в языкознании, процесс наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами. Ономасиология - изучает словарный состав языка, его номинативные средства, типы словарных единиц языка, способы номинации. Номинация – процесс наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами. В номинации различаются 3 стороны: именуемый объект, именующий субъект, языковые средства, среди которых производится отбор. Объектом номинации могут быть отдельное понятие, предмет, признак («лошадь», «красота», «ходить», «белый»), предмет с его признаками («белая лошадь»), целое событие («Пожар!», «Пришел поезд»), различают а) номинацию через слово и словосочетание (лексическая номинация), б) номинацию через предложение (препозитивная номинация), в) номинацию через текст (дискурсивная номинация). в связи с чем различаются лексические и препозитивные (выражаемые словосочетанием или предложением). Отбираемый при номинации признак, который берётся за основу наименования, создаёт внутреннюю форму последнего, т. о. один и тот же объект может получать разные названия по своим разным признакам (ср. русское «детский стульчик» — по назначению и английское high chair — по форме предмета). Внешняя форма наименования определяется избираемыми при номинации лексико-грамматическими средствами языка, так что одинаковые по внутренней форме наименования различаются по их внешней форме («старый человек — старик»). Закономерности номинации проявляются не только в готовых номинативных средствах языка (слова, словосочетания, грамматические формы), но и в каждом акте речи, где наименование объектов происходит на основании определённого отбора их признаков. Отношения номинация устойчивы, что обеспечивает языковую коммуникацию, но не абсолютны: объект может получать новые наименования по иным своим признакам (вторичная номинация), тогда как имя может обозначать иные объекты (переносная, или косвенная, номинация). Относительная устойчивость номинации обусловливает расширение номинативных возможностей языка и их использования в художественных целях. Номинация бывает 2х видов: 1) первичная (прямая) - использование языковых форм в их первоначальных целях для обозначения определенных объектов; 2) вторичная – использование одного и того же языкового элемента для обозначения новых объектов, явлений, свойств. Различают внутренние и внешние средства номинации. Внутренние: 1) образование новых слов; 2 2) ) переосмысление существующих слов; 3) 3) исследование словосочетаний. Внешние – заимствования. Так, в английском языке широкое применение нашли заимствование и словосложение, не столь распространенные в русском. Заимствования иностранных слов — один из способов развития языка. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в языке. Заимствования выполняют две основные функции - номинативную и стилистическую. Номинативная функция заключается в заимствовании лексических единиц для обозначения новых понятий в жизни общества (напр., маркетинг, лизинг); стилистическая функция состоит в заимствовании стилистических синонимов уже существующих в языке понятий (напр., commence (фр.) - begin (англ.), перст (старосл.) - палец (иск. русск. ). В английском языке большую часть составляют французские заимствования Заимствованные французские слова можно классифицировать по определенным сферам употребления. Это, в большинстве своем, слова, выражающие понятия, связанные с управлением государством, как например: government, royal, condemn, judge, sentence, court, justice, acquit, prince. Слова выражающие понятия, связанные с армией и военным бытом, например: army, regiment, siege (осада), banner, victory, mail (кольчуга), harness (упряжь). Слова, выражающие понятия, связанные с наукой, искусством: art, college, doctor, experiment, medicine, science. Слова, связанные с торговлей и другими видами деятельности общества: money, benefit, merchant, profit, purchase, sum, value, profession. Слова, выражающие общие понятия: despair, imagination, mention, spirit, instance. Слова, связанные с бытом, нравами и вкусами аристократии: pleasure, leisure, ease, fashion, present, feast, dainty. Слова, выражающие понятия, связанные с религией, церковью: religion, saint, pray, sermon, chapel. Многие слова заимствовались из латинского: Меры веса и длины: circul (circle) от Lat. circulus; pund (pound) от Lat. pondo; ynce (inch) от Lat. incia. Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus; camel (camel) от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht (trout) от Lat. tructa. Названия растений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat. pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. lilium; plante (plant) от Lat. planta. Слова, связанные с понятиями религии: engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) от Lat. monachus; nunne (nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat. papa. А также греческие, кельтские, скандинавские, испанские, немецкие и другие заимствования. Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация, калькирование. Транскрипция – заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. Таким образом, из французского языка заимствованы слова regime, ballet, bouquet и другие. Транслитерация – способ, при котором заимствуется только написание: буквы иностранного слова заменяются буквами родного языка. В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка. Калькирование – способ, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Пери калькировании компоненты заимствованного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland. В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие: 1. В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц. Некоторые греческие и латинские корни в современных латинских словах: audio, bios,demos и т.д. 2. В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Латинские и французские аффиксы: anti-, re-, pro-,-able, ous- и др. 3. под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления. Например, под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение. 4. появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения) 5. одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов, слов восходящих к одной и той же основе, но имеющих в языке различное значение, произношение и написание. Например, catch и chase, goal и jail. 6. в результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различия.
На формирование русского языка существенное влияние оказал
старославянский язык. В русской специальной терминологии большую роль сыграли заимствования из западноевропейских языков, а также интернациональная лексика греко-латинского происхождения. Греческие по своему происхождению слова имеют начальный звук [ф], начальное э, сочетания согласных пс кс; корни авто логос фото термо теле био гео гелио аэро фило фоно и пр., например: фонетика, фонарь, фосфор, фосфат, фотон, фтор, зефир, этика, эпилог, эпоха, эпос, эпопея, электрон, психолог, икс; трагик, трактор, аптека, титул, тиран, хлор, тональность, тормоз, колосс, косметика, лабиринт; автомат, автономия, филология, фразеология, зоология, космогония, фотобиология, фотогеничность и пр. У латинских слов отметим наличие начальных букв ц и э: цемент, цезура, цезий, ценз, церемония, цикады, цирк, цитата, электричество, эра, эрудиция, эссенция; конечные -ус и -ум: синус, косинус, корпус, ребус, цитрус, кворум, ультиматум, аквариум, индивидуум; конечные сочетания -ент, -ор, -тор, -ция: корректор, директор, редактор, инкубатор, индикатор, цензор, контингент, студент, ингредиент, фрагмент, коррупция, кульминация, инерция, имитация, иллюстрация; приставок ультра- экс- экстра- контр-: ультрамодный, экс-президент, экстраординарный, контратака; контекст, контакт, корректный, иммунитет, инвентарь. Из немецкого языка пришли слова с сочетаниями чт шт хт шп фт: почта, штамб, штраф, штаб, штабель, штуцер, штурм, штрих, штат, масштаб, штамм, вахта, фрахт, шпион, шпроты, шприц, шпинат, шпатель, ландшафт, шрифт; с начальным ц: цех, цинк, цейтнот, цуг, цитра; сложные слова без соединительной гласной: лейтмотив, мундштук. Немецкими по происхождению являются слова: гантель курорт шуруп марка шурф люфт ригель пакгауз шина шлюз корунд клемма зуммер форшмак фрикаделька футляр шаблон замша Французские слова имеют ударение на последнем слоге: бульо́ н, медальо́н, павильо́н, куло́н, мармела́д, шоссе́, жалюзи́, пара́д, марина́д; конечные буквы «а», «о», «е», «и», «у» в несклоняемых словах — бра, драже, шале, манто, жабо, пюре, шасси, марабу, зебу; сочетание уа — вуаль, эксплуатация; сочетания бю вю кю ню пю рю фю — бюро, бювар, гравюра, маникюр, ридикюль, кюве, кюре, кювет, нюанс, купюра, трюмо, пюпитр, парвеню, парфюмерия, фюзеляж, парашют, люстра, фритюр; сочетания ам ан ен он — амбразура, антракт, рефрен, контроль, партизан, канкан; конечные -аж -яж -анс -ант -ер и др. — вернисаж, гараж, корсаж, кураж, вояж, камуфляж, паж, саквояж, пассаж, массаж, каботаж, ренессанс, дебютант, гарант, гарантия, режиссер, маркёр, кавалер, инженер, партнёр, торшер, фужер, курьер, кабинет, кадет, кальмар. У английских слов отметим сочетания: дж тч — джаз, имидж, картридж, матч, скотч, френч; ва ве ви — вельвет, ватман, виски, вист; конечные -ер -инг -мен — таймер, брифинг, боулинг, кемпинг, картинг, маркетинг, бизнесмен. Слова, связанные со спортом, заимствованы из английского языка: спортсмен чемпион гандбол футбол теннис тайм рефери ринг Множество слов в современной речи были заимствованы из английского: компьютер кардиган дискаунтер дефолт демпинг гамбургер дисплей и пр. Тюркские слова (турецкий, татарский язык и пр.) имеют созвучие одних и тех же гласных (сингармонизм) : атаман, алмаз, кабан, каракурт, марал, сарафан, чалма, изумруд, сундук, курдюк, утюг. Заимствованы из тюркских языков слова: йогурт кумыс курага Итальянскому языку мы обязаны появлением слов: барокко, валюта, тенор, пианино, купол, касса, паста, маринист, казарма, корсар. Многие музыкальные термины являются итальянскими словами: аллегро (плавно); партитура (нотная запись произведения); стаккато (отрывисто); токката (пьеса с ударной аккордовой техникой); ритенуто (сдержанно); контральто (низкий женский голос); каватина (оперная ария); контрабас (самый большой смычковый инструмент). Восклицание «браво», выражающее восхищение, одобрение, является заимствованием из итальянского языка. Голландский язык дал русскому языку термины морского дела: лоцман, гавань, люк, флот, боцман, крейсер, лот, верфь, дрейф, койка, румпель, стапель, бот, шканцы, штурвал, штиль и пр. Заимствования из испанского языка: какао, гитара, серенада, томат, мантилья, тореадор, торнадо, коррида и пр.
В настоящее время наблюдается поток заимствований из английского.
В английском языке заимствования быстро входят в общую лексическую систему (nature, soldier, skin). В русском языке заимствования имеют более обособленное положение, формируя, в основном, лексику специального назначения (поэтическую, научно-техническую, экономическую). В общую лексическую систему русского языка свободно входит спортивная и бытовая лексика: старт, финиш, тайм, волейбол, голкипер, бутсы, пуловер и др.