Вы находитесь на странице: 1из 6

Номинация

(от лат. nominatio — наименование)


в языкознании, процесс наименования, при котором языковые элементы
соотносятся с обозначаемыми ими объектами.
Ономасиология - изучает словарный состав языка, его номинативные
средства, типы словарных единиц языка, способы номинации.
Номинация – процесс наименования, при котором языковые элементы
соотносятся с обозначаемыми ими объектами. В номинации различаются 3
стороны: именуемый объект, именующий субъект, языковые средства,
среди которых производится отбор. Объектом номинации могут быть
отдельное понятие, предмет, признак («лошадь», «красота», «ходить»,
«белый»), предмет с его признаками («белая лошадь»), целое событие
(«Пожар!», «Пришел поезд»), различают а) номинацию через слово и
словосочетание (лексическая номинация), б) номинацию через предложение
(препозитивная номинация), в) номинацию через текст (дискурсивная
номинация). в связи с чем различаются лексические и препозитивные
(выражаемые словосочетанием или предложением).
Отбираемый при номинации признак, который берётся за основу
наименования, создаёт внутреннюю форму последнего, т. о. один и тот же
объект может получать разные названия по своим разным признакам (ср.
русское «детский стульчик» — по назначению и английское high chair — по
форме предмета). Внешняя форма наименования определяется избираемыми
при номинации лексико-грамматическими средствами языка, так что
одинаковые по внутренней форме наименования различаются по их внешней
форме («старый человек — старик»). Закономерности номинации
проявляются не только в готовых номинативных средствах языка (слова,
словосочетания, грамматические формы), но и в каждом акте речи, где
наименование объектов происходит на основании определённого отбора их
признаков. Отношения номинация устойчивы, что обеспечивает языковую
коммуникацию, но не абсолютны: объект может получать новые
наименования по иным своим признакам (вторичная номинация), тогда как
имя может обозначать иные объекты (переносная, или косвенная,
номинация). Относительная устойчивость номинации обусловливает
расширение номинативных возможностей языка и их использования в
художественных целях. Номинация бывает 2х видов: 1) первичная (прямая) -
использование языковых форм в их первоначальных целях для обозначения
определенных объектов; 2) вторичная – использование одного и того же
языкового элемента для обозначения новых объектов, явлений, свойств.
Различают внутренние и внешние средства номинации.
Внутренние:
1) образование новых слов; 2
2) ) переосмысление существующих слов;
3) 3) исследование словосочетаний.
Внешние – заимствования. Так, в английском языке широкое применение
нашли заимствование и словосложение, не столь распространенные в
русском.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития языка.
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается
отсутствие соответствующего понятия в языке. Заимствования выполняют
две основные функции - номинативную и стилистическую. Номинативная
функция заключается в заимствовании лексических единиц для обозначения
новых понятий в жизни общества (напр., маркетинг, лизинг); стилистическая
функция состоит в заимствовании стилистических синонимов уже
существующих в языке понятий (напр., commence (фр.) - begin (англ.), перст
(старосл.) - палец (иск. русск. ).
В английском языке большую часть составляют французские заимствования
Заимствованные французские слова можно классифицировать по
определенным сферам употребления.
Это, в большинстве своем, слова, выражающие понятия, связанные с
управлением государством, как например: government, royal, condemn, judge,
sentence, court, justice, acquit, prince.
 Слова выражающие понятия, связанные с армией и военным бытом,
например: army, regiment, siege (осада), banner, victory, mail (кольчуга),
harness (упряжь).
 Слова, выражающие понятия, связанные с наукой, искусством: art,
college, doctor, experiment, medicine, science.
 Слова, связанные с торговлей и другими видами деятельности
общества: money, benefit, merchant, profit, purchase, sum, value,
profession.
 Слова, выражающие общие понятия: despair, imagination, mention,
spirit, instance.
 Слова, связанные с бытом, нравами и вкусами аристократии: pleasure,
leisure, ease, fashion, present, feast, dainty.
 Слова, выражающие понятия, связанные с религией, церковью: religion,
saint, pray, sermon, chapel.
Многие слова заимствовались из латинского:
 Меры веса и длины: circul (circle) от Lat. circulus; pund (pound) от Lat.
pondo; ynce (inch) от Lat. incia.
 Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus; camel (camel)
от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht (trout) от Lat. tructa.
 Названия растений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat. pirum;
rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. lilium; plante (plant) от Lat.
planta.
 Слова, связанные с понятиями религии: engel (angel) от Lat. angelus;
biscop (bishop) от Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc
(monk) от Lat. monachus; nunne (nun) от Lat. nonna; papa (pope) от Lat.
papa.
А также греческие, кельтские, скандинавские, испанские, немецкие и другие
заимствования.
Основными способами заимствования лексики являются транскрипция,
транслитерация, калькирование.
Транскрипция – заимствование словарной единицы, при котором
сохраняется ее звуковая форма. Таким образом, из французского языка
заимствованы слова regime, ballet, bouquet и другие.
Транслитерация – способ, при котором заимствуется только написание:
буквы иностранного слова заменяются буквами родного языка. В английском
языке много слов греческого, латинского и французского происхождения,
которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по
правилам английского языка.
Калькирование – способ, при котором заимствуются ассоциативное
значение и структурная модель слова или словосочетания. Пери
калькировании компоненты заимствованного слова или словосочетания.
Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям,
дало английскую кальку Fatherland.
В результате влияния на английский язык других языков в его словарном
составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых
являются следующие:
1. В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц.
Некоторые греческие и латинские корни в современных латинских словах:
audio, bios,demos и т.д.
2. В английском языке появились иноязычные словообразовательные
элементы. Латинские и французские аффиксы: anti-, re-, pro-,-able, ous- и др.
3. под влиянием заимствований многие исконные английские слова
вышли из употребления. Например, под влиянием скандинавских слов sky и
anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение.
4. появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов
(главным образом романского происхождения)
5. одним из следствий заимствования явилось возникновение
этимологических дублетов, слов восходящих к одной и той же основе, но
имеющих в языке различное значение, произношение и написание.
Например, catch и chase, goal и jail.
6. в результате заимствования английский язык пополнился
интернациональными словами. Интернациональными называют слова,
встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные
фонетические различия.

На формирование русского языка существенное влияние оказал


старославянский язык. В русской специальной терминологии большую роль
сыграли заимствования из западноевропейских языков, а также
интернациональная лексика греко-латинского происхождения.
 Греческие по своему происхождению слова имеют начальный звук [ф],
начальное э, сочетания согласных пс кс; корни авто логос фото термо
теле био гео гелио аэро фило фоно и пр., например: фонетика, фонарь,
фосфор, фосфат, фотон, фтор, зефир, этика, эпилог, эпоха, эпос, эпопея,
электрон, психолог, икс; трагик, трактор, аптека, титул, тиран, хлор,
тональность, тормоз, колосс, косметика, лабиринт; автомат, автономия,
филология, фразеология, зоология, космогония, фотобиология,
фотогеничность и пр.
 У латинских слов отметим наличие начальных букв ц и э: цемент,
цезура, цезий, ценз, церемония, цикады, цирк, цитата, электричество,
эра, эрудиция, эссенция; конечные -ус и -ум: синус, косинус, корпус,
ребус, цитрус, кворум, ультиматум, аквариум, индивидуум; конечные
сочетания -ент, -ор, -тор, -ция: корректор, директор, редактор,
инкубатор, индикатор, цензор, контингент, студент, ингредиент,
фрагмент, коррупция, кульминация, инерция, имитация, иллюстрация;
приставок ультра- экс- экстра- контр-: ультрамодный, экс-президент,
экстраординарный, контратака; контекст, контакт, корректный,
иммунитет, инвентарь.
 Из немецкого языка пришли слова с сочетаниями чт шт хт шп фт:
почта, штамб, штраф, штаб, штабель, штуцер, штурм, штрих, штат,
масштаб, штамм, вахта, фрахт, шпион, шпроты, шприц, шпинат,
шпатель, ландшафт, шрифт; с начальным ц: цех, цинк, цейтнот, цуг,
цитра; сложные слова без соединительной гласной: лейтмотив,
мундштук. Немецкими по происхождению являются слова: гантель
курорт шуруп марка шурф люфт ригель пакгауз шина шлюз корунд
клемма зуммер форшмак фрикаделька футляр шаблон замша
 Французские слова имеют ударение на последнем слоге: бульо́ н,
медальо́н, павильо́н, куло́н, мармела́д, шоссе́, жалюзи́, пара́д, марина́д;
конечные буквы «а», «о», «е», «и», «у» в несклоняемых словах — бра,
драже, шале, манто, жабо, пюре, шасси, марабу, зебу; сочетание уа —
вуаль, эксплуатация; сочетания бю вю кю ню пю рю фю — бюро,
бювар, гравюра, маникюр, ридикюль, кюве, кюре, кювет, нюанс,
купюра, трюмо, пюпитр, парвеню, парфюмерия, фюзеляж, парашют,
люстра, фритюр; сочетания ам ан ен он — амбразура, антракт, рефрен,
контроль, партизан, канкан; конечные -аж -яж -анс -ант -ер и др. —
вернисаж, гараж, корсаж, кураж, вояж, камуфляж, паж, саквояж,
пассаж, массаж, каботаж, ренессанс, дебютант, гарант, гарантия,
режиссер, маркёр, кавалер, инженер, партнёр, торшер, фужер, курьер,
кабинет, кадет, кальмар.
 У английских слов отметим сочетания: дж тч — джаз, имидж,
картридж, матч, скотч, френч; ва ве ви — вельвет, ватман, виски, вист;
конечные -ер -инг -мен — таймер, брифинг, боулинг, кемпинг, картинг,
маркетинг, бизнесмен. Слова, связанные со спортом, заимствованы из
английского языка: спортсмен чемпион гандбол футбол теннис тайм
рефери ринг
Множество слов в современной речи были заимствованы из английского:
компьютер кардиган дискаунтер дефолт демпинг гамбургер дисплей и пр.
Тюркские слова (турецкий, татарский язык и пр.) имеют созвучие одних и
тех же гласных (сингармонизм) : атаман, алмаз, кабан, каракурт, марал,
сарафан, чалма, изумруд, сундук, курдюк, утюг.
 Заимствованы из тюркских языков слова: йогурт кумыс курага
Итальянскому языку мы обязаны появлением слов: барокко, валюта,
тенор, пианино, купол, касса, паста, маринист, казарма, корсар. Многие
музыкальные термины являются итальянскими словами: аллегро
(плавно); партитура (нотная запись произведения); стаккато
(отрывисто); токката (пьеса с ударной аккордовой техникой); ритенуто
(сдержанно); контральто (низкий женский голос); каватина (оперная
ария); контрабас (самый большой смычковый инструмент).
Восклицание «браво», выражающее восхищение, одобрение, является
заимствованием из итальянского языка.
 Голландский язык дал русскому языку термины морского дела:
лоцман, гавань, люк, флот, боцман, крейсер, лот, верфь, дрейф, койка,
румпель, стапель, бот, шканцы, штурвал, штиль и пр. Заимствования из
испанского языка: какао, гитара, серенада, томат, мантилья, тореадор,
торнадо, коррида и пр.

В настоящее время наблюдается поток заимствований из английского.


В английском языке заимствования быстро входят в общую лексическую
систему (nature, soldier, skin). В русском языке заимствования имеют более
обособленное положение, формируя, в основном, лексику специального
назначения (поэтическую, научно-техническую, экономическую). В общую
лексическую систему русского языка свободно входит спортивная и бытовая
лексика: старт, финиш, тайм, волейбол, голкипер, бутсы, пуловер и др.

Вам также может понравиться