Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1
_________________________________________
Языковая стратификация общества означает, что различные социальные группы в ходе своей
деятельности вырабатывают характерные варианты использования языка, особые идиомы. Любое
общество как языковой коллектив разделяется на этнические, возрастные, территориальные,
профессиональные группы, различающиеся характером речи, использованием различных языков
(билингвизм – полное владение человеком двумя языками и диглоссия – функционирование в
обществе двух языков), созданием особых сленгов, жаргонов, тайных языков.
Влияние на язык социальных процессов и влияние языка на социальные процессы означает, что в
ходе исторического развития общества его язык меняет свои состояния и развивается.
Традиционно существуют понятия «этнический язык», «язык племени», «язык народности», «язык
нации», «межнациональный язык», «мировой язык». Помимо того, что эти обозначения связывают
язык с определенным историческим типом общества, они имеют определенное лингвистическое
содержание. Так, язык народности, а тем более, национальный язык должен быть письменным,
литературным, то есть для реализации соответствующей функции должен располагать
определенными системными ресурсами, культурой языка в виде системы словесности,
нормативным грамматическим описанием и быть предметом преподавания.
Вместе с тем, каждое состояние языка предполагает определенный характер его внутренней
дифференциации. Так, формирование национального языка предполагает развитие в нем так
называемых функциональных стилей (обиходно-разговорный, документально-деловой, научный,
публицистический, литературно-художественный), в отличие от «донационального» языка
народности, для которого характерны жанровые стили (жития, летописи, проповеди и.т.д.).
Возникновение социолингвистики
Направления социолингвистики
_______________________________________
2
____________________________________
Мысль о том, что язык социально не единобразен возникла давно. Одним из первых
предположение о социальной дифференциации высказал в начале 17 века Гансало Корреас,
преподаватель университета в Саламанке. Он вполне четко разграничил социальные
разновидности языка: «Нужно отметить, что кроме диалектов, бытующих в провинции, язык имеет
некоторые разновидности, связанные с возрастом, положением и имуществом жителей этих
провинций: существует язык горожан, знатных господ и придворных, ученого-историка, старца,
проповедника, мужчин и женщин и даже малых детей».
Термин социолингвистика ввел в научный оборот в 1952 г. американский социолог Г. Карри. Но это
не означает, что социолингвистика возникает лишь в середине 20 века. Лингвистические
исследования, учитывающие обусловленность языковых явлений явлениями социальными, стали
вестись в начале 20 века во Франции, России, Чехии. Научные традиции в Европе обусловили ту
особенность, что изучение связей языка с развитием общества никогда не отделялось от чистой
лингвистики. Русский ученый-лингвист Бодуэн де Куртене писал: «так как язык возможен только в
обществе, то мы должны в нем отмечать сторону социальную». Ученым первой половины 20 века
принадлежит ряд гипотез, которые важны для современной социолингвистики. Французский
ученый Шарль Балли высказал идею о том, что все средства языка распределены по сферам
общения. В работах чешских языковедов подчеркивается мысль о том, что национальный язык
социально дифференцирован в зависимости от социального статуса его носителей. Е.Д.
Поливанову принадлежит гипотеза, согласно которой темпы языковой эволюции зависят от темпов
развития общества. Он же предложил выделить наряду с территориальной диалектологией и
социальную. Б.А. Ларин, В.М. Жирмунский, Д.С. Лихачев отметили важность изучения арго,
жаргонов и других некодифицированных сфер языка для понимания внутреннего устройства
коммуникативной системы.
0+
видеосъёмка, видеомонтаж
av-studio.eu
Антиномия системы и нормы проявляется в том, что система позволяет все, что не противоречит
законам языка, а норма отбирает, фильтрует то, что разрешено системой, и допускает к
употреблению далеко не все, что разрешено системными возможностями языка.
У. Лабов исходит из того, что изменения в структуре языка не могут быть правильно поняты без
учета сведений о языковом сообществе, которое пользуется этим языком. Так, изменения в
фонетической системе можно изучить лишь наблюдая над речью изучаемого коллектива носителей
языка в течение определенного времени. Решая эти проблемы на примере анализа речи
небольшого коллектива говорящих на американском варианте английского языка, Лабов выделяет
следующие этапы языкового изменения:
3) в той мере, в какой ценности данной подгруппы престижны, они распространяются в остальные
подгруппы;
При этом важен социальный статус подгруппы, внутри которой зародилось новшество. Если эта
подгруппа не занимает господствующего положения в обществе, то члены привилегированных
подгрупп подвергают новшество осуждению. С этого времени начинается процесс исправления
измененных форм в сторону образцов, пользующихся престижем. Следствием этого является
стилистическое разграничение: престижный образец используется в официальной речи, а
новшество, одобряемое лишь частью говорящих, распространяется в непринужденной речи. Если
изменение возникает в подгруппе, имеющей высокий социальный статус, то оно становится
господствующим для всех членов языкового сообщества. У. Лабов прав, говоря о том, что
внутренние (языковые) и внешние (социальные) факторы в процессе эволюции языка вступают в
систематическое взаимодействие друг с другом.
Основное сходство концепций Поливанова, Панова, Лабова заключается в том, что все три исходят
из сложного характера взаимовлияния языка и общества, отсутствия жестких зависимостей между
языковыми и социальными процессами. Кроме того, если в отечественной социолингвистике
внимание обращено на макропроцессы, охватывающие все уровни языка и социальные группы, то
американская социолингвистика склонна к изучению микропроцессов, которые характеризуют
языковую жизнь отдельных социальных групп.
_____________________________
3
_______________________________
Основы совр. С. заложены в 1920–1930-х гг. в работах сов. учёных, изучавших язык как обществ.
явление (Л. П. Якубинский, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, В. М. Жирмунский, Р. О. Шор, М. В. Сер-
гиевский, Е. Д. Поливанов). Важные для формирования совр. С. идеи принадлежат представите-
лям французской социологической школы; амер. этнолингвистам и социолингвистам, развивавшим
идеи Ф. Боаса и Э. Сепира; нем. учёным (в т. ч. Т. Фрингсу и членам основанной им лейпцигской
школы, обосновавшим социально-историч. подход к языку и необходимость социальной диалекто-
логии наряду с территориальной диалектологией); представителям пражской лингвистической шко-
лы; сторонникам япон. школы «языкового существования» (работы по проблемам языковой ситуа-
ции и культуры речи); см. также Социологическое направление. С 1960–70-х гг. интерес к социо-
лингвистич. исследованиям возрос, т. к. для общества стали особо актуальными практич. аспекты
С. (в частности, проблемы языковой политики), а также наметились критика структурной лингвисти-
ки и стремление глубоко проникнуть в природу языка как обществ. явления.
_________________________________________
4
____________________________________________
В каждой науке наряду с терминами, имеющими более или менее строгие дефиниции, существуют
интуитивно понимаемые, неопределяемые термины. При этом, как это ни парадоксально,
подобные термины нередко обозначают базовые понятия. Таково, например, понятие числа в
математике, понятие слова в лингвистике (до сих пор не существует единого и при этом
непротиворечивого определения термина слово).
Современный этап развития лингвистики знаменателен, в частности, тем, что понятия, ранее
осмысливавшиеся чисто интуитивно или не имевшие строгих толкований, начинают получать
эксплицитные определения. Такова, например, судьба некоторых традиционных грамматических
понятий: "управление", "согласование", "грамматическое значение" (в отличие от лексического) и
некоторых других, которые во второй половине XX в. подверглись пересмотру и существенным
уточнениям (главным образом с позиций формального описания языка для целей, связанных с
созданием действующих моделей языка).
Ч. Филлмор, например, в одной из своих работ сделал попытку разграничить собственно языковые
знания человека и владение им информацией о различных компонентах акта коммуникации.
"Основные факторы коммуникативного события, -- пишет он, -- таковы: личность отправителя
сообщения, личность предполагаемого получателя или адресата сообщения, осведомленность
отправителя о посреднике или очевидце коммуникативного события, код, используемый
собеседниками, тема и специфическое содержание сообщения, форма его, свойства канала,
посредством которого передается сообщение, обстановка или социальная ситуация, в рамках
которой имеет место сообщение, и функция, в которой выступает сообщение в данной ситуации".
Указывая на недостаточность собственно лингвистического компонента для того, чтобы говорить о
подлинном владении языком, Филлмор пишет: "Есть ясные случаи грамматичных предложений
(типа / love you) и ясные случаи неграмматичных наборов слов (типа the of of); но кажется, что
решение вопроса о том, как квалифицировать неясные случаи, должно основываться на
понимании ситуации, а не просто на грамматике, которая порождает все явно грамматичные
предложения и терпит неудачу при порождении явно неграмматичных фраз..."
Это указание на ограниченные возможности чисто грамматического подхода при анализе живой
речи перекликается с мыслью, которую настойчиво повторяет У. Лабов: грамматика описывает
многие реально встречающиеся высказывания как ошибки, между тем как этими ошибками
насыщена разговорная речь и они не ведут к непониманию. Следовательно, лингвистическая
теория должна быть построена таким образом, чтобы она была способна описывать и объяснять
не только "чистые" случаи, но и якобы ошибочные -- а на самом деле объясняемые ситуацией и
иными факторами -- высказывания.
Развивая эти взгляды на задачи лингвистического описания, Джон Гамперц ввел понятие
контекстуализации (англ. contextualisation). Оно основано на том, что говорящий озабочен не
только тем, чтобы доводить до слушателя правильно сформулированные утверждения, но и тем,
чтобы эти утверждения были вписаны в соответствующий контекст, в котором они получили бы
надлежащую интерпретацию. Дж. Гамперц указывает такие виды контекстуализации:
переключение кода, повышение или понижение тона, изменение скорости речи, изменение позы
говорящего и др. Все они могут служить сигналами, указывающими на то, что одна тема разговора
кончилась и начинается другая. Поскольку говорящий в своем поведении постоянно использует
подобные сигналы, они должны учитываться при описании языка и правил его употребления в
различных коммуникативных ситуациях.
Можно сказать, что к настоящему времени мнение, согласно которому лингвистическое описание
должно ориентироваться не только на словарь и грамматику, но и на социальный контекст
использования языка, стало общепринятым. Однако такого признания недостаточно для того,
чтобы ясно представить себе структуру того, что может быть названо термином владение языком.
Можно выделить несколько уровней владения языком в зависимости от того, какого рода
информация о языке и его использовании имеется в виду.
___________________________________________
5
__________________________________________
Национальный язык как достояние народа существует в нескольких формах своего проявления.
Это связано с тем, что люди одной национальности, вместе с тем, отличаются друг от друга местом
своего житель Общенародный (национальный) язык является результатом процесса становления
нации и одновременно предпосылкой и условием ее образования. Нация как историческая
общность людей характеризуется в первую очередь общностью языка, а также общностью
территории, экономической жизни, психического склада, проявляющегося в общности культуры.
Общенародный (национальный) русский язык – это язык русского народа, который охватывает все
сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитанияства, профессией и
социальным положением, уровнем культуры, степенью образованности. В общенародном
(национальном) русском языке принято выделять следующие формы его существования:
диалектную
просторечную
жаргонную
Диалектная речь – это речь людей, объединенных территориально. Это наиболее архаичные и
естественные формы языкового существования. Территориальные диалекты существуют только в
устной форме, служат для обиходно-бытового общения. Они имеют характерный для каждого
диалекта набор фонетических, грамматических, лексических различий. Так, для южнорусского
наречия характерно аканье, т. е. неразличение о и а в безударном положении, совпадение их в
звуке [а]: [вада], [марос], а для севернорусского наречия – оканье, т. е. различение о и а не только
под ударением, но и в безударном: [вода], [морос], [молодой], [газон], [газонокосилка],
[воробьишко].
произнесение глагольных словоформ с выпадающим звуком [j] между гласными: знаэшь или
знаашь или знашь (вместо литературного знаешь);
_______________________________________________
6
________________________________________________
Определение понятия
"В широком смысле под нормой подразумевают традиционно и стихийно сложившиеся способы
речи, отличающие данный языковой идиом от других языковых идиомов. В этом понимании норма
близка к понятию узуса, т.е. общепринятых, устоявшихся способов использования данного языка.
<...> В узком смысле норма – это результат целенаправленной кодификации языка. Такое
понимание нормы неразрывно связано с понятием литературного языка, который иначе называют
нормированным, или кодифицированным"[1].
Соответственно этому следует рассматривать, с одной стороны, норму как явление традиционное,
сложившееся исторически, а с другой – как факт кодификации, комплекс регламентаций.
Определение понятия
В этой связи сосуществование языковых вариантов па всех языковых уровнях как отражение
динамических свойств языка в процессе его эволюции и есть доказательство жизнеспособности
языковой системы.
Определение понятия
Вариантность (от лат. varians, род. п. variantis – 'изменяющийся'), или вариативность, – понятие
многозначное. Во-первых, это "представление о разных способах выражения какой-либо языковой
сущности как об ее модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы
(например, разночтения в разных списках одного и того же памятника)". Во-вторых, данный термин
характеризует способ существования и функционирования единиц языка и языковой системы в
целом. Вариантность – фундаментальное свойство языковой системы и функционирования всех
единиц языка; она характеризуется с помощью понятий "вариант", "инвариант", "варьирование".
При первом понимании вариантности используются только понятия "вариант" и "варьирование"; то,
что видоизменяется, понимается как некоторый образец, эталон или норма, а вариант – как
модификация этой нормы или отклонение от нее. При втором понимании вводится термин
"инвариант" и оппозиция "вариант – инвариант". Под вариантами "понимаются разные проявления
одной и той же сущности, например, видоизменения одной и той же единицы, которая при всех
изменениях остается сама собой"[4].
Вопреки тому, что литературная норма жестка и консервативна, она допускает одновременное
функционирование вариантов одной и той же языковой единицы. Варианты могут различаться
стилистически, зависеть от коммуникативных условий речи, относиться к речевой практике
определенных социальных и профессиональных групп; возможны факты и свободного
варьирования.
Норма изменяется вместе с развитием языка. Эти изменения, в свою очередь (как правило, в виде
вариантов), отражаются в лексикографических источниках посредством помет типа доп. (=
"допустимо"), разг. (= "разговорное"), прост. (= "просторечное"), жар?.. (= "жаргонное") и т.п.
Типология помет в современном русском языке не носит регламентированный характер и потому
может быть различной.
См., например: "вы́говор, -а, мн. -ы, -ов ! неправ, мн. выговора́, -о́в (С. 88)"; "выставить, -влю, -вит,
пов. выстави и выставь, прич. страд, прош. выставленный" (С. 95); "посы́ пать, -сы́плю, -сыплет,
-сы́плют и доп. -сы́пит, -сыпят, пов. -сы́пь, прич. страд, прош. посы́панный" (С. 428.); "поча́ть, -чну,
-чнёт, прош. поча́л, почала́, поча́ло, поча́ли, прич. страд, прош. поча́тый и доп.устар. по́чатый, поча́т
и доп. устар. по́чат, почата́ и поча́та, поча́то, поча́ты и доп. устар. по́чато, по́чаты! неправ, поча́ла"
(С. 431-432).
Сосуществование вариантов в тот или иной период времени носит несбалансированный характер,
что обусловливается статистической характеристикой употребления. Например, как отмечают
авторы словаря "Грамматическая правильность русской речи", приблизительно до 1950-х гг.
"склонение собственных имен, оканчивающихся на -а неударное, как русских, так и
заимствованных, практически без исключений принадлежало к первому типу склонения женского
морфологического рода". Однако начиная с середины XX в. "собственные имена данного
морфологического типа испытывают колебания в склонении между первым типом склонения и
несклоняемым вариантом (90,91% – 9,09%)"[7]. Ср.: Щуки – Щука, Шломы – Шлома, Батехи –
Батеха, Дубины – Дубина и т.п.
___________________________________________________
7
_____________________________________________________
Диалект - это территориальная разновидность языка, чаще всего применимая для характеристики
речевых особенностей сельских жителей. Основные свойства диалектов:
Арго - это в той или иной мере тайный язык, создаваемый для того, чтобы сделать язык
социальной группы непонятным для других. По мнению Д.С. Лихачева, в арго проявляется
особенность воровского мышления, магического отношения к миру, когда не вовремя сказанное
слово, понятное окружающим, может навлечь беду. В связи с этим, в преступном мире обычные
слова заменяются арготическими, существует ряд табуированных тем, о которых не следует
говорить даже на арго.
Еще одна причина существования арго, помимо секретности, это его экспрессивная функция.
Пример 2: Работяга Вильгельм Оранский поднял в стране шухер. Его поддержали гезы.
Мадридская малина послала своим наместником герцога Альбу. Альба был тот герцог! Когда он
приехал в Нидерланды, голландцам пришла хана. Альба распатрошил Лейден, главный
голландский шалман. Остатки гезов кантовались в море, а Оранский припух в своей зоне. Альба
был правильный полководцем. Солдаты его гужевали от пуза, в обозе шло тридцать тысяч
шалашовок. Но Альба вскоре и своим переел плешь. Все знали, что герцог в законе и на лапу не
берет. (Н. Гумилев « История отпадения Нидерландов от Испании).
лингвистической традиции. Содержательно он близок к тому, что понимается под жаргоном. Они
представляют собой речевые особенности определенных профессиональных групп,
(компьютерный сленг, студенческий, воровской сленг). В отдельных случаях группа может быть
изолирована как профессионально, так и социально. Речь такой группы характеризуется чертами
профессионального и социального жаргона (речь студентов- компьютерщиков, солдатский жаргон).
Особое место в системе подсистем национального языка занимают койне и просторечия. Они
объединяют в себе территориальные и социальные факторы и характеризуют в основном речь
городского населения, где смешиваются территориальные и социальные речевые особенности.
2)
Выдвинувший концепцию скрещивания Г. Шухардт отмечал, что не существует языка, который был
бы свободен от скрещений и заимствованных элементов; Шухардт ошибочно полагал, что во
многих случаях невозможно однозначно определить генетическую принадлежность того или иного
языка, поскольку он может происходить от нескольких языков-предков в результате скрещения:107.
3)
Первым примером пиджина можно считать английский, который сформировался как смесь
бритского (кельтского), саксонского (германского) и французского языков. В современном
английском языке, по мнению некоторых лингвистов, 30 % корневых слов германского
происхождения, 31 % из французского языка, 20 % из латыни, 3 % из греческого. Оставшиеся 16 %
приходятся на кельтский и другие языки.
Креольские языки (встречаются варианты креолы, креоли, криоли, криолу; различаются также
креолизованные языки; из исп. criollo от criar «кормить», «выращивать», «выводить») —
дальнейшая ступень эволюции пиджина, который из упрощённого лингва франка постепенно
становится родным для значительной части смешанного по происхождению населения и
превращаются в самостоятельный язык. Большинство креольских языков, как и пиджинов,
возникло в эпоху европейской колонизации Америки, Азии и Африки в 15-20 веках. Всё же лишь
немногие из них ныне являются самостоятельными языками: креольский язык Гаити, креольский
язык кабовердиану Кабо-Верде, папьяменто (Аруба), таки-таки в Суринаме. Традиционно, в
метрополии и даже в среде говорящих на креольских языках жителей преобладает
пренебрежительное отношение к креольской речи как к неправильной, испорченной,
непрестижной. Большинство современных креольских языков так или иначе сохраняет связь с
языком источником, многие из них (например, португало-креольские языки Азии) находятся на
грани исчезновения, другие уже вымерли, третьи имеют тенденцию к сближению с языком-
источником в ходе процесса, известного как декреолизация.
Обычно трансформация пиджина в креольский язык возникает там, где велика доля смешанных
браков, где контакт между двумя языками носит неэпизодический характер (например, на
плантациях), где пиджин вынужден выполнять функцию языка межнационального общения в
условиях отсутствия носителей языка-лексификатора (в резервациях, среди беглых рабов-
маронов). Сегодня в мире существует более шестидесяти креольских языков, широко
представленных по всему миру. Хотя все они сравнительно молоды (обычно от 200 до 500 лет),
взаимопонимаемость с языком-лексификатором (в отличие от пиджина) у них довольно низкая,
хотя она сильно варьируется. Так, пиджины и креольские языки на испанской и португальской
основе гораздо более понятны современным испанцам и португальцам, чем англокреольские
языки современным англичанам, что связано с расовой сегрегацией и отсутствием полноценной
системы образования в англоязычных колониях. Так или иначе, характерная черта креольских
языков — упрощённые грамматика, фонетика и орфография и полное господство аналитизма. По
этому признаку креольские языки следует отличать от смешанно-контактных языков, когда
двуязычные носители хорошо владеют обоими языками и их смешанный флективный язык в
полной мере отражает сложные компоненты обоих языков (франко-индейский язык мичиф,
канадские метисы, провинция Манитоба).
В настоящее время в мире насчитывается свыше шести десятков креольских языков, что в
несколько раз превосходит число существующих пиджинов (в названии креольского языка может в
той или иной форме присутствовать слово "пиджин", отражая предшествующее положение дел).
Общее число говорящих на креольских языках оценивается примерно в 30 млн. Большинство
креольских языков возникли в результате развития пиджинов на основе западноевропейских
языков, однако имеется и некоторое количество пиджинов на неевропейской основе, например
значительные по числу говорящих креольские языки китуба в Заире (5 млн. говорящих) и
мунукутуба в Народной Республике Конго (ок. 1,5 млн. говорящих; оба на основе языка конго),
джубайский арабский в Судане и некоторые другие. Процессы креолизации играли и продолжают
играть заметную роль в истории развития крупнейшего африканского языка суахили.
_______________________________________________________________
8
______________________________________________________
Языковая структура общества, понятие языкового общества. Родной язык и смежные понятия.
Языковое сообщество
С другой стороны, составляют ли разные языковые сообщества люди, живущие в одном городе,
работающие на одних и тех же предприятиях, но имеющие в качестве родных разные
национальные языки, — например, русские, татары, украинцы?
Именно при изучении второго рода явлений — дву- и многоязычия при общности социальной
жизни — возникла необходимость в понятии «языковое сообщество»: с помощью этого понятия
исследователь определяет социальные рамки, в которых функционирует один язык или несколько
языков, взаимодействующих друг с другом.
Все эти понятия нуждаются в определениях. В этой главе мы дадим определения большинству из
перечисленных понятий, не погружаясь в подробное изучение явлений, стоящих за каждым из
понятий, и тех проблем, которые возникают при изучении таких явлений. Понятия, относящиеся к
вéдению социологии, социальной психологии и демографии, будут рассмотрены в главе 3.
Языковое сообщество
С другой стороны, составляют ли разные языковые сообщества люди, живущие в одном городе,
работающие на одних и тех же предприятиях, но имеющие в качестве родных разные
национальные языки, — например, русские, татары, украинцы?
Именно при изучении второго рода явлений — дву- и многоязычия при общности социальной
жизни — возникла необходимость в понятии «языковое сообщество»: с помощью этого понятия
исследователь определяет социальные рамки, в которых функционирует один язык или несколько
языков, взаимодействующих друг с другом.
В двуязычных языковых сообществах многие индивиды владеют более, чем одним языком; в таком
случае языки различаются и по порядку усвоения, и по той роли, которую они играют в жизни
билингва.
Встречаются ситуации, когда с раннего детства ребенок в одинаковой степени хорошо усваивает
два языка; фактически он чаще заговаривает на каком-то одном из них, но уже в дошкольном
возрасте его компетенция в каждом из языков неотличима от компетенции одноязычного ребенка.
В этом случае родными естественно считать оба языка. (Впрочем, исследование некоторых
частных проблем — эмоциональной привязанности к двум языкам, их символической ценности для
индивида — могут потребовать различения двух таких языков[3].) Наконец, не так уж редко,
особенно при эмиграции, возникают ситуации, когда одноязычный в раннем детстве ребенок,
пройдя недолгий период двуязычия, полностью переходит на новый язык и к подростковому
возрасту старый (прежде единственный известный ему) утрачивает практически полностью. В этом
случае целесообразно родным считать именно второй язык. Итак, родной язык — это язык,
усвоенный в детстве, навыки использования которого в основном сохраняются и во взрослом
возрасте; родных языков может быть более одного. Всякий язык, которым индивид овладел после
родного, называется вторым языком. Конечно, при таком определении вторых языков может
оказаться несколько. Отличать второй по порядку овладения язык от третьего (иногда и
последующих), как правило, нет нужды, поскольку функции неродных языков, степень владения
ими мало зависят от порядка, в котором индивид начал их использовать.
По тому, как индивид приобретает языковые навыки, языки подразделяются на усвоенные в живом
общении (родным языком человек овладевает именно так) и выученные, те, которые индивид
специально изучал в школе или самостоятельно. Русская терминология в этой области
совершенно не устоялась[5], но само противопоставление чрезвычайно важно. Обучение
практически всегда связано с овладением письменной формой языка и литературной нормой.
Преднамеренное выучивание чужого языка — часто дело индивидуальное; напротив, живое
усвоение второго языка (в наши дни часто совмещающееся с формальным обучением, но не
обучение играет в этом случае главенствующую роль при овладении языком) не только ведет к
образованию и расширению двуязычных языковых сообществ, но имеет важные последствия для
судеб самих усваиваемых языков. Это путь к возникновению региональных вариантов
усваиваемого языка.
Специфика таких вариантов второго языка в первую очередь обусловлена воздействием на него
родного языка (или языков) говорящих через интерференцию (см. раздел 1.7). Такие региональные
разновидности часто называют этнолектами, хотя основу коммуникативного сообщества могут
составлять различные этносы, например, на дагестанском этнолекте русского языка в Дагестане
говорят представители разных народов, включая и местных русских старожилов. Именно этнолект
часто становится родным языком одноязычных представителей языкового сообщества независимо
от их этнической принадлежности.
____________________________________________________________________________
9
_______________________________________________________
Развитие лексики необходимо рассматривать как отражение основных этапов развития общества.
_______________________________________________________________________
10
______________________________________________________________________
Р. Якобсон обратил внимание на то, что в роли слушающего человек обладает более высоким
уровнем языковой компетенции, чем в роли говорящего. «Интересной лингвистической задачей, —
писал он, — является точное сравнение более высокой, как правило, языковой компетенции
индивида в роли слушающего с более низкой языковой компетенцией того же индивида в роли
говорящего» (Якобсон, 1985, с. 382).
Большая часть этих правил и стратегий — «неписаные»: еще не созданы ситуативные грамматики
(о чем мы говорили выше), которые регламентировали бы речевое поведение человека в
соответствии с условиями коммуникативной ситуации. Вместе с тем подавляющее большинство
носителей языка владеет правилами и стратегиями речевого общения в разнообразных жизненных
обстоятельствах, что обеспечивает нормальное и эффективное взаимодействие их друг с другом.
___________________________________________
11
_________________________________________
На протяжении всей жизни человек имеет отношение к тем или иным социальным группам, и в его
речи появляются особенности, характерные для разных социальных групп. Изменения затрагивают
лексику, изредка фонетику.
Используются представителями той или иной профессии для описания операций, действий,
необходимых для профессиональной деятельности. Профессиональная терминология может
формироваться в ходе практической деятельности (терминология рыбаков, охотников).
У многих народов в языке идет деление на мужчин и женщин. Например, у народов Сибири
различается мужское и женское произношение. Русские женщины произносят о как дифтонг уа
(вот, потом). Так же наблюдаются различия и в лексике – женщины чаще чем мужчины произносят
слова с эмоциональным значением (ужас, кошмар, вкусненький)
Речь детей отличается от речи взрослый в первую очередь узким словарным запасом. Так же
своеобразная детская интонация, большое число звукоподражаний, простой синтаксис и тд.
Различия между младшей и старшей нормой в языке вероятно будут существовать всегда.
В любом обществе существуют деление на классы. Если обычный человек спит, то барин почивает;
простой человек пьет чай, то барин изволит его кушать.
4. Жаргоны.
- Бытовые жаргоны. Характерны для обиходной речи (быт, досуг). Носителями в основном является
молодежь. Примеры жаргонизмов - бабки-деньги, слинять-уйти. Фразеологизмы – забить стрелку-
договориться о встрече, крыша едет-терять рассудок. Часто фразеологизмы имеют широкую
семантику (например, выражение ну ты вообще может обозначать одобрение, неодобрение,
восхищение и тд.)
5. Арго – социальный вариант языка, характерный для группы людей, стремящихся обособиться от
остальной части общества, в том числе и при помощи языка. Такая речь помимо всего служит для
ее носителей средством опознать своего.
____________________________________________
12
______________________________________________
Лингвисты считают, что двуязычие было присуще людям еще при первобытно-общинном строе
[Михайлов 1988:3,5]. Впервые ситуацию двуязычия (билингвизма) ученые отметили при изучении
шумеров, жителей Месопотамии. Во втором тысячелетии до нашей эры шумеры были завоеваны
ак-кадийцами, для которых шумерский язык стал вторым и священным. Здесь билингвизм
аккадийцев представлен сосуществованием родного разговорного и священного (письменного)
языков. Эта ситуация обусловила появление в Месопотамии первых одноязычных и двуязычных
словарей. Двуязычные словари занимали важное место также в процессе преподавания языка в
Вавилоне.
Функциональное распределение того или иного типа двуязычия представляет интерес в плане
воздействия на структуру языковых предпочтений социума, что приводит к образованию в рамках
данного социума одного или нескольких языковых коллективов; по социальной роли в данном
социуме и по распределению социальных функций между отдельными языками в различных
сферах коммуникации в рамках данного социума [Дьячков 1991:2021].
2005:26]. Нет единства мнений и относительно того, какого носителя можно считать билингвом
[Ахунзянов 1978:25; Ахманова 2005:125; Аврорин 1969:10; Филин 1972:13-25; Попова, Стернин
2004:193; Дешериев, Протченко 1972:36; Блягоз 2003:7].
Иностранные языки всегда были частью образовательной системы в нашей стране, основы их
преподавания были заложены еще в царской России, и двуязычие образованных слоев общества,
особенно дворянства, было распространенным явлением. Следовательно, в дооктябрьский
(досоветский) период развития российского общества билингвизм носил групповой и сословный
характер, так как не только среднее и высшее, но и начальное образование не всем было
доступно, грамотными были всего 27% населения всей империи (См.: Исаев 1979: 25;
Статистический ежегодник.: 1915: 97-99).
В 20-е годы прошлого века был выдвинут лозунг: «Иностранные языки в массы!». В 1932 году в
Постановлении ЦК ВКП (б) от 25 августа отмечается: «Признать необходимым, чтобы средняя
школа обязательно обеспечила знание одного иностранного языка каждому оканчивающему
школу» [Цели обучения иностранным языкам .2002:3]. Однако надо признать, что двуязычие со
вторым иностранным (западноевропейским) языком в СССР не стало массовым. Такой билингвизм
не был распространен даже среди преподавателей и учителей иностранных языков, так как он
активно не использовался вне аудитории, т.е. не было социальной и коммуникативной потребности
в самом обществе.
С середины 90-х годов интерес к изучению английского языка стал резко возрастать. Это было
обусловлено многими социальными и политическими факторами, а именно: был ликвидирован
«железный занавес», открылись возможности для туристических поездок и общения с иноязычным
населением зарубежных стран не только через гида, но и самостоятельно. Стали создаваться
совместные предприятия, началась быстрая компьютеризация страны и развитие сети Интернет. В
результате этих изменений появились новые сферы использования английского языка в России.
В последнее время особенно возросло влияние английского языка и как средства общения, и как
языка современных компьютерных технологий и средств массовой информации. Расширяется
международное сотрудничество, интенсифицируются деловые контакты в области экономических и
культурных связей, увеличивается возможность общения с населением других стран. В начале XXI
века «открытость общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний
россиян, к значительному улучшению знания иностранных языков» [Попова, Стернин 2004:186].
Как следствие взаимодействия русского и английского языков резко возросло число заимствований
[Ваганова 2005; Садик 2005; Крысин 1996, 2002; Сешан Шармила 1996] по сравнению с
заимствованиями из других языков, возросли английские вкрапления в русской речи [Еренков
1998:2930]. Это можно объяснить «потребностью в номинации новых предметов и понятий,
появившихся в последнее время на российском рынке (например, импортная техника, средства
связи и др.), а с другой стороны действием общемировой тенденции к интернационализации и
глобализации лексического фонда развитых языков» [Попова, Стернин 2004:186]. На наш взгляд,
резкое увеличение англицизмов в русской речи свидетельствует о возрастающей тенденции не
только процесса заимствования, но и процесса активизации русско-английского билингвизма.
В статье М.К. Исаева «Акцентная структура английского слова в интерферированной речи» [Исаев
1989] исследуются особенности просодической интерференции в английской речи студентов-
казахов в процессе пятилетнего обучения английскому языку при неконтактном билингвизме.
Проблемы интерференции на других уровнях английской речи рассматривали в своих работах А.И.
Шаповалов [Шаповалов 1989], И.С. Не-вмержицкий [Невмержицкий 1987], А.К. Григорьева
[Григорьева 2004], А.Е. Карлинский [Карлинский 1989] и др.
Так, языковое сознание носителей английского языка и русских, изучающих английский язык в
вузах, является целью исследования А.Е. Попковой, а языковая способность искусственного
билингва — Е.В. Яковченко. А.С. Маркосян в своей работе исследует уровни владения
иностранным языком, а также возрастные и индивидуальные факторы процесса овладения
языком.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть
использованы при разработке теоретической базы методики обучения английскому языку в
условиях отсутствия контактов с носителями английского языка, при чтении курсов по типологии
русского и английского языков, по теории языка, при проведении спецсеминаров, написании
курсовых и выпускных квалификационных работ студентами.
______________________________________________________
13
______________________________________________
- I won't tell you another thing. You haven't any right to ask me [Steinbeck, 104] (Я больше тебе ничего
не скажу. У тебя нет никакого права меня расспрашивать).
Классик отечественной филологии М.М. Бахтин относил к «наименее изученной стороне речевой
жизни» вопросы отражения в речи отношений между людьми, их социальной иерархии, почти
беспредметный мир, отражающий взаимоотношения говорящих (их ранжир, иерархию и проч.), мир
брани и хвалы, их дериватов: лести, подхалимства, лицемерия, унижения, хамства, шпилек,
намеков и т.п. [Бахтин М.М., 1986: 379]. Сказанное М.М. Бахтиным относительно этого «почти
беспредметного мира» относится и к области статусной детерминации дискурса в диалоге.
Апробация работы проходила в виде научных докладов на заседаниях кафедры английского языка
(основного) Военного университета, на научных конференциях в Военном университете, в
Московском открытом социальном университете, Университете Натальи Нестеровой, Российском
государственном социальном университете и на V Международном социальном конгрессе (2005
год).
Содержание работы отражено в научных публикациях (две статьи и четыре публикации тезисов
научных докладов).
Положения работы частично внедрены в практику подготовки военных переводчиков - референтов
и специалистов по зарубежной военной информации и отражены в методическом пособии по
обучению диалогической речи в преподавании практического курса иностранных языков.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, двух
глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников исследованного
материала.
___________________________________________
14
________________________________________
1. Виды малых групп. Под малой обычно понимают "малочисленную социальную группу, члены
которой объединены общей деятельностью и находятся в непосредственном личном контакте, что
является основой для возникновения как эмоциональных отношений внутри группы (симпатии,
неприязни и безразличия), так и особых групповых ценностей и норм поведения. К малым группам
относят семью, производственный, научный, спортивный, воинский коллективы и нек. др."
[Философская энциклопедия 1975].
Среди социологов и психологов нет единого мнения относительно оптимальной численности
малой группы. В зависимости от целей, ради которых формируется данная группа, и от характера
ее деятельности она может состоять и из трех-четырех, и из тридцати-сорока человек. Чаще всего,
однако, объектом конкретных исследований служат группы, более точно соответствующие смыслу
определения "малый" и насчитывающие от трех до десяти-пятнадцати человек.
Выделяется несколько видов малых групп. По характеру связей между их членами различают
формальную и неформальную группы. В формальной положение и поведение отдельных членов
более или менее строго регламентируются правилами - официально устанавливаемыми (ср.,
например, воинский устав) или сохраняемыми по традиции. Примеры формальных групп: бригада
на производстве, отдел в научно-исследовательском учреждении, учебный класс в школе.
Неформальная группа чаще всего возникает в рамках формальной на основе психологических
симпатий между людьми (ср. группы друзей в структуре школьного класса).
С точки зрения социализации личности важную функцию выполняют первичные группы, члены
которых находятся в близких взаимоотношениях. Первичная группа может быть как формальной
(например, семья), так и неформальной (например, игровые группы детей и подростков). В
первичных группах формируется отношение человека к жизни и к людям, происходит усвоение им
основных нравственных норм. Оценки и ценности, характерные для той или иной первичной
группы, обычно служат членам этой группы своеобразным ориентиром в их поведении и
деятельности. Ср.: "За немногими исключениями, человек рассматривает мир с точки зрения,
которая разделяется людьми, непосредственно его окружающими. Стандарты первичной группы
ощущаются сильнее, если благодаря конъюнктивным (объединительным) чувствам социальная
дистанция между членами группы сокращается... Трудно нарушить ожидания тех, с кем человек
себя объединяет, ибо понимание их огорчения вызывает острое чувство вины. Чем
привлекательнее группа для ее участников, тем выше давление, обеспечивающее единообразие
поступков и мнений" членов группы [Шибутани 1969: 45].
Учебные, производственные, служебные, спортивные, воинские коллективы - это примеры
вторичных малых групп, в которые индивиды входят, уже будучи членами групп первичных.
Для типологии группового поведения полезно также разграничение личной и деловой форм
взаимодействия людей, предложенное Дж. Гамперцем [Гамперц 1975: 313]. Это разграничение
имеет явную корреляцию, с одной стороны, с такими группами, как семья, компании друзей и
сверстников, а с другой - с такими, как производственные, учебные и др. коллективы.
Как правило, человек является одновременно членом нескольких малых групп: например, он
член семьи, сотрудник какого-либо учреждения, входит в компанию близких друзей и т. д. Нормы и
ценности разных групп могут не совпадать, и, следовательно, в своем поведении индивид как бы
приспосабливается к различным групповым требованиям. Это приспособление протекает более
или менее безболезненно до тех пор, пока требования и ожидания разных групп, членом которых
человек себя осознаёт, не вступают в конфликт друг с другом и не ставят человека перед
необходимостью выбора. В этом случае индивид часто отдает предпочтение нормам и ценностям
той группы, с которой он чувствует себя связанным наиболее тесно и мнением членов которой
особенно дорожит. Такая группа называется референтной.
С точки зрения речевого поведения понятия неформальной, первичной и референтной групп
являются наиболее существенными, так как в рамках именно этих малых коллективов
складываются такие формы речи, которые позволяют говорить о специфике речевого поведения
человека при внутригрупповом общении, в отличие от его же поведения вне группы: общность
языковых средств и сходство правил их использования, характеризующие разных членов данной
группы, приверженность к определенным речевым шаблонам, известная конформность речевого
поведения, то есть следование тем его нормам, которые приняты в данной группе и могут
отвергаться иными социальными общностями (ср. речевое поведение подростка в референтной
для него группе сверстников: использование жаргона, ненормативной лексики и т. п. - и его же
поведение в семье, в школьном классе и т. п.). Ниже мы рассмотрим эти особенности
внутригруппового речевого поведения более подробно.
2. Структура малой группы. Как известно, большая часть малых групп имеет отчетливо
выраженную структуру, отношения членов в них иерархизованы по типу "глава - все остальные
члены группы"; кроме того, разные члены группы находятся на неодинаковой "дистанции" от главы:
одни ближе, другие дальше. В современной социальной психологии широко используется понятие
лидера группы, причем это понятие применяется не столько к главе формальной группы (в семье
это отец, в производственной бригаде - бригадир и т. д.), сколько к тем членам формальных и
неформальных групп, которые чаще, чем остальные, служат объектом положительных эмоций
других членов группы. Лидер как бы стоит в центре той сети межличностных связей, которая
существует в группе.
Отношения между членами малой группы могут быть представлены в виде графа, в узлах
которого - обозначения членов группы, а ребра указывают на связи между членами. Ребра
ориентированы (они изображаются в виде стрелок), так как для характеристики внутригрупповой
коммуникации существенны и односторонние, и двусторонние связи членов группы. Узел, в
который входит максимальное число стрелок, соответствует лидеру группы; узел с наименьшим
числом вхождений обозначает аутсайдера, то есть индивида, наименее связанного с другими
членами группы, находящегося как бы на ее периферии (см. рисунок, на котором лидером является
№ 3: число вхождений равно шести, а аутсайдером - № 4: всего одно вхождение).
У. Лабов называет аутсайдеров "чужаками" (lames) и описывает важные социальные и языковые
следствия такого периферийного их положения в группе (У. Лабов изучал игровые группы
подростков): обычно они не усваивают культурные и языковые нормы и ценности группы, следуя в
своем поведении, в частности - речевом, тем привычкам, которые они приобрели как члены других
групп, например, семьи [Labov 1972: 255-292].
Попытки формализованного определения понятия лидера [2] привели к признанию важности
аспекта, по которому выделяется лидер. В самом деле, связи между членами той или иной группы
могут быть различными по своей природе. Так, в школьном классе это связи, обусловленные
учебными целями, или общественными, или спортивными, или игровыми, или целями самозащиты
классного коллектива от других групп и т. д. В соответствии с этим могут выделяться разные
лидеры для различных видов ситуаций: лидер в учебе, спортивный лидер, лидер в отстаивании
групповых интересов и т. п.
Однако возможны и так называемые универсальные лидеры, главенствующее положение
которых в группе не зависит от целей внутригрупповой деятельности и от вида ситуации. Влияние
такого лидера на группу бывает обычно особенно велико, он служит объектом подражания со
стороны членов группы, в том числе и в речевом поведении.
"Речевое давление" лидера на группу часто не осознаётся членами группы или осознаётся
постфактум. Как правило, результаты такого давления проявляются при внутригрупповом общении,
при исполнении индивидом ролей, предписываемых ему его положением в структуре группы. Но
известны случаи, когда и в отсутствие лидера или членов группы, и в ситуациях, когда членство в
данной группе перестает быть для индивида актуальным, речь его сохраняет черты,
обусловленные влиянием речи группового лидера. Интенсивность, сила и глубина речевого
влияния лидера на других членов группы обычно зависит от яркости личности лидера, от силы его
характера, от умения влиять на умы и настроения окружающих и от других подобных личностных
его свойств. Ср. следующее свидетельство влияния речи Н. В. Тимофеева-Ресовского на речевое
поведение людей, составлявших профессиональную группу биологов, общепризнанным лидером
которой он был:
Другие подражали ему с восторгом. Для меня же... Ведь я соприкасался с ним вплотную.
Ближайший сотрудник. На меня давила его речь, интонация, словечки. Мы все повторяли за ним:
"трёп", "душеспасительно", "душеласкательно", "это вам не жук накакал", "досихпорешние опыты", -
прелесть, как он умел играть голосом, словами. "Кончай пря!" - в смысле пререкания. "Что касаемо
в рассуждении"...
- Сплошной бонжур! - добавил я.
- Заметили? И это тоже. А жесты, а манера говорить. Голосище - труба громовая, всё на пределе
чувств. Темперамент. При нем нельзя оставаться вялым, спокойным. Все начинает резонировать.
Самые упорядоченные, благонравные граждане возбуждаются. Тоже орут, ручками машут.
Сила влияния или обаяния его личности была такова, что люди, сами того не замечая,
перенимали его выражения, его манеры:
- Годами я говорил, интонационно подражая Энвэ, - признался мне Молчанов. - Я даже не
сопротивлялся, а активно вживался в эту роль, обезьянничал (Д. Гранин. Зубр).
Все остальные девочки давно уже остриглись и ходили с мальчишескими колючими затылками,
Машка мечтала последовать за ними, но была связана честным словом. Еще когда движение
"Долой косы!" только овладевало девичьими умами в шестых классах "А", "Б" и "В", мама взяла с
нее слово, что она оставит косы. Только вчера она последний раз бунтовала дома, добиваясь
отмены клятвы.
- Но почему ты хочешь остричь косички? - страдальчески спросила мама. - Ну почему? - У нас
все девочки до одной их срезали. Потому что так оригинальнее. - А что, по-твоему, означает это
слово - оригинальнее! - Как у всех, как модно, - уверенно сказала Машка (И. Зверев. Второе
апреля).
Слова, манера произношения, интонации, играющие роль символов принадлежности к той или
иной группе, нередко служат индикаторами, по которым опознаётся "свой"; напротив, человек, не
владеющий подобной манерой речи, определяется членами группы как "чужой".
Можно назвать ряд факторов, способствующих речевой гомогенности группы. Это: фактор
сплоченности - чем сплоченнее группа, тем вероятнее ее речевая гомогенность; фактор лидера -
чем больше сила речевого влияния лидера на группу, тем вероятнее "следы" такого влияния в
речевой манере остальных членов группы; фактор времени - чем длительнее контакты членов
группы друг с другом, тем вероятнее нивелировка их речевых индивидуальностей, выработка
общей манеры общения; фактор регулярности - речевая гомогенность группы прямо
пропорциональна частоте и регулярности внутри-групповых коммуникативных контактов; фактор
кода - выработка общей манеры речевого поведения возможна лишь при условии, что все члены
группы владеют одним и тем же языковым кодом (жаргоном, диалектом и т. п.). Во вполне
возможной ситуации, когда члены группы владеют разными подсистемами национального языка
(скажем, одни - литературным языком, другие - диалектом), вначале преодолеваются языковые
контрасты - путем подавления большинством группы тех индивидуальных речевых особенностей,
которые оцениваются этим большинством негативно, - и лишь затем может начаться процесс
выработки какой-либо специфической манеры речевого поведения.
4. Групповые шаблоны речи. Они являются одним из ярких образцов речевой специфики той или
иной группы, ее отличий от других социальных общностей. Подобно тому как в процессе
совместной деятельности у людей вырабатываются определенные стереотипы поведения,
регулярность коммуникативных контактов между членами группы ведет к формированию
определенных речевых шаблонов. В качестве речевых шаблонов могут выступать отдельные
языковые единицы, различные фрагменты высказываний и диалогов, имевших место в прошлом
группы (или кого-либо из ее членов), своеобразные формы начал и концовок тех или иных речевых
актов, также отражающие коммуникативный опыт данной группы, цитаты - как из литературных
произведений, так и из устных высказываний какого-либо члена группы, в частности лидера, и т. п.
При этом шаблон (вопреки своему названию!), как правило, используется в эмоциональном
контексте, специально - шутливо, иронически, с пародийными целями и т. п. - обыгрывается, тем
самым к нему привлекается внимание окружающих Ср. приведенные выше словечки и обороты
речи Н. В. Тимофеева-Ресовского, воспринятые его сотрудниками: они представляют собой не что
иное, как регулярно воспроизводимые во внутригрупповом общении речевые шаблоны,
использовавшиеся и лидером, и остальными членами группы сознательно, с установкой на шутку.
Вообще роль языковой игры в жизни малых социальных групп гораздо более значительна, чем в
деятельности больших человеческих совокупностей. Это характерно не только для таких групп,
которые формируются на основе общности интеллектуальных интересов (ср. малые
неформальные научные коллективы, кружки и клубы "по интересам" и т. п.), но и, например, для
игровых групп детей и подростков, для учебных групп в школах, ПТУ, институтах, для спортивных
команд и нек. др. Ср. в этом отношении прозвища, дразнилки, любимые присловья (типа Наше вам
с кисточкой; бонжур-покедова; Здрасте, я ваша тетя и т. п.), переделки слов и выражений (большое
пожалуйста - по аналогии с большое спасибо, обман опытом - вместо обмен опытом, калёной
метлой - как объединение двух сочетаний: калёным железом и новая метла; Лучше быть богатым,
но здоровым, чем бедным, но больным вместо известной пословицы Лучше быть бедным, но
здоровым, чем богатым, но больным и т. п.), бытующие как раз в устном речевом общении членов
малых неформальных групп и понятные без комментариев лишь "посвященным".
5. Диглоссность членов малой группы проявляется в том, что при внутри-групповом общении они
используют одни языковые средства, привержены одной манере речевого поведения (в
предельном случае это может быть особый групповой жаргон), а при общении вне группы
переключаются на иные, общеупотребительные коммуникативные средства. Поскольку, как уже
отмечалось выше, человек одновременно является членом нескольких разных групп, постольку
можно говорить о его "полиглоссности" или хотя бы об элементах полиглоссии, т. е. о таких
различиях в его речевом поведении, которые обусловлены принадлежностью говорящего к разным
социальным общностям.
Разумеется, подобную полиглоссию не следует преувеличивать. В современном обществе, где
контакты между различными слоями и группами регулярны и интенсивны, речевые различия между
малыми группами не могут быть резкими. Скорее, можно наблюдать частотные различия в
использовании тех или иных языковых средств, предпочтение той или иной группой определенных
вариантов (из ряда "разрешаемых" системой данного языка) и т. д. Однако в принципе
одновременное вхождение индивида в разные малые группы обусловливает совмещение в его
идиолекте разных речевых манер, каждая из которых актуализуется при общении в пределах
соответствующей группы - семьи, учебного класса, бригады, спортивной команды, компании
приятелей и т. п.
Переключение с одной манеры на другую происходит под влиянием таких факторов, как
социальная роль говорящего (например, в роли члена семьи он актуализует одни речевые навыки,
в роли члена спортивной команды - иные), адресат (общение с членом одной группы - общение с
членом другой группы), тема (обсуждение тем, связанных с производственной деятельностью
говорящего, может "включать" манеру речи, свойственную ему как члену определенной
производственной группы), наличие/отсутствие социального контроля (при наличии социального
контроля или при самоконтроле - например, в официальных условиях общения - преобладает
манера речи, "изобличающая" говорящего как члена формальных социальных групп; в отличие от
этого, при снятии социального контроля или ослаблении самоконтроля - например, в условиях
непринужденного общения - активизируется манера речи, свойственная говорящему как члену
неформальных объединений) и др.
6. Некоторые особенности устной речи при внутригрупповом общении. Прежде всего необходимо
отметить две тенденции: к свертыванию, элиминации таких средств, которые называют объект
речи, и к детализации таких средств, которые характеризуют, оценивают его. Это происходит
вследствие того, что общий опыт членов группы, приобретенный в процессе длительной
совместной деятельности и взаимного общения, служит надежной опорой для полного
взаимопонимания и без эксплицитного называния предмета речи; однако обмен характеристиками
этого предмета речи, его оценками со стороны разных членов группы часто составляет самую суть
внутригрупповой коммуникации.
Иначе говоря, для речи человека как члена определенной малой группы характерна
предикативность и оценочность при слабой выраженности чисто номинативного аспекта. В этом
отношении устное общение членов малой группы больше, чем какой-либо иной жанр разговорной
речи, обнаруживает сходство с внутренней речью: постоянство общающихся и их опора на
совместный опыт делают малую группу как бы единой "коллективной личностью", для которой
многое в предмете речи является само собой разумеющимся и поэтому не нуждается в назывании.
Одной из особенностей устного внутригруппового общения является актуализация только
некоторых смыслов языковых единиц, в то время как другие смыслы не вовлекаются в речевой
оборот. Это связано с речевыми традициями группы, с профилем групповой деятельности, в
особенности если это производственная, профессиональная, спортивная группа; соответствующая
групповая деятельность может нуждаться в выражении только одного смыслового ряда и
оставлять в тени все другие. Например, в семье могут быть актуальными такие лексические
значения, которые в общем языке находятся на периферии или не встречаются совсем. В одной
семье, например, глаголом гарцевать обозначается выражающееся в некоторых свойствах
поведения стремление мужчины обратить на себя внимание женщины (или женщин); в другой
кутьками называют не щенят, а маленьких детей, и т. д. (о "кружковых, семейных словах" как знаках
"глубоких личностных связей" см. в [Красильникова 1982: 140]; специфические семейные словечки
как одна из характерных примет непринужденной разговорной речи рассматриваются в работе
[Земская, Китайгородская, Ширяев 1981: 43-44]).
Специфика осмысления некоторых единиц внутри той или иной группы иногда служит причиной
непонимания при общении члена данной группы с "посторонним". Ср. следующий диалог
покупателя с уборщицей в магазине:
- А где продавец-то?
- На перевес ушла.
- Наперевес с чем?
- Не с чем, а товар перевешивать, говорю, ушла.
_______________________________________________________________________
15
_____________________________________________
СМИ дают поистине впечатляющую картину пользования языком, что вызывает противоречивые
суждения и оценки происходящего. Одни скрупулезно собирают грубые ошибки в речи,
ориентируясь на традиционную литературную норму прошлого; другие - приветствуют и
безоговорочно принимают «вербальную свободу», отбрасывая всякие ограничения в пользовании
языком - вплоть до допустимости печатного использования в языке грубого просторечия, жаргонов
и нецензурных слов и выражений.
Таким образом, обсуждая состояние русского языка сегодняшнего дня, надо разграничить вопросы
собственно языковые и вопросы речевой практики, вопросы языкового вкуса исторического
момента.
Язык и время - извечная проблема исследователей. Язык живет во времени (имеется в виду не
абстрактное время, а общество определенной эпохи), но и время отражается в языке. Язык
изменяется. Это эволюционное качество заложено в нем самом. Но как изменяется? Вряд ли
правомерно считать, что он постоянно и неуклонно совершенствуется. Оценки «хорошо» или
«плохо» здесь неуместны. В них слишком много субъективного. Например, современникам А.С.
Пушкина многое, очень многое не нравилось в его языковых новшествах. Однако именно они
оказались впоследствии наиболее перспективными и продуктивными (вспомним, хотя бы, нападки
на язык «Руслана и Людмилы», вплоть до полного его неприятия).
Несмотря на то что язык современных СМИ производит часто негативное впечатление из-за ложно
понятого тезиса о свободе слова, надо признать, что современный русский язык, в силу
сложившихся исторических обстоятельств, сегодня черпает ресурсы для обновления литературной
нормы именно здесь - в средствах массовой информации, в разговорной речи, хотя долгое время
таким источником была художественная литература, недаром нормированный язык называется
именно литературным языком (по М. Горькому - обработанным мастерами слова). Сменой
источников формирования литературной нормы объясняется и утрата нормой прежней жесткости и
однозначности. Такое явление в современном языке, как вариантность нормы, - не признак ее
расшатывания и потери стабильности, а показатель гибкости и целесообразной
приспособляемости нормы к жизненной ситуации общения.
Надо сказать, что общее снижение стиля массовой печати, утрата литературной чистоты и
стилистической «высокости» в определенной степени снимает и нейтральность в оценке событий.
Стилевая неразборчивость, как протест против патетики и показухи прошлых времен, рождает в то
же время стилевую глухость и утрату чувства языка.
Однако в нашу задачу не входит анализ языка массовой печати как таковой. Эти материалы
используются лишь как иллюстрация собственных процессов в языке, поскольку данная сфера
применения языка наиболее оперативно реагирует на новые явления в языке, в определенном
смысле актуализирует их. В пособии не ставится задача и нормализаторского плана. Для этого
нужны огромные статистические данные и сквозной анализ современных текстов и звучащей речи.
Даже авторы коллективной монографии «Русский язык конца XX столетия», подготовленной в
Институте русского языка Российской академии наук, официально заявляют, что они не
нормализаторы.
________________________________________
16
________________________________________
Язык и политика – два аспекта их соотношения: 1) язык как орудие политики, 2) язык как объект
политики.
В первом случае речь идет о ведении политики средствами языка: язык выступает здесь как
инструмент воздействия на общество для достижения определенных политических целей, в этом
смысле говорят о “языковом манипулировании”. В последнее время в этих рамках активно
развивается также проблематика “нейролингвистического программирования” (Neuro-Linguistic
Programming – NLP), которое определяется как воздействие вербальной и невербальной
коммуникации на человеческий мозг для обретения контроля над деятельностью людей. Этим
целям противоположна защита (и самозащита) от языкового манипулирования.
Во втором случае подразумеватся политика, которая проводится в отношении самого языка, т.е.
собственно “языковая политика” (в настоящем курсе рассматривается именно этот аспект).
Западные исследователи нередко применяют синонимичный термин “языковое планирование”.
История термина выявляет его связь с терминами “плановый язык” (Э.Вюстер) и
“сконструированный язык” (О.Есперсен). Отсюда производные термины плановая и конструктивная
лингвистика, обозначающие научные области, к которым относится (или с которыми может быть
связана) теория языковой политики. Критика этого подхода и уточнение терминов.
Противопоставление “анализирующей” и “синтезирующей” лингвистики (В.Оствальд) как база для
адекватного определения места языковой политики в языкознании. Языковая политика в системе
междисциплинарных связей (лингвистика и политология).
Статус и корпус языка как объекты языковой политики. Под статусом языка понимается 1) роль
языка в данном государстве в сравнении с другими языками, функционирующими в этом же
государстве; 2) роль языка за пределами государства, т.е. на международной арене, в сравнении с
другими языками, также действующими на международной арене.
Под корпусом языка понимается его внутреннее устройство (фонетика, орфография, грамматика,
лексика, терминология), а также соотношение форм существования языка (письменная и
бесписьменная формы, литературный язык и диалекты). Языковая политика, направленная на
сохранение или изменение корпуса языка (корпусная языковая политика), не предполагает
воздействия на другие языки; она нацелена лишь на один язык. Такая языковая политика может
иметь следующие задачи: 1) поддержание норм данного языка (культура речи) и его защита от
структурного проникновения (“языковой интервенции”) другого языка, воздействия диалектов или
жаргонов; 2) структурное обогащение данного языка (например, создание письменности и
наддиалектной литературной нормы для ранее бесписьменных языков, создание и развитие
терминологии и т.п.).
Из истории языковой политики. Определение государственного или официального статуса того или
иного языка в различных странах (Англия, Франция, Германия, Австро-Венгрия, Россия и др.).
Этноязыковые конфликты XIX–XX в. Метрополии и колониальные страны. Конфликты
постколониальной эпохи. Конфликты постсоветской эпохи. Культурно-языковая диверсификация и
этноязыковые конфликты в постиндустриальном обществе. Политико-экономический фон
указанных процессов: интегративные и дезинтегративные тенденции.
Модели языковых ситуаций и языковой политики в различных странах мира. Языковая ситуация и
языковая политика в многоязычных странах: Испания (Галисия, Каталония, Страна Басков),
Бельгия (фламандцы и валлоны), Швейцария, Югославия. Языковое конструирование и языковое
планирование в Норвегии.
____________________________
17
__________________________________
___________________________
18
_________________________________
В Республике Коми, которая ввела статус государственного для двух языков, иные правила. Ее
законодательство допускает неиспользование в области государственного управления русского
языка, как государственного языка Российской Федерации.
Постановка задачи
Закон «О языках народов Российской Федерации» определяет все языки народов Российской
Федерации, как «национальное достояние Российского государства». В статье 3 закона
употреблена формулировка «равные права всех языков народов Российской Федерации».
Законодатель таким образом указал, что языку может быть придан статус субъекта права.
Экспертами ЮНЕСКО в 1953 году было рекомендовано разграничить понятия «national language» и
«official language». Под «national language» понимался язык выполняющий интеграционную
функцию в рамках данного государства в политической, социальной и культурной
жизнедеятельности общества. Под «official language» понимался язык государственного
управления, законодательства, судопроизводства. Возможно, под воздействием этих
представлений в российское законодательство вошли термины официальный язык и
государственный язык [32, 34]. Понятие «официальный язык» было введено 24 марта 1990 года.
Мировой язык
Русский язык, как один из мировых языков, может быть представлен в виде совокупности языковых
объектов устной или письменной речи, которые были созданы за все время существования языка.
Множество «мировой язык» не имеет и никогда не будет иметь закрытого списка, в котором были
бы перечислены все объекты, относящиеся к указанному множеству. Обладателями, хранителями
и создателями множества «мировой язык» являются как русскоговорящие граждане, так и
письменные, аудио-, видео- или иные произведения, свидетельства или документы. Множество
«мировой язык» может быть отнесено к категории памятников мировой культуры.
Русский язык как один из языков народов России, может быть представлен в виде совокупности
языковых объектов устной или письменной речи, которые используются или могут быть
использованы русскоязычным населением России. Границы множества «язык народов России»
столь же трудны для формального определения, как и для множества «мировой язык». У «языка
народов России» так же нет и не может быть общего носителя языка, единой трактовки
произношения, единых правил написания [7]. Носители языка народов России могут быть
расклассифицированы по регионально-территориальной, социальной, образовательной или
возрастной принадлежности. В отличие от «мирового языка», «язык народов России» не только
пополняется, но и теряет объекты из своей совокупности, так как находится под социально-
экономическим и культурологическим воздействием современной жизни. Некоторые слова,
выражения, обороты речи и даже логические конструкции выпадают из повседневного оборота,
заменяются иными. . «Языки народов России» могут быть отнесены к категории объектов
национальной культуры и истории
Родной язык
Русский язык как родной язык, может быть представлен в виде совокупности языковых объектов
устной или письменной речи, которые использовал, использует или может использовать
конкретный человек [5, 15, 30, 31]. Понятие «родной язык» всегда связано с конкретным
индивидуумом [35, 36]. Носителями «родного языка» могут быть только отдельные люди [24, 27].
Человек по определению лишен возможности объясняться или переписываться на «мировом
языке» или на «языке народов России». Гражданин всегда и во всех случаях может использовать
только «родной язык Следовательно, большинство норм, регламентирующих использование
«родного языка», связано с личными правами граждан.
Ни при каких условиях роль государственного языка республики не может быть приравнена к роли
государственного языка Российской Федерации. Употребление государственного языка республики
не может стать обязательным для гражданина или для государственного органа власти, если
функционирование последнего не обусловлено некими специальными целями.
Действующая система выпуска словарей или иных носителей стандартов в определенной степени
обеспечена нынешними финансовыми ресурсами страны. Поэтому, вообще говоря, на создание
такой системы не требуется дополнительных финансовых расходов.
Государственная политика
Например, в Москве создан Общественный совет по русскому языку при мэре Москвы.
_______________________
19
___________________________________________
· Официальные события;
· Конфликт и переговоры;
· Групповая дискуссия.
Еще одна классификация социальных ситуаций различает три уровня общения в зависимости от
степени личностной вовлеченности участников в преобразовании отношений: социально-ролевой;
деловой; интимно-личностный.[30]
· Принцип избирательности;
· Принцип целостности;
Таким образом, чувства, которые вызывают в нас люди или ситуации лишь отчасти зависят от
внешнего мира, но в значительной степени зависят от нас, воспринимающих этот мир.
Правило 1. Процесс восприятия имеет личностную основу: разные люди по-разному воспринимают
и интерпретируют одни и те же сигналы.
Правило 2. Если считать, что именно наши интерпретации наиболее точно отражают реальность,
то у нас могут возникнуть трудности в ходе межличностной коммуникации.
Главным регулятором в построении общения является тот образ партнера, к которому обращены
коммуникативные послания. При его формировании важным является первое впечатление о
человеке. Множество ситуаций подтверждает драматическое воздействие первого впечатления на
восприятие, что может повлиять на последующую коммуникацию между людьми.
При изучении коммуникативных навыков важным становится вопрос о том, можно ли утверждать,
что восприятие одних людей более точно, чем восприятие других. Психологи считают, что среди
людей, способных точнее судить и понимать поведение других, чаще встречаются те, кто:
Таким образом, неудачи и провалы в межличностной коммуникации часто случаются потому, что,
во-первых, люди неверно и неточно воспринимают друг друга; во-вторых, не понимают, что их
восприятия неточны.
Таким образом, коммуникативные стили проявляются как набор определенных действий, умений и
навыков, соответствующих психологической направленности личности.
__________________________
20
______________________________
16
1. Лингвокультурология (В.А. Маслова, В.В. Воробьев, В.Н. Телия, В.И. Хайруллин, В.В. Красных,
А.Т. Хроленко и др.) изучает язык как феномен культуры. Согласно В.А. Масловой, «язык
теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее»
[Маслова, 2001, с. 9]. Исследователь выделяет такие предметы лингвокультурологии, как, на-
пример, паремиологический фонд языка, фразеологический фонд языка, эталоны, стереотипы,
символы, метафоры и образы языка, стилистический уклад языков, область речевого этикета и др.
3. Лингвостршюведение (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и др.) изучает собственно
национальные реалии, нашедшие отражение в языке. Это безэквивалентные языковые единицы
(по Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову) - обозначения специфических для данной культуры
явлений.
4. Психолингвистика (А.А. Леонтьев, А.А. Залевская, И.Н. Горелов, К.Ф. Седов и др.) изучает
процессы речеобразования, а также восприятия и формирования речи в их соотнесенности с
системой языка.
5. Социолингвистика (А.Д. Швейцер, В.И. Карасик, Н.Б. Меч-ковская, В.П. Конецкая и др.) изучает
взаимоотношения между языком и обществом (язык и культура, язык и история, язык и церковь и т.
д.). Социолингвистика занимается исследованием языка разных социальных и возрастных групп
(Н.Б. Мечковская).
Исследование механизмов понимания (В.З. Демьянков, Г.И. Богин, А.А. Залевская, В.В. Знаков и
др.) позволяет делать выводы о том, каким образом осуществляются «состыковка» кон-
тактирующих лингвокультур и обмен информацией в процессе межкультурного общения. Огромное
значение имеет описание национально-специфических особенностей языковой картины мира (Б.А.
Серебренников, А.А. Уфимцева, С.А. Арутюнов, Т.В. Бу-лыгина, Н.Д. Арутюнова, А.Д. Шмелев и
др.), а также соотношения языка и национального самосознания (Н.Д. Арутюнова, Н.В. Уфимцева,
В.Г. Гак и др.).
18
___________________________________
21
______________________________________
3--128
35
2) общение между социальными группами того или иного общества: различия между людьми могут
возникать в результате их происхождения, образования, профессии, социального статуса и т. д.;
6) общение в деловой сфере (при контакте представителей разных предприятий может возникнуть
непонимание).
По мнению Грушевицкой, Попкова, Садохина, общей характерной чертой всех уровней и видов
межкультурной коммуникации является неосознанность культурных различий ее участниками.
Большинство людей в своем восприятии мира придерживаются наивного реализма. Им кажется,
что их стиль и образ жизни является единственно возможным и правильным, что ценности, на
которые они ориентируются, одинаково понятны и доступны всем людям. И только сталкиваясь с
представителями других культур, обнаруживая, что привычные модели поведения перестают
работать, обычный человек начинает задумываться о причинах своей неудачи [Грушевицкая,
Попков, Садохин, 2002, с. 143-144].