Вы находитесь на странице: 1из 187

О.А.

Фирсов

ПЕРЕВОД
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

И ЕГО КОММЕНТАРИЙ

МОС КВА 2003


Данное пособие адресовано студентам старших курсов
языковых ВУЗов, выполняющим в качестве дипломной работы
письменный перевод с английского языка на русский и
готовящимся защищать диплом на основе переводческого
комментария к своей работе.
Переводческий комментарий — это отдельная научно-
исследовательская работа, где приводятся результаты
лингвистического анализа перевода и дастся описание
переводческих решений, связанных с подбором для единиц
текста оригинала контекстуально обусловленных единиц текста
перевода, не являющихся их регулярными соответствиями.
Переводческие решения представляют интерес с точки зрения
степени адекватности перевода. Такой интерес может
возникнуть как в отношении оценки переводчиком явлений языка
оригинала, так и в отношении способов получения адекватного
перевода. Соответственно, и темы дипломных работ могут быть
посвящены анализу различных аспектов переводческой
деятельности. Они могут касаться, например, только структурно-
семантических особенностей самого текста оригинала, или,
напротив, только способов перевода.
Но нередко темами диатомных работ являются перенодческие
трансформации. Разработка таких тем предполагает способность
дитомника проводить анализ как структурно-семантических
особенностей текста оригинала, так и умение пользоваться
арсеналом переводческих средств.
В данном пособии рассматриваются понятия переводческой
трансформации и переводческого приема, регулярных
соответствий, общих и контекстуальных несоответствий.
Методологической основой комментария трансформационных
решений может стать трансформационно-семантическая модель
перевода. При этом переводческие решения описываются с
точки зрения того, как с помощью переводческих
трансформаций переводчиком преодолеваются
контекстуальные несоответствия
В первой части данного пособия раскрывается понятие и
приводится описание грамматических трансформаций, а во
второй — лексических трансформаций.

3
Естественно, переводческий комментарий позволяет
дипломнику не только продемонстрировать свой уровень
владения методами лингвистических исследований, но и
представить результаты своих лингвистических исследовании как
материал для дальнейших научных обобщений и выводов.
Когда мы говорим о трансформациях в переводе, то
подразумеваем проведение неких преобразований вследствие
какого-либо несоответствия текста перевода по отношению к
тексту оригинала.

РЕГУЛЯРНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ, ОБЩИЕ И


КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ
МЕЖДУ АНГЛИЙСКИМ И РУССКИМ ЯЗЫКАМИ

Достижение адекватного перевода предполагает умение


переводчика использовать регулярные соответствия, а также
преодолевать несоответствия между языком оригинала
(английским) и языком перевода (русским), которые M o i y r
возникнуть вследствие структурно-семантических различий
между этими языками.
Такие различия обусловливаются следующими факторами:
1. Русский язык считается синтетическим, поскольку' он
отличается своей флективностью — развитой системой
окончаний различных частей речи при словоизменении
(например, падежных окончаний при склонении
существительных, местоимений, прилагательных или
окончаний при спряжении глаголов). В английском языке,
напротив, флективность развита слабо, — ее заменяют в
известной мере слова служебного характера (артикли,
предлоги), — и он считается аналитическим
2. Многочисленны случаи, когда в русском языке отсутствует
эквивалентная фамматическая форма, которая есть в
английском языке.
3. Очень часты и гакие случаи, когда эквивалентные формы и
конструкции имеются в обоих языках, но их семантика,
употребление или сочетаемость с другими единицами
т екста перевода не совпадают.

4
4. Существуют и ряд синтаксических и морфологических
(словообразовательных) различий между двумя этими
языками.

Многие различия и несоответствия в языках преодолеваются


в процессе перевода на основе грамматических и лексических
справочников (пособий и словарей), цель которых —
максимально полно раскрыть так называемые регулярные
соответствия и общие несоответствия между единицами
оригинала и перевода.

Регулярное соответствие — это такая единица языка перевода,


которая регулярно используется для перевода данной единицы
языка оригинала. Как правило, регулярные соответствия
приводятся в соответствующих грамматических справочниках и
различных словарях. Они даже учтены в технологии машинного
перевода.

К общим несоответствиям относятся псе структурно-


семантические различия общего характера между английским и
русским языками. Эти различия не зависят от контекста как
некоего законченною отрывка устной или письменной речи (т.е.
справедливы для любого контекста) и допускают перевод
традиционными способами.

По сути, общие несоответствия между языками могут иметь


регулярные соответствия на уровне единиц переводческого
процесса.
Однако, вполне понятно, что учесть в любом справочнике все
многообразие лсксико-грамматических отношений, возникающих
у языковых единиц в конкретном тексте. невозможно. В
справочнике можно учесть лишь рс1улярные соответствия и
общие несоответствия. Неучтенными в таких справочниках
ост аются контекстуальные несоответствия.

Контекстуальные несоответствия возникают лишь в


конкретном контексте из-за невозможности для переводчика
напрямую перейти от единиц текста оригинала к эквивалентным
им единицам текста перевода на основе 1рамматических и
лексических справочников, к которым относятся грамматические

5
учебники и пособия, а также словари: терминологические,
идиоматические, фразеологические, толковые и т.д. Все эти
справочники позволяют добиться адекватного перевода лишь при
условии, что этот перевод достижим за счет традиционных
способов перевода. Можно даже сказать, что. когда есть
возможность градиционпого способа перевода, человека с
успехом могут заменить и машины (электронные переводчики).
При возникновении контекстуатьного несоответствия
переводчику приходится принимать творческое решение
относительно применения одного или нескольких переводческих
приемов при переводе той или иной единицы текста оригинала,
делать выбор между различными вариантами перевода в угоду
контексту и норме языка перевода. В этом случае переводчику
требуется произвести соответствующие преобразования,
называемые переводческими траис<}юрмациями.
Вопрос о том, что включается в понятие переводческой
трансформации, дня целей комментария является
принципиальным.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНС ФОРМАЦИИ

В современной теории перевода переводческие трансформации


определяются как преобразования, с помощью которых
переводчик осуществляет iюреход от единиц оригинала к
коммуникативно равноценным им единицам перевода при
невозможности использования в конкретном контексте
регулярных cot> I ветств ий для данных ели ниц ориги нала.
В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые
рассматриваются как исходные в операции преобразования.
переводческие трансформации подразделяются на
Iрамматическнеи лексические.

Переводчик производит трансформации на основе


использования перев(н)ческих приемов, позволяющих за счет
преобразований перейти к контекстуальны.м соответствиями.
Перечень переводческих приемов рассматривается ниже в
разделе "Переводческие приемы".

6
Итак, под переводческой трансформацией следует понимать
лсйсшия переводчика по реализации е ю решения по
преодолению контекстуальном несоответствии,
обнаруженною в 1екстс оригинала по отношению к тексту
перевода. Эти действии включают в себя:
— оценку характера к классификацию явления (конструкции,
ofiopoia. выражения и т.д.) п тексте оригинала, коюрос
вызнало контекстуальное nccoomcTCiBiie по отношению к
гексту перевода;
выбор такого преобразовательного способа, т.е. одною или
нескольких переводческих приемов, который по шоляет
адекватно нерсвесш едннниу текста оригинала,
вызнапшук» контекстуальное нееоотве1ствне.

Таким образом, переводческая трансформация — понятие


более широкое, нежели переводческий прием, который является
лишь ее составной частью.
Исходя из вышеприведенной трактовки понятия
"переводческая трансформация", вполне понятно, «по
Традиционный перевод языковой единицы (оборота,
конструкции, термина, идиомы, фразеологизма н г .д.) с помощью
использования единицы перевода, учтенной либо как регулярное
соответствие, либо как общее несоответствие в соответствующих
грамматических и лексических справочниках, не может считаться
переводческой трансформацией, поскольку такой переви с не
учитывает контекстуальных несоответствий. А >то значит, что
традиционный перевод в комментарии не нуждается.
Следовательно, комментируя перевод. необходимо
обосновывать переводческие решения по преодолению только,
контекстуальных несоответствий, которые либо не могу г быть
учтены нормативными справочниками, либо учитываются ими в
недостаточной мере для конкретного контекста.
Выбор средства дня преодоления контекстуальною
несоответствия зависит также и от правильной оценки и
классификации структурно-семантического явления в тексте
оригинала. Разумеется, что комментарий может включал, в себя
и обоснование такой оценки и классификации для конкретной
единицы текста оригинала (конструкции, оборота и т.д.) в том
случае, если обнаружен ложный след при се идентификации,
который мог бы привести к искажении) п переволе Причем в

7
данном случае не имеет значения, какой способ потребовался для
адекватного перевода идентифицированной единицы:
традиционный цти трансформационный.
В частности, из переводческой практики хорошо известно о
трудностях дифференцирования по форме некоторых английских
модальных глаголон от вспомогательных глаголов, некоторых
союзов от наречий, герундиального комплекса, включающего
существительное в общем падеже, от причастной конструкции и
|.д. Поэтому обоснование в комментарии переводческого
решения в некоторых ситуациях по идентификации явления
языка оригинала безусловно повышает ценность такого
исследования.
В переводческом комментарии наряду с описанием сути
выявленного контекстуального несоответствия рекомендуется
также приводить различные варианты перевода одной и гой же
единицы перевода (если они допустимы для данного контекста) и
обосновывать выбор переводчиком наилучшего из них.
11рн описании процесса перевода на основе
трансформационно-семантической модели перевода различают
два основных вида трансформаций: грамматические и
лексические.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ

Согласно определению, переводческими приемами


называются преобразовательные средства, используемые
переводчиком дтя преодоления контекстуального несоответствия
при переводе единицы текста оригинала. 11ереводческие приемы
могут быть грамматическими, лексическими и лексико-
грам мати чески м и.
Перечень переводческих приемов и их классификация
приводятся ниже.

Грамматические приемы:

Членение предложений — способ перевода, при котором


структура предложения в оригинале преобразуется в две или
более предикативные структуры в языке перевода.

8
Объединение предложений способ перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуемся путем
соединения двух (и более) простых предложений в одно сложное.

Грамматические шмены (члена предложении, части речи,


формы елова: числа С\шесгпительного, наклонении глаголя,
мша предложения и i .д.). Грамматическая замена— это такое
преобразование, при котором фамматическая единица в
оригинале заменяется на единицу в языке перевода с иным
грамматическим значением.

Лексические приемы:

Транскрибирование — что формальное пофонемное


воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем
переводящего языка, т.е. способ перевола лексической единицы
оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью
букв языка перевода.

Трансди терапия — способ перевода лексической единицы


оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощьн)
букв языка перевода.

Калькирование — способ перевода лексической единицы


оригинала путем замены ее составных частей, т.е. морфем или
слов (в случае устойчивых словосочетаний), их лексическими
соответствиями в языке перевода.

Добавление (расширение) — использование в переводе


дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных
(подразумеваемых, но лингвистически не выраженных)
элементов смысла оригинала.
Опушение (сокращение) — отказ от передачи в переводе
семантически избыточных слов, значения которых
несущественны или легко восстанавливаются в контексте.
Перестановка (перемещение) — использование ближайшего
соответствия переводимой единице переводящею языка в другом
месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка

9
следования единиц перевода по сравнению с порядком
следования единиц оригинала.

Лексико-ссмантнчеекие замены (генерализация,


конкретизация, логическая синонимия, модуляция). Лексико-
семантическая замена — способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе единиц языка
перевода, значения которых не совпадают со значениями
исходных единиц, но могут быть выведены из них
контекстуально с помощью логических преобразований
определенного типа.
Генерализация — замена единицы исходного языка,
имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более
широким значением.
Конкретизация — лексико-семантичсская замена единицы
исходною языка, имеющей более широкое значение, единицей
языка перевода с более узким значением.
Логическая синонимия — замена единицы исходного языка
единицей языка перевода, являющейся для данного контекста
ее синонимом.

Необходимо особо подчеркнуть отличие приема


конкретизации от приема логической синонимии. Разница
заключается в том, что при конкретизации используемое при
переводе значение можно рассматривать как частное понятие,
логически включаемое в состав общего значения слова в
оригинале. При логической синонимии значение слова в переводе
не является частью заменяемого понятия. Оно ему равно, но не
всегда, а только по данному контексту.

Модуляция (смысловое ратвигне) — замена слова или


словосочетания исходного языка единицей языка перевода,
значение которой является логическим следствием значения
исходной единицы.

10
Леке и ко-грамма/пи ческие приемы:

Антонимический перевод — замена утвердительной формы в


оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
(отрицательной на утвердительную), причем это сопровождается
заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка
перевода с противоположным значением.

Экспликация — замена лексической единицы исходного языка


словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим
более или менее полное объяснение этого значения на языке
перевода.

Компенсация — способ перевода, при котором элементы


смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в
оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим
средством, причем не обязательно в том же самом месте текста,
что и в оригинале.

КАК ОПИСЫВАТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ


ТРАНСФОРМАЦИ

В переводческом комментарии необходимо дать описание


переводческих решений на трансформацию. Каждая
трансформация в комментарии описывается последовательно в
произвольной форме, однако при этом необходимо
классифицировать обе составляющие трансформации: 1) явление
языка оригинала (конструкцию, комплекс, оборот,
семантическую особенность слова или выражения), вызвавшее
контекстуальное несоответствие при переводе и 2) переводческий
прием, примененный для преодоления этого контекстуальною
несоответствия.
Располагать материал в комментарии необходимо
последовательно по рубрикам, которые можно заводить либо в
соответствии с классификацией явлений языка оригинала, либо в
соответствии с классификацией переводческих приемов.
Решение о том, какой из двух вариантов расположения
материала в комментарии выбрать, принимает сам автор
комментария.

11
Тем не менее, опыт показывает, что чаше происходи! так, что
одно явление языка, создавшего контекстуальное несоответствие
при переводе, вызывает необходимость применения не всегда
только одного переводческого приема, а, возможно, и
нескольких, удобнее заводить рубрики в соответствии
классификацией явлений языка. Именно этот вариант
расположения материала и использован в данном пособии.

В первой части пособия рассматриваются грамматические


фансформацни при переводе с английского языка на русский с
классификацией грамматических явлений, вызвавших
контекстуальные несоответствия, и с указанием переводческих
приемов, использованных для их преодоления. Лексические
трансформации рассматриваются B<I второй части пособия.
Трансформации, связанные со стилистическими явлениями
языка оригинала (эмфаза, эпитет, метонимия и др.), приведены в
соответствующей из основных двух частей пособия
("Грамматические трансформации" и "Лексические
трансформации") в зависимости от того, какими средствами
образовано данное явление. В частности, эмфаза, образованная
грамматическими средствами, рассматривается п части I
("Грамматические трансформации"), а лексическими — в части II
("Лексические трансформации'').
Учитывая, что сами по себе явления языка оригинала не
являются достаточным основанием для проведения
трансформации в переводе, для сравнения приводятся примеры,
когда одни и те же явления английского языка могут либо
вызывать контекстуальные несоответствия (и требуют
применения трансформационного способа перевода), либо не
вызывать таковых (и, следовательно, допускают применение
традиционного способа перевода). В пособии описание
примеров, когда применен традиционный способ перевода, дано
мелким шрифтом, поскольку эти примеры относятся к случаям,
которые в переводческом комментарии не нуждаются (в пособии
они приведены лишь в учебных целях).

12
Часть I

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ
Грамматической называется переводческая трансформация
того или иного грамматического явления (выражения,
конструкции и т.д.) в тексте оригинала, которое создало
раскрытое переводчиком контексту альное несоответствие.
Такое несоответствие может возникнуть из-за различных
факторов:
а) отсутствия фамматических эквивалентов в русском языке
для соот ветствующих явлений английского языка,
б) несовпадения в значении и употреблении фамматических
эквивалентов,
в) синтаксических различий и
г) словообразовательных различий
При этом следует обратить внимание на то, что каждый из
>тих факторов совершенно не обязательно является достаточным
условием для возникновения контекстуального несоответствия.
Другими словами, превращение общего несоответствия в
контекстуальное возможно лишь на основе тех отношений,
которые возникают у того или иного явления языка внутри
контекста и которые переводчику необходимо раскрыть.

I. Трансформации при отсутствии i раммш нчсских


эквивалентов в языке перевода

1. "Переводимый" артикль

В связи с тем, что явление артикля отсутствует в русском


языке, обычно в переводе не приходится прибегать к раскрытию
значения артикля, относящегося к тому или иному английскому

13
существительному. Однако порой контекст может потребовать
раскрытия его значения в тексте перевода, и тогда говорят о гак
называемой "переводимое™" артикля. Такое контекстуально
зависимое значение артикля передается в переводе, как правило,
с помощью лексических средств.

Сравним несколько предложений:


1 According to cht 1JN Charter the important task of maintaining _ peace lies mainly
with the great powers.
В опогветствии с _ Усталом ООП _ пажная задача поддержали* _ мира лежит на
великих державах

2. "Do you think it will make a difference to us?" "A difference! It'll
make the difference."
- Ты думаешь, для нас это будет иметь какое-то значение?
- Какое-то (значение)! Да в этом - все! (Это будет иметь
огромное значение )

В примере I артикли, стоящие перед существительным и,


представляют собой общее несоответствие между английским и
русским языками просто потому, что в английском языке ссгь
такое грамматическое явление, как артикль, а в русском нет.
Однако, в этом примере случаи употребления артикля вполне
укладываются в рамки нормативной грамматики, и при переводе
не потребовалось выходить за пределы традиционного способа
перевода артикля, т.е. никак не переводить его или п рек: г о
опускать.
В примере 2 игнорировать перевод артиклей невозможно. Здесь
в соответствии с контекстом они несут смысловую нагрузку.
Поэтому при переводе на русский язык значение артикля
I ребуется передать, используя лексический прием добавления,
т.е. добавить слова «какое-то» или «огромное», которые в
английском тексте не представлены. Колее того, для
подчеркивания смысла, исходя из эмоциональности
высказывания, для «перевода» определенного артикля,
относящегося к слову difference лучше подходит прием
модуляции («Да в этом — все!»).

3 In those days an critics in I ondon with a knowledge of Australian


art were hard to come by. — В то время искусствоведов, имеющих

14
хоть какое-то представление об австралийском искусстве, было
трудно найти. (... хоть что-то знающих...)

В примере 3 неопределенный артикль, который стоит перед


неисчисляемым существительным knowledge, сразу же обрашае-i
на себя внимание переводчика, поскольку из нормативной
грамматики известно, что обычно перед неисчнсляемыми
существительными неопределенный артикль не употребляется
(нулевой артикль). Такой случай, в частности, приведен в
примере 1, где перед словом peace стоиг нулевой артикль.
Кстественно, в примере У тгот артикль песет на себе смысловую
нагрузку и имеет значение неопределенного местоимения some
или any. Поэтому при переводе потребовался прием добавления
(добавлены слова: «какое-то» или «что-то»), а кроме него, для
сохранения нормы русского языка - лексический прием
логической синонимии (слово knowledge передано не как
«знание», а как «представление») или грамматический прием
замены частей речи (существительное knowledge передано не
существительным «знание», а причастием «знающих»).

After all, community was what took people to the pub. Unless it was
the hecr and the pork pies. - В конце концов, в пивной бар идут
ради общения, если не говорить о традиционных для таких
заведений пиве и пирожках со свининой.

Определенный артикль перед существительными beer и pies


нельзя игнорировать в переводе, поскольку автор намеренно
подчеркивает неизменность традиционных блюд пивных баров.
Поэтому потребовалось раскрыть значение определенного
артикля с помощью добавления ("традиционных для таких
заведений"),

2. Инфинит нвные комплексы и конструкции

В русском языке инфинитив как неопределенная форма


глагола, отвечающая на вопрос «что делать?», «что сделать?», не
образует конструкций или комплексов и в предложении, чаще
всего, является обстоятельством цели (иногда определением).
Отсюда возникает некая трудность, особенно для начинающего
переводчика. при переводе английского инфинитива. Ведь

15
переводчику требуется сначала выяснить, не образует ли
английский инфинитив специфической конструкции, а если
образует, то какой именно, чтобы правильно ее перевести.
Ниже рассматриваются явления подобного рода и условия, при
которых для их перевода требуются переводческие
трансформации, т. е. когда их адекватный перевод сопряжен с
преодолением контекстуальных несоответствий.

2. / Инфинитивный комплекс с предлогом for


(конструкция for-phrase)

Общий вид конструкции:


for somebody (something) to do (to be done).

Несмотря на отсутствие в русском языке такой конструкции,


мнение о том, что для ее перевода всегда требуются
переводческие трансформации, ошибочно. Так, для случаев,
когда гакая конструкция выступает в предложении в качестве
подлежащего (обычно с вводящим ft), вполне приемлемы
традиционные способы перевода. Например:
It is difficult for him to understand such words
Кму трудно попить такие слова

It is necessary for me lo go there.


Мне необходимо пойти туда.

Однако в большинстве слу чаев при переводе этой конструкции


без трансформации не обойтись. Ддя иллюстрации приведем
следующие примеры, когда эта конструкция в предложениях
может выполнять функции различных членов предложения:

I. Предикатива (части составного сказуемого):

All he wanted was for me to get out of his sight.


Он хотел лишь одною: чтобы я убрался долой с его глаз.

При переводе констру кции for-phrase понадобилось применение


грамматического приема чамены типа предложения.

16
2. Дополнения:

John didn't like for Kate to sit still and stare straight ahead - hour
after hour. —
Джон терпеть не мог тою, что Кэйт часами неподвижно сидит,
уставившись в одну точку.

Здесь при переводе использованы re же приемы, что и в


предыдущем примере: добавление и замена формы глагола.

I am anxious for her to pass her exam. —


Я за нее гак переживаю. Очень хочу, чтобы она слала экзамен.

Буквальный перевод получился бы следующим: «Я переживаю


за та, чтобы она сд&та экзамен" (или "Я беспокоюсь за ее сдачу
экзамена)». Но такой перевод явился бы нарушением нормы
русского языка. Поэтому помимо добавления и замены формы
глагола потребовалось применить и грамматический прием
членения предложений.

Не was impatient for me to meet them. —


F-му ие терпелось, чтобы я с ними скорее познакомился.

Помимо грамматических приемов замены типа предложения


(простого английского предложения в сложно-подчиненное
русское) и замены формы слова (глагола) стилистически
оказалось необходимым введение еще и лексического приема
добавления (добавлено "скорее").

3. Определения:

The rise of homeless emphasizes the desperate need for' the


Government to fulfill its pledge to meet the problem with a lower
rate of interest for housing. —
Рост количества бездомных подчеркивает острую необходимость
того, чтобы правительство, выполняя свои обещания решить
данную проблему, снизило бы процентные ставки в области
жилищного строительства.

17
Как видим, дня приведения к норме русского языка в переводе
понадобились грамматические приемы замены типа
предложения и замены формы слова (глагол-сказуемое
"выполнить" приобретает вид деепричастия "выполняя", а
прилагательное "ниже" переходит в глагол "снизило").
Допускается гакже и такой перевод: "... чтобы правительство
выполнило свои обещания и решило данную проблему путем
снижения процентных ставок в области жилищного
строительства", хогя и в этом случае, как видим, требуется
применение переводческих приемов.

4. Обстоятельства цели:

Не stepped aside for me to pass. —


Он отступил, чтобы дать мне пройти.

Здесь в переводе использован грамматический прием замены


типа предложения и лексический прием добавления (добавлено
новое слово "дать").
Допустимы также и такие варианты перевода: "Он отступил,
чтобы я мог пройти" или "Он отступил, пропуская меня" и
другие, однако и в этих случаях требуются переводческие
приемы (либо добавления, либо грамматических замен и т.д.)

5. Обстоятельства следствия:

The table was small enough for the conversation to be general.


— Стол был достаточно небольшим, и (поэтому) в беседе
могли участвовать все.

В переводе, естественно, неприемлем буквальный вариант:


"... чтобы беседа быта (всс)общей", в связи с чем применены
приемы грамматических замен: замены формы слова
(именное скатуемое заменено модальным) и замены члена
предложения (подлежащего "беседа" дополнением "в беседе").
Возможен также и такой вариант перевода: "... и позволял
всем принять участие в беседе" с использованием аналогичных
приемов: добавления ("позволял") и грамматических замен

18
2.2 Инфинитив последующего действия
(Continuative Infinitive или Infinitive of Subsequent Action)

Здесь инфинитив сочетается с глаголом-сказуемым и


пыражасг действие, являющееся его логическим следствием. В
этом комплексе глагол-сказуемое может выражать любое
действие, но, как правило, он выражает движение: come, turn,
reach, hurry, run. rush, walk, return (и синонимичные им
глаголы), а также: look, glance (обычно с послелогами up.
down, across, about, round, и т.д.), wake, wake up, awake, he
awakened.
Сам инфинитив последующего действия может быть
выражен глаголами различной семантики, но чаще всего это
глаголы, to find, to discover, to see, to hear и их синонимы.
Трудностью, однако, является само распознавание этого
комплекса, поскольку в русском языке инфинитив не образует
конструкций и комплексов и, обнаружив в английском тексте
инфинитив, переводчик невольно мысленно заменяет его
неопределенной формой русского глагола (отвечающей на
вопрос: что делать или что сделать?), т.е. первоначальный
вариант перевода связан с целью действия (для того, чтобы
сделать что-то), да и формальная структура английского
предложения не позволяет дифференцировать функцию
инфинитива. Установить функцию инфинитива помогает лишь
контекст.

Сравним два предложения:

I've come to tell you a very important piccc оГ news. - Я пришел скачать вам
важную новость

I woke one morning to find myself famous. - Проснувшись


однажды утром, я обнаружил, что я знаменит.

Как видим, структурно глагольные формы в обоих английских


предложениях одинаковы. Однако, в первом предложении
инфинитив выступает в функции обстоятельства цели, в то
время как во втором — обстоятельства последующего
действия. Логика подсказывает, что в этих предложениях
приписать инфинитивам иные функции невозможно. Ведь
нелогично (для первою примера) такое высказывание: "Я
19
пришел и сказал вам ...", так же как невозможно (в отношении
второго примера) проснуться для того, чтобы обнаружит ь что-
то (иначе не просыпался бы?).

Еще примеры инфинитива последующего действия:


... This sense helps little sharks survive to become big sharks. -
'*ro чувство помогает маленьким акулам выжить и стать
большими акулами (а не "выжить для того, чтобы стать
большими..").

... the force operates horizontally to drive the boat forward. - ...
эта сила действует в горизонтальном направлении и подгоняет
судно вперед (но не "действует. .., чтобы подгонять...").

Таким образом, при переводе инфинитива последующего


действия происходит трансформация. Чаще всего для этого
используется прием грамматической замены (неопределенная
форма глагола заменяется однородным глаголом-сказуемым).
Иногда требуется прием членения предлож ений.

2.3 Определительный инфинитивный комплекс


(инфинипшв в адъективных сочетаниях)

Инфинитив в функции определения к существительному


может иметь форму пассивного или активного залога. Являясь
определением, он структурно находится непосредственно за
определяемым существительным (исключения крайне редки) и
огвечает на вопрос: какой? (какая? какие?). Эти признаки
помогают переводчику вычленить в предложении весь
инфинитивный комплекс — инфинитив и определяемое им
существительное, для того чтобы, несмотря на отсутствие в
русском языке подобною комплекса, адекватно перевести
данную единицу перевода.

Необходимо отличал, огтредслитсльиый кнфинигивный комплекс R


английском языке, отсутствующий я русском тыке, от инфинитива я функции
определени* к существительному, который есп. и » русском «зыке. Эю
касался, в частности, следующих случаев

His desire to accuse, blame and benue the world was insatiable. - Hro желание
ругать, обвинить и поносить мир было исуемпым.

20
ability to understand - способность понимать, и т л

Здесь мы наблюдаем полное соответствие английского определительного


инфинитива (to accuse, to blame, to berate, to understand) русскому
определительному инфинитиву ("ругать", "обвинять", "поносить",
"понимать")
Аналогичным образом. такие соотвстствн» имени место не только в случае
мнфинитила в действительном залоге, по и в страдательном
desire to be heard - желание быть услышанным,
necessity ц> be noticcd - необходимость быть замеченным, и т л

Во многих случаях инфинитив в определительном


комплексе выражает модальность: возможность,
необходимость и долженствование, и при переводе может
(хотя и не всегда) потребоваться сохранение такой
модальности. Кроме того, определительный инфинитивный
комплекс может быть переведен и другими определительными
средствами русского ячыка с помощью приема замены типа
предложения (например, придаточным определительным
предложением, иногда с использованием сослагательного
наклонения глагола вместо изъявительного), грамматической
замены (замены инфинитива, например, причастием,
существительным и т.д.) и друг их приемов.

Примеры:

Remember, Roger is a man to be watched - Помни. Роджер


человек, за которым нужен глаз да глаз (... надо глядеть в
оба, надо следить).

Конечно, более широкий контекст позволил бы избежать


многочисленных вариантов перевода, но неизбежно одно:
переводчик должен воспользоваться переводческим приемом,
в качестве которого здесь выступает грамматический прием
замены типа предложения С его помощью определение к
слову "человек" передано придаточным определительным
предложением.

lie realised that John was just the man to talk to. Он понял,
что Джон — как раз тот человек, с кем можно поговорить
(... можно было бы поговорить).

21
Возможен также вариант перевода придаточного
предложения: "... с которым он будет говорить", то есть без
выражения модальности.
И здесь, как и в предыдущем примере, более широкий
контекст позволил бы точнее определить вариант перевода:
какую именно модальность выражать (возможность,
долженствование или необходимость) и нужна ли она, в каком
наклонении поставить глагол-сказуемое придаточного
предложения (изъявительном или сослагательном). Но ясно,
что без переводческого приема не обойтись (здесь он -
замена типа предложения).
Употребительность этого комплекса я английском «икс настолько широка,
что во мпогих случаях переводчик легко переполит такие явление
английского языка как общее несоответствие с помощью традиционных
приемов (в частности, приема опушения) вне зависимости от коигсксга.

Например:

We've got a tot of work to do. - У нас мною работы


I've got five minutes lo GO - У меня (осталось) еще пять МИНУТ
Have you any complaint to make against him'' - У вас есть па н е т жалобы7
They need a choice to make - Им нужен выбор. (Им надо сделать выбор )
Не had no objections п> malty - У него не было возражений
We have по time to lose. - У нас нет времени

Как видим, во многих случаях х м русского языка определите, ндгый


инфинитив оказывается избыточным, н оп просто не переводится
(опускается)
В английском языке очень распространены гакже случаи употребления
определительпого инфинитива при относительных местоимениях lomelhing,
anything, nothing, someone, anyone, no one (somebody, anybody, nobody), a
также при других словах, обозначающих количество и воспринимаемых как
существительные much (многое), a lot (многое), little (немногое, малое
количество), enough (достаточное количество), по тоге (не более), по leys (ис
менее), little more (мало что еще), a great deal (многое), plenty (многое) и т.д.

11апримср

There was no one to talk to. - Ik с кем было поговорить


We have nothing to (fa. - Нам нечего делать
There was nothing to be astonished at. - Удивляться было нечему
They had enough to talk about - У них было достаточно тем для разговора

Не менее типичными для английского языка являются случаи


определительного инфинитива после порядковых числительных the first, the

22
second и т л . я также после the last, the мх! И тогда е ю удойнее переводить
личной формой гляпола в том же времени, что и глагол-сказуемое английского
предложения

I [агтример

Не w<g the first 1ч come to help Он первым пришел на помощь


l hey arc always the last to ЗППУС ОНИ всегда прибываюi последними

Не менее часты и случаи опредслительно] о инфннигива to соте month;


(years, days, weeks) to come, things to come, н т д., и тогда его значение
знало! ичнО прилагательному forthcoming ("предстоящий", "грядущий")

И все же, несшлря на тиничн1к.ть л и английского языка определит? ЛЫКМ О


инфинитива, мномюбразие вышеприведенных и им подобных случаев не
является основанием для их описания в переводческом комментарии,
поскольку все тгм случаи лишь обшне несоответствия. и они справедливы
дл* любого контекста и. как правило, учтены в траммл ических справочниках
Так ЧТО здесь переводческое решение мало связано с творчеством
переводчика.

В переводческой практике могут возникнуть и трудност


при оценке функции инфинитива Часто приходится решать
вопрос об отнесении функции инфинитива в предложении
либо к определению, либо к обстоятельству цели. Тогда на
выручку может прийти логика самого контекста.

2.4 Конструкция "номинатив с инфинитивом"


(Nominative with the Infinitive)

Разные грамматисты называют эту конструкцию по-


разному: субъектно-предикативный инфинитивный оборот,
инфинитив в качестве элемента вторичною сказуемого и т.д. в
зависимости от того, на чем они хотят акцентировать
внимание. Как синтаксический комплекс ее также называют
"сложным подлежащим" (Complex Subject) ввиду того, что
входящий в ее состав инфинитив включается в комплекс
подлежащего, а не сказуемого.
Различают лва вида этой конструкции:
1 Someone (something) is said (reported, expected, understood и
т.д.) to do (to he).
2. Something (somebody) appears (looks, seems, proves, turns
out, is likely, is unlikely, TS bound и т.д.) to be (to do).
23
Следует обратить внимание на то, что в первом типе
конструкции второй элемент — глагол-сказуемое в
страдательном залоге (обычно глаголы физического
восприятия, умственной и речевой деятельности: see, hear,
feel, believe; consider, know, think, understand, expect, allege,
report, say и некоторые другие), а последний элемент
(инфинитив) может быть любого вида и залога.
Второй тип конструкции отличается от первой только тем.
что в ней второй элемент — глагол-сказуемое не в
страдательном, а в действительном залоге, и с его помощью
выражается модальность.

Очень часго инфинитив, выраженный глаголом to be, в обеих


конструкциях опускается.
Предложение с такими конструкциями переводится на
русский язык обычно сложноподчиненным предложением.
Главное предложение— неопределенно-личное.
Для первого типа (с глаголом-сказуемым в пассиве) оно
может выглядеть так: "Говорят, что...", "Сообщается, что
(как)...", "Ожидалось, что..." и т.д., т.е. главное предложение
может быть либо в настоящем, либо в прошедшем времени (в
зависимости от времени глагола второго элемента английской
конструкции). И далее, соответственно, следует придаточное
дополнительное предложение.

Для второго типа (с глаголом-сказуемым в активе)


выражения могут быть такими: "Похоже, что..." (looks),
"Казалось, что..." (seemed), "Оказалось, что..." (proved, turned
out). "Было вероятно, что..." (was likely), "Скорее всего, что..."
(is likely), "Маловероятно, что..." (is unlikely), "Непременно ..."
(is hound) и др.

Необходимо отличать конструкцию "номинатив с инфинитивом" от


похожую на нес форму составного глагальною (аспсктиого) сказуемого, в
котором первый глагол я форме пассива, а второй глагол - ннфинигив.
например

The device в intended и» operate in severe winter conditions. - Данное


устройство нреднашачеио дли работы • суровых зимних условиях.

24
The budget was slated to be cut by half Бюджет плакировалось урезать
наполовину
He was told to meet the visitors at the station Ь'му cKata.ni вспхпгп. гостей на
вокзале.

H то же время в некоторых случаях необходимо учитывать "


контекстуальное значение самого глагола Так. глагол suppose может иметь
значение "предполагать", "полагать" Теп да, выражая умственную
деятельность, он может входить в состав конструкции "номиншив с
инфинитивом" The system m supposed to he dead (Предполагалась, что
данная система отомрет) В друшх случаях глашл suppose может
использоваться как доноштктсльиое средство выражения модальности Не ь
(supposed) to know this rule. Да он должен гнать уго правило. (Возможны и
такие варианты перевода: "Вероятнее всего, что он знает тго правило", или
"RMV полагается знатт. зто правило" и т д )

В том случае, когда конструкция "номинатив с


инфинитивом" употреблена в причастном обороте, то
неопределенно-личное предложение в переводе может стать
вводным предложением.

But a few days later, the man. believed to be dead was seen in the
neighbouring district.
Но через несколько дней человека, который, как полагали,
погиб, видели в соседнем районе.

Как видим, в переводе использован прием замены типа


предложения (конструкция переведена придаточным
определительным предложением с вводной фразой "как
пола1али").
Возможен также перевод: "... человека, считавшегося
(которою считали) погибшим..." Однако возможность
от казаться от вводной фразы или вводного предложения при
переводе таких конструкций весьма офанкчена.

В целом конструкция "номинатив с инфинитивом" имеет


однозначное толкование, набор переводческих приемов для ее
перевода ограничен, и у пес, как правило, нет
контекстуальной зависимости. Поэтому переводческие
трансформации во шикают, главным образом, из-за ее
специфического употребления (как, например. н
приведенном выше случае, когда зта конструкция
употреблена в причастном обороте).

25
3. Конструкция "сложное дополнение" (Complex Object)
Для »гой конструкции существует и другое название "объектно-
предикативный оборот" Конструкция "сложное дополнение" может быть двух
видов инфинитивная и причастная Ее появление в предложении зависит от
глагола-сказуемого, причем в действже льном шине
Сложное дополнение состоит из сушествителыюп) в общем падеже и.ш
местоимения в объектном надеже инфинитив или причастие, что можно
выразить следующим обрезом:
smb. (smth.) + to do (to be done)/doing (being done).
Выбор инфинитива или причастия в сложном дополнении зависит от it>ro,
как представлено действие' как факт его совершения (инфинитив) или как
процесс (причастие)
К глаголам, требующим после себя сложное лопо.шенис, относятся
следующие to assume, ю authorise, to believe, to cause, to challenge, to compel,
lo consider, to convince, to enable, to encourage, to expect, to feel, to find, to net, to
guess. lo hate, to have ("заставить", "добиться"), to hear, to imagine, to impel, to
implore, to intend, to know ("знать"), to lead, to let, to like, to love, to make
(" застав ить"), to mean, to notice, to observe, to prefer, to press, to realise, to
require, to see, to suppose, to suspect, lo lake ("понимать", "принимать"), to think,
lo trial, to understand, to urge, to want, to warn, to нчисЛ н некоторых других.
При этом глаголы, выделенные полужирным курсивом, требуют отсутствия у
инфинитива частицы to. Некоторые из вышеперечисленных глаголов являются
капатииными (побудительными! В вышеприведенном перечне эта глаголы
подчеркнуты Особенностью глагола to have как каузативного являе!ся то. чю
после него иифшпггив может употребляться как с час гиней to. так и без нес.
Иногда можно встретить сложное дополнение после глаголов, которые
обычно не требуют после себя предложного дополнения. Чаще всего в этих
случаях используется предлог for. реже - with и to Наконец, очень часты
случаи, когда инфинитив в зтой конструкции, выраженный глаголом to be. в
предложении, - и особенно в заголовках, — опускается, «а исключением
случаев, когда он является глаголом-связкой, а глагол-сказуемое выражает
мнение или ощущение (to expect, to find, to take, to believe, to mean).

11римеры

We know н to be impossible - Мы знаем, что это невозможно


[ have never heard them sing. - Мы никогда не слышали, как они ноют
Не shouted to her to comc down - Он крикнул ей. чгобы она выходила (гулять).
Why can't you пике him explain it to you? - Почему бы тебе не заставить его
объясниться''
Have you ever seen Richard plav basketball? • Вы когда-нибудь видели, чтобы
Ричард трал в баскетбол?
Yesterday we watched Richard plaving basketball - Вчера мы наблюдали за тем.
как Ричард играет и баскетбол.
They waiched the piano hemp loaded onto a Imck. • Они наб.подали за тем как
пианино погружают на грузовик
Не wailed for me u> finish my lessons and we left. • Оц подождал, пика я закопчу
свои занятия, и мы ушли

26
Каким бы ни было сложным для понимания это явление
английскою языка, оно практически не имеет контекстуальной
зависимости. Поэтому при его переводе обычно не возникает
необходимости в переводческих трансформациях, т.е. от
переводчика не требуется принимать решение в отношении
выбора особого способа перевода. Исключения могут быть
связаны с контекстуальной зависимостью семантики глаголов-
сказуемых. вызывающих необходимость употребления
сложною дополнения. В частности, при переводе каузативных
глаголов to get, to have и других часто возникает
необходимость дифференцировать их семантику: "заставлять",
"вынуждать", "добиваться", "ухитряться", "умудряться" и т.д.,
т.е. делать выбор дтя правильной передачи их
контекстуального значения (см. раздел "Каузативные
конструкции").

4. Абсолютные номинативные конструкции


(Absolute Nominative Constructions)

В английском языке существую! две абсолютные


номинативные конструкции, которых нет в русском языке:
инфинитивная и причастная. Инфинитивная абсолютная
конструкция встречается реже причастной. Каждая из них
обычно употребляется в обособлении в функции
обособленного обстоятельства и может выражать различные
обстоятельственные отношения: причинную, усповную.
временную связь, или сопутствующие обстоятельства. Иногда
они соединяются с остальной частью предложения предлогом
with или without. Независимо от их местоположения в
предложении, — в начате (препозитивные конструкции),
середине (интерпозитивные конструкции) или в конце
(постпозитивные конструкции), — в письменной речи они
отделяются запятыми. Замечено, что препозитивные
конструкции, стоящие перед остальной частью предложения,
чаще имеют с ней причинную, временную или условную связь,
а постпозитивные, стоящие после остальной части
предложения, выражают сопутствующие обстоятельства.
Из-за многообразия отношений в предложении абсолютной
номинативной конструкции ее функции можно определить

27
только на основании контекста. Обычно эта конструкция
переводится подчиненным или сочиненным предложением.
Очень часто переводчик может воспользоваться
соединительным союзом "причем" или "при этом" для
перевода конструкции. выражающей сопутствующее
обстоятельство. Нередки случаи, когда отношения у
обособления с остальной частью предложения либо очень
далекие, либо не обнаруживаются вообще. Тогда переводчик
может использовать грамматический прием членения одного
английского предложения на два русских с самостоятельными
главными членами предложений.
Наиболее часто при переводе придаточным предложением
используются союзы: "когда", "в то время, как" (временная
связь), "поскольку", "так как" или выражение "учитывая, что"
(причинная связь), "если", "раз", "раз уж", "при условии, что"
(условная связь), а при переводе предложением с
сочинительной связью — союзы "а", "и", "но" или "с учетом",
"учитывая". Однако, поскольку перевод абсолютных
номинативных конструкций всегда контекстуально зависим,
можно сказать, что он всегда сопровождается переводческими
трансформациями.

4.1 Абсолютная номинативная конструкция с


инфинитивом

Общая формула конструкции (обратить внимание на


пунктуацию):

, (with) somebody (something) to do (to he done)(to have done) (to


have been done) (to have been doing),

Возможны и эллиптические варианты этой конструкции с


выпадением некоторых элементов, например, предлог with
или инфинитива to be и даже всего инфинитива полностью.
Однако, именной элемент и пунктуация сохраняются, что и
позволяет переводчику правильно оценить и
классифицировать это явление английского языка.

Примеры:

28
With nothing to do, the actors stood about and made small talk. -
Оказавшись не у да, актеры стояли кто где, непринужденно
переговариваясь.

Как видим, обособление, выраженное абсолютной


номинативной конструкцией, в этом предложении связано с
остальной частью предложения причинной связью ("поскольку
актерам нечего было делать") и можно перевести эту
конструкцию деепричастным оборотом, т.е. с помощью
приема грамматической замены и лексического приема
добавлении ("оказавшись").

In Australia, the drought is expected lo cost the country's economy


Л$3.8 bn (£1.3 bn) this year, with Queensland alone likely to lose
AS2 bn (£700m) in farming income. - Ожидается, что в
Австралии в этом году в результате засухи экономике страны
будет нанесен ущерб в размере 3,8 миллиардов австралийских
долларов (1,3 миллиарда фунтов стерлингов), причем только
в штате Квинсленд доходы в аграрном секторе сократятся,
скорее всего, на 2 миллиарда австралийских долларов ( 700
миллионов футггов стерлингов).

В данном случае абсолютная конструкция переведена


сочиненным предложением с грамматической заменой
инфинитива на глагол-сказуемое и с помощью лексическою
приема логической синонимии (слово "потерять" заменено его
логическим синонимом "сократиться").

4.2 Абсолютная номинативная конструкция с причастием

Общий и полный вид конструкции:


, with somebody (something) doing (being done),

Однако в практике встречаются и эллиптические варианты


этой конструкции, когда выпадает (но подразумевается) один
и более из его элементов, при этом всегда присутствует
именной элемент (существительное или местоимение) этой
конструкции и пунктуация (запятые). Возможны следующие
четыре эллиптических варианта абсолютной причастной
номинативной конструкции:

29
7 with something,
2. something doing,
3. ..., something (being) done,
4. ..., something (being),
Примеры:

He sat motionless, his hands over his eyes. - Он сидел


неподвижно, закрыв глаза руками

Из всех элементов здесь в конструкции сохранен лишь


именной, т.е. существительное hands, и пунктуация (занятая).
Однако остальные элементы легко восстанавливаются, т.е.
полный вариант конструкции мог бы быть такой: ..., with his
hands being over his eyes. Конструкция выражает
сопутствующее обстоятельство и переведена деепричастным
оборотом с использованием приема добавления (добавлен
глагол "закрывать" в форме деепричастия "закрыв").

With online or telephone booking (being) ever more prevalent,


paper tickets are becoming redundant. - Поскольку все большее
распространение приобретает заказ мест на самолет по
Интернету или по телефону, становятся излишними
бумажные билеты.

Причинная связь абсолютной конструкции здесь раскрыта с


помощью придаточного предложения причины. Для перевода
использованы приемы: добавления (добавлен союз
"поскольку") и грамматической замены (заменено причастие
"приобретающий" глаголом-сказуемым "приобретает").

Иногда при восстановлении эллипсиса до полной формы


конструкции бывает трудно дифференцировать сам тип ее:
инфинитивный или причастный Однако сохраняющиеся в
эллипсисе элементы (знаки препинания и именная часть), тем
не менее, позволяют точно распознать абсолютную
конструкцию как таковую.

30
Например:

The British did not want to dance to Hitler's tune. With Churchill,
there was no more appeasement. - Англичане не хотели плясать
под дудку Гитлера. С приходом Черчилля, с политикой
умиротворения <агрессора) было покончено.

Развернуть эячиптическое выражение /With Churchill,) в


абсолютную номинативную конструкцию помогла пунктуация
(запятая) Полный вариант конструкции, однако, может
быть как инфинитивным (например: With Churchill to head
them, или With Churchill to be at their head, mu With Churchill
to lead them, и т.д.), так и причастным (например: With
Churchill being at their head, ... With Churchill leading
them...). Но в данном случае это для перевода не имеет
значения. И тот, и другой вариант представляет эту
конструкцию как абсолютную номинативную.

Анализ предложения, содержащего эту конструкцию,


показывает, что контекстуально конструкция связана с
главной частью предложения временной связью. Ее перевод
придаточным предложением времени сделан с использованием
приема замены типа предложения ("Теперь, когда у них был").

Письменному переводчику иногда приходится


руководствоваться контекстом не только для выбора
варианта перевода, но и для того, чтобы удостовериться в
возможной опечатке при отсутствии запятой. Кроме того,
бывают случаи, когда with означает "с" ("совместно с",
"вместе с"), а запятая в тексте стоит по причине, не
связанной с абсолютной номинативной конструкцией.

В качестве иллюстрации можно рассмотреть некоторые


примеры того, как меняется содержание высказывания в
зависимости от пунктуации.

31
Абсолютной конструкции нет Абсолютная конструкция есть

The ptilicc would have left him offwidi The police would have left him off. with
lime serv ed — Политой ограничилась time served 11олиция оставила бы
бы IJ I C . I O ограничилось бы) отбытым его в покое, учитывав отбытый им
им сроком заключения срок заключении.
(вина не бы ла бы свята, но срок (вина была бы снята)
наказания погашался бы сроком,
который он уже отбыл)

The buropeaa Parliament is coming l"he European Parliament is coming under


under sham criticism with allegations sharp criticism, with allegations made by
made bv members оГ inflated expenses members of inflated expenses too
too much money spent on overseas much money spent on overseas trips,
trips, expensive quarters, and office expensive quarters, and office cleaners.
cleaners. , R адрес Кврипейскогй парламента
D алрес Европейского парламента звучи г резкая критика, а от егп членов
IBVMHT резкая критика с поступаю! обвинения в неномерных
обвинениями от его членов в расходах па зарубежные поездки,
непомерных оасхолах ва зарубежные дорогостоящие офисы и на уборку их
поездки, дорогостоящие офисы и на помещений
уборку их помещений.
(кршиха содержала обвинения) (Помимо критики были еще и
обвинения)

I couldn't sleep with the radio on With the radio on. 1 couldn't sleep
Я не мог спать при включенном Поскольку радио было включено, я не
радио мог спать.

The rope-walker worked without a The rope-walker worked, without a safety


safety net fixed net fixed.
Канаюхолец работал без Канатоходец работал, а страховочной
страховочной сетки сетки не было
(замыслом предусматривалось (возможно, что замыслом и не
отсутствие сечки) предусматривалось отсутствие сстки)

:
Пе was hit nearly a dozen times with Не was hit nearly a dozen times, w ith shots
shots from a handgun. from a handgun heard by a neighbour.
Он получил с десяток ранений из Он получил с десяток ранений, причем
пистолета. кто-to из соседей слышал пистолетные
выстрелы.

Как видим, хотя предложения в правой и в левой колонке


очень похожи друг на друга, они отличаются по смыслу.
11ричипа заключается в том, что в предложениях в левой
колонке предлог with вводит не обособления, а
непосредственно относится к сказуемым в этих предложениях.

32
5. Kay загивные конструкции

Каузативными называются конструкции, имеющие


побудительное значение, т.е. субъект побуждает кого-то
выполнить действие, а не действует сам.
Каузативные конструкции бывают грех членные и
четырехчленные.
Прежде чем рассмотреть каузативные конструкции, необходимо уяснить смысл
кзмзти внести в английском и русском языках В обоих языках существую!
ка\тативные (ообулитслыше) глаголы. К ним относятся to make (заставлять), to
force (вынуждать), to cause (вызывать, причинять), to order (приказывать), to let
(позволять, разрешать), to forbid I запрещать), to impel (побуждать, принуждать), to
implore (умолять), to compel (побуждать, вынуждать), to enable (позволять), to
encourage (поощрять), to lead (приводить к мысли, наводить на мысль), to press
(оказывать давление, заставлять), to и/уг(настойчиво побуждать)
Когда зги глаголы входят в состав трехчленных конструкций типа Ю force
somebody to do, то семантика зтих глаголов от контекста практически не зависит и
позволяет переводить любые словосочетания с тгими глаголами как обычные
конструкции типа Complex Object (см. 3. Конструкция "сложное дополнение"),
тс. без трансформаций. Например: She forced the child lc sit still. - Она заставила
ребенка сидетъ тихо. Однако английские каучатнвные глаголы могут входить и В
четырехчленные каузативные конструкции, которых нет в русском языке, и они
зачастую требуют применения переводческих приемов Сравним тот же r.iaitui
force в кау зативной конструкции to force somebody (something) into something:
They managed to force the stunled plants into life. - Они сумели оживить эти хилые
растения Н злом случае мы наблюдаем применение псрсволчсского приема
замены частей речи, поскольку без трансформационного способа перевода тдесь
[К обойтись Подробнее четырехчленные конструкции описаны в данном разделе
ниже

Среди множеава каузативных глаголов в английском языке


есть и такие глаголы, как to get и to have, значение которых
варьируется в зависимости от контекста, и переводчику
приходится выбирать наиболее подходящее из следующих:
"заставлять", "добиться того, чтобы", "приводить к тому, чтобы",
"сделать так, чтобы", "приводить к мысли о том, чтобы",
"обеспечивать" и другие.
Именно глаголы to get и to have образуют трехчленные
каузативные конструкции типа объектно-предикативных
оборотов, которые требуют трансформационных способов
перевода. Эти каузативные конструкции могут быть либо с
инфинитивом (причем в сочоании с глаголом to have инфинитив
может быть как с частицей to, так и без нее), либо с причастием:

33
to get somebody (something) to do (to be done) или
to get (to have) somebody (something) doing (being done) или
to have somebody (something) do (done).
При этом вспомогательный глагол to be (being) может
опускаться.

11римеры:

They had to get him to see to their affairs. - Им пришлось


уговори ib его занятьем их делами.

При переподе этого предложения оказалось возможным


использовать одно из побудительных значений каузативного
глагола to get, а именно: "уговорить". Однако в целом
предложение преобразованиям при переводе не подверг лось.

Не assured me some days ago that he would use his influence to get
my book published at an early date. • Несколько дней назад он
заверил меня, что использует свое влияние для того, чтобы
добиться опубликования моей книги в ближайшее время.

Здесь без преобразований обойтись не удается. Использовано


еще одно значение каузативного глагола get, а именно:
"добиться", а также применен прием замены частей речи
(причастия существительным).

Jean Picard in America got Henry Ford to finance him in an attempt


to beat his brother's record in a balloon. - В Америке Жан Пикар
добился того, чтобы Генри Форд оказал финансовую
поддержку его попытке побить рекорд , принадлежавший его
брагу, при полете на воздушном шаре.

Как видим, при переводе простое английское предложение


пришлось преобразовать в сложноподчиненное с придаточным
дополнительным, т.е. применить прием замены типа
предложения. Из разнообразных значений каузативного глагола
to get здесь но контексту подходит русский глагол "добиться".

For all the advances in communications technology, direct human


contact is still the most efficient way of getting groups to perform

34
Несмотря па все достижения в области коммуникационных
т е х н о л о г и й , непосредственный человеческий контакт все еще
является самым эффективным способом обеспечения
.деятельности коллективов.

В этом предложении перевод каузативной конструкции


усложняется тем, что она имеет форму герундия, которого в
русском языке нет. Тем не менее, при переводе, подобрав для
перевода английского слова to get русское "обееиечивать", можно
применить традиционный способ перевода английского герундия
(getting) русским существительным ("обеспечение"). Но снова не
удается избежать переводческих приемов. В частности,
использован грамматический прием замены частей речи
(английский инфинитив to perform заменен русским
суIцествнтельным "деятелыюсгь").

Обратимся теперь к каузативным конструкциям с глаголом to


have.

I he trick was to have the attackers wear Ugandan uniforms. —


Уловка заключалась в том, что нападающие были переодеты в
форму угандийских солдат.

Поскольку здесь не подходит ни один из вариантов перевода


каузативного глагола to have в активном залоге в отрыве от
остальной части каузативной конструкции, для перевода всей
каузативной конструкции применены приемы грамматических
замен; залоговой формы глагола (глагол "носить" передан как
"быть переодетым", где каузативная семантика ощущается
больше, чем при использовании синонима "быть одетым"), типа
предложения (английский инфинитив каузативной конструкции
из именной части составного сказуемого преобразован в
придаточное предложение дополнительное), а также части речи
(инфинитив to wear, являющийся неличной глагольной формой,
преобразован в личную форму и стал сказуемым "были
переодеты").

Вмссге с тем, п е р е в о д ч и к у необходимо учитывать, что глагол to have может


также использовшься в стандартных английских конструкциях типа to hare
something (somebody) done, указывающих на действие, инициатором которого

35
является субюст, выраженный в предложении подлежащим, но сам он этого
действия не выполняет Например
to have one's SIKXS mended - чинить обувь (сдавать в починку)
to have а саг washed — мыть машину (на аагомойке)
to have one's hair cut — подстригаться (в парикмахерской)
to have a house built — строить дом (посредствомстроительнойорганизации)
to have the child educated — or дать ребенка в обучение
и т.д.

Такие конструкции принято переводить на русский язык без выражения


побудительности Кроме того, они не зависят от юлгтекста, я следовать и, по,
способы их перевода не являются трансформационными, н комментировать их uc
требуете*.
Например
At the time he was bavin;; his car washed • В rro время он находился на мойке, где
ему мыли машину (Возможен юкже перевод "В это время oil мыл машину па
автомойке", если при этом подразумевается, что мытьем машины занимался не он
сам, а обслуживающий технический персонал )
Еще пример:
If 1 catch a breath of complaint against you ... П1 take effectual means to have you
hunted down androutedout of this (K.L. Stevenson, ГЪе Treasure Island) - Гели до
меня дойдет хоть одна самая малейшая жалоба . я приму решительные меры,
чтобы вис ибршш и выгнали отсюда (P.JL Стивенсон. "Остров сокровищ")

Большая группа английских глаголов, не являющихся обычно


каузативными, участвует в формировании четырехчленных
каузативных конструкций, и в таких конструкциях эти глаголы
приобретаю! кауэативиость. В частности, в выражениях:

to shock smb. into immobility,


to stare smb. to silence,
to bully (beat) smb. into submission,
to ridicule smth. out of existence,
to be flattered out of anger и т.д.

глаголы to shock ("шокировать"), to stare ("пристально смотреть"),


to bully ("запугивать"), to beat ("избивать"), to ridicule
("высмеивать"), to flatter ("льстить") в сочетании со следующими
пре;1Логами into (to) и out of приобретают каузативноегь и
выражают действия, приводящие к некоему результату,
выраженному последним членом всей четырехчленной
конструкции: сущей вительным или герундием. Этот результат
заключается в том, что либо что-то появляется (при
использовании предлога into), либо что-то исчезает (при
использовании предлога out of).
36
Соответственно, такие конструкции на русский язык
приходится нереводип, придаточными предложениями (как
правило. при юточными следствия). Иногда може!
нспочьювяться 1рамматический прием членения предюжении,
причем в одном русском предложении высказывается сам факт
совершения действия (выраженною английским г.таюлом.
и м е ю щ и м кау итивпость), а в другом его результат.
Например:

Flattered out of her pique she spoke almost archly... — Это ей


iio.ibcm.io lleiipiivinib ее исчезла, и она заговорила уже почти
ИГрИВО..;

Конечно, прием членения предложений здесь не единственный


вариант перевода. Возможен, например, и такой: "От этой лести
неприязнь ее исчезла, и она...". Но и в данном случае бет
трансформации не oooitTHCb, и приходится применить прием
замены типа предложения (простое английское предложение
перевести сложным русским предтожением).

It would not have warmed the other party into acccpting Ihe terms.
- >ro все равно не растопило Г>ы лсд отношении другой
стороны настолько, чтобы она согласилась принять условия
(договора).

Здесь следует обратить внимание на то. что каждый раз при


переводе четырехчленной каузативной конструкции переводчику
приходится гюдбир&1 ь лексическое значение глагола, который
приобретает кау зативность в таких конструкциях. Как правило.
!акое значение уже не совпадает с его словарным значением, п
необходимо применять лексический прием логической синонимии
в соответствии с контекстом. Так. глагол to warm (греть,
нагревать, согревать и т.д.) приобретает переносное значение
"растопить лед отношения (к чему-либо)", "умаслить",
"разжалобить" и т.д.
Кроме тою. в переводе часто не удается сохранить простое
предложение. В данном случае использован прием замены типа
предложения, и простое английское предложение преобразовано
в
сложноподчиненное русское с придаточным следствия

37
They are against the Bill, but failing its complete defeat they are
aiming to get it amended into uselessness. - Они против этого
законопроекта, но если им не удастся его полностью провалить,
они стремятся добиться внесения в него таких поправок, в
результате которых он стал бы вообще бесполезен.

В этом английском предложении две каузативные


конструкции: to get it (to be) amended и amend it into uselessness.
Первая —трехчленная с использованием каузативного глагола to
get. Вторая — четырех членная с использованием предлога into, в
которой глагол to amend, не являющийся в обычных условиях
каузативным, приобретает каузативность только из-за того, что
оказывается в каузативной конструкции. В связи с этим, для
перевода первой конструкции выбрано значение каузативного
глагола to get как "добился", и применены приемы
грамматических замен: замены частей речи (глагол to amend
преобразован в существительное "внесение поправок") и замены
формы глагола (пассивная форма to be amended заменена
активной). Вторая каузативная конструкция (четырехчленная)
переведена придаточным следствия, т.е. использован прием
замены типа предложения (простое английское предложение
переведено сложным русским).

6. Особые случаи употребления герундия.


Герундиальный комплекс

Несмотря на то, что такое явление, как герундий, в русском


языке отсутствует, очень часто для его перевода допустимы
традиционные способы вне зависимости от конгекста. Поскольку
герундий несет в себе функции существительного и глагола, он
традиционно переводится на русский язык либо
существительным (во многих случаях отглагольным
существительным), либо глаголом (часто в неопределенной
форме, иногда деепричастием). При переводе необходимости в
трансформациях обычно не возникает.
Исключение составляют специфические формы герундия и
условия его использования (например, в составе каких-либо
оборотов и конструкций).

38
д.Iя иллюст рации рассмотрим следующий пример:

They value (he relationship, and do not wish to endanger it by being


ч(чч» to 'drive a hard bargain'. — Они ценят (существующие
между ними) отношения и не хотят портить их официальностью
гона, который бы давал понять, что на неремжорах они "не
намерены уступать 1

Здесь мы видим пассивный герундий в составе номинативной


инфинитивной конструкции, вид которой мог бы быть таким:
They are seen to drive.... При переводе использован лексический
прием иодуляиии (смысловою развития) на основе использования
других лексико-граммагических приемов:
а) добавлены слова "официальностью тона" (лексический прием
добавления),
б) пассивная конструкция (be seen) преобразована в активную
совместно с соответствующей антонимической семантической
заменой глагола (be seen передано не буквально "быть понятым",
а "дать понять"), т.е. использованы: фамматический прием
замены формы слона и лексический прием антонимического
перевода.
в) выражение to drive a hard bargain, означающее "много
запрашивать (при заключении сделки)", передано с помощью
приема.?о,ч/чес'»оой синонимии "не усту пать";
г) добавлены слова "намерены" и "на переговорах"(лексический
прием добавления). а гакже произведены соответствующие
перестановки для приведения выражения к норме русского
языка.

В отличие от простого герундия герундиальный комплекс — это


контекстуально зависимое явление, поскольку входящий в его
состав герундий по внешним признакам часто может
восприниматься как причастие, и тогда, без учета контекста,
последствием будет искажение в переводе.

I ерундиальный комплекс имеет следующие разновидности:


а) существительное в притяжательном падеже х герундий.
б) существительное в общем падеже + герундий,
в) притяжательное местоимение + герундий.
I) личное местоимение в косвенном падеже + герундии.

39
With consumer prices in the euro only 1% higher than they were a
д) с л о в о с о ч е т а н и е (из различных частей речи) + герундий. year зцо, there is little risk of currency depreciation causing a
dangerous surge in inflation.
Наиболее распространенным способом перевода
П о с к о л ь к у иены в евро па п о т р е б и т е л ь с к и е товары выросли
герундиального комплекса является придаточное предложение
лишь на 1% по с р а в н е н и ю с цепами проншого года,
дополнительное, времени или цели.
м а л о в е р о я т н о , что обесценивание валюты вызовет о п а с н ы й
рост инфляции.
WHAT EMPLOYEES ARE LOOKING FOR;
— Evidence of their efforts being accepted ami appreciated. —
Снова требуется удостовериться в том, что выражение of
currency depreciation causing является герундиальным
К ЧЕМУ СТРЕМЯТСЯ СОТРУДНИКИ:
комплексом в составе сочетания существительных (currency
- Иметь подтверждение того, что к ним приеду шикаю гея и их depreciation), последнее из которых (определяемое) стоит в
ненят обшем падеже, и герундия (causing). Иными словами, надо
удостовериться в том, что предлог of относится пе к
Конечно, прежде чем переводить данную фразу, необходимо
существительному depreciation, а к герундию causing (т.е. risk of
проанализировать и определить функцию отглагольной формы с
causing, а не risk of depreciation).
окончанием -ing.
Если считать, что being accepted and appreciated является Если считать, что causing — причастие в функции определения,
то фразу there is little risk of currency depreciation causing a
причастием в функции определения, то следовало бы перевести
dangerous surge in inflation пришлось бы перевести так:
это следующим образом: "Свидетельство таких их усилий,
"...маловероятен риск обесценивания валюты, которое привело
которые признаются и высоко оцениваются".
бы к опасному росту инфляции." Но по контексту обесценивание
Но контекстуально это явно лишено смысла (ведь люди
валюты уже произошло из-за роста цен (на 1%). Значит, такое
стремятся найти не свидетельства своих собственных усилий, — утверждение противоречило бы контексту и, следовательно,
признанных или непризнанных, — а признания их трудового было бы ошибочным.
вклада). И вот, когда стало ясно, что это не причастная конструкция, а
герундиальная, необходимо рассмотреть следующий буквальный
Установив, что эта фраза — герундиальный комплекс, а не
перевод фразы, содержащей этот 1ерундиальный комплекс: "...
существительное с причастием, переводчик может рассмотреть
маловероятен вызов опасного роста инфляции из-за
такой вариант перевода: "Иметь признание того, что их
обесценивания валюты". Теперь, во избежание нарушения нормы
усилия принимаются и ценятся". Однако такой переводческий
русского языка, потребовалось, исходя из контекста, перевести
"буквализм" нарушает нормы русского языка. Поэтому лучше
герундиальный комплекс придаточным предложением
применить прием модуляции, т.е. смыслового развития. При этом
дополнительным с соответствующей перестановкой и
слово efforts, имеющее значение "усилия" последовательно
грамматическими заменами членов предложений (предложное
перешло во "вклад", "трудовой вклад" и затем в "субъекта,
Дополнение "из-за обесценивания валюты" стало подлежащим
осуществляющего свой трудовой вклад", т.е. в "их" и "их "обесценивание валюты") и частей речи (существительное
деятельность". Английский пассивный герундий being accepted вызов" стало глаголом-сказуемым "вызовет").
and appreciated быт переведен русским неопределенно-личным
придаточным дополнительным предложением с глаголом-
7. Слова-зямесгители
сказуемым в активном залоге: "...что к ним (к их мнению)
прислушиваются и их ценят".

41
40
В качестве слов-заместителей в английском языке
используются некоторые местоимения: one, ones, this, that, these,
those, а также глаголы:
- вспомогательные: do, he, have, shall, will во всех их временных
формах (did. had, should would и т.д.) и
— модальные (will, may, might, shall, should, would, must, can,
could, ought (to), need, dare) вместе с заменителями некоторых из
них (have to, he to, he ahle to, be allowed to).

Благодаря словам-заместителям в английском языке во


избежание тавтологии в речи возможно опущение уже
употребленных в тексте слов, в частности, для замещения
существительного используется одно из шести вышеназванных
местоимений, а дтя замещения глагола — один из
вспомогательных или модальных глаголов.
Отсутствие в русском языке подобного явления вынуждает
переводчика внимательнее относиться к стопам-заместителям. С
одной стороны, необходимо уметь отличать слова-заместители от
других аналогичных нм по форме слов (например, местоимение
one от числительного one, слова-заместителя that от
указательного местоимения that, вспомогательного глагола will от
модального глагола will и т.д.), а с другой, соотносить слова-
заместители с соответствующими им существительными и
глаголами (а это иногда бывает достаточно сложно при наличии в
тексте большого выбора существительных или глаголов для
соотнесения того или иного слова-заместителя). Это означает,
что правильный перевод слов-заместителей во многом зависит от
котекста. Переводу слов-заместителей часто помотает прием
повторения слова (существительного или глагола), которое с ним
соотносится (прием добавления).

С другой сшроны. случая употребления слов-замесгителей в английском языке


достиг очно широко распространены (особенно использование местоимения one в
сочетании с вопросительными или указательными местоимениями imi
вспомогательные и модатьные глаголы в так называемых disjunctive questions), и
тогда они не вызывают необходимости применения специальных переводческих
приемов

Например

42
r'ou p1'1 forward thib proposition last year, didn't you'' - Вы выдвигали н и
1рсл«жснке в прочном гпду. не так . IH9


Td like to have a closer look at the ring next to the bmoch."
"Which one' Tins one?"
. - Мне бы xorcnoci. поближе посширсп. кольцо рядом с брошью
- Какое'' iht>?

у местоимения one есть еще одно распространенное значение оно может


выступать в качестве подлежащего неопределенно личною предложения
Например

Olje. ought to think twice before taking a step further in that direction • Нал»
vnj.iiiicni.Ko подумал., прежде чем сделать еще шаг в том направлении

Отсугствус! контекстуальная зависимость и у местоимения those в целом ряде


сочетаний типа those present ("присутствующие"). поскольку оно в этом
сочетании факгичсски означает "тс" (т с "те. кто присутствует") В то же время и
jTii сочетание those present может оказаться в зависнуинли от конгскста и даже не
обязательно относиться к людям или живым существам, а к неодушевленным
предметам Но TOI да зто местоимение будет с!ювом заместителем, и его перевод
будет всецело зависеть от тою. какое существительное во множественном числе
оно laMcniaer

Рассмотрим некоторые примеры перепода слов-заместителей.

The prevailing mood among those present was one of loss and sorrow.
R обшей атмосфере среди присутствовавших больше всего
ощущалось чувство утраты и скорби.

Анализ английского предложения показывает. что


местоимение-заместитель one соотносится с существительным
mood. В спою очередь слово mood имеет значения "настрой",
"настроение", "расположение духа". Для перевола слова-
йместителя one необходимо каким-то образом в русском .языке
раскрыть значение того существительного, с которым оно
соотносится. Учитывая, что по сочетаемости со словами "утрата"
и "скорбь" ни одно из приведенных выше значений
существительного mood не подходит, для его перевода пришлось
применить логические синонимы и для избежания тавтологии
перевести его как "общая атмосфера", а для его слова-
заместителя использовать прием добавления и ввести

43
|-|рИ переводе использован прием модуляции (смыслового
существительное "чувство", которое хорошо сочетается со
оатвнгия). Перевод: "...фестивали собирают ... как соберет тог,
словами "утрата" и "скорбь". который состоится..." неприемлем по стилистическим
Не knew a world where strength was not enough and courage was not соображениям (неодушевленное подлежащее в русском
предложении редко выступает в качестве субъекта действия).
enough Where each new day came as a miracle ()nc survived, mainly
Однако возможен и другой, правда, более многословный,
by not caring whether one did or not.
перевод: " На фестивали бумажного искусства с о б и р а е т с я мною
Lvty знаком был такой мир, в котором сила — это еще не все, и народа Ожидается, что и на фестивале, который состоится на
храбрость — тоже. Там каждый новый день — уже чудо. Да и следующей неделе в Чикаго, также будет мною народа." Здесь
остаешься жив-то в первую очередь лишь петому, что не были бы использованы другие переводческие приемы:
ду маешь о том, выживешь ты или нет.
а) членение предложений;
Местоимение one здесь является не словом-заместителем, а б) добавление (повторено существительное "фестиваль",
подлежащим неопределенно-личного предложения. А вот глагол введено придаточное определительное, а также слова
did замешает глагол survived, значение которого в переводе и "ожидается" и "также");
надо передать, по возможности используя синонимы, что и было в) грамматические замены (членов предложения: подлежащее
сделано: глагол to survive (выжить") был переведен синонимом festivals стало предложным дополнением "на фестивали", а
("остаться в живых"), и использован прием гк>бавления (добавлен дополнение lots of people стало подлежащим "много народа", и,
глагол "выжить" в соответствующем времени вместо его соответственно, замены грамматической формы слова, когда
заместителя did). активный залог сказуемого "собирает" заменен пассивным
залогом "собирается");
г) лексические замены (логический синоним "будет" вместо
"When I came here," she explained to Mary, 'nobody took any notice "соберется").
of me, so I thought, 'Well, I'll jolly well make them notice me; I'll be
mad'. So I was, and they did." (M. Dickens, Mariana). — 8. Определения, образованные соположением
"Когда я приехала сюда, — объяснила она Мэри, — никто не
обращал на меня внимания, и я подумала: ну, я уж их заставлю Явление соположения в английском языке заключается в том,
обратить на меня внимание; я прикинусь сумасшедшей! Я так и что определительные комплексы в предложении находятся в
поступила и добилась своего". препозиции к существительному. Такие определения могут быть
выражены различными частями речи, словосочетаниями,
При переводе применен лексический прием модуляции
фразами и выражениями, а также целыми предложениями.
(смысловою развития). Буквальный вариант перевода: "Я
прикинулась сумасшедшей, и они меня заметили" не приемлем, н русском языке, напротив, в препозиции к существительному могу;
поскольку такой "буквализм" привел бы к существенному оказываться только прилагательные и причастия с примыкающими к ним другими
частями речи (например, наречиями) Так. в сочетаниях "толстая книга",
снижению стиля художественною произведения. "ненмоверно толстая книга" и т.д существительное "книга" имеет определения,
"бралованные с помощью прилагательных с примыкающими к ним словами
Paper arts festivals bring together lots of people, as the one in Chicago ( '"ЛСТая" и "неимоверно юлстая"). Считается, что соответствующие английские
словосочетания a thick book, an extremely thick book и тд. являются их
is doing next week. - На фестивали бумажного искусства равноценными эквивалентами и от контекста практически не зависят (при
собирается много народа, что и произойдет на следующей переводе в трансформациях не нуждаются). То же самое можно наблюдать и с
причастием a smiling girt ("улыбающаяся девушка"), a shut window ("закрытое
неделе в Чикаго.
окно"), a tightly shut door ("плотно закрытая дверь") и т д.

44
45
Очень часто определения, образованные соположением,
встречаются в терминах. Но термины, как известно, в переводе
находят свои определенные однозначные варианты. Перевод
терминов зависит очень часто не столько от контекста, сколько от
самой сферы их применения (отрасли знания или деятельности).
О I рансформациях в переводе может идти речь только при
рассмотрении ко1гтексгуалыю зависимых явлений.
В связи с высокой продуктивностью явления соположения в
английском языке, значительно большим разнообразием
определений, образованных соположением, а также и большой их
контекстуальной зависимостью при переводе, необходимо
рассмотреть это явление по категориям.

8.1 Препозитивное при лагательное

Прилагательное как определение в препозиции к


существительному может оказаться контекстуально зависимым и
тогда необходимы соответствующие преобразования при его
переводе на русский язык. Это относится к случаям, когда
английское прилагательное, определяющее существительное,
либо не существует с идентичной семантикой в русском языке,
либо не сочетается в русском языке с тем существительным,
которое выбрано переводчиком. по условиям контекста, — в
качестве эквивалента английскому существительному.

Например:

British influence невозможно перевести как "британское


влияние". Необходимо применить грамматический прием замены
частей речи (заменить прилагательное существительным) и
перевести либо "влияние Англии", либо "влияние
Великобритании", либо даже "влияние англичан".

По той же причине при переводе словосочетания an honest


living как "честное зарабатывание на жизнь" произойдет
нарушение норм сочетаемости в русском языке. Поэтому в
переводе необходимо применить соответствующие
переводческие приемы, например, замену частей речи, и
перевести это сочетание как "зарабатывать на жизш. честным
трудом" (замена отглагольного существительного глаголом).

46
Кроме того, для сохранения нормы русского языка
понадобился еще прием добавления (добавлено существительное
"трудом").
Очень показательна контекстуальная зависимость при
переводе такого, например, сочетания, как Italian students,
которое может переводиться либо как "итальянские студенты",
либо как "студенты, изучающие итальянский язык".

The Pentagon seems involved in every aspect of American life right


now. - Похоже, что в данный момент Пентагон вмешивается во
все аспекты жизни в Америке (в США).

Здесь мы пидим аналогичный случай, когда перевод


"американская жизнь" неприемлем, и приходится заменять как
части речи, так и члены предложения (вместо прилагательного
"американский" использовано существительное "Америка",
которое из определения к слову "жизнь" становится
обстоятельством места "в Америке").

Соответственно, cultural phenomena придется переводит ь как


"явления, лежащие в сфере культуры" (а не "культурные
явления"), a medieval gem — "жемчужина Средневековья" (а не
"средневековая жемчужина"), the dramatic revolution in the theatre
— "революция в сфере театральной драматургии" (а не
драматическая революция в театре"), military withdrawal —
"отвод войск" (а ие "военный отвод"), corrupt cases — "случаи
коррупции" (а не "коррумпированные случаи"), parental
background — подготовленность родителей (а не "родительская
подготовленность"), reputation»! damage "ущерб репутации"
(а не "ренутационный ущерб"), local knowledge может в
зависимости от контекста переводился либо как "знание
местных условий", либо как "знания местных жителей" (но никак
не "местные знания" и не "местное знание") и т.д. Каждый раз
при переводе необходимо учитывать контекст. Иллюстрацией
этому слу жит следующий о ( рывок из газетной статьи.

Timothy Clifford, director of the National Galleries of Scotland, was


worried. If he did not meet the asking price the (Botticelli) painting
would be sold to Texas.

47
In I-ondon, the director and chairman of the trustees of the Kimbell
were waiting. They had flown over from Texas the minute they heard
of the Scottish interest
Директор Национальных картинных галерей Шотландии
Т.Клиффорд был обеспокоен. Ведь если он не соберет
запрашиваемой за картину суммы, шедевр (Боттичелли) будет
продан техасцам.
Л в Лондоне уже находились в ожидании директор
Кимбеллского музея (США) и председатель сю попечительского
совета. Они вылетели самолетом из Техаса тотчас же, как только
узнали об интересе шотландцев к згой картине.

Как видим, исходя из контекста, сочетание the Scottish interest


переведено с помощью приема замены частей речи. т.е. как
"интерес шотландцев" (а не "шотландский интерес").
Одновременно с этим пришлось использовать прием добавления
(добавить слова "к этой картине"), поскольку' сочетание "интерес
шотландцев" не является самодостаточным в отличие от
английского сочетания the Scottish interest (буквально: "этот
шотландский интерес")

8.2 Препоштивное причастие

В русском языке причастие как препозитивное определение к


существительному — вполне распространенное явление
("читающая публика", "бегущая строка" и т.д.). Однако в ряде
случаев английские причастия, стоящие перед существительным,
могут привести к контекстуальному несоответствию и
невозможности перевести их русскими причастиями,
определяющими следующее за ним существительное. В этих
случаях гребу кттся переводческие трансформации.
Препозитивное причастие может быть активным (причастие
настоящего времени) или пассивным (причастие прошедшею
времени).

Рассмотрим примеры:

The reasons for the striking absence of women in senior management


positions are far more complcx than simple bias among male
executives - Поражает отсутствие женщин (в сфере занятости)

48
на должностях высшего звена управлении Причины такого
явления гораздо б о л е е сложные, чем просто предубежденность со
стороны мужчин-руководителей.

Конечно, словосочетание "поражающее отсутствие" в русском


языке неприемлемо. Этим объясняются примененные
переводческие приемы: членение предложений и замена частей
речи.

Требуют применения переводческих приемов и словосочетания,


подобные следующим: a laughing club - "клуб смеха" (а не
"смеющийся клуб"), a writing skill — "навык письма" (а не
"пишущий навык"), a staffing and manning agency— "агентство
no п о д б о р у административного и техническою персонала" (а
не "комплектующее административным и техническим
персоналом агентство"), a resting place - "место для отдыха" (а
не "отдыхающее место") и др. Характерно, что в данных
сочетаниях причастия настоящего времени переводятся
существительными (прием замены частей речи).
Определения, выраженные английскими препозитивными
причастиями прошедшего времени от переходных глаголов,
достаточно трудны для перевода. Так или иначе, но здесь нужны
переводческие трансформации с использованием не только
приема замены частей речи, но часто и замены типа
предложения (например, путем перевода определения
определительным придаточным предложением). Примеры:
an attempted coup - попытка переворота;
their guessed perils - опасности, о которых они (только)
догадывались;
a reported initiative - инициатива, о кчггорон сообщалось (в
средствах массовой информации),
the threatened people - люди, над которыми нависла угроза, и
т.д.

8.3 Препозитивное существительное

Препозитивное существительное в функции определения —


очень распространенное явление в английском языке. Из-за того,
что английское существительное, являющееся определением к
Другому существительному, часто не имеет флексий (падежных

49
окончаний), при переводе на русский язык (с его развитой
падежной системой) требуется повышенное внимание.
Правда такое явление часто не представляет собой чего-то необычного для
переводчика Для многих подобных случаев существует традиционный спо
перевода английского существительного русским прилагательным, имеющим
падежное окончание, зависящее от падежного окончания определяемою лиц
ирилзгательиым существительного.
Например
lake fish — озерная рыба;
oil tanker — нефтяной танкер,
bullet wound — пулевое ранение,
сапе чицсН тростниковый сахар,
sugar сапе сахарный тростник и т.д.
К этой же категории относятся определения, сочетающие числительное с
существительным, которые обычно переводятся сосгавпыми прилагательными,
например
four-day talks — четырехдневные переговоры,
a two-month course двухмесячный курс и т л

Имеется и случш исчезновения флексий в английском языке, когда для


существительного, являющегося именем собственным и связанного лишь
формально с определяемым существительным отношением принадлежности, не
используется притяжательный падеж (те нет окончания '»). Однако здесь при
таком сочетании анг.шйсюгх существительных непременно есть определение
артикль Такая конструкция стандартна, и у нее нет какой-либо контекстуальной
зависимости Перевод осуществляется традиционно, имя собственное — в
родительном падеже Иногда при этом ставится слово, указывающее Н
формальную принадлежность ("имени")
Например
the Pushkin Museum — музей (имени) Пушкина:
the Monroe ductnne доктрина Монро,
the f'haikovsky Concert Hall — Концертный зал (имени) Чайковского;
the Dalles plan план Даллеса и т.д.
Наконец. в заголовках статей печатных изданий могут исчезать флекс
притяжательного надежа имен собственных, а также отсутствует определенный
артикль (Bush visit - визит Буша и т.д.).

При переводе определений, выраженных препозитивным


существительным в общем падеже, переводчику необходимо
установить контекстуальные отношения между определением
определяемым. Это могут быть обстоятельственные отношения
времени, места, причины, следствия, цели

Submarine death (заголовок) - Гибель (людей на судне) от удара


подводной лодки (причинная связь) При переводе использован
прием добавления.

50
Crossing Death Was Fault of Woman Keeper (заголовок) - В гибели
юдей железнодорожном переезде оказалась повинна
стрелочница (обстоятельство места). При переводе
использован прием добавления.

\ crisis meeting - встреча в связи с возникшим конфликтом


/причинная связь). При переводе использован прием добавления.

\ midday rally - митинг в середине дня (обстоятельство


времени) При переводе использован прием добаа/ения.

8.4 Многочленная атрибутивная группа

Многочленная атрибутивная группа представляет собой


определение, образованное цепочкой существительных без
флексий (иногда с примыкающими к этим существительным
другими частями речи). При переводе требуется выяснить
отношения между членами этой группы, определи! ь
семантически наиболее устойчивые словосочетания внутри
группы и предварительно перевести вначале их, после чего с
помощью переводческих приемов перевести всю атрибутивную
группу.

Рассмотрим примеры:

Glasgow faces evening paper closure crisis (заголовок) - Конфликт


в связи с закрытием вечерних газет в Глазго.

Здесь в английском предложении сочетание слов eveningраре>


closure crisis представляет собой единицу перевода, т.е. оно
неделимо как понятие. Однако для его перевода требуется
предварительно провести лексико-грамматический анализ. Такой
анализ показывает, что слово crisis определяется целой фуппой
существительных, так называемой атрибутивной группой
Внутри данной атрибутивной группы наиболее устойчивым
сочетанием является сочетание evening paper ("вечерняя газета").
Необходимо учесть, что в этом сочетании не дифференцируется
единственное или множественное число существительном!
"'азета",

51
поскольку оно находится в определительном комплексе, т.е.
допустимы оба варианта перевода "газета" и "газеты".
Дифференцирование становится возможным при рассмотрении
этого словосочетания как ситуативной исторической реалии, и
тогда становится ясно, что речь идет не об одной конкретной
газете, а о массовом явлении, и тогда перевод этого сочетания
должен быть "вечерние газеты". К этому сочетанию ближе всего
по смыслу примыкает слово closure ("закрытие"). Значит, перевод
всего сочетания evening paper closure будет следующим:
"закрытие вечерних газет". Теперь этот определительный
комплекс как единое понятие необходимо соединить с
определяемым понятием, выраженным существительным crisis
("кризис", "обострение", "конфликт"), наиболее приемлемым
значением которого является "конфликт". Между этими
понятиями существуют причинно-следственные отношения (т.е.
"конфликт из-за закрытия газет"). Используя прием добавления.
получаем в переводе: "конфликт в связи с закрытием вечерних
газет".

Over 8 million calls were made by the cricket fans to the Telephone
Test Match Score Service. - Свыше 8 миллионов звонков
поступило от болельщиков в телефонную службу, созданную
для гого, чтобы сообщать текущий счет в ходе отборочного
матча по крикету.

Для перевода комплекса telephone test match score service как


единого целого необходимо найти в нем устойчивые
словосочетания. Логически сочетаются здесь (как термины): test
match ("отборочный матч") и telephone service ("телефонии
служба"). Существительное score ("счет") по смыслу примыкает к
сочетанию test match, т.е. test match score - "счет в отборочном
матче". Между понятиями "телефонная служба" и "счет в
отборочном матче" существуют отношения цели (т.е. "служба дл
сообщения счета"), отсюда с помощью приема замены типа
предложения получаем перевод: "телефонная служба, созданна
для того, чтобы сообщать текущий счет в отборочном матче".

The director of the National Galleries of Scotland managed to secure a


national lottery heritage fund grant of £7.6m. - Директор;
Национальных картинных галерей Шотландии удалось
52
заручиться Iрантом в размере 7,6 миллионов фунтов стерлингов,
за счет средств, отчисляемых в фонды наследия
п о л у ч е н н ы м

0 т уходов от проводимых в масштабе сграны лотерей.

Основанием для такого перевода сочетания a national lottery


heritage fund grant послужили следующие соображения.
Словосочетание heritage fund (" фонд наследия") в этом комплексе
является наиболее устойчивым, а из всех сочетаний
п р и л а г а т е л ь н о г о national с существительными этого комплекса
наиболее вероятным, исходя из контекста, является сочетание
national lottery ("национальная лотерея", т.е. "лотерея,
проводимая в масштабе всей страны"). Значение
существительного lottery, входящего в определительный
комплекс, может, естественно, подразумевать как единственное,
так и множественное число. Поскольку в этом комплексе нет
имен собственных. можно считать, что речь идет не о конкретной
лотерее, а вообще о лотереях, равно как и не о конкретном фонде
наследия, а всех национальных фондах наследия. Таким образом,
определительный комплекс переведен с помощью приема
добавления причастным оборотом "полученным за счет
средств..." и .добавленных слов "отчисляемых в" и "от доходов
от".

R.S Препозитивные составные определения

Составные определения могут состоять из разных частей речи,


соединенных дефисом, но обычно в них вторым элементом
являются прилагательные и причастия настоящего или
прошедшего времени. Первый же элемент может представлять
собой прилагательное, существительное или наречие.

fast-spending foreign tourists - иностранные туристы,


не скупящиеся на расходы;
fund-raising campaign - кампания по сбору средств,
fashion-conscious women - поклонницы моды (иногда —
модницы),
^eH-p| a c c d cottage - коттедж, расположенный в хорошем месте,
ill-fated reforms - реформы, имевшие печальную судьбу,
h i g h - c c i l i n g e d apartments - квартиры с высокими потолками.

53
budget-minded clientele - расчетливая клиентура,
country-wide schemes - программы, применяемые в маенпабе
всей страны,
work-hungry youngsters - молодежь, жаждущая получить
работу

Как видно из приведенных выше примеров, перевод составных


определений требует применения разнообразных переводческих
приемов, таких как (добавление, опущение, замена частей речи и
др.

Я.б Препозитивные определения, выраженные фразой


(предложением)

В качестве определения к существительному может выступать]


целая фраза и даже целое предложение. На письме обычно (но не
всегда) для формирования у читателя единого понятия автор
высказывания на английском языке пишет такие определения,
отделяя в них слова друг от друга с помощью дефиса.

Например:

.lobs-For-Youth Club — клуб по трудоустройству молодежи.


Smash-and-grab raids — бандитские налеты,
Chin-on-fist Rodin figures — "мыслители"; возможен (по
контексту) и перевод: "оторванные от реальности фантазеры"!
(подобно Манилову из "Мертвых душ" Н.В. Гоголя или
отрешенные, абстрагирующиеся от реальной действительности
люди, сам вид которых напоминает скульптуру "Мыслитель" 0J
Родена, и т.д.). Понятно, что довольно часто для перевода
подобных определений, образованных соположением,
приходится применять прием экспликации.

Но есть и более сложные атрибутивные образования, которые


могут представлять собой целые предложения. Например, очень
часго предложение Do it yourself ("Сделай сам") может оказаться
определением к существительному: do-it-yourself kit ("набор
'сделай сам'", "набор "умелые руки"' и т.д.). Аналогичным
образом, появляются образования типа obstruct-whatever-you-
сап folks (тип людей, все п р и н и м а ю щ и х "в штыки" или ставящих

54
., в колеса). Используемые на письме дефисы помогают
„ с м ы с л и т ь такие определения как единое понятие.
Отнако встречаются и другие подобные им определения, когда
и ж е на письме автор не использует дефисов, полагая, что
читатель и без них может легко узнать сами пыражения и целые
предложения.

Just as the US Postal Service has never offered a mail now, pay later
service, international mailing firms, in many instances, do require
advance postage payments. — Точно так же, как и американская
почтовая служба, которая никогда не npe;uiaia3a такой услуги,
как оплата за пересылку почтового отправления по фасту его
доставки, международные почтовые компании, во многих
случаях, конечно же потребуют предоплату за свои услуги.

Для перевода этого предложения переводчику необходимо


заметить, что неопределенный артикль относится к
существительному service, которое имеет препозитивное
определение, выраженное целым предложением mail now, pay
later ("Отправляй сейчас, плати потом"), заимствованным из
сферы рекламы. Конечно, в английском языке такие явления
оживляют речь, делают ее более вырази!ельной. Но в русском
языке использование подобного стиля в данном контексте
выглядело бы достаточно вычурным. Ьлиже всего по стилю
подходит выражение "оплата по факту" и его вариации. Поэтому
примененный здесь в переводе лексический прием модуляции
(смыслового развития) вполне оправдан.

9. Разное управление

С явлением разного управления а английском предложении мы


сталкиваемся в тех случаях, когда за счет равных предлогов (а
также путем беспредложной связи) с одним членом
предложения, выраженным существительным или местоимением,
соотносятся два и более других членов предложения, которые в
свою очередь могут быть выражены глаголами,
существительными, прилагательными или причастиями.
В русском языке разное управление 1акже существует, но оно
происходит не на основе предлогов, а на основе разных
падежных окончаний и иногда наречий, таких как "внутри",
55
"снаружи" и др. В случае же предложной связи допускается лишь
один предлог для связи нескольких однородных членов
предложения.
Именно из-за этой разницы между языками и возникают
переводческие трансформации.

They love, trust and rely on him. - они любят его, доверяют ему и
рассчитывают на него.

Для перевода здесь потребовался прием добавления. Для того,


чтобы избежать нарушения нормы русского языка при каждом
глаголе вместо одного местоимения (как в английском
предложении) использованы три, причем каждый раз в разных
падежах.

The comments on. and criticism of, the article, provide considerable
food for thought. - Комментарии и критические замечания к этой
статье дают значительную пишу для размышлений.

В этом предложении, напротив, потребовалось заменить два


разных английских предтога (on и of) одним русским ("к") для
управления двумя разными существительными, поскольку, по
условиям контекста, и одно подлежащее ("комментарии"), и
другое ("замечания") требуют управления с дополнением в
дательном падеже. Следовательно, здесь потребовался прием
опущения.

The UN Charter says that all international dilTerences must be settle


by peaceful means, and not by threats of. or resort to force. - Устав |
ООН гласит, что все международные разногласия должнь
регулироваться мирными средствами, а не с помощью силы или
угрозы ее применения.

При переводе понадобились приемы добавления ("ее


применения") и перестановки (переставлены местами слова
"сила" и "угроза").

Го do their job effectively, the Coast Guard people must first


understand and respect the power of the sea. - Для эффект ивной
работы сотрудников стужбы береговой охраны они должн
56
.начата научиться понимать силу морской стихии и счшап.см с
ней

р с ли бы в русском языке нормой было выражение "уважать


с и л у стихии", то никаких преобразований при переводе не
потребовалось бы. Тогда однородные члены предложения
" п о н и м а т ь " и "уважать" сочетались бы с одним дополнением в
винительном падеже ("силу"). Но такое выражение не отвечает
норме русского языка. В связи с этим переводчику приходится
применить прием логической синонимии и передавать слово
respect его нерегулярным соответствием "считаться", которое
требует после себя дополнения в творительном падеже. Отсюда
при переводе возникает еше необходимость и приема добавлении
(добавлено местоимение с предлогом "с ней").

II. Трансформации, обусловленные несовпадением


значений нлп различиями в употреблении
граммат ических эквивалентов в языке перевода

1. Несовпадение категории числа существительных

Единственное и множественное число существительных есть в


обоих языках, однако во многих случаях наблюдаются
расхождения, когда, по контексту, в переводе невозможно
сохранить то число, в котором стоит английское существительное
из-за неупотребительности иди несочетаемости эквивалентного
русского существительного в этом же числе. Тогда приходится
делать преобразования с применением либо грамматических,
либо лексических приемов.

Необходимо отличать контекС1уа1ыш зависимые от контекстуально


исювисимых калении несовпадения категории числа существительных в
английском и русском языках Следует помнить. что в английском языке имейся
челый ряд существительных единственного числа, для которых в русском языке
существуют зквивалектные им существительные только во множественном числе,
например: ink ("чернила"), money ("деньги"). Аналогичным ибраюм, есть и
Русские существительные, которые употребляются только в одном "шеле
[единственном или множественном), в то врем* как их английские эквиваленты
Мог
>т употребляться как во множественном. iax и в единственном числе,
например

57
"пальто" (a coat - coats).
"бюро" (a bureau • bureaus),
"политика" (a policy - policies),
"борьба", (л struggle - struggles).
"выборы (в органы власти)" (on election - elections).
"отношение (к чему-либо)" (an altitude attitudes),
"дегге.п.ностъ" (activity - activities).
"население" (population - populations),
"практика" (practice - practices),
"дружба" (friendship - friendships), и др.
Реп. также ряд английских существительных, которые употребляются только
к единственном числе knowledge ("знание". "знания"), information ("информация^
"сведения"), advice ("совет", "советы") и др

Все вышеприведенные примеры относятся к случаям, справедливых! для


любого контекста, и переводчику не требуется применять никаких приемов для их
перевода Тем не менее, при переводе английских существительных, имеющих,
как форму единственною числа, гак и множественного а в русском языке для их
эквивалентов существует только одна форма слова, необходимо, у ч и т
контекст, решил., какое чист) существительного необходимо сохранить я
переводе, и применить соответствующий прием, который обеспечи
адекватность перевода бет нарушения нормы русского языка

Рассмотрим примеры:

"American business has always been the main target for those wh
want to destroy our way of life. My message today to the people
New York is simple; 'Go about with your lives as you normal!
would. And we will do everything in our power to protect you.'"
"Бизнес в Америке всегда представлял собой главный объе
удара со стороны тех, кто хочет разрушить наш образ жиз
Сегодня я обращаюсь к ныо-йоркцам с простым призывов
'Продолжайте жить так. как вы жили и раньше. А мы сделаеЦ
все, 410 в наших силах, чтобы защитить вас.'"

Конечно, слово lives иногда можно перевести как "жизни


I (апример, предложение: ЧЪе accident claimed many lives мож
перевести как "Этот несчастный случай унес много жизне"
Хотя и здесь предпочтительнее было бы перевеет так: "В э
катастрофе погибло много людей." Это означает, что апглийскг
слово life в отличие от русского слова "жизнь" не ограничено
использовании единственного и множественного числа. Т",
выражение to think about their lives на русский язык нель
перевести как "думать об их жизнях", поскольку норма русск

58
зЫ*а требует в этом случае сохранить единственное число
щ е с т в я т е л ь н о г о "жизнь" даже несмотря на то, что речь идет о
многих существах (людях, животных).
Поэтому в вышеприведенном предложении перевод:
" П р о д о л ж а й т е вести свои жизни..." исключен. При этом простая
з а м е н а грамматической формы слова и такой перевод, как:
"Продолжайте вести свою жизнь...", не годится по
с т и л истическим соображениям. Переводчику приходится
применить грамматический прием замены частей речи.
"Продолжайте жить..."

Poor nations losing talent to the rich (заголовок).


Young physicians, nurses, scientists, engineers and teachers are
a b a n d o n i n g poor countries for richer ones. —
Отток квалифицированных специалистов (из бедных стран в
бо!-атыс).
Молодые врачи, медсестры, ученые, инженеры и учителя
покидают бедные страны и переезжают в богатые.

Здесь слово talent — неисчислясмос существительное, хотя


оно может быть исчисляемым и иметь форму единственного и
множественного числа. В английском предложении оно означает
некий ресурс страны (стран).

Попытка передать каким-либо существительным,


обозначающим ресурс, свойство или качество самой страны,
которая его теряет, в русском языке невозможно. Любое
значение этого слова в русском языке: "талант", "талантливость",
"споеобносгь", "квалификация", "дар" и пр. будет звучать
вычурно.
Естественно, что переводчику приходится отказаться от
попытки давать русское название этому ресурсу (например, по
аналогии с русскими слонами "богатство" или "кадры").
Вместо этого больший смысл будет заключен в понятии
квалифицированные специалисты" в отношении людей,
создающих этот ресурс, к тому же из текста этой газетной статьи
следует, что речь идет не о тапннтливосгп или одаренности этих
людей, а только об их квалификации.

59
Таким образом, для правильною пере вола понадобился[
лексический прием модуляции (смыслового развития), а также
прием грамматической замены (числа существительного).

Employees value the communities and friendships that thrive in


office spaces. - Сотрудники ценят общение и дружбу, которых в
учреждениях хоть отбавляй.

Сушесгвигелыюе community обычно означает "общество",]


"коллектив", "группа людей, занятых одной деятельностью",!
"сообщество" и т.д. По ни одно из этих значений для данного !
контекста не подходят. 11оэтому перевод этого существительного
как "общение" является контекстуально оправданной мог)уляциеил
Русские слова "общение" и "дружба" не имеют множественного!
числа, в котором стоят их английские эквиваленты community н i
friendship. Этим и объясняется использованный при переводе]
грамматический прием замены формы слов.

2. Различия в употреблении пассивных конструкции


в английском и русском языках

Пассивные конструкции в английском языке распространен»:


больше, чем в русском языке. Наибольшая их доля наблюдается в]
тазегно-информационных текстах. Объясняется это тем, что
автор высказывания очень часто использует ту особенное
пассивной конструкции, что она позволяет избежа
необходимости указания на деятеля, т.е. субъекта действия в)
предложении, который либо неизвестен, несущественен, либо]
указание на него нежелательно.
Во многих случаях эти факторы, используемые автором высказывания ю
яш лийском языке, вполне легко сохранить и при переводе на русский язык, та
что переводчику не приходится прибегать к трансформационным способен |
перевода Например.

Не итц given lime lo think. - Ему было дано время подумать


The exercise u usually done in written form. - Это упражнение обычно выполпя
письменно
Следует заметить, что форма русских глаголов, оканчивающихся
возвратную чаепщу -ее. соответствует также пассивной форме

60
... ,,„с1л, част при переводе с английского языка на русский приходится
Однлко _
оя с тем. что перевод пассивной конструкции пассивом в данном
с иП
' с „ с данной ссмазггикои глагола невозможен, и тогда i ребуются
"°К Аорманяи 'го относится не только к i.iai одам-сказуемым, по и к
"irriai олкным формам инфинитиву, герундию. причастию.
При переводе на русский язык пассивных конструкций часто
прихо тится использовать прием грамматической замены, т.е.
вместо пассива использовать актив (замена формы слова),
преобразовывать личное предложение в неопределенно-личное
( з а м е н а типа предложения), либо делать лексическую замену,.
используя прием логической синонимии. Возможны также и
другие переводческие приемы.

Many оГ the delays could in fact be avoided or shortened.


Многих таких задержек можно было бы избежать или, по
крайней мере, сократить их длительность.

В английском предложении пассивная конструкция


использопана в связи с тем, что автор не указывает деятеля в
предложении, поскольку здесь важен не деятель, а само действие
и его объект Но образовать пассив от русского глагола
"избегать" невозможно. Поэтому перевод сделан с
использован нем безличного предложения, и пассивная
конструкция передана активной (грамматический прием замены
формы слона)

Technical ami safety matters would be taken care of by a new body. -


Технические вопросы безопасности (полетов) передавались бы
в ведение нового органа.

Здесь пассив сохранен путем использования в русском глаголе


возвратной частицы -ся. Однако при этом была произведена
лексика семантическая замена: глагол take саге ("брат ь под
свою опеку") переведен как "передавать в ведение" (логическая
синонимия). Хуже обстояло бы дело со следующим вариантом
перевода: "Технические вопросы безопасности (полетов) взял бы
на себя новый орган." Здесь непременно требовалось бы добавить
перед сочетанием "новый орган" неопределенное местоимение
какой-то", чтобы раскрыть значение неопределенного артикля а
п
английском предложении. Хотя при этом смысл высказывания

61
не был бы нарушен, стилистически этот вариант перевода менее
оправдан, чем приведенный выше основной вариант.

The house has not been lived in for many years. — В этом доме уже
много лет никто не живет

Пассив при переводе этого предложения на русский язык


совершенно невозможен. Однако и безличное предложение,
включающее в свой состав выражение "...много лет не живут",
вряд ли приемлемо (хотя и не отвергается). Во всяком случае
приходится использовать лексический прием добавления
(добавлено подлежащее "никто") и грамматический прием
замены глагольной формы (пассивного залога активным).

Не was elegant, bowler-hatted and umbrellacd (С. Willock, De


m Covert). — Выглядел он элегантно, в шля не-котелке и при
зонтике.

Перевести в пассиве на русский язык английские глаголы t


bowler-hat и to umbrella невозможно потому, что в английском
языке они образованы путем конверсии от соответствуют!!""
существительных В русском языке гакой способ образован!
достаточно непродуктивен. Во всяком случае, образовать глаголi
от существительных "шляпа-котелок" и "зонтик" в русском языке
невозможно (см. также IV. 2. "Различия в использован:
конверсии при словообразовании в английском и русско
языках").
Поэтому использован прием замены частей речи (глагол
заменены на существительные) с соответствующим
добавлениями предтогов "в" и "при" для образовани
предложного падежа существительных.

They feel unwanted and undervalued. — Они чувствуют, <гго не


нужны, что их не достаточно ценят .

Сохранить в переводе причастие undervalued в форме русскс


причастия "недооцененные" невозможно. Поэтому перев
сделан с помощью приемов: замены типа предложения (прост
английское предложение развернуто в сложнонодчиненн

62
ясское с двумя однородными придаточными дополнительными)
I замены частей речи (причастия заменены глаголами).

3. Различия в выражении модалыюсги


в английском и русском языках

В английском и русском языках модальность может


выражзться модальными глаголами и их заменителями, а также
модальными словами. Кроме того, используются модальные
сказуемые, включающие в свой состав прилагательные и
причастия. Частично о последнем способе выражения
м о д а л ь н о с т и говорилось в разделе 1. 2. "Инфинитивные
к о м п л е к с ы и конструкции" 2.4 Конструкция "номинатив с
инфинитивом".
Здесь же необходимо более подробно осветить проблему
модальности в обоих языках.
Модальные глаголы выражают не само действие, а отношение
говорящего к действиям, выраженным другими глаголами.
Модальные глаголы могут выражать долженствование,
необходимость, возможность, вероятное! ь, желание, сомнение,
уверенность и т.д.

Перечислим вкратце эти значения:


Сан, could (be - мочь (бить способным)
able to)
.Чау. might (be - мочь (иметь птволенне), иметь вочмоасносгь
allowed to)
Must (have to. be • должен (вынужден, надлежит).
JO)
Shall - надо ли (при обращении за инструкцией)0 Выражает
!— категоричность, необратимость. обязательность
Should - следует (сонет). Выражает целесообразность ВыражвЬт
жесткий упрек (взаимозаменяем с ought to). Соответствует
русскому риторическому "с какой стати" Соответствует
русскому "случайно". Является составным элементом
конструкций типа It is important. .. (It is natural ... It is
recommended .. etc..) thai something should . или lo regard
(to see.. CtC-) it as unnatural (as problematic, as regretful, as
surprising, etc.) that something should в которых
сказуемые нридагочных предложений переводятся
глаголами в изъявительном наклонении
Ought to - следует (по моральным обязательствам, по разуму).
Выражает целесообразность. Выражает жесткий упрек

63
Wilt - желание. Иногда соответствует русскому "с
удовольствием" Выражает обычность. заведенный
порядок, традицию, принятую норму (поведения).
Отрицательная форма нill not Iwon't) соответствует
русскому "никак не" В
Would - желание в прошедшем времени Выражает обычность
совершения действия в прошлом, соответствует русскому
"бывало" (юшжч.) Отрицательная форма would not
(nvuldn't) соответствует русскому "никак не" в прошлом
Seed - стоит'' Отрицательная форма needn't аклвстствусг
русскому "не cruirr". "нет (не било) нужды".

Dare, dared - сметь j

Модальность выражается также другими глаголами и


словосочетаниями (например, в конструкциях типа "номинатив с
инфинит ивом"): to appear, to look, to seem, to be (look) likely, to be
(look) unlikely, to he bound, to prove, to turn out.
Следует также учесть, что заменитель модальною глагола must.
а именно: сочстание to be to в условных предложениях может:
I ) выражать желание (или нежелание),
2) соответствовать русскому "раз уж", "раз так", "чтобы (не)" и
т.д., при этом выражения модальности в переводе иногда не
требуется вообще (так называемая "нулевая" модальность).
Английские модальные глаголы (и их заменители) в составе!
неличных форм, особенно тех, что отсутствуют в русском языке
(например, в составе герундия или герундиального комплекса)^
могут усложнить задачу переводчика в отношении выбор!
средств для адекватного перевода.

В русском языке к модальным словам и словосочетаниям;


относятся: "вероятно", "наверное", "должно быть", "возможно",
"несомненно", "определенно", "обязательно", "по-видимому" и
др.
Данные сравнительного анализа выражения модальности в
английском и русском языках показывают, что в английском
языке модальность чаше выражается модальными глаголами, а в
русском - модальными словами (наречиями).
Кроме того, учитывая многозначность английских модальных
глаголов, их перевод в большой степени зависит от контекста, т.е.
допускает вариантность.
Гак, предложение Не may go there tomorrow имеет следующие
варианты перевода:
64
1. Ему можно (разрешается) пойти туда завтра. (Он
может пойти туда завтра)
2. Возможно, что он пойдет туда завтра.

Еще пример: They must realise it.


Варианты перевода:
1. Они должны понять это
2. Они, вероятно (должно быть), понимают это.

Первый вариант в каждом из примеров основан на том, что в


переводе значение английского модального глагола передастся
р у с с к и м модальным глаголом ("может", "должны"). Во втором
варианте использовано русское наречие ("возможно",
"вероятно"). Поскольку смысл вариантов разный, выбор
конкретного варианта зависит от конкретного контекста. Но
первый вариант нетрансформационный (глагол передан
глаголом), второй трансформационный (с использованием
приема замены частей речи, а именно: глагол заменен наречием).
Контекстуальная зависимость наблюдается уже на этапе
распознавания переводчиком, в некоторых случаях, самого факта
выражения модальности в предложении, учитывая, что
некоторые модальные глаголы по форме не отличаются от
вспомогательных глаголов.
Например:
могут быть не модальными, а вспомогательными
глаголами будущего времени;

should и могут быть соответст венно, формой прошедшего


would времени для вспомогательных глаголов shall и
will (при согласовании времен), а также быть
вспомогательными глаголами при образовании
форм сослагательного наклонения;

be to может оказаться глаголом-связкой составного


сказуемого с инфинитивом, а вовсе не
заменителем модального глагола must. j

Так, для предложения:


The idea of the project is to be perfected
м
огут быть следующие два варианта перевода:
1. Идея программы в том. чтобь!
совершенствоваться. р
2. Идею данной программы на-то совершенствовать.
Очевидно, каждый вариант имеет право па существование, Ней
сМь«сл их настолько разный, что только в контексте может бы
peiueH вопрос о том. какой вариант п°<Кодит для конкретной!
сИт>ации.

д{ night sonje fish lie on their sides at the bottom of their aquariur
Some float on the surface of the sea. Others will "sleep" in shallov
yviiters in the sand. - Ночью некоторые виды рыб лежат на Гюку и;
дне их замкнутого водоема. Другие* плавают на морском
поверхности. Tpeibn же "спят", непременно зарывшись в песок
мелководье.

Для перевода модального глагола will понадобид


лексический прием (кзбал/е/шя (добавлено слово "непременно"), j
Основная трудность при переводе этого предложения
заключается в том. чтобы установи! ь Функцию слова will. Каков
) i o глагол: модальный или в с п о м о г а т е л ь н ы й д м выражен»
будущего времени? О ч е в и д н о , что только лощка к о п г е к с г
позволяет принять правильное решение. Другими словами,
переводчику надо решить, к а к о й из следующих двух вариантом
соответствует идее в ы с к а з ы в а н и я : •
1. Третьи же будут "спать", зарывшись в песок..
2. Третьи же "спят", непременно зарывшись
песок...
Итак, перед переводчиком текст из некоего исследовапшц
поведения разных видов рыб. Естественно, что авто|
исследования приводит в тексте результаты своих наблюдений
выводами о том. какие повадки характерны для каждого н
наблюдаемых видов рыб. И з л о ж е н и е ведется не в будущг
времени, а в настоящем н е о п р е д е л е н н о м (т:е. в том, котор
выражает типичность, р е г у л я р н о с т ь действия). Следователь it
употребление в этом тексте б у д у щ е г о времени сразу паруши
общий строй п о в е с т в о в а н и я . Это значит, что глагол will аию|
использовал не .тля того, чтобы выразить будущность, а дтя тог
чтобы подчеркнуть некое постоянство в поведении
определенного вида рыб (для в ы р а ж е н и я модальности). Поэтому
первый вариант перевода следует признать ошибочным. •
66
с s n a i g h t ш my face he said about s o m e t h i n g h a v i n g t o b e

resolve the problem. - Глядя мне прямо в лицо, он сказал.


d
| ' ' K ,я р а з р е ш е н и я данной проблемы н а д о ч т о - т о д е л а т ь .

трудность для перевода этого предложения на русский ятык


• т с г а в л я е т английский герундиальный комплекс содержащий
' себе в ы р а ж е н и я модальности. Если бы конструкция не была
г е р \ м а к а л ь н о й , она могла бы иметь вид: something must be done

или something has to be done. Поэтому переводчику удобнее


п е р в о н а ч а л ь н о перевест и этот оборот изолированно

("надо что-то делать"). Затем, учитывая, что в английском


предложении этот оборот выполняет функцию дополнения,
можно перевести его придаточным дополнительным
п р е д л о ж е н и е м с помощью приема замены типа предложения.
Что к а с а с г с я выражения модальности в русском языке, то для
этого здесь специальных приемов не потребовалось, поскольку
м о д а л ь н ы й глагол must в форме его заменителя have to переведен
традиционным способом.

Не and other bankers hope that the business owner will realise the
extent of his problems and sell up, perhaps moving to a smaller house.
But what may appear to be sensible advice from the point of view of
the bank manager can look like unwarranted pressure in the eyes of
the unsuccessful businessman or woman. - Он и другие банкиры
надеются на то, что владелец предприятия осознает тяжесть
своих проблем и продаст свой дом, переселившись, возможно, в
меньший. Но то, что, возможно, кажется разумным советом с
точки зрения банковского менеджера, предпринимателем-
неудачником может рассматриваться как незаконный нажим на
него (или на нее).

В этом английском предложении два средства выражения


модальности в одном модальном сказуемом: глагол may и
словосочетание appear to be. На первый взгляд кажется, что
глагол may можно перевести двумя способами: глаголом "может"
и наречием "возможно". Логичным для русского глагола "может"
будет продолжение "показаться" (т.е. "может показаться"),
поскольку сочетание "может казаться" стилистически
неоправданно. Но в русском языке сочетание "может показаться"

67
выражает будущность самого действия. Исходя же из данного
контекста, действие уже совершается (в виде некоего
предложения предпринимателю), и оно уже кажется банкирам]
приемлемым. Поэтому по стилю лучше подходит выражение
"возможно, кажется", т.е. при переводе прием замены частей
речи (i лагол заменен наречием) оправдан.

If history is not to repeat itself, every precaution should be lake»


against explosive threats. - Чтобы избежать повторения
прошлого, надо принять все меры против угрозы применения
взрывчатых веществ.

В переводе нет выражения модальности, которая присутствует


в английском предложении за счет употребления сочетания to he
to (заменителя модального глагола must). Таким образом,
использован прием опущения. Возможен также вариант перевода:
"Нсли мы_не_хотим повторения истории...". Но слабость этого
варианта перевода для данной ситуации в том, что в английском
предложении отсутствует указание па деятеля (кто не хочет), и в
более широком контексте слово "мы" в переводе может оказаться
неприемлемым.

"We've got bored with it being so linear and narrative-driven - - you


think, someone come in and dance or sing. ГЪеге are actors longing
for this exchange of disciplines but there is a very old-fashioned heat
in theatre." - Нам уже надоела эта прямолинейность и зависимост
от сценария. Так и кажется, что вот выйдет кто-то и с пением, в
с танцем. Конечно, есть актеры, которым не терпится проявит!
себя во всех этих ипостасях, но театр — это еще и неизбывна
душа.

Форма глаголов come in, dance и sing — инфинитив oei


частицы го, т.е. перед ними опущен (как это часто и происходит
модальный глагол should. Для выражения модальности в русско*
языке использованы приемы добавления ("вот"), перестановки j
замены частей речи (глаголов существит ельными).

What have we done that you should talk to us like this? - Что мь
такого сделали, что вы так с нами говорите?

68
• Значение модатьного глагола should при переподе п русском
юженни не передается (прием опущения), и модальность не
выражается ( т а к называемая "нулевая" модальность).

Аналогичный случай наблюдается и с модальным глаголом shall


в следующем предложении:

The ruby s h a l l be redder than a red rose, and the sapphire s h a l l be as


blue the great sea (O. Wilde). — Цвет рубина — краснее розы, а
синева сапфира напоминает синеву безбрежного моря (О.
Уайльд)

Здесь также использован прием опугцения при передаче


значения мода!Ыюго глагола shall, выражающего
определенность, обязательность. На русском языке в данном
случае выражение модальности не требуется ("нулевая
модальность").

Обязательность, неотвратимость и категоричность, однако


несколько по-иному, выражается английским модатьным
глаголом shall и в следующем примере:

If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise,
upon my honour, you shall hang at the next assizes. (R.L. Stevenson.
The Treasure Island) — Если вы сейчас же не спрячете этот нож в
карман, клянусь вам честью, вы будете болтаться на виселице
после первой же сессии нашего разъездного суда (PJI.
Стивенсон. "Остров сокровищ").

В русском переводе модальность выражена не модальным


глаголом, а с помощью лексических приемов: добавления
(усилительной частицы "же") и логической синонимии ("первой"
вместо "следующей").

4. Полисемия и омонимия английских служебных слов

Из-за полисемии и омонимии некоторых английских союзов,


наречий и предлогов возможно неправильное восприятие
контекста, и следствием этого непременно 6 V ; I V T искажения в
переводе.

69
Рассмотрим значения служебных слов в чависимости от их
функций в предложениях.

Слоно Шрсчие_ Союз Предлог


since с тех пор. 1. с тех пор как, после юго как
после (вводит временные придаточные
предложения);
2. поскольку, так как (вволю
причинные придаточные
11£СДДОЖС1Ш«)_
once однажды, раз. 1. так как. поскольку-, (внодит
один раз, причинные придаточные
когда-то предложения);
2. если, если уж. раз уж (вводит
условные придаточные предложения]^
while 1. втовремя как, пока, когда
(временное значение);
2. тогда как. а (сопоставительное
значение);
3. хотя, несмотря на то, что. но
(противительное и уступительное
значение);
4. не только, но и (значение
дополнительного свойства или
действия)
5. в сочетании с причаст ием обычно
не переводится.
as как, как 1. по мере того как. втовремя как
например, (вводит придаточные предложения
согласно времени);
чему-л. 2. так как. поскольку (ввозит
as to. as for — придаточные предложения причины);
что касасчся 3. как (вволит придаточные
as it happens предложения образа действия,
— • между обороты сравнения);
прочим 4. как ни. хотя (вволит уступительные
as it happened придаточные предложения);
— случилось в качестве, как и т.д. (to work as
так, что teacher).
but только, но, а. однако; кроме,
лишь but for — если бы не anything bat
только не.
nothing hut -
f«ceit> лишь; |
cannot Ьш • .
М0ЖС1 не |

70 |I
впереди. прежде чем. ло того как. пока, 11срч'л. до
before а (>*) потом (!) впереди
вначале, скорее чем
прежде^
ноо. так как. потому что и. ради. дяа
for вместо
fatall —
несмотря их
hut far ее ш
бы не
fur one — со
скоеЛ стороны
unless сели не (условно-отрицательное
шаченио)
until 1. пока не (временное значение):
2. так... что (значение следствия):
3. н некоторых случаях может терять
свое временное значение и требуется
сто перевод с условным значением
(как у сою и unless).

"Гикая полисемия означает жесткую зависимость значений


служебных спои от контекста. Наиболее трудная задача возникает
перед переводчиком тогда, когда одновременно в качестве
однородных членов в предложении использованы два таких
союза, как unless и until.

lhe creation of а ТСДД (transatlantic common aviation area) would


be a very big deal indeed, because it would create a free-trade /.one for
two-thirds of the world's air travel. But unless and until it can be
achieved, the only way that airlines can hope to offer a global service
is through alliances. —
Создание единого трансатлантического воздушного пространства
стало бы поистине великим событием, поскольку что создало бы
зону свободной торговли для 2/3 мирового объема
авиаперевозок. А пока единственным способом . для
авиакомпаний предлагать свои услуги в глобальном масштабе
остается создание ассоциаций.

Союз unless имеет значение "если не". Союз until переводится


как пока", "до тех пор. пока". Попробуем перевести фразу
последовательно сначала с одним союзом: "Но если это не может
ыт
ь достигнуто...", затем с другим: "По пока это не может быть
J0
<-'"f ч г н у т о . . П о п ы т к а сохранить в переводе в одной фразе
71
значение обоих союзов к успеху не приводит. Возможен, прав
вариант: "Но если это событие пока не может наступить, т о . . . |
Но эта фраза в данном конгексге выглядит достаточно
искусственной. Так или иначе, несмотря на разницу значений
союзов, здесь имеет место некоторая избыточность при
выражении мысли на английском языке, которой вовсе не стоит
добиваться в русском переводе. С помощью приема опущения
достаточно передать значение лишь одною союза until как более
важного, поскольку значение второго союза в варианте перевода
"Л пока..." также может подразумеваться.

This phenomenon may seem a Little odd until one remembers the
words of the great philosopher. - Данное явление может показать?
несколько странным, если не вспомнить слова этого великого
философа.

Здесь мы встречаем ситуацию, когда перевод "...мож


выглядеть довольно странным до тех пор, пока мы не
вспомним..." нельзя считать приемлемым, поскольку в русском
языке не принято выражать словами "казаться", "выглядеть", а
тем более "показаться" некую протяженность действия во
времени. Поэтому перевод этого союза в данном контексте
требует применения приема логической синонимии, а это знач
что союзу until здесь больше подходит условное значение "ее
не".

Еще одно значение союза until проявляется в следуюи


примере:

But Rawdon Crawley springing out, seized him by the neck-clot


until Steyne, almost strangled, writhed and bent under his arm (W..
Thackeray, Vanity Fair). —
Но Родон Кроли подскочил и так схватил его за шейный плаго^
что Стейн, задыхаясь и корчась, согнулся под его рукой (
Теккерей. "Ярмарка тщеславия").

Естественно, вариант перевода, когда бы союз until им


значение "до тех пор, пока", привел бы к серьезному искаже

72
ч)ЫСПа. поскольку тогда бы получалось, чго Крали имел
. ренне задушить Стсйна и умышленно держал е ю за шейный
аГ01С fa тех пор, пока тот не стал задыхаться, а такого
Намерения своем) персонажу автор не приписывал. Поэтому,
описывая в переводе iлнную ситуацию, необходимо применить
прием логической синонимии и использовать русский союз
следствия "так... чго".

While F-I6s patrolling over New York City and Washington may
reassure some, the notion of soldiers in fatigues carrying N1-16s at the
Mall of America may not have the same effect.
Самолеты Ь-16, патрулирующие в небе над Нью-Йорком и
Вашингтоном, возможно, кого-ю и убедят, а вот вил солдат в
полевой форме и с винтовками М-16 на центральной столичной
площади, возможно, и нет.

В этом предложении союз while имеет сопоставительное


значение, поэтому в русском переводе он передан союзом "а вот".

While Japan is sympathetic to the plight of European shipbuilders, it


is unlikely that the Japanese shipbuilding industry will be able to
make further concessions on the matter. - Хоти японская сгорона
выражает свое сочувствие относительно того бедственного
положения, в котором находятся европейские судостроители,
маловероятно, что представители японского судостроения смогут
пойти на дальнейшие уступки в данном вопросе.

Исходя из контекста союз while в этом предложении имеет


уступительное значение. Следовательно, лучше всего при
переводе этого союза подходит русский союз "хотя".

Очень внимательным переводчику следует быть при переводе


предложений, в которых есть слово before. Д а ю в том. что это
слово может оказаться союзом, причем в редком его значении "а
(уж) потом".
Для иллюстрации рассмотрим несколько примеров из газетно-
информационных текстов.

Maloney would show a fake police identity card before claiming to be


anolficerin plain clothes investigating a spate of crimes in the area

73
— Малони обычно предъявлял поддельное удостоверение
личности полицейского и представлялся сотрудником полиции J
штатском, расследующим волну преступлений, совершенных •
данной округе.

The owner was planning on refurbishing the house before listing я


again. — Владелец дома рассчитывал сделать в дома
перепланировку, а потом выставить е ю снова на продажу.

lhree hijackers force a motorist out of his vehicle at gunpoint i i j


daylight before making their getaway. — Трое угонщиков п о я
дулом пистолета вынуждают водителя выйгн из машины, посте
чего скрываются на ней.

В приведенных выше трех примерах английское слово beforM


является временным союзом, связывающим две части
предложения. Как видим, при переводе ни в одном из трезв
предложений стилистически не подходнг обычное значение э т о м
союза "прежде (чем)". Грсбусгся переводческая трансформация
на основе приема логической синонимии I
В первом предложении значение этого союза как времснногЛ
теряется вообще, т.е. этот союз становится прости
соединительным Поэтому он переведен русским союзом "и". I
Во втором и третьем предложениях этот союз хотя •
временной, но сохранение его обычного значения "прежде чемЯ
логически не оправдано. Здесь больше пол\оли! еЛ
антонимическое значение, и поэтому он переведен как "а п о т о м
и "после чего" соответственно. I

5. Различим в употребительности именных сказуемых


в английском и русском я тыках Я

При описании одной и той же ситуации сказуема


переводимого предложения по своей структуре и выражаемЛ
им отношениям часто не совпадает с нормой языка персводаЛ
такое контекстуальное несоответствие требуется преодолевать!
помошью трансформации.

74
The lire that affected the Chimalapas biological reserve in Oaxaca.
Mexico, arc illustrative of the problem. Наглядным примером
тгой проблемы явились пожары, затронувшие заповедник
Чималапас в мексиканском штате Оахака.

Б у к в а л ь н ы й перевод "Пожары... являются показательными


(иллюстративными) для данной проблемы" не соответствует
норме русского языка. Поэтому для перевода предложения
потребовались три приема: перестановка (членов предложения),
замена формы слова ("числа существительного fire) и замена
частей речи (прилагательное illustrative заменено
существительным в составе словосочетания "наглядный
пример").

The first thing is to try to be healthy. — Прежде всего постарайтесь


остават ься в добром здравии

Снова, как и в первом примере, "буквализм" в виде "...


постарайтесь быть здоровы" не пригоден. Отсюда прием
замены частей речи (прилагательное healthy заменено
существительным в составе сочетания слов "в добром здравии").
Кроме того, здесь применен лексический прием конкретизации:
десемантзированный глагол-связка be заменен глаголом
"оставаться".

\ few students are lucky; ihey manage to understand and remember


the course as they go along. — Некоторым счастливчикам из
среды обучаемых удается усваивать материал в процессе его
изучения.

Опять проверим пригодность "буквализма": "Некоторые


обучаемые везучи..." И опять нарушение нормы русского
языка. Приходится прибегать к трансформационному ейособу
перевода и применить прием замены частей речи.
(прилагательное lucky {вменено существительным
"счастливчик").

75
III. Синтаксические трансформации

1. Различия в выражении эмфазы в английском и русском


языках

Эмфаза — это эмоционально-экспрессивное выделение


высказывания или какой-либо е ю части. В английском языке
эмфаза достшдется как грамматическими, так и лексическими
средствами. По количеству средств выражения эмфазы в
английском языке преобладают грамматические средства в i
частности, синтаксические, в то время как в русском —
лексические. Это значит, что при переводе очень редко
грамматическим средствам эмфазы в английском языке
соответствуют грамматические средства в русском я з ы к е
Именно в силу этого обстоятельства синтаксическая эмфаза]
английского предложения передается в переводе с помощью]
лексических приемов, наиболее распространенными из которых]
являются добавление и модуляция.

1.1 Инверсия

Явление инверсии как грамматического средства эмфазы


заключается в нарушении обычного фиксированного порядка
слов в повествовательном предложении: перестановке местами
сказуемого и подлежащего, вынесение на первое место]
второстепенных членов предложения перед главными членами
(это не относится к обстоятельственным словам, место которых в
английском предложении менее фиксировано по сравнению с
другими членами предложения).
Явление инверсии в повествовательном предложении хорошо нам шакомо м
конструкции* тина So does (й. was. will, и т.д.) he. или Neither do (are. were. will, u ]
т.д ) they и т д при выражении подтверждения выполняемою (нсвыполняс.чоюм
ЛСЙС1ВНЯ (например. "И он гоже "). Однако такие конструкции от контекста не!
зависят и не требуют преобразовании в переводе.

Gone are the days of reckless youth! - Канули в прошлое дни!


бесшабашной юности!

/(ля передачи эмфазы английского предложения, в которое


инвертированный порядок слов (вместо нейтрального: 1Ъе ciaysM
are gone), потребовался лексический прием логической сииоиимиЛ
76
и з м е н е н и я стиля высказывания Нейтральное предложение:
-Пни прошли" не соответствует эмфатическому высказыванию.
Лучше Д'я этого подходит глагол "канули" как более
экспрессивный.

With the rising pressure to perform and the sense that «the
treadmill is being revved too high» has comc a growing feeling of
isolation at the top. -
Чем больше нагнеталось ускорение производства и чем
сильнее становилось ощущение того, что все уже раскручено
до предела и может вот-вот лопнуть, тем больше нарастала
отчужденность друг к дру«у среди руководства.

В английском предложении эмфаза создана инверсией:


сказуемое has соте поставлено перед подлежащим a growing
feeling. В русском переводе для сохранения эмфазы
потребовалась усилительная конструкция "чем... тем...", а также
лексические приемы: конкретизация слов при переводе, т.е.
выбор более экспрессивных русских слов вместо нейтральных
("нагнеталось" вместо "повышалось давление") и усилительная
модуляция ("все раскручено до предела и может вот-вш лопнуть"
вместо "производство набрало слишком высокие обороты").

1.2 Конструкция с предваряющим it

Эта конструкция позволяет выделить, подчеркнуть любой член


предложения, сделать на нем акцент (кроме сказуемого, для
которого существует свое средство усиления).

Общий вид конструкции. It is (was) something that (which)...


или It is (was) somebody that (who)...

Рассмотрим, например, нейтральное высказывание: • //is


children go io the country every week-end. — Его дети выезжают за
город каждую неделю по выходным
п Скажем, необходимо акцентироват ь подлежащее his children
( его дети"). Тогда эмфаза будет выражена предложением: It's his
children who go to the country every week-end. — F I O - T O дети и
выезжают...

77
Или надо выделить обстоятельство места to the country ("J
город"). Тогда выражение эмфазы будег следующим: It's to the
country that his children go every week-end. — Именно за город
его дети и вмешают...
А для того, чтобы сделать упор на обстоятельстве времени
every week-end ("каждую неделю по выходным"), предложение
будет таким: It's every week-end that his children go to the countryl
— Вот но выходным-го каждую неделю его дети и выезжают ... j

Как видим, во всех перечисленных случаях требуется


лексический прием добавления, и не обязательно только путей
добавления слова "именно", хотя это слово добавляется в таким
случаях очень часто.

It is because you and I have different ideas that tins company will rue
a smaller risk of making mistakes. — Именно потому, что у нас 1
вами рашые взгляды, вероятность ошибки в осуществлении
руководства компанией несомненно ниже.

В использованном здесь при переводе приеме добавлений


добавлено не только слово "именно", но и усилительное наречи!
"несомненно", необходимость которого диктуется и модальные
глаголом will в английском предложении..

The form of the symphonic movements, complex though t h e j


became, still bears the mark of the folksong form. - Несмотря на
всю сложность форм симфонических произведений, ш|
выразительные средства черпаются часто все же из народногЯ
песенного творчества

Эмфаза в английском предложении достигается за счсв


инверсии именной части (complex) составного сказ> смоги
(became complex) в вводном предложении (though they Atv^ml
complex). Поскольку это вводное предложение имев
уступительное значение, в переводе всего предложения о л
использован русский предлог "несмотря на". При этом б ы я
применены следующие переводческие приемы: перестановк
грамматические замены (числа существительных, частей речи)3
также добавление и лексические замены: логическая синоним!
(слово "форма" заменено словом "средства"), а выражение vfl

78
bear* the mark ("все же несет на себе отпечаток") заменено путем
u0dy:iMiiuu на "черпаются часто все же".

1.3 Конструкция типа "относительное местоимснис"


(Condensed Relative)

Эта конструкция начинаегся неопределенными


местоимениями what, who. whatever, whoever, whome^'er, которые
в itnott конструкции являются подлежащими. Эти же слова
могут также быть союзными словами наряду с другими: which,
how (how many, how much), where, when, why, стоящими перед
подлежащим. Наконец, эта конструкция может вводится
союзами that, i f , whether. В этой конструкции непременно должно
быть и сказуемое, так что вся конструкция напоминает форму
предложения, которое в свою очередь является членом другого
предложения. В этом другом предложении эта конструкция
может являться либо подлежащим, либо дополнением (с
предлогом или бе* предлог), лито предикативом составного
сказуемого, но само это другое предложение, включающее
конструкцию Condensed Relative, не становится от этою ни
сложносочиненным, ни сложноподчиненным.

Не следует путать конструкцию Condensed Relative с вводными


фразами типа what is more ("более того"), которые, как известно,
выделяются на письме запятыми, в то время как конструкция
Condensed Relative запятыми не выделяется.
Необходимо подчеркнуть, что конструкция Condensed Relative
иногда по-русски называется "относительное местоимение". Дело
в том, что фраза, выраженная этой конструкцией, мысленно
может быть представлена как относительное местоимение
(something— "нечто", somebody — "некто").

It was clear that whoever owned the site was a sophisticated operator
holding it for a purpose. — Ныло ясно, что кем бы нн был
владелец этою сайта, он — опытный оператор, и этот сайт
нужен ему для определенной цели.

Выражение whoever owned the site является подлежащим всего


предложения, сказуемое в котором — was. 11роще говоря, можно
подлежащее мысленно заменить относительным
79
местоимением "некто". Это значит, чго английское предложение
Whoever owned the site was a sophisticated operator holding it for a
purpose не является сложным. Оно простое, хогя в нем два
сказуемых, не являющихся однородными: owned и м . Но в
русском языке подобного способа выражения подлежащего в
простом предложении нет И перевод приходится делать с
помощью грамматического приема замены типа предложения
(сделать предложение сложноподчиненным и ввести подлежащее
"он" для сказуемого "является", которое заменено знаком гире).

Лгп I paid what I deserve? - Достойна ли оплата моего груда?

Конструкция типа Condensed Relative в данном ашлийском


предложении является дополнением (мысленно эту конструкцию
можно заменить относительным местоимением something).
Обнаруживается, что вариант перевода всего предложена
"Платят ли мне то, чего я заслуживаю?" — - стилистически
неприемлем. Поэтому при переводе пришлось применить
несколько приемов: замену частей речи (глагол pay замене,
существительным "оплата", глагол deserve заменен
прилагательным "достойный"), а также добавление (добавлено
слово "труд"), хотя само предложение "Достойна ли оплата моего
труда?" осталось, как и английское, простым.

How much уоо need to remember will depend on the course —


Обьем запоминаемого материала зависит от предмета.

Конструкция Condensed Relative здесь переведена с помощи»


приема замены частей речи: союзные слова how much передани
сочетанием существительных "объем материала", а глагольное
сказуемое need to remember передано причастием
"запоминаемый".

At last ш strode the captain, slammed the door behind him, withoui
looking to the nght or left , and marched straight across the room t<
where his breakfast awaited him. (R.L. Stevenson, The Treasur
Island) — - Наконец в комнату ввалился капитал, хлопнул дверьн
и. не глядя по сторонам, направился прямо к столу, где ег
поджидал завтрак ( P.JJ. Стивенсон. "Остров сокровищ").

80
у этом предложении эмфаза образована двумя средствами:
и е й (in strode the captain) и конструкцией Condensed
1 t,ve (where his breakfast was awaiting him). В переподе эмфаза
сопана в первом случае за счет выбора эмфатического глагола
"ввалился" вместо "вошел вразвалку" (прием логической
синонимии), во взором случае — с помощью добавления "к
столу".
It w a s c o n c e i v a b l e that this city of Constantine could have died with
him That it did not was the work of his son . —
;>ro был его (Константина) город и, возможно, с кончиной
К о н с т а н т и н а пришел бы конец и городу. Л в том, что этого не
пронмнило, была заслуга его сына.

В предложении Thai it did not was the work of his son


подлежащее (thai it did not) выражено констру кцией Condensed
Relative. Па русский т ы к оно передано с помощью придаточного
дополнительного (грамматический прием замены типа
предложения).

One of his weaknesses was (hat he was deaf toward criticism. —


Одним из его недостатков было то, что он был глух к криз икс

В ком предложении конструкцией Condensed Relative


выражен предикатив. Перевод был сделан на основе
приема замены типа предложения (простое английское
предложение переведено сложноподчиненным русским
предложением).

1.4 Конструкции с использованием степеней сравнении


прилагательных и наречий

В образовании этих конструкций участвуют:


1) наречия much и little в сравнительной степени с союзом than
(more than, less: than) и глаголом или прилагательным;
2) прилагательное в превосходной степени в сочетании с
"редтоюм л/ (например, at one's best — "в своем наилучшем
виде') иди в сочетании с наречием ever,
3) союз as... as, связывающий с одним из относительных
местоимений any (плюс существительное), anybody (anyone),

SI
anything или наречий ever, ever before (а также иыражени
содержащих эти наречия, например: as history has ever kno
as ever seen on Earth и т.д.) такие части речи, как:
а) причастие или прилагательное в положительной степей
либо
б) наречие в положительной степени, характеризуют
глагол или заместитель этою глагола (вспомоютсльный
модальный глагол).
К последнему способу образования эмфазы можно отнести J|
использование с прилагательным или причастием одною сою
as, который с помощью антонимического перевода ча
переводится как "не менее" (например: It was just as dangerous
"Это было не менее опасным."). При этом второй союза as, х
и не выражен, но он подразумевается.
Рассмотрим последовательно все вышеназванные средст
образования эмфазы:

1) Сравнительная степень наречий much (more) и little (less).

Ulanova did more than embellish the art of dance. - Улано


внесла в искусство танца не только красоту, а нечто гора
большее.

Буквальный перевод "больше, чем украсила" приведен к нор:


русскою языка за счет приемов добавления (внесла... г
только..., а нечто гораздо большее") и замены частей ре
(глагол "украсила" заменен существительным "красота").

His audience last night may also have been less than enthusiast'
about the Prime Minister's attitude towards Government spending.
Слушатели, возможно, также безо всякого восторга отнеслись
вчерашнему выступлению премьер-министра, в котором сЛ
высказал свое отношение к правительственным расходам.

Эмфатическое выражение less than enthusiastic (буквальн


"менее, чем восторженно") переведено с помощью прием»
замены частей речи (замены прилагательного сущее гвигельны
и добавления (добавлено слово "всякого").

82
2) Прилагательное в превосходной степени в сочетании с
предлогом at или наречием ever.

fhe sea was at its bluest. — Море было синим-синим (или


"енним-иресиним").
The bum was at its faintest. — Гул еле-еле доносился.

В двух приведенных выше примерах перевод эмфатических


конструкций достигнут за счет лексических приемов: добавления
(повтор прилагательного "синим-синим"), замены частей речи
(прилагательное заменено глаголом в сочетании с наречием "еле-
еле").

The girls worked side by side m the company and were the greatest
chums ever - На предприятии эли девушки работали бок о бок и
были такими закадычными подругами, каких только
видывал свег.

Эмфатическое сочетание the greatest ever переведено с


помощью приема добавления "такими..., каких только видывал
свет".

3) Союз as ., as в сочетании с одним из относительных


местоимений или наречий.
Не was as diligent a student as anyone. — Это был
исключительно прилежный студент.

В русском переводе эмфаза передана добавлением


"исключительно".
Не менее эмфатичны и другие возможные варианты перевода:
Не был» студента более прилежного, чем он" и "Прилежнее
него ис было студента", которые основаны на использовании
приема антонимического перевода.

Не tried as well as any man could but he failed (M. Halliday, Death
out of Darkness) — Он старался изо всех сил. но у него ничего
не выщло (М. Холлидей. "Смерть из темноты").

В переводе применен лексический прием модуляции.

83
Возможны и другие столь же эмфатические вариап
перевода: "Как- только он ни старался, но ..." или "Он старалс
так, как никто бы на его месте, но..." и др. Ошибкой, однако
был бы вариант, передающий ложное восприятие английско
фразы as any man could, например, такой: "как мог бы любо
человек".

As a former treasurer he would know how difficult it is to bring aboiij


meaningful tax reform which is regarded as fair and, therefore,
commands community support.

Как бывший министр финансов он-то уж точно знает, насколько


трудно осуществить конструктивную налоговую реформу
которая еще и воспринималась бы как справедливая, и,
соответственно, получала бы общественную поддержку.

В связи с тем, что с помощью союза as сравнивае


прилагательное fair с прилагательным meaningful, в русском
переводе неизбежно приходится подыскивать средства
сравнения. В данном случае это сделано путем добавления ("еще
и"). Иногда для таких случаев подходят выражения: "столь же"
или "не менее". Следует отметить, что кроме приема добавлен
потребовался и грамматический прием замены гламльн
формы: изъявительное наклонение заменено сослагательным
("воспринимался бы").

1. 5 Отрицательные эмфатические конструкции

Отрицательные эмфатические конструкции создаются в


английском языке следующими средствами:
1) отрицательным местоимением по при существительном,
иногда имеющем определение в виде прилагательного или
числительного (например, по mean feat — "(далеко) nej
рядовое достижение");
2) отрицательной частицей not или отрицательным
местоимением по, never при прилагательном в сравнительно"
или превосходной степени;
3) двумя отрицаниями, образованными сочетанием
отрицательной частицы not со словом, имею щи

84
отрицательную приставку ( и п d i s , in-, mis-) или
отрицательный суффикс (-less);
4) и с п о л ь з о в а н и е м одного из элементов союза neither... nor (т.е.
либо neither, либо nor) в начале предложения и
с о о т в е т с т в у ю щ е й инверсией;
s,) сочетанием частицы not с союзом until или с глаголом fail, а
т а к ж е сочстанием других двух слов, каждое из которых
является либо отрицанием, либо имеет уменьшительное
значение;
6) сочетанием отрицательной частицы not (в ее полной форме) и
неопределенного артикля в значении числительного one перед
существительным.

Очень часто наряду с двумя отрицаниями эмфатическое


предложение может содержать инверсию, когда член
предложения с двойным отрицанием вынесен в начало
предложения.

Примеры:

No man can suffer too much, and no man can fall too soon, if he
suffers or if he falls m defense of the liberties and constitution of his
country (J.F. Kennedy, Profiles in Courage). —
Нет страдании и жертв более благородных, чем страдания и
жертвы в защиту свобод и конституции своей страны
(Дж.Ф.Кеннсди. "Грани мужества").

В русском переводе "буквализм" (например, "Нет человека


который может страдать...") привеп бы к искажению смысла
высказывания, поэтому эмфаза передана с помощью приема
модуляции. Кроме того, русское предложение воспринимается
как эмфаза и за счет вынесения в начало предложения
усилительного слова "нет".

Not until fifteen years later, soon after his death, did Bartoc at last
have a real popular success. - Лишь через пятнадцать лет, вскоре
после смерти Бартока, его имя, наконец, получило настоящее
признание народа.

85
В переводе эмфаза передана лексически (отрицание not мер
союзом until переведено как "лишь через") с иомощы
антонимического перевода

I don't at all disbelieve you. - Я вполне доверяю вам.

Перевод "Я не не верю вам" стилистически неоправда


Поэтому двойное отрицание в английском предложении (don'tI
dis-) переведено утверждением с усилением: с помощью
добавления усилительного наречия "вполне" и антонимической
перевода.
В то же время перевод этого предложения мог бы, исходя из I
контекста, потребовать другого варианта, основанного на
сохранении двух отрицаний в русском языке, например: "Я не
говорю, что не верю вам" или "Я не хочу сказать, что не верк
вам". В этих вариантах использован прием замены типа
предложения: простое предложение переведено]
сложноподчиненным и добавлены дополнительные слова ]
(глаголы "говорю" н ш "хочу сказать"). Эти варианты также
нельзя исключать при переводе.

She was most unhappy about it. She even told me so in no uncertain
way. — Она была этим очень удручена и даже совершен!
недвусмысленно заявила мне об этом.

Здесь также для перевода двух отрицаний (по rm-)j


использовано добавление и антонимический перевод.

Manners change and modes evolve, and "Timothy's on the Bayswate


Road" becomes a nest of the unbelievable in all except essentials; we j
shall not look upon its like again, nor perhaps on such a one as Jame^
or Old Jolyon (J Galsworthy, The Man of Property). —
Нравы меняются, жизнь идет вперед, и "Дом Тимоти HI
Бэйсуот ер-Род" в нашем представлении уже кажется чем-то
немыслимым, кроме разве чго общих очертаний. Да, такого лома
мы больше не увидим. Fie увидим, возможно, и людей
подобных Джемсу или старому Джолиону (Дж. Голсуорси
"Собственник").

86
Отрицательный союз nor в английском предложении
соединяет однородные члены предложения. Однако такой,
н а п р и м е р , перевод, как "Мы не увидим больше такого дома и
таких людей, как..." звучит по-русски очень упрощенно. Поэтому
дЛЯ сохранения стиля художественного произведения
п о т р е б о в а л о с ь воспользоваться приемом членения предложения,
а также применить повтор сказуемого "не увидим ... и"
(добавпение).

1л certain lights that mark on the wall seems actually to project from
the wall. Nor is it entirely circular (Virginia Wolf, Mark on the Wall).
При определенном освещении это пятно на стене кажется
о б ъ е м н ы м . И не такое оно круглое (Вирджиния Вулф "Пятно
на стене").

Эмфатический отрицательный союз nor в начале предложения


и соответствующая инверсия главных членов английского
предложения потребовали сделать акцент на отрицании в
переводе. При этом возможны синонимичные варианты: "И вовсе
оно не круглое" или "И совсем оно не круглое" и т.д.. Однако
вариант, приведенный в переводе текста, несколько проще и
лучше передает стиль внутренней речи персонажа (автора
высказывания). 'Гак или иначе, эмфаза в русском переводе
достигается за счет добавления усилительных слов: союза "и" и
местоимения ("такое") или наречия ("вовсе", совсем" и т.д.).

Отрицательная эмфаза, создаваемая сочетанием отрицательной


частицы not и неопределенного артикля, требует применения
трансформационного способа перевод.
Рассмотрим примеры:

1) They all cried out at our foolhardiness, but even then not a man
would go along with us. (R.L. Stevenson, The Treasure Island) —"Все
заорали, что это безумие, однако никто, даже из мужчин не
вызвался пас проводить (Р.Л. Стивенсон. "Остров сокровищ").

2) Yet H.G. (Wells) had not an enemy on earth. (G.B. Shaw, The
Man I Knew) Однако у Герберта не было ни единого врага на
свете (Б.Шоу. "Человек, которого я знал").

87
При переводе эмфазы в последних двух примерах ее
сохранение потребовало применения в обои?' случаях]
лексического приема (Убавления. В первом случае добавлено
усилительное слово "даже", во вгором — у с и л и т е л ь н о е слова
"единого".

2. Логически несовместимые однородные члены предложения

В русском языке однородными могут быть т о л ь к о логически


совместимые члены предложения, однородность которых
определяется каким-то одним признаком, н а п р и м е р , цветом,
вещественностью, сферой употребления и т.д. Например, J
предложении: "На елке висели красные, голубые, серебристые и
золотистые шары" однородные определений логически
совместимы по одному признаку: цвету. В английском языке,
наряду с аналогичным принципом, допустимо и нарушение
логического признака Это означает, что в таком случае при
переводе на русский язык приходится делать перестановки,
членение предложений, а также применять другие приемы,
направленные на то. чтобы логически несовместимые для
русского языка однородные члены английского предложения не
были бы однородными в русском предложении.
Ведь по-русски никто в здравом уме не скажет, например,
следующее: "Стоял мороз и два такси на углу улицы." В то же
время, по-английски вполне нормальным может быгь, например,
предложение: lie was wearing gray flannel slacks, о white shirt, a
blue cardigan, and a look of surprise, в котором Для "ношения"
избраны "широкие брюки, белая рубашка, шерстяная кофта и J
удивленный вид". 1
Поэтому обычное незамысловатое английское предложений
She is 25 and a musician лучше перевести на русский язык двум!
предложениями (членение), причем на основе более широко™
конгексга, возможно, потребуется и перестановка: "Она
мугыкант. Ей 25 лет."

В нижеследующем примере для перевода использованы дру


приемы:

88
1)eEndows were bigb and many, letting in the light as into a
hoolroom. — О 1 множества высоких окон в помещении было
светло, как в огромной аудитории.

Однородные именные части составною сказуемого


английского предложения "высокие" (окна) и "много" (окон)
преобразованы в обстоятельство причины "от множества
в ы с о к и х " (окон), т.е. использованы грамматические замены
(членов предложения и частей речи), перестановка, а также
счелано требующееся по смыслу добавление ("в помещении").

A fortnight and Five jumps later, I plunged through the hole that
had been specially fitted in the floor of the Whitley for just that
purpose, and found myself dropping mto the darkness... (Jack
Hisgins. A Game For Heroes). - - И вот, спустя две недели,
сделав всего пять прыжков, я прыгаю в люк, проделанный в
полу «уитли» как раз для этой цели, и обнаруживаю, что падаю в
темноту ... (Джек Хиггинс. "Игра для героев").

В русском переводе этого предложения недопустимо


образовывать однородные обстоятельства из слов, имеющих
р а з н о п л а н о в у ю семантику ("спустя две недели и пять прыжков").
Поэтому в переводе сделаны необходимые преобразования:
выражение five jumps later переведено как "сделав всего пять
прыжков" с помощью добавления. Добавлены: деепричастие от
глагола совершенного вида "сделав" и наречие "всего".

3. Вводные предложения, вводные фразы и оговорки

Оговорки и такие их частные случаи, как вводные


предложения и вводные фразы, широко распространены в обоих
языках. Они служат для уточнения некоторых детален, ,
выраженных в основной части предложения. Структурно они, как
правило, занимают положение либо в середине предложения,
либо в конце (крайне редко — в начале). В английском языке они
на письме выделяются с помощью пунктуации, во многом
анадсп ичпой пунктуации русского языка: запятыми, скобками и

Рс (в русском языке, в огличие от английского, тире
используется совместно с запятыми). Вместе с тем, особенности
89
их употребления в английском языке, а также логика раэби
предложения ими могут иметь такое своеобразие, которое
переводе невозможно сохранить либо структурно, ш
семантически, либо ни структурно, ни семантически, и требует
применение переводческих приемов.

Within a few weeks Tom Witrmgham —who had been in charge


the technical preparations — announced that editorial premises
been found.
We were overjoyed — there was about a week to go — until
saw the premises. Our faces fell, our hearts sank...

Перевод:
Через несколько недель Том Уитрингэм, на которого бь
возложена вся техническая сторона дела, объявил,
помещение для редакции найдено.
Мы ликовали, — ведь оставалась какая-то неделя, —
когда мы увидели это помещение, лица у нас вытянулись, и м
упали духом...

Мы видим, что в первом абзаце вводное английск


предложение не претерпело ни структурных, ни семантическг
преобразований, хотя оно передано как придаточ
определительное предложение. Возможен был и иерево
вводным предложением, например: "... Том Уигрингэм, — а
отвечал у нас за техническую сторону дела, — объявил, что../
Однако, по сути, это ничего не меняет.

Что же касается второго абзаца, то такой, например, пере


его вводного предложения, как "...ведь оставалась какая
неделя, пока мы не увидели...", неприемлем, поскольку в зг
случае возникает нелогичная синтаксическая связь. Поэтому дл,
правильного перевода потребовались приемы: объединен
предложений (предложение Our faces fell, our hearts sank,
объединено с придаточным предложением времени из соет
предыдущего предложения), причем объединенное предложен"
соединено с оставшейся предыдущей частью тек
сочинительным союзом "но", имеющим усту пительное значени'

90
Somenme-s, w j j a l s he saw him, she felt — there was no repressing it
' plain irritated (E.S.Gardner, The Case of a Sullen Bride),
племенами, когда она встречала его, она не могла подавить в
себе чу вства явного раздражения (Э. Гарднер. "Дело сердитой
невесты").

П е р е в о д вводного предложения с сохранением структуры


английского предложения оказывается невозможным, поскольку
его смысл связан с концом основного предложения, а не с той его
частью, которая предшествует вводному предложению. Поэтому
п р и ш л о с ь применить прием объединения двух предложений (She
fell plain irritated и There was no repressing it) с
соответствующими перестановками и грамматическими
заменами (глагол felt заменен существительным "чувство", а
подлежащее, выраженное геруидием repressing, заменено
м о д а л ь н ы м сказуемым "могла подавить").

Then, more significant than mere vociferation, Presley's


listeners, as he began to speak again, grew suddenly silent.(F.Norris,
The Octopus) — Л затем, когда Пресли снова заговорил, зал
внезапно стих, и сама эта наступившая тишина выражала
больше, чем громкие возгласы (Ф. Норрнс. "Осьминог").

Здесь, напротив, из-за невозможности сохранения структуры


предложения вводная фраза в переводе переставлена в конец
основною предложения (прием перестановки) и развернута в
целое предложение за счет приемов: замены типа предложения и
добавления ("наступившая тишина выражала").

В оговорках могут использоваться причастия:


— в функции союзов, вводящих придаточные предложения:
provided/providing, granted/granting ("при условии", "принимая
во внимание", "заручившись" и т.д.), supposing, assuming
("если", "допустим", "предположим", "что если" и др.), seeing
( "поскольку", "принимая во внимание", "учитывая", "ввиду
того, что", "в случае");
- в функции предлогов перед существительными: given ("при
наличии", "если учесть", "учитывая", "несмотря на" и др.),
failing ("при отсутствии", "если нет" и др.), regarding,
considering, respecting ("относительно"), pending ("до', "в

91
ожидании"), following ("вслед за", "следуя за", "после"), barri
("кроме", "за исключением").

Часть оговорок образуется с помощью предлогов и сою-


типа save ("кроме", "исключая "), except ("кроме", "исключая"), let
alone ("не говоря о") и др., которые, однако, не являются
контекстуально зависимыми и всегда однозначны в лкз
контексте.

Оговорками могут быть и эллиптические конструк


включающие в свой состав причастия прошедшего времени,
такие как: when (only) asked, if (only) addressed, given и др
которые, однако, мысленно легко восстановить до полной
формы и получить придаточные предложения условия или
времени: when he (she, they, etc.) is (was, are, were) asked, if h
(she, they, etc.) is (was, are. were) addressed. i/(when) he (was, are,
were) is (was, are, were) given (something) и др.
Еще одну группу оговорок составляют эллиптические
конструкции, включающие в свой состав прилагательные и
имеющие сопоставительное или противительное значение,
например: if not clever, if dangerous и т.д. Тем не менее, они
обычно не вызывают трудностей при переводе, поскольку часто
для них подходят такие русское выражения, как "разве что"^
"только", "если не сказать" и др.

Например:

Given his failings, Galsworthy's work still supplies material for th


understanding of a section of the social scene in which he grew up. A
Несмотря на недостатки, произведение Голсуорси все же да
пишу дня понимания того социального слоя, в котором он рос.

В переводе слово given получило значение "несмотря на".


Одновременно здесь по контексту выражение his failingsJ
означающее "его (т.е. Голсуорси как автора) неудачи"
потребовало лексической трансформации, и в переводе понятие
"неудачи автора" трансформировано с помощью приема
модуляции (смыслового развития) в "недостатки произведения". 1

92
first challenge will be to translate the commitments into a genuine
enhancement of Europe's defence capability — a tall order given
tbat spending on defence by many members is still falling. -
Первая трудность будет заключаться в том. чтобы выполнение
обязательств служило подлинному усилению оборонных
возможностей Европейскою Союза. Л это — задача не из
легки*' у ч и т ы в а я , что расходы на о б о р о н у многими
с т р а н а м и - ч л е н а м и ЕС п р о д о л ж а ю т с о к р а щ а т ь с я .

Вводное предложение, стоящее в конце основного


предложения, содержит оговорку, вводимую словом given,
которое в данном контексте переводится как "учитывая". ,'1дя
перевода же всего вводного предложения понадобилось членение
предложений.

Оговорки могут вводиться и соединительными


местоимениями: whatever, whichever, whoever, however, whenever
("что бы ни", "который бы ни", "кто бы ни", "как бы ни", "когда
бы ни"), которые обычно переводятся придаточными
предложениями с помощью приема замены типа предложения.

Наибольшую трудность, однако, при переводе представляют


оговорки с неопределенными местоимениями: if any, if anything, if
at all, с указательными местоимениями: if that, if those, а также с
наречиями: if only, if (only) then, if (only) thence и т.д. Эти
оговорки имеют условное значение. Трудность заключается в
том, чтобы правильно понять и раскрыть смысл того, что именно
подразумевается при употреблении местоимения или наречия. С
другой стороны, в русском языке существуют несколько
возможных выражений, которые вполне могут быть применимы в
той или иной ситуации, связанной, в частности, с
использованием оговорок с неопределенными местоимениями:
"по сути", "фактически", "во всяком случае", "как бы там ни
было", "что-что, а (но)", "вряд ли что-либо" и др. Выбор того или
иного варианта перевода всецело зависит от контекста.

Например:

P % e r a period I have asked bronchial friends who smoke, what advice,


^ any, their doctor has given them in this matter. — Я как-то

93
расспрашивал своих друзсй-курильшиков, страдающих!
бронхитом, что советуют им делать по этому поводу врачи, если
они к ним обращались.

На первый взгляд кажется, что оговорка if any, относящаяся У


слову advice, требует перевода "если они вообще давали щц
советы по этому поводу." Однако такой перевод означал бы, чт~
пациенты могли остаться без надлежащего совета со стороны
врачей, что нелогично. Наиболее вероятным смыслом данно
оговорки является просто интерес спрашивающего о наличии yj
его друзей какой-либо квалифицированной медицинской
рекомендации. А она могла быть получена только при обращения
к врачам. Отсюда с помощью приема замены типа предложения
оговорка в переводе развернута в условное придаточное;
предложение: "если они к ним обращались".

It was a situation of a delicacy to be tactfully approached — if at all


Возникшая енгуаиия была настолько деликатной, чго если nj
браться за се разрешение, то делать это надо очень тактично.

Здесь в русском переводе сохранение той же эллиптично


что и в английской оговорке, было бы не столь эффективны
Необходимо дать этой оговорке развернутое выражение. В
почему потребовался прием замены типа предложения (огово;
переведена условным придаточным предложением, а та!
добавлены усилительные наречия "настолько" и "очень").

In the morning, if anything, it was colder (Tenzing, Tiger of


Snows). — Утром же, но сути, стало еще холоднее (Тенци
"Тиф снегов").

Русская оговорка "по сути" оказалась вполне пригодной


переводе данного предложения. Кроме того, понадобился npi
добавления (добавлено слово "еще") для передачи смысла все
предложения.

4. Общий агент действий в контексте

Агентом действий в предложении является подлежаи


(субъект действий) и дополнение (объект действий). В данн

94
аэделс Р е ч ь пойдет о ситуации, когда в контексте.
Р ставленном о д н и м предложением (простым или сложным)
дои несколькими предложениями, выражены несколько
д е й с т в и й , но их агент — один ( о б щ и й для этих действий). Он
с р а ж а е т с я обычно двумя частями речи: существительным и
м е с т о и м е н и е м . Разница для английского и русского текстов
з а к л ю ч а е т с я в том, что для нормы русского языка обязательной
толжна быть такая последовательность изложения:
существительное местоимение. Нормой английского языка
п о п у с к а е т с я и обратный порядок выражения агента действия: т.е.
с н а ч а л а — местоимение (заменитель существительного), а затем
са мо существительное. Такое расхождение в языках настолько
п о р а з и т е л ь н о , что иногда у переводчика с английского языка на
русский возникает ощущение, что под агентом действия,
в ы р а ж е н н ы м местоимением, подразумевается некий другой а г е н т
д е й с т в и я , а н е тот, что выражен существительным даже в том же
самом предложении. Для перевода такого явления требуется, как
правило, прием перестановки, а иногда объединения
предложений.

On the night before he left Ashley walked through the lanes of the
village (Th. Wilder, The Eighth Day). — Вечером накануне своего
отъезда Эшли прошелся по улочкам деревни (Т. Уайлдер.
"Восьмой день").

Поначалу создается впечатление, что местоимение he ("он") в


придаточном английском предложении (On the night before he left)
обозначает некое другое лицо, а не Эшли, например, в случае
такого перевода: "Вечером, до тою как он уехал, Эшли
прошелся...", и непонятно, кто именно уехал: Эшли или кто-то
еще.
Во избежание неоднозначности смыслового восприятия в
русском языке потребовался прием объединения предложений.
придаточного и главного, а также замена частей речи (глагол left
переведен существительным "отъезд") и добавление ("своего").

То dampen iLs thunderous roar and equipment shattering acoustic


v
'brations, four and a half million litres of water douse the flame
bucket - Чтобы заглушить этот громоподобный рев бушующего

ня и не допустить разрушения оборудования от создаваемой

95
им мощной вибрации, пламя заливают четырьмя с половиной]
миллионами литров воды.

В этом английском предложении агент действия


дополнение, выраженное словосочетанием the flame bucker,
которое имеет свой заменитель в виде месгоимения its перед
другим дополнением, выраженным существительным гоаг§
("рев"). В русском переводе обязательно требуется перестановка
так чтобы читателю на русском языке сначала было предъявлено j
само существительное в качестве агента действия, а потом — его
заменитель. Наряду с перестановкой применены и другие
переводческие приемы:
а) модуляцияг the flame bucket (буквально "столб огня", "сноп
огня", "мощное пламя" и т.д.) преобразовано в сочетание]
"бушующий огонь", которое лучше подходит по контекс
создавая образ огромной силы огненной стихии:
а) логическая синонимия", г лагол to dampen переведен сначала!
как "заглушить" для сочетаемости с существительным "рев", •
затем как "не допустить" для сочетаемости с существительным)
"разрушение";
б) добавления: в дополнение к использованному
существительному "огонь" и его заменителю, т.е. местоимет
"он" в соответствующем падеже, введен синоним
существительного "огонь", т.е. "пламя".

He's the man charged with fighting fraud ш the heart of the financial
sector, the City of London. But Dctective Superintendent Kenj
Farrow has just a £365,000 budget with which to do it. — Хотя на
начальника отдела сыскной полиции Кена Фарроу возложена]
такая ответственная миссия, как борьба с мошенничеством
самом финансовом центре страны, лондонском Сити, бюджет ег
ведомства составляет всего 365 тыс. фунтов стерлингов
выделенных по данной ст атье расходов.

Перед нами текст из двух предложений. Но контекст у н и ^


общий, и в нем один агент действия, выраженный в перво«|
предложении местоимением, а во втором — существительнь^
Как мы уже знаем это — типичное изложение агента действия i
английском языке. Для русского языка порядок изложен!
должен быть обратный, иначе субъект действия первог
96
, выраженный местоимением, будет восприниматься
ругое действующее лицо. Поэтому при переводе
применен прием перестановки.

5. Развернутая группа подлежащею


при коротком сказуемом в предложении

В английском предложении подлежащее может быть выражено


развернутым
звернутым комплексом лексических единиц и даже иногда
представлять собой придаточное предложение
сложноподчиненного предложения, а сказуемое при этом может
быть очень коротким (до одной лексической единицы). Такие
явления наблюдаются и в русском языке. Однако
синтаксические различия между двумя этими языками
заключаются в том, что в английском предложении с его
фиксированным порядком слов подлежащее должно стоять перед
сказуемым, чго не соответствует норме русского языка. В
противоположность английскому предложению в русском
предложении, имеющем в своем составе развернутую группу
подлежащего, требуется, чтобы вначале было выражено само
действие, а затем его субъект, т.е. вначале должно стоять
сказуемое, а затем подлежащее.
Это означает, что при переводе таких английских
предложений на русский язык требуется применение
переводческих приемов, наиболее распространенным из которых
является прием перестановки.

• hat the Black community is in the throes of profound economic


crisis is evident from the unemployment figures. - Статистические
данные по безработице свидетельствуют о том, что
негритянское население находится в тисках глубокого
экономического кризиса.

Прием перестановки, примененный в переводе, обусловлен


тем. что группа по;|лежащего выражена 1ромоздким
придаточным подлежащим, вводимым союзом that Попытка
сохранить структуру английского предложения привело бы к
следующему русскому переводу: "О том, что негритянское
население находится в тисках глубокого экономического кризиса.

97
явствует из статистических данных по безработице." Но при
таком построении русского предложения акцент в выска»ыванц
явно смещен, т.е. смысл высказывания передан неправильно. Дд
устранения такого несоответствия и понадобился пр
перестановки.

In a Hollywood that thought blacks should simply shuffle and mewl,


the spectacle of Robeson lording it over not only black savages but
a white trader in the 1933 Emperor Jones film was galvanizing.
И вот в таком Голливуде, где царило убеждение, что нефа
можно давать роли только статистов, которым и говорить-"
ничего не надо, разве что лишь промямлить что-нибудь, мв
видим обаятельного Робсона, герой которого в кинофильме
"Император Джоунс" (1933) преисполнен чувства высою
человеческою достоинства, находясь не голько сред
чернокожих дикарей, но и рядом с белым торговцем.

При переводе данного предложения применены различны


переводческие приемы, но обратим внимание лишь н
следующее. В русском переводе невозможно отнесение
сказуемого главного предложения "видим" на KOHI
предложения. т.е. гак, как расположено сказуемое
galvanizing в английском предложении. Поэтому наряду
приемом модуляции (смыслового развития) при переводе
сказуемого применен прием его перестановки.

6. Последовательность выражения сообщения и его


источника

В английском языке, — преимущественно в газетн


информационных текстах, — принятой нормой считаем
расположение ссылки на источник или на обстоятельст
получения сообщения посте выражения самого сообщения,
русском языке нормой, напротив, считается обратный поряд
расположения таких элементов предложения.

Foreigners invested SI32.9 billion last year to acquirc or estabF


businesses in the United States, down from a record S335.6 billi
invested a year before, according to the US Commerce Department

98
bureau of Economic Analysis, g— По данным бюро экономического
анализа министерства торговли США, в кроимом году
„„остранные инвестиции на приобретение созданных или
учреждение новых предприятий в США составили 132,9
м и л л и а р д а долларов по сравнении! с рекордным показателем,
тостишутыч годом ранее, когда объем иностранных
инвестиций состапид 335,6 миллиарда долларов.
В переводе пришлось применить прием перестановки, гак что
ссылка на источник сообщения перешла в начало русского
предложения*

7. Грамматическое явление приложения (Apposition)

' С явлением приложения в английском предложении мы


встречаемся в тех случаях, когда некое лицо, выраженное именем
собственным, представляется читателю но его социальному
статус} (например, званию и занимаемой должности в
соответствующей организации, учреждении, ведомстве и т.д.) В
аш.шнеком языке наиболее распространенной нормой является
место такого приложения после имени собст венного, в то время
как в русском — перед. Например, выражение ... according to Mr.
Brown, Director General of .lohnson & Sons Co.... следует
переноднть на русский язык, используя прием перестановки: "По
словам генерального директора компании "Джонсон и
сыновья" г-на Брауна, ..."

DATAMONITOR's analysis of purchasing trends shows that these


grow ing sectors spend more on «personal care» — particularly new
products such as «cosmeceuticals, which combine beauty products
wth active vitamin or dmg ingredients», according to Piers Bere?ai,
Batamonitor's consumer analyst and the report's author. —
Анализ, проведенный компанией "Датамонитор" в отношении
тенденций покупательского спроса, показывает. что
представители этой растущей покупательской прослойки больше
тратят на "уход за собой", в частности, на покупку новых
гигиенических средств, которые, по словам аналитика этой
компании и автора данного отчета Пьера Березая, "обладают
косметическими свойствами и включают в свой состав активные
Б1П ;!м
инныв и лекарст венные добавки."

99
Таким образом, можно сказать, что основным]
трансформационным средством при переводе явлений,-
описанных в п.п. 4, 5, 6 и 7 раздела III является прием
п ерсстаноаки.

8. Неодушевленный субъект действия

В английском языке субъект действия (подлежащее) в


предтожении выражается неодушевленным существительным
значительно чаще, чем в русском. Так. например, согласно норме
русского языка невозможно, чтобы "утро", "вечер", "день
недели", "месяц", "год" и т.д. "увидел перемены", или чтобы i
"организация", например, "киностудия" или "гостиница" и г.д!
"полагала" и т.п. Для английского же языка такие сочетания
являются нормой. Поэтому, во избежание нарушения нормы
русского языка при переводе с английского переводчику!
приходится прибрать к различным приемам: добавлению,
грамматическим и лексическим замена» и др.
Так, английскую фразу: The chips can control blood stream ... не
следует переводить как "Данные микросхемы могут
контролировать кровоток...", а лучше дать такой перевод:!
"Ьлагодаря данным микросхемам можно контролировать..." или
"Данные микросхемы позволяют ко1пролировать..." и т.д.. т.е. с
помощью приема добавления ("позволяют", "благодаря" и т.д.)
необходимо снять с неодушевленного существительного
функцию деятеля, творца, созидателя.
Сталкиваясь с такими явлениями, переводчик должен
определить те обстоятельственные отношения, которые
присутствуют в предложении между неодушевленным
подлежащим и сказуемым. Наиболее часто здесь присутствую»!
обстоятельства причины, времени или места. |

Unexpectedly mild weather has made November gardening a greater


pleasure than usual. — Благодаря необычно теплой погоде,
установившейся в ноябре, рабога в садах стала более приятным
делом, чем обычно в это время. 'Я

Конечно, русский перевод: "...погода сделала ..." неприемлем.


Учитывая наличие причинной связи и применив прием
100
замены членов предложении (подлежащее
английского предложения weather заменено обстоятельством
чИНы "Благодаря... погоде", а дополнение, выраженное
о т г л а г о л ь н ы м существительным gardening, стало подлежащим
"работа в садах"), получим вариант перевода, не нарушающий
норму русского языка.

pive davs of talking produced a 17-page c o m m u n i q u e . — Через


пять дней переговоров было опубликовано коммюнике.

В р у с с к о м языке "дни" не могут "создать" или "произвести"


что-либо- При переводе необходимо учесть наличие в
английском предпожении между субъектом действия и самим
д е й с т в и е м обстоятельственных отношений времени. Поэтому с
п о м о щ ь ю приема грамматических замен подлежащее five days
преобразовано в обстоятельство времени "через пять дней",
подлежащим в русском переводе стало дополнение английского
предложения communique ("коммюнике"), а активная форма
глагола-сказуемого {produced) преобразована в пассивную
("было опубликовано").

IV. Морфологические i рансформашш, вызываемые


различиями к словообразовании в английском и русском
языках

В данном разделе описываются трансформации,


производимые при переводе с учетом морфологии слова (т.е. его
составных частей: корпя, приставки, суффикса, окончания). При
словообразовании происходит изменение словоформы, в
частности, с помощью словообразовательных суффиксов.
Словообразование возможно также и без изменения исходной
слово(|юрмы. т.е. путем конверсии. Трансформации при переводе
вызываются различиями в словообразовании в английском и
русском языках при использовании словообразовательных
суффиксов и явления конверсии.

1. Словообразовательные суффиксы

В английском языке имеется ряд очень продуктивных


суффиксов, с помощью которых от различных частей речи

101
образуются существительные (-er, -iiy, -ness, -ism. -hood. -dom. 1
ability, -ship и др.), прилагательные (-able, - less, -ous. -ive, -ish. J
и др.), глаголы (-ize, -ise, -ел) и наречия (-ly).
Многие из словообразовательных суффиксов английском
языка находят свои соответствия в русском языке. Например, npd
образовании существительных от глаголов: to work — - w o r l d
("работать" — "рабочий"), to leach — teachcr (учить -
учитель"), to win — winner ("победить" — "победитель"); npi
образовании прилагательных: drink — drinkable ("пить" J
"питьевой"), eat — eatable ("есть" — "съедобный"), break J
breakable ("ломать" - "ломкий"), transport — transportable
("транспортировать" — "транспортабельный"), read - - readablf
("читать" — "читабельный") и т.д.
Интересно отметить, что последние два примера показывания
что в русском языке возможно заимствование самого сносов
словообразования, а именно, с помощью заимствованного
суффикса "-абельный". Но такое заимствование стало возможнЛ
оттого, что русские словообразовательные суффиксы меня
продуктивны, чем английские.
В то же время необходимо отметить, что в перевел ческД
практике встречаются и случаи полисемии суффиксалыД
английских словоформ. Так, прилагательное IcnowledgeaM
может переводи гься как "знающий", "осведомленный
"образованный" и т.д. с сохранением той же части речи, н<Я
изменением семантики слова. Ведь буквальный перевод э п а
слова — "способный к приобретению знаний", а все приведении)
словарные соответствия этого английского прилагатсльнЛ
выражают скорее результат этой способности, а не сам
способность. Поэтому в данном случае речь идет о выбор!
переводчиком одного из вариантов соответствий, а не i
трансформации, поскольку при переводе не использовав
контекстуально обусловленные переводческие приемы.

Вместе с тем переводчик с английского языка на русса


зачастую оказывается в ситуации, когда невозможно сохранить
переводе какую-то часть речи, образованную в английском язЫ
с помощью словообразовательного суффикса. Это может бы
обусловлено либо неупотребительностью в русском языке данно
части речи с идентичной семантикой, либо неологизмом
английском тексте, который, естест венно, на момент перевода

102
-,apeiисгрирован словарями и, возможно, никогда не будет
зарегистрирован в силу его окказиональности. В таких случаях
применяются трансформационные способы перевода
Продуктивный в ажлнйском языке суффикс -ship иснользустся для
0dp3jneain«f от существительных слов абстрактного значения или
сушеяютсаьных с о о б н р ш т д ш значением
premiership — "мост премьер-минисгра" паи "срок пребывания па
посту премьер-министра",
presidency — "пост президента", "срок пребывания на посту
президента" или "перечет, преаидентон".
readership — "читатели", "ч»ггш«льска* аудитория",
visiiorship — "посетители", "посетительская аудитория",
coinage — 1) "чеканка монет".
2) "образование неологизмов".
ministership — 1) "ноет министра", "срок пребывания на посту
министра";
2) "священнослужители".
3) "богослужение"

Однако чти образованные таким обратим слова сейчас уже не являклс*


неологизмами, их шачсиня не завиогт от юмггекста. и полому их перевод
осушеетв-ястся традиционным способом путем выбора соответствующего
словарного значения.

Примеры морфологических трансформаций:

То be a good comedian you have to be a friend to the audicnce as well


as an entertainer. Чтобы быть хорошим комедийным актером,
пало уметь расположить к себе публику и увлечь се.

Буквальный перевод; "... быть другом публики и се


развлекателем" нарушает нормы сочетаемости и
употребительности слов в русском языке. В связи с этим
потребовался прием модуляции ("уметь расположить к себе
публику и увлечь ее").

't was a dehumanized apartment (H.Wells). — Квартира эта была


нежилой (Г.Уэллс).

Слово dehumanized — причастие прошедшего времени,


образованное от глагола dehumanize. Его словарное значение
(регулярное соответствие) — "делать бесчеловечным, жестоким",
обесчеловечивать" и т.д. Таким образом, причастие dehumanized

103
могло бы в этом смысле переводиться как "обсечеловеченный* Д
"лишенный человечности". Однако в данном контексте о н Л
употреблено не в этом значении, а в значении "безжизненный"*
"сделанный безжизненным". Из-за несочетаемости слова!
"безжизненный" со словом "квартира" требуется применить
трансформационный способ перевода на основе приемов 1
грамматической и лексической замен. Поэтому причастим
dehumanized переведено прилагательным "нежилой" ( з а м е н е
причастия прилагательным и использование логического»
синонима).
Возможны также и другие варианты перевода: "В э т о й
квартире никто ис жил". "Было видно, что в этой к в а р п ^ Я
никто не живет" и т.д. Но помимо большей многословноеги э т а
варианты мотут оказаться (при более широком контексте)
неточными и в передаче смысла всего высказывания.

It is a joy to re-encounter David Levaux's production of "No Man's!


Land" by H.Pinter. Not even the coughers who haunt West End iirsfl
nights can diminish Pinter's twilit masterpiece. - Большу ю радости
доставляет встреча с новой постановкой Давида Лево пьесш
Х.Пинтера "Ничья земля". Не может омрачить радость встречи с!
вновь востребованным шедевром Х.Пинтера даже кашель а |
зрительном зале. Увы. на уэст-эндские премьеры приходит не!
только публика с изысканными манерами.

Особое внимание в этом тексте обращает на себя последней


предложение, поскольку в нем не одно, а целый ряд явления
английского языка, создающих контекстуальные несоответствия
При этом центральное место среди этих явлений занимаем
словообразовательный суффикс -сг, с помощью которого?
образовано существительное coughers от глагола cougm
("кашлять"). Новое существительное — неологизм в английской
языке. Вводя этот неологизм, автор высказывания использует пря
нем определенный артикль, значение которого требуете!
передать в тексте перевода ("переводимый" артикль) Помим!
этого в предложении использована отрицательная эмфаза за сче^
вынесения на первое место отрицания not even ("даже... не", "I
даже... не", "не... даже и" и т.д.).

104
Такое многообразие контекстуальных несоответствий
потребовало и от переводчика применения целого ряда
переводческих приемов.
Как преодолеть в переводе отсутствие в русском языке
существительного, имеющего семантику. идентичную
а н г л и й с к о м у существительному toughers'? Попытка образовать
русский неологизм, например, "кашслыцик", если и оправдана, то
только при условии, что это новообразование предназначено для
и с п о л ь з о в а н и я в качестве ироничного просторечия. Но в данном
контексте это исключено. Поэтому потребовалось применить
лексический прием экспликации ("кашель л зале"). Однако
смысл, заключенный в слове cougher, еще не полностью передан
посредством экспликации. Ведь с помощью суффикса -ег
образуется существительное, обозначающее агента действия (в
данном случае человека — носителя некоего явления). Тем более,
что автор высказывания на английском языке наделяет это
существительное функцией субъекта действия (подлежащего
придаточного предложения).

Это значит, что переводчик не может не учитывать присутствия


образа этого "персонажа" повествования. Кроме того,
определенный артикль перед словом toughers показывает, что
автор и не сомневается в том. что читателю хорошо известно
такое явление, как неожиданный кашель в зрительном зате в
самый, кажется, захватывающий момент спектакля. Автор даже
намекаст на массовый характер этого явления. В частности, он
использует в придаточном предложении глагол-сказуемое haunt
("часто посещать", "заходить", "досаждать", "преследовать" и
г л.). И все же, в целом, у автора отсутствует резко не1ативное
отношение к такой части публики. Поэтому в противовес
лексической единице haunt автор использует отрицательную
эмфазу, которая наряду с повышением выразительности речи
направлена и на то, чтобы сгладить у читателя восприятие
резкости глагола haunt. Переводчику же ясно, что, несмотря на
: Ти
' помехи восприятию сценического действия, автор и к таким
помехам, а также и к тем, кто их создает, относится
снисходительно, хотя и не без сожаления. Так или иначе, а
недостающие элементы смысла существительного coughers,
раскрытые в переводе с помощью экспликации, необходимо
Пе
редать с помощью приема компенсации.
105
Итак, помимо экспликации, для передачи английскою
неологизма coughers понадобились приемы перестановки ц
антонимического перевода в составе приема компенсации
("приходит не только публика с изысканными манерами"), длц
передачи эмфазы в русском предложении вынесено в начало
предложения выражение "не может омрачить... и". Эмфаза
поддерживается и междомегием "увы" в начале нового
предложения, образованного на основе членения английского
предложения. Членение предложении, а также перестановке1
антонимический перевод ("вновь востребованный шедевр") Ц
добавление ("радость встречи") помогают раскрыть в переводе и
лексическую единицу twilit masterpiece [буквально
"потускневший (в сознании публики) шедевр"].
Таким образом, перевод этого предложения был сопряжен как
с грамматическими, так и с лексическими трансформация ми
(подробнее о лексических трансформациях см. ч. II данного
пособия).

The politicians there were nothing but point-scorers. — Гам


политические деятели озабочены были лишь тем, чтобы
повысит ь свой рейтинг.

Английское существительное scorer образовано от глагола to


score ("набирать очки (баллы)"), но в русском языке отсутствует
такое сочетание, как "набиратсль очков (баллов)". Поэтому при
переводе использован прием экспликации.

The sea was rough and unswimmablc. - Море было бурное, и


плыть было невозможно.

Английское прилагательное unswimmable является


неологизмом. Конечно, это слово не фиксируется англо-j
русскими словарями. Всякая попытка найти в русском языке
прилагательное с идентичной семантикой оказывается
безрезультатной. Поэтому в переводе использован прием шмены]
частей речи (прилагательное заменено глаголом).

Не used to buy Arrow shirts, at that lime the nec plus ultra ofj
shirtdom. - Он, бывало, покупал рубашки фирмы "Эрроу'1

102
которые тогда считались очень практичными и были криком
п о с л е д н е й моды среди всего разнообразия рубашек.

Существительное shirtdom — неологизм, образованный от


слова shirt ("рубашка") с помощью суффикса -dom, имеющего
с о б и р а т е л ь н о е значение предметов или явлений, выраженных в
и м е н н о й части слова (в данном случае shirt - "рубашка"). В
русском языке отсутствует существительное с таким
собирательным значением, а образовывать при переводе
н е о л о г и з м нецелесообразно. Поэтому значение слова shirtdom в
п е р е в о д е раскрыто с помощью приема добааления (добавлены
слова "все разнообразие").

2. Различия в использовании конверсии при


словообразовании в английском и русском языках

Конверсией называется способ словообраювания различных


частей речи (существительных от глаголов или глаголов от
существительных и др.) без изменения исходной словоформы.
Например: to burn ("жечь") - a burn ("ожог"), water ("вода") - to
water ("поливать водой"), unlikely (наречие "маловероятно", "едва
ли") и unlikely (прилагательное "маловероятный") и т.д. В
русском языке также существует такой способ словообразования,
например: существительное "печь" и глагол в неопределенной
форме "печь". В английском языке конверсия — очень
продуктивный словообразовательный способ (в отличие от
русского языка).
Так, на основе конверсии возник ряд уже получивших
распространение неологизмов, например, глаголы: to front-page
("публиковать на первой странице печатного издания") от
словосочетания front page ("первая страница"), to snowball
("быстро распространяться", т.е. "нарастать, как снежный ком")
от существительного snowball ("снежный ком", "снежок") и др.
В связи с тем, что английские слова, образованные путем
конверсии, могут либо отсутствовать, либо не совпадать по
значению со словами тех же частей речи в русском языке, их
перевод всегда сопряжен с трансформацией.

Jones was one of the best engine-drivers of that line. And Peter who
fired for him was considered a first-rate worker too. - Джоунс был
103
одним из лучших машинистов этого депо. Да и Питер]
работавший вместе с ним кочегаром, тоже считался
первоклассным работником.

Глагол to fire образован путем конверсии о г существительного


fire ("огонь", "пожар", "пыл", "жар"). Из наиболее близких ц
данному контексту значений глагола подходит русский
просторечный глагол "кочегарить", но он не подходит здесь по
стилю высказывания. Поэтому применен прием замены частей
речи: глагол to fire переведен словосочетанием с
существительным того же корня "кочегар" ("работать
кочегаром").

108
Часть II

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ

Лексической называется переводческая трансформация в


отношении того или иного лексического явления в тексте
оршинала, которое создало раскрытое переводчиком
контекстуальное несоответствие.
Факторы, в результате действия которых может возникнуть
контекстуальное несоответствие, находятся в области
семантических (смысловых) особенностей обоих языков. Можно
сказать, что лексические трансформации обусловлены
различиями в семантике (т.е. содержании, значении) единиц
текста оригинала по отношению к единицам текста перевода.
К таким различиям относятся:
а) различия в употреблении имплицитно-эксплицитных
свойств английского и русского языков,
б) отсутствие на момент перевода семантического эквивалента
н русском языке для некоторых лексических явлений английскою
языка (так называемые языковые и переводческие
нововведения),
в) несовпадение в английском и русском языках объема
звачений слова,
г) различия в сочетаемости слова в словосочетании в
английском и русском языках,
д) различия в употреблении лексико-стилистических средств в
английском и русском языках.

Так же, как это имело место при описании грамматических


трансформаций, каждый из вышеназванных факторов
совершенно не обязательно приводит к возникновению
контекстуального несоответствия. Наличие такого
несоответствия, когда вместо традиционных способов перевода
нужны трансформационные способы (т.е. специальные
переводческие приемы), устанавливается переводчиком на этапе
"редварительного анализа текста.

109
Ниже рассматриваются наиболее типичные виды лскснчеедД
трансформаций при переводе с английского языка на русский сJ
классификацией лексических и лексико-стилистических явлений
I Теперь рассмотрим примеры усечений:

The mission had been assigned to the 82"* Arrbome Division, the 101" Airborne
вызвавших контекстуальные несоответствия, и с укатаниеы Division and to a number of infantry divisions. But the 8 2 " (вместо the 82™1 Airborne
p,vision) » , a s among the first tn arrive at the theater of operations Такая задача
переводческих приемов, использованных для их преодоления, i (ibLia nocias-neiia 82-fl Воздушно-десантной дивизии. 101-й Ноздушно-лссанпюй
дивизии, а также ряду пехотных дивизий. Однако 82-я ВДД прибыла на театр
Т Р А Н С Ф О Р М А Ц И И , « С Н О В А Н Н Ы Е НА РАЗЛИЧИИ военных действий одной иг первых -ч
ИМПЛИЦИТНО-ЭКСПЛИЦИТНЫХ СВОЙСТВ
Many scientists at North Western University in Evans ion, Illinois, arc well aware of the
АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО Я З Ы К О В
problem Recently, Professor R and others at North Western (вместо: North Western
I Diversity) have identified a molecule which they call Pmtcin F-l. — Многим
Как имплицитность, так и эксплицитность — это явления, учеиым. работающим в Северо-Западном Университете в г Эванстоне (штат
имеющиеся как в английском, так и в русском языках. Цгчинойс), хорошо знакома данная проблема Недавно профессором Р. совместно
с другими учеными этого университета удалось идентифицировать молекулу,
Имплицитность языка проявляется в речи, когда которую ОНИ называют "11ротеин — Ф1".
существующий в языке полный набор элементов g
словосочетании или предложении оказывается избыточным для Эялнлснс и усечение отклонения от языковой нормы, но эти явления не
приводят, как правило, к необходимости применять трансформационные способы
данной ситуации. Имплицитность языка позволяет опустить к
перевода. Конечно, нри переводе усечений переводчику необходимо иногда
речи часть избыточных элементов. восстановить в переводе полную форму названия, ни при этом ему не требуется
На явлении имплицитности основаны, в частн искать способ перевода усечения (если, конечно, не считать добавления
эллиптические конструкции, когда из предложения выпа оиутденных цементов).
избыточные для данной речевой ситуации грамматически
Имплицитность языка может привести к контекстуальным
элементы (члены предложения), а также усечения, когда
несоответствиям и необходимости применять
названии (имени собственном или термине) выпадают
трансформационные способы перевода
избыточные для данной речевой ситуации лексические элементы.
Как в эллипсисе, так и в усечении выпавшие из речи элементы!
Рассмотрим примеры:
тем не менее, мысленно легко восстанавливаемы.

Эллиптические конструкции и усечения в речи характерны для повоеднеа After knocking he entered — I [осгучав, он вошел в комнату.
обыденной речи, для речи персонажей кинофильмов, при снижении рече
стиля, где допустимы просторечия и т.д. По нх употребление возможно j Сохранить в русском переводе ту же степень детализации, т.е.
допустимо также и в нейтральном стиле в гаэстно-информационных текстах.
"Постучав, он вошел" часто не оправдано стилем высказывания,
Примеры эллиптических конструкций: и необходимо уточнение: куда вошел, т.е. применение приема
добавления.
"Where's he now?" "Gone (вместо: He's gone)."
— Где ж он сейчас1 Walter Mitty was silent as he drove toward the town of Waterberry
Ушел.
(James Thurber, The Secret Life of Walter Mitty). — На всем пути
Возможны и эмфатические варианты перевода: "Пропал". "Сгинул" и т.д. До города Уотерберри Вальтер Митти. сидя за рулем, не
это стилистически оправдало более широким контекстом проронил ни слова (Дж Гэрбер. "Тайная жизнь Вальтера
Митти").
"Why arc you back?" "Money spent (вместо: The money has been spent.)."
Чего ж ты вернулся''
Деньги кончились Конечно, варианты адекватного перевода могли быть и дру гими
я
некоторых частях предложения, например: "... Вальтер Митти
НО
111
делала себе завивку (Дж. Тэрбер. "Тайная жизнь Вальтера
ехал молча", "... Вальтер Митги не обмолвился ни словом" и rjg
Однако ни один из вариантов не будет адекватным oej
А Митги")-
добавления "на всем пути".
При переводе этого предтожения пришлось применить
I remember the appearance of his coat, which he patched himself несколько приемов. Во-первых, совершенно неправильно было
upstairs in his room, and which, before the end, was nothing but бы стремиться в переводе передать глагол to wash при описании
patches (R.I, Stevenson, The Treasure Island). — Мне запомнился цели посещения людьми парикмахерской. На русском языке о
его драный кафтан. Сколько он ни чинил его наверху в своей мытье волос человек и не подумает упомянуть, когда говорит о
комнате, кафтан в конце концов превратился в сущис лохмотья 4 посещении парикмахерской, хотя многие фасоны причесок
иепременно требуют именно этой операции. Поэтому при
(P.JT Стивенсон. "Остров сокровищ").
переводе необходим прием опущения. Во-вторых, по-русски
Конечно, в словах the appearance of his coat не выражен говорят не "завиться" или "завить волосы", а "сделать завивку".
конкретно сам вид кафтана. Однако имплицитно, по содержаникя Поэтому использован прием замены частей речи, и глагол
всего английского предложения, ясно, что это — видавший виды "запить" заменен существительным "завивка".
кафтан, Эта иматицитность, а также стиль повествования, Кроме того, в этом предложении есть слово building, перевод
позволили в переводе передать вид этою кафтана как "драный"] которою как "здание" или "строение" невозможен, и пришлась
на основе приема добавления. В предложении есть еше одно1 применить прием конкретизации, переведя это слово как
добавление при переводе: добавлено слово "сущие", правда это] "парикмахерская".
пришлось сделать из-за лексической эмфазы, созданной
сочетанием nothing but ("всего лишь"). Стилистически избыточными являются и некоторые средства
выразительности речи (эпитеты, метафоры, образные
Экстшицитноегь языка — это явление противоположное выражения), нередко появляющиеся в английских научно-
имшшцитности. Оно проявляется в речи, когда стилистической технических текстах. Для английского языка такие средства
нормой языка допускается использование некоторых элементов, выразительности, хотя и оживляют повествование, не приводят к
которые в другой языковой ситуации воспринимались бы как повышению эмоциональности высказывания. Они лишь
избыточные. свидетельствуют о большей эксплицигности английских научно-
Рассмотрим предложение: технических текстов по сравнению с аналогичными русскими.
Поэтому при переводе на русский язык таких элементов речи их
приходит ся просто опускать.
As he stood there he heard a shot fired. — Вдруг он услышал
выстрел (прием опущения).
Например:
По сути, переведенное английское предложение могло бы Having successfully obtained the formula...— Получив
выглядеть и так: Suddenly, he heard a shot fired. Т.е. выражение формулу...(прием опущения).
As he stood there (буквально: "Когда он гам стоял") я в л я е т с я
Здесь сохранение в переводе слова successfully ("успешно")
избыточным.
привело бы к излишней эмоциональности выражения, что не
Не stopped the car in front of the building where his wife had her hait свойственно русскому научно-техническому стилю.
washed and curled (James Thurber, The Secret l ife of Waller Mittyl Следовательно, при переводе на русский язык наречие
— Он остановил машину у парикмахерской, где его жена часто I successfully как избыточное следует опустить (прием опущения).

112 ИЗ
К эксплицитным свойствам английского языка следует отн
и тот факт, что в нем преобладает такая детализация опис
ситуации или образа, которая в переводе на русский в неко
ситуации будет представлять собой нечто вычурное. В г
случаях при переводе по различным причинам (стилистическо
смыслового, прагматического и иного характера) ч
подробностей не следует сохранять. Например:

Не showed us his old beai-up Navajo blanket. — Он нам пок


свое старое пот репанное индейское одеяло.

Сохранять в переводе этого предложения название индейск


племени "навахо" нет никакой необходимости, поскольку та
подробности здесь только отвлекали бы внимание читателя, х
в другом кошексте подчеркнуть дизайн знаменитых лоскутн
одеял, которые шьют индейцы "навахо", было бы не лишним,
данном случае при переводе быт применен прием генерачиза

Эксплицитные свойства английского языка проявляются та


в том, что по сравнению с русским языком в английской реч
больше детализации. >го касается роста, веса или воз
человека. Такие подробности при описании на русском яз
кажутся чрезмерными.

Yue, 46, is a sturdy six feet tall, with a tanned and wind-creased face
— Юи — высокий 46-летний человек крупного сложения
загорелым обветренным лицом.

Как видим, в переводе сохранены в основном все л


описания человека, кроме одной — его точного роста (183 сЦ
Контекстуально сохранять в переводе такую деталь Я
необходимости, достаточно указать рост лишь относи гель
среднестатистического роста человека, т.е. просто "высокий",
слова six feet не переводить (прием опущения).

Как мы уже убедились, имплицитно-эксплицитные свой


переводимого и переводящего языков в некоторых языков
ситуациях могут совпадать, и тогда перевод мо
осуществляться традиционными способами. В других случаях
свойства могут не совпадать, причем несовпадения выражаю

114
оазной степени детализации описания ситуации или образа. В
таких случаях необходимо применять трансформационные
с п о с о б ы перевода.

ТРАНСФОРМАЦИИ, СВЯЗАННЫЕ С ЯЗЫКОВЫМИ И


ПЕРЕВОДЧЕСКИМИ НОВОВВЕДЕНИЯМИ

К нововведениям при переводе относятся, новые, т.е. не


зарегистрированные на момент перевода в справочниках и не
в о ш е д ш и е в обиход названия: имена собственные, термины,
неологизмы. К переводческим нововведениям можно отнести и
языковые и культурно-исторические реалии.
Необходимость в трансформационных способах перевода
возникает тогда, когда в переводимом тексте имеются названия,
эквивалент которых в языке перевода не зарегистрирован в
словарях и справочниках на момент перевода, т.е. переподчик
является первым автором перевода такого названия.
Именно в таких случаях и применяются трансформации на
основе существующих правил и переводческих приемов,
наиболее частыми из которых являются транскрибирование,
транслитерация, калькирование, а также экспликация.. При этом
очень часто приемы транскрибирования и транслитерации
перемежаются друг с другом.
Тик. например, при транслитерации принты следующие межалфавитные
соответствия на уровне букв'

Л а. •». с J — дж. ж, й S —с. ш


В—б К-к Т-т
[С с. Ц.К L—л и -у.ю
М— м V —в
[>• - и. е N н W - у, в
Г| — ф О — о, оу X - кс, х
п
-г.дж Р—и Y —н. й
PiL-H . , 0 к 7.—З.П
J -я.ай К -Р

R то же время на применение приема транслитерации оказывает воздействие и


чрием транскрибирования Это шачит, что наряду с побуквенной чамсной слова
очень часто учитываются и фонемы (звуки), образующиеся при чтении
Л произнесении) буквосочетаний Например
ей - ч. к;
ск - к, юс;
aw — о. ау. а не только ов,
sh — ш. а не только сх.

115
Следует подчеркнуть, что трансформационные способ 1
перевода возможны только по отношению к некой ново
семантической ситуации, вытекающей из ко1гтекста. И наоборо
нельзя считал, трансформацией преобразование, производим
по отношению к явлению, уже получившему эквивалент i
основании предшествующих переводческих операций!
применимый для любого контекста, а не только для данного.
Конечно, при первоначальном переводе то или иное
явление в языке оригинала требовало от переводчика
применения определенного способа перевода (переводческого
приема). Но, как только переводная единица получила свой
статус в языке перевода, ее использование в других контекстах не
приводит к трансформации при переводе. Наоборот, ее
использование считается традиционным способом перевода.

1. Трансформационные способы перевода имен собственных

К именам собственным относятся:


— имена, фамилии или прозвища людей, клички животных,
географические или страноведческие названия (т.е. названия
объектов и предметов культуры, архитекту ры, искусства и т.д.
англоязычных стран),
— названия народов и племен,
— названия предприятий (включая на*вания фирм, компаний,
корпораций),
— названия спортивных команд, клубов
— названия типов ракетно-космической и боевой техники, марок
автомобилей,
— позывные станций связи,
— названия периодических изданий и другие названия.

Имена собственные па английском языке пишутся]


заглавными буквами (каждое слово в составе словосочетания).
Перевод таких имен собственных традиционно делается на
основе эквивалентов, приводимых в существующих словарях и
справочниках, и в этом слу чае т акой способ перевода не является
трансформационным.

116
Правила переводческой транскрипции англоязычных имен,
хогя и в недостаточной степени, отражены в специальных
словарях и справочниках (например. Гияяревскии Р С.,
^ т р о с т и н Н. А "Иностранные имена и названия в русском
тексте" М. 1969; "Словарь английских личных имен" М , 1973,
составленный А . И. Рубакипым, а т а к ж е соответствующие
п р и л о ж е н и я во всех больших англо-русских словарях).

Нмссгс с тем, ряд проблем возникает при переводе имен английски*


хонархов Правда, здесь сеть обшие правила, вошедшие в обиход до конца XIX
века. Ниже приводите* перечень имен британских королей (перевод имен королев
проблем не вызывает) и их перевод на русский язык.

William — Вильгельм, ни не Вильям,


Henry — Генрих, но не Генри;
James — Иаков (в последнее время в целом ряде изданий тго им*
встречается как Яков), но не Джеймс.
Charles — Карл, но не Чарльз,
George — Георг, но пе Джордж.

Однако в переводческой практике часты случаи, когда


встретившееся в тексте имя собственное в словари и справочники
не внесено, т.е. отсутствует его фафичсский эквивалент в языке
перевода.
Существуют трудности перевода англоязычных фамилий и
названий. Так, несмотря на то, что многие англоязычные
фамилии и названия вошли в обиход на русском языке (Smith —
Смит, Black — Блэк, McDonald's — "Макдональдс", Rockefeller
— Рокфеллер, Shuttle — "Шаттл", Beatles "Битлз" и т.д.) и уже
не требуют трансформаций в переводе, они составляют лишь
незначительную часть того, с чем переводчик сталкивается в
повседневной практике.
Для лучшего межъязыкового общения здесь наиболее
эффективным оказывается прием транскрибирования,
основанный на правилах чтения. Однако хорошо известно, что
английская орфография по сравнению с другими (даже
европейскими) языками столь своеобразна, что пе случайно в
англо-русских словарях приводится не только орфография слова,
чо и транскрипция. Для письменного переводчика основная
трудность заключается в отсутствии возможности услышать
звучание фамилии, встретившейся в англоязычном тексте, и
Приходится делать предварительный орфофафический анализ

117
такой фамилии, с тем чтобы при переводе правильно п р и м е н Д
прием транскрибирования на основе правил чтения слов, j
которых происходят MHOI не фамилии.
В частности, перевод английской фамилии Hawkes долчсся
быть Хокс (по правилам чтения), а не "Хаукес" или "Гаукес1*
(прием транслитерации) и уж, конечно, не "Ястребов" или
"Ястребе" (прием калькирования).
Особенно внимательно переводчику необходимо относиться А
переводу имен собственных неанглоязычного происхождения, и о
используемых в англоязычных текстах. Дело в том, что, попадая
в английский язык, эти имена уже претерпевают изменения в
связи со спецификой их написания на английском языке. Кроме
того, в английском языке с его латинским шрифтом легче, чем н
русском языке, сохраняется графический образ заимствований из
европейских языков. Поэтому для передачи таких
заимствованных имен собственных на русском языке
переводчику необходимо вначале установить, из какого языка
данное имя собственное попало в английский язык, а затем
руководствоваться правилами чтения того (третьего) языка.
Так, например, испанские имена собственные имею!
следующие особенности при переводе с английскою:
имя Juan — Хуан (но не Джуан);
имя Jose —Хосе (но не Джоуз);
мексиканский штат Оахаса — Оахака (но не Оаксака) я
т.д.
Другие трудности возникают при переводе китайских имен
собственных, встречающихся в англоязычных текстах:
фамилия Liang — Лянь (но не Лианг),
династия Ming — Мин (но не Минг),
газета People's Daily — "Жэньминь жибао" (но не
"Народный ежедневник"),
китайская столица наряду с названием Peking имеет другое
англоязычное название Beijing — Пекин (но не "Бейджин")
и т.д.
Следует подчеркнуть, что я переводческой практике встречаются и случШ
переводя заимствований с искажсштями приема транскрибирования К.1Я
транслитерации. Например, слово lunch вошло в русский стык как "ленч" (Я
нарушением правила транскрибирования для второго звука в английском словг).
хотя в фамильярно-разговорной речи можно услышать и такой вариант переводи
выражения lo have lunch, как ".танцевать", а не "лепченшь". Бывали лаже с т у ч а !
ко! да катания. вошедшие в обиход сразу после их появления в псрсвояния

118
• -пиалах, «агсм изменялись под влиянием уточняющих способов переводя
название программы американскою самолета-невидимки Stealth вначале
оставалось на русский язык как "стелс", а впоследствии — "пей". Последняя
f j " в русском названия была заменена не случайно Она была обусловлена
авиламв переводческой фанскриппин, н соответствии с которыми сочетание
анпгийскях буки th дает звук, передаваемый русской буквой V , а не "с", хотя
некоторые склонны считать, что английский глухой межзубный согласный звук
ближе к русскому звуку [с] или к [ф! нежели к [т].

При переводе названий штатов США в обиход вошли названия, образованные


по большей части путем транслитерации, но есть и случаи транскрибирования
Так, транскрибирование использовано в названиях таких штатов, как /сил —
4йо«<} (но пс Иова). Ohio — Огайо (но не Огио и не Охио) и некоторых других
Транслитерация же использована в названиях таких штатов, как
Illinois - Нминойс (по не Иллиной),
Michigan — Мичиган (ио не Мишжан),
Kentucky — Кентукки (но не Кентакки) и многих других.

В ряде других гео|рафичсских названий закреплены либо смешанные способы


перевода (например, транскрипция и транслитерация транскрипция и калька),
либо ми назвали» в языке перевода закреплены исторически, и указанные
способы перевода к ним отношения не имеют I (алример
the English Channel — пролив Ла-Манш, the Hague — Гаага. England —
Ан^ия, Strait of Dover проти Па-де-Как (в русский язык название вошло из
французского языка, а не из английскою) и другие

При переводе ряда аншийских названий могут встречайся и трудности,


евхзапггые как с лингвистическими, так и экстралиитвистическими факторами
Так, при переводе названий учебных заведений трудность заключается в том,
что в этих названиях очепь часто присутствует слово school, и оно приобретает в
таких названиях совершенно различные лексические значения В частности. в
американской образовательной системе словосочетание school of law означает
«юридический институт», a graduate school — «аспиратгтура» или «магистратура»
Это значит, что, например, название Princeton School of Law следует перевести
как "Юридический институт Принсгонского универси1ета". а не "Принстонская
школа права" Несколько отличается семантика слова school в британских
названиях. В частности, для названия Ijtndon School of Economics приемлемым
считается перевод "Лондонская школа экономики" (прием калькирования)
Многие названия помимо денотативных (лингвистически выраженных)
признаков имеют и коннагативиых (подразумеваемых, но лингвистически не
выраженных) Например, такое имя собственное, как Bloody Mary может быть
названием коктейля и историческим титулом одной из английских королев В
переводе иа русский язык за этим названием закрепились два варианта' "Кровавая
Мэри" (коктейль) и "Мария Кровавая" (королева).

Таким образом, контекстуальная зависимость перевода имен


собственных ставит переводчика перед сложной задачей,
решение которой может потребовать от него не только

119
лексического или грамматического, но и стилистическом
приема.
Все же в целом можно сказать, что большинство имея
собственных переводятся путем транскрибирования.
Так или иначе, но для перевода имен собственных
Г - . участвующий", "неподвижный", "выключенный", а не только
^ . р г в ы й " , горе "трос", "канат", "снасть", "швартов (мор.)", а
т о л ь к о "веревка" ), имеющие хорошо всем известные
обшеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать
еткое и точное указание на реальные объекты и явления,
необходимо, при наличии такой возможности, использовато
устанавливать однозначное понимание специалистами
справочники. Обращение к справочникам необходимо не только
переливаемой информации. К терминам относятся также
для того, чтобы привести в переводе справочный вариант (если
названия номенклатурных единиц (званий, чинов, титулов,
он есть), но и для того, чтобы (в случае отсутствия справочного^
ияятных и внештатных должностей на предприятиях, и т.д.).
варианта) учесть типологию переводческих средств. уже
Особую фуппу терминов составляют сокращения. Трудность
использованных для перевода данного типа имени собственного.
перевода сокращений обусловлена не только тем, что для их
На основе этой типологии, а также руководствуясь здравым
перевода часто требуется изыскательская работа переводчика по
смыслом, переводчик производит соответствующую
(tx расшифровке, но и тем, что одно и то же сокращение в
трансформацию.
различных сферах употребления может означать различные
11римеры трансформационного перевода имен собственных: ]
предметы, объекты и понятия. Хорошей иллюстрацией этому
СЛУЖИТ хотя бы давно вошедшее в обиход русское сокращение
Mather — Матер (транслитерация с опушением буквы h) ,
КПП, которое в разных ситуациях может означать и "контрольно-
May fair — Мейфер (транскрипция)
пропускной пункт", и "коробка переменных передач
Cloudy Heights - "Облачные высоты" (калька)
(автомобиля)".
The Final Countdown — "Файнал КаунтдаунЧ
В английском языке термины, как правило, пишутся
(транскрипция) или "Последний отсчет" (калька)
строчными буквами, сокращения — заглавными. Однако есть и
Sphere— "Сфера" (калька).
исключения, к которым относятся названия номенклатурных
единиц. Так, названия должностей, званий и титулов, стоящие
Наконец, во многих изданиях на русском языке, особенно тех,]
перед именами собственными соответствующих персон, пишутся
что связаны с компьютерной техникой, всемирной
с заглавных букв (например: Detective Inspector Keith Surtees —
коммуникационной и информационной системой "Интернет" и
"инспектор сыскной полиции Кит Суртис"). Те же названия,
др., принята латинская графика: Windows. Corel и т.д.
стоящие после имен собственных данных персон (в положении
так называемого грамматического приложения), MOiyr писаться
2. Трансформационные способы перевода терминов. либо строчными буквами (если эти названия не являются
Явление субстантивации в английском языке уникатьными в данном контексте), либо каждое слово с
заглавных букв (если эти названия являются уникальными для
В переводческой теории и практике под терминами принято ; данного контекста): Keith Surtees, a detective inspector —
понимать слова и словосочетания, обозначающие специфические "инспектор сыскной полиции Кит Суртис".
объекты и понятия, которыми оперируют специалисты Трансформационные способы перевода терминов требуются и
определенной области науки или техники. В качестве терминов в тех случаях, когда значение того или иного термина для
могут использоват ься как слова, употребляемые почти 1 русского языка является новым.
исключительно в рамках научно-технического стиля (asteroid -Ш Для примеров выберем английские тексты по различным
"астероид", depth charge —"глубинная бомба" и т.д.), так и Узкопрофессиональным сферам человеческой деятельности.
специальные значения общенародных слов (dead —] Скажем, в английском тексте по оптической интерферометрии
Имеются термины, перевод которых не зарегистрирован
120
121
отраслевыми англо-русскими словарями. Например, терминj^B
time of the camera. Сразу бросается в глаза, что наиболее т р у д ш !
при переводе данного словосочетании является значение слов»;
field. Тем не менее, поняв, что речь идет о работе камеры по
получению сигналов от снимаемого объекта, можно е д е д Я
вывод о гом, 'по field time это "время, н течение к о т о р Д
камера получает CHI нал от объекта", "время съемки". В целом дд-
персвода термина field rum of the camera лучше всего подх^Н
имеющийся в русском языке термин "такт камеры". Сохранение*
переводе этого термина будет означать, что переводчик
воспользуется приемом логической синонимии. Д р у г е
отсутствующим па момент перевода оказался термин delation'
fitter, который в данном контексте можно было бы перевести иИ
"девиационный фильтр" (прием калькирования). Термин localized
filter в данном контексте перевести как "локализованный фильтр*-
или "местный фильтр" невозможно из-за правил сочетаемости
слов в русском языке. Этот термин пришлось бы перевести как
"фильтр, работающий в окрестности каждой точки" (прием
экспликации).
В другом английском тексте, где речь идет об экологических]
проблемах, в частности, о борьбе с пожарами в тропически
лесах, встречаются такие термины: slash-and-hurn fires и land-
maintenance fires. Выясняется, что первым термином обозначено
понятне, являющееся частным случаем понятия, обозначенного!
вторым термином. Первый термин можно перевести с помощью
приема экспликации (в зависимости от узкого контекста) либо йак
"косгры при сжигании отходов при расчист ке лесного массива")]
либо как "расчистка площади лесного массива путем вырубки и
выжигания". Для второго английского термина, имеющего болея
широкое значение, допустимы следующие варианты перевод!
(опять же в зависимости от узкого контекста): "почвозащитное
выжшание растительности" (прием добавления)!
"природоохранное выжигание растительности" (нриецД
генерализации и добавления). Так или иначе, но слово "пожары 1 *
русских терминах, характеризующих природоохранную!
деятельность человека, нежелательно.
В других случаях новые дня перевода термины могуч
содержать более длинные определения, образованный
соположением.

122
рассмотрим другие терминологические особенности в
английских текстах, требующие переводческих нововведений (на
примере текстов экологии):
Animal carcass crematoria incinerator — установка для
с ж и г а н и я трупов павших животных (прием добавления).
.Atmospheric ground level lead concentration — концентрация
свиниа в слое воздушной среды, непосредственно
с о п р и к а с а ю щ е м с я с землей (прием экспликации).
Downwind maximum lead concentration — максимальная
концентрация свинца в направлении преобладающих ветров
(прием добавления).
Municipal waste management strategy — стратегия управления
ликвидацией городских отходов (прием добавления).
Wind rose format — формат розы ветров (прием
калькирования).
В переводческой практике бывают случаи и другого характера,
а именно, когда вошедшие в обиход термины, обозначающие
казалось бы одно и то же понятие, требуется дифференцировать.
Так. хорошо известные английские термины bookkeeper и
accountant на русский язык переводятся обычно словом
"бухгал тер". Несмотря на то, что термин bookkeeper используется
и в современных текстах, следует признать, что этот термин
характеризует скорее специалиста бухучета прошлых времен.
Поэтому в некоторых случаях для перевода этого термина
приемлем русский термин "счетовод", в то время как термин
accountant — это современный термин, и его следует
переводить как "бухгалтер" (иногда "бухгалтер-аналитик"). В
современных материалах термин bookkeeping означает
"бухгалтерский учет" в смысле "бух1алтерские проводки но
счетам", а термин accounting — "бухгалтерский учет (включая
бухгалт ерскую отчетность)", "бухгалтерский анализ".

Перевод терминов очень ответственная задача переводчика Несмотр* на


расширение связей между народами на планете, использование все более
•эффективных средств коммутшкацни и связанное с «им взаимопроникновение
культур, переводчик с английского языка на русский должен считаться с тем, что
каждый язык развивался самосюятсзьно в нем действуют собспхпные
языковые реалии, закреплены культурно-исторические реалии, появляются новые
Реатии. никак не описываемые на момент перевода другими языками

123
Но и помимо тгого переводчику приходите» переводил, мат
содержащие и 13кис тсрмипологипоскис особенности. с которыми переиодчн*^
таком
"+то значит чт» независимо ot степени владения переводчиком обоими »INKJ
(исходным и переводящим), объема ею фоновых знаний, он так или и на
сталкивается с неожиданностями в тексте оригинала, которые могут
лингвистическими или wcTpaTOHnwcnriccKHMH реалиями Учитывав j a
переводчику надо знать и уметь пользоваться (помимо словарей) различным
«нцикмонедическимн справочниками В ЭТОМ отношении очень нплезныыя
являются информационно-поисковые возможности всемирной сети Интернет
получившие в последние годы широкое развитие
Для того чтобы имел, представление о том, какие неожиданности в языхе
оригинала могут потребовать от переводчика обращения к специальным
справочникам ниже приводятся некоторые из них.
Текст с терминологическими 11ояспсние
особенностями терминологических
особенностей

Because the Constitution is vague and ambiguous in Miranda rights — термин uj


many places, it is often possible for critics 1» fault области уголовного права,
the Supreme Court for misinterpreting it. In the означающий. что
1930s, for example, the Kcpublican-dommated подозреваемого есть право
court was criticized for overturning much of the молчать и не творить ничего,
New Deal legislation of Democratic Party President порочащего его
Franklin Г) ROOSCVCIL In the area of civil rights, the Термин появился после
court has received criticism from various groups at судебного процесса 1966 п>дн
different times A number of decisions involving в Верховном суде США.
the pretrial rights of prisoners, including the
granting of Miranda rights and the adoption of the
exclusionary mlc, also came under attack on the
ground that court had nude it difficult to convict
criminals.
All in a rush last week, the President was thwarted "Fast track" decisions —
by congressional Democrats, who rejected his full- полномочные
court press for "fast track" authority to ncgonatc самостоятельные решения
trade deals, and embarrassed by Republicans, who президента США. которые оп
refused to pay America's debt to the UN. може! принимать без
предварительного
согласования с Конгрессом
Once a plausible stepping stone to perhaps even the Brown University president —
White House, the job of the university president ректор уиивсрешета Bpavaa ,
was coveted for all sorts of nonmonetary reasons. (США)
Now it is widely regarded as something of a Vanderbilt University
dumping ground for the bureaucratically minded chancellor — ректор
When the president of Brown quit u> Lake a j<A for университета Вандсрбилта
a lol more money, as chancellor of Vanderbilt. he (США)
reinforced the idea that Ivy League prestige mi Ivy League — группа очень
longer Humped pay. престижных американских
ко.шеджей "ЛHI а илюша"

124
Необходимо остановился еще на одном явлении при переводе
иа уч 1 ю-гехнических текстов. Речь идет об имплинитности п
английском языке (подробнее о явлении имплицитности
^аорилось выше в разделе "Трансформации, основанные на
аи1ИЧИИ имплицитно-эксплицитных свойств английского и
пусского языков"). С явлением имплицитности в английском
языке связаны и другие явления, а именно, производные от него:
...субстантивация различных частей речи и
усечение терминов.

С у б с т а н т и в а ц и я — это явление языка, заключающееся в


образовании существительных ог других частей речи. Скажем, от
числительного first может быть образовано существительное а
first, которое в силу имплицитных свойств английского языка
воспринимается как a first one. В английском и русском языках
существительные могут быть образованы от числительных
(сравним: существительное "первый" в русском языке, или
several firsts в английском, что можно перевести как "несколько
событий, произошедших впервые"), прилагательных
(существительное "больной" от прилагательного, или the ill and
the weak — "больные и слабые"), причастий (существительное
"разыскиваемый" от причастия, или a wanted —
"разыскиваемый", an unemployed — "безработный"). Интересны
случаи субстантивации и от других часгей речи. Учитывая, что в
английском языке широко распространен такой
сювообразова1ельный способ. как конверсия (см.
соответствующий раздел в части I пособия — Г\;. 2. "Различия в
использовании конверсии при словообразовании в английском и
русском языках"), можно определенно скатать, что
субстантивация английских глаголов более вероятна, нежели
русских.
Можно привест и хотя бы такой пример: Friday '* get-together.
— "междусобойчик" в пятницу", т.е. "вечеринка, организуемая
Для узкого круга лиц в конце рабочей недели". Как часть речи
сочетание get-together, которое, к тому же, пишется через
черточку, являегся существительным. Но оно образовано путем
конверсии глагола в сочетании с наречием: to get together
собираться вместе".

125
Явление усечения термина пыражается в том, чго вмесЛ
полного варианта термина возможно употребление лишь часщ
ею элементов, поскольку неиспользованные элементы просел
подразумеваются (явления усечений рассматривл-пил, таюД
выше в разделе "Трансформации, основанные на различий!
ИМ 1ШИ11ИТНО-ЭКС11ЛИЦИГПШХ СВОЙСТВ английского И русского
языков").

Рассмотрим предложение из английского текста ^ В


компьютерной технике, где можно видеть примеру
терминологических усечений:

Employing a normalized data model protects against insert, update


and delete anomalies. — Применение модели нормализации
данных предотвращает от конфликтов при вставке, обновлении
и удалении этих данных.

Слов;!, выделенные жирным шрифтом в английском?!


предложении. являются определениями, стоящими J Я
соположении к сущест вительному anomalies. Это значит, что эти
слова-определения могут быть выражены различными частями
речи (существительными, прилагательными, причастиями и т.д.,
как уже описывалось в части I данного пособия в разделе 1- 8.
"Определения, образованные соположением" ), но они не могут Я
быть выражены глаголами. В то же время, если рассмотрела
эти слова изолированно, то первые два из них. а именно/ insert •
update действительно могут быть существительными, а не голыяй
глаголами. Что же касается третьего слова, т.е. delete, го пока в
качестве существительного оно не зарегистрировано (есть
существительное deletion). С другой стороны, хорошо извеспкД
что все эти три слова являются компьютерными терминами •
обозначают команды, которые на русский язык переводятся как
"вставить", "обновить" и "удалить" т.е. это — глаголы •
повелительном наклонении. Одновременно в английское
предложении эти слова можно рассматривать как усеченные
варианты терминов подобно Insert Key, Update Key и Delete Key
(или Insert Command, Update Command и Delete Commamfk
Другими словами, это - субстантивированные глаголы, •
уместно ожидать наличия таких сочетаний, как a delete наряду®
an insert и an update.

126
I Я в л е н и я усечения терминов и субстантивации в английском
языке MoiyT стать основанием для применения
трансформационных способов перевола на русский язык из-за
различий в этих явлениях между языками.

3. Трансформационные способы перевола английских


неоло! нзмов

Неологизмами называются новые (часто необычные) слова и


выражения, образующиеся в языке для обозначения новых
предметов или новых понятий на основе существующих в языке
словообразовательных способов. К неологизмам относятся и
заимствования, которые пока не вошли (и, возможно, никогда не
войдут) в состав общеупотребительной лексики. Естественно, что
неологизмы невозможно учесть в словарях, поэтому для
переводчика единственным способом понять значение
неологизма является только контекст, и, следовательно, при
переводе без трансформации не обойтись.
С неологизмами, образованными путем использования
словообразовательных суффиксов, мы уже встречались в части I
данного пособия (coughers, dehumanized). В переводческой
практике бывают ситуации, когда неологизм в высказывании
использован как экспрессивное средство, что требует от
переводчика найти соответствующее средство в языке перевода.
В некоторых случаях (крайне редких) удается это сделать также
на основе неологизма, однако, как правило, соответствующий
неологизм в переводе не несет тою же впечатления от
сказанного, какое создано в оригинале. Поэтому чаще всего
переводчику приходится нейтрализовать экспрессию.
Рассмотрим еще случаи неологизмов и попробуем перевести
следующее предложение:

We are the not-wantcds

Субстантивированное причастие wanted, став


существительным, приобрело в данном контексте и
множественное число. В зависимости от более широкого
контекста здесь возможны различные варианты перевода,
например: "Мы-то как раз здесь и не нужны", "Нам-то здесь как

127
раз и не место", "Мы-то здесь и есть персоны нон грата", "Ц
то здесь и не ждут" и другие.
Как видим, в каждом из приведенных вариантов пер
потребовались разные переводческие приемы.
Но остановимся лишь на первом из приведенных вариантов^
"Мы-то как раз здесь н не нужны".
В этом варианте использованы приемы замены частей речи
логической синонимии (существительное переведено глаголом е |
измененным значением).

The child is a month-breather. - У ребенка заложен нос, он


дышит ртом.

Перевод английского неологизма русским неологизмом,


например, "ротодышатель", неоправдан, поскольку таким
вариантом перевода подчеркивается несерьезность
высказывания, а такой эффект в английском высказывании
отсутствует. С другой стороны, передачи в переводе лишь факта
того, что ребенок дышит ртом, еше не достаточно, поскольку
констатация совершения действия как процесса еще не указывает!
на наличие отклонения от нормы в состоянии здоровья ребенка.
Исходя из этого, при переводе потребовался прием экспликации. J

ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ НЕСОВПАДЕНИИ В


АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ОБЪЕМА
ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА

В категорию слов с различным объемом значений в английском


и русском языках включаются:
— интернациональные слова, в том числе так называемые
"ложные друзья переводчика",
— некоторые глаголы восприятия, ощущения или умственной
деятельности,
— адвербиальные глаголы.

I. Трансформационные способы перевода


интернациональных слон

Интернациональными считаются слова-заимствования, i


появляющиеся в языках на основе транскрибирования или

128
транслитерации. Так, в английском и русском языках имеется
целый рял слов латинского и греческою происхождения. В
ряде случаев заимствованные слова используются в разных
языках с одинаковой семантикой. К ним относятся, например,
м н о г и е термины: astronomy - "астрономия", biology -
"биология", computer "компьютер", system — "система",
million — "миллион" и другие.

Однако большинство интернациональных слов в


английском и русском языках не совпадают по своему объему
з н а ч е н и й . Целый ряд из них стали уже признанными
"ложными друзьями переводчика". Происходит это тогда,
когда поразительное сходство таких слов по форме с русскими
словами вынуждает переводчика считать их сходными и по
содержанию. А здесь-то и таится опасность. Попав в эту
ловушку, переводчик может неправильно передать значение
таких слов и тем самым исказить смысл всего высказывания.

Из-за наличия "ложных друзей переводчика" в словарном


составе английского языка переводчику приходится всегда
помнить о них. Список английских "ложных друзей
переводчика" с их русскими значениями приводится в таблице
ниже.

129
Английское Значение слова на V H I inftcKoe Значение слова u a
С- II) ни русском втыке слово русском п и к )
_ 2 3 4
depart ment MIIHHCICPCIHO. otj»|
accurately
detail I i pynna со ciicntaoii^
activity учреждение. оргаиичапив
discussion беседа. ofic)ж леи не!
фактический,
actual действительный dispute спор
diversion отклонение.
рассматривать, уделять
address ннимаиие отвлечение

автор приключенческого dramatic вмечатляницнп


jib enturist пронмоления (achicsemcnLs привлекающий
colours, eic) внимание. Яркий, >
aggressive напористый, значительный
иелсустрем юнный

agony наглядно
скорбь dramati/e
демонстрировать |
analysis ТСОрИЯ
analytical Tcopciнческии
elements природные факторы
argument довод: дискуссии, спор

художник exploit использовать


artist
figure цифра, человек
aspirant претендент
formally официально
character персонаж.1нах(напр formula доктрина р.прабогка.
печатный J
положение, состав I
collective всеобщий
fortune сосгоянне. богатСГН
complexion цвет дина
global всеобщий
compositor наборщик insult оскорбление
critical
важный основной трудолюбие
crocodile вереница industry старание, при те
decade десятилетие intelligent умный, разумный
delicate хрупкий (о здоровье)

130
(широко-) масштабный progressive наступающий,
х ш а я ; главный надвиги кмцийся.
protest прогрессирующий
духовенство, функция
ministry уверять(в
священника
противоположность
pfivt чему-л.)
смссь
public общественный,
moment значимость, важность общенародный
| occupant занимающий место
realize
выполнять, получать,
I office кабинет, пост, осознавать
ведомство, власть
routine запланированный
чиновник, (прил);
officer заведенный порядок
должностное лицо

^ original первоначальный, конкретный,


specific заданный,
исходный

pathetic жалкий, убогий удельный (напр вес)


' philosophy идеология, принцип, student
ученый
подход; гуманит науки sympathy
^ pioneer первооткрыватель сочувствие, жалость
typical
, pretend притвориться, делан, характерный, обычный
вид
universal общий, всеобщий

Трудность при переводе "ложных друзей переводчика" заключается еще и в том.


тго «нотис из них к тому же имеют и сходные значения с аналогичными
русскими словами, поэтому только коитскст может помочь переводчику выбрать
прави льное значение гермииа.
Расхождения в лексических значениях слов можно видеть из примере слова
secretary. Так. распросграненпым значением этого слова является "секретарь"
("секретарша"). Но когда это слово входит в состав пазваний должностей
американскою правительства, то оно означает "министр" Например, Secretary of
Defense — "министр оборопы", Interior Secretary - "министр внутренних дел" и *
тд.
Аналогичный случай возникает со словом officer Рассмотрим пример
Police Officer John Wane would not let himself promoted to sergeant for he did not
want Ralf. the dog, taken away from him. — Сотрудник полиции Джон Уэйн ни за
что не хотел получать звание сержанта, поскольку тогда ему пришлось бы
расстаться со своей собакой Ральфом.

131
Конечно, иксъ перевод "офицер полиции" 6\.ici грубой »щг<Гг
ПОСКОЛЬКУ в У Г О М коптское officer M I просто "должное!нос лшю". »

"офицсрскин чин"

Для перевода "ложных др\~зей переводчика", шачен


которых совпадают с аналогичными русскими слонами,
используются традиционные способы перевода, а в случая»
когда по контексту эти значения не совпадают, час
требу ются трансформационные способы перевода, основапн
главным образом на грамматических и лексических заменах. 1

On receiving the anonymous call, ihe police used specially7


trained dogs in a fruitless search for potential explosives.
Получив этот анонимный звонок, полиция со специально
обученными собаками провела бесплодные поиски
взрывоопасных веществ (использован прием логической
синонимии).

Fourier-domain filtering is a global technique. — С помощью


метода Фурье-фильтрации изображение обрабатывается
целиком.

Английское слово global и русское "глобальный" имеют


различную стилистическую окраску, сферу употребления и
сочетаемость. 13 данном же контексте, кроме того, сочетание
global technique означает не общий (всеобъемлющий ,
универсальный и т.д.) метод, а то, что с помощью этого метола
каждый участок изображения обрабат ывается одновременно и
отинаково вне зависимости сп типа изображения (использовз i
прием логической синонимии).

Rituals help to balance these competing forces by providing order


and formality in regions of relational life that may be easily
threatened by disorder ami informality. — Нормы поведения
помогают сбалансировать эти противоборствующие силы,
привнося порядок и официальность в такие сферы
человеческих отношений, которые могут легко пострадать ОЯ
беспорядка и бесцеремонности

Как видим. в предложении оказазось несколько


пернаинональных слов, значения которых требуется передать
132
по форме, а в зависимости от контекста- В соответствии с
не
LfnHbiM контекстом имеющиеся в русском языке похожие по
ЬорМс с л о в а "Ритуалы", "формальность", "регионы" не подходят
ич-за ограниченности их лексических значений, а слово
неформальность" вообще отсутствует в русском языке. Поэтому
при переводе во всех названных случаях потребовался прием
логической синонимии.

.\KIER half a lifetime in jail protesting his innocence and a


passionate campaign that led to his freedom. Stephen Downing
remains the primary suspect for (he murder. Несмотря па
успешно завершившуюся кампанию по освобождению Стивена
Даунипга из тюремного заключения, где он провел полжизни,
п ы т а и с ь все это время доказать свою невиновность, он тем не
менее продолжает оставаться основным подозреваемым в зтом
убийстве.

Глагол to protest в сочетании с существительным


"невиновность", естественно не может иметь значения
"протестовать" или "опротестовывать". Правда, у этого глагола
ccib также значение "клятвенно уверять". Здесь оно ближе
подхода но контексту, и можно применить прием логической
синонимии, переведя этот глагол как "пытаться доказать".

2. Трансформации при переводе некоторых глаголов


носпрняшя. ошушення и умственной деятельности

К глаголам восприятия, ощущения и умственной деятельности


относятся т акие глаголы, как to see. to /eel, to believe, to think, to
understand, to know, to tell. У этих глаголов есть их прямее
значения: "видеть", "чувствовать", "верить", "думать",
"понимать", "знать", "рассказывать" ("говорить"). Однако очень
часто, особенно в газетно-информаиионных текстах, эти глаголы
приобретают другие значения, основное из которых —
"полагать", "считать". Именно в таком значении эти глаголы
используются в пассивной форме в широко распространенной в
газетно-информаиионных текстах английской конструкции
"номинатив с инфинитивом" (Complex Subject). Например:

133
-гот to know н с и м е с 1 з д е с ь значения "знать" или "узнавать
The men were believed to have been trying to steal the victim's Л [го значение в этом предложении — "понимать". Этот вариант и
keys. — Полагали, что эти люди к тому времени пыталиЗ был использован в переводе па основе приема логической
выкрасть у жертвы ключи от машины.
си „(HIILUUU.

Anthony Venables, a professor at the London School of Economics, 1 The little ones сап easily tell L-uod people from bad people. Дети
believes that the clustering of certain activities m cities and locations I M O I V T легко отличать плохих людей от хороших.
may be partly explained by «the efficiency of face-to-face
technology». Самое распространенное значение глагола to tell, а именно:
творить" или "рассказывать" здесь не подходит. Поэтом}
Профессор Лондонской школы экономики Энтони Венаблес требуется примени!ь прием югччеекчй синонимии, использовав
полагает, что концентрацию некоторых видов деятельное! и в значения "распознавать", "определят!." H T J L ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ J
городах и других крупных селениях можно частично объяснить
эффективностью "технологии личных контактов".
3. Адвербиальные (лаголы английского языка
и трансформации при их переводе
В каждом из двух приведенных выше примеров есть глагол to\
believe. Один — в пассивном залоге в составе конструкции Слово адвербиальный происходит oi английского adverb, i .e.
"номинатив с инфинитивом", а другой — глагол-сказуемое в '
"наречие", а наречие выступает в предложении чаше всего в
действительном залоге. Ни водном из приведенных предложений функции Обстоятельства образа лене б и я и отвечает на вопрос:
у этого глагола нег значения "верить". Поэтому помимо как совершается действие? ("хорошо", "плохо", "весело",
|рамматических трансформаций, для которых потребовался "решительно" и т.д.). При этом следует иметь в виду, что способ
прием грамматической замены типа предложения, совершения действия может был, выражен не только наречием.
потребовались лексические трансформации с использованием
но и существительным с предлогам^или без предпо!а < с
приема логической синонимии. в темпе "как черепаха", "как стрела', пулен .
надрывом''
• адвербиальных глаголах
"стрелой" и т.д.). В английских
Не is understood to be the greatest poet of his time. Как
выражены два значения: с одной стороны, само действие
и з в е л но, он был величайшим поэтом своего времени.
("бежать", "идти", "перемещаться", "лететь" и гл.), а с другой —
Не is known to be the grealcsi poet of his time. — Как известно, он
образ (иногда способ) совершения этого действия. Дтя сравнения
был величайшим поэтом своего времени.
с русским языком можно назвать некоторые русские
адвербиальные глаголы, например "колесить"(т.е. двигаться,
Здесь, несмотря на разницу в использовании лексических I
используя колеса), "шагать" (идти пешком), "вскипсгь" (т.е.
средств в двух английских предюжениях: в одном — глагола J
рассвирепеть), "осоветь" (т.е. имсть сонный вид), "линчевать'.'
understand, в другом — глагола know, оба предложения
(устраивать казнь по называемому суду Линча) и некоторые
переводятся одинаково, поскольку в них оба эти глаголы имеют Другие. В русском я тыке такие глаголы образуются способом
одинаковое значение. конверсии и ино! на с переносом значения. Однако в русском
языке такие глаголы малочисленны.
Тош Walker now knew that the giant was the devil InmsdH К английским адвербиальным глаголам могут быть отнесены,
(Washington Irving, The Devil and Tom Walker). — Тут Тома например, такие глаголы, как: ю snake ("вться. как тмея",
Уолкер понял, что этот великан и есть сам дьявол (В. Ирвинг. J виться змейкой"), т inch ("двигаться медленными, но
"Дьявол и Том Уолкер"). Уверенными шагами"), to skyrocket ("взвиться в небо ракетой") и
135
182
т.д. Следует подчеркнуть, что одни и те же глаголы могут бь
как адвербиальными, так и неадвербиальными. В частности^
глаголы to rattle, to whistle, to creak, to roar и многие д р у г и е 3
одном контексте не являются адвербиальными, в д р у ц Н
являются. Для сравнения приведем несколько примеров:

Неадвсрбиал ы i ыс глагол ы Адвербиальные глаголу -

The mighty tiger roared with The students roared all the way
pain.— though the street. — Студенты
Могучий тигр заревел от боли. прошли по улице с громкими
криками
The door creaked and a tall man was She creaked her way <1OWTI the*
in the doorway. — Дверь stairs carrying a lighted candle. ~ |
скрипнула, и на пороге появился она стала спускаться по
высокий человек. скрипучим ступеням, держа в
руке зажженную свечу.
At the time he regretted he was The trained whistled out of the
unable to whistle. — В то время он station. —
пожалел, что не умеет свистеть. Дав свисток, поезд (пошел от
станции.

При переводе адвербиальных глаголов редко удастся


подобрать соответствующие русские глаголы, сочетающие в:
своем значении два компонента: движение и характеристик)'
способа его осуществления. Из-за этого приходится применять
переводческие приемы. Чаще всего используется лексический
прием добавления из-за необходимости выразить, с одной
стороны, само дейст вие и, с другой — способ его выполнения.
Многие английские глаголы приобретают ад веронал ьность
только в контексте, иногда при наличии после них таких наречии
как away, o f f . along, up, down, through и др., предлогов into, out of,
through и др., а также дополнения one's way (например,
...complained his way out of bed — "... ворча поднялся с
постели").
Примеры:

They shuddered home under the hailstorm, Они шли домой,


дрожа от холода под градом.

136
рри переводе английского глагола shudder ("содро1йться",
рожать"), являющегося в данном контексте адвербиальным,
подобрать один соответствующий русский глагол невозможно.
Поэтому использован прием добавления (помимо глагола
действия "идти" добавлено деепричастие "дрожа") для передачи
как самого действия, так и обстоятельства образа его совершения.
Весьма необычным по сравнению с русским языком является
и с в о й с т в о английского языка, допускающего образование
а д в е р б и а л ь н о г о глагола от буквы (путем конверсии). Так.
н а п р и м е р , в английском языке возможны глаголы to V
("расходиться шлейфом в форме латинской буквы V",
"расходиться веером") to S ("ступать заплетающимися ногами",
"идти шатаясь", "идти по синусоиде" и т.д.).

The boats leap forward, and the white wake V's out. (J. Steinbeck,
Once There Was a War). — Лодки рывком дают ход вперед, и
позади веером расходится белая дорожка. (Дж. Стейнбск.
"Когда-то была война")

Для перевода английского глагола to У на русский язык не


находится другого способа кроме описательного перевода
(прием экспликации).

ТРАНСФОРМАЦИИ, СВЯЗАННЫЕ С
ДЕСКМАН IИЗАЦИЕЙ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

Явление дессмантизации заключается в том, что объем


значений слова (как правило, этими словами являются
существительные, а также ряд глаголов и некоторые
npwiai ательные) оказывается настолько большим, т.е. слово
настолько многозначно, что у переводчика нет возможности
руководствоваться каким либо одним значением или хотя бы
ограниченным набором значений такого слова. Отсюда основным
руководящим принципом для переводчика при определении
конкретного значения слова становится только контекст, а это
неизменно влечет за собой необходимость применения
переводческих приемов.
Из переводческой практики установлен целый ряд таких
Десема1гтизированных слов, однако перечень этих слов не
является исчерпывающим, и ситуации, в которых те или иные

137
слова оказываются десемантизированными, возникают вновь
вновь. Объясняется зто тем. что английские слова этой категори
обладают большей способностью по сравнению с аналогичными!
им русскими словами вступать с сочетания с другими словами
Перечень десемантизированных слов английского язык*]
приводится ниже.
Существительные

affair^ дело, вещь, штука, затея и т.д.


bid цена, предложение, заявка (цены), торг, прет
приглашение
business занятость, активность, деятельность, дело,
занятие, бизнес, история, вопрос (на повестке
пр.), профессия, сфера ответственности, обязана
обязанности, должность, право (чем-то занимать
т.д.; предприятие (обычно торговое), фирма.
case случай, обстоятельство, положение дел, ле.к
судебное дело, факты, доказательства, доводы, дов<?
аргумент, точка зрения, взгляды, политика си
политические убеждения _
challenge вызов; сложная задача проблема, трудно
испытание
facility 1) легкость, плавность
2) благоприятные условия
3) средство обслуживания, объект, установка
_4) беспечность, невнимательность
failure 1) неспособность, неплатежеспособность, авар
отказ, неудача, неуспех, провал, неудачник и т.д.
2) отсутствие чего-либо (особенно действия)
idea идея, мысль, 1шан, намерение, мысленный образ,
фантазия, общее представление, понятие,
приблизительная величина, понимание, намек,
мнение, суждение, точка зрения, цель, назначение,
довод и т.д. Я
outfit снаряжение, оборудование, комплект, набор, агреПШ
обмундирование, экипировка, ipynna (туристов
ковбоев, следящих з а стадом и пр.), ансамбль
(одежда или группа музыкантов), наряд, багаж, объем
знаний, воинская часть, подразделение, организахЯЯ
предприятие и т.д. L
138
образец, модель, пример, образчик, форма, шаблон, i
выкройка, система, структу ра, стиль, характер и т.л
^mance исполнение, действия, выполнение, игра (актеров),
спектакль, представление, проявление, ответная
реакция, техническая характеристика,
I эксплуатационные качества, производительность.
коэффициент полезного дейст вия и т.д.
fpiecc кусок, часть, осколок, огрьпок, штука, отдельный
предмет (в том числе набора, гарнитура, комплекта и •
I пр.), шахматная фигура, монета, орудие, вставка,
заплата, пьеса, литературное, художественное или
' музыкальное произведение, образец, деталь.
обрабатываемое изделие
I place Пространство, протяженность, сиденье, место, |
положение (социальное. служебное и пр.),
местонахождение, местоположение, жилише, город,
край, разряд в цифре, случай, возможность, род
занятий и т.д.
I реши ггочка, пятнышко, крапинка, десятичная дробь, пункт, i
момент, вопрос, дело, очко, талон, штепсельная
розетка, суть, смысл, "соль", цель, намерение, намек, |
подсказка, острие, наконечник, мыс, игла и т.д.
h
probe |зонд, щуп. испытание, пробное изделие, |
I расследование, и т.д.
record запись, регистрация, фиксация, учет, протокол,1
полномочия (в суде), буква закона исторический :
документ, досье, послужной список, репутация,'
список судимостей, фампластинка рекорд, |
I достижение
достижение иит.д.
т.д.
Stuff XiOT<.fMlD ТУйШ.
материя, иопнчияп ШЧПРП
ткань, материал, вещество, чепуха хлам,
I никчемное произведение, штука, штуковина, бодяга.
I лекарства. наркотики, набивка наполнитель,
оборудование, оснащение, внутреннее содержание,
характер, что-то украденное, контрабанда и т.д.
thing вещь, предмет, произведение, случай, дело, нечто
самое важное, вещество, материат, нечто, мысль.
мненне. тип. нечто. заслуживающее упрека,

139
Глаголы
be быть, являться, находиться (а также любые ^ j J
глаголы, имеющие значение пребывания, напрцу!
посетить, присутствовать, оказаться и т.д.)
bid (bid. bid) предлагать (цену), запрашивать (цену), приник!
(bade, bidden) участие (в торгах), желать (доброго здравия, всм
хорошего, удачи и пр.), кататься вероятны
привлекать (к работе, подряду и пр.), нозност
(молитву и пр.) и т.д.
challenge (-ed) выговаривать, ругать, призывать к огве^
спрашивать пароль, подавать голос (о собаке),
отвод, ставить под вопрос, оспаривать, бросать вьво*
fail (-ed) 1) терпеть неудачу, не иметь успеха, не удаватыйя
приносить плодов, не давать всходов, недоставегц
нс хватать, подвести (кого-либо), проваливать
(на экзамене), провалиться (о деле, мероприятии
исчезать, затихать, отказывать, ослабеват
перестать действовать, обанкротиться и т.д.
2) не выполнить (что-либо)
probe зондировать, прощупывать, испытывать, проверял
расследовать и другие.
record записывать, регистрировать, заносить в протока
оформлять документально, показывать (о приборе
увековечивать,
say сказать (а также любые варианты, связанные!
высказыванием: подчеркнуть, отметить, заметил
добавить, продолжить и пр.)
use использовать, пользоваться, (употреблять, применят
расходовать, потреблять, обращаться с кем-либо,
чем-либо)

Рассмотрим примеры трансформаций, связанных с


дессмантизацией слов.

Vitamins A and D are all-important in our diets, as they help the body
to use proteins and minerals. — Включение витаминов А и Д в
рацион нашего питания имеет очень важное значение, так как эти
витамины помогают организму усваивать белки и минералы.

140
I P соответствии с Koinекстом. глагол to use невозможно
n cpeeeci
и как "использовать", "потреблять" и т.д., гак как ни
0 цно из подобных значений не подло,JHT. Действительно,
витамины нужны не для того, чтобы организм использовал белки
и минералы, а для тою, чтобы он их усваивал. Поэтому
потребовался прием конкретизации значения слова при переводе.

\ л excellent meal was served in the dining-room - 13 столовой был


подан отличный обед.

Более широкий контекст позволил бы более точно


конкретизировать название приема пищи (MOI быть и ужин).
Однако перевод на русский язык словак meal как "прием пищи"
абсолютно не приемлем, так что прием конкретизации здесь
вполне у местен.

Some case or cases, strictly in point to the problem at hand, must be


produced. - Должно быть приведено свидетельство или
свидетельства, имеющие прямое отношение к обсуждаемой
проблеме.

В этом предложении два дессмантизированных с л о в а : сале


(cases) и point. Их перевод потребовал применения приема
логической синонимии: case перевести как свидетельство, a point
— как "отношение".

It was an open-and-shut case so the only thing I had to do was to wait.


— Случай был азбучный, так что мне оставалось только ждать.

Здесь слово case имеет значение "случай" (его наиболее


распространенное значение). Однако с ним в соположении
находится препозитивное определение, выраженное фразой open-
ami shut. которая может быть восприняв перевозчиком в ее
буквальном значении: "открывающийся и такрывающийся", и
тогда это провоцировато бы перевод слопа case как "кейс". На
самом деле выражение open-and-shut case имеет значение
"азбучный случай". Поэтому именно фразовое определение
существительного case в данном контексте позволило перевеет и
слово case как случай (прием логической с инонимии).

141
Why tio employees Tail to follow orders? Attempts to coax, explain
lecture often fall on deaf ears but who is to blame? —
Почему сотрудники не выполняют распоряжений? I lorn
увещевать, разъяснять или читать нотации часто разби
как об стенку горох, но кого вииить?

В этом предложении два десемантизированных глагола: to fail


и to lecture. Первый глагол в данном контексте теряет сво?
основное значение "терпеть неудачу", а имеет значение всего
лишь отрицательной частицы "нс" и переводится с помощью
приема замены частей речи (глагол заменен частицей). Второй
глагол передавать в переводе его обычным значением "читать
лекции" здесь нежелательно, хотя иногда "читать лекции" может
нести в себе и отрицательный смысл. Так или иначе, но лучше
перевести значение данного глагола с недвусмысленным
сохранением отрицательного смысла, т.е. перевести его как
"читать нотации" (прием конкретизации).

School performance is most closely linked to parental background in


Germany, Belgium, Luxembourg and Switzerland — В Германии.
Бельгии, Люксембурге и Швейцарии деятельность школы
наиболее тесно связана с подготовленностью р о д и т е л е й .

Значение слова performance здесь нельзя трактовать как


"представление", "игра" и т.д. Скорее оно ближе к значению
таких русских слов, как "действия" и "деятельность". Таким
образом, при переводе потребовалось воспользоват ься приемом
логической синонимии.

Mr Evans is expected today to challenge the Vice-President of the


European Commission to confirm the existence of die lener, which
was written days before the suspension, and to explain why he kept
the material from other Commissioners and Euro MPs. —
Ожидается, что сегодня г-н Эванс потребует от вице-прешдента
Европейской комиссии подтвердить существование этого письма,
к т о р о е было написано за несколько дней до отстранения
(сотрудника) от должности, и объяснить, почему он скрывал
содержание этого документа от других членов Нвропейског
комиссии и от членов Европарламснта.

142
Хотя в значении глаголя to challenge в 1>гом предложении и
подразумевается смысл "делагь вызов (кому-либо)", но прямо он
vtecb не выражен. И уж тем более нет у этого глагола здесь
н з ч е н и я "вызывать (кого-либо)", например, Х1я дачи показаний.

Наиболее близким здесь является значение "потребовать",


которое и использовано при переволе на основе приема
логической синонимии.

Английский глагол to say употребляется настолько часто,


особенно в газетно-информаиионных гекстах. что всегда
обращает на себя внимание переводчика. Даже начинающий
переводчик сразу делает вывод о том, что]сохранение чуть ли не
в каждом предложении связного текста фразу типа "он сказал'1
для русского языка невыносимо. Употребление такой фразы даже
в каждом абзаце подряд вызывает ощущение нарушения нормы
русского языка. Действительно, "терпимость" английского языка
к такому однообразию средств выражения в речи вызывае!
просто удивление. Тем более, что. как и н русском, в ашлийском
языке достаточно большое ко.тичество маголов высказывания: to
retort — парироват ь, to add — добавить, to go on — продолжать,
to contradict — перечить, to object —й возразить, to ash —
спросить, to demand — потребовать и т.д. Но это разнообразие ,
похоже, не прельщает носителей английского языка. Авторы
газетных статей с завидным упорством отдают предпочтение
глаголу to say. Так или иначе, но это однообразие применяемых
средств выражения является нормой дтя английского языка, и
переводчику надо с этим считаться, но не стремится внедрить
эту норму английского языка в русский язык.

Для иллюстрации обратимся к двум выдержкам из газетных


статей:
1) But Тит» Clark, senior partner at Slaughter and May, said: «Ал
hours target would send entirely the wrong message to our staff. »
While refusing to comment on Clifford Chance, he said; «We have
always taken the view that the value of work to our clients is not really-
measured by hours.»
A partner at Freshfields said: «We don'ljlike them.» If anyone at the
firm was considering introducing targets, «they sure as hell aren't
thinking about it now».

143
Alien and Overy said it had «an average ihat people were aware of
rather than a target». That «average» was about 1,600 hours a year. 1
2) The Department of Health was unable to say yesterday whet
the Belgian prices would be undercutting diose in Britain, or whether
they were higher than in Britain, meaning that the NHS would pay a
premium on top of travel costs in order to cut waiting lists h
confirmed that a similar deal had been signed with France.
A domestic private health-care source said that there was still extra
private capacity in England which was not being used by the NHs
«One imagines the price in Belgium will be higher, given the travel
costs,» Lhe source said.
On its website, the Belgian Government says: «Belgium is ready to
help England solve its problem of waiting lists.»
Л spokeswoman for the Department of Health said: «Upwards of
1,000 patients are likely to be referred to Belgium in any one year.

Учитывая n o различие в употреблении английского глагола т


say и русского глагола "сказа! ь", переводчику приходится
постоянно с помощью приема конкретизации подыскивать
наиболее приемлемый в каждом случае вариант, перевода глагола
to say, чтобы не повторять многократно и однообразно, как н
английском языке, один и тот же вариаш.
Такого же рода замены приходится делать при переводе
глагола to be в тех случаях, когда возникает контекстуальное
несоответствие.

A few guests of honour were at the ceremony. — На церемонии


присутствовали несколько почетных госгей (лексический прием
логической синонимии).

Russian trade was primarily with the Middle East at that time. — В то
время Россия вела торговлю преимущественно со странами
Ближнего Востока (использованы приемы грамматической
замены членов предложения и лексического приема логической
синонимии).

I asked what was for his service, and he said he would take rum.. I
paused where I was , with my napkin in my hand. (R.I.. Stevenson,
The Treasure Island) — Я спросил, что ему подать, и он

144
<гГрСбовал рому ... Я остановился с салфеткой в руке (Р.Л.
С т и в е н с о н . "Остров сокровищ")
g последнем из приведенных предтожений два •
^(семантизированных глагола to be (в форме was). Первый из
иНХ переведен с помощью приема логической синонимии, а
второй — опущения.

ТРАНСФОРМАЦИИ, ВЫЗЫВАЕМЫ*: РАЗЛИЧИЯМИ в


УПОТРЕБЛЕНИИ ИЛИ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Различия в семантике английских слов (особенно


прилагательных) и их словарных эквивалентов в русском языке
приводят к различиям в сочетаемости слов в словосочетаниях в
английском и русском языках. В связи с этим переводчику
приходится выбирать слово в русском языке, обычно тон же
части речи, подходящее одновременно по употребительности,
по содержанию и по сочетаемости. Если же этого не удается
сделать, то требуется применять грамматические и лексические
приемы перевода
Так, английское прилагательное heavy может сочетаться с
гораздо большим количеством существительных, чем любой из
его русских эквивалентов. Это означает, что у прилагательного
heavy количество русских эквивалентов не ограничивается даже
их количеством, зарегистрированным в словарях.

Прилагательное heavy имеет следующие значения:

|Слово Значение Возможные сочетания


heavy тяжелый вес, пища, вода, кавалерия,
бомбардировщик, бедствие, сердце,
промышленность, химический
элемент, известие, бремя, удар,
потери
сильный, дождь, гроза,
обложенный небо
бурный морс
L интенсивный уличное движение
Г обильный урожай, снегопад
L густой туман

145
вязкий, глинистый дорога, почва
буйный растительность ^
жирный линия
серьезный, толстый, жу рнал, газета
солидный
серьезный, большой ответственность
скучный, постановка, литературц,^,
неинтересный произведение
строгий, суровый отец, дядя, человек ч Ш
невыносимый жизнь
обременительный налог
трудный, работа
утомительный
крепкий, крупный человек-
рьяный. заядлый, игрок, пьяница
горький

На примере прилагательного heavy можно видеть, что


английские и русские прилагательные в некоторых значениях
совпадают, а в других расходятся.
По правилам сочетаемости перевести на русский язык
словосочетание cruel difficulty как "жестокая трудность" нельзя.
Переводчик, тем не менее, желая сохранить в переводе
сущест вительное "трудность" (difficulty) может подобрать к нему
определение, которое сочетается в русском языке. Например:
"большая", "исключительная", "непреодолимая", "огромная" и
т.д.
Аналогично этому сочетание worst earthquake следует
переводить как "сильное землетрясение" (а не "худшее
землетрясение"), сочетание rich sunlight — как "яркий солнечный
свет" или "яркие лучи солнца" (но не "богатый солнечный свет"),
rich memory "цепкая память" (а не "богатая память"), blue
calculating stare — "холодный оценивающий взгляд" (а не
"голубой расчетливый взгляд"), full attack — "наступление по
всему фронту" или "крупномасштабная акция нападок" (но не
"полномасштабное" и уж совсем не "полное" наступление или
атака) и т.д.
Явления сочетаемости и несочетаемости относятся и к другим
частям речи: наречию, причастию, существительному, глаголу.
Например, to gain heavily "одержать крупную победу" (но не
146
"с трудом победить"), to be deadly serious — "быть крайне
серьезным" и др. А предложение The flag was insultingly flown
лучше перевести как "Этот развевающийся флаг вызывал в душе
чувство оскорбления", т.е. применить прием замены частей речи.
д попытка перевести это предложение с сохранением с ю частей
речи следует признать бесперспективными: в русском языке
такое сочетание как "развеваться оскорбительно" невозможно.
Нередко возникают ситуации, когда английское
словосочетание при переводе может иметь разные
словосочетания в русском языке, но для данного контекста они
либо не приемлемы, либо приемлемы не все из-за их
употребительности. Например, в предложении Never drink
unboiled water есть словосочетание unboiled water. которое может
быть переведено как "некипяченая вода". Такое сочетание в
русском языке вполне приемлемо, но в данном контексте оно
неупотребительно. Более приемлемым вариантом перевода
данного предложения считается такой: "Не пейте сырой волы"
(использован прием логической синонимии).
Аналогичным образом, в предложении Fourteen people died in
the accident глагол to die нельзя переводить как "умирать", как-
неупотребительный в данном контексте, поскольку здесь
употребляется русский глагол "погибнуть" (прием логической
синонимии).
Как видим, переводчику приходится применять в основном
прием логической синонимии, хотя возможны и другие приемы.
Так, в предложении Critics often have something worth hearing
словосочетание, выделенное жирным курсивом, можно было
бы перевести как "стоящее того, чтобы послушать". Однако
более употребительным в данном контексте оказывается вариант
перевода на основе приема модуляции, и перевод предложения
будет таким: "Тем, кто выходит с критикой, часто есть что
сказать".

ТРАНСФОРМАЦИИ, ВЫЗЫВАЕМЫЕ РАЗЛИЧИЯМИ В


УПОТРЕБЛЕНИИ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ
СРЕДС ТВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Мы уже обращали внимание на то, что английские научно-


технические тексты по сравнению с русскими отличаются
избыточностью экспрессивных слов (см. раздел "Трансформации,
147
основанные на различии имплицитно-эксплицитных свойств
английского и русского языков"). Употребление экспрессивных
средств в английском и русском языках имеет как сходство, гак и
различия.
Сходство и различие в употреблении экспрессивных средств в
английском и русском языках в этом разделе рассматриваются на
примерах лексической эмфазы, перенесенного эпитету
метафоры, развернутой метафоры, метонимии, синонимических
пар. а также фразеологических единиц и их обновлений в речи.

!. Лексическая эмфаза

С эмфатическими конструкциями в английском языке мы


встречались в ч. I данного пособия (см. раздел III. 1. "Различия п
выражении эмфазы в английском и русском языках"). К
лексическим средствам создания эмфазы относятся следующие
выражения:
far from ("далеко от", "отнюдь не", "не только не..., но и" и
тд),
anything but ("датеко не", "всс что угодно, только не"),
anyone hut ("датеко не", "все кто угодно, только не"),
nothing but ("всего лишь", "ничто кроме"),
по one but ("всего лишь", "никто кроме"),
little but ("мало что кроме").
a few hut ("мало кто кроме") и другие.

В некоторых случаях лексические средства эмфазы


переводятся традиционными способами, в большинстве случаев
— трансформационнными.
Рассмотрим примеры лексической эмфазы:

Far from being eager to hack another piece off his ever more delicate
artifact for purposes of a. radiocarbon rematch. Cardinal Saldarini
called in all outstanding threads and samples without explanation two
years ago, announcing only that the church would disown any testing
on unreturned remnants. —
Кардинал Салларини вовсе не горел желанием, чтобы еще
один лоскуток оторвали от бесконечно дорогой дтя него
реликвии для проведения повторной радиоуглеродной
экспертизы, когда два года назад он без лишних объяснений

148
предъявил все требуемые ниточки и образцы. Единственное, о
Ijeyi он тогда объявил, было то, что никакие исследования,
проведенные на невозвращенпых образцах, не будут признаны
церковью.

Для перевода лексической эмфазы потребовалось применит!,


несколько приемов: перестановку (Слова "кардинал Сатдарини"
вынесены на первое место), замени типа предложения (простое
английское предложение преобразовано в сложноподчиненное
русское), членение предложений (одно английское предложение
преобразовано в два русских).

The trip was anything but pleasant — [ 1оездка оказалась далеко


не гем, что доставляет удовольствие

Здесь пришлось применить грамматические приемы: замену


типа предложения, а также замену типа сказуемого (заменить
именное сказуемое глагольным).

2. Перенесенный эпитет

Эпитегом называется образное определение, дающее


определяемому художественную характеристику. Вспомним,
например, строки из стихотворения М.Ю. Лермонтова "I lapyc":

Белеет парус одинокий


В тумане моря голубом...

В сочетаниях "парус одинокий" и "туман голубой"


прилагательные "одинокий" и "голубой" являются эпитетами к
сущест вительным "парус" и "ту ман".
Таким образом, разница межд> простым определением и
эпитетом заключается в том, что определение это понятие •
общее и функциональное, в то время как эпитст — это частный
случай определения, которое употребляется как выразительное
средство и имеет не констатирующее, а эмоционально-
оценочное назначение независимо от его синтаксической
функции. Сравним: an iron rod - определение, но не эпитет, an
iron lady — определение-эпитет.

149
Перенесенный эпитет — это разновидность эпитета Ото - J
такое определение, которое синтаксически относится к одноцЛ
существительному, а логически к другому.
В русском яэыке перенесенный эпитет возможен только в
ному 3
1
ст ихотворных произведениях. Например, в стихотворном романс
Л.С. Пушкина "Евгений Онегин" есть следующие строки:

Здесь кажут франты записные


Свое нахальство, свой жилет
И невнимательный лорнет.

Здесь слово "записные" синтаксически и логически является


эпитетом к существительному "франты", слово же
"невнимательный" сшгтаксичсски относится к существительному
"лорнет", а логически — к существительному "франты".
"Невнимательный" перенесенный эпитет, поскольку свойство,
выраженное этим определением перенесено с существительного
"франты" на существительное "лорнет". Такая перенесенное! ь
эпитета придает ему особую выразительность в русском
стихотворном произведении.
Что касается перенесенного эпитета в английском языке, то,
хотя это явление широко распространено в художественной
прозе, публицистике и в газетно-информационных текстах, оно
воспринимается носителем английского языка достаточно
нейтрально.
Например, в английском языке вполне естественны такие
словосочетания, как a disapproving finger, a blue-eyed interest, а
tolerant shoulder, an indifferent shoulder, a good-natured eye-brow, a
supercilious eye-brow, an official hand, hasty fingers, involuntary
eyes, astonished ears, a willing ear. a laughing lunch, a despairing
handkerchief, a quicksilver disobedience, a quick cigarette, an
interested step, a lazy whip и т.д.
Перевод английского перенесенного эпитета предполагает
применение переводческих трансформаций, связанных, как
правило, с заменой членов предложения и частей речи-
Поскольку в перенесенном эпитете содержится характеристика
соответствующего поведения и соответствующих действий
людей, с которыми этот эпитет соотиосюся, то соответствующее
определение (выраженное причастием иди прилагательным)
заменяется обстоятельством образа действия (которое может

150


выражаться либо наречием, либо существительным с предлогом,
либо деепричастием). 'Гак, в предложении Не shook а
disapproving finger at him причастие disapproving необходимо при
переводе заменить наречием ("Он укоризненно погрозил ему
п а л ь н е м " ) , в предложении The horse driver slumped on his seat
cracking a lazy whip прилагательное lazy следует заменигь
наречием ("Возница ссутулясь сидел на облучке и лениво
пошелкивал кнутом"), а в предложении Не took an interesting step
forward определение, выраженное прилагательным interesting,
необходимо заменить обстоятельством обрата действия
("Заинтересовавшись этим, он шагнул вперед"), выраженным
деепричастием, и т.д. При переводе возможны также и другие
приемы. Например:

Fishermen have a healthy respect for icebergs and keep then distance
from the floating ice masses; chunks can break off at any moment
burying the small boats under tons of ice. —

Рыбаки не без опасения за свою жизнь и iторопье разумно


обходят плавучие ледяные глыбы на почти (еяыюм расстоянии
Ведь льдины могут в любой момент расколоться, и тогда
небольшая рыбацкая лодка будет noipeoena под тоннами льда.

Определение healthy ("здоровый") синтаксически относится к


существительному respect ("уважение"), но логически оно
относится к существительному fishermen ("рыбаки"). Такие
отношения между словами в предложении переданы в переводе с
помощью приема экспликации.

3. Метафора

Метафора также как и эпитет, это — перенос свойств одного


предмета на другой. Но этот перенос выражен не
прила1ательным или причастием, а друшми частями речи
(например, существительным: "шепот волн") или целыми
фразами.
Переводчику часто приходится отличать простое сравнение от
метафоры. Такому дифференцированию мшут помочь
следующие примеры:

151
They work like horses. — Они работают, как лошади (сравнение).
They are horses. — Они же прямо-таки — лошади (метафора).
Не is stubborn like a mule. — Он упрям, как осел (сравнение),
lie is a mule. — Он — настоящий осел (метафора).

Мы видим, что для перевода сравнений достаточно


традиционных способов. Метафоры же часто требуют
применения переводческих приемов (в вышеприведен чых
примерах — добавление).
В ряде случаев при переводе на русский язык английская
метафора переводится безо всяких преобразований, т.е.
традиционным способом.

Таковыми янляктгея. например, английские метафоры, которые в побои


контексте пе требукл трансформаций: a flight of imagination ("полет
воображения", "полет фантадои"). in the heat of the argument ("в пылу полемики',
"в пылу спора"), to bum with desire ("гореть желанием"), to prick up one's cars
("навострить уши").

Однако очень часто при переводе метафор необходимы


трансформации. Достаточно трудны для перевода метафоры,
образованные своеобразным способом, присущим английскому
языку и отсутствующим в русском языке. К таким метафорам
относятся, например, такие, как an elephant of a book, a dream of а
house, an angel of a girl и т.д. Иногда достаточно в перевозе
преобразовать такую метафору на основе приема логической
синонимии в сравнение, например: "не книга, а какой-то гигант",
"не дом, а мечта", "не девушка, а ангел" и т.д. или в метафору
типа: "книга — настоящий гигант", "дом — просто мечта",
"девушка — настоящий ангел" и т.д. В переводе возможен
вариант подбора другого выразительного средства, основанного
в том числе и на другом метафорическом образе.
В некоторых случаях, исходя из жанрово-стилистическнх
особенностей текста, необходимо отказаться от метафоры как
образного средства вообще (прием опущения).

By ranging themselves under one banner, the individual airlines walk


a tightrope between promoting the alliance brand and sustaining their
customer appeal — За счет объединения под одним флагом
авиакомпании, словно канатоходцы, балансируют, стремясь, с

152
1ДН0Й стороны, к продвижению торговой марки их крупной
структуры, с другой к сохранению своего былою имиджа
среди клиентов

Метафора в английском предюжении в переводе


преобразована, в сравнение с помощью приема добавлении
(вставлены слова "словно канатоходцы"). Результатом явилось
некоторое снижение экспрессивности, которое и было
необходимо во избежание создания у читателя впечатления чего-
то более экспрессивного, чем а английском предложении.

4. Развернутая метафора (Prolonged Metaphor)

Развернутая метафора п английском языке заключается в гом.


что автор, прибегнувший в одном месте текста к
метафорическому описанию персонажа или ситуации и
использовавший для MCI афоры некий образ из какой-либо
профессиональной сферы (например: спортивной,
технологической, военной и т.д.), продолжает поддерживал, но
метафорическое описание, черпая все новые и новые образы из
той же самой профессиональной сферы.
Развернутая метафора употребляется в английских
художественных, публицистических и газетно-информаштоиных
текстах чаще, чем в русских, ('охранение в русском переводе
такого обилия метафорических обраюв из одной и той же сферы
часто (но не веема) приводит к персфуженности этими
выразительными средствами текста на русском языке настолько,
что русский текст воспринимается как искусственный. Поэтому в
переводе приходится сокращать количество таких метафор,
прибегая к приему опущения.

From the dim woods on either bank. Night's ghostly army, the grey
shadows, creep out wich noiseless tread to chasc away the lingering
rear-guard of die light, and pass, with noiseless unseen feel, above
the waving river-grass (Jerome K. Jerome) — С приближением
ночи из потемневшего леса, охватившего реку с обеих сторон,
серыми призраками крадутся сумеречные тени. Словно
рынари, теснящие отступающего противника, они
бесшумной поступью продвигаются все дальше по водной глади
и вот уже где-то вдали победоносно завершают спою

153
рукопашную схватку с потускневшим светом уходящего д ч<
(Дж.К.Джером)

В развернутой метафоре этого предложения стержневой


метафорический образ — "панорама битвы". Он взят автороц
английского текста из военной области и поддерживался на
протяжении всего описания словами: army ("войско", "армия"), to
chase away ("преследовать и изгнать противника"), rear-guard
("ар|.сргард"), feet (в переносном смысле — "шаг", "поступь"), в
русском переводе также дана развернутая метафора, основанная
на том же стержневом метафорическом образе. Для ее
поддержания использованы слова: "рыцари", "теснить
отступающего противника", "поступь", "победоносно завершать
схватку". Некоторое отличие стержневого образа в переволе
относительно оригинала заключается в том, что в переводе этот
образ более историчен, чем в оригинале. Но в целом можно
сказать, что основным переводческим приемом здесь является
логическая синонимия. Кроме того, для перевода понадобились и
некоторые другие стилистические преобразования.

Кще пример развернутой метафоры:

Armies of dark pines march up the steep slopes in serried ranks —


Темные сосны, словно солдаты, поднимаются сомкнутыми
рилами по крутым склонам.

Здесь в переводе не потребовалось сохранять все три элемента


развернутой метафоры. Наряду с приемом логической синонимии
использован и прием опущения.

5. Метонимия

Метонимия означает перенос названия с одного предмета на


другой на основе наличия реальных связей между ними.
Если вместо прямого названия предмета речи употребляется
название какого-то другого предмета, который тесно с ним связан
как условие его существования, или его постоянная
принадлежность, или как характерный для него результат и т.п.,
то мысль получаст более яркое выражебние, ибо сообщаемое
понятие обогащается добавочными конкретными

154
представлениями. В этом и заключается смысл метонимии как
стилистического средства.
Метонимия - распространенное явление как в английском, так
и в русском языках. Имеется и целый ряд регулярных
метонимических эквиваленгов в лих языках: the Pentagon —
Пентагон, the White House - Белый лом названия столиц
государств вместо самих государств или стран и т.л Такие
метонимические названия при перевиде не требуют
преобразований.

Однако есть и такие случаи метонимии, которые требуют


трансформаций при переводе. Так. адрес рези lenium премьер-
министра Великобритании 10. Dawning Street хороню ичвестно
всем, кто читает английские газеты, не юворя уже о самих
носителях английского языка Появление в газете этого адреса
обычно означает не просто лом. находящийся про этому адресу,
но и само английское правительство и его деятельность. Поэтом)
при переводе на русский язык той метонимии необходимо
применять прием экспликации, заменяя адрес одним из
следующих словосочетаний: "правительство Великобритании",
"премьер-министр Великобритании". "шплийское
правительство" и т.д. Но перевод в таких случаях адрес "ул.
Даунинг-стрит, дом 10" вряд ли передаст какую-либо полетную
информацию читателю на русском языке. Кстати, точно так же
обстоит дело и с резиденцией президента Франции на
английском языке: the Elysiie, т.е. "Рлиссйскин дворец" И снова
такую метонимию надо переводить как "глава французского
государст ва", "президент Франции" и i д.
Метонимические связи между названием и подразумеваемым
предметом или явлением разнообразны. Boi некоторые HI
наиболее характерных случаев:
а) Название символа, употребленного вместо названия того, что
он обозначает: throne - "королевская (царская) власть",'
"престол" (дтя Англии вторым меюнимическим словом тя этого
случая является слово crown, которое можст иногда и
переводиться как "корона"), crown of laurel — "слава".
б) Название орудия или инструмента в м е с т и названия действия:
ear вместо "слушать" (иногда "сл>х"). ••••лее вместо "говорить",
"высказываться".

155
п) Следствие вместо причины: to lake the death (о рыбе: "хватать
гибельный крючок".
г) Название характерною признака вместо названия его носителя:

I hc <те in the brown suii gaped at her. Blue suit «Tinned, might even have winked Ощ
bip nose in the grey suit still stared and he had small angry eyes and did not even
smile. — Тот. ЧТО был в коричневом костюме, уставился на нес рашнув РЦ^
С Hindi костюм ухмыльнулся, и даже как будто подмигнул. Л иосагый • серии
костюме продолжал сверлить ее своими маленькими злыми глазками и ла»е не
улыбнулся

Перевод метонимии сделан традиционным способом, «по свидетельствует о ищ, 1


что здесь употребите ль ность меттжимяя в обоих языках совпадает.

д) Абстрактное существительное, обозначающее чувство,


эмоцию, состояние, процесс, упофеблястея вместо названии
того, кто находится в этом состоянии.

"Good morning, sir." Authority has suddenly changed into subservience


"I hear you had some trouble ivirh the turnstiles this morning." said F.veJyn
benevolently
"Trouble, sir? Tumsnles?" replied subservience. as if quite at a loss lo understand the
sinister allusion (M Dickens).

Доброе утро с >p. ска ш. i oil. n властные нотки в его голосе вдруг уступила
место подобос ipacr ию
Я слышал, сегодня у вас вы шла какая-то неловкость с турникет ами — В
голосе Ивлнпз звучала благоск-кншость
— Неловкость. сэр1' С турникетами'' Переспросило подобострастие, будто
смысл тгиго мрачного намека никак до него не доходил
(VI Диккенс)

Здесь метонимия а переводе ис является регулярным соответствием. Однако


дл« ее перевода допустимы 1раяииионные способы Следует подчеркнуть, что
ири переводе английской метонимии традиционными способами обычно
выражается ирония или создается комический эффект По IT ому если «
ант.шйском тексте эта ирония подразумевается, ш при переводе можно не
применять трансформации

As the two miles of pompous grief passed through the sueets of


London, every citizen stood al his doorway holding a lighted taper.
(H.V. Morton, In Search of London) — В то время как пышная
похоронная ироцесснн, растянувшаяся на две мили,
проходила по улицам Лондона, в дверях к а ж д о г о дома стоял его
хозяин с зажженной свечой в руках (X. Мортон. "В поисках
Лондона")

156
-)н> предложение взято из исторического описания похорон
английского короля Генриха V. Метонимия в английском
предложении образована на основе абстрактного
существительного grief ("горе"). Перевод традиционным
способом и сохранение метонимии в этом предложении
(буквально "две мили пышного горя") привез бы к нарушению
норм русского языка и стиля изложения. Без трансформации
здесь не обойтись. Поэтому при переводе использован прием
экспликации при раскрытии метонимии.

6. Синонимические нары

Рше одним стилистическим средством в английском языке


служит' употребление вместе для боле полного раскрытия
выражаемого понятия два или более синонимов. Это явление
принято называть синонимическими парами.
Употребление второг о синонима не значит повторение одной и
той же мысли. Дополнительное синонимичное слово, обычно
уточняет какой-нибудь признак выражаемого понятия, и в целом
рядом стоящие синонимы делают речь более выразительной, чем
каждый из них в отдельности.
Так у Вальтера Скотта употреблены рядом два синонима the
wild and unrestrained joy (W. Scott. Kenilworth), и читателю
передается большая выразительность понятия "радость", которая
может быть дикой, но обуздан ной, а здесь присутствуют оба
качества этого понятия. Соответственно, в переводе эти
синонимы необходимо сохранить. Целесообразно сохранять в
переводе и такие синонимы, как lord and master ("парь и
господин", иногда "бог, царь и господин"), foresight and sagacity
("мудрость и дальновидность), silence and repose ("тишина и
покой"), din and turmoil ("гул и грохот"), decay and degeneration
("разруха и запустение"), dull and boring ("скучный и
неинтересный") и другие. К тому же, авторы текстов на
английском языке широко пользуются такими стилистическими
средствами, как аллитерация (используемые слова начинаются на
одну и ту же букву), а также ритмические пары, и в этих случаях
большое значение придается не столько содержанию слов,
сколько форме, которая имеет для автора самостоятельну ю цель.

157
и в переводе этот авторский сталь изложения надо I
поддерживать.
Тем не менее, во многих случаях сохранение в переводе на в
русский язык всех синонимов может восприниматься как
плеоназм (излишества в средствах выражения, напоминающие I
русское выражение "масло масляное", например: "своя
автобиофафия", "полный аншлаг" и т.д.). И тогда необходимо ^
использовать прием опущения и переводить лишь один HJ
употребленных английских синонимов.
Это касается случаев употребления таких английских
синонимов, как:
Trembly and shalcy,
Really and truly,
Null and void.
Fulfil and execute.
Conscience and goodwill
Keep down and repress
Secret and conspiratorial,
Total and complete,
Guidance and direction и т.д.

Прием опущения может быть использован и в случаях, когда в ;


английском предложении имеется таких синонимов не два а 1
больше.

Miss Тох escorted a plump, rosy-chceked, wholesome, apple-faccd


young %voman (Ch. Dickens, Dombey and Son) — Вместе с мисс
Токе шла круглолицая, крепкая, розовощекая девушка (Ч. •
Дикенс. "Домби и сын").

Как видим, в английском предложении при описании


персонажа автор приводит четыре однородных синонима,
которые, чем не менее можно логически сфуппировать в две
фуппы. Первая группа — plump и wholesome ("полная" и
"цветущая"), - описывает крепкое состояние здоровья человека
в целом, вторая, - rosy-cheeked и apple-faced ("розовощекая" « Я
"круглолицая"), — описывает только лицо этого человека Здесь
именно тот случай, когда сохранение в русском переводе всех
синонимов звучало бы неестественно. Поэтому в переводе
пришлось отказаться от некоторых элементов, в частности, 9

158
п е р е д а т ь "полная" и "цветущая" как "крепкая" (прием опущения и
логической синонимии).

Иногда синонимические пары следует переводить


неоднородными членами на основе приема замены частей речи,
например: pique and petulance ("мелочная злоба"), to watch and
weigh ("тщательно взвешивать") и т.д.

7. Фра «со.Ю1 нческне единицы

Фразеологические единицы (фразеологизмы) — это


устойчивые словосочетания с осложненной семантикой.
Фразеологическая единица предназначена для замены какого-
либо слова, но более экспрессивно. К фразеологизмам относятся,
например, следующие выражения:

То catch at a straw — хвататься за соломинку


Forbidden fruit - запретный плод
The Gordian knot — I ордиев узел
First night — премьера
To be at smb.'s beck and call — быть у кого-л. на
побегушках
My loot! - - Чёрта с два! Как бы не так! (и другие)
То rock the boat - - раскачивать лодку (подвергать
опасности)
То yield the palm to smb —уступить пальму первенства
кому-л.

К фразеологическим единицам относятся также поговорки и


пословицы. Как в английском языке, гак и в русском
фразеологизмы играют большую роль как средства оживления
речи, повышения се выразительности. Во многих случаях
перевод фразеологических единиц можег быть ограничен
традиционными способами за счет использования их словарных
эквивалентов, содержащихся в специальных фразеологических
словарях (например: Кунин Л.В. "Англо-русский
фразеологический словарь", М„ 1984, Oxford Dictionary of Current
Idiomatic hnglish - Oxford University Press, 1988 и другие).
Однако в ряде случаев переводчику приходится отходить от
фразеологическою эквивалента и искать другой способ передачи
153
значения того или иного фразеологизма. Такая необходимость
возникает по условиям контекста и при трансформировании
сохраняется лишь коммуникативно-информативная
составляющая фразеологизма. Ниже приведены два предложения
каждое из которых содержит фразеологическую единицу по go
означающую "неподходящий", "неудачный", "негодный".

Ford Australia became a no-go area within Ford. — Филиал "Форд


Австралия" стал убыточным предприятием в компании "Форд".

About 300 cameras have been installed in the central business district,
transforming what was largely a no-go area into one of the safest parts
of the city. — В центральной деловой части города установлены
около 300 камер видеонаблюдения, и теперь этот район,
преимущественно считавшийся прежде криминогенным,
превратился в одно из самых безопасных мест в городе.

В первом предложении но контексту этот фразеологизм лучше


передать в переводе с помощью приема логической синонимии
как "убыточный". Во втором предложении применен другой
прием: конкретизация, при этом потеряна экспрессивность
английского фразеологизма. Однако конкретизация слова здесь
необходима для противопостааления другому слову в этом
предложении: "безопасный".

Не was the only one who wanted the job. What he saw was an
opportunity others saw as sending their career to the graveyard. —
Он был единственным, кто захотел взяться за такую работу.
Остальные полагали, что подобное назначение поставило бы
крест на их карьере.

В русском переводе фразеологизм send to the graveyard


("загонять в могилу", "вгонять в могилу") получил свой
фразеологический аналог ("зшубить". "поставить крест"). В
данном случае примененный прием логической синонимии не
снизил экспрессивность высказывания.

160
8. Обновление фразеологических единиц

Для переводчика важно идентифицировать не только сам


фразеологизм, но и такое явление, как обновление
фразеологических единиц. Дело в том, что из-за частой)
употребления образность и экспрессивность многих
фразеологизмов ослабевает. Но одновременно с так называемым
"увяданием" фразеологизма наблюдается стремление носителей
языка восстановить и усилить утраченную экспрессивность
такого фразеологизма, и тогда имеет место его обновление
(окказиональное изменение).
Обновление фразеологических единиц часто происходит путем
вклинивания в состав фразеологизма нового слова (новых слов)
или замещение какого-то элемента. Например, фразеологизм to
be at a loss ("быть в растерянности") может обновиться и
представлять собой следующее выражение: to be at a slight loss
("быть в некоторой растерянности"). Аналогично этому
фразеологизм a cog in a machine ("пешка", "винтик в машине")
может быть преобразовано в речи в такое выражение: a cog in the
big bureaucratic machine ("винтик в большой бюрократической
машине") и т.д.

В приведенных выше примерах обновления фразеологических


единиц обращает на себя внимание традиционность способов их
перевода. Но такие примеры — редкое исключение из правил.
Обычно при обновлении фразеологических единиц приходится
вообще отказыват ься от поиска аналогичного фразеологического
эквивалента.
Так, фразеологизм give and take означает взаимную уступку. В
русском языке существуют анатогичные фразеологизмы: "рука
руку моет", "ты — мне, я — тебе" и другие. Но в приведенном
ниже предложении с обновлением фразеологизма для перевода
не годится пи один из русских фразеологических эквивалентов.

Ii was all take and no give. (13 Cusack and F. James) - He было
никакой взаимности: побольше взять и ничего не дать (Д.
Кусак и Ф. Джеймс).

161
R переводе применен прием экспликации, а составной
элементы английского фразеологизма переведены
I p:t нщионным способом.

I щс пример фразеологизма и его трансформационного перевода:

"Speeding away?" she said laughingly. "Needs must when the boss
driv es." he was quick to respond. —
- Улетаешь? — спросила она смеясь.
11олет ишь, когда босс гонит, как черт, — быстро нашелся он

Дшлнпская фразеологическая единица Needs must when the


devil drives обновлена за счет замены одного элемента the devil па
the boss. IJ русском языке есть аналогичное выражение: "Против
рожна не попрешь", а также более редкое: "Пойдешь, когда черт
гонит". Однако попытка сделать в переводе аналогичную замену
одного тлеменга (например: "Против босса не попрешь")
приведет к тому, что несколько изменится смысл высказывании,
гс. измененное русское выражение будет лишь означай,
вынужденный отъезд, но в нем не будет подразумеваться
срочность отъезда. Поэтому в переводе сделано метафорическое
litHutKiCHUf ("как черт"), содержащее намек на могучую
сверхъестественную силу. Таким образом, перевод этого
обновленного английского фразеологизма показывает, что
ашшничное обновление соответствующего фразеологизма в
рчсском языке оказывается невозможным по причинам
семантического характера и требует применения переводческих
приемов.
Ниже приводятся английские обновленные фразеологизмы и
трансформационные способы их перевода.

162
Фразеологизм Возможное Перевод
(его эквивалент или обновление (примененный прием)
объяснение)_

to swim with the tide to swim with идти по новому пути


("плыть но течению") the new tide (прием логической
синонимии)
to see which way the to see which Посмотреть, что
cat jumps way S. jumps предпримет С.
j ("посмотреть, как (прием экспликации)
будут развивап-ся
I собь1тияХ
to force smth. into life to force smth. С большим трудом
I ("с большим трудом into reluctant установить(учредить)
I вдохнуть жизнь в" ) life шаткий объект
(неустойчивый предмет,
нежизнеспособное
формирование,
нежизнеспособную
организацию) и т.д. (прием
экспликации)
to let the cat out of the to let too many Выболтать слишком много
bag ("выдагь секрет") cats out of too секретов (прием
many bags экспликации)
to make one's way to make one's Направиться куда-л. скрепя
| ("прокладывать painful way сердце (прием
путь", экспликации)
| "напрагсмться")

ТРАНСФОРМАЦИИ, СВЯЗАННЫЕ С РАЗЛИЧИЯМИ


В СПОСОБАХ ПОВЕСТВЕСТВОВАНИЯ

При переводе необходимо учитывать различия между языками


в способах и логической последовательности изложения
информации в тексте. Некоторые из этих различий являются
традиционными и не требуют применения специальных
переводческих приемов. Другие требуют трансформационных
способов перевода.

163
Традиционно различными в английском и русском яшках
считаются, в частности, применяемые единицы мер и весов.
Хорошо известно, что постелям английского языка в отличие or
носителей русского языка привычнее использовать английские
единицы мер и весов (причем в американском и ыже в
австралийском вариантах английского языка имеются некоторые
отличия и в них единицах). Следовательно переводчику наш
при переводе преобразовывать соответствующие величины,
используя привычную для носителей русского языка десятичную
систему единиц. Исключение составляют случаи, когда
английские единицы мер и весов могут сохраняться в переводе
намеренно для сохранения колорита повествования.
Контекстуальные несоответст вия могут во шикать и из- и
отсутствия в английском языке грамматического рода, который
есть в русском языке.
Кроме того, большинство названий животных и птиц п
английском фольклоре традиционно связано с понятием-образом
«he». В русском же языке персонажи представлены в
произведениях как понятия-образы согласно грамматическому
роду. Так, "Лиса". "Черепаха" . "Стрекоза" и т.д. согласуются с
понятием "она", а "Волк". "Ягненок" и т.д. — "он", а "Солнце".
"Небо" и т.д. — "оно". Учитывая это, переводчику приходится
использовать приемы замены фирмы слова или добавления, вволя
дополнительные слова соответственно либо мужского, либо
женского рода в зависимости от контекста.
Например, при пере тюле предложения The Frog was more than
happy when he saw the toy возможен такой вариант: "Дружите
Лягушка был несказанно рал, увидев эту игрушку" (прием
добавления). Но может быть и такой вариант, как "Лягушка была
несказанно рада, увидев эту игрушку" (прием замены формы
слава).
Есть своеобразие и в способе выражения величин в
английских текстах по сравнению с русскими текстами.
Например, для носителей английского языка срок или
длительность явления привычнее указать в более мелких
единицах, в то время как для носителей русского в более
крупных. Например: 8 weeks ("два месяца"). 12 months ("год"), 18
months ("полтора года"), 24 months ("два года") и т.д. В русском
языке такие подробности нужны лишь в специальных областях,
где требуемая информация должна быт ь детализирована.

164
Стремление к большей детализации наблюдается у носителей
английского языка и при у казании роста человека, его возраста и
других величин. В этом проявляются эксплицитные свойства
английского языка, о чем шла речь ранее в данном пособии (см.
раздел ч. II "Трансформации, основанные на различии
имплицитно-эксплицитных свойств английского и русского
языков").

Who's that playing the piano?" "lfs my clevcn-ycar old. She's taking
a musical lesson
— Кто это играет на пианино?
— Это — моя дочь Ей одиннадцать лет. Сейчас у нее урок
музыки.

Естественно, носитель русского языка не может выразиться


"Это — моя одиннадцагилетка". Именно поэтому в переводе
потребовался прием членения предложений, и возраст дочери был
назван лишь во втором предложении.

Логическая последовательность повествования в связном тексте


в английском и русском языках тоже имеет различия. В
английских текстах, содержащих информационные новости, явно
представлены несколько планов изложения: первый (общий),
второй (детальный, т.е. более развернуты!!) и заключительный
(резюмирующий). В аналогичном русском тексте присутствуют,
как правило, всего два плана: один — содержательный я один —
резюмирующий.
Наиболее наглядно это видно па примере газетно-
информационного текста ниже.

165
Л/an who foiled car key У| он машины нрелотпращен
theft is stabbed владельцем пеной серьезных телеепьц
повреждении
A FATHliR-OF-TWO who is Директор компании и отец двоих
critically ill after being stabbed сорокалетний Джеральд Причснфр Ия
while confronting two burglars at получил серьезные телесные повреждена»
his home may have been trying в схватке с грабителями, по-видимому
to stop his car from being stolen. пытавшимися угнать его машину.
Gerald Pnechenfned. 40, a А произошло это так. Поздно вечером цц
company director, was anacked вторник, находясь у себя дома R И С Т -
after chasing the pair in East Молей (графство Суррей), он отжрцл
Molescy, Surrey, late on дверь и увидел двух грабителей, которые,
Thursday night. He was slabbed похоже, собирались угнать его машину.
in the head and body and is in a Когда они бросились бежать гю
critical condition in Kingston направлению к железнодорожной станции
Hospital. «Хэмптонский двор», он погнался за ннми
Схватка произошла метрах в двухстах от
A police spokeswoman said that его дома. С серьезными повреждениями
the men were believed to have на юлове и геле мужчина сейчас
been trying to steal the victim's находится в критическом состоянии в
car keys using a bamboo pole Кингстонской больнице.
which they had inserted through Представительница полиции заявила
his letterbox. что эти люди, предположительно,
пытались с помощью бамбуковой латки,
lie was stabbed after opening которую они просунули сквозь щель в
the door and then chasing the почтовом яшике, выкрасть из дома своей
men towards Hampton Court жертвы ключи от стоявшей возле дом.т
railway station, about 200 yards машины.
away. Police said that they Полиция рассчитывает на тех, кто мог
wanted to trace two men in their видеть объявленных в розыск двух
thirties, both white, who may мужчин в возрасте тридцати лет, оОа
have been loitering in the area, европейской внешности, в районе
which is close to Hampton Court неподалеку от Хэмнтонского дворца. Как
Palace. Two men were caught on раз незадолго до происшествия
CCTV at a nearby garage shortly телекамерой видсонаблтодсния,
before the attack. установленной у близлежащего гаража,
Stealing keys from inside были зафиксированы два человека.
houses before taking a vehicle Новый способ угона припаркованной у
parked outside has become a дома машины путем кражи из дом»
favoured new technique for car ключей от нее стал очень популярным у
cnminals. грабителей

166
Как видим, в связи с различием пданон изложения материала в
английском и русском текстах возникающие при переводе
контекстуальные несоответствия устранены с помощью приема
перестановки, а также добавлении (к частности, для логической
связки текста добавлено предложение "А произошло >го так.").

Различия в логической последовательности изложения


материала в английском и русском языках происходят не только
на уровне длинного связного !ексга. например, статьи, но и на
уровне отдельного предложения.

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels


train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.— Вблизи
станции Морис Коули (графство Оксфордшир) произошло
столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих
поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В английском предложении последовательность событий


изложена от последствий события к самому событию.
Сохранение такой последовательности изложения в переводе
неприемлемо. Поэтому прйшлось применить два приема:
перестановки и членении предложений. И свою очередь это
позволило передать трудней для перевода английский
фразеологизм to leap to safety ^'остались невредимы, спрыгнув").

Изложенные о пособии псреводческнс трансформации не исчерпывают


йссю перечня i-рамматичсских и лексических яклений английского языка
способных вызнать контекстуальные неаютвеютвия при переводе и
необходимость применении переводческих приемов д 1я их преодоления.
Можно полагать, что дальнейшие исследования материалов переводческой
практики припссут новые данные н тмм вопросе Несомненно, будут
найдены и поные переводческие приемы по преодолению контекстуальных
несоответствии, Тем не менее, «ст уже наработанных тайных необходим
как для принятия правильны^ переводческих решений так и для их
комментария.

167
Приводимые ниже фи приложения имеют вспомогательное значение.

С помощью приложения 1 можно легко найти те страницы пособия, где


оиисмнаеI ея тот или иной псрсволчсский прием.

Тестовые задания в приложении 2 позволяют проверить и оценить


навыки обучаемых по переводу с английского языка на русский,
классификации грамматических явлений английского языка, создающих
контекстуальные несоответствии и ситуации, которые могут представлять
собой переводческие трудности.

В приложении 3 приведен вариант основных разделов дипломной


работы: перевод с английского языка на русский части статьи из
британского периодического издания и его комментарий с описанием
переводческих решений по преодолению контекстуальных несоответствий.
Исполнение других разделов, а именно: введения, заключения и
библиографии, а также объем основных разделов должны соответствовать
требованиям, разработанным в том учебном заведении, где предполагается
защита диплома

168
ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Указатель страниц с описанием переводческих приемов

Перечень приемов Номера страниц

Членение предложений 17,37, 44. 48, 87. 88. 9.3, 104, 149, 165. 167
Объединение предложений 90,91,95
/jоамиатические замены
части речи 34, 35, 38. 41, 46, 47, 48. 53, 58, 62. 65. 67.
68. 75. 78. 80, 82. 83, 89, 91, 95, 104, 106,
108. 113, 127, 147, 151, 159
- типа предложения 16, 17, 18, 21. 25, 29, 31, 34, 35 , 37. 38, 49,
52. 62, 67, 79. 81, 86, 91. 93, 94. 134, 149
- члена предложения 1 8 . 4 1 . 4 4 . 4 7 , 8 9 , 100, 101, 144
- формы слова (глаг ф ) 17. 18. 20, 30, 35. 38. 39, 61, 62, 84, 101
- формы слова (числа 59, 60, 78. 164
сушсстви тельного,
указателей категории рола)
[ Транскрибирование 120
1 рннслитерация 120
Калькирование 1120. 122, 123 I
Добавление 14, 15. 17, 18, 29, 30. 39. 43, 44, 46, 48. 50,
51, 52, 53, 56. 57, 62, 66, 68. 69. 78, 80, 82, |
83. 84, 86, 87. 89, 94, 95, 96. 104, 107, 111,
112, 122. 123, 136, 152. 153. 162, 164, 166
Опущение 53, 56. 68, 69, 71, 112, 113, 114, 145, 152, .
153, 154, 158
11срсстановка 56. 68, 75, 78, 88. 89, 91, 96. 97, 99, 104, 149,
166, 167
Лексихо-семантические
замены
- [«нерализапня 114. 122
- конкретизация 75, 77, 113, 140, 141, 144, 160
- модуляция 14, 39, 40. 44. 55, 59, 77, 78. 83. 85, 92, 96,
98, 103
- логическая синонимия 15, 29, 37, 39, 43, 44, 57, 61, 69, 72, 74, 76.]
78. 80. 96, 104, 122, 127, 132, 133, 134, 140.
141, 142, 144, 145, 147, 154, 158, 160, 163
Антонимический перевод 39. 83, 85. 86, 104
Экспликация 54, 104, 106, 122. 123, 128. 137. 151, 156,
161, 163
Компенсация 104

169
ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
но переводу с английского языка на русский

№ I. Выбрать и} правой колонки правильный вариант перевода


встречающихся в английских предтожениях трудностей или
конструкций, создающих контекстуальные несоотвстстцич
(конструкции выделены различным шрифтом и помечены
соответствующими номерами в скобках), и отметить его крестиком в
прилагаемой таблице (Answer Sheet).

1. It is working people, many of I. а) поместье в) жилье


I whom cannot afford burglar alarms в) жилище г) жилища
2 а) Это трудящиеся ... которые
I and private transport, or who live in становятся жертаыи
rundown estate (I) that are, in the 6) Несомненно. трудящиеся ...
1
main the victims (2) of crime (3). сышэвггсл жертвами
а) Именно грузяшиссв и станоиятс*
2. Japan can claim a long interest in жертвами
roboLs(4). Clockwork dolls (5) to 3. а) преступление 6) преступления а)
ferry cups (6) between guests dunng преступная деятельность
the ceremonies w ere developed as far 4. а) роботы б) роботизация
5. а) заводные куклы 5) куклы с часовым
back as in the 18th century. механизмом
Very few people in Europe 6. а) чтобы подавать пашки б) подающие
realized that a new epoch was чаян и
7 а) был встречен б) встречался к)
beginning when the Trench official
встречали
was met (7) at Versailles on May 5, X а) мопт быть 6.1 MOi ли быть
1789. в) возможно, являются г) МОГУТ як ;чться
4. Archeologists working in Israel's 9 a) ID. что, возможно. представляет
собой древнейшие из ныне известных
Nahal Hcmar cave, a Neolithic site образцов; б) останки изделий,
south of Jerusalem, have found pieces которые, возможно, являются
of fabric that may be (8) the earliest древнейшими из ныне изясстых
known example of linen. The cave образцов; в) что можно считать
древнейшими из ныне известных образцов
also has yielded what may he the 10 а) намерен обратиться с предложением
oldest known samples (9) of woven б) должен обратиться с предложением в)
baskets in the Middle East. должен будет обратиться с предложение*
5. The Chairman o f Nottingham II. а) чтобы обусловить принятие
неролом Великобритании;
Trades Council is to ask (10) his б) чтобы, благодаря таким подачкам,
council to vigorously protest that народ Великобритании принял бы
public money is used to condition 12 а) такой пропаганды, которая почти
напоминает гсббсльсовскую;
the British people into accepting б) пропаганды почти гсббсльсовсхоГО I
(11) the idea o f war through «almost типа, •} чуть пи нс гебСелы-овской j
Goebbels-typc propaganda (12)» пропаганды

170
6. She w a s rescued ( 1 3 ) by a family I 1 а) спаслась благодаря 6) была
спасена я) подал руку помощи
I friend, Bernard Berenson. w h o 14 а) устроил для нес обучение
arranged for her lo be tutored (14) б) устроил та» чтоб" она могла
in Greek and I-atm by a classical обучаться
| scholar. To be taught so (15), in a такого15 а) голое обучение, б) получение
образования. я) возможное",
country where the earth is saturated такого обучения
I with classical myth and poetry gave 16 а) что ей было больше всею нужно,
' her w h a t she most needed (16). б) то, а чем она больше |<ссго
нуждалась, я) то, чего ей больше всею
недоставало
7. After a quarter century in
Washington, D.C., as editor, reporter 17. а) шал. что его уважали, и общался
and columnist, he knew, was почти со всеми, кто представлял собой
выдающуюся личность . ..
respccted by and had access to б) он был знаком и общался почти со
almost every major figure (17) of всеми, кто представлял собой
our era. выдающуюся личность.... он
8. «With an estimated 500 пользовался их уважением
million cbildrcn threatened to |К а) С расчетом наличия 500 млн.
death by starvation and more than детей, которым угрожаем смерть от
1 billion undernourished (18), it юлода. и свыше I млрд голодающих
w a s terrible to hear that much o f the 6) Учитывая тот факт ( зная о ты)
что в мире насчитывается порядка 500
public thought you were referring to млн детей, которым угрожает смерть
space UFOs when you mentioned the от голода, н свыше I млрд
Third World.» голодающих

AMSW'ER SHEET

Task No. 1

1 2 J 4 5 6 7 R l J> 10 1_1_ ТУТ 13 14


F Ц

H -P
и L _ _ ! L LJ

171
15. Логически несовместимые однородные члены предложения.
Х°2. Классифицировать грамматические явления (конструкции) 16. И водные предложения, водные фразы и оговорки.
английского языка, приведенные в задании ,Ч»1, согласно 17. Общий агент действий в предложении
приводимому ниже перечню (например: 19 — 2а, 20 — I, 2 1 - - 8с и 18. Развернутая группа подлежащего при коротком сказуемом в
т.д.). предложении.
19. 11ослсдователы1ость выражения сообщения и его источника.
Перечень грамматических явлений английского языка, 20. Грамматическое явление приложения (Apposition).
создающих коитекту ильные несоответствия при переводе: 21. Неодушевленный субъект действия
I ."Переводимый" артикль 22. Словообразовательные суффиксы.
2. Инфинитивные комплексы и конструкции: 23. Различия в словообразовании слов путем конверсии в английском
а) Инфинитивный комплекс с предлогом for (конструкция for-
phrase); и русском языках.
б) Инфинитив последующего действия; Task No 2
в) Определительный инфинитивный комплекс;
г) Конструкция "номинатив с инфинитивом" !1 Гг~Гз~1 * 5"Тб" IT I « j * ; to I it I t i T i r n - T T i J T j f l i z r i /
г
4. Абсолютные номинативные конструкции:
а) Абсолютная номинативная конструкция с инфинитивом; Г
I I I
и - i J
ТТ^гггТг
I I-
б) Абсолютная номинативная конструкция с причастием.
5. Каузативные конструкции.
6. Особые случаи употребления i еру иди я. Герундиальный комплекс.
7. Слова-заместители.
8. Определения, образованные соположением:
а) препозитивное прилагательное; Количественные критерии оценки n o каждому из заданий
б ) нрепозншвное причастие; (по количеству правильных ответов):
в) препозитивное существительное;
г) многочленная атрибутивная группа; "отлично" — не менее 16 из 18
д) препозитивные составные определения; "хорошо" — нс менее 13 из 18
е) препозитивные определения, выраженные фразой "удовлетворительно" — не менее 9 из 18
(предложением).
9. Разное управление.
10. Несовпадение категории числа существительных.
11. Различия в употреблении пассивных конструкций.
12. Различия в выражении модальности в английском и русском
языках.
13. Полисемия и омонимия английских служебных слов.
14. Различия в выражении эмфазы в английском и русском языках:
а) инверсия;
б ) конструкция с предваряющим it;
в) конструкция типа "относительное местоимение"
(Condensed Relative);
г) конструкции с использованием степеней сравнения
прилагательных и наречий;
д) отрицательные эмфатические конструкции.
173
172
ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Вариант дипломной работы (сокращенно) на 1ему:


'Грамматические и лексические трансформации при
переводе с английского и тыка па русский"

Материал: часть статьи Air Travel ("Авиаперевозки™, брит, жури


"Экономист" за март 2001 г.)
При ггилыокании приводимым ниже материалом необходимо учесть, что а лип.'ючной
работе новее не обязательно иметь параллельные тексты оригинала и перевода В данном
приложении тго сделано с целью повышения наглядности Однако, независимо от того
как представлен перевод в дипломной работе. — параллельно с текстом оригинала или
отдельно от него. — текст оригинала обязательно прилагается к дипломной работе и виде
ксерокопии материала непосредственно из печатного издания (во избежание опечаток
которые могут появиться при компьютерном наборе или при машинописи).

[_Гскст о [ ш г н в я - а Т- Т и ю пужпоая

The sky's the limit Предел — небо


C I V I L A V I A T I O N is a tale o f two В деятельности гражданской дпилшиг прпележлвакпеа
л и п в и п ц trends one is Jtrcmy. Rrowtlr m две противоположные тенденции С одной ciopohu -
| sales and profitsft* Ihr world's jirlincs,
the значительный рост
объема продаж и увеличение прнПыли
uihrr и increasing misery and авиакомпаний повсюду п чире, а с другой - растущая
, divialrsfaction for travellers, especially in неуаиплгтворсижтегъ со сгпрокы пассажиров,
осоГчгннп t
I A m r n c a and lirrcpc hnr an industry' thai Америке и Европе Для индустрии, которая в начале 1999 »]
collectively lost $15 billion in the first lew годов потеряла > совокупности 15 миллиардов долларов,
I year* o f the 1990s, tile рая five years hove последние пять лет принесли желанные перемены Чистая
brought a welcome chance The net profit* п р и б ы л ь всех Постоянно лейстдуюигнх авиакомпаний 1С
of all scheduled airline* worldwide rose всем мире увеличилась с 4.5 млрд ..юля. а 1995 г . евгда
,fromW.5 billion m 1995, vvheo U r boom начался Гтум в этой отрасли, ло 8.5 млрд доил два гая
I began, to J8.5 billion two years later спустя. Хотя а:нгатсккЯ кризис привел та последние
Alilaxrgh in the past few years profits have
несколько хт к
вотрасганик! втрое иен на нефть к нанес
, lieen dented by fee кяпск-оп С Her Is o f tile прибылям авиакомпания и п г у т и м ы й чти прибыли удар,
I Asian crisis and the tripling o f m l prices. по-прежпему «ычительны Однако для "но. чтобы и»
Uiev remain substantial However, die получать. авиакомпаниям приходится орн-ин-ги. все болью;
I airlines art having to work harder :md harder н бппыпе усилий Ведь теперь пассажир в среднем в
Sir them. The average consumer is paying пересчете ив одну пвссаасяро-мидш в реальном выражения
70?'. lew per passenger-mile nr real terms шипит на 70% меньше чем 20 лет каал. а окупаемость
; than 20 years ago, and reverrue per seal is одного пассажиро-мсега ежегодно снижается в среднем ш
I ilrclining by яп average of 2% a year. ТА-
At the same timr consumer dtssitul'ac- В то же нремя неу доедет н о р п г н о с п . ««е/жклш-кгго
iron » i t h air travel has readied а пел peak пн I pefiirrc-iH услугами авиалинии достигла нового пика
| m Amain after two summers of appalling после того развала в отрясли который наблюдался iu
disruption Hardly a day goes by wirhoet протяжении двух последних летних ссылок Не проходит
. some Con grew man berating the airlines и дня бег того, чтобы кто-то ит конгрессмене* не
I for therr {general inefficiency, rbeir callous в ы с т у п и л с резкий ь-рптнкни в адрес авиакомпаний за
disregard for passengers, and their greed m неэффективность их работы в целом, га полное
rruugmg business travellers with sleep fare пренебрежение иггтересами пассажиров иди а
] increases on popular rooies Hollywood has надувательское увеличеянс т.трифо» .ьтя бтнесмежя на
i eve* starud making movies that incorporate популярных маршрутах. Голливуд даже начал выпускать
lire horrors o f ait travel in die plot Fur фильмы по сценариям, содержащим сюжеты со сценами
; V mcrican consumers, airlines Irave taken ужасов во время полетов 14 само летах Дм
I over from HMDS (the controversial kealth- а м е р и к а н с к о ю н о г р е б ш е л и теперь уже и авиакомпании
г я г с Ciiinpatues) as public e n e m y n u m b e r — как и оггипигая есть MMDS (в которую вовлечены
one. H i e a n n o u n c e m e n t last M a y o f a I нсое гызвссг н ы е с о м н и т с л ы ш с ф и р м ы , р и б о т а м ш и е и
I merger between mighty 1 iwled Airlines | с ф е р е т д р а в и д х р я н с н и м ) . - в о с п р и н и м а ю т с я как т п а я н ы й |

174
" i n J i B яияПв» rival US Airways met with 1 npai napnua Повоет», о слиянии мигушесгве1®*'1 I
h
^жпггsal hostility String w h a t a p o o r j o b авиакомпании United Airlines с ее не столь MOUI ""
dir airlines were doing, Americans refused I «жкуреггпш US .Airways а мае прошлого гола I
to believe thai bigger would mean better. в с т р е ч е н а i r r . u a враждебно. пискатьяу американцы
не
насколько п л о ю работают авиакомпании н мыл*
.•опускали о тли, что Т к н и т е " будет о ш а ч а л . "лучше" ^
Moreover, the airlines arc no» being Более того. > настоящее время авиатом!"*'
(locked fay environmentalists for подвергаются напалкам en стороны тащит г 1 " ^
11
contributim; lo global warming as well as окружавший срелы та их 'вклад" в глобальное потен ' ' ^
causing mine pollution around jLrporu LTHwaia. а также та шумовое сырлзиеиис в р»*'
Although |et engines today arc much quieter аэропортов Хота теперь р е а к и а н ы е двигатели работ'^
ihan Lbey were even ten years apo. the huy.e меньшим шумом, чем лаже десять .тег назад стремите
Г1.ЧС in I he numher of (lights makes the увеличение палачества рейсов асе б п ж с усттублает л а * " ^
problem more pervasive. T o cap it all, проблему. В довершение всего на авиакомпании с u п
consumer group* are now lambasting удары еще я со стороны организаций потреби'-"• Г>Л
airlines ftir s q u a t t i n g m loo many people которые клеймят их за то. что они втискивают в сан"
Sim tig still for lung periods m cramped СЛИШКОМ МНОГО ЛИ1ЛСЙ По кх словам, если
conditions, they чау. can cause a condition приходится длительное ••, •рема - сиаС"
— —
known as deep vein thrombosis (the у с л о в н о , то это чревато «аболелаинем. известны"
formation uf potentially leihal bluud clou). тромбоз глубоких вен (образование смертельно ^
Sonic carriers. including American сгустков кровв). На н е а к т ф ы х авиалиния*, а том ч » ' " '
А и lines, a r e t a k i n g opt a few rows of seats American Airlines, у б и р а ю т несколько С *
m create more space ftr economy
кресел в салоне засопим к л а с с а г т е м , ч ш « " ' х и 1
passengers to anund Ы But пассажиров салона (ым бальше пространств
dissatisfaction keeps nsmg. Однако чувство недовольства оро.т 1 1 ''
расти
Why is che industry falling to keep its Почему же отрасль работает так. чтобы п а с с * * ' ^
customers happy' 1 One answer is dial it has были uo-прежнсму дивпаьиы? Олна кз п р и ч и н с
been growinv so fast, even m a supposedly слишком быстрое увеличение 'пасха авиаперевозок. И
mature market such as America. Uiat the ка таком, казалось бы, развигоы рынке, как а а к р и в С ^ , ^
airlines, and ihc air transport infrastructure авиакомпании а гакасе а в и а т р а н с п о р т а и н ф р а с т р 1 ' ^ ^
of airports and air traffic control, h i v e аэропорта* и служба контроля за ж я д у т н ы м д в а * '
simply not been able to keep up Although просто ве в соспяиоог с л р а в т в с а с в о з р а с т * ) 6 я т
Ihc airlines like n <•/ that 70% o f delays натр уткой Представители авиакомпаний мН

are causcd by Ihc weather (Le. are not tberr к в . что 70% задержек вызваны пито"
fault), manv of these delays could m fact be условиями, то есть происходят не но вине а в и а к й г г " 3 ^ ^
avoided or shortened if the system worked Однако многих таких задержек можно было бы .
better. или с о к р а т и т ь на л я т е л ы м с п - , если бы вся
Hut c o n s u m e r pressure in response to работала лучше •олько
grid-lucked skies is only one force for К персыеилм в сфере авиаторе» к о к толкает не х
changr m die air-navel industry. Fqually стороны п о т р е б и т е * явяс*^"^^
i m p o r t a n t i r e Iht parallel trends of 1
соблюдении распнеаннв an» * м в
privatisation and liberalisation. winch are с а м о л е т а l i e менее в а ж н ы м и ивлякгге» и и
piovmy unstoppable. In America airlines параллельно идущих upouecca,а именно привапг"^^
have always been private, but rlsewbere one лмберялюйша, которые, как окаолось. нее*1* flUJM
national llag carrier after another is passing остановить D .Америке авиакомпании весте* [|1ЫС
from government ownership into die private частными, но теперь к я других странах ванио,L113 ^^
becior The 70 <idd air lines in which компании одна та другой переходят иг rocwiapi-'' ,„(1M
governments :all have a majority nake will собствсштыи в частую Все семьдесят с * t.DlI.
gradually: be sold off. In the past few years авкадикнй. контрольный накгт акций которых rC" |!fyM1 I
the biggest wave of privatisation has been m принадлежит государств»', постепенно перейдут a H"Lill,(IM !
Europe. National earners such as Germany's собственность За последние несколько aei сама* *"'1>нне :
Lufthansa. An Francx- and Spam's Iberia аолпа иряватюазпги прокатилась по Европе Наш*'*"' '
have all been opened iq> to private capital. аввакомтании. такие как немецкая Lufthansa, фр»"^
following the example of Air Ггапсе и испанская Iberia, по .,--—

175
British Airways. which was sold off in 1987. примету Hniish Airways T
когоряя была п р о б н а
Now Аяап airlines BUIV he going the u n i t теперь гттермту для ч а е т ж я о капитала Вотможь,, Чп]
w«y же пх-тем последуют и авиакомпании стран Атии
"Пае number and s h a p e of such alltanccs Количество и структура таких ассоциация буд»
will he governed b y another force ft» change диктоваться другой движущей си.тгй перемен
the c o n s o l i d a t e of the industry that is гпблкшясмым a а
н п е г а и и к с врем процессом коисолн.ицщй
mm- uoder way m Amcrica As America данной отрасли к Америке Поскольку список крутя тсйщнц
scales down Ms Bin Six list o f lop airlines, авиакомпаний П 1 1 А состввлввипих и н о е "Гч>ль<яуф
the world IS likely to end up with three or тесгерку". сокращаема, дело дойдет .то того, что n Mi^fe
four big alliance groupings T h e number of скорое всего, ост аиу гея три-четыре крупные ассоциация.
alliance! will be as many as there are large "Число ассоциаций будет раано числу крупяых
L S partners." cays Friedel Riulig. who ran американских партнеров. гхиюрит Фрилелъ 1'едиг
the Star A l l a n * (domrnaled by United япгявшпПса ло прошлого места ассоциации
главой Star
Airlines and Lufthansa) until last month "It Alliance (ассоциации с доминирующимиполициями у
is vital ft* each alliance In h a t e a rootmg m авиакомпаний United .Airlines Lufthansa). — Для ikifV,^
и
the US" ассоцпашти важно обеспечить спое присутствие a ("IIIA
This may look like a w o r r y i n g return ui Возможно, i s o покажется аппаратом к той олигархии
the oligarchy in tbe arrltne induscr. Dial шенлье к о л трои сущостаовато в отрасли авиаперевозок „
prevailed in Amcrica before deregulation m С Ш А до отмены государственного регулирования в I 9 7 J ,
197g. But alongside the mainstream earners А это не мпжгг не в ы ш а г ь о и б о ч е и н о с т К о ведь
and their alliance partner, now fly Лr low- наряду с основными коммерческими перевозчиками и их
cost c a r r i e r s , such as Southwest Airlines партнерами по ассоциациям существуют и ш а ь - н м ы е в с е й
and let Blue 10 America, and Easyjet aixl недорогие авкаперевозчиь-и такие как Southwest Airlines и
Ryanair ill Europe They offer an alternative Jci Blue в Америке, а также l a s v J c t к Ryznair я Гвропе Они
model of air Traffic slion-haul. point-to- предлагало альтернативную модель в о з д у ш н ы х перевозок
point flights which lias been so successful — к о р ш к н е прямые рейсы. И такая м о д е л ь окашлась
dial il is now exerting further pressure on the настолько успешной, что теперь и утл е щ е
mainstream earners to shape o p . Southwest воздействие на крупные коммерческие авиакомп
and Ryanair have the highest margins and вынуждая их п е р е с т р а и в а т ь с я Из всех авиалиний у
returns o n assets o f all the airlines. Southwest u Ryanair самый высокий процент прибыли и
фондовая отдача
По мере осюбпжЛеяил государства от бременя
art rtUevtA
As g o v e r n m e n u o f the burden
финансирования тгих зачастую у б ы т о ч н ы х концернов сто
of financing I he investments o f these often
у ж е меньше з а б т т о вопрос о том, ч ю б ы они б ы л и
t o s s - m a k i n g concerns, they become less
г л щ и ш е н ы с помощью жестких двуеторпиних соглашений
anxious to p r o t r c t diem with rigid bilateral
по авиаперевозкам Такое положение у ж е привело к
air trafGc a&! I'fiucnti. This has already led
либерализации п К а р т е (через 20 лет после того, как m i
in liberalisation in Europe ( s o m e 2CI years
pngrrsstrtlf
a l t o A m e n c a ) . and is opcifag
произошло в Америке) и теперь о х п в т ы в а п «ее нонис а
новые международные маршруты Процесс либерализации
up other mtemalionai routes I iheialisatioo в А-ши также идет быс1рымх темпами 11рнватнзаиия я
within Asia is also proceeding rapidly T h e либерализация обусловили возиикнопеиие новой
combination of privatisation and движущей силы перемен Транспортный аналитик
liberalisation h a s c r e a t e d a new force for лондонского банка Commerzbank Крис Т э р р я отмечвег.
change As Chris Tarry, Iraitspott analyu ai что а в и а к о и т а н и н уже не гонятся за у в е л и ч е н и е м доходов
Commenrfiank in London, points out. или расширением с м е й доли на рынке. " В качестве
airlines are no longer just c h a s i n g Increased к л ю ч е в о г о стжиу-ia у л у ч ш е н и я р а б о т ы . — считает о». —
r e v e n u e s or market share- " S h a r e h o l d e r псе большее значение приобретает а к ц и о н и р о в а н и е ' 1
value is increasingly seen as the key Иными словами, авиакомпании тоже включились в мир
p e r f o r m a n c e d r i v e r . " In other words, б я т н а а
airlines h i v e ironed (lie rest of the business
world.
AIR T R A V E L Статья к Авиаперевозки»
Economist.
(The 10th. 2001)
Match (брит журн «Экономист-*. 10 марта 2001 гона «а

176
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

В данном переводческом комментарии за основу взяга трансформационно


семантическая моле, а перевода Переводческие решения описываются
mm 1слоаатс.тьно в соответствии с классификацией явлений английского языка,
вызвавших к<иггекстуа-тьные несоответствия.
Контекстуальное нссоотвсгствие при пере воле с английскою языка на русский
может возникнуть из-за структурных различий между английским н русским
языками, когда в русском языке отсутствует эквивалентная грамматическая
форма, которая есть в английском языке. Очень часты и такие случаи, когда
эквивалентные формы н конструкции имеются в обоях языках, но их еемакгика
или употребление нс совпадают. Tot да и возникает необходимость в
трансформациях.

I РАМ.МАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

1. Трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных


форм и конструкций п русском языке

1. "Переводимый" яртякль
Как правило, артикль не переводится, так как не несет в себе никакой
семантики и выполняет лишь служебные функции по отношению к
существительному, к которому он относите» Вместе с тем отсутствие в русском
языке такого грамматическою явления, как артикль, вынуждает переводчика
применять различные средства для раскрытия сю значения в некоторых
ситуациях Рассмотрим некоторые такие ситу ации из текста

1.1. OnpeicjitBBui артикль

В приводимых ниже предложениях определенный артикль несет в себе


смысловую нагрузку.

. airlines have taken over from HMDS (the controversial health-care companies)
as public enemy number one. — ... теперь уже и авиакомпании. - вслед за
одиозной сетью HMDS (в которую вовлечены небезызвестные сомнительные
фирмы), работающие в сфере здравоохранение, — воспринимаются как главный
враг народа.

В приведенном выше примере определенный артикль имеет смысловую


нагрузку, выполняя конкретизирующую функцию Автор текста таким образом
стремится напомнить читателю как о печально известны к компаниях, так и о том
негативном явлении, которое связано с их деятельностью Такое зна'юцие
определенного артикля при переводе ца русский язык можно передать с
помощью лексических средств. В данном случае использован прием добавления
(добавлено слово "небезызвестные"). Если же не раскрыть здесь значения

177
определенною артикля, то вводная фраза автора, укапанная им в скобках бу 1сг
1вучать не как напоминание, а как пояснение неосведомленному чщатс по ц
гпгда перевод не будет адекватным
1
Equally imporranl arc the parallel trends оГ pnvaiisation and liberalisation. - цс
менее важными являются и те два параллельно идущих процесса, а именно
приватизация и либерализация
как видим, в тгом предложении также пришлось применил, прием ОоОалления
Гге два"), ПОСКОЛЬКУ без раскрытия значения артикля the не была бы выражена
тема английского предложения о происходящих в отрасли процессах, а «та мыить
автора была бы представлена как рема

И всс же наиболее показательным с точки зрения "перевода" артикля СЛУЖИТ


приводимое ниже предложение из текста

The 70-odd air-lines in which governments still have a majority stake will {«radually
sold off. - Bet семьдесят с лишним авиалиний, контрольный пакет акций которых
все еще принадлежит государству, постепенно перейдут в частную собственность

Игнорировать смысловую нагрузку определенного артикля здесь никак нельзя


tc.ni значение артик.1я не nepcaaib в переводе, то читателю перевода будет
представлена информация лишь о том. что приватизация произойдет в семидесяти
авиакомпаниях. Однако при тгом не будет дан ответ о том, сколько же вссги
авиакомпаний сейчас относятся к государственному сектору. Мсстоимснис "вес"
как раз и отвечает на зтот вопрос (приеч добавления).

Bui alongside the mainstream earners and their alliancc partners now fly the
low-cost carriers.. — Но всль наряду с основными коммерческими
персво(чикамн и их партнерами по ассоциациям существую! и знакомые
всем недороше аниаперевозчики

Значение определенного артикля, относящегося к существительному


carriers, приближается к значению указательного местоимения those ("тс
самые", а не "всякие"), и его необходимо в переводе раскрьггь. >го сделано
с помощью приема добавления (добавлено сочетание "знакомые нссм").

2. KOHCI рукции и комплексы е инфнни тнвом

В русском языке есть такая часть речи, как инфинитив, но инфинитивные


комплексы отсутствуют Поэтому очень часто при переводе они создали
контекстуальные несоответствия и требуют при.чснишя переводческих
приемов.

2.1 Иифнин1иниый комплекс с иреллоюм for (for-phrase)

. to create more .space for economy passengers to move around in. — ... чтобы у
пассажиров салона (эконом-класса) было больше itpoci ранетва тля движения

178
Сохранение инфинитива а русском переводе нарушило бы грамматические
нормы русского тыка Поэтому пришлось прибежуп. к приему замены частей
речи, т е заменить инфинитив to move на существительное "движение"

3. Определения, образованные соположением

В английском языке с его слабо развитой системой флексий, определениями,


образованными соположением, могут выступать как отдельные слова и
словосочетания, так и целые фразы и предложения. В качестве определений к
существительному в препозиции к нему могут быть как отдельные слова
различных частей речи, так и целые предложения

i . l . I |рсно1нгввное сушестви! ельнпс

Ьсли препозитивное существительное невозможно традиционно, без


нарушения норм русского языка, перевести гтрилшатсльным, необходимо
проводить трансформации

Although in the past few yeareprofits have been dented by the knock-on effects of the
Asian crisis and the tripling of oil prices, they remain substantial Хотя азиатский
кризис привел ia последние неско.щко лег к возрастанию втрое цен на нефть и
нанес прибылям авиакомпаний ощутимый удар, ли прибыли по-прежнему
значительны.

Здесь существительное knock с послелогом on яв.1яется определением к


существительному effects, и само сочетание можно было бы перевести как
"последствия удара", но с учетом изменения подлежащего в предложении текста
перевода, а также других связанных с этим преобразований, более приемлемым
оказывается прием людуящии (смыслового развития), и это сочетание
переведено как "ощутимый удар"

Можно привести н другие примеры из текста, в коюрых соположение


существительных приводит к контсастуаяьиому несоответствию и должно
переводиться с помощью трансформаций. Например

consumer dissatisfaction — неудовлетворенность потребителя (а нс


"потребтельская неудовлетворенность")
consumer pressure — давление со стороны потребителей (а не
"потребительское давление")
econumv passengers — пассажиры псовом-клясса (а нс "экономичные
пассажиры") и т д.

Как видим, здесь имеют место трансформации, связанные в основном с


использованием приема ОоОмхении.

179
3.2. Чно.„.псиная атрибутивна» группа
.. .airlines are no longer just chasing increased revenues or market share,
Многочленная атрибутивная группа представляет собой определение . авиакомпании уже не i онятся за увеличением доходов или расширением
образованное цепочкой существительных без флексий. Я'Я Своей доли на рынке..,

«Shareholder value is increasingly seen as the key performance driver». -Q В л о м предложении в соположении с существительным revenues
качссгве ключевого стимула улучшении работы, — считает он. — hcc
находится причастие прошедшею времени increased. По, но правилам
большее значение приобретал акционирование"
сочетаемости к русском языке, сохранить выражение "не гонятся за
увеличенными доходами." невозможно. Поэтому приходится применшь
Для перевода сочетания существительных key performance, явдмющс! ося прием замены частей /мчи и перевести английское причастие русским
многочленной (фактически двучленной) атрибутивной группы к сущсстпктслышм.
существительному driver необходимо предварительно дифферениироветь
более устойчикь1е сочетания от менее устойчивых Логически менее всего 3.4. Препозитивные составные определении
сочетаются в данном контексте слова key performance. Наиболее
сочетаемыми оказьнциотся ISKHC слова: key driver (буквально: "ключевой препозитивные составные определения обычно выражают* существительным
стимул") и performance driver (с помощью приема добавления переводи гея с примыкающими к нему словами других частей речи, например, причастий
как "стимул улучшения работы"). Поскольку логически существительное
здесь — определение к понятию, выраженному- сочетанием Bui Consumer pressure in response* to grid-locked ikies is only on? force for change trl
существительных performance driver, в целом все словосочетание key the utr-lravcl industry — К гтерсмсггам в сфере авиаперевозок толкает вс только
performance driver переводится как "ключевой стимул улучшения работы". давление со стороны потребителей, недовольных перебоями в соблюдении
расписания движении самолетов.
при тгом основным переводческим приемом явился прием добавления
("добавлено слово "улучшение").
Н приведенном выше Предложении определение grid-locked находится ы
препозиции к определяемому существительному skies К переводе использован
3.3. Препозитивные причастии пр,км модуляции, поскольку буквальный перевод "закрытые сеткой
(раснисшшем) небеса" нарушил бы норму русского языка.
D русском языке причастие как препозитивное определение к
существительному — вполне распроеграненпое явление Однако в ряде случаев,
Анаяш ичным обратом, сочетание Health care companies необходимо перевести
когда но контексту невозможно сохранить в русском переводе те же семантику и
часть речи требуются переводческие трансформации с помощью приема гьюамепня. как "компании, работающие н сфере
здравоохранения" (а не "здрзпоохралиые компании"). Попытка перевести пи
составное определение без применения трансформаций приведет к варианту
This may look like a worrying return to the oligarchy in the airline industry that "медицинские компании" Однако нопятии "тдравоохранение" н "медицина"
prevailed in America before deregulation in 1978. — Возможно, rro СЯНОГШМЯЧНЫ лишь в определенной степени. но не полностью Н данном же
покажется возвратом к той олигархии, засилье которой существовало н КСШТСКСТС такая лексическая замена нецелесообразна
отрасли авиаперевозок в США д о отмены государственного регулирования Еще одно составное определение ич текста loss-making (сушсетвитслыюс С
в 1978 г. А это не может не вызвать озабоченности причастием) при буквальном переводе означает "делающий убыток" В сочетании
loss making concerns сохранение причастия в переводе невозможно (буквально,
Сохранить в русском переводе сочетание типа "беспокоящий возврат" "делающие убытки концерны" |г ни для данною английскою составного
иди даже "опасный возврат" неприемлемо. Колее того, оказывается, что в определенна в русском ншке есть подходящее прилагательное "убыточный" и
поэтому с помощьнт приема т.анйньг частей речи в русском переводе получаем
переводе сохранить причастие вообще нет возможности В связи с этим R
сочетание "убыточные концерны".
переводе использован прием компенсации, суть которого состоит в том. что
перевод причастия worrying временно опускается, а затем тго опушение
4. Герундиальный комплекс
компенсируется добавлением отдельного предложения. Сам прием
компенсации здесь построен на использовании таких приемов, как членение В отличие от простого герундия игрундиалыхый комплекс — это
предложений и замена частей речи.
контекстуально зависимое яллеиие. поскольку входящий и его состав герундии но
структурным признакам может восприниматься как причастие. И неправильная
оценка этою явления может привести к искажению в переводе

180
182
единственное число сущестаигельного "прибыль". Поэтому применен прием
Hardly a day goes by without some Congressm?" derating airlines for their
general inefficiency He проходит и ли* Toro
- чтобы кто-ro ич грамматической ммены (замена формы слова)
конi рсссчснов ие выступал с резкой критИ К0Й " a^F*1- ав иакомпатп,
неэффективность их работы в целом Аналогичным образом, в приводимом ниже примере сочетание American
consumers ("американские потребители") предпочтительнее в переводе -
Для правильною перевода ИФ-формы ,ICO£«VUIMO "Роанатизировать ц единственное число, как типичный термин для текстов экономического характера
опредедзлъ ее функцию на русском языке Поэтому с помощью приема грамматической замеш.1 в
Сели считать, что berating является причасп<см в ФУЯВД"" определения к переводе число сущссгвитслыюго преобразовано из множественней о в
существительному в общем палеже. то л го сочеГ*" ие 'фишлось бы персводи1ь единственное (прием замени формы слова)..
так "без кого-то из конгрессменов, резко крнтику»° щсг0 ' в лапноч Koirtevcie
смысл заключается в выражении "ни дня без к Р и т т о и 1 , в не ни дня бе, For American consumers, airlines have taken over from HMDS (the controversial
конгрессмена" Таким образом, но логике, слов*1 derating следует считать не health-care companies) as public enemy number one. — Для американского
причастием, а (грундисм Полому в переводе пришлось применил, прием потребителя теперь уже и авиакомпании, — вслед за одиозной сетыо HMDS (в
добавления, преобразовав простое английское п р е > 1 0 * с " и с " сложноподчиненное которую вовлечены небезызвестные сомнительные фирмы. рабшаюшис в
русское. сфере здравоохранения), — воспринимаются как главный враг народа

R the past five years have brought a welcome change. — ... последние пять
II. Трансформации, вызываемые несовиатение*' ™*ченнн и употреблении
экви в а л е т ных форм и к о и ^ Р ^ к и * н лег принесли желанные перемены

I. Несовпадение категории числа существвзедь'"'" " английским и русском Сохранение в переводе единственного числа существительного change
языках ("изменение") неприемлемо. Поэтому здесь также использован прием
замены формы слова, и вместо единственного числа в русском переводе
Несмотря на то, что и в английском и русском Я**"®* существительные имеют использовано множественное число.
как единственное, гак и множественное число, * | , е л о м Р я д с случаев число
существительных в mix языках не совпадает по ко> ,гскст ^ 2. Трансформации при переводе пассивных конструкций
В материале перевода такое несовпадение возив**"0 в сяздуюишх случаях:
Контекстуальные нссошвстсгвия при употреблении пассивных конструкций
strong growth in sales and profits for the world's «Mines... — ... значительны»
могут возникнуть по разным причинам либо невозможно сохранить в качестве
рост объема продаж и увеличение прибыли авиакО>",ани" повсюду в мире. ..
подлежащего гот же стоварный комплекс, что и в английском тексте, либо из-за
Ihc net profits of all scheduled airlines worldwide ~ Чиспи
прибыль всех неупотребительности русского глагола в пассиве, либо по другим причинам,
постоянно действующих авиакомпаний во всем мнГ"" например, стилистического характера.

Although in the past few years profits have been dented hy the knock-on effects of the
R каждом из лих случаев заметна разй",,а " «тшхттяя числя Asian crisis... — Хотя азиатский кризис привел за последние несколько лет к
существительного profit ("прибыль"). Автор англ*# с ™ то 1 е к с т а согласует это возрастанию втрое пен на нефть и нанес прибылям авиакомпаний ощутимый
существительное с существительным airlines и иотг1Ь,У£ГТ мн,, жсственнос число удар прибыльность авиакомпаний по-прежнему значительна.
Более того, в английском языке сочетапие the profi' of airlines звучало бы очень
вычурно В русском же языке слово "прибыль* к а к г н о м и ч е с к и й термин В переволе удобнее поменять местами подлежащее н дополнение английского
вполне сочетается как с единственным чис№,м привыкающего к «ему предложения. Поэтому, естественно, пассивный залог сказуемого в переводе
в одном т
существительного, так и со множественным. т.« сочетаний
заменен на активный {грамматическая замена формы слова).
"прибыль аниакомпашш" и "прибыль авиакомпаний норма русской» языка пе
нарушается С другой сюроны. возможно и сочетай"0 "Р"®"™ авиакомпании
Many of these delays could in fact be avoided or shortened... — Многих таких
но в этом случае множественное число сушествнтсД1,н<" ° П Р и б ы л ь (например, в
задержек можно было бы избежать или, по крайней мере, сократить их
таком выражении, как "прибыли авиакомпании") мс*'ет заключать в себе понятие
"разновидности прибыли" (по категориям, по срока»1 я х получения и т.д. > 1 ак или длительность .
иначе, но в русском языке число этого существитс-|,ьи"г° , , е и м с г т т о й жесткой
В анг.шйском предложении пассивная конструкция использована в связи с тем,
зависимости от числа примыкаинпего к HCMV друг9™ Ч"*ст»итслыюп>. как и
что автор нс указывает деятеля, поскольку здесь важен не деятель, а само
английском В данном контексте при переводе на р ^ й " ы к " У " * подходит

183
182
действие и его объект. Поэтому на русский язык данное предложение переведено
безличным предложением, а пассивная конструкция передана активной
! грамматическая заиена формы слова).

As governments «re relieved of the burden of financing the investments... —


По мерс освобождения государства от бремени финансирования

Здесь, также как и в предыдущем примере, пассивная конструкция в


английском пред to женин дает возможность автору избежать необходимости
указывать на деятеля в предложении, т с того, п о освобождает государство от
бремени Русская возвратная частица ч'Л у глагола соответствует пассиву Но в
данном случае сохрапспис в переводе пассивной конструкции (например, в
варианте "государство освобождается*) ис устраняет имплицитно
присутствующего д е я т е . и : кто-то освобождает государство, или оно само себя
освобождает Поттому более корректным в переводе будет вариант, я котором
вообще laxoro действия не ощущается Такой вариант, основанный на
исполыовании приема юмены частей речи и представлен в переводе (глагол
заменен существительным).

3. Различия в выражении модальности в английском и русском языках

Контекстуальные несоответствия при выражении модальности могут


возникнуть из-га того, что в русском языке модальность чаше выражается
модальными словами, а в английском — мода.1ЫШМп глаголами

Now Asian airlines may be going the same way.. Возможно, чго тем же путем
последуют и авиакомпании L I рал Азии

Наилучшим способом перевода оказался прием жтены частей речи


Ашлийсютй модальный глагол переведен русским модальным наречием
Поясним, почему.
В п о м примере мода.1ЫЮС сказуемое английского предложения состоит из
модальною глагола may и продотженного инфинитива be going. Перевод
модального глагол may русским глаголом "мочь" привел бы к варианту " Тем же
цутем могут следовать (последовать) авиакомпании стран Азии" Но такой
нариант имел бы смысл, что авиакомпаниям разрешается следовать тем же путем,
а гго полиостью иехазило бы смысл высказывания Позтому ашднйский
модальный глагол в его вероятностном зиачении правильное перевеет и русским
наречием "возможно" Теперь приходится решить вопрос о том. как передать
продолженный инфинитив be going F.n> значение может передаваться глаго.юм
либо в настоящем, либо в будущем времени. Логика контекста требует передан*
его в будущем времени, поскольку использование пастоящего времени привело
бы к выражению сомнения автора в том. каким путем идут авиакомпании в
настоящее время (как будто отт этого не знает)
Аналогичная ситуация возникает и в следующем предложении из текста:

Tins may look like a ... return to the oligarchy ... — Возможно, это
покажется возвратом к той олигархии .

184
Здесь также неприемлем перевод глагола may русским глаголом "мочь"
(иначе пришлось бы допустить вариант перснода: "'>го может (показаться
возвратом...", который значительно хуже), поэтому потребовался прием
замены частей речи.
III. Синтаксические трансформации

I. Различна в выражении эмфазы в ян|лнйском в русском «ibiKut

Эмфаза служит для эмоционально-экспрессивного выражения мысли в речи В


tiHi лийском языке это достигается преимущественно грамматическими
средствами (в частности, синтаксическими), а в русском - тексическими

1.1 Инверсия
Явление инверсии заключается в нарушении обычного порядка следования
членов предложения перестановке местами сказуемого и подлежащего,
вынесение па первое место второстепенных членов предложения перед • данными
членами (ис имея в виду обстоятельства, место которого в английском
предложении и без эмфазы менее фиксировано, чем у других членов
предложения)

Equally important are the parallel trends of privausation and liberalisation, which ate
proving unstoppable — lie менее важными ывляимся и те два параллельно
идущих процесса, а именно приватизация и либерализация, которые, как
оказалось, невозможно остановить

Инверсия здесь образовала путем вынесения на первое место в предложении


именной части сказуемого (equally important), за которым следует глагол-связка
сказуемого (are) и лишь потом — подлежащее (the parallel trends) Здесь
переводчиком использован прием антонимического перепода, словосочетание
equally important переведено нс как "равно важные", а как "не менее важные", и
тю сочетание в русском предложении так же вынесено на первое место С
помощью этих средств эмфаза сохранена и в русском предложении

But alongside the mainstream carriers and their alliance partners now Пу the
low-cost carriers .. — llo ведь наряду с основными коммерческими
перевозчиками и их партнерами по ассоциациям существуют и знакомые
всем недорогие авиалсревозчики.

Здесь также эмфаза выражена инверсией, причем на первое место в


предложении перешли второстепенные члены, и сказуемое fly поставлено
перед подлежащим carriers. Сохранить эмфазу в переводе помогает прием
добавления (добавлены слова "ведь" и "и").

1.2 Конструкция типа "относительное местоимение"


(Condensed Relative)

Эта эмфатическая конструкция начинается неопределенными


местоимениями what. who. whatever, whoever, whomever, которые и этой

185
конструкции являются подлежащими. Эта же слова MOiyr также быть
союзными слонами наряду с другими: which, how (hoк many, how much)
where, when, why, стоящими перед подлежащим Наконец, эта конструкция
может вводит ься союзами thai, t f , whether Сама эта конструкция входи г в
состав предложения, в котором она может являться.
а) подлежащим.
б) дополнен нем (с предлоюм или без предлога),
в) предикативом составною сказуемого.
В связи с тем, что эта конструкция в русском языке отсутствует,
переводчику необходимо использошггь соответствующие средства, чаще
трансформационные, как для того, чтобы сохранить эмфазу, так и
отказаться от нес согласно контексту.

Seeing what a poor job the airlines were doing, Americans refused to believe
that bigger would mean better. — ... американцы, зная, насколько плохо
работают авиакомпании, и мысли нс допускали о том. что "больше" будет
означать "лучше™.

В этом пре,ыожении конструкция Condensed Relative вводится союзным


словом what и входит н состав причастного оборота, начинающегося
причастием seeing. Сам же причастный оборот входит в состав i паяного
предложения сложноподчиненного английского предложения. При
переводе на русский язык этого предложения эмфаза сохранена за счет
преобразования английского причастного оборота в русское
сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным
"насколько плохо работают авиакомпании". При этом использован
I рам магический прием замены типа предложения.

2. Неодушевленный субъект действия

Несмотря на то. что а русском языке также бывают случаи такого явления, как
неодушевленное сущесгяительцие в роли субъекта действия, следует признать,
что в английском языке таких случаев подавляющее большинство. В связи с этим
при переводе часто приходится прибегать к различным приемам, в частности, к
приему добавления, те. вводить в предложение одушевленные существительные,
кошрым можно приписать то. что в ант лийском предложении приписывается
неодушевленным существительным в роли субъекта действия.

...Airlines like to say . — Излюбленными для представителей авиакомпаний


являю!ся заявления ...

Для русского языка нехарактерно выражение: "Авиалинии любят говорить


(заявлять, подчеркивать и т.д.)...". когда неодушевленное существительное
наделялось бы свойствами деятеля (кроме крайне редких случаев) Поэтому
переводчику пришлось ввести логически требуюшесся слово "представители"
(прием добавления), чтобы способность говорить, заявлять и т.д. могла
принадлежав одугаевлешшму субъекту (людям, обеспечивающим деятельность
авиалиний), а не самим авиалиниям (авиакомпаниям)

186
The announcement last May of a merger between mighty United Airlines and its
smaller rival US Airways met with universal hosnlity.— Новость О С-ШЯНИИ
мшу шеетвенной авиакомпании United Airlines с ее не столь мощным конкурентом
US Airways в мае прошлого года была вст речена всеми враждебно
Неприемлемым в русском языке было бы выражение: "Новость ... встретила
враждебность" иди "Новость .... столкнулась .. с враждебностью". Поэтому с
помощью прием граиматической замены залог (лагола-сказуемого из акшвпого
был преобразован в пассивный При этом претерпели изменения и другие члены
предложения и части речи субъектом действия стало местоимение "все" в
творительном надеже, которое в свою очередь стало peiy.ibraTOM преобразования
прилагательного universal ("всеобщий"). а существительное hostility
("враждебность") преобразовано в наречие "враждебно"

Some carriers . are taking out a few rows of scats... — На некоторых


авиалинии* убирают несколько рядов кресел ...

Снова контекстуальное несоответствие в русском языке невозможно сказать


"некоюрыс авиалинии . . убирают несколько рядов кресел " Полому в
переводе русское предложение преобразовано в неопределенно-личное, а
подлежащее "авиалинии" стало обстоятельством места "на ... авиалиниях"
(гра и оптическая замена членов предложения).

The combination of privatisation and liberalisation has created a new force for
change — Приватизация и либерализация обусловили возникновение
ноной движущей силы перемен.

В этом предложении при переводе 1акже надо устранить несоответствие,


связанное с тем. кому придать функции деятеля и предложении.
Буквальный перевод комплекса подлежащею ныгдядит так: "Сочетание
приватизации и либерализации". В русском языке находится глагол-
сказуемое "обусловить", который позволяет иметь как одушевленное, гак и
неодушевленное существительное в качестве подлежащего. Именно этим и
объясняется выбор приема логической синонимии, когда глагол to create
("создавать") при переводе преобразуется в сочетание "обусловить
возникновение". Тем самым снимается необходимость приписывать
качестна творца (созидания) неодушевленному подлежащему. Помимо
эттх преобразований применен прием опущения при переводе
существительного combination как избыточного в русском языке для
данного контекста Иснользонание тпн*> слова в английском предложении
свидетельствуют лишь о том, что в данном контексте проявляются
эксплицитные свойства английского языка.

187
IV. Морфологические трансформация

С.ювообрашвятс.ihHi.it суффиксы

Ряд суффиксов в английском «зыке являются настолько продуктивными, ЧТО в


большом количестве образуют новые части речи (существительные от маголов
прилагательные от глаголов и т.д.). Вследствие rmro при переводе возникают
контекстуальные несоответствия, когда в русском языке невозможно подобрать
жвнвалснтное значение для данной части речи, т е. необходимо применять
трансформации

.. which are proving unstoppable — которые, как оказалось, невозможно


OCIBHOBHIb

Как видим, в связи с неприемлемостью варианта перевода: "неостанавливаемы"


или "ненрекращаемы" пришлось прибегнуть к приему замены частей речи
(прилагательное заменено глаголом) и добавления (добавлено модальное слово
"невозможно", учитывая, что в английском суффиксе -able присутствует
модальность ).

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Лексической называется переводческая трансформация и отношении


того или иного лексического явления в тексте оригинала, которое создало
раскрытое перенодчиком контекстуальное несоответствие.

I. Трансформационные способы перевода интернациональных слов

В английском и русском языках имеется целый ряд слов латинского и


греческого происхождения. При переводе такие заимствования требуют к
себе повышенного внимания, поскольку среди них могут быть и гак
называемые "ложные друзья переводчика".

The announcement last May of a merger between mighty United


Airlines and its smaller rival US Airways met with universal hostility. —
Новость о слиянии могущественной авиакомпании United Airlines с ее не
столь мощным конкурентом US Airways в мае прошлого года была
встречена всеми враждебно.

11рилагательное universal —"ложный друг переводчика", поскольку в нем


отсутствует значение схожего с ним по форме русского прилагательного

"универсальный". Чаще всего слово universal имеет значение "общий",


"всеобщий". Однако в данном контексте, учитывая правила сочетаемости
слов в русском языке, сохранить в переводе слово той же части речи
невозможно (буквально это выглядело бы как "общая враждебность")

188
Поэтому применен прием замены частей речи (английское прилагательное
заменено русским местоимением).

2. Трансформации при переносе некоторых i.затолов


восприятия, ощущения • умственной деятельности

Глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности: to see. to


feel, to believe, to think, to understand, to know, to tell наряду с прямыми
значениями: "видеть", "чувствовать", "верить", "думать", "понимать",
"знать", "рассказывать" ("говорить") часто приобретают переносные
значения, основное из которых — "полагать", "считать".

Seeing what a poor job the aitlincs were doing. Americans refused to believe
that bigger would mean better. — ... американцы, зная, насколько плохо
работают авиакомпании, и мысли не допускали о том, чго "больше" будет
означать "лучше".

В этом предложении имеются два таких глагола: to see и форме


причаст ия настоящего времени (seeing) и to believe. Глагол lo sec не имеет
здесь своего прямого значения "видеть", поэтому с помощью приема
логической синонимии он переведен русским деепричастием "зная". Глагол
to believe в его прямом значении "верить" здесь также неприемлем. В этом
контексте он имеет значение "полагать", "считать". Уместным оказывается
и перевод с помощью приема логической синонимии более эмфатическим
выражением "tie допускать мысли"

Трансформации, связанные с лссемантиишисн английских слов

В тексте оригинала имеются случаи употребления глагола to say,


перевод которою как "говорить", "сказать" стилистически неприемлем,
поскольку в русских газегно-информационных и публицистических текстах
глаголы "говорить" и "сказать" сущсствепно снижали бы стиль
высказывания

1) Sitting still for long periods in cramped conditions, they say. can cause a
condition known as deep-vein thrombosis... — Mo их словам, если человеку
приходится длительное время сидеть в стесненных условиях, то это чревато
заболеванием, известным как тромбоз глубоких веп

2) Although Ihe airlines like to say that 70% of delays are caused by the
w e a t h e r . . . - - Представители авиакомпаний любят заявлять, что 70%
задержек вызваны погодными условиями...

В обоих примерах для перевода глагола to say использован прием


логической синонимии В первом примере, к тому же. наряду с этим

189
лексическим приемом был применен и грамматический прием замены
частей речи.

Why is (he industry failing to keep its customers happy? Почему же отрасль
не работает так, чтобы пассажиры были по-прежнему довольны?

К глаголу fail в тгом предложении необходимо отнестись внимательнее,


поскольку из переводческой практики известно, что наряду со своим
основным значением "провалиться", "не суметь" у этого глагола есть и
такое значение, которое не связано с чьей-то неудавшейся попыткой
сделнть что-то Именно этот случай здесь и присутствует. Вель если
перевести "... отрасли не удается работать так. чтобы пассажиры были по-
прежнему довольны", то смысл такого высказывания будет противоречить
общему настрою автора статьи, поскольку автор как раз и хочет
подчеркнуть отсутствие (но крайней мере, на момент написания статьи)
особых усилий, направленных на достижение этой пели. Поэтому в данном
случае значение глагола to fail как "не суметь" при переводе необходимо
опустить (прием опущения).

Трансформации, вызываемые различными в употреблении


или сочетаемости слов в английском и русском языках

В связи с различиями в семантике английских слов и их русских


словарных -жнивалагтон переводчику приходится выбирать слово в
русском языке, обычно той же части речи, подходящее одновременно но
употребительности, по содержанию и по сочетаемости. Если же этого не
удается сделать, то требуется применять трансформации. Ниже приводятся
примеры из текста, когда контекстуальные несоответствия создаются
вследствие различий в сочетаемости слов различных частей речи.

For an industry that collectively lost SI 5 billion in the first Tew years of the
1990s, the past five years have brought a welcome changc. — Для индустрии,
которая в начале 1990-х годов потеряла в общей сложности 15 миллиардов
долларов, последние пять лет принесли желанные перемены.

Английское наречие collectively имеет русский эквивалент "коллективно".


Однако здесь это русское наречие не сочетается с другими словами,
поскольку в русском языке при употреблении слова "коллективно"
предполагается, что подлежащее в предложении стоит во множественном
числе. Здесь же в английском предложении подлежащее industry выражено
существительным в единственным числе. Это значит, что семантика
английского наречия collectively отличается от семантики русского наречия
"коллективно". В данном случае, когда подлежащее стоит в единственном
числе, речь может идти о совокупности факторов, влияющих на работу
данной отрасли, а также о совокушюсти предприятий, работающих в этой
отрасли И такой смысл может быть выражен русским оборотом "н общей

190
сложности", что и было сделано при переводе данного предложения на
осионе приема за мены частей речи.

This ... is progressively opening up other international routes. — Такое


положение ... теперь охватывает все новые и новые международные
маршруты.

Слово progressively означает либо "прогрессивно", либо "постепенно".


")та разница в значениях обусловила тот факт, что зто слоно считается
"ложным другом переводчика", поскольку в тексте обычно, как и здесь,
речь о какой-то "про1рсссивности" (или о каком-то "прогрессе") во нее не
идет. Для данною контекста больше подходит второе значение, но не
полностью. Лучше всею подходило бы значение "последовательно". Но и
зто слово не сочеталось бы в переводе с другими словами. Так или иначе,
но ближе всего по смыслу стоит русское выражение "нее новые и новые",
которое и использовано в переводе на оспове приема замены частей речи.
В этом же предложении глагол-сказуемое is opening up при переводе
также требует применения лексической замены, исходя из правил
сочетаемости в русском языке. Из-за неприемлемости н русском языке
выражения "положение (ситуация) открывает маршруты" приходится
применить прием логической синонимии и вместо глагола "открывать"
использовать глагол "охватывать".

В некоторых случаях оказываются неупотребительными русские


словарные эквиваленты английских слов. И тогда также приходится
использонать трансформационные способы перевола.

Why is the industry Tailing to keep its customers happy? One answer is that it
has been growing so fast... — Почему же отрасль нс работает так. чтобы
пассажиры были по-прежнему довольны-? Одна из причин — это слишком
быстрое увеличение числа авиаперевозок...

В переволе невозможно сохранить слово "ответ" для перевода


английского слова answer, поскольку в русском языке на вопрос о
причинах перечисляются сами причины, а нс ответы на данный вопрос.
Поэтому английское сущсствительнос answer ("ответ") при перенодс
преобразовано в русское сущсствительнос "причина" (прием логической
синонимии).

Неупотребительность русского словарного эквивалента английскою


слова создала контекстуальное несоответствие и в следующем примере из
текста.

The number and shape of such alliances will be governed by another force for
changc ... — Количество и структуре таких ассоциаций булст диктоваться
другой движущей силой перемен

191
Здесь н переводе невозможно использовать слово "форма" для
английскою слова shape. На основе приема логической синонимии ближе по
своей употребительности подходит русское слово "структура", которое не
нарушает правил сочетаемости в русском языке. Поэтому в переводе
использовано сочетание "структура ассоциаций".

ТРАНСФОРМАЦИИ, ВЫЗЫВАЕМЫЕ РАЗЛИЧИЯМИ В


УПОТРЕБЛЕНИИ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

К лсксико-стилистическим средствам относятся эпитеты, сравнения,


метафоры, фразеологизмы, включающие в себя обрашые выражения.
Очень часто трансформационный способ перевода английских лексико-
стилистических средств заключается в снижении образности формы в
русском языке. Наиболее всею это справедливо в отношении научно-
технических, гаэетно-ннформационных и публицистических текстов. В
русских текстах этих жанров сохранение английских средств
выразительности оказывается стилистически избыточным и и HOI да может
принести к игшшней эмоциональности высказывания, что никак не
оправдано сачим жанром текста. Поэтому при переводе английские
средства выразительности приходится либо опускать (на основе приема
опушения), либо делать соответствующие замены (грамматические или
лексические).

1. Трансформационные способы перевода метафор

Сохранение в переводе метафоры иногда чревато изменением стиля


высказывания, что подтверждается следующим примером из переводимою
текста.

Civil aviation is a lale of two contrasting trends... — В деятельности


гражданской авиации прослеживаются две противоположные тенденции...

Сохранение метафоры в переводе приводит к следующему варианту:


"История деятельности гражданской авиации — это сказ о двух
противоположных тенденциях..." Естественно, такой стиль высказывания
сразу же воспринимается как нетто неестественное для текстов подобного
жанра на русском языке. Поэтому с помощью приема замены частей речи в
переводе происходит снижение стиля высказывания, и он приводится к
норме, характерной для подобных русских текстов. Кроме того, при
переводе преобразовано подлежащее английского предложения, которое в
русском предложении становится обстоятельством (прием замены чченов
предложения) и добавлено слово "деятельность" (прием добавления). Это

192
I
лобанленис обусловлено тем, что в данном случае проявились
имплицитные свойства английского языка, и тто требует соответствующей
завершенности высказывания в русском предложении.

2. Трансформационные способы перевола фразеологизмов

Роль фразеологизмов во всех языках заключается в повышении


экспрессивности высказывания. В тех случаях, когда по контексту
невозможно использовать существующий эквивалент и русском языке или
когда этот эквивалент отсутствует, необходимы трансформационные
способы перевода.

As America scales down its Big Six list of top airlines, the world is likely to end
up with three or Гощ big alliance groupings. — Поскольку список
крупнейших авиакомпаний США, составляющих ныне "большую
шестерку", сокращается, дело дойдет до т о ю , что в мире, скорсс всего,
останутся три-четыре крунные ассоциации.

Фразеологизм Iо end up with означает "закончить (с неким результатом)",


"прийти (к некоему результату)". Из-за неупотребительности в русском
языке выражения "мир придет к" (или даже "мир останется с") применен
прием замены членов предложения и использовано выражение "в мире
останутся".

193
БИKJIИОГРАФИ ЧЕСКИЙ УKA3ATR,11,

1 Бархударов Л.С. Язык и перевод М . 1975


2.Ьре\с Е В. Геори* и практик-.! перевода с английского языка на рчсский
М.. 2001
3. Гуськова Т.Н. 3иборона [ .М. Трудности перевода общественно-
политического тсксга с английского языка на русский. М.. 2000
4 Казакова Т.A Translation Techniques Практические основы псренида. С-
Пб. 2000
5. Комисарон В Н. Теория перевода. VI., 1900
6 Левицкая Т Р.. Фитерман A.M. Теория и практика перевода и английского
языка на русский. М . 1963
1. Левицкая I .Р.. Фитсрман A M Пособие по переводу с английскою языка
на русский. М . 1972
8 Рсцкер Я И. Теория перевода и переводческая практика. М . 1974
9. Шнейцер А Д. Теория перевода- статус, проблемы, аспекты. М.. 19X8

KEYS ТО TASKS \ 0 . I and No. 2

Task !Ч». I

1 —
1 2 4 5 6 $ 9 1 0 II 1 2 п '4 I S . 6 П IS I
' a ! + i
6 i - 1 l + • ¥


-

Task \ u . 2

11 •>
I J < 5 a 9 10 N И и 14 li ID Г is
1 1 i 1 1 8 2 1 I 1 8 1 2 1 1 4
0 4 0 0 в в 1 2 4 2 5 л 1 » 1 4 9 б
6 _ в в

194
СОДЕРЖАНИЕ

Регулярные соответствия, общие и контекстуатьиые нссоответст ния


между английским и русским языками 4
Переводческие трансформации 6
Переводческие приемы g
Как описывать переводческие трансформации ]j
Часть I. Г Р А М М А Т И Ч Е С К И Е Т Р А Н С Ф О Р М А Ц И И ПРИ
П Е Р Е В О Д Е С А Н Г Л И Й С К О Г О Я З Ы К А НА РУССКИЙ
I Трансформации при отсутствии грамматических эквивалентов
в т ы к е перевода
1. "Переводимый" артикль 13
2. Инфинитивные комплексы и конструкции 15
2 1 Инфинитивный комплекс с предлогом for (конструкция for-phrase) .... j5
2.2 Инфинитив последующего действия [Q
2.3 Определительный инфинитивный комплекс ... 2(|
2.4 Конструкция "номинативс нафишгтивом" ... 23
3. Конструкция "сложное дополнение" 26
4. Абсолютные номицагивные конструкции 27
4.1 Абсолютная номинативная конструкция с инфинитивом 28
4 2 Абсолютная номинативная конструкция с причастием .. 20
5. Каузативные конструкции 33
6. Особые случаи употребления герундия. Герундиальный комплекс ... 38
7. Слова-заместители 42
8. Определения, образованные соположением 45
8 I Препозитивное прилаппельпое . ... 46
8 2 Препозитивное причаст ие 48
8.3 Препозитивное существитс.и,ное 49
8.4 Многочленная атрибутивная группа 51
8 5 Препозитивные составные определения 53
8 6 1 Ipenoзитивпыеопределения, выраженные фразой (предложештем).... 54
9. Разнос управление 55
II. Трансформации, обусловленные несовпадением значений или
различиями в употреблении грамматических э к в и в а . т е т о в н
языке перевода
1. Несовпадение категории числа существительных 57
2. Различия в употреблении пассивных конструкций 60
3 Различия в выражении модальности в аш лийском и русском языках 63
4. Полисемия и омонимия английских служебных слов 69
5. Различия в употребительности именных сказуемых в английском и
русском языках 74
III. Синтаксические трансформации
1. Различия в выражении эмфазы в английском и русском языках 76
I I Инверсия 76

195
1.2 Конструкция с мрс шлрякицпм it .. 77
I J Конструкция пша "относительное местоимение" (Condensed
Relative) 79
I -I Конструкции с использованием степеней сравнения
ирнлатэтельиых и наречий . SI
I 5 Отрицательные >мфатическис конструкиин К4
2. Логически несовместимые однородные члены предложения 88
3 Вводные пре.ьтожения. водные фризы и оговорки 89
4. Обший aieirr действий и предложении 94
5. Разверну! ая группа под лежащею при коротком сказуемом в
предложении 9?
6. Последовательность ныражеиня сообщения и с ю источника 9к
7. I рамчатическос янлетше приложения (Apposition) ... 99
8 Неодушевленный субъект действия 100
IV. Морфо.зо! ическнс трансформации. вызываемые
различиями и словообразовании в н и лийском и русском
языках
1.Слонообрлкшатсльныс суффиксы |()|
2. Различия в использовании конверсии при словообразовании в
английском и русском языках 107

Часть II. Л Е К С И Ч Е С К И Е Т Р А Н С Ф О Р М А Ц И И ПРИ


ПЬРКВОД! С А Н Г Л И Й С К О Г О Я З Ы К А НА Р У С С К И Й 109

Трансформации, основанные на различии имплнцнтно-


ж е п л н и и т н ы х свойств английского и русскзм о языков 11()

Трансформации, сои данные с языковыми н переводческими 115


нововведениями
1. Трансформационные способы псрсво/ia имен собственных 116
2. I рансформанионныс способы перевода терминов. Явление
субстантивации и английском языке 120
3. i рансформационныс способы перевода английских неологизмои 127
Трансформации при несовпадении в английском и русском
языках обьема значений слова 128
1. I рансформационныссш>собы перевода интернациональных слон 128
2. Трансформации при переводе некоторых глаголов восприятия
ощущения и умственной деятельности 133
3. Адвербиальные глаголы английского языка и трансформации при
их переводе 135

196
Трансформации, связанные с ^ееемянти з » и и е й английских слов 1 Г

Трансформации, вызываемые различиями в употреблении или ^


сочетаемости слов в английском и русого* ятыкак

Трансформации, вызываемые р а з л и ч и я м и в употреблении


лексико-стилистических средств в а н г л и й с к о м и русском языках j* /
1. Лексическая эмфаза -'Щ.-l"»--
2. Перенесенный эпитет мЬдоЙ
3. Метафора ™
153
4. Развернутая метафора
154
5. Метонимия
157
6. Синонимические нары
159
7. Фразеологические единицы
161
8. Обновление фразеологических единиц

в
Трансформации, связанные с различиями способах
163
повествования

Приложения

Приложение 1. Указатель страниц с описанием переводческих


приемон 1 . . 2 - - tt""
Приложение 2. Тестовые задания .ю псре*>ДУ с английского языка на
1 0
русский ИИ..Л....
Приложение 3. Вариант лин .омной работы (сокращенно) на тему.
"Грамматические и лексические трансфер»"»™ "Р" переводе с
английского языка на русский" '74

Библиографический указатель ^

197