Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Фирсов
ПЕРЕВОД
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
И ЕГО КОММЕНТАРИЙ
3
Естественно, переводческий комментарий позволяет
дипломнику не только продемонстрировать свой уровень
владения методами лингвистических исследований, но и
представить результаты своих лингвистических исследовании как
материал для дальнейших научных обобщений и выводов.
Когда мы говорим о трансформациях в переводе, то
подразумеваем проведение неких преобразований вследствие
какого-либо несоответствия текста перевода по отношению к
тексту оригинала.
4
4. Существуют и ряд синтаксических и морфологических
(словообразовательных) различий между двумя этими
языками.
5
учебники и пособия, а также словари: терминологические,
идиоматические, фразеологические, толковые и т.д. Все эти
справочники позволяют добиться адекватного перевода лишь при
условии, что этот перевод достижим за счет традиционных
способов перевода. Можно даже сказать, что. когда есть
возможность градиционпого способа перевода, человека с
успехом могут заменить и машины (электронные переводчики).
При возникновении контекстуатьного несоответствия
переводчику приходится принимать творческое решение
относительно применения одного или нескольких переводческих
приемов при переводе той или иной единицы текста оригинала,
делать выбор между различными вариантами перевода в угоду
контексту и норме языка перевода. В этом случае переводчику
требуется произвести соответствующие преобразования,
называемые переводческими траис<}юрмациями.
Вопрос о том, что включается в понятие переводческой
трансформации, дня целей комментария является
принципиальным.
6
Итак, под переводческой трансформацией следует понимать
лсйсшия переводчика по реализации е ю решения по
преодолению контекстуальном несоответствии,
обнаруженною в 1екстс оригинала по отношению к тексту
перевода. Эти действии включают в себя:
— оценку характера к классификацию явления (конструкции,
ofiopoia. выражения и т.д.) п тексте оригинала, коюрос
вызнало контекстуальное nccoomcTCiBiie по отношению к
гексту перевода;
выбор такого преобразовательного способа, т.е. одною или
нескольких переводческих приемов, который по шоляет
адекватно нерсвесш едннниу текста оригинала,
вызнапшук» контекстуальное нееоотве1ствне.
7
данном случае не имеет значения, какой способ потребовался для
адекватного перевода идентифицированной единицы:
традиционный цти трансформационный.
В частности, из переводческой практики хорошо известно о
трудностях дифференцирования по форме некоторых английских
модальных глаголон от вспомогательных глаголов, некоторых
союзов от наречий, герундиального комплекса, включающего
существительное в общем падеже, от причастной конструкции и
|.д. Поэтому обоснование в комментарии переводческого
решения в некоторых ситуациях по идентификации явления
языка оригинала безусловно повышает ценность такого
исследования.
В переводческом комментарии наряду с описанием сути
выявленного контекстуального несоответствия рекомендуется
также приводить различные варианты перевода одной и гой же
единицы перевода (если они допустимы для данного контекста) и
обосновывать выбор переводчиком наилучшего из них.
11рн описании процесса перевода на основе
трансформационно-семантической модели перевода различают
два основных вида трансформаций: грамматические и
лексические.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ
Грамматические приемы:
8
Объединение предложений способ перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуемся путем
соединения двух (и более) простых предложений в одно сложное.
Лексические приемы:
9
следования единиц перевода по сравнению с порядком
следования единиц оригинала.
10
Леке и ко-грамма/пи ческие приемы:
11
Тем не менее, опыт показывает, что чаше происходи! так, что
одно явление языка, создавшего контекстуальное несоответствие
при переводе, вызывает необходимость применения не всегда
только одного переводческого приема, а, возможно, и
нескольких, удобнее заводить рубрики в соответствии
классификацией явлений языка. Именно этот вариант
расположения материала и использован в данном пособии.
12
Часть I
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ
Грамматической называется переводческая трансформация
того или иного грамматического явления (выражения,
конструкции и т.д.) в тексте оригинала, которое создало
раскрытое переводчиком контексту альное несоответствие.
Такое несоответствие может возникнуть из-за различных
факторов:
а) отсутствия фамматических эквивалентов в русском языке
для соот ветствующих явлений английского языка,
б) несовпадения в значении и употреблении фамматических
эквивалентов,
в) синтаксических различий и
г) словообразовательных различий
При этом следует обратить внимание на то, что каждый из
>тих факторов совершенно не обязательно является достаточным
условием для возникновения контекстуального несоответствия.
Другими словами, превращение общего несоответствия в
контекстуальное возможно лишь на основе тех отношений,
которые возникают у того или иного явления языка внутри
контекста и которые переводчику необходимо раскрыть.
1. "Переводимый" артикль
13
существительному. Однако порой контекст может потребовать
раскрытия его значения в тексте перевода, и тогда говорят о гак
называемой "переводимое™" артикля. Такое контекстуально
зависимое значение артикля передается в переводе, как правило,
с помощью лексических средств.
2. "Do you think it will make a difference to us?" "A difference! It'll
make the difference."
- Ты думаешь, для нас это будет иметь какое-то значение?
- Какое-то (значение)! Да в этом - все! (Это будет иметь
огромное значение )
14
хоть какое-то представление об австралийском искусстве, было
трудно найти. (... хоть что-то знающих...)
After all, community was what took people to the pub. Unless it was
the hecr and the pork pies. - В конце концов, в пивной бар идут
ради общения, если не говорить о традиционных для таких
заведений пиве и пирожках со свининой.
15
переводчику требуется сначала выяснить, не образует ли
английский инфинитив специфической конструкции, а если
образует, то какой именно, чтобы правильно ее перевести.
Ниже рассматриваются явления подобного рода и условия, при
которых для их перевода требуются переводческие
трансформации, т. е. когда их адекватный перевод сопряжен с
преодолением контекстуальных несоответствий.
16
2. Дополнения:
John didn't like for Kate to sit still and stare straight ahead - hour
after hour. —
Джон терпеть не мог тою, что Кэйт часами неподвижно сидит,
уставившись в одну точку.
3. Определения:
17
Как видим, дня приведения к норме русского языка в переводе
понадобились грамматические приемы замены типа
предложения и замены формы слова (глагол-сказуемое
"выполнить" приобретает вид деепричастия "выполняя", а
прилагательное "ниже" переходит в глагол "снизило").
Допускается гакже и такой перевод: "... чтобы правительство
выполнило свои обещания и решило данную проблему путем
снижения процентных ставок в области жилищного
строительства", хогя и в этом случае, как видим, требуется
применение переводческих приемов.
4. Обстоятельства цели:
5. Обстоятельства следствия:
18
2.2 Инфинитив последующего действия
(Continuative Infinitive или Infinitive of Subsequent Action)
I've come to tell you a very important piccc оГ news. - Я пришел скачать вам
важную новость
... the force operates horizontally to drive the boat forward. - ...
эта сила действует в горизонтальном направлении и подгоняет
судно вперед (но не "действует. .., чтобы подгонять...").
His desire to accuse, blame and benue the world was insatiable. - Hro желание
ругать, обвинить и поносить мир было исуемпым.
20
ability to understand - способность понимать, и т л
Примеры:
lie realised that John was just the man to talk to. Он понял,
что Джон — как раз тот человек, с кем можно поговорить
(... можно было бы поговорить).
21
Возможен также вариант перевода придаточного
предложения: "... с которым он будет говорить", то есть без
выражения модальности.
И здесь, как и в предыдущем примере, более широкий
контекст позволил бы точнее определить вариант перевода:
какую именно модальность выражать (возможность,
долженствование или необходимость) и нужна ли она, в каком
наклонении поставить глагол-сказуемое придаточного
предложения (изъявительном или сослагательном). Но ясно,
что без переводческого приема не обойтись (здесь он -
замена типа предложения).
Употребительность этого комплекса я английском «икс настолько широка,
что во мпогих случаях переводчик легко переполит такие явление
английского языка как общее несоответствие с помощью традиционных
приемов (в частности, приема опушения) вне зависимости от коигсксга.
Например:
11апримср
22
second и т л . я также после the last, the мх! И тогда е ю удойнее переводить
личной формой гляпола в том же времени, что и глагол-сказуемое английского
предложения
I [агтример
24
The budget was slated to be cut by half Бюджет плакировалось урезать
наполовину
He was told to meet the visitors at the station Ь'му cKata.ni вспхпгп. гостей на
вокзале.
But a few days later, the man. believed to be dead was seen in the
neighbouring district.
Но через несколько дней человека, который, как полагали,
погиб, видели в соседнем районе.
25
3. Конструкция "сложное дополнение" (Complex Object)
Для »гой конструкции существует и другое название "объектно-
предикативный оборот" Конструкция "сложное дополнение" может быть двух
видов инфинитивная и причастная Ее появление в предложении зависит от
глагола-сказуемого, причем в действже льном шине
Сложное дополнение состоит из сушествителыюп) в общем падеже и.ш
местоимения в объектном надеже инфинитив или причастие, что можно
выразить следующим обрезом:
smb. (smth.) + to do (to be done)/doing (being done).
Выбор инфинитива или причастия в сложном дополнении зависит от it>ro,
как представлено действие' как факт его совершения (инфинитив) или как
процесс (причастие)
К глаголам, требующим после себя сложное лопо.шенис, относятся
следующие to assume, ю authorise, to believe, to cause, to challenge, to compel,
lo consider, to convince, to enable, to encourage, to expect, to feel, to find, to net, to
guess. lo hate, to have ("заставить", "добиться"), to hear, to imagine, to impel, to
implore, to intend, to know ("знать"), to lead, to let, to like, to love, to make
(" застав ить"), to mean, to notice, to observe, to prefer, to press, to realise, to
require, to see, to suppose, to suspect, lo lake ("понимать", "принимать"), to think,
lo trial, to understand, to urge, to want, to warn, to нчисЛ н некоторых других.
При этом глаголы, выделенные полужирным курсивом, требуют отсутствия у
инфинитива частицы to. Некоторые из вышеперечисленных глаголов являются
капатииными (побудительными! В вышеприведенном перечне эта глаголы
подчеркнуты Особенностью глагола to have как каузативного являе!ся то. чю
после него иифшпггив может употребляться как с час гиней to. так и без нес.
Иногда можно встретить сложное дополнение после глаголов, которые
обычно не требуют после себя предложного дополнения. Чаще всего в этих
случаях используется предлог for. реже - with и to Наконец, очень часты
случаи, когда инфинитив в зтой конструкции, выраженный глаголом to be. в
предложении, - и особенно в заголовках, — опускается, «а исключением
случаев, когда он является глаголом-связкой, а глагол-сказуемое выражает
мнение или ощущение (to expect, to find, to take, to believe, to mean).
11римеры
26
Каким бы ни было сложным для понимания это явление
английскою языка, оно практически не имеет контекстуальной
зависимости. Поэтому при его переводе обычно не возникает
необходимости в переводческих трансформациях, т.е. от
переводчика не требуется принимать решение в отношении
выбора особого способа перевода. Исключения могут быть
связаны с контекстуальной зависимостью семантики глаголов-
сказуемых. вызывающих необходимость употребления
сложною дополнения. В частности, при переводе каузативных
глаголов to get, to have и других часто возникает
необходимость дифференцировать их семантику: "заставлять",
"вынуждать", "добиваться", "ухитряться", "умудряться" и т.д.,
т.е. делать выбор дтя правильной передачи их
контекстуального значения (см. раздел "Каузативные
конструкции").
27
только на основании контекста. Обычно эта конструкция
переводится подчиненным или сочиненным предложением.
Очень часто переводчик может воспользоваться
соединительным союзом "причем" или "при этом" для
перевода конструкции. выражающей сопутствующее
обстоятельство. Нередки случаи, когда отношения у
обособления с остальной частью предложения либо очень
далекие, либо не обнаруживаются вообще. Тогда переводчик
может использовать грамматический прием членения одного
английского предложения на два русских с самостоятельными
главными членами предложений.
Наиболее часто при переводе придаточным предложением
используются союзы: "когда", "в то время, как" (временная
связь), "поскольку", "так как" или выражение "учитывая, что"
(причинная связь), "если", "раз", "раз уж", "при условии, что"
(условная связь), а при переводе предложением с
сочинительной связью — союзы "а", "и", "но" или "с учетом",
"учитывая". Однако, поскольку перевод абсолютных
номинативных конструкций всегда контекстуально зависим,
можно сказать, что он всегда сопровождается переводческими
трансформациями.
Примеры:
28
With nothing to do, the actors stood about and made small talk. -
Оказавшись не у да, актеры стояли кто где, непринужденно
переговариваясь.
29
7 with something,
2. something doing,
3. ..., something (being) done,
4. ..., something (being),
Примеры:
30
Например:
The British did not want to dance to Hitler's tune. With Churchill,
there was no more appeasement. - Англичане не хотели плясать
под дудку Гитлера. С приходом Черчилля, с политикой
умиротворения <агрессора) было покончено.
31
Абсолютной конструкции нет Абсолютная конструкция есть
The ptilicc would have left him offwidi The police would have left him off. with
lime serv ed — Политой ограничилась time served 11олиция оставила бы
бы IJ I C . I O ограничилось бы) отбытым его в покое, учитывав отбытый им
им сроком заключения срок заключении.
(вина не бы ла бы свята, но срок (вина была бы снята)
наказания погашался бы сроком,
который он уже отбыл)
I couldn't sleep with the radio on With the radio on. 1 couldn't sleep
Я не мог спать при включенном Поскольку радио было включено, я не
радио мог спать.
:
Пе was hit nearly a dozen times with Не was hit nearly a dozen times, w ith shots
shots from a handgun. from a handgun heard by a neighbour.
Он получил с десяток ранений из Он получил с десяток ранений, причем
пистолета. кто-to из соседей слышал пистолетные
выстрелы.
32
5. Kay загивные конструкции
33
to get somebody (something) to do (to be done) или
to get (to have) somebody (something) doing (being done) или
to have somebody (something) do (done).
При этом вспомогательный глагол to be (being) может
опускаться.
11римеры:
Не assured me some days ago that he would use his influence to get
my book published at an early date. • Несколько дней назад он
заверил меня, что использует свое влияние для того, чтобы
добиться опубликования моей книги в ближайшее время.
34
Несмотря па все достижения в области коммуникационных
т е х н о л о г и й , непосредственный человеческий контакт все еще
является самым эффективным способом обеспечения
.деятельности коллективов.
35
является субюст, выраженный в предложении подлежащим, но сам он этого
действия не выполняет Например
to have one's SIKXS mended - чинить обувь (сдавать в починку)
to have а саг washed — мыть машину (на аагомойке)
to have one's hair cut — подстригаться (в парикмахерской)
to have a house built — строить дом (посредствомстроительнойорганизации)
to have the child educated — or дать ребенка в обучение
и т.д.
It would not have warmed the other party into acccpting Ihe terms.
- >ro все равно не растопило Г>ы лсд отношении другой
стороны настолько, чтобы она согласилась принять условия
(договора).
37
They are against the Bill, but failing its complete defeat they are
aiming to get it amended into uselessness. - Они против этого
законопроекта, но если им не удастся его полностью провалить,
они стремятся добиться внесения в него таких поправок, в
результате которых он стал бы вообще бесполезен.
38
д.Iя иллюст рации рассмотрим следующий пример:
39
With consumer prices in the euro only 1% higher than they were a
д) с л о в о с о ч е т а н и е (из различных частей речи) + герундий. year зцо, there is little risk of currency depreciation causing a
dangerous surge in inflation.
Наиболее распространенным способом перевода
П о с к о л ь к у иены в евро па п о т р е б и т е л ь с к и е товары выросли
герундиального комплекса является придаточное предложение
лишь на 1% по с р а в н е н и ю с цепами проншого года,
дополнительное, времени или цели.
м а л о в е р о я т н о , что обесценивание валюты вызовет о п а с н ы й
рост инфляции.
WHAT EMPLOYEES ARE LOOKING FOR;
— Evidence of their efforts being accepted ami appreciated. —
Снова требуется удостовериться в том, что выражение of
currency depreciation causing является герундиальным
К ЧЕМУ СТРЕМЯТСЯ СОТРУДНИКИ:
комплексом в составе сочетания существительных (currency
- Иметь подтверждение того, что к ним приеду шикаю гея и их depreciation), последнее из которых (определяемое) стоит в
ненят обшем падеже, и герундия (causing). Иными словами, надо
удостовериться в том, что предлог of относится пе к
Конечно, прежде чем переводить данную фразу, необходимо
существительному depreciation, а к герундию causing (т.е. risk of
проанализировать и определить функцию отглагольной формы с
causing, а не risk of depreciation).
окончанием -ing.
Если считать, что being accepted and appreciated является Если считать, что causing — причастие в функции определения,
то фразу there is little risk of currency depreciation causing a
причастием в функции определения, то следовало бы перевести
dangerous surge in inflation пришлось бы перевести так:
это следующим образом: "Свидетельство таких их усилий,
"...маловероятен риск обесценивания валюты, которое привело
которые признаются и высоко оцениваются".
бы к опасному росту инфляции." Но по контексту обесценивание
Но контекстуально это явно лишено смысла (ведь люди
валюты уже произошло из-за роста цен (на 1%). Значит, такое
стремятся найти не свидетельства своих собственных усилий, — утверждение противоречило бы контексту и, следовательно,
признанных или непризнанных, — а признания их трудового было бы ошибочным.
вклада). И вот, когда стало ясно, что это не причастная конструкция, а
герундиальная, необходимо рассмотреть следующий буквальный
Установив, что эта фраза — герундиальный комплекс, а не
перевод фразы, содержащей этот 1ерундиальный комплекс: "...
существительное с причастием, переводчик может рассмотреть
маловероятен вызов опасного роста инфляции из-за
такой вариант перевода: "Иметь признание того, что их
обесценивания валюты". Теперь, во избежание нарушения нормы
усилия принимаются и ценятся". Однако такой переводческий
русского языка, потребовалось, исходя из контекста, перевести
"буквализм" нарушает нормы русского языка. Поэтому лучше
герундиальный комплекс придаточным предложением
применить прием модуляции, т.е. смыслового развития. При этом
дополнительным с соответствующей перестановкой и
слово efforts, имеющее значение "усилия" последовательно
грамматическими заменами членов предложений (предложное
перешло во "вклад", "трудовой вклад" и затем в "субъекта,
Дополнение "из-за обесценивания валюты" стало подлежащим
осуществляющего свой трудовой вклад", т.е. в "их" и "их "обесценивание валюты") и частей речи (существительное
деятельность". Английский пассивный герундий being accepted вызов" стало глаголом-сказуемым "вызовет").
and appreciated быт переведен русским неопределенно-личным
придаточным дополнительным предложением с глаголом-
7. Слова-зямесгители
сказуемым в активном залоге: "...что к ним (к их мнению)
прислушиваются и их ценят".
41
40
В качестве слов-заместителей в английском языке
используются некоторые местоимения: one, ones, this, that, these,
those, а также глаголы:
- вспомогательные: do, he, have, shall, will во всех их временных
формах (did. had, should would и т.д.) и
— модальные (will, may, might, shall, should, would, must, can,
could, ought (to), need, dare) вместе с заменителями некоторых из
них (have to, he to, he ahle to, be allowed to).
Например
42
r'ou p1'1 forward thib proposition last year, didn't you'' - Вы выдвигали н и
1рсл«жснке в прочном гпду. не так . IH9
|Ю
Td like to have a closer look at the ring next to the bmoch."
"Which one' Tins one?"
. - Мне бы xorcnoci. поближе посширсп. кольцо рядом с брошью
- Какое'' iht>?
Olje. ought to think twice before taking a step further in that direction • Нал»
vnj.iiiicni.Ko подумал., прежде чем сделать еще шаг в том направлении
The prevailing mood among those present was one of loss and sorrow.
R обшей атмосфере среди присутствовавших больше всего
ощущалось чувство утраты и скорби.
43
|-|рИ переводе использован прием модуляции (смыслового
существительное "чувство", которое хорошо сочетается со
оатвнгия). Перевод: "...фестивали собирают ... как соберет тог,
словами "утрата" и "скорбь". который состоится..." неприемлем по стилистическим
Не knew a world where strength was not enough and courage was not соображениям (неодушевленное подлежащее в русском
предложении редко выступает в качестве субъекта действия).
enough Where each new day came as a miracle ()nc survived, mainly
Однако возможен и другой, правда, более многословный,
by not caring whether one did or not.
перевод: " На фестивали бумажного искусства с о б и р а е т с я мною
Lvty знаком был такой мир, в котором сила — это еще не все, и народа Ожидается, что и на фестивале, который состоится на
храбрость — тоже. Там каждый новый день — уже чудо. Да и следующей неделе в Чикаго, также будет мною народа." Здесь
остаешься жив-то в первую очередь лишь петому, что не были бы использованы другие переводческие приемы:
ду маешь о том, выживешь ты или нет.
а) членение предложений;
Местоимение one здесь является не словом-заместителем, а б) добавление (повторено существительное "фестиваль",
подлежащим неопределенно-личного предложения. А вот глагол введено придаточное определительное, а также слова
did замешает глагол survived, значение которого в переводе и "ожидается" и "также");
надо передать, по возможности используя синонимы, что и было в) грамматические замены (членов предложения: подлежащее
сделано: глагол to survive (выжить") был переведен синонимом festivals стало предложным дополнением "на фестивали", а
("остаться в живых"), и использован прием гк>бавления (добавлен дополнение lots of people стало подлежащим "много народа", и,
глагол "выжить" в соответствующем времени вместо его соответственно, замены грамматической формы слова, когда
заместителя did). активный залог сказуемого "собирает" заменен пассивным
залогом "собирается");
г) лексические замены (логический синоним "будет" вместо
"When I came here," she explained to Mary, 'nobody took any notice "соберется").
of me, so I thought, 'Well, I'll jolly well make them notice me; I'll be
mad'. So I was, and they did." (M. Dickens, Mariana). — 8. Определения, образованные соположением
"Когда я приехала сюда, — объяснила она Мэри, — никто не
обращал на меня внимания, и я подумала: ну, я уж их заставлю Явление соположения в английском языке заключается в том,
обратить на меня внимание; я прикинусь сумасшедшей! Я так и что определительные комплексы в предложении находятся в
поступила и добилась своего". препозиции к существительному. Такие определения могут быть
выражены различными частями речи, словосочетаниями,
При переводе применен лексический прием модуляции
фразами и выражениями, а также целыми предложениями.
(смысловою развития). Буквальный вариант перевода: "Я
прикинулась сумасшедшей, и они меня заметили" не приемлем, н русском языке, напротив, в препозиции к существительному могу;
поскольку такой "буквализм" привел бы к существенному оказываться только прилагательные и причастия с примыкающими к ним другими
частями речи (например, наречиями) Так. в сочетаниях "толстая книга",
снижению стиля художественною произведения. "ненмоверно толстая книга" и т.д существительное "книга" имеет определения,
"бралованные с помощью прилагательных с примыкающими к ним словами
Paper arts festivals bring together lots of people, as the one in Chicago ( '"ЛСТая" и "неимоверно юлстая"). Считается, что соответствующие английские
словосочетания a thick book, an extremely thick book и тд. являются их
is doing next week. - На фестивали бумажного искусства равноценными эквивалентами и от контекста практически не зависят (при
собирается много народа, что и произойдет на следующей переводе в трансформациях не нуждаются). То же самое можно наблюдать и с
причастием a smiling girt ("улыбающаяся девушка"), a shut window ("закрытое
неделе в Чикаго.
окно"), a tightly shut door ("плотно закрытая дверь") и т д.
44
45
Очень часто определения, образованные соположением,
встречаются в терминах. Но термины, как известно, в переводе
находят свои определенные однозначные варианты. Перевод
терминов зависит очень часто не столько от контекста, сколько от
самой сферы их применения (отрасли знания или деятельности).
О I рансформациях в переводе может идти речь только при
рассмотрении ко1гтексгуалыю зависимых явлений.
В связи с высокой продуктивностью явления соположения в
английском языке, значительно большим разнообразием
определений, образованных соположением, а также и большой их
контекстуальной зависимостью при переводе, необходимо
рассмотреть это явление по категориям.
Например:
46
Кроме того, для сохранения нормы русского языка
понадобился еще прием добавления (добавлено существительное
"трудом").
Очень показательна контекстуальная зависимость при
переводе такого, например, сочетания, как Italian students,
которое может переводиться либо как "итальянские студенты",
либо как "студенты, изучающие итальянский язык".
47
In I-ondon, the director and chairman of the trustees of the Kimbell
were waiting. They had flown over from Texas the minute they heard
of the Scottish interest
Директор Национальных картинных галерей Шотландии
Т.Клиффорд был обеспокоен. Ведь если он не соберет
запрашиваемой за картину суммы, шедевр (Боттичелли) будет
продан техасцам.
Л в Лондоне уже находились в ожидании директор
Кимбеллского музея (США) и председатель сю попечительского
совета. Они вылетели самолетом из Техаса тотчас же, как только
узнали об интересе шотландцев к згой картине.
Рассмотрим примеры:
48
на должностях высшего звена управлении Причины такого
явления гораздо б о л е е сложные, чем просто предубежденность со
стороны мужчин-руководителей.
49
окончаний), при переводе на русский язык (с его развитой
падежной системой) требуется повышенное внимание.
Правда такое явление часто не представляет собой чего-то необычного для
переводчика Для многих подобных случаев существует традиционный спо
перевода английского существительного русским прилагательным, имеющим
падежное окончание, зависящее от падежного окончания определяемою лиц
ирилзгательиым существительного.
Например
lake fish — озерная рыба;
oil tanker — нефтяной танкер,
bullet wound — пулевое ранение,
сапе чицсН тростниковый сахар,
sugar сапе сахарный тростник и т.д.
К этой же категории относятся определения, сочетающие числительное с
существительным, которые обычно переводятся сосгавпыми прилагательными,
например
four-day talks — четырехдневные переговоры,
a two-month course двухмесячный курс и т л
50
Crossing Death Was Fault of Woman Keeper (заголовок) - В гибели
юдей железнодорожном переезде оказалась повинна
стрелочница (обстоятельство места). При переводе
использован прием добавления.
Рассмотрим примеры:
51
поскольку оно находится в определительном комплексе, т.е.
допустимы оба варианта перевода "газета" и "газеты".
Дифференцирование становится возможным при рассмотрении
этого словосочетания как ситуативной исторической реалии, и
тогда становится ясно, что речь идет не об одной конкретной
газете, а о массовом явлении, и тогда перевод этого сочетания
должен быть "вечерние газеты". К этому сочетанию ближе всего
по смыслу примыкает слово closure ("закрытие"). Значит, перевод
всего сочетания evening paper closure будет следующим:
"закрытие вечерних газет". Теперь этот определительный
комплекс как единое понятие необходимо соединить с
определяемым понятием, выраженным существительным crisis
("кризис", "обострение", "конфликт"), наиболее приемлемым
значением которого является "конфликт". Между этими
понятиями существуют причинно-следственные отношения (т.е.
"конфликт из-за закрытия газет"). Используя прием добавления.
получаем в переводе: "конфликт в связи с закрытием вечерних
газет".
Over 8 million calls were made by the cricket fans to the Telephone
Test Match Score Service. - Свыше 8 миллионов звонков
поступило от болельщиков в телефонную службу, созданную
для гого, чтобы сообщать текущий счет в ходе отборочного
матча по крикету.
53
budget-minded clientele - расчетливая клиентура,
country-wide schemes - программы, применяемые в маенпабе
всей страны,
work-hungry youngsters - молодежь, жаждущая получить
работу
Например:
54
., в колеса). Используемые на письме дефисы помогают
„ с м ы с л и т ь такие определения как единое понятие.
Отнако встречаются и другие подобные им определения, когда
и ж е на письме автор не использует дефисов, полагая, что
читатель и без них может легко узнать сами пыражения и целые
предложения.
Just as the US Postal Service has never offered a mail now, pay later
service, international mailing firms, in many instances, do require
advance postage payments. — Точно так же, как и американская
почтовая служба, которая никогда не npe;uiaia3a такой услуги,
как оплата за пересылку почтового отправления по фасту его
доставки, международные почтовые компании, во многих
случаях, конечно же потребуют предоплату за свои услуги.
9. Разное управление
They love, trust and rely on him. - они любят его, доверяют ему и
рассчитывают на него.
The comments on. and criticism of, the article, provide considerable
food for thought. - Комментарии и критические замечания к этой
статье дают значительную пишу для размышлений.
57
"пальто" (a coat - coats).
"бюро" (a bureau • bureaus),
"политика" (a policy - policies),
"борьба", (л struggle - struggles).
"выборы (в органы власти)" (on election - elections).
"отношение (к чему-либо)" (an altitude attitudes),
"дегге.п.ностъ" (activity - activities).
"население" (population - populations),
"практика" (practice - practices),
"дружба" (friendship - friendships), и др.
Реп. также ряд английских существительных, которые употребляются только
к единственном числе knowledge ("знание". "знания"), information ("информация^
"сведения"), advice ("совет", "советы") и др
Рассмотрим примеры:
"American business has always been the main target for those wh
want to destroy our way of life. My message today to the people
New York is simple; 'Go about with your lives as you normal!
would. And we will do everything in our power to protect you.'"
"Бизнес в Америке всегда представлял собой главный объе
удара со стороны тех, кто хочет разрушить наш образ жиз
Сегодня я обращаюсь к ныо-йоркцам с простым призывов
'Продолжайте жить так. как вы жили и раньше. А мы сделаеЦ
все, 410 в наших силах, чтобы защитить вас.'"
58
зЫ*а требует в этом случае сохранить единственное число
щ е с т в я т е л ь н о г о "жизнь" даже несмотря на то, что речь идет о
многих существах (людях, животных).
Поэтому в вышеприведенном предложении перевод:
" П р о д о л ж а й т е вести свои жизни..." исключен. При этом простая
з а м е н а грамматической формы слова и такой перевод, как:
"Продолжайте вести свою жизнь...", не годится по
с т и л истическим соображениям. Переводчику приходится
применить грамматический прием замены частей речи.
"Продолжайте жить..."
59
Таким образом, для правильною пере вола понадобился[
лексический прием модуляции (смыслового развития), а также
прием грамматической замены (числа существительного).
60
... ,,„с1л, част при переводе с английского языка на русский приходится
Однлко _
оя с тем. что перевод пассивной конструкции пассивом в данном
с иП
' с „ с данной ссмазггикои глагола невозможен, и тогда i ребуются
"°К Аорманяи 'го относится не только к i.iai одам-сказуемым, по и к
"irriai олкным формам инфинитиву, герундию. причастию.
При переводе на русский язык пассивных конструкций часто
прихо тится использовать прием грамматической замены, т.е.
вместо пассива использовать актив (замена формы слова),
преобразовывать личное предложение в неопределенно-личное
( з а м е н а типа предложения), либо делать лексическую замену,.
используя прием логической синонимии. Возможны также и
другие переводческие приемы.
61
не был бы нарушен, стилистически этот вариант перевода менее
оправдан, чем приведенный выше основной вариант.
The house has not been lived in for many years. — В этом доме уже
много лет никто не живет
62
ясское с двумя однородными придаточными дополнительными)
I замены частей речи (причастия заменены глаголами).
63
Wilt - желание. Иногда соответствует русскому "с
удовольствием" Выражает обычность. заведенный
порядок, традицию, принятую норму (поведения).
Отрицательная форма нill not Iwon't) соответствует
русскому "никак не" В
Would - желание в прошедшем времени Выражает обычность
совершения действия в прошлом, соответствует русскому
"бывало" (юшжч.) Отрицательная форма would not
(nvuldn't) соответствует русскому "никак не" в прошлом
Seed - стоит'' Отрицательная форма needn't аклвстствусг
русскому "не cruirr". "нет (не било) нужды".
д{ night sonje fish lie on their sides at the bottom of their aquariur
Some float on the surface of the sea. Others will "sleep" in shallov
yviiters in the sand. - Ночью некоторые виды рыб лежат на Гюку и;
дне их замкнутого водоема. Другие* плавают на морском
поверхности. Tpeibn же "спят", непременно зарывшись в песок
мелководье.
Не and other bankers hope that the business owner will realise the
extent of his problems and sell up, perhaps moving to a smaller house.
But what may appear to be sensible advice from the point of view of
the bank manager can look like unwarranted pressure in the eyes of
the unsuccessful businessman or woman. - Он и другие банкиры
надеются на то, что владелец предприятия осознает тяжесть
своих проблем и продаст свой дом, переселившись, возможно, в
меньший. Но то, что, возможно, кажется разумным советом с
точки зрения банковского менеджера, предпринимателем-
неудачником может рассматриваться как незаконный нажим на
него (или на нее).
67
выражает будущность самого действия. Исходя же из данного
контекста, действие уже совершается (в виде некоего
предложения предпринимателю), и оно уже кажется банкирам]
приемлемым. Поэтому по стилю лучше подходит выражение
"возможно, кажется", т.е. при переводе прием замены частей
речи (i лагол заменен наречием) оправдан.
What have we done that you should talk to us like this? - Что мь
такого сделали, что вы так с нами говорите?
68
• Значение модатьного глагола should при переподе п русском
юженни не передается (прием опущения), и модальность не
выражается ( т а к называемая "нулевая" модальность).
If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise,
upon my honour, you shall hang at the next assizes. (R.L. Stevenson.
The Treasure Island) — Если вы сейчас же не спрячете этот нож в
карман, клянусь вам честью, вы будете болтаться на виселице
после первой же сессии нашего разъездного суда (PJI.
Стивенсон. "Остров сокровищ").
69
Рассмотрим значения служебных слов в чависимости от их
функций в предложениях.
70 |I
впереди. прежде чем. ло того как. пока, 11срч'л. до
before а (>*) потом (!) впереди
вначале, скорее чем
прежде^
ноо. так как. потому что и. ради. дяа
for вместо
fatall —
несмотря их
hut far ее ш
бы не
fur one — со
скоеЛ стороны
unless сели не (условно-отрицательное
шаченио)
until 1. пока не (временное значение):
2. так... что (значение следствия):
3. н некоторых случаях может терять
свое временное значение и требуется
сто перевод с условным значением
(как у сою и unless).
This phenomenon may seem a Little odd until one remembers the
words of the great philosopher. - Данное явление может показать?
несколько странным, если не вспомнить слова этого великого
философа.
72
ч)ЫСПа. поскольку тогда бы получалось, чго Крали имел
. ренне задушить Стсйна и умышленно держал е ю за шейный
аГ01С fa тех пор, пока тот не стал задыхаться, а такого
Намерения своем) персонажу автор не приписывал. Поэтому,
описывая в переводе iлнную ситуацию, необходимо применить
прием логической синонимии и использовать русский союз
следствия "так... чго".
While F-I6s patrolling over New York City and Washington may
reassure some, the notion of soldiers in fatigues carrying N1-16s at the
Mall of America may not have the same effect.
Самолеты Ь-16, патрулирующие в небе над Нью-Йорком и
Вашингтоном, возможно, кого-ю и убедят, а вот вил солдат в
полевой форме и с винтовками М-16 на центральной столичной
площади, возможно, и нет.
73
— Малони обычно предъявлял поддельное удостоверение
личности полицейского и представлялся сотрудником полиции J
штатском, расследующим волну преступлений, совершенных •
данной округе.
74
The lire that affected the Chimalapas biological reserve in Oaxaca.
Mexico, arc illustrative of the problem. Наглядным примером
тгой проблемы явились пожары, затронувшие заповедник
Чималапас в мексиканском штате Оахака.
75
III. Синтаксические трансформации
1.1 Инверсия
With the rising pressure to perform and the sense that «the
treadmill is being revved too high» has comc a growing feeling of
isolation at the top. -
Чем больше нагнеталось ускорение производства и чем
сильнее становилось ощущение того, что все уже раскручено
до предела и может вот-вот лопнуть, тем больше нарастала
отчужденность друг к дру«у среди руководства.
77
Или надо выделить обстоятельство места to the country ("J
город"). Тогда выражение эмфазы будег следующим: It's to the
country that his children go every week-end. — Именно за город
его дети и вмешают...
А для того, чтобы сделать упор на обстоятельстве времени
every week-end ("каждую неделю по выходным"), предложение
будет таким: It's every week-end that his children go to the countryl
— Вот но выходным-го каждую неделю его дети и выезжают ... j
It is because you and I have different ideas that tins company will rue
a smaller risk of making mistakes. — Именно потому, что у нас 1
вами рашые взгляды, вероятность ошибки в осуществлении
руководства компанией несомненно ниже.
78
bear* the mark ("все же несет на себе отпечаток") заменено путем
u0dy:iMiiuu на "черпаются часто все же".
It was clear that whoever owned the site was a sophisticated operator
holding it for a purpose. — Ныло ясно, что кем бы нн был
владелец этою сайта, он — опытный оператор, и этот сайт
нужен ему для определенной цели.
At last ш strode the captain, slammed the door behind him, withoui
looking to the nght or left , and marched straight across the room t<
where his breakfast awaited him. (R.L. Stevenson, The Treasur
Island) — - Наконец в комнату ввалился капитал, хлопнул дверьн
и. не глядя по сторонам, направился прямо к столу, где ег
поджидал завтрак ( P.JJ. Стивенсон. "Остров сокровищ").
80
у этом предложении эмфаза образована двумя средствами:
и е й (in strode the captain) и конструкцией Condensed
1 t,ve (where his breakfast was awaiting him). В переподе эмфаза
сопана в первом случае за счет выбора эмфатического глагола
"ввалился" вместо "вошел вразвалку" (прием логической
синонимии), во взором случае — с помощью добавления "к
столу".
It w a s c o n c e i v a b l e that this city of Constantine could have died with
him That it did not was the work of his son . —
;>ro был его (Константина) город и, возможно, с кончиной
К о н с т а н т и н а пришел бы конец и городу. Л в том, что этого не
пронмнило, была заслуга его сына.
SI
anything или наречий ever, ever before (а также иыражени
содержащих эти наречия, например: as history has ever kno
as ever seen on Earth и т.д.) такие части речи, как:
а) причастие или прилагательное в положительной степей
либо
б) наречие в положительной степени, характеризуют
глагол или заместитель этою глагола (вспомоютсльный
модальный глагол).
К последнему способу образования эмфазы можно отнести J|
использование с прилагательным или причастием одною сою
as, который с помощью антонимического перевода ча
переводится как "не менее" (например: It was just as dangerous
"Это было не менее опасным."). При этом второй союза as, х
и не выражен, но он подразумевается.
Рассмотрим последовательно все вышеназванные средст
образования эмфазы:
His audience last night may also have been less than enthusiast'
about the Prime Minister's attitude towards Government spending.
Слушатели, возможно, также безо всякого восторга отнеслись
вчерашнему выступлению премьер-министра, в котором сЛ
высказал свое отношение к правительственным расходам.
82
2) Прилагательное в превосходной степени в сочетании с
предлогом at или наречием ever.
The girls worked side by side m the company and were the greatest
chums ever - На предприятии эли девушки работали бок о бок и
были такими закадычными подругами, каких только
видывал свег.
Не tried as well as any man could but he failed (M. Halliday, Death
out of Darkness) — Он старался изо всех сил. но у него ничего
не выщло (М. Холлидей. "Смерть из темноты").
83
Возможны и другие столь же эмфатические вариап
перевода: "Как- только он ни старался, но ..." или "Он старалс
так, как никто бы на его месте, но..." и др. Ошибкой, однако
был бы вариант, передающий ложное восприятие английско
фразы as any man could, например, такой: "как мог бы любо
человек".
84
отрицательную приставку ( и п d i s , in-, mis-) или
отрицательный суффикс (-less);
4) и с п о л ь з о в а н и е м одного из элементов союза neither... nor (т.е.
либо neither, либо nor) в начале предложения и
с о о т в е т с т в у ю щ е й инверсией;
s,) сочетанием частицы not с союзом until или с глаголом fail, а
т а к ж е сочстанием других двух слов, каждое из которых
является либо отрицанием, либо имеет уменьшительное
значение;
6) сочетанием отрицательной частицы not (в ее полной форме) и
неопределенного артикля в значении числительного one перед
существительным.
Примеры:
No man can suffer too much, and no man can fall too soon, if he
suffers or if he falls m defense of the liberties and constitution of his
country (J.F. Kennedy, Profiles in Courage). —
Нет страдании и жертв более благородных, чем страдания и
жертвы в защиту свобод и конституции своей страны
(Дж.Ф.Кеннсди. "Грани мужества").
Not until fifteen years later, soon after his death, did Bartoc at last
have a real popular success. - Лишь через пятнадцать лет, вскоре
после смерти Бартока, его имя, наконец, получило настоящее
признание народа.
85
В переводе эмфаза передана лексически (отрицание not мер
союзом until переведено как "лишь через") с иомощы
антонимического перевода
She was most unhappy about it. She even told me so in no uncertain
way. — Она была этим очень удручена и даже совершен!
недвусмысленно заявила мне об этом.
86
Отрицательный союз nor в английском предложении
соединяет однородные члены предложения. Однако такой,
н а п р и м е р , перевод, как "Мы не увидим больше такого дома и
таких людей, как..." звучит по-русски очень упрощенно. Поэтому
дЛЯ сохранения стиля художественного произведения
п о т р е б о в а л о с ь воспользоваться приемом членения предложения,
а также применить повтор сказуемого "не увидим ... и"
(добавпение).
1л certain lights that mark on the wall seems actually to project from
the wall. Nor is it entirely circular (Virginia Wolf, Mark on the Wall).
При определенном освещении это пятно на стене кажется
о б ъ е м н ы м . И не такое оно круглое (Вирджиния Вулф "Пятно
на стене").
1) They all cried out at our foolhardiness, but even then not a man
would go along with us. (R.L. Stevenson, The Treasure Island) —"Все
заорали, что это безумие, однако никто, даже из мужчин не
вызвался пас проводить (Р.Л. Стивенсон. "Остров сокровищ").
2) Yet H.G. (Wells) had not an enemy on earth. (G.B. Shaw, The
Man I Knew) Однако у Герберта не было ни единого врага на
свете (Б.Шоу. "Человек, которого я знал").
87
При переводе эмфазы в последних двух примерах ее
сохранение потребовало применения в обои?' случаях]
лексического приема (Убавления. В первом случае добавлено
усилительное слово "даже", во вгором — у с и л и т е л ь н о е слова
"единого".
88
1)eEndows were bigb and many, letting in the light as into a
hoolroom. — О 1 множества высоких окон в помещении было
светло, как в огромной аудитории.
A fortnight and Five jumps later, I plunged through the hole that
had been specially fitted in the floor of the Whitley for just that
purpose, and found myself dropping mto the darkness... (Jack
Hisgins. A Game For Heroes). - - И вот, спустя две недели,
сделав всего пять прыжков, я прыгаю в люк, проделанный в
полу «уитли» как раз для этой цели, и обнаруживаю, что падаю в
темноту ... (Джек Хиггинс. "Игра для героев").
Перевод:
Через несколько недель Том Уитрингэм, на которого бь
возложена вся техническая сторона дела, объявил,
помещение для редакции найдено.
Мы ликовали, — ведь оставалась какая-то неделя, —
когда мы увидели это помещение, лица у нас вытянулись, и м
упали духом...
90
Somenme-s, w j j a l s he saw him, she felt — there was no repressing it
' plain irritated (E.S.Gardner, The Case of a Sullen Bride),
племенами, когда она встречала его, она не могла подавить в
себе чу вства явного раздражения (Э. Гарднер. "Дело сердитой
невесты").
91
ожидании"), following ("вслед за", "следуя за", "после"), barri
("кроме", "за исключением").
Например:
92
first challenge will be to translate the commitments into a genuine
enhancement of Europe's defence capability — a tall order given
tbat spending on defence by many members is still falling. -
Первая трудность будет заключаться в том. чтобы выполнение
обязательств служило подлинному усилению оборонных
возможностей Европейскою Союза. Л это — задача не из
легки*' у ч и т ы в а я , что расходы на о б о р о н у многими
с т р а н а м и - ч л е н а м и ЕС п р о д о л ж а ю т с о к р а щ а т ь с я .
Например:
93
расспрашивал своих друзсй-курильшиков, страдающих!
бронхитом, что советуют им делать по этому поводу врачи, если
они к ним обращались.
94
аэделс Р е ч ь пойдет о ситуации, когда в контексте.
Р ставленном о д н и м предложением (простым или сложным)
дои несколькими предложениями, выражены несколько
д е й с т в и й , но их агент — один ( о б щ и й для этих действий). Он
с р а ж а е т с я обычно двумя частями речи: существительным и
м е с т о и м е н и е м . Разница для английского и русского текстов
з а к л ю ч а е т с я в том, что для нормы русского языка обязательной
толжна быть такая последовательность изложения:
существительное местоимение. Нормой английского языка
п о п у с к а е т с я и обратный порядок выражения агента действия: т.е.
с н а ч а л а — местоимение (заменитель существительного), а затем
са мо существительное. Такое расхождение в языках настолько
п о р а з и т е л ь н о , что иногда у переводчика с английского языка на
русский возникает ощущение, что под агентом действия,
в ы р а ж е н н ы м местоимением, подразумевается некий другой а г е н т
д е й с т в и я , а н е тот, что выражен существительным даже в том же
самом предложении. Для перевода такого явления требуется, как
правило, прием перестановки, а иногда объединения
предложений.
On the night before he left Ashley walked through the lanes of the
village (Th. Wilder, The Eighth Day). — Вечером накануне своего
отъезда Эшли прошелся по улочкам деревни (Т. Уайлдер.
"Восьмой день").
95
им мощной вибрации, пламя заливают четырьмя с половиной]
миллионами литров воды.
He's the man charged with fighting fraud ш the heart of the financial
sector, the City of London. But Dctective Superintendent Kenj
Farrow has just a £365,000 budget with which to do it. — Хотя на
начальника отдела сыскной полиции Кена Фарроу возложена]
такая ответственная миссия, как борьба с мошенничеством
самом финансовом центре страны, лондонском Сити, бюджет ег
ведомства составляет всего 365 тыс. фунтов стерлингов
выделенных по данной ст атье расходов.
97
явствует из статистических данных по безработице." Но при
таком построении русского предложения акцент в выска»ыванц
явно смещен, т.е. смысл высказывания передан неправильно. Дд
устранения такого несоответствия и понадобился пр
перестановки.
98
bureau of Economic Analysis, g— По данным бюро экономического
анализа министерства торговли США, в кроимом году
„„остранные инвестиции на приобретение созданных или
учреждение новых предприятий в США составили 132,9
м и л л и а р д а долларов по сравнении! с рекордным показателем,
тостишутыч годом ранее, когда объем иностранных
инвестиций состапид 335,6 миллиарда долларов.
В переводе пришлось применить прием перестановки, гак что
ссылка на источник сообщения перешла в начало русского
предложения*
99
Таким образом, можно сказать, что основным]
трансформационным средством при переводе явлений,-
описанных в п.п. 4, 5, 6 и 7 раздела III является прием
п ерсстаноаки.
1. Словообразовательные суффиксы
101
образуются существительные (-er, -iiy, -ness, -ism. -hood. -dom. 1
ability, -ship и др.), прилагательные (-able, - less, -ous. -ive, -ish. J
и др.), глаголы (-ize, -ise, -ел) и наречия (-ly).
Многие из словообразовательных суффиксов английском
языка находят свои соответствия в русском языке. Например, npd
образовании существительных от глаголов: to work — - w o r l d
("работать" — "рабочий"), to leach — teachcr (учить -
учитель"), to win — winner ("победить" — "победитель"); npi
образовании прилагательных: drink — drinkable ("пить" J
"питьевой"), eat — eatable ("есть" — "съедобный"), break J
breakable ("ломать" - "ломкий"), transport — transportable
("транспортировать" — "транспортабельный"), read - - readablf
("читать" — "читабельный") и т.д.
Интересно отметить, что последние два примера показывания
что в русском языке возможно заимствование самого сносов
словообразования, а именно, с помощью заимствованного
суффикса "-абельный". Но такое заимствование стало возможнЛ
оттого, что русские словообразовательные суффиксы меня
продуктивны, чем английские.
В то же время необходимо отметить, что в перевел ческД
практике встречаются и случаи полисемии суффиксалыД
английских словоформ. Так, прилагательное IcnowledgeaM
может переводи гься как "знающий", "осведомленный
"образованный" и т.д. с сохранением той же части речи, н<Я
изменением семантики слова. Ведь буквальный перевод э п а
слова — "способный к приобретению знаний", а все приведении)
словарные соответствия этого английского прилагатсльнЛ
выражают скорее результат этой способности, а не сам
способность. Поэтому в данном случае речь идет о выбор!
переводчиком одного из вариантов соответствий, а не i
трансформации, поскольку при переводе не использовав
контекстуально обусловленные переводческие приемы.
102
-,apeiисгрирован словарями и, возможно, никогда не будет
зарегистрирован в силу его окказиональности. В таких случаях
применяются трансформационные способы перевода
Продуктивный в ажлнйском языке суффикс -ship иснользустся для
0dp3jneain«f от существительных слов абстрактного значения или
сушеяютсаьных с о о б н р ш т д ш значением
premiership — "мост премьер-минисгра" паи "срок пребывания па
посту премьер-министра",
presidency — "пост президента", "срок пребывания на посту
президента" или "перечет, преаидентон".
readership — "читатели", "ч»ггш«льска* аудитория",
visiiorship — "посетители", "посетительская аудитория",
coinage — 1) "чеканка монет".
2) "образование неологизмов".
ministership — 1) "ноет министра", "срок пребывания на посту
министра";
2) "священнослужители".
3) "богослужение"
103
могло бы в этом смысле переводиться как "обсечеловеченный* Д
"лишенный человечности". Однако в данном контексте о н Л
употреблено не в этом значении, а в значении "безжизненный"*
"сделанный безжизненным". Из-за несочетаемости слова!
"безжизненный" со словом "квартира" требуется применить
трансформационный способ перевода на основе приемов 1
грамматической и лексической замен. Поэтому причастим
dehumanized переведено прилагательным "нежилой" ( з а м е н е
причастия прилагательным и использование логического»
синонима).
Возможны также и другие варианты перевода: "В э т о й
квартире никто ис жил". "Было видно, что в этой к в а р п ^ Я
никто не живет" и т.д. Но помимо большей многословноеги э т а
варианты мотут оказаться (при более широком контексте)
неточными и в передаче смысла всего высказывания.
104
Такое многообразие контекстуальных несоответствий
потребовало и от переводчика применения целого ряда
переводческих приемов.
Как преодолеть в переводе отсутствие в русском языке
существительного, имеющего семантику. идентичную
а н г л и й с к о м у существительному toughers'? Попытка образовать
русский неологизм, например, "кашслыцик", если и оправдана, то
только при условии, что это новообразование предназначено для
и с п о л ь з о в а н и я в качестве ироничного просторечия. Но в данном
контексте это исключено. Поэтому потребовалось применить
лексический прием экспликации ("кашель л зале"). Однако
смысл, заключенный в слове cougher, еще не полностью передан
посредством экспликации. Ведь с помощью суффикса -ег
образуется существительное, обозначающее агента действия (в
данном случае человека — носителя некоего явления). Тем более,
что автор высказывания на английском языке наделяет это
существительное функцией субъекта действия (подлежащего
придаточного предложения).
Не used to buy Arrow shirts, at that lime the nec plus ultra ofj
shirtdom. - Он, бывало, покупал рубашки фирмы "Эрроу'1
102
которые тогда считались очень практичными и были криком
п о с л е д н е й моды среди всего разнообразия рубашек.
Jones was one of the best engine-drivers of that line. And Peter who
fired for him was considered a first-rate worker too. - Джоунс был
103
одним из лучших машинистов этого депо. Да и Питер]
работавший вместе с ним кочегаром, тоже считался
первоклассным работником.
108
Часть II
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ
109
Ниже рассматриваются наиболее типичные виды лскснчеедД
трансформаций при переводе с английского языка на русский сJ
классификацией лексических и лексико-стилистических явлений
I Теперь рассмотрим примеры усечений:
The mission had been assigned to the 82"* Arrbome Division, the 101" Airborne
вызвавших контекстуальные несоответствия, и с укатаниеы Division and to a number of infantry divisions. But the 8 2 " (вместо the 82™1 Airborne
p,vision) » , a s among the first tn arrive at the theater of operations Такая задача
переводческих приемов, использованных для их преодоления, i (ibLia nocias-neiia 82-fl Воздушно-десантной дивизии. 101-й Ноздушно-лссанпюй
дивизии, а также ряду пехотных дивизий. Однако 82-я ВДД прибыла на театр
Т Р А Н С Ф О Р М А Ц И И , « С Н О В А Н Н Ы Е НА РАЗЛИЧИИ военных действий одной иг первых -ч
ИМПЛИЦИТНО-ЭКСПЛИЦИТНЫХ СВОЙСТВ
Many scientists at North Western University in Evans ion, Illinois, arc well aware of the
АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО Я З Ы К О В
problem Recently, Professor R and others at North Western (вместо: North Western
I Diversity) have identified a molecule which they call Pmtcin F-l. — Многим
Как имплицитность, так и эксплицитность — это явления, учеиым. работающим в Северо-Западном Университете в г Эванстоне (штат
имеющиеся как в английском, так и в русском языках. Цгчинойс), хорошо знакома данная проблема Недавно профессором Р. совместно
с другими учеными этого университета удалось идентифицировать молекулу,
Имплицитность языка проявляется в речи, когда которую ОНИ называют "11ротеин — Ф1".
существующий в языке полный набор элементов g
словосочетании или предложении оказывается избыточным для Эялнлснс и усечение отклонения от языковой нормы, но эти явления не
приводят, как правило, к необходимости применять трансформационные способы
данной ситуации. Имплицитность языка позволяет опустить к
перевода. Конечно, нри переводе усечений переводчику необходимо иногда
речи часть избыточных элементов. восстановить в переводе полную форму названия, ни при этом ему не требуется
На явлении имплицитности основаны, в частн искать способ перевода усечения (если, конечно, не считать добавления
эллиптические конструкции, когда из предложения выпа оиутденных цементов).
избыточные для данной речевой ситуации грамматически
Имплицитность языка может привести к контекстуальным
элементы (члены предложения), а также усечения, когда
несоответствиям и необходимости применять
названии (имени собственном или термине) выпадают
трансформационные способы перевода
избыточные для данной речевой ситуации лексические элементы.
Как в эллипсисе, так и в усечении выпавшие из речи элементы!
Рассмотрим примеры:
тем не менее, мысленно легко восстанавливаемы.
Эллиптические конструкции и усечения в речи характерны для повоеднеа After knocking he entered — I [осгучав, он вошел в комнату.
обыденной речи, для речи персонажей кинофильмов, при снижении рече
стиля, где допустимы просторечия и т.д. По нх употребление возможно j Сохранить в русском переводе ту же степень детализации, т.е.
допустимо также и в нейтральном стиле в гаэстно-информационных текстах.
"Постучав, он вошел" часто не оправдано стилем высказывания,
Примеры эллиптических конструкций: и необходимо уточнение: куда вошел, т.е. применение приема
добавления.
"Where's he now?" "Gone (вместо: He's gone)."
— Где ж он сейчас1 Walter Mitty was silent as he drove toward the town of Waterberry
Ушел.
(James Thurber, The Secret Life of Walter Mitty). — На всем пути
Возможны и эмфатические варианты перевода: "Пропал". "Сгинул" и т.д. До города Уотерберри Вальтер Митти. сидя за рулем, не
это стилистически оправдало более широким контекстом проронил ни слова (Дж Гэрбер. "Тайная жизнь Вальтера
Митти").
"Why arc you back?" "Money spent (вместо: The money has been spent.)."
Чего ж ты вернулся''
Деньги кончились Конечно, варианты адекватного перевода могли быть и дру гими
я
некоторых частях предложения, например: "... Вальтер Митти
НО
111
делала себе завивку (Дж. Тэрбер. "Тайная жизнь Вальтера
ехал молча", "... Вальтер Митги не обмолвился ни словом" и rjg
Однако ни один из вариантов не будет адекватным oej
А Митги")-
добавления "на всем пути".
При переводе этого предтожения пришлось применить
I remember the appearance of his coat, which he patched himself несколько приемов. Во-первых, совершенно неправильно было
upstairs in his room, and which, before the end, was nothing but бы стремиться в переводе передать глагол to wash при описании
patches (R.I, Stevenson, The Treasure Island). — Мне запомнился цели посещения людьми парикмахерской. На русском языке о
его драный кафтан. Сколько он ни чинил его наверху в своей мытье волос человек и не подумает упомянуть, когда говорит о
комнате, кафтан в конце концов превратился в сущис лохмотья 4 посещении парикмахерской, хотя многие фасоны причесок
иепременно требуют именно этой операции. Поэтому при
(P.JT Стивенсон. "Остров сокровищ").
переводе необходим прием опущения. Во-вторых, по-русски
Конечно, в словах the appearance of his coat не выражен говорят не "завиться" или "завить волосы", а "сделать завивку".
конкретно сам вид кафтана. Однако имплицитно, по содержаникя Поэтому использован прием замены частей речи, и глагол
всего английского предложения, ясно, что это — видавший виды "запить" заменен существительным "завивка".
кафтан, Эта иматицитность, а также стиль повествования, Кроме того, в этом предложении есть слово building, перевод
позволили в переводе передать вид этою кафтана как "драный"] которою как "здание" или "строение" невозможен, и пришлась
на основе приема добавления. В предложении есть еше одно1 применить прием конкретизации, переведя это слово как
добавление при переводе: добавлено слово "сущие", правда это] "парикмахерская".
пришлось сделать из-за лексической эмфазы, созданной
сочетанием nothing but ("всего лишь"). Стилистически избыточными являются и некоторые средства
выразительности речи (эпитеты, метафоры, образные
Экстшицитноегь языка — это явление противоположное выражения), нередко появляющиеся в английских научно-
имшшцитности. Оно проявляется в речи, когда стилистической технических текстах. Для английского языка такие средства
нормой языка допускается использование некоторых элементов, выразительности, хотя и оживляют повествование, не приводят к
которые в другой языковой ситуации воспринимались бы как повышению эмоциональности высказывания. Они лишь
избыточные. свидетельствуют о большей эксплицигности английских научно-
Рассмотрим предложение: технических текстов по сравнению с аналогичными русскими.
Поэтому при переводе на русский язык таких элементов речи их
приходит ся просто опускать.
As he stood there he heard a shot fired. — Вдруг он услышал
выстрел (прием опущения).
Например:
По сути, переведенное английское предложение могло бы Having successfully obtained the formula...— Получив
выглядеть и так: Suddenly, he heard a shot fired. Т.е. выражение формулу...(прием опущения).
As he stood there (буквально: "Когда он гам стоял") я в л я е т с я
Здесь сохранение в переводе слова successfully ("успешно")
избыточным.
привело бы к излишней эмоциональности выражения, что не
Не stopped the car in front of the building where his wife had her hait свойственно русскому научно-техническому стилю.
washed and curled (James Thurber, The Secret l ife of Waller Mittyl Следовательно, при переводе на русский язык наречие
— Он остановил машину у парикмахерской, где его жена часто I successfully как избыточное следует опустить (прием опущения).
112 ИЗ
К эксплицитным свойствам английского языка следует отн
и тот факт, что в нем преобладает такая детализация опис
ситуации или образа, которая в переводе на русский в неко
ситуации будет представлять собой нечто вычурное. В г
случаях при переводе по различным причинам (стилистическо
смыслового, прагматического и иного характера) ч
подробностей не следует сохранять. Например:
Yue, 46, is a sturdy six feet tall, with a tanned and wind-creased face
— Юи — высокий 46-летний человек крупного сложения
загорелым обветренным лицом.
114
оазной степени детализации описания ситуации или образа. В
таких случаях необходимо применять трансформационные
с п о с о б ы перевода.
115
Следует подчеркнуть, что трансформационные способ 1
перевода возможны только по отношению к некой ново
семантической ситуации, вытекающей из ко1гтекста. И наоборо
нельзя считал, трансформацией преобразование, производим
по отношению к явлению, уже получившему эквивалент i
основании предшествующих переводческих операций!
применимый для любого контекста, а не только для данного.
Конечно, при первоначальном переводе то или иное
явление в языке оригинала требовало от переводчика
применения определенного способа перевода (переводческого
приема). Но, как только переводная единица получила свой
статус в языке перевода, ее использование в других контекстах не
приводит к трансформации при переводе. Наоборот, ее
использование считается традиционным способом перевода.
116
Правила переводческой транскрипции англоязычных имен,
хогя и в недостаточной степени, отражены в специальных
словарях и справочниках (например. Гияяревскии Р С.,
^ т р о с т и н Н. А "Иностранные имена и названия в русском
тексте" М. 1969; "Словарь английских личных имен" М , 1973,
составленный А . И. Рубакипым, а т а к ж е соответствующие
п р и л о ж е н и я во всех больших англо-русских словарях).
117
такой фамилии, с тем чтобы при переводе правильно п р и м е н Д
прием транскрибирования на основе правил чтения слов, j
которых происходят MHOI не фамилии.
В частности, перевод английской фамилии Hawkes долчсся
быть Хокс (по правилам чтения), а не "Хаукес" или "Гаукес1*
(прием транслитерации) и уж, конечно, не "Ястребов" или
"Ястребе" (прием калькирования).
Особенно внимательно переводчику необходимо относиться А
переводу имен собственных неанглоязычного происхождения, и о
используемых в англоязычных текстах. Дело в том, что, попадая
в английский язык, эти имена уже претерпевают изменения в
связи со спецификой их написания на английском языке. Кроме
того, в английском языке с его латинским шрифтом легче, чем н
русском языке, сохраняется графический образ заимствований из
европейских языков. Поэтому для передачи таких
заимствованных имен собственных на русском языке
переводчику необходимо вначале установить, из какого языка
данное имя собственное попало в английский язык, а затем
руководствоваться правилами чтения того (третьего) языка.
Так, например, испанские имена собственные имею!
следующие особенности при переводе с английскою:
имя Juan — Хуан (но не Джуан);
имя Jose —Хосе (но не Джоуз);
мексиканский штат Оахаса — Оахака (но не Оаксака) я
т.д.
Другие трудности возникают при переводе китайских имен
собственных, встречающихся в англоязычных текстах:
фамилия Liang — Лянь (но не Лианг),
династия Ming — Мин (но не Минг),
газета People's Daily — "Жэньминь жибао" (но не
"Народный ежедневник"),
китайская столица наряду с названием Peking имеет другое
англоязычное название Beijing — Пекин (но не "Бейджин")
и т.д.
Следует подчеркнуть, что я переводческой практике встречаются и случШ
переводя заимствований с искажсштями приема транскрибирования К.1Я
транслитерации. Например, слово lunch вошло в русский стык как "ленч" (Я
нарушением правила транскрибирования для второго звука в английском словг).
хотя в фамильярно-разговорной речи можно услышать и такой вариант переводи
выражения lo have lunch, как ".танцевать", а не "лепченшь". Бывали лаже с т у ч а !
ко! да катания. вошедшие в обиход сразу после их появления в псрсвояния
118
• -пиалах, «агсм изменялись под влиянием уточняющих способов переводя
название программы американскою самолета-невидимки Stealth вначале
оставалось на русский язык как "стелс", а впоследствии — "пей". Последняя
f j " в русском названия была заменена не случайно Она была обусловлена
авиламв переводческой фанскриппин, н соответствии с которыми сочетание
анпгийскях буки th дает звук, передаваемый русской буквой V , а не "с", хотя
некоторые склонны считать, что английский глухой межзубный согласный звук
ближе к русскому звуку [с] или к [ф! нежели к [т].
119
лексического или грамматического, но и стилистическом
приема.
Все же в целом можно сказать, что большинство имея
собственных переводятся путем транскрибирования.
Так или иначе, но для перевода имен собственных
Г - . участвующий", "неподвижный", "выключенный", а не только
^ . р г в ы й " , горе "трос", "канат", "снасть", "швартов (мор.)", а
т о л ь к о "веревка" ), имеющие хорошо всем известные
обшеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать
еткое и точное указание на реальные объекты и явления,
необходимо, при наличии такой возможности, использовато
устанавливать однозначное понимание специалистами
справочники. Обращение к справочникам необходимо не только
переливаемой информации. К терминам относятся также
для того, чтобы привести в переводе справочный вариант (если
названия номенклатурных единиц (званий, чинов, титулов,
он есть), но и для того, чтобы (в случае отсутствия справочного^
ияятных и внештатных должностей на предприятиях, и т.д.).
варианта) учесть типологию переводческих средств. уже
Особую фуппу терминов составляют сокращения. Трудность
использованных для перевода данного типа имени собственного.
перевода сокращений обусловлена не только тем, что для их
На основе этой типологии, а также руководствуясь здравым
перевода часто требуется изыскательская работа переводчика по
смыслом, переводчик производит соответствующую
(tx расшифровке, но и тем, что одно и то же сокращение в
трансформацию.
различных сферах употребления может означать различные
11римеры трансформационного перевода имен собственных: ]
предметы, объекты и понятия. Хорошей иллюстрацией этому
СЛУЖИТ хотя бы давно вошедшее в обиход русское сокращение
Mather — Матер (транслитерация с опушением буквы h) ,
КПП, которое в разных ситуациях может означать и "контрольно-
May fair — Мейфер (транскрипция)
пропускной пункт", и "коробка переменных передач
Cloudy Heights - "Облачные высоты" (калька)
(автомобиля)".
The Final Countdown — "Файнал КаунтдаунЧ
В английском языке термины, как правило, пишутся
(транскрипция) или "Последний отсчет" (калька)
строчными буквами, сокращения — заглавными. Однако есть и
Sphere— "Сфера" (калька).
исключения, к которым относятся названия номенклатурных
единиц. Так, названия должностей, званий и титулов, стоящие
Наконец, во многих изданиях на русском языке, особенно тех,]
перед именами собственными соответствующих персон, пишутся
что связаны с компьютерной техникой, всемирной
с заглавных букв (например: Detective Inspector Keith Surtees —
коммуникационной и информационной системой "Интернет" и
"инспектор сыскной полиции Кит Суртис"). Те же названия,
др., принята латинская графика: Windows. Corel и т.д.
стоящие после имен собственных данных персон (в положении
так называемого грамматического приложения), MOiyr писаться
2. Трансформационные способы перевода терминов. либо строчными буквами (если эти названия не являются
Явление субстантивации в английском языке уникатьными в данном контексте), либо каждое слово с
заглавных букв (если эти названия являются уникальными для
В переводческой теории и практике под терминами принято ; данного контекста): Keith Surtees, a detective inspector —
понимать слова и словосочетания, обозначающие специфические "инспектор сыскной полиции Кит Суртис".
объекты и понятия, которыми оперируют специалисты Трансформационные способы перевода терминов требуются и
определенной области науки или техники. В качестве терминов в тех случаях, когда значение того или иного термина для
могут использоват ься как слова, употребляемые почти 1 русского языка является новым.
исключительно в рамках научно-технического стиля (asteroid -Ш Для примеров выберем английские тексты по различным
"астероид", depth charge —"глубинная бомба" и т.д.), так и Узкопрофессиональным сферам человеческой деятельности.
специальные значения общенародных слов (dead —] Скажем, в английском тексте по оптической интерферометрии
Имеются термины, перевод которых не зарегистрирован
120
121
отраслевыми англо-русскими словарями. Например, терминj^B
time of the camera. Сразу бросается в глаза, что наиболее т р у д ш !
при переводе данного словосочетании является значение слов»;
field. Тем не менее, поняв, что речь идет о работе камеры по
получению сигналов от снимаемого объекта, можно е д е д Я
вывод о гом, 'по field time это "время, н течение к о т о р Д
камера получает CHI нал от объекта", "время съемки". В целом дд-
персвода термина field rum of the camera лучше всего подх^Н
имеющийся в русском языке термин "такт камеры". Сохранение*
переводе этого термина будет означать, что переводчик
воспользуется приемом логической синонимии. Д р у г е
отсутствующим па момент перевода оказался термин delation'
fitter, который в данном контексте можно было бы перевести иИ
"девиационный фильтр" (прием калькирования). Термин localized
filter в данном контексте перевести как "локализованный фильтр*-
или "местный фильтр" невозможно из-за правил сочетаемости
слов в русском языке. Этот термин пришлось бы перевести как
"фильтр, работающий в окрестности каждой точки" (прием
экспликации).
В другом английском тексте, где речь идет об экологических]
проблемах, в частности, о борьбе с пожарами в тропически
лесах, встречаются такие термины: slash-and-hurn fires и land-
maintenance fires. Выясняется, что первым термином обозначено
понятне, являющееся частным случаем понятия, обозначенного!
вторым термином. Первый термин можно перевести с помощью
приема экспликации (в зависимости от узкого контекста) либо йак
"косгры при сжигании отходов при расчист ке лесного массива")]
либо как "расчистка площади лесного массива путем вырубки и
выжигания". Для второго английского термина, имеющего болея
широкое значение, допустимы следующие варианты перевод!
(опять же в зависимости от узкого контекста): "почвозащитное
выжшание растительности" (прием добавления)!
"природоохранное выжигание растительности" (нриецД
генерализации и добавления). Так или иначе, но слово "пожары 1 *
русских терминах, характеризующих природоохранную!
деятельность человека, нежелательно.
В других случаях новые дня перевода термины могуч
содержать более длинные определения, образованный
соположением.
122
рассмотрим другие терминологические особенности в
английских текстах, требующие переводческих нововведений (на
примере текстов экологии):
Animal carcass crematoria incinerator — установка для
с ж и г а н и я трупов павших животных (прием добавления).
.Atmospheric ground level lead concentration — концентрация
свиниа в слое воздушной среды, непосредственно
с о п р и к а с а ю щ е м с я с землей (прием экспликации).
Downwind maximum lead concentration — максимальная
концентрация свинца в направлении преобладающих ветров
(прием добавления).
Municipal waste management strategy — стратегия управления
ликвидацией городских отходов (прием добавления).
Wind rose format — формат розы ветров (прием
калькирования).
В переводческой практике бывают случаи и другого характера,
а именно, когда вошедшие в обиход термины, обозначающие
казалось бы одно и то же понятие, требуется дифференцировать.
Так. хорошо известные английские термины bookkeeper и
accountant на русский язык переводятся обычно словом
"бухгал тер". Несмотря на то, что термин bookkeeper используется
и в современных текстах, следует признать, что этот термин
характеризует скорее специалиста бухучета прошлых времен.
Поэтому в некоторых случаях для перевода этого термина
приемлем русский термин "счетовод", в то время как термин
accountant — это современный термин, и его следует
переводить как "бухгалтер" (иногда "бухгалтер-аналитик"). В
современных материалах термин bookkeeping означает
"бухгалтерский учет" в смысле "бух1алтерские проводки но
счетам", а термин accounting — "бухгалтерский учет (включая
бухгалт ерскую отчетность)", "бухгалтерский анализ".
123
Но и помимо тгого переводчику приходите» переводил, мат
содержащие и 13кис тсрмипологипоскис особенности. с которыми переиодчн*^
таком
"+то значит чт» независимо ot степени владения переводчиком обоими »INKJ
(исходным и переводящим), объема ею фоновых знаний, он так или и на
сталкивается с неожиданностями в тексте оригинала, которые могут
лингвистическими или wcTpaTOHnwcnriccKHMH реалиями Учитывав j a
переводчику надо знать и уметь пользоваться (помимо словарей) различным
«нцикмонедическимн справочниками В ЭТОМ отношении очень нплезныыя
являются информационно-поисковые возможности всемирной сети Интернет
получившие в последние годы широкое развитие
Для того чтобы имел, представление о том, какие неожиданности в языхе
оригинала могут потребовать от переводчика обращения к специальным
справочникам ниже приводятся некоторые из них.
Текст с терминологическими 11ояспсние
особенностями терминологических
особенностей
124
Необходимо остановился еще на одном явлении при переводе
иа уч 1 ю-гехнических текстов. Речь идет об имплинитности п
английском языке (подробнее о явлении имплицитности
^аорилось выше в разделе "Трансформации, основанные на
аи1ИЧИИ имплицитно-эксплицитных свойств английского и
пусского языков"). С явлением имплицитности в английском
языке связаны и другие явления, а именно, производные от него:
...субстантивация различных частей речи и
усечение терминов.
125
Явление усечения термина пыражается в том, чго вмесЛ
полного варианта термина возможно употребление лишь часщ
ею элементов, поскольку неиспользованные элементы просел
подразумеваются (явления усечений рассматривл-пил, таюД
выше в разделе "Трансформации, основанные на различий!
ИМ 1ШИ11ИТНО-ЭКС11ЛИЦИГПШХ СВОЙСТВ английского И русского
языков").
126
I Я в л е н и я усечения терминов и субстантивации в английском
языке MoiyT стать основанием для применения
трансформационных способов перевола на русский язык из-за
различий в этих явлениях между языками.
127
раз и не место", "Мы-то здесь и есть персоны нон грата", "Ц
то здесь и не ждут" и другие.
Как видим, в каждом из приведенных вариантов пер
потребовались разные переводческие приемы.
Но остановимся лишь на первом из приведенных вариантов^
"Мы-то как раз здесь н не нужны".
В этом варианте использованы приемы замены частей речи
логической синонимии (существительное переведено глаголом е |
измененным значением).
128
транслитерации. Так, в английском и русском языках имеется
целый рял слов латинского и греческою происхождения. В
ряде случаев заимствованные слова используются в разных
языках с одинаковой семантикой. К ним относятся, например,
м н о г и е термины: astronomy - "астрономия", biology -
"биология", computer "компьютер", system — "система",
million — "миллион" и другие.
129
Английское Значение слова на V H I inftcKoe Значение слова u a
С- II) ни русском втыке слово русском п и к )
_ 2 3 4
depart ment MIIHHCICPCIHO. otj»|
accurately
detail I i pynna со ciicntaoii^
activity учреждение. оргаиичапив
discussion беседа. ofic)ж леи не!
фактический,
actual действительный dispute спор
diversion отклонение.
рассматривать, уделять
address ннимаиие отвлечение
agony наглядно
скорбь dramati/e
демонстрировать |
analysis ТСОрИЯ
analytical Tcopciнческии
elements природные факторы
argument довод: дискуссии, спор
130
(широко-) масштабный progressive наступающий,
х ш а я ; главный надвиги кмцийся.
protest прогрессирующий
духовенство, функция
ministry уверять(в
священника
противоположность
pfivt чему-л.)
смссь
public общественный,
moment значимость, важность общенародный
| occupant занимающий место
realize
выполнять, получать,
I office кабинет, пост, осознавать
ведомство, власть
routine запланированный
чиновник, (прил);
officer заведенный порядок
должностное лицо
131
Конечно, иксъ перевод "офицер полиции" 6\.ici грубой »щг<Гг
ПОСКОЛЬКУ в У Г О М коптское officer M I просто "должное!нос лшю". »
"офицсрскин чин"
133
-гот to know н с и м е с 1 з д е с ь значения "знать" или "узнавать
The men were believed to have been trying to steal the victim's Л [го значение в этом предложении — "понимать". Этот вариант и
keys. — Полагали, что эти люди к тому времени пыталиЗ был использован в переводе па основе приема логической
выкрасть у жертвы ключи от машины.
си „(HIILUUU.
Anthony Venables, a professor at the London School of Economics, 1 The little ones сап easily tell L-uod people from bad people. Дети
believes that the clustering of certain activities m cities and locations I M O I V T легко отличать плохих людей от хороших.
may be partly explained by «the efficiency of face-to-face
technology». Самое распространенное значение глагола to tell, а именно:
творить" или "рассказывать" здесь не подходит. Поэтом}
Профессор Лондонской школы экономики Энтони Венаблес требуется примени!ь прием югччеекчй синонимии, использовав
полагает, что концентрацию некоторых видов деятельное! и в значения "распознавать", "определят!." H T J L ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ J
городах и других крупных селениях можно частично объяснить
эффективностью "технологии личных контактов".
3. Адвербиальные (лаголы английского языка
и трансформации при их переводе
В каждом из двух приведенных выше примеров есть глагол to\
believe. Один — в пассивном залоге в составе конструкции Слово адвербиальный происходит oi английского adverb, i .e.
"номинатив с инфинитивом", а другой — глагол-сказуемое в '
"наречие", а наречие выступает в предложении чаше всего в
действительном залоге. Ни водном из приведенных предложений функции Обстоятельства образа лене б и я и отвечает на вопрос:
у этого глагола нег значения "верить". Поэтому помимо как совершается действие? ("хорошо", "плохо", "весело",
|рамматических трансформаций, для которых потребовался "решительно" и т.д.). При этом следует иметь в виду, что способ
прием грамматической замены типа предложения, совершения действия может был, выражен не только наречием.
потребовались лексические трансформации с использованием
но и существительным с предлогам^или без предпо!а < с
приема логической синонимии. в темпе "как черепаха", "как стрела', пулен .
надрывом''
• адвербиальных глаголах
"стрелой" и т.д.). В английских
Не is understood to be the greatest poet of his time. Как
выражены два значения: с одной стороны, само действие
и з в е л но, он был величайшим поэтом своего времени.
("бежать", "идти", "перемещаться", "лететь" и гл.), а с другой —
Не is known to be the grealcsi poet of his time. — Как известно, он
образ (иногда способ) совершения этого действия. Дтя сравнения
был величайшим поэтом своего времени.
с русским языком можно назвать некоторые русские
адвербиальные глаголы, например "колесить"(т.е. двигаться,
Здесь, несмотря на разницу в использовании лексических I
используя колеса), "шагать" (идти пешком), "вскипсгь" (т.е.
средств в двух английских предюжениях: в одном — глагола J
рассвирепеть), "осоветь" (т.е. имсть сонный вид), "линчевать'.'
understand, в другом — глагола know, оба предложения
(устраивать казнь по называемому суду Линча) и некоторые
переводятся одинаково, поскольку в них оба эти глаголы имеют Другие. В русском я тыке такие глаголы образуются способом
одинаковое значение. конверсии и ино! на с переносом значения. Однако в русском
языке такие глаголы малочисленны.
Тош Walker now knew that the giant was the devil InmsdH К английским адвербиальным глаголам могут быть отнесены,
(Washington Irving, The Devil and Tom Walker). — Тут Тома например, такие глаголы, как: ю snake ("вться. как тмея",
Уолкер понял, что этот великан и есть сам дьявол (В. Ирвинг. J виться змейкой"), т inch ("двигаться медленными, но
"Дьявол и Том Уолкер"). Уверенными шагами"), to skyrocket ("взвиться в небо ракетой") и
135
182
т.д. Следует подчеркнуть, что одни и те же глаголы могут бь
как адвербиальными, так и неадвербиальными. В частности^
глаголы to rattle, to whistle, to creak, to roar и многие д р у г и е 3
одном контексте не являются адвербиальными, в д р у ц Н
являются. Для сравнения приведем несколько примеров:
The mighty tiger roared with The students roared all the way
pain.— though the street. — Студенты
Могучий тигр заревел от боли. прошли по улице с громкими
криками
The door creaked and a tall man was She creaked her way <1OWTI the*
in the doorway. — Дверь stairs carrying a lighted candle. ~ |
скрипнула, и на пороге появился она стала спускаться по
высокий человек. скрипучим ступеням, держа в
руке зажженную свечу.
At the time he regretted he was The trained whistled out of the
unable to whistle. — В то время он station. —
пожалел, что не умеет свистеть. Дав свисток, поезд (пошел от
станции.
136
рри переводе английского глагола shudder ("содро1йться",
рожать"), являющегося в данном контексте адвербиальным,
подобрать один соответствующий русский глагол невозможно.
Поэтому использован прием добавления (помимо глагола
действия "идти" добавлено деепричастие "дрожа") для передачи
как самого действия, так и обстоятельства образа его совершения.
Весьма необычным по сравнению с русским языком является
и с в о й с т в о английского языка, допускающего образование
а д в е р б и а л ь н о г о глагола от буквы (путем конверсии). Так.
н а п р и м е р , в английском языке возможны глаголы to V
("расходиться шлейфом в форме латинской буквы V",
"расходиться веером") to S ("ступать заплетающимися ногами",
"идти шатаясь", "идти по синусоиде" и т.д.).
The boats leap forward, and the white wake V's out. (J. Steinbeck,
Once There Was a War). — Лодки рывком дают ход вперед, и
позади веером расходится белая дорожка. (Дж. Стейнбск.
"Когда-то была война")
ТРАНСФОРМАЦИИ, СВЯЗАННЫЕ С
ДЕСКМАН IИЗАЦИЕЙ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ
137
слова оказываются десемантизированными, возникают вновь
вновь. Объясняется зто тем. что английские слова этой категори
обладают большей способностью по сравнению с аналогичными!
им русскими словами вступать с сочетания с другими словами
Перечень десемантизированных слов английского язык*]
приводится ниже.
Существительные
139
Глаголы
be быть, являться, находиться (а также любые ^ j J
глаголы, имеющие значение пребывания, напрцу!
посетить, присутствовать, оказаться и т.д.)
bid (bid. bid) предлагать (цену), запрашивать (цену), приник!
(bade, bidden) участие (в торгах), желать (доброго здравия, всм
хорошего, удачи и пр.), кататься вероятны
привлекать (к работе, подряду и пр.), нозност
(молитву и пр.) и т.д.
challenge (-ed) выговаривать, ругать, призывать к огве^
спрашивать пароль, подавать голос (о собаке),
отвод, ставить под вопрос, оспаривать, бросать вьво*
fail (-ed) 1) терпеть неудачу, не иметь успеха, не удаватыйя
приносить плодов, не давать всходов, недоставегц
нс хватать, подвести (кого-либо), проваливать
(на экзамене), провалиться (о деле, мероприятии
исчезать, затихать, отказывать, ослабеват
перестать действовать, обанкротиться и т.д.
2) не выполнить (что-либо)
probe зондировать, прощупывать, испытывать, проверял
расследовать и другие.
record записывать, регистрировать, заносить в протока
оформлять документально, показывать (о приборе
увековечивать,
say сказать (а также любые варианты, связанные!
высказыванием: подчеркнуть, отметить, заметил
добавить, продолжить и пр.)
use использовать, пользоваться, (употреблять, применят
расходовать, потреблять, обращаться с кем-либо,
чем-либо)
Vitamins A and D are all-important in our diets, as they help the body
to use proteins and minerals. — Включение витаминов А и Д в
рацион нашего питания имеет очень важное значение, так как эти
витамины помогают организму усваивать белки и минералы.
140
I P соответствии с Koinекстом. глагол to use невозможно
n cpeeeci
и как "использовать", "потреблять" и т.д., гак как ни
0 цно из подобных значений не подло,JHT. Действительно,
витамины нужны не для того, чтобы организм использовал белки
и минералы, а для тою, чтобы он их усваивал. Поэтому
потребовался прием конкретизации значения слова при переводе.
141
Why tio employees Tail to follow orders? Attempts to coax, explain
lecture often fall on deaf ears but who is to blame? —
Почему сотрудники не выполняют распоряжений? I lorn
увещевать, разъяснять или читать нотации часто разби
как об стенку горох, но кого вииить?
142
Хотя в значении глаголя to challenge в 1>гом предложении и
подразумевается смысл "делагь вызов (кому-либо)", но прямо он
vtecb не выражен. И уж тем более нет у этого глагола здесь
н з ч е н и я "вызывать (кого-либо)", например, Х1я дачи показаний.
143
Alien and Overy said it had «an average ihat people were aware of
rather than a target». That «average» was about 1,600 hours a year. 1
2) The Department of Health was unable to say yesterday whet
the Belgian prices would be undercutting diose in Britain, or whether
they were higher than in Britain, meaning that the NHS would pay a
premium on top of travel costs in order to cut waiting lists h
confirmed that a similar deal had been signed with France.
A domestic private health-care source said that there was still extra
private capacity in England which was not being used by the NHs
«One imagines the price in Belgium will be higher, given the travel
costs,» Lhe source said.
On its website, the Belgian Government says: «Belgium is ready to
help England solve its problem of waiting lists.»
Л spokeswoman for the Department of Health said: «Upwards of
1,000 patients are likely to be referred to Belgium in any one year.
Russian trade was primarily with the Middle East at that time. — В то
время Россия вела торговлю преимущественно со странами
Ближнего Востока (использованы приемы грамматической
замены членов предложения и лексического приема логической
синонимии).
I asked what was for his service, and he said he would take rum.. I
paused where I was , with my napkin in my hand. (R.I.. Stevenson,
The Treasure Island) — Я спросил, что ему подать, и он
144
<гГрСбовал рому ... Я остановился с салфеткой в руке (Р.Л.
С т и в е н с о н . "Остров сокровищ")
g последнем из приведенных предтожений два •
^(семантизированных глагола to be (в форме was). Первый из
иНХ переведен с помощью приема логической синонимии, а
второй — опущения.
145
вязкий, глинистый дорога, почва
буйный растительность ^
жирный линия
серьезный, толстый, жу рнал, газета
солидный
серьезный, большой ответственность
скучный, постановка, литературц,^,
неинтересный произведение
строгий, суровый отец, дядя, человек ч Ш
невыносимый жизнь
обременительный налог
трудный, работа
утомительный
крепкий, крупный человек-
рьяный. заядлый, игрок, пьяница
горький
!. Лексическая эмфаза
Far from being eager to hack another piece off his ever more delicate
artifact for purposes of a. radiocarbon rematch. Cardinal Saldarini
called in all outstanding threads and samples without explanation two
years ago, announcing only that the church would disown any testing
on unreturned remnants. —
Кардинал Салларини вовсе не горел желанием, чтобы еще
один лоскуток оторвали от бесконечно дорогой дтя него
реликвии для проведения повторной радиоуглеродной
экспертизы, когда два года назад он без лишних объяснений
148
предъявил все требуемые ниточки и образцы. Единственное, о
Ijeyi он тогда объявил, было то, что никакие исследования,
проведенные на невозвращенпых образцах, не будут признаны
церковью.
2. Перенесенный эпитет
149
Перенесенный эпитет — это разновидность эпитета Ото - J
такое определение, которое синтаксически относится к одноцЛ
существительному, а логически к другому.
В русском яэыке перенесенный эпитет возможен только в
ному 3
1
ст ихотворных произведениях. Например, в стихотворном романс
Л.С. Пушкина "Евгений Онегин" есть следующие строки:
150
•
выражаться либо наречием, либо существительным с предлогом,
либо деепричастием). 'Гак, в предложении Не shook а
disapproving finger at him причастие disapproving необходимо при
переводе заменить наречием ("Он укоризненно погрозил ему
п а л ь н е м " ) , в предложении The horse driver slumped on his seat
cracking a lazy whip прилагательное lazy следует заменигь
наречием ("Возница ссутулясь сидел на облучке и лениво
пошелкивал кнутом"), а в предложении Не took an interesting step
forward определение, выраженное прилагательным interesting,
необходимо заменить обстоятельством обрата действия
("Заинтересовавшись этим, он шагнул вперед"), выраженным
деепричастием, и т.д. При переводе возможны также и другие
приемы. Например:
Fishermen have a healthy respect for icebergs and keep then distance
from the floating ice masses; chunks can break off at any moment
burying the small boats under tons of ice. —
3. Метафора
151
They work like horses. — Они работают, как лошади (сравнение).
They are horses. — Они же прямо-таки — лошади (метафора).
Не is stubborn like a mule. — Он упрям, как осел (сравнение),
lie is a mule. — Он — настоящий осел (метафора).
152
1ДН0Й стороны, к продвижению торговой марки их крупной
структуры, с другой к сохранению своего былою имиджа
среди клиентов
From the dim woods on either bank. Night's ghostly army, the grey
shadows, creep out wich noiseless tread to chasc away the lingering
rear-guard of die light, and pass, with noiseless unseen feel, above
the waving river-grass (Jerome K. Jerome) — С приближением
ночи из потемневшего леса, охватившего реку с обеих сторон,
серыми призраками крадутся сумеречные тени. Словно
рынари, теснящие отступающего противника, они
бесшумной поступью продвигаются все дальше по водной глади
и вот уже где-то вдали победоносно завершают спою
153
рукопашную схватку с потускневшим светом уходящего д ч<
(Дж.К.Джером)
5. Метонимия
154
представлениями. В этом и заключается смысл метонимии как
стилистического средства.
Метонимия - распространенное явление как в английском, так
и в русском языках. Имеется и целый ряд регулярных
метонимических эквиваленгов в лих языках: the Pentagon —
Пентагон, the White House - Белый лом названия столиц
государств вместо самих государств или стран и т.л Такие
метонимические названия при перевиде не требуют
преобразований.
155
п) Следствие вместо причины: to lake the death (о рыбе: "хватать
гибельный крючок".
г) Название характерною признака вместо названия его носителя:
I hc <те in the brown suii gaped at her. Blue suit «Tinned, might even have winked Ощ
bip nose in the grey suit still stared and he had small angry eyes and did not even
smile. — Тот. ЧТО был в коричневом костюме, уставился на нес рашнув РЦ^
С Hindi костюм ухмыльнулся, и даже как будто подмигнул. Л иосагый • серии
костюме продолжал сверлить ее своими маленькими злыми глазками и ла»е не
улыбнулся
Доброе утро с >p. ска ш. i oil. n властные нотки в его голосе вдруг уступила
место подобос ipacr ию
Я слышал, сегодня у вас вы шла какая-то неловкость с турникет ами — В
голосе Ивлнпз звучала благоск-кншость
— Неловкость. сэр1' С турникетами'' Переспросило подобострастие, будто
смысл тгиго мрачного намека никак до него не доходил
(VI Диккенс)
156
-)н> предложение взято из исторического описания похорон
английского короля Генриха V. Метонимия в английском
предложении образована на основе абстрактного
существительного grief ("горе"). Перевод традиционным
способом и сохранение метонимии в этом предложении
(буквально "две мили пышного горя") привез бы к нарушению
норм русского языка и стиля изложения. Без трансформации
здесь не обойтись. Поэтому при переводе использован прием
экспликации при раскрытии метонимии.
6. Синонимические нары
157
и в переводе этот авторский сталь изложения надо I
поддерживать.
Тем не менее, во многих случаях сохранение в переводе на в
русский язык всех синонимов может восприниматься как
плеоназм (излишества в средствах выражения, напоминающие I
русское выражение "масло масляное", например: "своя
автобиофафия", "полный аншлаг" и т.д.). И тогда необходимо ^
использовать прием опущения и переводить лишь один HJ
употребленных английских синонимов.
Это касается случаев употребления таких английских
синонимов, как:
Trembly and shalcy,
Really and truly,
Null and void.
Fulfil and execute.
Conscience and goodwill
Keep down and repress
Secret and conspiratorial,
Total and complete,
Guidance and direction и т.д.
158
п е р е д а т ь "полная" и "цветущая" как "крепкая" (прием опущения и
логической синонимии).
About 300 cameras have been installed in the central business district,
transforming what was largely a no-go area into one of the safest parts
of the city. — В центральной деловой части города установлены
около 300 камер видеонаблюдения, и теперь этот район,
преимущественно считавшийся прежде криминогенным,
превратился в одно из самых безопасных мест в городе.
Не was the only one who wanted the job. What he saw was an
opportunity others saw as sending their career to the graveyard. —
Он был единственным, кто захотел взяться за такую работу.
Остальные полагали, что подобное назначение поставило бы
крест на их карьере.
160
8. Обновление фразеологических единиц
Ii was all take and no give. (13 Cusack and F. James) - He было
никакой взаимности: побольше взять и ничего не дать (Д.
Кусак и Ф. Джеймс).
161
R переводе применен прием экспликации, а составной
элементы английского фразеологизма переведены
I p:t нщионным способом.
"Speeding away?" she said laughingly. "Needs must when the boss
driv es." he was quick to respond. —
- Улетаешь? — спросила она смеясь.
11олет ишь, когда босс гонит, как черт, — быстро нашелся он
162
Фразеологизм Возможное Перевод
(его эквивалент или обновление (примененный прием)
объяснение)_
163
Традиционно различными в английском и русском яшках
считаются, в частности, применяемые единицы мер и весов.
Хорошо известно, что постелям английского языка в отличие or
носителей русского языка привычнее использовать английские
единицы мер и весов (причем в американском и ыже в
австралийском вариантах английского языка имеются некоторые
отличия и в них единицах). Следовательно переводчику наш
при переводе преобразовывать соответствующие величины,
используя привычную для носителей русского языка десятичную
систему единиц. Исключение составляют случаи, когда
английские единицы мер и весов могут сохраняться в переводе
намеренно для сохранения колорита повествования.
Контекстуальные несоответст вия могут во шикать и из- и
отсутствия в английском языке грамматического рода, который
есть в русском языке.
Кроме того, большинство названий животных и птиц п
английском фольклоре традиционно связано с понятием-образом
«he». В русском же языке персонажи представлены в
произведениях как понятия-образы согласно грамматическому
роду. Так, "Лиса". "Черепаха" . "Стрекоза" и т.д. согласуются с
понятием "она", а "Волк". "Ягненок" и т.д. — "он", а "Солнце".
"Небо" и т.д. — "оно". Учитывая это, переводчику приходится
использовать приемы замены фирмы слова или добавления, вволя
дополнительные слова соответственно либо мужского, либо
женского рода в зависимости от контекста.
Например, при пере тюле предложения The Frog was more than
happy when he saw the toy возможен такой вариант: "Дружите
Лягушка был несказанно рал, увидев эту игрушку" (прием
добавления). Но может быть и такой вариант, как "Лягушка была
несказанно рада, увидев эту игрушку" (прием замены формы
слава).
Есть своеобразие и в способе выражения величин в
английских текстах по сравнению с русскими текстами.
Например, для носителей английского языка срок или
длительность явления привычнее указать в более мелких
единицах, в то время как для носителей русского в более
крупных. Например: 8 weeks ("два месяца"). 12 months ("год"), 18
months ("полтора года"), 24 months ("два года") и т.д. В русском
языке такие подробности нужны лишь в специальных областях,
где требуемая информация должна быт ь детализирована.
164
Стремление к большей детализации наблюдается у носителей
английского языка и при у казании роста человека, его возраста и
других величин. В этом проявляются эксплицитные свойства
английского языка, о чем шла речь ранее в данном пособии (см.
раздел ч. II "Трансформации, основанные на различии
имплицитно-эксплицитных свойств английского и русского
языков").
Who's that playing the piano?" "lfs my clevcn-ycar old. She's taking
a musical lesson
— Кто это играет на пианино?
— Это — моя дочь Ей одиннадцать лет. Сейчас у нее урок
музыки.
165
Л/an who foiled car key У| он машины нрелотпращен
theft is stabbed владельцем пеной серьезных телеепьц
повреждении
A FATHliR-OF-TWO who is Директор компании и отец двоих
critically ill after being stabbed сорокалетний Джеральд Причснфр Ия
while confronting two burglars at получил серьезные телесные повреждена»
his home may have been trying в схватке с грабителями, по-видимому
to stop his car from being stolen. пытавшимися угнать его машину.
Gerald Pnechenfned. 40, a А произошло это так. Поздно вечером цц
company director, was anacked вторник, находясь у себя дома R И С Т -
after chasing the pair in East Молей (графство Суррей), он отжрцл
Molescy, Surrey, late on дверь и увидел двух грабителей, которые,
Thursday night. He was slabbed похоже, собирались угнать его машину.
in the head and body and is in a Когда они бросились бежать гю
critical condition in Kingston направлению к железнодорожной станции
Hospital. «Хэмптонский двор», он погнался за ннми
Схватка произошла метрах в двухстах от
A police spokeswoman said that его дома. С серьезными повреждениями
the men were believed to have на юлове и геле мужчина сейчас
been trying to steal the victim's находится в критическом состоянии в
car keys using a bamboo pole Кингстонской больнице.
which they had inserted through Представительница полиции заявила
his letterbox. что эти люди, предположительно,
пытались с помощью бамбуковой латки,
lie was stabbed after opening которую они просунули сквозь щель в
the door and then chasing the почтовом яшике, выкрасть из дома своей
men towards Hampton Court жертвы ключи от стоявшей возле дом.т
railway station, about 200 yards машины.
away. Police said that they Полиция рассчитывает на тех, кто мог
wanted to trace two men in their видеть объявленных в розыск двух
thirties, both white, who may мужчин в возрасте тридцати лет, оОа
have been loitering in the area, европейской внешности, в районе
which is close to Hampton Court неподалеку от Хэмнтонского дворца. Как
Palace. Two men were caught on раз незадолго до происшествия
CCTV at a nearby garage shortly телекамерой видсонаблтодсния,
before the attack. установленной у близлежащего гаража,
Stealing keys from inside были зафиксированы два человека.
houses before taking a vehicle Новый способ угона припаркованной у
parked outside has become a дома машины путем кражи из дом»
favoured new technique for car ключей от нее стал очень популярным у
cnminals. грабителей
166
Как видим, в связи с различием пданон изложения материала в
английском и русском текстах возникающие при переводе
контекстуальные несоответствия устранены с помощью приема
перестановки, а также добавлении (к частности, для логической
связки текста добавлено предложение "А произошло >го так.").
167
Приводимые ниже фи приложения имеют вспомогательное значение.
168
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Членение предложений 17,37, 44. 48, 87. 88. 9.3, 104, 149, 165. 167
Объединение предложений 90,91,95
/jоамиатические замены
части речи 34, 35, 38. 41, 46, 47, 48. 53, 58, 62. 65. 67.
68. 75. 78. 80, 82. 83, 89, 91, 95, 104, 106,
108. 113, 127, 147, 151, 159
- типа предложения 16, 17, 18, 21. 25, 29, 31, 34, 35 , 37. 38, 49,
52. 62, 67, 79. 81, 86, 91. 93, 94. 134, 149
- члена предложения 1 8 . 4 1 . 4 4 . 4 7 , 8 9 , 100, 101, 144
- формы слова (глаг ф ) 17. 18. 20, 30, 35. 38. 39, 61, 62, 84, 101
- формы слова (числа 59, 60, 78. 164
сушсстви тельного,
указателей категории рола)
[ Транскрибирование 120
1 рннслитерация 120
Калькирование 1120. 122, 123 I
Добавление 14, 15. 17, 18, 29, 30. 39. 43, 44, 46, 48. 50,
51, 52, 53, 56. 57, 62, 66, 68. 69. 78, 80, 82, |
83. 84, 86, 87. 89, 94, 95, 96. 104, 107, 111,
112, 122. 123, 136, 152. 153. 162, 164, 166
Опущение 53, 56. 68, 69, 71, 112, 113, 114, 145, 152, .
153, 154, 158
11срсстановка 56. 68, 75, 78, 88. 89, 91, 96. 97, 99, 104, 149,
166, 167
Лексихо-семантические
замены
- [«нерализапня 114. 122
- конкретизация 75, 77, 113, 140, 141, 144, 160
- модуляция 14, 39, 40. 44. 55, 59, 77, 78. 83. 85, 92, 96,
98, 103
- логическая синонимия 15, 29, 37, 39, 43, 44, 57, 61, 69, 72, 74, 76.]
78. 80. 96, 104, 122, 127, 132, 133, 134, 140.
141, 142, 144, 145, 147, 154, 158, 160, 163
Антонимический перевод 39. 83, 85. 86, 104
Экспликация 54, 104, 106, 122. 123, 128. 137. 151, 156,
161, 163
Компенсация 104
169
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
но переводу с английского языка на русский
170
6. She w a s rescued ( 1 3 ) by a family I 1 а) спаслась благодаря 6) была
спасена я) подал руку помощи
I friend, Bernard Berenson. w h o 14 а) устроил для нес обучение
arranged for her lo be tutored (14) б) устроил та» чтоб" она могла
in Greek and I-atm by a classical обучаться
| scholar. To be taught so (15), in a такого15 а) голое обучение, б) получение
образования. я) возможное",
country where the earth is saturated такого обучения
I with classical myth and poetry gave 16 а) что ей было больше всею нужно,
' her w h a t she most needed (16). б) то, а чем она больше |<ссго
нуждалась, я) то, чего ей больше всею
недоставало
7. After a quarter century in
Washington, D.C., as editor, reporter 17. а) шал. что его уважали, и общался
and columnist, he knew, was почти со всеми, кто представлял собой
выдающуюся личность . ..
respccted by and had access to б) он был знаком и общался почти со
almost every major figure (17) of всеми, кто представлял собой
our era. выдающуюся личность.... он
8. «With an estimated 500 пользовался их уважением
million cbildrcn threatened to |К а) С расчетом наличия 500 млн.
death by starvation and more than детей, которым угрожаем смерть от
1 billion undernourished (18), it юлода. и свыше I млрд голодающих
w a s terrible to hear that much o f the 6) Учитывая тот факт ( зная о ты)
что в мире насчитывается порядка 500
public thought you were referring to млн детей, которым угрожает смерть
space UFOs when you mentioned the от голода, н свыше I млрд
Third World.» голодающих
AMSW'ER SHEET
Task No. 1
171
15. Логически несовместимые однородные члены предложения.
Х°2. Классифицировать грамматические явления (конструкции) 16. И водные предложения, водные фразы и оговорки.
английского языка, приведенные в задании ,Ч»1, согласно 17. Общий агент действий в предложении
приводимому ниже перечню (например: 19 — 2а, 20 — I, 2 1 - - 8с и 18. Развернутая группа подлежащего при коротком сказуемом в
т.д.). предложении.
19. 11ослсдователы1ость выражения сообщения и его источника.
Перечень грамматических явлений английского языка, 20. Грамматическое явление приложения (Apposition).
создающих коитекту ильные несоответствия при переводе: 21. Неодушевленный субъект действия
I ."Переводимый" артикль 22. Словообразовательные суффиксы.
2. Инфинитивные комплексы и конструкции: 23. Различия в словообразовании слов путем конверсии в английском
а) Инфинитивный комплекс с предлогом for (конструкция for-
phrase); и русском языках.
б) Инфинитив последующего действия; Task No 2
в) Определительный инфинитивный комплекс;
г) Конструкция "номинатив с инфинитивом" !1 Гг~Гз~1 * 5"Тб" IT I « j * ; to I it I t i T i r n - T T i J T j f l i z r i /
г
4. Абсолютные номинативные конструкции:
а) Абсолютная номинативная конструкция с инфинитивом; Г
I I I
и - i J
ТТ^гггТг
I I-
б) Абсолютная номинативная конструкция с причастием.
5. Каузативные конструкции.
6. Особые случаи употребления i еру иди я. Герундиальный комплекс.
7. Слова-заместители.
8. Определения, образованные соположением:
а) препозитивное прилагательное; Количественные критерии оценки n o каждому из заданий
б ) нрепозншвное причастие; (по количеству правильных ответов):
в) препозитивное существительное;
г) многочленная атрибутивная группа; "отлично" — не менее 16 из 18
д) препозитивные составные определения; "хорошо" — нс менее 13 из 18
е) препозитивные определения, выраженные фразой "удовлетворительно" — не менее 9 из 18
(предложением).
9. Разное управление.
10. Несовпадение категории числа существительных.
11. Различия в употреблении пассивных конструкций.
12. Различия в выражении модальности в английском и русском
языках.
13. Полисемия и омонимия английских служебных слов.
14. Различия в выражении эмфазы в английском и русском языках:
а) инверсия;
б ) конструкция с предваряющим it;
в) конструкция типа "относительное местоимение"
(Condensed Relative);
г) конструкции с использованием степеней сравнения
прилагательных и наречий;
д) отрицательные эмфатические конструкции.
173
172
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
[_Гскст о [ ш г н в я - а Т- Т и ю пужпоая
174
" i n J i B яияПв» rival US Airways met with 1 npai napnua Повоет», о слиянии мигушесгве1®*'1 I
h
^жпггsal hostility String w h a t a p o o r j o b авиакомпании United Airlines с ее не столь MOUI ""
dir airlines were doing, Americans refused I «жкуреггпш US .Airways а мае прошлого гола I
to believe thai bigger would mean better. в с т р е ч е н а i r r . u a враждебно. пискатьяу американцы
не
насколько п л о ю работают авиакомпании н мыл*
.•опускали о тли, что Т к н и т е " будет о ш а ч а л . "лучше" ^
Moreover, the airlines arc no» being Более того. > настоящее время авиатом!"*'
(locked fay environmentalists for подвергаются напалкам en стороны тащит г 1 " ^
11
contributim; lo global warming as well as окружавший срелы та их 'вклад" в глобальное потен ' ' ^
causing mine pollution around jLrporu LTHwaia. а также та шумовое сырлзиеиис в р»*'
Although |et engines today arc much quieter аэропортов Хота теперь р е а к и а н ы е двигатели работ'^
ihan Lbey were even ten years apo. the huy.e меньшим шумом, чем лаже десять .тег назад стремите
Г1.ЧС in I he numher of (lights makes the увеличение палачества рейсов асе б п ж с усттублает л а * " ^
problem more pervasive. T o cap it all, проблему. В довершение всего на авиакомпании с u п
consumer group* are now lambasting удары еще я со стороны организаций потреби'-"• Г>Л
airlines ftir s q u a t t i n g m loo many people которые клеймят их за то. что они втискивают в сан"
Sim tig still for lung periods m cramped СЛИШКОМ МНОГО ЛИ1ЛСЙ По кх словам, если
conditions, they чау. can cause a condition приходится длительное ••, •рема - сиаС"
— —
known as deep vein thrombosis (the у с л о в н о , то это чревато «аболелаинем. известны"
formation uf potentially leihal bluud clou). тромбоз глубоких вен (образование смертельно ^
Sonic carriers. including American сгустков кровв). На н е а к т ф ы х авиалиния*, а том ч » ' " '
А и lines, a r e t a k i n g opt a few rows of seats American Airlines, у б и р а ю т несколько С *
m create more space ftr economy
кресел в салоне засопим к л а с с а г т е м , ч ш « " ' х и 1
passengers to anund Ы But пассажиров салона (ым бальше пространств
dissatisfaction keeps nsmg. Однако чувство недовольства оро.т 1 1 ''
расти
Why is che industry falling to keep its Почему же отрасль работает так. чтобы п а с с * * ' ^
customers happy' 1 One answer is dial it has были uo-прежнсму дивпаьиы? Олна кз п р и ч и н с
been growinv so fast, even m a supposedly слишком быстрое увеличение 'пасха авиаперевозок. И
mature market such as America. Uiat the ка таком, казалось бы, развигоы рынке, как а а к р и в С ^ , ^
airlines, and ihc air transport infrastructure авиакомпании а гакасе а в и а т р а н с п о р т а и н ф р а с т р 1 ' ^ ^
of airports and air traffic control, h i v e аэропорта* и служба контроля за ж я д у т н ы м д в а * '
simply not been able to keep up Although просто ве в соспяиоог с л р а в т в с а с в о з р а с т * ) 6 я т
Ihc airlines like n <•/ that 70% o f delays натр уткой Представители авиакомпаний мН
are causcd by Ihc weather (Le. are not tberr к в . что 70% задержек вызваны пито"
fault), manv of these delays could m fact be условиями, то есть происходят не но вине а в и а к й г г " 3 ^ ^
avoided or shortened if the system worked Однако многих таких задержек можно было бы .
better. или с о к р а т и т ь на л я т е л ы м с п - , если бы вся
Hut c o n s u m e r pressure in response to работала лучше •олько
grid-lucked skies is only one force for К персыеилм в сфере авиаторе» к о к толкает не х
changr m die air-navel industry. Fqually стороны п о т р е б и т е * явяс*^"^^
i m p o r t a n t i r e Iht parallel trends of 1
соблюдении распнеаннв an» * м в
privatisation and liberalisation. winch are с а м о л е т а l i e менее в а ж н ы м и ивлякгге» и и
piovmy unstoppable. In America airlines параллельно идущих upouecca,а именно привапг"^^
have always been private, but rlsewbere one лмберялюйша, которые, как окаолось. нее*1* flUJM
national llag carrier after another is passing остановить D .Америке авиакомпании весте* [|1ЫС
from government ownership into die private частными, но теперь к я других странах ванио,L113 ^^
becior The 70 <idd air lines in which компании одна та другой переходят иг rocwiapi-'' ,„(1M
governments :all have a majority nake will собствсштыи в частую Все семьдесят с * t.DlI.
gradually: be sold off. In the past few years авкадикнй. контрольный накгт акций которых rC" |!fyM1 I
the biggest wave of privatisation has been m принадлежит государств»', постепенно перейдут a H"Lill,(IM !
Europe. National earners such as Germany's собственность За последние несколько aei сама* *"'1>нне :
Lufthansa. An Francx- and Spam's Iberia аолпа иряватюазпги прокатилась по Европе Наш*'*"' '
have all been opened iq> to private capital. аввакомтании. такие как немецкая Lufthansa, фр»"^
following the example of Air Ггапсе и испанская Iberia, по .,--—
175
British Airways. which was sold off in 1987. примету Hniish Airways T
когоряя была п р о б н а
Now Аяап airlines BUIV he going the u n i t теперь гттермту для ч а е т ж я о капитала Вотможь,, Чп]
w«y же пх-тем последуют и авиакомпании стран Атии
"Пае number and s h a p e of such alltanccs Количество и структура таких ассоциация буд»
will he governed b y another force ft» change диктоваться другой движущей си.тгй перемен
the c o n s o l i d a t e of the industry that is гпблкшясмым a а
н п е г а и и к с врем процессом коисолн.ицщй
mm- uoder way m Amcrica As America данной отрасли к Америке Поскольку список крутя тсйщнц
scales down Ms Bin Six list o f lop airlines, авиакомпаний П 1 1 А состввлввипих и н о е "Гч>ль<яуф
the world IS likely to end up with three or тесгерку". сокращаема, дело дойдет .то того, что n Mi^fe
four big alliance groupings T h e number of скорое всего, ост аиу гея три-четыре крупные ассоциация.
alliance! will be as many as there are large "Число ассоциаций будет раано числу крупяых
L S partners." cays Friedel Riulig. who ran американских партнеров. гхиюрит Фрилелъ 1'едиг
the Star A l l a n * (domrnaled by United япгявшпПса ло прошлого места ассоциации
главой Star
Airlines and Lufthansa) until last month "It Alliance (ассоциации с доминирующимиполициями у
is vital ft* each alliance In h a t e a rootmg m авиакомпаний United .Airlines Lufthansa). — Для ikifV,^
и
the US" ассоцпашти важно обеспечить спое присутствие a ("IIIA
This may look like a w o r r y i n g return ui Возможно, i s o покажется аппаратом к той олигархии
the oligarchy in tbe arrltne induscr. Dial шенлье к о л трои сущостаовато в отрасли авиаперевозок „
prevailed in Amcrica before deregulation m С Ш А до отмены государственного регулирования в I 9 7 J ,
197g. But alongside the mainstream earners А это не мпжгг не в ы ш а г ь о и б о ч е и н о с т К о ведь
and their alliance partner, now fly Лr low- наряду с основными коммерческими перевозчиками и их
cost c a r r i e r s , such as Southwest Airlines партнерами по ассоциациям существуют и ш а ь - н м ы е в с е й
and let Blue 10 America, and Easyjet aixl недорогие авкаперевозчиь-и такие как Southwest Airlines и
Ryanair ill Europe They offer an alternative Jci Blue в Америке, а также l a s v J c t к Ryznair я Гвропе Они
model of air Traffic slion-haul. point-to- предлагало альтернативную модель в о з д у ш н ы х перевозок
point flights which lias been so successful — к о р ш к н е прямые рейсы. И такая м о д е л ь окашлась
dial il is now exerting further pressure on the настолько успешной, что теперь и утл е щ е
mainstream earners to shape o p . Southwest воздействие на крупные коммерческие авиакомп
and Ryanair have the highest margins and вынуждая их п е р е с т р а и в а т ь с я Из всех авиалиний у
returns o n assets o f all the airlines. Southwest u Ryanair самый высокий процент прибыли и
фондовая отдача
По мере осюбпжЛеяил государства от бременя
art rtUevtA
As g o v e r n m e n u o f the burden
финансирования тгих зачастую у б ы т о ч н ы х концернов сто
of financing I he investments o f these often
у ж е меньше з а б т т о вопрос о том, ч ю б ы они б ы л и
t o s s - m a k i n g concerns, they become less
г л щ и ш е н ы с помощью жестких двуеторпиних соглашений
anxious to p r o t r c t diem with rigid bilateral
по авиаперевозкам Такое положение у ж е привело к
air trafGc a&! I'fiucnti. This has already led
либерализации п К а р т е (через 20 лет после того, как m i
in liberalisation in Europe ( s o m e 2CI years
pngrrsstrtlf
a l t o A m e n c a ) . and is opcifag
произошло в Америке) и теперь о х п в т ы в а п «ее нонис а
новые международные маршруты Процесс либерализации
up other mtemalionai routes I iheialisatioo в А-ши также идет быс1рымх темпами 11рнватнзаиия я
within Asia is also proceeding rapidly T h e либерализация обусловили возиикнопеиие новой
combination of privatisation and движущей силы перемен Транспортный аналитик
liberalisation h a s c r e a t e d a new force for лондонского банка Commerzbank Крис Т э р р я отмечвег.
change As Chris Tarry, Iraitspott analyu ai что а в и а к о и т а н и н уже не гонятся за у в е л и ч е н и е м доходов
Commenrfiank in London, points out. или расширением с м е й доли на рынке. " В качестве
airlines are no longer just c h a s i n g Increased к л ю ч е в о г о стжиу-ia у л у ч ш е н и я р а б о т ы . — считает о». —
r e v e n u e s or market share- " S h a r e h o l d e r псе большее значение приобретает а к ц и о н и р о в а н и е ' 1
value is increasingly seen as the key Иными словами, авиакомпании тоже включились в мир
p e r f o r m a n c e d r i v e r . " In other words, б я т н а а
airlines h i v e ironed (lie rest of the business
world.
AIR T R A V E L Статья к Авиаперевозки»
Economist.
(The 10th. 2001)
Match (брит журн «Экономист-*. 10 марта 2001 гона «а
176
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
I РАМ.МАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
1. "Переводимый" яртякль
Как правило, артикль не переводится, так как не несет в себе никакой
семантики и выполняет лишь служебные функции по отношению к
существительному, к которому он относите» Вместе с тем отсутствие в русском
языке такого грамматическою явления, как артикль, вынуждает переводчика
применять различные средства для раскрытия сю значения в некоторых
ситуациях Рассмотрим некоторые такие ситу ации из текста
. airlines have taken over from HMDS (the controversial health-care companies)
as public enemy number one. — ... теперь уже и авиакомпании. - вслед за
одиозной сетью HMDS (в которую вовлечены небезызвестные сомнительные
фирмы), работающие в сфере здравоохранение, — воспринимаются как главный
враг народа.
177
определенною артикля, то вводная фраза автора, укапанная им в скобках бу 1сг
1вучать не как напоминание, а как пояснение неосведомленному чщатс по ц
гпгда перевод не будет адекватным
1
Equally imporranl arc the parallel trends оГ pnvaiisation and liberalisation. - цс
менее важными являются и те два параллельно идущих процесса, а именно
приватизация и либерализация
как видим, в тгом предложении также пришлось применил, прием ОоОалления
Гге два"), ПОСКОЛЬКУ без раскрытия значения артикля the не была бы выражена
тема английского предложения о происходящих в отрасли процессах, а «та мыить
автора была бы представлена как рема
The 70-odd air-lines in which governments still have a majority stake will {«radually
sold off. - Bet семьдесят с лишним авиалиний, контрольный пакет акций которых
все еще принадлежит государству, постепенно перейдут в частную собственность
Bui alongside the mainstream earners and their alliancc partners now fly the
low-cost carriers.. — Но всль наряду с основными коммерческими
персво(чикамн и их партнерами по ассоциациям существую! и знакомые
всем недороше аниаперевозчики
. to create more .space for economy passengers to move around in. — ... чтобы у
пассажиров салона (эконом-класса) было больше itpoci ранетва тля движения
178
Сохранение инфинитива а русском переводе нарушило бы грамматические
нормы русского тыка Поэтому пришлось прибежуп. к приему замены частей
речи, т е заменить инфинитив to move на существительное "движение"
Although in the past few yeareprofits have been dented by the knock-on effects of the
Asian crisis and the tripling of oil prices, they remain substantial Хотя азиатский
кризис привел ia последние неско.щко лег к возрастанию втрое цен на нефть и
нанес прибылям авиакомпаний ощутимый удар, ли прибыли по-прежнему
значительны.
179
3.2. Чно.„.псиная атрибутивна» группа
.. .airlines are no longer just chasing increased revenues or market share,
Многочленная атрибутивная группа представляет собой определение . авиакомпании уже не i онятся за увеличением доходов или расширением
образованное цепочкой существительных без флексий. Я'Я Своей доли на рынке..,
«Shareholder value is increasingly seen as the key performance driver». -Q В л о м предложении в соположении с существительным revenues
качссгве ключевого стимула улучшении работы, — считает он. — hcc
находится причастие прошедшею времени increased. По, но правилам
большее значение приобретал акционирование"
сочетаемости к русском языке, сохранить выражение "не гонятся за
увеличенными доходами." невозможно. Поэтому приходится применшь
Для перевода сочетания существительных key performance, явдмющс! ося прием замены частей /мчи и перевести английское причастие русским
многочленной (фактически двучленной) атрибутивной группы к сущсстпктслышм.
существительному driver необходимо предварительно дифферениироветь
более устойчикь1е сочетания от менее устойчивых Логически менее всего 3.4. Препозитивные составные определении
сочетаются в данном контексте слова key performance. Наиболее
сочетаемыми оказьнциотся ISKHC слова: key driver (буквально: "ключевой препозитивные составные определения обычно выражают* существительным
стимул") и performance driver (с помощью приема добавления переводи гея с примыкающими к нему словами других частей речи, например, причастий
как "стимул улучшения работы"). Поскольку логически существительное
здесь — определение к понятию, выраженному- сочетанием Bui Consumer pressure in response* to grid-locked ikies is only on? force for change trl
существительных performance driver, в целом все словосочетание key the utr-lravcl industry — К гтерсмсггам в сфере авиаперевозок толкает вс только
performance driver переводится как "ключевой стимул улучшения работы". давление со стороны потребителей, недовольных перебоями в соблюдении
расписания движении самолетов.
при тгом основным переводческим приемом явился прием добавления
("добавлено слово "улучшение").
Н приведенном выше Предложении определение grid-locked находится ы
препозиции к определяемому существительному skies К переводе использован
3.3. Препозитивные причастии пр,км модуляции, поскольку буквальный перевод "закрытые сеткой
(раснисшшем) небеса" нарушил бы норму русского языка.
D русском языке причастие как препозитивное определение к
существительному — вполне распроеграненпое явление Однако в ряде случаев,
Анаяш ичным обратом, сочетание Health care companies необходимо перевести
когда но контексту невозможно сохранить в русском переводе те же семантику и
часть речи требуются переводческие трансформации с помощью приема гьюамепня. как "компании, работающие н сфере
здравоохранения" (а не "здрзпоохралиые компании"). Попытка перевести пи
составное определение без применения трансформаций приведет к варианту
This may look like a worrying return to the oligarchy in the airline industry that "медицинские компании" Однако нопятии "тдравоохранение" н "медицина"
prevailed in America before deregulation in 1978. — Возможно, rro СЯНОГШМЯЧНЫ лишь в определенной степени. но не полностью Н данном же
покажется возвратом к той олигархии, засилье которой существовало н КСШТСКСТС такая лексическая замена нецелесообразна
отрасли авиаперевозок в США д о отмены государственного регулирования Еще одно составное определение ич текста loss-making (сушсетвитслыюс С
в 1978 г. А это не может не вызвать озабоченности причастием) при буквальном переводе означает "делающий убыток" В сочетании
loss making concerns сохранение причастия в переводе невозможно (буквально,
Сохранить в русском переводе сочетание типа "беспокоящий возврат" "делающие убытки концерны" |г ни для данною английскою составного
иди даже "опасный возврат" неприемлемо. Колее того, оказывается, что в определенна в русском ншке есть подходящее прилагательное "убыточный" и
поэтому с помощьнт приема т.анйньг частей речи в русском переводе получаем
переводе сохранить причастие вообще нет возможности В связи с этим R
сочетание "убыточные концерны".
переводе использован прием компенсации, суть которого состоит в том. что
перевод причастия worrying временно опускается, а затем тго опушение
4. Герундиальный комплекс
компенсируется добавлением отдельного предложения. Сам прием
компенсации здесь построен на использовании таких приемов, как членение В отличие от простого герундия игрундиалыхый комплекс — это
предложений и замена частей речи.
контекстуально зависимое яллеиие. поскольку входящий и его состав герундии но
структурным признакам может восприниматься как причастие. И неправильная
оценка этою явления может привести к искажению в переводе
180
182
единственное число сущестаигельного "прибыль". Поэтому применен прием
Hardly a day goes by without some Congressm?" derating airlines for their
general inefficiency He проходит и ли* Toro
- чтобы кто-ro ич грамматической ммены (замена формы слова)
конi рсссчснов ие выступал с резкой критИ К0Й " a^F*1- ав иакомпатп,
неэффективность их работы в целом Аналогичным образом, в приводимом ниже примере сочетание American
consumers ("американские потребители") предпочтительнее в переводе -
Для правильною перевода ИФ-формы ,ICO£«VUIMO "Роанатизировать ц единственное число, как типичный термин для текстов экономического характера
опредедзлъ ее функцию на русском языке Поэтому с помощью приема грамматической замеш.1 в
Сели считать, что berating является причасп<см в ФУЯВД"" определения к переводе число сущссгвитслыюго преобразовано из множественней о в
существительному в общем палеже. то л го сочеГ*" ие 'фишлось бы персводи1ь единственное (прием замени формы слова)..
так "без кого-то из конгрессменов, резко крнтику»° щсг0 ' в лапноч Koirtevcie
смысл заключается в выражении "ни дня без к Р и т т о и 1 , в не ни дня бе, For American consumers, airlines have taken over from HMDS (the controversial
конгрессмена" Таким образом, но логике, слов*1 derating следует считать не health-care companies) as public enemy number one. — Для американского
причастием, а (грундисм Полому в переводе пришлось применил, прием потребителя теперь уже и авиакомпании, — вслед за одиозной сетыо HMDS (в
добавления, преобразовав простое английское п р е > 1 0 * с " и с " сложноподчиненное которую вовлечены небезызвестные сомнительные фирмы. рабшаюшис в
русское. сфере здравоохранения), — воспринимаются как главный враг народа
R the past five years have brought a welcome change. — ... последние пять
II. Трансформации, вызываемые несовиатение*' ™*ченнн и употреблении
экви в а л е т ных форм и к о и ^ Р ^ к и * н лег принесли желанные перемены
I. Несовпадение категории числа существвзедь'"'" " английским и русском Сохранение в переводе единственного числа существительного change
языках ("изменение") неприемлемо. Поэтому здесь также использован прием
замены формы слова, и вместо единственного числа в русском переводе
Несмотря на то, что и в английском и русском Я**"®* существительные имеют использовано множественное число.
как единственное, гак и множественное число, * | , е л о м Р я д с случаев число
существительных в mix языках не совпадает по ко> ,гскст ^ 2. Трансформации при переводе пассивных конструкций
В материале перевода такое несовпадение возив**"0 в сяздуюишх случаях:
Контекстуальные нссошвстсгвия при употреблении пассивных конструкций
strong growth in sales and profits for the world's «Mines... — ... значительны»
могут возникнуть по разным причинам либо невозможно сохранить в качестве
рост объема продаж и увеличение прибыли авиакО>",ани" повсюду в мире. ..
подлежащего гот же стоварный комплекс, что и в английском тексте, либо из-за
Ihc net profits of all scheduled airlines worldwide ~ Чиспи
прибыль всех неупотребительности русского глагола в пассиве, либо по другим причинам,
постоянно действующих авиакомпаний во всем мнГ"" например, стилистического характера.
Although in the past few years profits have been dented hy the knock-on effects of the
R каждом из лих случаев заметна разй",,а " «тшхттяя числя Asian crisis... — Хотя азиатский кризис привел за последние несколько лет к
существительного profit ("прибыль"). Автор англ*# с ™ то 1 е к с т а согласует это возрастанию втрое пен на нефть и нанес прибылям авиакомпаний ощутимый
существительное с существительным airlines и иотг1Ь,У£ГТ мн,, жсственнос число удар прибыльность авиакомпаний по-прежнему значительна.
Более того, в английском языке сочетапие the profi' of airlines звучало бы очень
вычурно В русском же языке слово "прибыль* к а к г н о м и ч е с к и й термин В переволе удобнее поменять местами подлежащее н дополнение английского
вполне сочетается как с единственным чис№,м привыкающего к «ему предложения. Поэтому, естественно, пассивный залог сказуемого в переводе
в одном т
существительного, так и со множественным. т.« сочетаний
заменен на активный {грамматическая замена формы слова).
"прибыль аниакомпашш" и "прибыль авиакомпаний норма русской» языка пе
нарушается С другой сюроны. возможно и сочетай"0 "Р"®"™ авиакомпании
Many of these delays could in fact be avoided or shortened... — Многих таких
но в этом случае множественное число сушествнтсД1,н<" ° П Р и б ы л ь (например, в
задержек можно было бы избежать или, по крайней мере, сократить их
таком выражении, как "прибыли авиакомпании") мс*'ет заключать в себе понятие
"разновидности прибыли" (по категориям, по срока»1 я х получения и т.д. > 1 ак или длительность .
иначе, но в русском языке число этого существитс-|,ьи"г° , , е и м с г т т о й жесткой
В анг.шйском предложении пассивная конструкция использована в связи с тем,
зависимости от числа примыкаинпего к HCMV друг9™ Ч"*ст»итслыюп>. как и
что автор нс указывает деятеля, поскольку здесь важен не деятель, а само
английском В данном контексте при переводе на р ^ й " ы к " У " * подходит
183
182
действие и его объект. Поэтому на русский язык данное предложение переведено
безличным предложением, а пассивная конструкция передана активной
! грамматическая заиена формы слова).
Now Asian airlines may be going the same way.. Возможно, чго тем же путем
последуют и авиакомпании L I рал Азии
Tins may look like a ... return to the oligarchy ... — Возможно, это
покажется возвратом к той олигархии .
184
Здесь также неприемлем перевод глагола may русским глаголом "мочь"
(иначе пришлось бы допустить вариант перснода: "'>го может (показаться
возвратом...", который значительно хуже), поэтому потребовался прием
замены частей речи.
III. Синтаксические трансформации
1.1 Инверсия
Явление инверсии заключается в нарушении обычного порядка следования
членов предложения перестановке местами сказуемого и подлежащего,
вынесение па первое место второстепенных членов предложения перед • данными
членами (ис имея в виду обстоятельства, место которого в английском
предложении и без эмфазы менее фиксировано, чем у других членов
предложения)
Equally important are the parallel trends of privausation and liberalisation, which ate
proving unstoppable — lie менее важными ывляимся и те два параллельно
идущих процесса, а именно приватизация и либерализация, которые, как
оказалось, невозможно остановить
But alongside the mainstream carriers and their alliance partners now Пу the
low-cost carriers .. — llo ведь наряду с основными коммерческими
перевозчиками и их партнерами по ассоциациям существуют и знакомые
всем недорогие авиалсревозчики.
185
конструкции являются подлежащими. Эта же слова MOiyr также быть
союзными слонами наряду с другими: which, how (hoк many, how much)
where, when, why, стоящими перед подлежащим Наконец, эта конструкция
может вводит ься союзами thai, t f , whether Сама эта конструкция входи г в
состав предложения, в котором она может являться.
а) подлежащим.
б) дополнен нем (с предлоюм или без предлога),
в) предикативом составною сказуемого.
В связи с тем, что эта конструкция в русском языке отсутствует,
переводчику необходимо использошггь соответствующие средства, чаще
трансформационные, как для того, чтобы сохранить эмфазу, так и
отказаться от нес согласно контексту.
Seeing what a poor job the airlines were doing, Americans refused to believe
that bigger would mean better. — ... американцы, зная, насколько плохо
работают авиакомпании, и мысли нс допускали о том. что "больше" будет
означать "лучше™.
Несмотря на то. что а русском языке также бывают случаи такого явления, как
неодушевленное сущесгяительцие в роли субъекта действия, следует признать,
что в английском языке таких случаев подавляющее большинство. В связи с этим
при переводе часто приходится прибегать к различным приемам, в частности, к
приему добавления, те. вводить в предложение одушевленные существительные,
кошрым можно приписать то. что в ант лийском предложении приписывается
неодушевленным существительным в роли субъекта действия.
186
The announcement last May of a merger between mighty United Airlines and its
smaller rival US Airways met with universal hosnlity.— Новость О С-ШЯНИИ
мшу шеетвенной авиакомпании United Airlines с ее не столь мощным конкурентом
US Airways в мае прошлого года была вст речена всеми враждебно
Неприемлемым в русском языке было бы выражение: "Новость ... встретила
враждебность" иди "Новость .... столкнулась .. с враждебностью". Поэтому с
помощью прием граиматической замены залог (лагола-сказуемого из акшвпого
был преобразован в пассивный При этом претерпели изменения и другие члены
предложения и части речи субъектом действия стало местоимение "все" в
творительном надеже, которое в свою очередь стало peiy.ibraTOM преобразования
прилагательного universal ("всеобщий"). а существительное hostility
("враждебность") преобразовано в наречие "враждебно"
The combination of privatisation and liberalisation has created a new force for
change — Приватизация и либерализация обусловили возникновение
ноной движущей силы перемен.
187
IV. Морфологические трансформация
С.ювообрашвятс.ihHi.it суффиксы
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
188
Поэтому применен прием замены частей речи (английское прилагательное
заменено русским местоимением).
Seeing what a poor job the aitlincs were doing. Americans refused to believe
that bigger would mean better. — ... американцы, зная, насколько плохо
работают авиакомпании, и мысли не допускали о том, чго "больше" будет
означать "лучше".
1) Sitting still for long periods in cramped conditions, they say. can cause a
condition known as deep-vein thrombosis... — Mo их словам, если человеку
приходится длительное время сидеть в стесненных условиях, то это чревато
заболеванием, известным как тромбоз глубоких веп
2) Although Ihe airlines like to say that 70% of delays are caused by the
w e a t h e r . . . - - Представители авиакомпаний любят заявлять, что 70%
задержек вызваны погодными условиями...
189
лексическим приемом был применен и грамматический прием замены
частей речи.
Why is (he industry failing to keep its customers happy? Почему же отрасль
не работает так, чтобы пассажиры были по-прежнему довольны?
For an industry that collectively lost SI 5 billion in the first Tew years of the
1990s, the past five years have brought a welcome changc. — Для индустрии,
которая в начале 1990-х годов потеряла в общей сложности 15 миллиардов
долларов, последние пять лет принесли желанные перемены.
190
сложности", что и было сделано при переводе данного предложения на
осионе приема за мены частей речи.
Why is the industry Tailing to keep its customers happy? One answer is that it
has been growing so fast... — Почему же отрасль нс работает так. чтобы
пассажиры были по-прежнему довольны-? Одна из причин — это слишком
быстрое увеличение числа авиаперевозок...
The number and shape of such alliances will be governed by another force for
changc ... — Количество и структуре таких ассоциаций булст диктоваться
другой движущей силой перемен
191
Здесь н переводе невозможно использовать слово "форма" для
английскою слова shape. На основе приема логической синонимии ближе по
своей употребительности подходит русское слово "структура", которое не
нарушает правил сочетаемости в русском языке. Поэтому в переводе
использовано сочетание "структура ассоциаций".
192
I
лобанленис обусловлено тем, что в данном случае проявились
имплицитные свойства английского языка, и тто требует соответствующей
завершенности высказывания в русском предложении.
As America scales down its Big Six list of top airlines, the world is likely to end
up with three or Гощ big alliance groupings. — Поскольку список
крупнейших авиакомпаний США, составляющих ныне "большую
шестерку", сокращается, дело дойдет до т о ю , что в мире, скорсс всего,
останутся три-четыре крунные ассоциации.
193
БИKJIИОГРАФИ ЧЕСКИЙ УKA3ATR,11,
Task !Ч». I
1 —
1 2 4 5 6 $ 9 1 0 II 1 2 п '4 I S . 6 П IS I
' a ! + i
6 i - 1 l + • ¥
—
-
Task \ u . 2
11 •>
I J < 5 a 9 10 N И и 14 li ID Г is
1 1 i 1 1 8 2 1 I 1 8 1 2 1 1 4
0 4 0 0 в в 1 2 4 2 5 л 1 » 1 4 9 б
6 _ в в
194
СОДЕРЖАНИЕ
195
1.2 Конструкция с мрс шлрякицпм it .. 77
I J Конструкция пша "относительное местоимение" (Condensed
Relative) 79
I -I Конструкции с использованием степеней сравнения
ирнлатэтельиых и наречий . SI
I 5 Отрицательные >мфатическис конструкиин К4
2. Логически несовместимые однородные члены предложения 88
3 Вводные пре.ьтожения. водные фризы и оговорки 89
4. Обший aieirr действий и предложении 94
5. Разверну! ая группа под лежащею при коротком сказуемом в
предложении 9?
6. Последовательность ныражеиня сообщения и с ю источника 9к
7. I рамчатическос янлетше приложения (Apposition) ... 99
8 Неодушевленный субъект действия 100
IV. Морфо.зо! ическнс трансформации. вызываемые
различиями и словообразовании в н и лийском и русском
языках
1.Слонообрлкшатсльныс суффиксы |()|
2. Различия в использовании конверсии при словообразовании в
английском и русском языках 107
196
Трансформации, связанные с ^ееемянти з » и и е й английских слов 1 Г
в
Трансформации, связанные с различиями способах
163
повествования
Приложения
Библиографический указатель ^
197