Вы находитесь на странице: 1из 17

Стилевые черты официально-деловой речи

Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств,


функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений,
то есть отношений, возникающих между органами государства, между
организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в
процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности.
Таким образом, сфера применения деловой речи может быть представлена
как широкая сеть актуальных официально-деловых ситуаций и как набор
соответствующих жанров документов. Начало становления официально-
делового стиля в русском языке можно отнести к X веку, к эпохе Киевской
Руси, когда появляются первые тексты договоров между Киевской Русью и
Византией. По мнению исследователей, язык договоров и других документов
был тем языком, из которого позднее выработался литературный язык.
В рамках официально-делового стиля выделяют три подстиля:
юридический, дипломатический и административно-канцелярский. Их
названия демонстрируют, в каких именно сферах социальной деятельности
человека они используются. В рамках каждого из подстилей выделяют
множество жанров, особенности которых определяются тематикой, объемом
и формой создаваемого текста.
К жанрам юридического подстиля относятся: конституция, кодекс,
закон, постановление.
Жанрами дипломатического подстиля являются: верительная грамота,
нота протеста, декларация, коммюнике.
Административно-канцелярский подстиль представлен следующими
жанрами: заявление, уведомление, приказ, контракт, резюме, деловое письмо
и т. д.
В зависимости от сферы употребления официально-деловой стиль
подразделяется на подстили: 1) дипломатический, реализующийся в текстах
коммюнике, ноты, конвенции, меморандума, международного соглашения; 2)
законодательный (юридический), представленный в текстах закона,
конституции, указа, устава, гражданских и уголовных актов; 3)
административно-канцелярский, используемый в канцелярской переписке, в
административных актах, распоряжениях, договорах, различной докумен-
тации (заявления, доверенности, автобиографии, расписки, характеристики,
протоколы и т.д.) [Голуб,2007:378].
Следует заметить, что юридический и дипломатический подстили в
гораздо большей степени похожи друг на друга, чем на административно-
канцелярский подстиль. Связано это с тем, что они регламентируют
отношения на «высоком» социальном уровне: между государствами,
государством и юридическим лицом, государством и гражданином, в то
время как документы канцелярско-делового подстиля описывают
разнообразные бытовые ситуации, связанные в том числе и с
производственной деятельностью человека.
Различия между юридическим и дипломатическим подстилями
объясняются тем, что первый из них используется в законодательстве и
судопроизводственной деятельности внутри государства, а второй – на
внешнеполитической арене. В связи с этим каждому из подстилей
свойственно наличие особой терминологии и фразеологии. Юридический и
дипломатический подстили различаются и синтаксически: для закона важно
четко выразить юридическую норму, поэтому предпочтение в нем отдается
простым предложениям и сложным предложениям с небольшим количеством
придаточных – тем конструкциям, которые удобны для восприятия:
Article 21. District Court

1. District court shall hear cases within the limits of its competence as a court of the first and the second
instance and shall discharge other powers provided in the federal constitutional law.
2. The district court shall be a directly superior judicially to the justices of the peace acting on the
territory of respective judicial district.
3. The powers, procedure for setting up and activities of district court shall be established by the federal
constitutional law.
Дипломатические же отношения требуют использования особого
этикета, выработанного на протяжении веков, который включает в себя, в
частности, употребление в текстах особых клишированных речевых формул
и сложных синтаксических конструкций с разветвленной союзной связью,
причастными и деепричастными оборотами, инфинитивами, зависимыми
предложениями, вводными и обособленными выражениями. Такие
конструкции могут представлять собой одно сложное предложение, которое,
однако, разбивается на несколько абзацев, каждый из которых начинается
заглавной буквой. Такое строение свойственно преамбулам (вводным частям)
дипломатических текстов, например преамбуле «Всемирной конвенции об
авторском праве», подписанной в Женеве 6 сентября 1952 г.:
signed at Geneva on 6 September 1952,
revised at Paris on 24 July 1971

The Contracting States,


Moved by the desire to ensure in all countries copyright protection of literary, scientific and
artistic works,
Convinced that a system of copyright protection appropriate to all nations of the world and
expressed in a universal convention, additional to, and without impairing international systems
already in force, will ensure respect for the rights of the individual and encourage the
development of literature, the sciences and the arts,
Persuaded that such a universal copyright system will facilitate a wider dissemination of works
of the human mind and increase international understanding,
Have resolved to revise the Universal Copyright Convention as signed at Geneva on
6 September 1952 (hereinafter called "the 1952 Convention"), and consequently,
Have agreed as follows:
Article I
Each Contracting State undertakes to provide for the adequate and effective protection of the
rights of authors and other copyright proprietors in literary, scientific and artistic works,
including writings, musical, dramatic and cinematographic works, and paintings, engravings and
sculpture.
Article II
1. Published works of nationals of any Contracting State and works first published in that State
shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to
works of its nationals first published in its own territory, as well as the protection specially
granted by this Convention.
2. Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other
Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its own
nationals, as well as the protection specially granted by this Convention.
3. For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation,
assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.
Договаривающиеся Государства, воодушевленные желанием
обеспечить во всех странах охрану авторского права на литературные,
научные и художественные произведения, уверенные в том, что режим
охраны авторских прав, пригодный для всех наций и выраженный во
Всемирной конвенции, являясь дополнением уже действующих
международных систем охраны и не затрагивая их, способен обеспечить
уважение прав личности и благоприятствовать развитию литературы,
науки и искусства, убежденные в том, что такой универсальный режим
охраны авторских прав облегчит распространение произведений духовного
творчества и будет способствовать лучшему международному
взаимопониманию, согласились о нижеследующем ...
Тексты, написанные в административно-канцелярском подстиле,
называются документами. Они занимают значительное место в жизни
современного человека. Документы описывают самые разнообразные
ситуации, возникающие в жизни человека, и для каждой из них находится
свой способ описания, свой жанр. Тексты определенного жанра составляются
по шаблону, модели, задаваемой этим жанром. Чаще всего автор, создающий
документ, не выбирает то или иное языковое средство из ряда
синонимичных, а воспроизводит то, которое диктуется ему жанром. Таким
образом, тексты канцелярско-делового стиля также регламентированы
Существует два типа документов:
1. Служебная документация – документы, регламентирующие
деятельность учреждений и их работников, органов управления и граждан,
им подвластных.
2. Официально-деловая переписка – документы, фиксирующие
отношения между различными учреждениями и их работниками, связанными
деловой и коммерческой деятельностью.
В рамках служебной документации выделяют группы жанров,
объединяемых по ряду признаков: функциональному, содержательному,
временному (сроки исполнения):
1)  личные документы: автобиография, анкета, характеристика,
доверенность, жалоба, заявление и т. д.;
2)  распорядительные документы: постановление, приказ,
распоряжение и т. д.;
3)  административно-организационные: договор, контракт, отчет,
устав и т. д.;
4)  информационно-справочные: акт, выписка, докладная записка,
справка и т. д.
Жанры официально-деловой переписки определяются, прежде всего,
целями, преследуемыми их составителями: письмо-приглашение содержит
информацию о проведении мероприятия и приглашение адресату принять в
нем участие, письмо-подтверждение указывает на согласие адресанта
(отправителя) с предложениями адресата, в гарантийном письме говорится об
обязательствах, которые берет на себя адресант перед адресатом и т. д.
Протокол – это официальный документ, содержащий точную запись
всего, что было сказано, сделано и решено на собрании (заседании,
совещании). В то же время протокол – не стенограмма, в нем находят
отражение лишь основные положения, высказанные участниками собрания.
Краткий протокол – это точная, но лаконичная запись
последовательности и содержания выступлений, в которой чаще
используется форма косвенной речи. В подробном протоколе все
выступления записываются подробно.
Доверенность – документ, дающий кому-либо право действовать от
имени лица, его выдавшего.
Расписка – документ, подтверждающий получение чего-либо.
Заявление – документ, содержащий просьбу о чем-либо.
Автобиография – документ, содержащий социально значимые сведения
из жизни автора: год и место рождения, образование, место работы,
местожительство, семейное положение. В деловой автобиографии принята
хронологическая последовательность в изложении основных событий жизни,
деловая автобиография содержит стандартизованное начало, каждый новый
блок оформляется с красной строки.
Характеристика – документ, содержащий отзыв, заключение о чьей-
либо служебной, общественной деятельности, о деловых качествах кого-
либо.
Официально-деловой стиль выделяется среди других книжных
стилей своей стабильностью, замкнутостью и стандартизованностью.
Несмотря на большое разнообразие деловых документов, их язык строго
подчиняется требованиям официально-делового изложения: точность
формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их
понимания, состав обязательных элементов оформления документа,
обеспечивающих его юридическую правомочность, стандартизированный
характер изложения, устойчивые формы расположения материала в
определенной логической последовательности и т.д. [Солганик 2005:148].

Официально-деловой стиль функционирует преимущественно в


письменной форме, однако не исключается и его устная форма —
выступления государственных и общественных деятелей на торжественных
собраниях, заседаниях, приемах.
Остановимся на стилевых чертах официально-деловой речи на
лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне.
На лексическом уровне для официальной речи характерно широкое ис-
пользование тематически обусловленных специальных слов, терминов и
сокращений.
В зависимости от сферы употребления слов Г.Я. Солганик
подразделяет слова-сокращения на следующие группы:
- юридические:
dft – defendant (обвиняемый, ответчик)
auth – authorized (пользующийся правом)
J. – justice (суд, справедливость)
J.P. – Justice of the Peace (Мировой судья);
- дипломатические:
intl – international (международный)
A.M. – Associate Member (член-корреспондент)
appt – appointed (назначенный)
min. – minister (министр)
- военные:
a.l. – attacking line (линия нападения)
AC – aircraft carrier (авианосец)
Gen. – General (генерал)
GI – Government Issue (солдат, солдатский, военного образца),
GM – guided missile (управляемая ракета)
- торговые:
В.S. – bill of sale (закладная)
CA – current account (текущий счет)
TM – trade mark (торговая марка)
С.O.D. – cash on delivery (уплата при доставке, наложенным платежом)
VAT – value added tax (налог на добавленную стоимость).
Стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам,
сложносокращенным наименованиям государственных органов, учреждений,
организаций, обществ и т.п. Например:
NYSE – New York Stock Exchange (Нью-Йоркская биржа)
ВС – British Council (Британский совет)
IOC – International Olympic Committee (Международный олимпийский
комитет). Как видно из примеров, в числе их немало новых слов, эта часть
лексики постоянно обновляется, пополняется [Солганик 2005:148].
Деловые тексты отличаются употреблением слов и выражений,
не принятых в иных стилях, которые также могут быть представлены
в сокращенном и полном виде.

a.m. – above-mentioned (вышеупомянутый)


FYI – for your information (для вашего сведения)
do – ditto (то же самое)
in view of the above – в связи с этим
stated below – нижеизложенный
indicated below - нижеозначенный
the undersigned - нижеподписавшийся
appropriate – надлежащий.
Морфологические черты официально-деловой речи определяются
в значительной мере ее именным характером: в ней наблюдается
абсолютное преобладание имен cуществительных при незначительном
использовании глаголов. Неуместность экспрессивной окраски
официальной речи делает невозможным употребление междометий,
модальных слов, ряда частиц, слов с суффиксами субъективной оценки,
прилагательных в сравнительной и превосходной степени [Рамендик
2003:221].
Высокая частотность отглагольных существительных является
следствием закрепления устойчивых оборотов речи (синонимичных
глагольным выражениям):
Ср.: acceptance of the terms – принятие условий,
approval of your loan application – одобрение вашего заявления на
предоставление займа,
compiling and fulfillment of the plan of the transportation – составление и
выполнение плана перевозки [Слепович 2002:163].
В таких оборотах речи часто возникает «цепочка» форм родительного
падежа существительных (in the contract for the delivery or the equipment for
the machine building plant), on presentation of the shipping documents for a
consignment (по предоставлении документов отгрузки для консигнационной
отправки товаров), что придает фразе тяжеловесность и порой затрудняет
восприятие подобных оборотов [Савченко 2007:20].
Характерной чертой деловой речи является использование модальных
глаголов и безличный характер предложений.
Ср.: The seller shall make the goods available to the buyer on board the ship.
The goods should be placed alongside the ship.
The Buyers shall obtain the import license.
The seller fulfils his obligations by delivering the goods to the air carrier.
Показателен отбор местоимений в деловой речи: здесь не употребляются
личные местоимения: I, you, he, she, they (в силу полного отсутствия
индивидуализации речи, конкретности, точности высказывания). Вместо
указательных местоимений (this, that, such и т.п.) используются слова –
given, present, appropriate, known, mentioned, indicated, stated below и др.
Совсем не находят применения в деловой речи неопределенные
местоимения (some, something, anything и т.п.), так как одним из основных
принципов официально-делового стиля является точность информации.
В официальной речи широко используются неличные формы
глагола, чаще всего – инфинитив. Он может служить в качестве
определения к существительному, глаголу и прилагательному. Инфинитив,
как определение к активному глаголу, является лексически зависимым и
обычно следует за такими глаголами как: to agree, to appear, to arrange, to
continue, to decide, to expect, to fail, to hesitate, to hope, to intend, to like, to
manage, to need, to offer, to omit, to plan, to prefer, to prepare, to propose, to
regret, to secure, to try, to want, to wish.
В сравнении с другими книжными стилями деловой стиль имеет самую
низкую частотность глаголов: она на каждую тысячу слов равна 60, в то
время как в научном стиле она составляет 90, а в художественной речи —
151. Предписывающий характер официально-делового стиля, преобладание в
нем констатирующего-описательного типов речи над повествованием и
рассуждением, определяют его статичность [Голуб,2007:230].
Грамматические времена, употребляемые в официально-деловом стиле,
представлены группами времен Indefinite и Perfect. Формы настоящего
времени глагола выполняют функцию предписания: The parts are obliged..;
the supplier is responsible for….
Формы будущего времени приобретают в контексте различные оттенки
(долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости).
Другое значение будущего, типичное для деловых текстов, — будущее
условное (ирреальное): If the period of guarantee has not expired we will ask
you to replace the machine by another one [Израилевич,1964:317].
Вполне согласуется с задачами деловой речи и функционирование
форм прошедшего времени. Одно из типичных его значений здесь —
прошедшее подчеркнутой констатации, ярко выраженной фиксации
сообщаемого в письменной форме (установления, договора и т.д.)
Ср.: Our firm informed the Suppliers that the general conditions were not
contained in the order [Cree, King,1994:65].
Синтаксис официально-делового стиля также отражает безличный
характер речи. В связи с этим широко применяются страдательные
конструкции, которые позволяют абстрагироваться от конкретных
исполнителей и сосредоточить внимание на самих действиях.
Ср.: The goods were shipped per S.S. Svir.
The wheat was delivered ex S.S. Svir [Cree, King,1994:70].
Синтаксические конструкции в официальной речи насыщены
клишированными оборотами с отыменными предлогами: for this reason, with
reference to , above all, on the other hand, in relation to, in the meantime, due to,
in view of the above. Эти синтаксические клише — специфическая черта
официально-делового стиля. Употребление подобных синтаксических
построений необходимо для выражения типовых ситуаций. Они облегчают и
упрощают составление типовых текстов.
Таким образом, основными характеристиками делового стиля являются
лаконизм и точность. Для их достижения предусмотрено употребление
специфических синтаксических конструкций (неличные формы глагола,
конструкции с отглагольными существительными и т.д.) и лексики
(специфическая лексика, не допускающая многозначности, сокращения,
аббревиатуры).
Деловое письмо как жанровая разновидность
официально-делового стиля
Классификация деловых писем

Дифференциация текстов в пределах отраслевой литературы может


осуществляться на основании различных критериев. Рассматривается
жанровая, структурная, коммуникативная дифференциация по степени
развернутости текста и по сфере его использования [Лозинская,1993:43].
По тематическому признаку деловые письма разделяют на:

1. Коммерческие – используются при подготовке к заключению


коммерческой сделки, а также при выполнении условий договоров. К
ним относятся следующие деловые письма:
 оферта (письмо-предложение) – заявление лица о желании
заключить сделку с указанием конкретных условий сделки;
 письмо-запрос - обращение одной стороны к другой о желании
заключить сделку, как правило, без указания условий сделки либо
уточнить какой-то вопрос при осуществлении сделки;
 рекламация (письмо-претензия) - претензии к стороне сделки,
которая нарушила принятые на себя по договору обязательства, и
требование возмещение убытков.
2. Некоммерческие (собственно деловые письма) – используются при
решении различных организационных, правовых вопросов,
экономических взаимоотношений. К ним относятся:
 благодарственное письмо – содержит выражение благодарности
по какому-то поводу;
 гарантийное письмо – содержит в себе подтверждение
определенных обязательств;
 информационное письмо (письмо-извещение, письмо-сообщение,
письмо-уведомление) - предполагает информирование о каких-то
событиях либо фактах, которые составляют интерес либо могут
заинтересовать адресата;
 письмо-напоминание - содержит напоминание о выполнении
договоренностей, обязательств и меры, которые будут приняты в
случае их невыполнения;
 письмо-подтверждение – содержит подтверждение получения
какого-товара, согласия с чем-либо, какого-то факта и т.п.;
 письмо-поздравление – содержит поздравление по какому-то
поводу;
 письмо-приглашение – содержит приглашение на какое-то
мероприятие;
 письмо-просьба – содержит просьбу совершить либо прекратить
какое-то действие, побудить к действию и т.п.;
 письмо-соболезнование – содержит сочувствие по какому-то
поводу;
 письмо-рекламация.

По функциональному признаку деловые письма делятся на:


1. Письма-ответы – ответы на инициативные письма.
2. Инициативные письма – составляются по инициативе адресанта с
определенной целью.
 Письма, требующие ответа (письмо-запрос, письмо-предложение,
письмо-рекламация, письмо-просьба, письмо-обращение).
 Письма, не требующие ответа (письмо-напоминание, письмо-
предупреждение, письмо-извещение, сопроводительное письмо,
письмо-подтверждение).
По признаку получателя деловые письма делят на:
1. Циркулярные письма – письма, адресованные нескольким получателям
одновременно.
2. Обычные письма - адресованные одному конкретному получателю.
По композиционному признаку деловые письма бывают:
1. Одноаспектные – рассматривают один вопрос.
2. Многоаспектные – затрагивают несколько вопросов одновременно.
По структуре выделяют следующие деловые письма:
1. Регламентированные – составляются по определенному
установленному образцу.
2. Нерегламентированные – содержат авторский текст и составляются в
свободной форме, не имеют установленного образца [Колтунова
1998:112].
Композиционное построение деловых писем представляет собой
четкую структуру, определенный набор реквизитов и стандартное
расположение каждого из них, что придает тексту целостность,
завершенность. Деловые письма пишутся на бланках и имеют определенное
расположение реквизитов.
Широкое использование клишированных словосочетаний позволяет
говорить о сплошной клишированности ДА. При системном сопоставлении
конкретных текстов особенно заметна частотность отдельных
словосочетаний, которые не создаются заново, а регулярно воспроизводятся
как готовые словокомплексы. Например, herein after referred to as- в
дальнейшем именуемый; to conclude the present contract to the following
effect - заключить контракт о нижеследующем.
Более того, существуют целые предложения - стереотипы, которые
используются при переписке для описания определенных стереотипных
описаний.
Ср.: Please, either ensure payment to London or authorize us to
redebit your account (Пожалуйста, либо обеспечьте свой платеж в адрес
Лондона, либо поручите нам повторно дебетировать Ваш счет);
Please, therefore contact remitting bank directly (Пожалуйста,
обращайтесь непосредственно в банк-ремитент) [Cree, King,1994:68].
Для ДА характерно широкое использование номинативных лексиче-
ских единиц, обозначающих специфические объекты данной коммуника-
тивной сферы. Любой вид деятельности (биржевые операции, маркетинги
т.д.) нуждается в собственном корпусе терминов.
Существуют две тенденции в процессе терминообразования: создание
терминов-аббревиатур и создание терминов-словосочетаний. В первом
случае адресат, руководствуясь принципом экономии, стремится к
минимальному размеру знака, несущего максимальной объем информации.
Выделяют следующие группы синтаксических средств, наиболее
характерных для деловых писем:
1) атрибутивные именные словосочетания, состоящие из 2-х компо-
нентов и называющие разновидности одного понятия. Например, сущест-
вуют словосочетания, называющие различные виды цен: landed price -цена с
выгрузкой на берег, list price фактурная цена и т.д.
2) многокомпонентные номинативные группы, описывающие и кон-
кретизирующие понятия, названное главным словом. Например, untimely
notification - несвоевременное сообщение отгрузочных реквизитов; the timely
execution of the obligation stipulated by the contract - своевременное
исполнение обязательств, установленных в контракте;
3) глагольные словосочетания, которые описывают операции с рефе-
рентом, обозначенным существительным. Например: to force down price -
сбивать цену, to drive a price up – повышать цену.
4) предикативные единицы в страдательном залоге, регламентирующие
поведение сторон. Например: facts….. shall be confirmed - факты должны
быть подтверждены; all disputes and differences… are to be settled (все
споры и разногласия... подлежат рассмотрению);
5) сложные многоступенчатые синтаксические конструкции.
Те стилистические особенности, которые являются достоинством
художественного текста (яркость, образность, метафоричность,
индивидуальность и неповторимость авторского стиля), в произведениях,
написанных на данном отраслевом языке, воспринимаются лишь как
досадное препятствие, затемняющее общий смысл высказывания,
затрудняющие работу с документами, снижающие скорость его обработки.
Проанализируем ряд текстов деловых писем на английском языке с
точки зрения особенностей фразеологии, лексики и синтаксиса.
Пример1.

Dear Mr. Flintstone:


With reference to our telephone conversation today, I am writing to confirm your
order for: 120 x Cheddar Deluxe Ref. No. 856. The order will be shipped within
three days via UPS and should arrive at your store in about 10 days.
Please contact us again if we can help in any way.
Yours sincerely,
Kenneth Beare
Director of Ken's Cheese House [http://www.englishdaily626.com/letters.php?
014]

В примере нам представлено письмо-подтверждение о доставке заказа.


Синтаксические клише — специфическая черта официально-делового стиля.
В данном случае они представлены клишированным оборотом с отыменным
предлогом - with reference to. Лексической аббревиатура UPS (United Parcel
Service - крупная американская компания, специализирующаяся на
транспортировке и логистике). Используется также предикативная единица
в страдательном залоге, регламентирующая поведение сторон - the order will
be shipped. Преобладают сложные предложения, или предложения с
однородными членами и модальными глаголами - we can help in any way,
should arrive at your store in about 10 days.
Пример 2.

Dear Sir/Madam

APPLICATION FOR THE OCBC MC STANDARD GENERIC

We are pleased to inform you that your application for the OCBC Credit Card has
been approved.

The credit card is being couriered to you by our appointed agent. Please sign on the
signature panel of the card immediately when you receive it. For our mutual
protection against fraud, we appreciate if you could respond according to the
following status: Card members residing in Malaysia. It is important that you
phone us at 1300-88-5000 should you not receive the card 7 days from the date of
this letter. Upon receipt of the Credit card, please call us at 603-2691 4533 (24-
hour line) on reversed charge and request for an activation of the card. This
precautionary measure is necessary against the interception of cards in the delivery
process. Should you require any assistance, kindly contact our Customer Service
Officers at 1300-88-5000 or 03-83175000. Thank you for banking with OCBC
Bank.

 THIS IS A COMPUTER GENERATED ADVICE AND IT DOES NOT


REQUIRE AN AUTHORISED SIGNATURE.

[http://www.englishdaily626.com/letters.php?014]

Данный пример представляет ответ представителей банка на заявление


владельцев кредитных карт. Из лексики письма выделяются некоторые
банковские термины: credit card, activation of the card, banking. Сокращение
OCBC (Overseas Chinese Banking Corporation) является типичным для
деловых писем. Синтаксические клише — характерная черта официально-
делового стиля. В данном случае они представлены клишированным
оборотом с отыменным предлогом - upon receipt . Кроме того, используются
специфические слова официально-делового стиля: to reside вместо to live,
assistance вместо help. Сочетание глагола should c инфинитивом передает
значение вероятности того или иного действия. Характерной особенностью
документов официально-делового стиля является опущение if в
подчинительном придаточном с should , в таком случае should становится
первым элементом предложения. Наречие kindly и благодарность в конце
придают более доброжелательный тон всему письму.

Пример 6.

International Computer Services PLS


136 Bolton Road, Newbury, Berks
Mr. David Green Our Ref: BT/2
British Tourism plc Your Ref:
Tuesday 24 Mar.

Dear Mr. David Green,


Thank you for your letter of 20.1.99 requesting a demonstration of our product
model SLX/34. I have arranged for one of our representatives to visit
you, as requested, on 10. 03. 99 at 2 p.m. In the meantime, should you require
any further information, please do not hesitate to contact me.

Yours sincerely.

[http://www.englishdaily626.com/letters.php?014]

Данный пример представляет собой письмо-ответ на заказ


демонстрации товара фирмы International Computer Services PLS. Вначале, в
соответствии с этикетом, выражается благодарность за сделанный
письменный заказ, причем указывается также дата получения письма.
Лексика письма нейтральная и специфические термины, за исключением
наименования модели товара SLX/34, отсутствуют. С помощью времени
Present Perfect составитель письма констатирует о выполнении просьбы
клиента: I have arranged for one of our representatives to visit you,
as requested, on 10. 03. 99 at 2 p.m. В письме адресант употребляет личное
местоимение I , что является несвойственным для деловых писем, в которых
обычно принято акцентировать внимание на самих действиях, а не на их
исполнителях. Как и в предыдущем примере, сочетание глагола should c
инфинитивом передает значение вероятности действию. В подчинительном
придаточном if опущено, однако should предваряет вводная конструкция
in the meantime, которая становится первым элементом предложения.
Письмо является характерным примером деловой корреспонденции, так как
полностью соответствует ее главным критериям – краткости и четкости.
Последнее предложение, опять же, создает благоприятную атмосферу для
дальнейшего сотрудничества.

Вам также может понравиться