Вы находитесь на странице: 1из 6

Антропонимы и топонимы в английском и русском языках

АНТРОПО́НИМЫ — собств. имена людей (индивидуальные и групповые): личные имена, отчества


(патронимы), фамилии, родовые имена, прозвища, клички, псевдонимы, криптонимы
(скрываемые имена).

В развитии русских имен выделяются два основных периода: 1. Дохристианский —


использовались самобытные имена (прозвища), созданные на восточнославянской почве
средствами древнерусского языка. 2. Христианский - период после введения христианства на Руси
— церковь стала насаждать вместе с христианскими религиозными обрядами иноязычные имена,
заимствованные византийской церковью от разных народов древности

Русская именная система подвергалась четырем искусственным вмешательствам, которые


сыграли важную роль в ее дальнейшем становлении и развитии. Искусственным вмешательством
называются серьезные социально-стилевые нововведения, предпринятые в связи с резкими
революционными изменениями в философско-мировоззренческой системе общественных
ценностей. Первым искусственным вмешательством было крещение Руси, когда обратились к
христианским именам, пришедшим из других стран и связанным с другой культурой. До крещения
существовали имена Бессон, Нелюб, Брюхан, Волк и т.д., после первого вмешательства появились
имена Авраам, Иоанн, Крискент, Елизар, Агрипина и т.д. Вторым вмешательством было
требование называть только христианскими именами, а древнерусские имена оказались
языческими. В это время происходит увеличение числа календарных имен, что связано с запретом
на русские имена. Третье искусственное вмешательство было в XVII веке, когда при пересмотре
церковных книг, хорошо освоенные русским языком формы имен заменили иностранными, опять
получив новые имена; стала применяться греческая орфография, что затрудняло восприятие
имен. Четвертое вмешательство связано с революционными событиями начала XX века. Тогда
создавалось очень много имен с идейным содержанием, которые заполнили весь именник того
времени (Интерна, Пятьвчет, Эдил, Ракета и т.д.). До введения на Руси христианства личные имена
быль очень похожи на прозвания, личное имя имело синонимы рекло, назвище, прозвище,
название, прозвание

Фамилии в том смысле, в каком мы понимаем их сегодня, сложились на Руси не сразу. Процесс
этот растянулся на несколько веков. В первую очередь фамилии, точнее, родовые прозвания,
появились у людей знатных, имущих – князей, бояр, богатых купцов, дворян. Крестьяне получили
официальные, юридически закрепленные фамилии лишь во время всеобщей паспортизации,
проводившейся уже в Советском Союзе в 30-е годы XX века. Образовывались они по уже
проверенным моделям: к именам, прозвищам, местам обитания, профессиям добавлялись
суффиксы -ов-, -ев-, -ин-.

Отчество заменялось словом «сын» или «дочь». До XV века слова сын(дочь) стояли рядом перед
такого рода отчеством: Петр сын Киселев. После XV века отчество меняют места и начинают
употребляться после отчества: Петр Киселев сын, а впоследствии опускаются вовсе, постепенно
превращаясь в фамилии и закрепляясь за членами семьи, переходя из поколения в поколение.
Такие отчества с суффиксом -ов были приняты в России в качестве официальных вплоть до XIX
века: Иван Петров Сидоров.
Псевдоним впервые появился в эпоху Возрождения и в начале Нового времени (XIV век), когда
художник приравнивался к ремесленнику и выставлять свою работу для публичного осмотра для
людей из высшего общества считалось унизительным.

Развитие Интернета как новой сферы общения обусловило появление и использование нового
вида антропонима — никнейм

Рассмотренные выше антропонимы, которые самостоятельно образовывались на протяжении


существования нашего государства до настоящего времени, условно можно поделить на 2 группы:
1. Юридически закрепленные, официальные: имя, фамилия, отчество. 2. Юридически
незакрепленные, неофициальные: прозвище, псевдоним, никнейм

Массовые имена существовали всегда, менялся лишь их состав. Например, в конце XIX века -
Иван, потом Александр, в 70-80 годы Дмитрий, сейчас Даниил, Кирилл, Артем. В 20-е годы была
мода на новые имена, именно тогда создавались вычурные имена: Эльмира, Ленинина, Владлена
и т.д.

На данном этапе новые фамилии пополняются в основном по двум направлениям: 1. Авторские


псевдонимы: Воробей (Елена Лебенбаум); Билан (Дмитрий Белан); Аллегрова (Ирина Климчук). 2.
Фамилии литературных персонажей и героев фильмов: Фандорин; Суслопаров; Швабрамович.

Основные факторы, влияющие на популярность любого антропонима: − антропоним должен


быть красивым, современным, соответствовать духу эпохи, но это субъективно, индивидуально и
зависит от ряда внешних обстоятельств, от среды, в которой живут носители антропонимов, от
круга их интересов, увлечений; −фактор традиций, когда берутся имена бабушек, дедушек или
других родственников; −фактор моды.. Мода динамична, чутка к окружающей среде: все крупные
события мировой, национальной культуры, явления культурной жизни находят свое отражение в
антропонимах. Часто используют имена, псевдонимы популярных писателей, актеров, любимых
героев кино и книг.

способы образования фамилий (тематические группы)

Фамилии от личного имени Фамилий какого типа больше всего? Несомненно, образованных от
личных собственных имен. Не надо быть ученым-лингвистом, чтобы догадаться: Ивановы,
Петровы, Даниловы, Марьины получили фамилии от личных имен своих близких или далеких
предков – Ивана, Петра, Данила, Марьи.

Фамилии, образованные от названия животных, рыб, насекомых, растений и птиц (флора и


фауна). Очень многим людям прошлых веков давались имена и прозвища, почерпнутые из
богатейшей русской флоры и фауны. Современные фамилии хранят в себе сотни названий
животных (как домашних, так и диких), птиц, рыб, насекомых, растений. Например, очень
распространены фамилии Баранов, Волков, Медведев, Уткин, Воробьев

Фамилии, образованные от местности («гео-топонимы») Заметное число русских фамилий


происходит от названий и прозвищ выходцев из других мест. Естественно, что любой пришелец
первое время рассматривался старожилами прежде всего как «чужой», «не свой», и это качество
заслоняло все остальные. Весьма понятны в этом свете фамилии Новожилов, Новоселов, Чужаков,
Иноземцев
«Церковные» фамилии Попов, Монахов, Пономарев, Звонарев, Дьяконов, Дьячков, Игумнов – все
эти фамилии напоминают о должностях православной церкви

Фамилии, образованные от профессии В старину человека нередко называли и по роду его


занятий. Об этом свидетельствуют десятки современных русских фамилий. Для историка они
особенно интересны, по ним можно дополнить представление о занятиях и профессиях далеких
предков, в особенности же получить представление о профессиях ныне забытых и неизвестных.
Из представителей этого рода фамилий больше всего у нас Кузнецовых, Мельниковых и
Рыбаковых.

Фамилии - прозвища, характеризующие внешность или характер Изучая русские фамилии,


изумляешься наблюдательности, меткости оценки и богатству языка наших предков. Начнем с
внешних признаков. Как мы называем сегодня светловолосого человека? Блондином, белокурым.
В старину обозначений было больше. Об этом говорят фамилии Беляков, Белянов, Беляев,
Белышев, Белашов. Черноволосых и смуглых звали Черняками, Чернышами, Черняями,
Чернятами.

« Д омашние» фамилии Для историка старого русского быта многие русские фамилии – просто
кладезь. По ним можно дополнить представление о пище, одежде, орудиях труда, домашней
утвари русского человека давно прошедших лет. Начнем с пищи. «Щи да каша – пища наша» –
гласит старая поговорка. Из слова «щи» фамилию не сделаешь (хотя известны они издревле), зато
от слова «каша» и его уменьшительных, ласкательных вариантов образовались фамилии Кашин,
Кашкин, Кашутин. Но особенно много в России – древней стране хлеборобов – фамилий, в корне
которых названия хлебных изделий, некоторые из которых теперь уже забыты: Караваев,
Ковригин, Челпанов, Перепечин.

«Русские фамилии» на английском языке в 1972 г. и вышедшую на русском языке двумя


изданиями (1989, 1995). При этом таблица Б.О. Унбегауна охватывает только 100 наиболее часто
встречающихся фамилий и составлена она на основе материала – книги «Весь Петербург» за 1910
г. Как отмечает Б.О. Унбегаун, в этом источнике, представляющем адресную книгу, содержится
почти 200 тыс. фамилий (очевидно, не разных фамилий, а носителей фамилий). Б.О. Унбегаун
полагал, что фамилии жителей Петербурга «представляют более верную картину русской
ономастики, чем фамилии жителей какого-нибудь старинного русского города с сильными
местными традициями», т. к. он всегда имел смешанный состав обывателей, стекавшихся со всей
страны»

Топонимы

Топо́ним ) — «место»,  —
«имя, название») — имя собственное, обозначающее название (идентиф
икатор) географического объекта.

1. Гипертопонимы. Сюда относим названия континентов (материков), океанов, полюсы


земного шара, названия стран
2. . 2. Макротопонимы: названия столиц государств, крупных регионов, штатов, губерний,
областей, горных систем, крупных морей, рек, островов (Аляска, Сибирь, Урал, Анды,
Кордильеры, Альпы, Гарц, Невада, Техас, Рейн, Амазонка, Волга, Поволжье, Ямал, Балеары
(Балеарские острова), Мюнхен, Гренобль, Омск, Москва, Лондон и т.д.).
3. 3. Топонимы региональной значимости или регионимы (названия городов, не являющихся
центрами административно-территориальных единиц, мелких рек, гор, других населенных
пунктов и названий местностей, например, Миасс, Уренгой, Стерлитамак, Мензелинск,
Бологое, Сызрань, Ахтырка, Ашкадар, Стерля, Вятка, Ишим, Вернигероде, Виттенберг,
Салоники).
4. 4. Микротопонимы, используемые в отдельных населенных пунктах, например, для
обозначения какого-то оврага, горы, речки, леса и т.д., Лысая гора, а названия населенных
пунктов Николаевка, Иваново и т.п. можно встретить в любой области России).

Возможны следующие соотношения между официальными (полными) и


неофициальными формами гипер- и макротопонимов.
1. Монокомпонентные топоосновы в официальной и неофициальной формах: англ.
Barbados, Belize, Canada, Georgia, Grenada, Hungary, Ireland, Jamaica, Japan, Malaysia,
Romania, Turkmenistan, Ukraine и т.д.; нем. Barbados, Belize, Georgien, Grenada, Romänien,
Montenegro, Neuzeeland и т.д.; фр. la Barbade, la Grenade, le Géorgie, la Hongrie, la Jamaïque,
la Mongolie и т.д. русск. Барбадос, Белиз, Ватикан, Венгрия, Гренада, Ирландия, Исландия,
Ливия, Япония и т.д. Нередко официальные и неофициальные варианты моночленных
макротопонимов в разных языках совпадают. Исключение составляют гипертопонимы
Ирландия, Исландия, Кувейт, Ливия, Малайзия, Непал, Сербия, Сомали, Туркменистан,
Украина и Япония, имеющие в одних языках идентичные официальные и неофициальные
формы, а в других наряду с краткой формой имеющие развернутые формы в официальном
варианте, ср. русск. Ирландия – Ирландия, англ. Ireland – Ireland, нем. Irland – Irland, но фр.
L’Irlande – l’Irlande/la République d’Irlande. Во многих случаях моночленному
неофициальному гипертопониму соответствует многочленный гиперотопоним в
официальной форме, включающий в свою структуру дополнительные уточнения в виде
лексем «республика», «государство», «королевство», «федерация» и т.д. Ср.: русск.
Австралия – Австралийский Союз, Австрия – Австрийская Республика.
Иногда между краткой и полной формами гипер- и макротопонимов наблюдается явление
суп-плетивизма, т.е. они не содержат общих компонентов, например: нем. Elfenbeinküste
(букв. Берег слоновой кости – сохранилось бывшее название государства) и Republik Côte
d’Ivoire (фр. la Côte d’Ivoire/la République de Côte d’Ivoire), англ. Wales, русск. Уэльс, нем.
Wales,
Соответствующим официальным и неофициальным формам гипертопонимов в
английском языке вариативность не свойственна. В немецком языке гипертопонимы как в
краткой, так и полной формах также не имеют вариативных форм. В русском языке только
название одного государства в официальной форме представлено вариантами: Папуа-
Новая Гвинея/Независимое Государство Папуа. Для французского языка характерно
обилие вариантов для неофициальных и официальных форм. Так, 49 гипертопонимов в
краткой форме подвержены варьированию. При этом амплитуда варьирования может
колебаться от 2 до 4.
К некоторым грамматическим особенностям топонимов, например, в немецком языке
следует отнести также их грамматические характеристики, противоречащие нормам
языка. Так, все топонимы со вторыми компонентами -berg, -wald(e), -burg, -furth имеют
показатель среднего рода, если они являются названиями городов, в то время как
существительные Berg, Wald мужского рода, а Burg и Furth женского рода
Выделяется также группа полифункциональных топонимов, являющихся названиями
разных географических объектов. Здесь можно указать на следующие виды их
полифункциональности:
1. Название континента и государства: англ. Australia, Australian, русск. Австралия, фр.
Australie, нем. Australien.
2. Названия островов и государств: Самоа «1. архипелаг в Тихом океане, 2. государство в
западной части архипелага Самоа», Гаити, Куба, Мадагаскар, Мальдивы, Филиппины,
Ямайка, Микронезия и т.д.
3. Название государств или административно-территориальных единиц и их столиц:
АбуДаби, Парма, Кувейт, Панама, Сан Марино.
4. Название государства, города и водного бассейна: Мозамбик: «1. государство в
ЮгоВосточной Азии, 2. г. Мозамбик, 3. Мозамбикский пролив».
5. Названия островов и городов: Сен-Пьер, Эгина, Окинава.
6. Названия островов и административнотерриториальных единиц: Флорида (полуостров и
штат США), Аляска (полуостров и штат США).
7. Название горы и административнотерриториальной единицы: Алтай «1. Алтайские горы,
2. Алтайский край, 3. Республика Алтай». 8. Названия водных бассейнов (гидронимы) и
административно-территориальных единиц: Amazonas «1. р. Амазонка, 2. Амазонас,
Амазонка (штат в Бразилии), фр. Marne «1. р. Марна, 2. Марна (департамент Франции),
англ. Tennessee «1. р. Теннесси, 2. Теннесси (штат в США)», англ. Illinois «1. р. Иллинойс, 2.
Иллинойс (штат в США), англ. Mississippi «1. р. Миссисипи, 2. штат США», фр. Gironde «1. р.
Жиронда, 2. департамент Франции», Isere «1. р. Изер, 2. департамент Франции». 9.
Названия водных бассейнов и городов: нем. Mondsee «1. оз. Мондзе, 2. г. Мондзе
(Верхняя Австрия), англ. Ottawa «1. г. Оттава (столица Канады), 2. р. Оттава» и т п. 10.
Названия островов, городов и водных бассейнов: Malakka «1. полуостров, 2. г. Малакка, 3.
Малаккский пролив», Gibraltar «1. полуостров, 2. город, 3. Гибралтарский пролив». 11.
Название государства и водного бассейна: Гамбия «1. река, 2. государство в Западной
Африке».
Обозначения лиц, как правило, образуются от кратких (неофициальных) основ
топонимов. Здесь возможны следующие модели. 1. Моночленная топооснова (без каких-
либо изменений) + суффикс лица: англ. Bhutan – Bhutanese, Brazil – Brazilian, Brunei –
Bruneian, Chile – Chilean, Chad – Chadian, Gabon – Gabonese, Iran – Iranian и т.п.; нем. Bhutan
– Bhutaner, Benin – Beniner, Sudan – Sudanese, Gabun – Gabuner, Vietnam – Vietnamese, Haïti
– Haïtier и т.д.; фр. Senegal – Senegalais, Soudan – Soudanais, Surinam – Surinamien, Tchad –
Tchadien, Thaïland – Thaïlandais, Tunis – Tunisois, Yémen – Yémenite и др.; русск. Иран –
иранец, Вьетнам – вьетнамец, Судан – суданец и т.д.
2. Моночленная топооснова при присоединении суффикса претерпевает определенные
изменения – либо усекается финаль топонима, либо между топоосновой и суффиксом
появляется интерфикс (вставка фонемы или фонемного комплекса, не наделенных каким-
либо семантическим содержанием), либо наблюдается наложение начала суффикса и
финали топоосновы: англ. Bahamas – Bahamian, Barbados – Barbadian, Belgium – Belgian,
Bermuda – Bermudian и т.д.; нем. Ägypten – Ägypter, Albanien – Albanier, Andorra –
Andorraner, Angola – Angolaner, Barbados – Barbadier, Brasilien – Brasilianer и т.д.; фр. Suède
– Suédois, Guatemala – Guatémaltèque, Danmark – Danois, Finlande – Finlandais, Malawi –
Malawite, Angola – Angolais, Albanie – Albanais, Andorre – Andorran, Angleterre – Anglais,
Congo – Congolais и др; русск. Гватемала – гватемальцы, Бразилия – бразильцы, Дания –
датчане, Ангола – ангольцы, Албания – албанцы, Англия – англичане, Италия – итальянцы
и т.п. От некоторых аббревиатур, рассматриваемых как одно (сложносокращенное) слово,
этнонимы образуются в немецком языке с помощью лексемы Bürger «гражданин», ср.:
USA – USA-Bürger (ср. также US-Amerikaner), KDVR (Kreanische Volksdemokratische Republik –
Корейская народнодемократическая Республика) – KDVR-Bürger, Bangladesh – Bangladesh-
Bürger. В редких случаях однокомпонентные топоосновы при образовании
соответствующих обозначений лица подвергаются таким существенным изменениям, что
их инвариантная (общая) часть сведена к минимуму, ср.: англ. Madagascar – Malagasy; фр.
Madagascar – Malagache, Malagasse; англ. Monaco – Monegasque, нем. Monaco –
Monegasse, фр. Monaco – Monégasque.
При образовании обозначений лиц от названий государств (стран) явно доминирует
тенденция к упрощению (компрессии) многокомпонентных топооснов за счет опущения их
отдельных звеньев. Здесь выявляются следующие модели образования этнонимов. 1.
Двучленная топооснова + суффикс. При этом возможны две субмодели: 1) с опущением
одного из компонентов и 2) с сохранением обоих компонентов.
- Во всех проанализированных нами языках топонимы образуют иерархически
организованный особый пласт лексики, не поддающийся однозначной интерпретации,
прежде всего, в плане соотнесения их формы и содержания.
- Значительное число топонимов, а именно гипертопонимов обнаруживают двоякую
технику языкового выражения – краткую, т.е. обычно неофициальную, и развернутую
структуру, юридически закрепленную в ООН.
- В отличие от личных имен (антропонимов) в качестве компонентов сложных и составных
топонимов могут функционировать нарицательные имена, указывающие на
географическую и социально-историческую характеристику и форму организации
государства.
- В процессе словообразования топоосновы претерпевают непредсказуемые структурные
модификации, выражающиеся, в основном, в их компрессии, универбации, путем
элиминирования отдельных составляющих.
- Наличие одноименных топонимов в разных странах и регионах той или иной страны
обусловливает возникновение омонимичных обозначений лиц в них проживающих.
- Количество и номенклатура топонимов, в особенности гипер- и макротопонимов
теснейшим образом связаны с социально-историческими событиями и находятся в
постоянной языковой динамике.

Вам также может понравиться