Вы находитесь на странице: 1из 26

25 анекдотов на английском языке

--------------------------------
Под редакцией
Ховарда Вударда

ENGLISH
IS
NO JOKE?
I s s u e 42

Составитель и переводчик
С. Н. Парыгин

Вязники
2017
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
С английским не шутят? Сборник анекдотов
на английском языке / Составитель и переводчик
С. Н. Парыгин. Под редакцией Ховарда Вударда
(Южная Дакота, США) - Вязники, 2017. – 48 с. -
Выпуск 42
В сборник "English Is No Joke?" включены
шуточные рассказы, забавные истории, анекдоты,
афоризмы, юмористические определения и
описания комических ситуаций, отражающие
нашу повседневную жизнь, в переводе на
английский язык.
Ценители живого разговорного языка и
задорной шутки проведут за этой книжкой немало
Сборник включает 25 коротких шуток и анекдотов, веселых минут. Вместе с тем она окажет им
фраз и афоризмов на английском языке. Для широкого реальную помощь в изучении языка и обогащении
круга читателей. Может быть рекомендован как словарного запаса, познакомит с разговорными
школьникам старших классов, так и лицам, знающим формулами и образными выражениями, без
или самостоятельно изучающим английский язык. которых не обходится любая шутка, способная
вызвать смех или улыбку.
Для облегчения чтения сборник снабжен
подробным алфавитным англо-русским словарем,
включающим все слова и выражения,
использованные в текстах анекдотов.
Книга может быть использована как для 1
самостоятельного чтения, так и для аудиторной Wife (meeting her husband who has returned from
работы в различных учебных заведениях, в том work): Finally!
числе и в старших классах средней школы. Husband: Have I come late?
Читая анекдоты, надо стараться понять их Wife: That’s not the point. Finally you are wearing
общий смысл. С каждым разом это будет сделать some decent women's perfume.
все легче и легче. Во второй части дается ключ к
finally наконец-то
текстам, который можно использовать для come прийти
обратного перевода и закрепить изученный decent приличный
материал. from с
Параллельно со зрительным восприятием has от have
текстов необходимо пытаться говорить. При этом have вспомог. глагол
следует стремиться выучить анекдот наизусть. her ее; свой
Перед переходом к следующему анекдоту следует husband муж
устно повторить материал предыдущего, I я
рассказать анекдот реальному или воображаемому it's not the point я не об этом
late поздно
собеседнику. meet встречать
Наилучших результатов в изучении языка можно perfume духи
достичь, если вы будете пусть медленно, но return вернуться
основательно усваивать хотя бы по одному some не переводится
анекдоту ежедневно. who который
И вы, конечно же, шутя осилите английский. who has returned вернувшийся
Удачи Вам! wife жена
women's женский
work работа
you ты; тебя
you are wearing от тебя пахнет

5
at a time за один раз
but но
can мочь
darling дорогой, дорогая
die умереть
for за; для
for one's sake ради
from с
get достать
husband муж
I я
in general в общем
let's давай
me косв. падеж от I
my мой
one thing одно
sake цель, причина
sky небо
star звезда
start начать
sure конечно
2 time раз
Wife: Darling, can you get a star from the sky for today сегодня
wash up помыть посуду
me? well ну
Husband: Sure I can, darling. wife жена
Wife: Darling, can you die for my sake? with с
Husband: Sure I can, darling. with one thing at a time по порядку
Wife: Darling, can you wash up for me today? you ты
Husband: Well, in general I can. But let's start with
one thing at a time. 3
The surgeon is going into the operating-room. On
at за the operation table a waiter is lying and begging
6 7
the doctor,
'Doctor- Help me, please- I am dying-'
The doctor, revengefully,
'This table is not being served!'

am от be
and и
be вспомог. глагол
be served обслуживаться
beg просить
being от be
die умирать
doctor врач; доктор
dying от die
go into заходить в
help помочь
I я
is от be
lie лежать
lying от lie
me косв. падеж от I
not не
on на
operating-room операционная 4
operation операционный Son-in-law: Mom! Again you have gone out to the
please пожалуйста
balcony after the shower! After all it's cold there.
revengefully мстительно
surgeon хирург You will
table стол; столик catch a chill, will fall ill, and as ever will not die!
this этот
waiter официант after после
after all же
8 9
again опять forest лес
and и I я
as ever как всегда it он
balcony балкон its его
catch a chill простудиться once однажды
cold холодный paw лапа
die умереть suck for a while пососать
fall ill заболеть through по
go out выйти walk идти
gone от go was от be
have вспомог. глагол
it's cold холодно
mom мама
not не
shower душ
son-in-law зять
there там
to на
will вспомог. глагол
you вы

5
'Once I was walking through a forest, and suddenly
ran into a bear. I sucked its paw for a while, and then 6
it fell asleep.' A New Russian is visited by a friend. He notices
three heavy-duty trucks standing near the house. He
and suddenly I ran into asks the master,
а навстречу мне 'Are you going to build something, brother?'
and then it и он 'What building are you talking about? I simply go to
be вспомог. глагол
bear медведь the bank in them to withdraw my money.'
fall asleep уснуть
fell от fall about о
are от be
10
11
ask спрашивать what building are you talking about?
bank банк какой строить?
be вспомог. глагол you ты
be going to собираться
brother братан 7
build строить 'What a beautiful fur-coat you have! What is it made
building строительство of?'
by передается твор. падежом
'Cats' fur'
friend приятель
go ездить 'And how is it?'
he он 'In winter it is nice, warm. But towards spring I feel
heavy-duty truck КамАЗ all the time inclined to get into the attic-'
house дом all the time все время
I я and how is it? ну и как?
in на attic чердак
is от be beautiful красивый
but а вот
master хозяин
cat кошка
money деньги
feel inclined to get into
near у хотеться на
New Russian новый русский fur мех; шкурка
notice видеть fur-coat шуба
simply просто get into попасть на
something что-то have иметь
stand стоять I я
talk говорить in winter зимой
them косв. падеж от they it is nice хорошо
they они it is warm тепло
three три spring весна
to в towards ближе к
to withdraw за what какой
visit приходить к what is it made of? из чего она?
what какой you ты
12 you have у тебя
13
are от be
as так как
be глагол-связка; вспомог. глагол
get behind the wheel
садиться за руль
do вспомог. глагол
don't do not
drive ехать
driver водитель
fear страх
in в
know знать
military военный
most of all больше всего
not не
order приказывать
pay платить
people люди
strike fear вселять страх
taxi-driver таксист
that который
themselves сами
they они
8 they are ordered to им приказывают
they are paid for им платят за это
The drivers that most of all strike fear in people they don't give a fig им по фигу
when they get behind the wheel are: where куда
military drivers (they don't give a fig where they woman женщина
drive as they are ordered to); women от woman
taxi-drivers (they don't give a fig where they drive
as they are paid for); 09
women (they don't know themselves where they are 'FiglyPage Company, good morning.'
driving). 'Miss, do you pass messages with slang offensive
14 15
vocabulary?' pass передавать
'No, we don't!' subscriber абонента
then тогда
'Then here’s a message for subscriber 13213: to частица при инфинитиве
"Darling! The meal is in the fridge. I carried out the try постараться
garbage, walked the dog. I'll try to come back slang offensive зд. ненормативный
home in time. Your Naked baby doll." vocabulary лексика
walk погулять
be находиться will вспомог. глагол
carried от carry with с
carry out вынести you вы
come back вернуться your твой
company компания
darling дорогой 10
do вспомог. глагол Someone told me that a woman is the exact
dog собака antithesis to a dog. But a dog, as is known,
FiglyPage "Фиглипейдж"
for для understands everything, but cannot say anything--
fridge холодильник
garbage мусор antithesis противоположность
good morning здравствуйте anything ничего
have вспомог. глагол as is known как известно
home домой be глагол-связка
I я but но
I'll I will can мочь
in в cannot cannot
in time вовремя dog собака
is от be everything все
meal обед exact полный
message сообщение I я
miss девушка is от be
naked baby doll Пупсичек me косв. падеж от I
no, we don't нет not не
one-three-two-one-three 13213 say сказать
16 17
someone кто-то again опять
tell сказать all of a sudden вдруг
that что and и
to передается дат. падежом animal животное
told от tell are от be
understand понимать be глагол-связка; вспомог. глагол
woman женщина bench лавочка
blissful блаженный
11 chairman председатель
clench сжимать
Laziness is subconscious wisdom.
collective farm колхоз
country-side деревня
be глагол-связка
cow корова
is от be
damn it вот, блин
laziness лень
district районный
subconscious подсознательный
drunk пьяный
wisdom мудрость
fly лететь
grant an interview to
12 давать интервью
Summer. Country-side. The chairman of the have вспомог. глагол
collective farm is sitting on a bench next to the having от have
management board and granting an interview to the horror ужас
into в
district newspaper reporter. One thing and another,
is от be
percentage, yield capacity- its ее; свои
All of a sudden the reporter stands still and looks leg нога
with horror into the sky. A cow, with blissful muzzle, is look смотреть
flying, slightly moving its legs. The chairman turns management board правление
round, notices the animal, and, having spat, says move шевелить
muzzle морда
through clenched teeth, newspaper газета
'Damn it, Grishka is drunk again. The cows are next to возле
pasturing on the hemp.' notice замечать
of передается род. падежом
18 19
on на doctor доктор
one thing and another то да се every каждый
pasture пастись every day ежедневно
percentage процент have должен
reporter корреспондент I я
say говорить if если
say through clenched teeth if that is so в таком случае
цедить сквозь зубы is от be
sit сидеть man человек
sky небо more более
slightly слегка more often чаще
spat от spit my мой
spit сплюнуть my man любезный
stand still замирать often часто
summer лето ought должен
teeth от tooth patient пациент
through сквозь so так
tooth зуб take a bath принимать ванну
turn round оборачиваться that это
with с to частица при инфинитиве
yield capacity урожайность water вода
you вы
13 you have to вам надо
Doctor: My man, you ought to bathe more often. you ought to вам следует
Patient: But I take a bath every day!
Doctor: If that is so, you have to change the water 14
more often! Daughter: Mom, I am so tired of John!
Mother: You should run after him just a little less--
bathe купаться
be быть am от be
but но be tired of устать от
change менять daughter дочка
day день he он
20 21
him косв. падеж от he all night всю ночь
I я be вспомог. глагол
just a little less поменьше being от be
mom мама bottle бутылка
mother мать can мочь
run after бегать за cost водка
should бы could от can
so так from being so moved от волнения
you ты give дать
give smb. a problem to solve
задать задачу
how как
husband муж
is от be
mother мамаша
my мой
not sleep a wink не сомкнуть глаз
of передается род. падежом
on earth же
one один
problem задача
ruble рубль
schoolboy школьник
schoolboy's притяж. падеж от
schoolboy
solve решать
son сын
15 teacher учительница
A schoolboy's mother is scolding the teacher, scold выговаривать
'How on earth could you give my son a problem to to частица при инфинитиве
vodka водка
solve where a bottle of vodka costs 1 ruble? My where где
husband could not sleep a wink all night from being you вы
so moved!'
22 23
16 as it is и так
It is March. On the roof there are a tom-cat and a be глагол-связка
but но
cat wailing. daughter дочь
Tom-cat: I am willing to give my life for you! do вспомог. глагол
Cat: How many times? don't do not
am от be feel sorry for пожалеть
and с fellow парень
be глагол-связка from от
cat кошка girlie доченька
give one's life for handsome красивый
отдать жизнь за handsome man красавец
how many сколько he он
I я he got enough ему досталось
it is March март him косв. падеж от he
my мой I я
on на I don't want мне не нужен
roof крыша in addition да к тому же
there are от there be is от be
there be быть, иметься; сидеть it's not the point да я не о том
time раз just просто
to частица при инфинитиве lame хромой
tom-cat кот life жизнь
wail орать man мужчина
willing готовый marry выходить замуж за
you ты; тебя mother мать
not не
17 orphan сирота
Mother: Girlie! This fellow is an orphan, in addition, this этот
want нуждаться
he is lame. Don't marry him.
Daughter: But I don't want a handsome man.
18
Mother: It's not the point. Just feel sorry for the
Mother (opening her heart): I have three daughters.
fellow, he got enough from life as it is.
24 25
I brought up all three of them, consented to their 19
marrying and helped them divorce. Of no mother it is 'Darling, you are going to a health resort. I beg you
possible to require more. please be more modest. Believe me, the men like it-'

all three of them все трое are от be


and и be быть; вспомог. глагол
bring up воспитать beg просить
brought от bring believe поверить
consent to one's marrying darling милый
выдать замуж go уезжать
daughter дочь health resort курорт
divorce развестись I я
have иметь it это
heart сердце like любить
man мужчина
help помочь
me косв. падеж от I
her ее; свой men от man
I я modest скромный
I have у меня more более
it is possible можно more modest скромнее
marry выходить замуж please пожалуйста
more больше to на
mother мать you ты; тебе
no ни один yourself себя
open открывать
open one's heart откровенничать 20
require требовать 'You may not believe me, but I have been married
their их twenty-five years now, and I have been loving only
them косв. падеж от they
they они
one man all these years!'
three три 'What a lucky man your husband is!'
to частица при инфинитиве 'What's my husband got to do with it?! My husband
even doesn't know him!'
26 27
all все year год
and а you вы
be глагол-связка; вспомог. глагол your ваш
be married быть замужем
been от be 21
believe поверить
but но
A young Jewish fellow enters the train compartment
do вспомог. глагол where an elderly Jew was already sitting and reading
does от do the Torah. After a while the fellow asks,
doesn't does not 'Excuse me, would you tell me the time?'
even даже The elderly Jew goes on reading without paying
have вспомог. глагол attention to him. After another while the fellow again
he он
him косв. падеж от he addresses him,
husband муж 'Excuse me, would you tell me what the time is?'
I я In response, the same. After another while the train
is от be arrives at the terminal. The elderly Jew looks at his
know знать watch and answers the young one,
love любить
lucky счастливый
'Half-past four.'
man мужчина; человек 'Thank you,' says the young one, 'but now I don't
may мочь need know the time any longer. Why on earth didn't
me косв. падеж от I you answer me earlier?'
my мой 'You see, if I had told you the time right away, we
not не would have got into conversation, discovered that we
now уже
one один both live in this city, and we probably would have
only только grown to like each other. Later on you would have
these от this come to visit to me, would have met my daughter,
this этот would have fallen in love with her and would have
twenty-five двадцать пять wanted to marry her. But how can I marry my
what какой
what's ... got to do with it
daughter to a man who is unable even to buy a watch
причем здесь... for himself?'
28 29
address обращаться к excuse простить
after a while через некоторое время fall in love with влюбиться в
after another while fallen от fall
еще через некоторое время fellow парень
again опять for oneself себе
already уже get into conversation
and и разговориться
answer ответить, отвечать go on продолжать
any longer уже got от get
arrive at прибывать на had от have
ask спрашивать half-past four полпятого
attention внимание have вспомог. глагол
be вспомог. глагол he он
grow to like проникнуться симпатией her косв. падеж от she
be unable to не в состоянии him косв. падеж от he
been от be himself себе, себя
both оба his его; свой
but а; но how как
buy купить I я
can мочь I don't need мне не нужно
city город if если
come to visit to прийти в гости к in в
compartment купе in response в ответ
daughter дочь is от be
did от do Jew еврей
didn't did not Jewish еврейский
discover обнаруживать, открывать know знать
do вспомог. глагол later on потом
don't do not live жить
each other друг друга look at смотреть на
earlier раньше made от make
elderly пожилой man человек
enter входить в marry жениться на
even даже marry smb. to выдать замуж за
30 31
me косв. падеж от I what the time is который час
meet познакомиться с where где
met от meet who который
my мой why что
need нуждаться without без; не
not не would вспомог. глагол
now сейчас you вы; вам
on earth же you see понимаете
pay attention to young молодой
обращать внимание на young one молодой
probably вероятно
read читать 22
response ответ
'Young man, buy roses for your sweetheart. Have
right away сразу
say говорить the roses speak for you!'
see понимать 'Okay, give me one, I'll be brief.'
she она
sit сидеть be быть
tell сказать; подсказать brief краткий
terminal конечный пункт buy купить
thank you спасибо for за; для
that что give дать
the same то же самое have пусть
then затем I я
this этот I'll I will
time время me косв. падеж от I
to частица при инфинитиве okay хорошо
told от tell one один
Torah Тора rose роза
train поезд speak говорить
want захотеть sweetheart любимый
was от be will вспомог. глагол
watch часы you вы; вас
we мы young man молодой человек
32 33
your ваш husband муж
I я
in в
in that case в таком случае
marvelous чудесный
mountain горный
our наш; свой
she она
simply просто
spend провести
stop останавливать
vacation отпуск
very well прекрасно
view пейзаж
Even a fish can avoid problems if it keeps its mouth shut we мы
we'll we will
23 what какой
The husband stops the car in a marvelous mountain wife жена
area. The wife gets out of the car. will вспомог. глагол
'What a wonderful view!' she exclaims wonderful великолепный
enthusiastically. 'I am simply speechless’
'Very well! In that case we'll spend our vacation 24
here!' The man comes back home at two o'clock in the
morning, as drunk as a skunk.
am от be Wife: Why did it take you that long to walk home?
area район Was it too far?
be speechless терять дар речи
be глагол-связка
Husband: No, the streets were too broad.
car машина
as drunk as a skunk
enthusiastically восторженно
exclaim восклицать пьяный в пассатижи
as... as... как
get out of выходить из
at в
here здесь
at two o'clock in the morning
34
35
в два часа ночи 'How on earth did you bet on forty-nine?'
be быть 'Very simply. At night I dreamed about sevens. I
broad широкий
come back возвращаться counted exactly six of them and bet on forty-nine.'
did от do 'But six multiplied by seven is forty-two, not forty-
do вспомог. глагол nine!'
drunk пьяный 'Well, walk then without trousers now with your
far далекий mathematics!'
home домой
husband муж and и
in the morning ночи ask спрашивать
it это at в
it takes требуется at night ночью
long длинный; долго be получаться
man мужик break the bank сорвать банк
no нет broke от break
o'clock на часах but но ведь
street улица by на
take требовать casino казино
that так count насчитать
to чтобы did от do
too слишком do вспомог. глагол
two два dream сниться
walk идти exactly ровно
was от be forty-nine сорок девять
were от be forty-two сорок два
why чего have вспомог. глагол
wife жена he он
you ты; от тебя him косв. падеж от he
his его
25 how как
One man broke the bank at the casino, having bet I я
on number forty-nine. His pal asks him, I dreamed about мне снились
36 is от be
37
man мужик КЛЮЧ К ТЕКСТАМ
mathematics математика ========================================
multiply умножить
not а не 1
now теперь
number число Жена, встречая мужа, вернувшегося с работы:
on на - Наконец-то!
on earth же - А разве я поздно пришел?
one один - Я не об этом. Наконец-то от тебя пахнет
pal приятель приличными женскими духами.
seven семь; семерка 2
simply просто Жена спрашивает у мужа:
six шесть
six of them их шесть штук
- Дорогой, а ты сможешь достать для меня звезду с
bet поставить неба?
trousers штаны - Конечно, дорогая, могу.
very очень - Дорогой, а ты можешь умереть ради меня?
walk ходить - Конечно, дорогая, могу.
well, ... then вот и - Дорогой, а ты можешь помыть сегодня посуду за
with с меня?
without без - Ну, в общем, могу... Но давай начнем по порядку.
you ты
your твой; свой
3
Заходит хирург в операционную, а на операционном
The End столе лежит официант и просит врача:
- Доктор... Помогите, я... умираю...
Доктор, мстительно:
- Этот столик не обслуживается!
4
Зять - теще:
- Мама! Опять вы вышли на балкон после душа! Там
же холодно, вы простудитесь, заболеете и, как всегда,
не умрете!
38 39
5 10
- Иду я по лесу, а навстречу мне - медведь. Я ему лапу Кто-то мне сказал, что женщина – это полная
пососал, он и уснул. противоположность собаке. А собака, как известно,
6 все понимает, но ничего сказать не может...
К новому русскому приходит приятель. 11
Видит - у дома стоят три КамАЗа. Спрашивает у Лень - это подсознательная мудрость.
хозяина: 12
- Что, братан, строить чего-то собрался? Лето. Деревня. Председатель колхоза сидит на
- Да ты че, друган! Какой строить? Просто я на них лавочке возле правления и дает интервью
в банк за деньгами езжу. корреспонденту районной газеты. То да се, проценты,
7 урожайность... Вдруг корреспондент замирает и с
- Какая у тебя красивая шуба! А из чего она? ужасом смотрит в небо. Там, слегка шевеля ногами, с
- Из кашачьих шкурок... блаженной мордой летит корова. Председатель
- Ну и как? оборачивается, замечает животное и, сплюнув, сквозь
- Зимой хорошо, тепло. А вот ближе к весне - все зубы цедит:
время на чердак хочется... - Вот, блин, опять Гришка пьяный. Коровы на конопле
8 пасутся.
Каких водителей стоит больше всего бояться за 13
рулем: - Любезный, вам следует чаще купаться, - говорит
- военных (им по фигу, куда ехать, им приказывают); врач пациенту.
- таксистов (им по фигу, куда ехать, им платят); - Но я ежедневно принимаю ванну!
- женщин (они сами не знают, куда едут). - В таком случае вам надо чаще менять в ней воду!
9 14
- Компания "Фиглипейдж"... Здравствуйте. - Мама, я так устала от Джона! - жалуется девушка
- Девушка, вы передаете сообщения с ненормативной матери.
лексикой? - А ты бы поменьше за ним бегала...
- Нет! 15
- Тогда для абонента 13213: "Дорогая! Обед в Мамаша школьника выговаривает учительнице:
холодильнике, мусор вынес, с собакой погулял, - Как же вы могли задать моему сыну задачу, где
постараюсь быть вовремя. Твой пупсичек". бутылка водки стоит 1 рубль? Мой муж от волнения
40 41
не мог всю ночь глаз сомкнуть! уже сидит пожилой еврей и читает Тору. Через
16 некоторое время парень спрашивает:
Март. На крыше сидят кот с кошкой и орут. Кот: - Простите, вы время не подскажете?
- Я за тебя готов жизнь отдать! Пожилой еврей продолжает, не обращая на него
Кошка: внимания. Еще через некоторое время парень опять
- Сколько раз? обращается к нему:
17 - Простите, вы не подскажете, который час?
Мать - дочери: В ответ - то же самое. Еще через некоторое время
- Доченька! Этот парень сирота, да к тому же поезд прибывает в конечный пункт, пожилой еврей
хромой. Не выходи за него замуж. смотрит на часы и отвечает молодому:
- Но мне не нужен красавец. - Полпятого.
- Да я не о том. Пожалей парня, ему и так досталось - Спасибо, - говорит молодой, - но сейчас мне уже не
от жизни. нужно знать время. Что же вы не ответили мне
18 раньше?
Мать откровенничает: - Понимаете, если бы я сказал вам время сразу, мы бы
- У меня три дочери. Всех троих воспитала, выдала с вами разговорились, познакомились, потом
замуж и помогла развестись! Большего нельзя выяснилось бы, что мы оба живет в этом городе, мы
требовать ни от одной матери! бы прониклись симпатией друг к другу, потом вы бы
19 пришли ко мне в гости, познакомились бы с моей
- Милая, ты уезжаешь на курорт, я тебя очень дочерью, влюбились бы в нее и захотели бы жениться
прошу, веди себя скромнее. Поверь мне, мужчины это на ней, а как я могу выдать свою дочь замуж за
любят... человека, который даже не в состоянии купить себе
20 часы?
- Можете мне не поверить, но я вот уже двадцать 22
пять лет замужем, а все эти годы люблю только - Молодой человек, купите любимой розы. Пусть розы
одного мужчину! говорят за вас!
- Повезло же вашему мужу! - Хорошо, дайте одну, я буду краток.
- Причем здесь муж?! Муж его даже не знает! 23
21 Муж останавливает машину в чудесном горном
Молодой еврейский парень заходит в купе поезда, где районе. Жена выходит из автомобиля.
42 43
- Какой пейзаж! - восторженно восклицает она. - От
этой красоты я просто теряю дар речи!
- Прекрасно! В таком случае мы проведем здесь свой
отпуск!
24
Мужик возвращается домой в два часа ночи - пьяный СОДЕРЖАНИЕ
в пассатижи. Жена:
- Ты чего так долго домой шел? Что, дорога длинная?
- Нет, улицы широкие.
25
Мужик сорвал банк в казино, поставив на число сорок ОТ СОСТАВИТЕЛЯ ................... 3
девять. Приятель его спрашивает:
- Как же ты додумался поставить на сорок девять? ENGLISH IS NO JOKE? .............. 5
- Очень просто. Ночью мне снились семерки. Я
насчитал их ровно шесть штук и поставил на сорок КЛЮЧ К ТЕКСТАМ .................. 39
девять.
- Но ведь шесть умножить на семь получается сорок
два, а не сорок девять!
- Вот и ходи теперь без штанов со своей
математикой!

44
ДЛЯ ЗАМЕТОК
-----------
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------ Учебное пособие
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------ С АНГЛИЙСКИМ НЕ ШУТЯТ?
------------------------------------
------------------------------------ ENGLISH IS NO JOKE?
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------ Сборник анекдотов
------------------------------------ на английском языке
------------------------------------ Под редакцией
------------------------------------ Ховарда Вударда
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------ Составитель и переводчик
------------------------------------ С. Н. Парыгин
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------