Exercise I. Discuss the following cases of simile.
Pay attention to the semantics of the tenor
and the vehicle, to the briefer sustained manner of their presentation. Indicate the foundation of the simile, both explicit and implicit. Find examples of disguised similes, do not miss the link word joining the two parts of the structure: 1. Children! Breakfast is just as good as any other meal and I won't have you gobbling like wolves. (Th.W.) Breakfast=tenor, meal=vehicle Дети! Завтрак так же хорош, как и любая другая еда, и я не хочу, чтобы вы жрали, как волки. 2. Six o'clock still found him in indecision. He had had no appetite for lunch and the muscles of his stomach fluttered as though a flock of sparrows was beating their wings against his insides. (Wr.) muscles of his stomach=tenor, a flock of sparrows=vehicle Шесть часов все еще застали его в нерешительности. У него не было аппетита к обеду, и мышцы живота трепетали, как будто стая воробьев била крыльями по его внутренностям. 3. And the cat, released, leaped and perched on her shoulder: his tail swinging like a baton, conducting rhapsodic music. (T.C.) tail=tenor, baton=vehicle А кот, освободившись, прыгнул и уселся ей на плечо: хвост его раскачивался, как жезл, дирижируя рапсодической музыкой. 4. He felt that his presence must, like a single drop of some stain, tincture the crystal liquid that was absolutely herself. (R.W.) presence=tenor, a single drop of some stain=vehicle Он чувствовал, что его присутствие должно, как единственная капля какого-то пятна, подкрасить хрустальную жидкость, которая была абсолютно собой. 5. He has a round kewpie's face. He looks like an enlarged, elderly, bald edition of the village fat boy, a sly fat boy, congenitally indolent, a practical joker, a born grafter and con merchant. (O'N.) He=tenor, an enlarged, elderly, bald edition of the village fat boy, a sly fat boy, congenitally indolent, a practical joker, a born grafter and con merchant=vehicle У него круглое лицо кьюпи. Он похож на увеличенное, пожилое, лысое издание деревенского толстяка, хитрого толстяка, от природы ленивого, шутника, прирожденного взяточника и мошенника. 6. You could have knocked me down with a feather (idiom) when he said all those things to me. I felt just like Balaam when his ass broke into light conversation. (S.M.) disguised simile; I=tenor, Balaam=vehicle; knocked me down with a feather= extremely surprised or shocked by something; link=like; Вы могли бы сбить меня с ног пером (я был сильно удивлен) когда он сказал мне все это. Я чувствовал себя точно так же, как Валаам, когда его осел ворвался в легкую беседу. 7. Two footmen leant against the walls looking as waxen as the clumps of flowers sent up that morning from hothouses in the country. (E.W.) trite simile; footmen=tenor; clumps of flowers=vehicle; link=looking as Два лакея прислонились к стенам, выглядя такими же восковыми, как букеты цветов, присланные этим утром из загородных теплиц. 8. The Dorset Hotel was built in the early eighteen hundred and my room, like many an elderly lady, looks its best in subdued light. (J.Br.) disguised simile; room=tenor; elderly lady=vehicle; link=like Отель "Дорсет" был построен в начале восемнадцатого века, и моя комната, как и многие пожилые леди, выглядит лучше всего в приглушенном свете. 9. It was an unforgettable face, and a tragic face. Its sorrow welled out of it as purely, naturally and unstoppably as water out of a woodland spring. (J.F.) disguised simile; sorrow=tenor; water out of a woodland spring=vehicle; link=as…as Это было незабываемое и трагическое лицо. Печаль хлынула из него так же чисто, естественно и неудержимо, как вода из лесного источника. 10. Indian summer is like a woman. Ripe, hotly passionate, but fickle, she comes and goes as she pleases so that one is never sure whether she will come at all nor for how long she will stay. (Gr.M.) trite simile; summer=tenor; woman=vehicle; link=like; Бабье лето - как женщина. Зрелая, страстная, но непостоянная, она приходит и уходит, когда ей заблагорассудится, так что никогда не знаешь, придет ли она вообще и надолго ли останется. 11. H.G.Wells reminded her of the rice paddies in her native California. Acres and acres of shiny water but never more than two inches deep. (A.H.) disguised simile; H.G.Wells=tenor; rice paddies=vehicle; link=to remind; the key to similarities= acres of shiny water; Герберт Уэллс напомнил ей рисовые поля в ее родной Калифорнии. Акры и акры блестящей воды, но никогда не глубже двух дюймов. 12. Huddled in her grey fur against the sofa cushions she had a strange resemblance to a captive owl bunched in its soft feathers against the wires of a cage. The supple erectness of her body was gone, as though she had been broken by cruel exercise, as though there were no longer any reason for being beautiful, and supple, and erect. (G.) disguised simile; she=tenor; captive owl=vehicle; link=to have a resemblance; the key to similarities= bunched in its soft feathers Свернувшись в своем сером меху на диванных подушках, она имела странное сходство с плененной совой, свернувшейся в мягких перьях на проволоке клетки. Упругая стройность ее тела исчезла, как будто она была сломлена жестокими упражнениями, как будто больше не было никаких причин быть красивой, гибкой и прямой. Exercise II. Analyze the given periphrases from the viewpoint of their semantic type, structure, function and originality: 1. Gargantuan soldier named Dahoud picked Ploy by the head and scrutinized this convulsion of dungarees and despair whose feet thrashed a yard above the deck. (Th.P.) figurative periphrasis is based on metaphor; Выдающийся солдат по имени Дахуд взял Плоя за голову и внимательно смотрел на его трясущиеся в безысходности конечности. 2. His face was red, the back of his neck overflowed his collar and there had recently been published a second edition of his chin. (P.G.W.) logical periphrasis; Лицо его имело красный оттенок, над воротником тяжело нависал второй подбородок. 3. His huge leather chairs were kind to the femurs. (R.W.) figurative periphrasis is based on metaphor; Его большие кожаные кресла были такими комфортными. 4. "But Pickwick, gentlemen, Pickwick, this ruthless destroyer of this domestic oasis in the desert of Goswell street!" (D.) logical periphrasis; «Но Пиквик, господа, господин Пиквик – безжалостный разрушитель домашнего оазиса пустынной улицы Госвель!» 5. He would make some money and then he would come back and marry his dream from Blackwood. (Dr.) figurative periphrasis; Он мог бы скопить деньжат, вернуться и осуществить свою мечту – взять в жены девушку из Блеквуд. 6. The villages were full of women who did nothing but fight against dirt and hunger and repair the effects of friction on clothes. (A.B.) figurative periphrasis; Деревни были переполнены женщинами, которые толком ничем не занимались, только дрались и спорили друг с другом, голодали, штопали, латали свои лохмотья (приводили в порядок свою одежду). 7. The habit of saluting the dawn with a bend of the elbow was a hangover from college fraternity days. (Jn.B.) figurative trite periphrasis; Привычка встречать рассвет с друзьями пьяными, появилась еще с дней братства в колледже. 8. I took my obedient feet away from him. (W.G.) figurative trite periphrasis; Повинуясь моему желанию, ноги унесли меня от него. 9. I got away on my hot adolescent feet as quickly as I could. (W.G.) figurative periphrasis (based on metonymy); Улепетывал так быстро, как мог на своих молодых быстрых ногах. 10. I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Sh.) euphemism; Я много думаю о вашей матери, то о чем я думаю очень неприлично. 11. Jean nodded without turning and slid between two vermilion-coloured buses so that two drivers simultaneously used the same qualitative word. (G.) euphemism (is used to replace a word forbidden in use in a community); Джин кивнул, не оборачиваясь, скользнул между двумя автобусами, выкрашенными в матово- красный цвет. Именно поэтому, у двух водителей с уст сорвалась одна и та же характерная реплика (матерились водители). 12. When I saw him again, there were silver dollars weighting down his eyes. (T.C.) figurative periphrasis (based on metaphor); Когда я видел его снова, он был ужасно угнетен. 13. She was still fat after childbirth; the destroyer of her figure sat at the head of the table. (A.B.) figurative periphrasis; Она все еще оставалась полной после родов, разрушитель ее фигуры сидел во главе стола. 14. Naturally, I jumped out of the tub, and before I had thought twice, ran out into the living room in my birthday suit. (В. М.) figurative periphrasis; Естественно, я выпрыгнул из ванны и, прежде чем дважды подумал, выбежал в гостиную в своем праздничном костюме.