Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
--------------------------------
Под редакцией
Ховарда Вударда
ENGLISH
IS
NO JOKE?
I s s u e 42
Составитель и переводчик
С. Н. Парыгин
Вязники
2017
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
С английским не шутят? Сборник анекдотов
на английском языке / Составитель и переводчик
С. Н. Парыгин. Под редакцией Ховарда Вударда
(Южная Дакота, США) - Вязники, 2017. – 48 с. -
Выпуск 42
В сборник "English Is No Joke?" включены
шуточные рассказы, забавные истории, анекдоты,
афоризмы, юмористические определения и
описания комических ситуаций, отражающие
нашу повседневную жизнь, в переводе на
английский язык.
Ценители живого разговорного языка и
задорной шутки проведут за этой книжкой немало
Сборник включает 25 коротких шуток и анекдотов, веселых минут. Вместе с тем она окажет им
фраз и афоризмов на английском языке. Для широкого реальную помощь в изучении языка и обогащении
круга читателей. Может быть рекомендован как словарного запаса, познакомит с разговорными
школьникам старших классов, так и лицам, знающим формулами и образными выражениями, без
или самостоятельно изучающим английский язык. которых не обходится любая шутка, способная
вызвать смех или улыбку.
Для облегчения чтения сборник снабжен
подробным алфавитным англо-русским словарем,
включающим все слова и выражения,
использованные в текстах анекдотов.
Книга может быть использована как для 1
самостоятельного чтения, так и для аудиторной Wife (meeting her husband who has returned from
работы в различных учебных заведениях, в том work): Finally!
числе и в старших классах средней школы. Husband: Have I come late?
Читая анекдоты, надо стараться понять их Wife: That’s not the point. Finally you are wearing
общий смысл. С каждым разом это будет сделать some decent women's perfume.
все легче и легче. Во второй части дается ключ к
finally наконец-то
текстам, который можно использовать для come прийти
обратного перевода и закрепить изученный decent приличный
материал. from с
Параллельно со зрительным восприятием has от have
текстов необходимо пытаться говорить. При этом have вспомог. глагол
следует стремиться выучить анекдот наизусть. her ее; свой
Перед переходом к следующему анекдоту следует husband муж
устно повторить материал предыдущего, I я
рассказать анекдот реальному или воображаемому it's not the point я не об этом
late поздно
собеседнику. meet встречать
Наилучших результатов в изучении языка можно perfume духи
достичь, если вы будете пусть медленно, но return вернуться
основательно усваивать хотя бы по одному some не переводится
анекдоту ежедневно. who который
И вы, конечно же, шутя осилите английский. who has returned вернувшийся
Удачи Вам! wife жена
women's женский
work работа
you ты; тебя
you are wearing от тебя пахнет
5
at a time за один раз
but но
can мочь
darling дорогой, дорогая
die умереть
for за; для
for one's sake ради
from с
get достать
husband муж
I я
in general в общем
let's давай
me косв. падеж от I
my мой
one thing одно
sake цель, причина
sky небо
star звезда
start начать
sure конечно
2 time раз
Wife: Darling, can you get a star from the sky for today сегодня
wash up помыть посуду
me? well ну
Husband: Sure I can, darling. wife жена
Wife: Darling, can you die for my sake? with с
Husband: Sure I can, darling. with one thing at a time по порядку
Wife: Darling, can you wash up for me today? you ты
Husband: Well, in general I can. But let's start with
one thing at a time. 3
The surgeon is going into the operating-room. On
at за the operation table a waiter is lying and begging
6 7
the doctor,
'Doctor- Help me, please- I am dying-'
The doctor, revengefully,
'This table is not being served!'
am от be
and и
be вспомог. глагол
be served обслуживаться
beg просить
being от be
die умирать
doctor врач; доктор
dying от die
go into заходить в
help помочь
I я
is от be
lie лежать
lying от lie
me косв. падеж от I
not не
on на
operating-room операционная 4
operation операционный Son-in-law: Mom! Again you have gone out to the
please пожалуйста
balcony after the shower! After all it's cold there.
revengefully мстительно
surgeon хирург You will
table стол; столик catch a chill, will fall ill, and as ever will not die!
this этот
waiter официант after после
after all же
8 9
again опять forest лес
and и I я
as ever как всегда it он
balcony балкон its его
catch a chill простудиться once однажды
cold холодный paw лапа
die умереть suck for a while пососать
fall ill заболеть through по
go out выйти walk идти
gone от go was от be
have вспомог. глагол
it's cold холодно
mom мама
not не
shower душ
son-in-law зять
there там
to на
will вспомог. глагол
you вы
5
'Once I was walking through a forest, and suddenly
ran into a bear. I sucked its paw for a while, and then 6
it fell asleep.' A New Russian is visited by a friend. He notices
three heavy-duty trucks standing near the house. He
and suddenly I ran into asks the master,
а навстречу мне 'Are you going to build something, brother?'
and then it и он 'What building are you talking about? I simply go to
be вспомог. глагол
bear медведь the bank in them to withdraw my money.'
fall asleep уснуть
fell от fall about о
are от be
10
11
ask спрашивать what building are you talking about?
bank банк какой строить?
be вспомог. глагол you ты
be going to собираться
brother братан 7
build строить 'What a beautiful fur-coat you have! What is it made
building строительство of?'
by передается твор. падежом
'Cats' fur'
friend приятель
go ездить 'And how is it?'
he он 'In winter it is nice, warm. But towards spring I feel
heavy-duty truck КамАЗ all the time inclined to get into the attic-'
house дом all the time все время
I я and how is it? ну и как?
in на attic чердак
is от be beautiful красивый
but а вот
master хозяин
cat кошка
money деньги
feel inclined to get into
near у хотеться на
New Russian новый русский fur мех; шкурка
notice видеть fur-coat шуба
simply просто get into попасть на
something что-то have иметь
stand стоять I я
talk говорить in winter зимой
them косв. падеж от they it is nice хорошо
they они it is warm тепло
three три spring весна
to в towards ближе к
to withdraw за what какой
visit приходить к what is it made of? из чего она?
what какой you ты
12 you have у тебя
13
are от be
as так как
be глагол-связка; вспомог. глагол
get behind the wheel
садиться за руль
do вспомог. глагол
don't do not
drive ехать
driver водитель
fear страх
in в
know знать
military военный
most of all больше всего
not не
order приказывать
pay платить
people люди
strike fear вселять страх
taxi-driver таксист
that который
themselves сами
they они
8 they are ordered to им приказывают
they are paid for им платят за это
The drivers that most of all strike fear in people they don't give a fig им по фигу
when they get behind the wheel are: where куда
military drivers (they don't give a fig where they woman женщина
drive as they are ordered to); women от woman
taxi-drivers (they don't give a fig where they drive
as they are paid for); 09
women (they don't know themselves where they are 'FiglyPage Company, good morning.'
driving). 'Miss, do you pass messages with slang offensive
14 15
vocabulary?' pass передавать
'No, we don't!' subscriber абонента
then тогда
'Then here’s a message for subscriber 13213: to частица при инфинитиве
"Darling! The meal is in the fridge. I carried out the try постараться
garbage, walked the dog. I'll try to come back slang offensive зд. ненормативный
home in time. Your Naked baby doll." vocabulary лексика
walk погулять
be находиться will вспомог. глагол
carried от carry with с
carry out вынести you вы
come back вернуться your твой
company компания
darling дорогой 10
do вспомог. глагол Someone told me that a woman is the exact
dog собака antithesis to a dog. But a dog, as is known,
FiglyPage "Фиглипейдж"
for для understands everything, but cannot say anything--
fridge холодильник
garbage мусор antithesis противоположность
good morning здравствуйте anything ничего
have вспомог. глагол as is known как известно
home домой be глагол-связка
I я but но
I'll I will can мочь
in в cannot cannot
in time вовремя dog собака
is от be everything все
meal обед exact полный
message сообщение I я
miss девушка is от be
naked baby doll Пупсичек me косв. падеж от I
no, we don't нет not не
one-three-two-one-three 13213 say сказать
16 17
someone кто-то again опять
tell сказать all of a sudden вдруг
that что and и
to передается дат. падежом animal животное
told от tell are от be
understand понимать be глагол-связка; вспомог. глагол
woman женщина bench лавочка
blissful блаженный
11 chairman председатель
clench сжимать
Laziness is subconscious wisdom.
collective farm колхоз
country-side деревня
be глагол-связка
cow корова
is от be
damn it вот, блин
laziness лень
district районный
subconscious подсознательный
drunk пьяный
wisdom мудрость
fly лететь
grant an interview to
12 давать интервью
Summer. Country-side. The chairman of the have вспомог. глагол
collective farm is sitting on a bench next to the having от have
management board and granting an interview to the horror ужас
into в
district newspaper reporter. One thing and another,
is от be
percentage, yield capacity- its ее; свои
All of a sudden the reporter stands still and looks leg нога
with horror into the sky. A cow, with blissful muzzle, is look смотреть
flying, slightly moving its legs. The chairman turns management board правление
round, notices the animal, and, having spat, says move шевелить
muzzle морда
through clenched teeth, newspaper газета
'Damn it, Grishka is drunk again. The cows are next to возле
pasturing on the hemp.' notice замечать
of передается род. падежом
18 19
on на doctor доктор
one thing and another то да се every каждый
pasture пастись every day ежедневно
percentage процент have должен
reporter корреспондент I я
say говорить if если
say through clenched teeth if that is so в таком случае
цедить сквозь зубы is от be
sit сидеть man человек
sky небо more более
slightly слегка more often чаще
spat от spit my мой
spit сплюнуть my man любезный
stand still замирать often часто
summer лето ought должен
teeth от tooth patient пациент
through сквозь so так
tooth зуб take a bath принимать ванну
turn round оборачиваться that это
with с to частица при инфинитиве
yield capacity урожайность water вода
you вы
13 you have to вам надо
Doctor: My man, you ought to bathe more often. you ought to вам следует
Patient: But I take a bath every day!
Doctor: If that is so, you have to change the water 14
more often! Daughter: Mom, I am so tired of John!
Mother: You should run after him just a little less--
bathe купаться
be быть am от be
but но be tired of устать от
change менять daughter дочка
day день he он
20 21
him косв. падеж от he all night всю ночь
I я be вспомог. глагол
just a little less поменьше being от be
mom мама bottle бутылка
mother мать can мочь
run after бегать за cost водка
should бы could от can
so так from being so moved от волнения
you ты give дать
give smb. a problem to solve
задать задачу
how как
husband муж
is от be
mother мамаша
my мой
not sleep a wink не сомкнуть глаз
of передается род. падежом
on earth же
one один
problem задача
ruble рубль
schoolboy школьник
schoolboy's притяж. падеж от
schoolboy
solve решать
son сын
15 teacher учительница
A schoolboy's mother is scolding the teacher, scold выговаривать
'How on earth could you give my son a problem to to частица при инфинитиве
vodka водка
solve where a bottle of vodka costs 1 ruble? My where где
husband could not sleep a wink all night from being you вы
so moved!'
22 23
16 as it is и так
It is March. On the roof there are a tom-cat and a be глагол-связка
but но
cat wailing. daughter дочь
Tom-cat: I am willing to give my life for you! do вспомог. глагол
Cat: How many times? don't do not
am от be feel sorry for пожалеть
and с fellow парень
be глагол-связка from от
cat кошка girlie доченька
give one's life for handsome красивый
отдать жизнь за handsome man красавец
how many сколько he он
I я he got enough ему досталось
it is March март him косв. падеж от he
my мой I я
on на I don't want мне не нужен
roof крыша in addition да к тому же
there are от there be is от be
there be быть, иметься; сидеть it's not the point да я не о том
time раз just просто
to частица при инфинитиве lame хромой
tom-cat кот life жизнь
wail орать man мужчина
willing готовый marry выходить замуж за
you ты; тебя mother мать
not не
17 orphan сирота
Mother: Girlie! This fellow is an orphan, in addition, this этот
want нуждаться
he is lame. Don't marry him.
Daughter: But I don't want a handsome man.
18
Mother: It's not the point. Just feel sorry for the
Mother (opening her heart): I have three daughters.
fellow, he got enough from life as it is.
24 25
I brought up all three of them, consented to their 19
marrying and helped them divorce. Of no mother it is 'Darling, you are going to a health resort. I beg you
possible to require more. please be more modest. Believe me, the men like it-'
44
ДЛЯ ЗАМЕТОК
-----------
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------ Учебное пособие
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------ С АНГЛИЙСКИМ НЕ ШУТЯТ?
------------------------------------
------------------------------------ ENGLISH IS NO JOKE?
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------ Сборник анекдотов
------------------------------------ на английском языке
------------------------------------ Под редакцией
------------------------------------ Ховарда Вударда
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------ Составитель и переводчик
------------------------------------ С. Н. Парыгин
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------
------------------------------------