty нетерпеливо, «кажется, вы это знаете.
comes to you complaining of gaining К вам приходит девушка двадцати лет
weight, what would you do? " I rallied с жалобами на прибавку в весе. Что бы
my thoughts and stumbled through the вы предприняли?» Я собрался с
answer... мыслями и, запинаясь, начал отвечать.
The days after the viva were black ones. Дни после устного экзамена – самые
трудные.
It was like having a severe accident. Как будто после катастрофы.
For the first few hours I was numbed, В течение первых нескольких часов я
unable to realize what had hit me. находился в оцепенении, неспособный
понять, что именно меня так поразило.
Then I began to wonder if I would ever Тогда я начал интересоваться,
make a recovery and win through. восстановлюсь ли я когда-нибудь и
пробьюсь ли?
One or two of my friends heartened me Друзья пытались меня ободрить,
by describing equally depressing рассказывая, что когда-то им тоже
experiences that had overtaken them пришлось пережить то, что сейчас
previously and still allowed them to pass. переживаю я. И, что, тем не менее, это
не помешало им сдать экзамен.
I began to hope. У меня появилась надежда.
Little shreds of success collected together Частички успеха собирались вместе,
and weaved themselves into a triumphal сливаясь в лавровый венок…
garland...
"One doesn't fail exams," said Grimsdyke "Экзамен нельзя завалить" – говорил
firmly. преисполненный решимости
Гримсдайк.
"One comes down, one muffs, one is «Один спускается, другой
ploughed, plucked, or pipped. These infer проваливается, третий – пробивается с
a misfortune that is not one's own fault. трудом, силой выхватывает, или
To speak of failing is bad taste. It's the задыхается. Они подразумевают
same idea as talking about passing away неудачу, которая не является чьей-
and going above instead of plain dying. " либо личной ошибкой. Говорить о
неудаче – дурной тон. Это то же самое,
что говорить о смерти и ходить вокруг
да около, вместо простой смерти».
The examination results were to be Результаты экзамена оглашаются
published at noon. ночью.
We arrived in the examination building to Мы пришли в здание, где проводятся
find the same candidates there, but they экзамены, чтобы отыскать там таких
were a subdued, muttering crowd, like the же претендентов, но это была
supporters of a home team who had just подавленная, бормочущая толпа. Со
been beaten in a cup tie. стороны могло показаться, что это
толпа футбольных болельщиков, чья
команда только что проиграла в
кубковом финале.
We had heard exactly what would Мы точно знали, что будет
happen. происходить дальше.
At midday precisely the Secretary of the Ровно в полдень секретарь
Committee would descend the stairs and экзаменационного комитета спустится
take his place, flanked by two uniformed по лестнице в сопровождении двух
porters. помощников и займёт своё место.
Under his arm would be a thick, leather- Подмышкой у него будет тонкая,
covered book containing the results. отделанная кожей книжечка с
результатами.
One of the porters would carry a list of Один из помощников принесёт список
candidates' numbers and call them out, номеров претендентов и будет
one after the other. объявлять один за другим.
The candidate would step up closely to Претендент подойдёт к секретарю,
the Secretary, who would say simply который скажет только «прошёл», «не
"Pass" or "Failed". прошёл».
Successful men would go upstairs to Те счастливчики, кому улыбнулась
receive the congratulations and удача, поднимутся по лестнице для
handshakes of the examiners and failures получения поздравлений и
would slink miserably out of the exit to рукопожатий экзаменаторов, а
seek the opiate oblivion. неудачники, опустив голову, пройдут
к выходу искать успокаивающее
забытье.

One minute to twelve. Без одной минуты двенадцать.


The room had suddenly come to a Внезапно помещение наполняется
frightening, unexpected silence and гнетущей тишиной и спокойствием,
stillness, like an unexploded bomb. подобно ещё неразорвавшейся бомбе.
A clock tingled twelve in the distance. Слышно, как где-то вдалеке часы бьют
двенадцать раз.
My palms were as wet as sponges. Мои ладони стали мокрыми, как
губка.
Someone coughed, and I expected the Кто-то кашлянул, и мне показалось,
windows to rattle. что даже окна задрожали.
With slow scraping feet that could be Послышалось шарканье, и в
heard before they appeared the Secretary следующий момент секретарь и
and the porters came solemnly down the помощники торжественно спускались
stairs. по лестнице.
The elder porter raised his voice. Один из помощников, постарше,
громко объявил:
"Number one hundred and sixty-one," he «Номер сто шестьдесят первый» --
began. начал он.
"Number three hundred and two. Number «Номер триста второй. Номер триста
three hundred and six. " шестой».
Grimsdyke punched me hard in the ribs, Гримсдайк сильно толкнул меня в бок,
"Go on," he hissed. "It's you! " - «Иди», - прошептал он. – «Это тебя».
I jumped and struggled my way to the Я подскочил и начал пробираться
front of the restless crowd. вперёд через беспокойную толпу.
My pulse shot in my ears. Пульс отдавался в ушах,
My face was burning hot and I felt my лицо горело, было такое ощущение,
stomach had been suddenly plucked from будто желудок вдруг сжался в комок.
my body.
Suddenly I found myself on top of the Не помню, как я оказался наверху
Secretary. возле секретаря.
“Number three oh six? " the Secretary «Номер триста шесть?» - прошептал
whispered, without looking up from the секретарь, не отрываясь от своей
book. книжечки.
"R. Gordon? " "Yes," I croaked. «Р. Гордон?» «Да» - выдавил я.
The world stood still. Мир замер.
The traffic stopped, the plants ceased Движение остановилось, растения
growing, menwere paralysed, the clouds перестали расти, люди – были
hung in the air, the winds dropped, the парализованными, облака застыли в
tides disappeared, the sun halted in the воздухе, ветер стих, волны улеглись,
sky. солнце на небе остановилось.
"Pass," he muttered. «Прошёл» - пробормотал он.
Blindly, like a man just hit by a Ошарашенный, как после удара
blackjack, I stumbled upstairs. дубинкой, спотыкаясь, я поднялся
наверх.

Вам также может понравиться