Вы находитесь на странице: 1из 157

Дональд Карсон

как избежать
глупых ошибок
при изучении
Библии

Евангелие и Реформация
Дональд Карсон

Экзегетические ошибки
Дональд Карсон

Экзегетические
ошибки
Перевод с английского

М инск
« П о з и т и в -ц е н т р »
2013
УДК 22.06
ББК 86.3
К26

Перевод осуществлен по изданию:

Exegetical Fallacies
by D. A. Carson
Second edition

by Baker Academic,
a division of Baker Publishing Group,
Grand Rapids, Michigan, 49516, U.S.A.
First published 1996

Карсон, Д.
K26 Э кзегетические ошибки / пер. с англ.; Д. Карсон. — Минск :
Позитив-центр, 2013. — 160 с.

ISBN 0-8010-2086-7 (U.S.)


ISBN 978-985-6983-25-5 (рус.)

Ошибочное толкование обычного текста не приведет к по­


следствиям вечной значимости, но относиться небрежно к толко­
ванию Писания недопустимо. Мы имеем дело с Божьими истинами,
и мы обязаны приложить максимум усилий, чтобы*правильно их
понять и ясно изложить. Знание о распространенных экзегетиче­
ских ошибках поможет избежать их.

УДК 22.06
ББК 86.3

© 1996 by D. A. Carson
Originally published in English under the title Exegetical
Fallacies by Baker Academic, a division of Baker
Publishing Group, Grand Rapids, Michigan, 49516, U.S.A.
ISBN 0-8010-2086-7 (U.S.) AII rights reserved,
ISBN 978-985-6983-25-5 (pyc.) © «Faverdale Trading Limited», издание на русском языке,
перевод на русский язык, оформление, 2013
Содержание
Предисловие ко второму изданию............................. 7
Предисловие.............................................................. 9
Введение................................................................... 11
1. Лексические ошибки.............................................. 25
2. Грамматические ошибки........................................ 69
3. Логические ошибки................................................ 93
4. Предпосылочные и исторические ошибки............. 135
5. Заключительные мысли..........................................149
Предметный указатель........................................... 156
Именной указатель.................................................158
В память
об Уильяме Гордоне Брауне
Предисловие ко второму
изданию
Неожиданный успех первого издания показал, что среди
проповедников и учителей Библии немало людей, которые же­
лают исправить часто встречающиеся экзегетические ошибки.
Я благодарен Богу за то, что эта книга оказалась полезной.
Многие читатели в своих письмах поделились со мной
собственными примерами курьезных ошибок. Некоторые из
них попали на страницы этого издания. Ряд читателей, нао­
борот, высказал категорическое несогласие с теми или иными
примерами. Я попытался учесть их возражения. Я переписал
некоторые разделы, какие-то примеры я просто исключил из
книги и заменил их другими — не потому, что я считаю, что
первоначальные примеры были ошибочны, а потому что цель
моей книги — не выиграть спор, а на основе бесспорных слу­
чаев объяснить, какие бывают экзегетические ловушки. Ос­
новная часть предыдущего издания оставлена без изменения.
Кое-что я удалил, но опять же не потому, что я изменил мне­
ние об экзегезе того или иного отрывка, а потому что сейчас я
защищал бы свою позицию несколько иначе.
С другой стороны, я добавил свежие примеры. Я также
расширил четвертую главу. Ввиду стремительного развития
герменевтики эта глава могла бы легко перерасти в несколь­
ко книг, но здравый смысл победил, и я ограничился добав­
лением лишь нескольких страниц.
Хотелось расширить и пятую главу, но я решил не слиш­
ком увеличивать содержание нового издания, опасаясь, что
большой объем сведет к нулю пользу книги, которая часто
рекомендуется в качестве обязательного чтения на курсе по
8 Экзегетические ошибки

экзегетике. В особенности мне хотелось подробнее осветить


тему толкования литературных жанров. Надеюсь, то немно­
гое, что я сказал по этому вопросу, окажется полезным. Воз­
можно, третье издание, если книга до него доживет, будет
удобным случаем для того, чтобы расширить пятую главу.

Soli Deo gloria


Д. А. Карсон
Предисловие
Впервые материал этой книги был представлен в виде
лекций на Весенних слушаниях, проводившихся Западной
консервативной баптистской семинарией в г. Портленде,
штате Орегон, в 1983 году. Пользуясь случаем, хочу побла­
годарить председателя комитета по организации слушаний
Джеймса Деянга не только за приглашение, но за прекрасную
подготовку этого мероприятия и безотказную помощь. Я так­
же благодарен преподавателям и студентам за искреннее го­
степриимство.
В книге сохранились элементы первоначальной лекци­
онной структуры, за исключением примечаний, которые, по
понятным причинам, не могли быть частью лекций. Пода­
вляющее большинство примеров взято из исследований по
Новому Завету не только потому, что я специализируюсь в
этой области, но в большей мере потому, что многие примеры
отобраны из многолетней практики преподавания Нового За­
вета и попыток научить студентов ответственному подходу к
экзегезе. И хотя изучение исследований Ветхого Завета убеж­
дает меня в том, что в этой области не меньше аналогичных
примеров, чтобы сохранить книгу в разумных пределах, я ре­
шил ограничиться Новым Заветом.
Некоторые читатели и слушатели иногда упрекают меня
в том, что я предвзято отношусь к экзегезе, сделанной с опре­
деленных богословских позиций. Я постарался прислушаться
к этим замечаниям и внес необходимые изменения. Однако
примечательно то, что этот упрек в равной мере звучал как
от кальвинистов, так и от арминиан, как от баптистов, так и
от тех, кто верит в крещение детей. Этот факт означает, что
я достаточно бесстрастно подходил к подбору примеров оши-
10 Экзегетические ошибки

бочной экзегезы. Я подчеркиваю, что я никогда не задумывал


эту книгу в качестве неявной апологетики своих богословских
убеждений, хотя в результате иногда получалось именно так.
Если кто-то из читателей будет сильно задет тем, как безжа­
лостно я опровергаю привычное для них толкование, то я
призываю задуматься о том, не заставляет ли вас какое-либо
предубеждение придерживаться традиционной точки зрения.
Наконец, я глубоко признателен моему секретарю Марте
Ирвин, напечатавшей рукопись в предельно сжатые сроки, за
ее профессионализм и воодушевление. А также Марку Ризо-
неру, оказавшему ценную помощь в составлении алфавитных
указателей.

Soli Deo gloria


Введение
Писать об ошибках, экзегетических или любых других, —
это все равно, что обличать в грехах: виновный в них, может
быть, и примет ваши слова к сведению и на некоторое время
умерит свой пыл, но внутренне вряд ли изменится и переста­
нет их совершать. Однако когда грех распространяется на­
столько широко и становится так привычен, что люди даже не
замечают, что совершают его, тогда описать его в деталях про­
сто необходимо, чтобы побудить человека сначала глубоко за­
думаться, а потом последовать по лучшему пути. Надеюсь, что
рассуждения о том, чего не следует допускать в экзегезе, про­
будят в каждом из нас более глубокое желание правильно ис­
толковывать Слово Божье. Если я и останавливаюсь подробно
на отрицательном опыте, то только в надежде, что тем самым
читатель сможет извлечь больше пользы из конструктивных
рекомендаций, которые почерпнет из других книг и лекций.
Перед тем как перейти непосредственно к предмету об­
суждения, необходимо сказать несколько слов о важности
этой темы и связанных с нею рисках и честно признать мно­
жество ограничений, с которыми я вынужден мириться.

Почему необходимо изучение ошибок?


Знание этой области необходимо потому, что экзегети­
ческие ошибки до боли часто совершаются теми, кто по Бо­
жьей благодати призван верно провозглашать Божье Слово.
Ошибочное толкование драм Шекспира или неправильное
прочтение стихов Спенсера вряд ли приведет к последстви­
ям вечной значимости, но относиться с легкомысленной не­
брежностью к толкованию Писания недопустимо. Мы имеем
12 Экзегетические ошибки

дело с Божьими истинами, и мы обязаны приложить макси­


мум усилий, чтобы правильно их понять и ясно изложить.
А потому частая и непростительная халатность, с которой
их преподносят с кафедры, — возмутительная, ведь именно
проповедники должны относиться к Библии с особым благо­
говением. Конечно, экзегетические ошибки допускают все: я
со стыдом вспоминаю свои собственные, заметить которые
мне помогли время, опыт, работы других авторов и чуткие
коллеги, которым хватило любви и такта меня поправить.
Трагедия в том, что многие учителя и проповедники про­
должают пребывать в неведении о том, что несут откровен­
ную околесицу и тем самым наносят вред Божьей церкви. Но
прежде чем бросать камень в другие деноминации и указы­
вать на их промахи, сначала стоит избавиться от собствен­
ных недостатков.
Суть критического мышления в том, чтобы найти осно­
вание того или иного убеждения. Критическим признается
такое толкование Писания, которое является обоснованным
с лексической, грамматической, культурной, богословской,
исторической, географической или другой точки зрения1.
Поэтому критической является та экзегеза, которая приво­
дит обоснованные доводы в поддержку того или иного тол­
кования. Критическая экзегеза несовместима с толкованием,
которое строится на просто личном мнении, на слепом апел­
лировании к авторитету (самого толкователя или другого
человека), на произвольном анализе текста и на манипули­
ровании непроверенными данными. Она не противоречит
принципу, гласящему, что о духовном следует судить духовно,
и не преуменьшает роли благочестия. Она лишь означает, что
даже благочестие и дар Святого Духа не являются залогом не­
погрешимого толкования. Если два одинаково богобоязнен­
ных толкователя приходят к взаимоисключающим мнениям,
то даже самым духовным христианам, а также всем осталь­
1Я позаимствовал определения понятия «критический» у Бернарда Рам-
ма из его книги«Протестантское библейское толкование: справочник по
герменевтике для консервативных протестантов» (Bernard Ramm, Protes-
tant Biblical Interpretation: A Handbook o f Hermeneutics fo r Conservative
Protestants, 2d ed. (Boston: Wilde, 1956), 101-103). Данное определение не
вошло в третье издание книги.
Введение 13

ным, кто не считает, что текст может значить что угодно, по­
нятно, что они не могут быть одновременно правыми1. Если
же толкователи оказываются людьми не только духовными,
но и зрелыми, то есть надежда, что это подтолкнет их к поис­
ку причин, которые привели их к разным толкованиям. По­
следующее тщательное, уважающее мнение другого и чест­
ное исследование могут со временем разрешить конфликт
между противоположными точками зрения. Возможно, одна
сторона окажется правой; возможно, обе окажутся частично
неправыми и им придется изменить свои позиции; а, воз­
можно, толкователям не удастся докопаться до глубинных
причин разногласия и в результате они так и не смогут найти
и разрешить стоящую за ними экзегетическую или герменев­
тическую проблему. Самое важное, на наш взгляд, в крити­
ческой экзегезе, то есть экзегезе, которая должным образом
обосновывает или пытается обосновать выбранную точку зре­
ния, — это участие двух толкователей.
Если задача критической экзегезы — привести обосно­
ванные доводы, ей необходимо научиться отбрасывать не­
обоснованные, то есть ошибочные. Вот почему необходимо
изучение ошибок. Выявляя свои экзегетические ошибки, мы
совершенствуем навыки критической экзегезы.
1Но иногда люди не желают признать даже этого! Около двадцати лет
назад я ехал в машине с верующим братом, и он поделился со мной тем,
что Господь «проговорил» ему во время молитвенного размышления.
Утром он читал Евангелие от Матфея в переводе короля Иакова. Слушая
его, я пришел к выводу, что причиной заблуждения является не только
архаичный слог перевода, но, вероятно, и сам перевод, невольно иска­
зивший в этом месте значение древнегреческого оригинала. Я тактично
заметил, что возможно и другое понимание отрывка и кратко изложил
основную, с моей точки зрения, мысль. Но верующий брат отбросил эту
возможность, заявив, что истину по этому вопросу ему открыл Святой
Дух, а Он, как известно, солгать не может. По молодости я принялся на­
стойчиво объяснять грамматическое строение, контекст и перевод, но все
мои доводы были отметены словами 1 Кор. 2:10-15: о духовном надобно
судить духовно. Этот ответ не оставил никаких сомнений о моем духовном
уровне. Его слова искренне меня заинтриговали, и я спросил, что бы он
ответил, если бы я стал настаивать на своем толковании не на основании
текста и грамматики, а на основании того, что это толкование мне открыл
сам Господь. После долгого молчания он, наконец, произнес: «Наверное,
Святой Дух хотел показать, что разным людям Библия говорит разное».
14 Экзегетические ошибки

Внимательное отношение к Библии поможет нам «слы­


шать» ее лучше. Мы с легкостью видим в тексте Писания тра­
диционное толкование, доставшееся нам по наследству от дру­
гих людей. Сами того не сознавая, мы постепенно наделяем это
толкование авторитетом Божьего Слова и начинаем считать его
достоверным и даже «непогрешимым». А поскольку традиции,
переходя от одного поколения к другому, меняют свою фор­
му, мы все дальше и дальше отходим от Писания и при этом
продолжаем настаивать на том, что во всем придерживаемся
библейских, а значит, истинных взглядов. И если мы в таком
состоянии некритически подходим к изучению Слова, то очень
вероятно, что мы лишь больше укоренимся в своих ошибках.
Если же мы хотим, чтобы Библия постоянно преобразовывала
нашу жизнь и вероучение, то мы должны делать все от нас за­
висящее, чтобы заново ее услышать, и использовать для этого
все инструменты, которые есть в нашем распоряжении.
Изучение типичных ошибок необходимо также в том слу­
чае, если мы хотим достичь единомыслия в тех вопросах тол­
кования, которые нас еще разделяют. Я обращаюсь к тем, кто
принимает авторитет Писания: как грустно осознавать, что
среди нас существует так много мнений по поводу того, что на
самом деле говорит Библия. Конечно, нельзя забывать о мно­
жестве великих истин, которые нас объединяют; но факт су­
ществования целого ряда взаимоисключающих богословских
мнений среди людей, которые убеждены в том, что входящие
в канон шестьдесят шесть книг являются ни чем иным, как
записанным Словом Божьим, вызывает беспокойство. Роберт
К. Джонстон справедливо отмечает:

Тот факт, что евангельские христиане, принимающие авто­


ритет Писания, придерживаются противоположных убеж­
дений по многим важным богословским вопросам, указыва­
ет на то, что проблема кроется в самом методе богословского
толкования. Доказывать, что Библия обладает наивысшим
авторитетом, и быть неспособным прийти к согласию (даже
в рамках евангельского мира) по поводу того, что она гово­
рит, значит лишать смысла авторитет Библии1.
1Robert К. Johnston, Evangelicals at ап Impasse: BiblicalAuthority in Prac-
tice (Atlanta: John Knox, 1979), vii-viii.
Введение 15

Пожалуй, здесь следует сделать поправку: смысла лиша­


ется не авторитет Библии, а наша герменевтика и экзегетика.
Но Джонстон, безусловно, вскрывает серьезную болезнь.
Почему среди людей, которые одинаково принимают ав­
торитет Писания, одни убеждены, что говорение на языках
является непременным подтверждением крещения Святым
Духом, другие признают этот дар необязательным, а третьи
вообще считают, что он прекратил свое существование? По­
чему одни подходят к Писанию с позиций диспенсациона-
лизма, а другие — заветного богословия? Почему существует
несколько течений кальвинизма и арминианства, баптизма и
педобаптизма? Почему одни упрямо отстаивают пресвитери­
анскую форму церковного управления, другие —конгрегаци-
оналистскую, а третьи — трехуровневую иерархию, которая
господствовала на Западе в течение почти пятнадцати веков,
начиная с апостольских отцов? Стоит ли мне даже упоминать
вопрос о значении Вечери Господней? А что говорить о мно­
жестве эсхатологических мнений!?
В какой-то мере причины разногласий не всегда рацио­
нальны и их не всегда можно устранить улучшением экзеге­
зы. Многим проповедникам и учителям поместных церквей
не приходится по-настоящему сталкиваться с альтернативны­
ми толкованиями. Кроме того, они не позволяют себе четко
формулировать вопросы, которые возникают у них в процессе
самостоятельного изучения Писания, потому что постановка
таких вопросов способна выбить их из привычной и удобной
колеи. По этим причинам эти люди вряд ли смогут отбросить
традиционные толкования. Но я веду речь не о них. Я имею
в виду в данный момент самых опытных, знающих, образо­
ванных и духовно зрелых представителей той или иной бо­
гословской позиции: почему эти люди не способны прийти к
согласию почти ни по одному доктринальному вопросу?
На первый взгляд надо лишь преодолеть ряд препятствий
чисто практического характера. Возможно, им трудно выде­
лить время для плодотворной дискуссии, которая могла бы
привести к новому уровню понимания. Большинство из них,
вероятно, убеждены в косности противоположной стороны и
потому почти не верят в успех диалога. При этом основные,
16 Экзегетические ошибки

если не все, изменения, по их мнению, должны происходить


в лагере оппонентов, которые обязаны признать свои заблуж­
дения и принять правильную точку зрения! Некоторые же не
решаются вступить в полемику, потому что сами не уверены
в правильности своей позиции. Но даже если бы нам удалось
устранить все эти препятствия и собрать (в нашем воображе­
нии) этих гипотетических богословов для спокойной и вдум­
чивой дискуссии, основная причина доктринального разделе­
ния заключалась бы в различии мнений о значении того или
иного отрывка и о существующих между ними взаимосвязях.
Поначалу честная и продолжительная полемика лишь
вскроет суть разногласий по конкретным вопросам и пока­
жет, что обсуждаемые вопросы тесно связаны с другими бо­
гословскими темами. Но потом, после того как все разногла­
сия по существу будут рассмотрены, дискуссия среди людей,
подчиняющихся авторитету Писания, упрется в экзегетику
и герменевтику. Даже если наши воображаемые оппоненты
согласятся лишь с тем, что для вынесения окончательного
решения у них недостаточно экзегетических данных, это
уже будет большим достижением, потому что честное при­
знание этого факта обеими сторонами будет означать, что
ни у одной из них нет права на библейском основании ис­
ключать другую сторону.
Время от времени мне доводилось участвовать в таких дис­
куссиях; иногда я даже сам их устраивал. Из-за эмоциональ­
ных затруднений и ограничений во времени часто не удается
далеко продвинуться на пути к согласию. Тем не менее любая
плодотворная дискуссия всегда учит стороны более точно от­
личать хорошие и сильные аргументы от слабых и плохих.
Из этого следует, что изучать экзегетические ошибки
важно и необходимо. Вот вам еще один мотив для изучения
этой темы: Павел неоднократно призывает филиппийцев
быть единомысленными. При этом единство, к которому он
призывает, заключается не только в том, что они терпеливо
должны относиться другу к другу, но также и в том, что они
должны иметь одни мысли о Господе, то есть учиться думать
о Боге одинаково. Частично в этом заключается смысл запо­
веди любить Бога всем своим разумом.
Введение 17

В большинстве случаев мы наследуем экзегетические ме­


тоды, так же как и большую часть своего богословия, от наших
учителей, которые научились им за много лет до того, как ста­
ли учить нас. Если ни наши учители, ни мы сами не пытались
постоянно совершенствовать свои навыки, значит, они не соот­
ветствуют в полной мере современным достижениям в области
экзегетики. Герменевтика, лингвистика, литературоведение,
углубленное понимание грамматики и новейшие компьютер­
ные технологии вынуждают нас критически оценивать свои
экзегетические методы. Более того, современные открытия
уже оказывают сильнейшее воздействие на некоторые сферы
христианской деятельности (например, под влиянием новой
герменевтики появилась концепция «контекстуализации» в
миссионерском служении), поэтому перед нами стоит острая
потребность в зрелой теории. Но ни во времена Реформации,
ни даже в прошлом столетии совокупность всей полезной эк­
зегетической информации не достигла своего максимума. Мы
можем и должны учиться у своих богословских предшествен­
ников, но мы не можем прятаться от новых вопросов, которые
перед нами ставит современность. Ни ностальгия по прошло­
му, ни страусиная реакция не спасут нас от тех угроз и возмож­
ностей современности, которые вынуждают нас поднимать
наши экзегетические методы на новый уровень.
Последние два соображения приводят на память слова
Дэвида Хэккета Фишера, который достаточно саркастично
охарактеризовал своих коллег-историков:

Историкам следует развивать критерии критического ана­


лиза не только для толкования данных, но и для их сбора...
Среди моих коллег принято считать, что допустима любая
методология, главное, чтобы практикующий ее историк
периодически печатал свои статьи и его не обвинили в уго­
ловном преступлении. В результате состояние современной
историографии стало напоминать евреев в эпоху судей: каж­
дыйделает то, что кажется ему справедливым. Поля засыпа­
ны солью, вспаханы телицейи на земле царит голод1.

1 David Hackett Fischer, Historians’ Fallacies: Toward a Logic ofHistorical


Thought (New York: Harper and Row, 1970), xix-xx.
18 Экзегетические ошибки

Я не готов судить, насколько лучше или хуже положение


экзегетики; но симптомы схожи.
Наконец, изучение экзегетических ошибок необходимо
из-за изменения богословского климата в западной культу­
ре, которое произошло в течение последних тридцати-соро-
ка лет. Рискуя упростить картину, осмелюсь утверждать, что
оппоненты консервативных христиан предыдущего поколе­
ния в основном настаивали на том, что Библия недостоверна
и нужно быть неграмотным и слепым, чтобы считать иначе.
В нынешнем поколении наряду с теми, кто продолжает на
этом настаивать, все громче раздаются заявления о том, что
на самом деле проблема лежит в плоскости герменевтики и
экзегетики. Консервативных христиан обвиняют в том, что
они неправильно понимают Библию, в том, что они наделили
священный текст выдуманным авторитетом и приписывают
ему отрывок за отрывком невероятный смысл. Джеймс Барр
в своих едких выпадах против «фундаменталистов» обвиня­
ет их, в частности, в незнании Библии и непоследовательном
и даже нечестном использовании критических методов1. Ро­
берт Гандри в своих комментариях на Евангелие от Матфея
прямо говорит, что при толковании следует оригинальному
смыслу текста намного точнее, чем традиционные консерва­
тивные комментаторы2. И подобных примеров тьма.
Это означает, что традиционная апологетика в таких слу­
чаях неприменима. Поскольку нас оттеснили на герменевти­
ческом и экзегетическом фронтах, один из шагов, которые
нам необходимо предпринять для того, чтобы снова подклю­
читься к дискуссии, — это заново исследовать свои экзеге­
тические и герменевтические методы. А это означает беспо­
щадное разоблачение ошибочных и слабых аргументов, как
своих, так и чужих.

Какие опасности таит изучение ошибок?


Изучение экзегетических ошибок необходимо, но с ним
сопряжены и определенные риски.
1James Вагг, Fundamentalism (London: SCM, 1977).
2Robert H. Gundry, Matthew: A Commentary on His Literary and Theologi-
calA rt(G rand Rapids: Eerdmans, 1982).
Введение 19

Во-первых, продолжительное фокусирование внимания


на критике — духовно опасно. Человек, для которого целью
жизни становится вскрывать всякое заблуждение и неправ­
ду — будь то в жизни или экзегетике — рискует потерпеть ду­
ховный крах. Первая добродетель, без которой здесь не обой­
тись, — это благодарность Богу за все доброе и за Его помощь
даже в плохих ситуациях. За ней тут же должно следовать
смирение, потому что критикующий, который досконально
знает слабости и ошибки (особенно других!), может легко
возомнить себя выше тех, кого он критикует. Чувство духов­
ного превосходства никогда не входило в число христианских
добродетелей. А продолжительные критические размышле­
ния являются высококалорийной пищей для гордыни. По
моим наблюдениям, нельзя сказать, что студенты семинарии,
не говоря уже о преподавателях, не подвержены этому риску.
Кроме того, долгое сосредоточение на ошибках и заблуж­
дениях может повлиять на людей другого типа совсем иначе.
Подобная книга может ввергнуть в уныние и даже в отчаяние
тех, кто и так не уверен в себе и кто остро ощущает всю меру
ответственности, лежащую на тех, кто призван провозглашать
полноту Божьей воли. Впечатлительные студенты, возмож­
но, задаются вопросом: «Могу ли я вообще быть уверенным в
том, что правильно понимаю и проповедую Писание при та­
ком множестве экзегетических ошибок и герменевтических
опасностей? Как мне избежать ужасной участи и не оказаться
лжеучителем, который возлагает на церковь ноши, которые
Христос не возлагал, и снимает бремя, которое Господь пове­
лел нести? А вдруг своим незнанием и экзегетическими про­
махами я нанесу вред?»
Этим студентам могу лишь сказать, что вы допустите
больше ошибок, продолжив прятать голову в песок, вместо
того чтобы изучить эти трудные вопросы и улучшить свои
навыки. Если вы откажетесь от исследования этой темы, то
вы даже не будете знать о том, что допускаете ошибки. Для
людей, которых по-настоящему интересует качество служе­
ния, а не только собственный психологический комфорт, это
неприемлемая альтернатива. Неведение, возможно, и благо,
но не добродетель.
20 Экзегетические ошибки

Базовая трудность любого критического изучения Биб­


лии заключается в том, что в герменевтике называется дис­
танцированием. Без него невозможно ни одно критическое
исследование, но за него приходится платить. Чтобы лучше
понять, чем мы рискуем, давайте посмотрим на распростра­
ненное в христианских семинариях явление.
Представим себе молодого человека по имени Даниил Бо­
голюбов, уверовавшего в выпускном классе школы. Он посту­
пает в колледж и изучает программирование. Во время учебы
он активно помогает в церковном служении и участвует в хри­
стианской студенческой группе, часто и горячо молится Госпо­
ду. Несмотря на краткие периоды духовной засухи, во время
чтения Библии ему кажется, что Господь лично говорит с ним.
Но многое в Библии остается непонятным. Постепенно в его
сердце зреет уверенность и желание полностью посвятить себя
христианскому служению. Он получает в церкви подтвержде­
ние своего дара и призвания и, остро ощущая пробел в знани­
ях, с рвением новобранца отправляется в семинарию.
Проходит шесть месяцев, и перед нами совершенно другая
картина. Каждый день Даниилу приходится часами заучивать
греческую морфологию и этапы второго миссионерского путе­
шествия Павла. Выполняя письменные задания по экзегетике,
он проводит разбор лексики, составляет синтаксические диа­
граммы, делает обзор разных точек зрения, взвешивает проти­
воречивые данные — и к моменту, когда он все это завершает,
Библия почему-то перестает быть живой книгой, какой была
когда-то. Даниила начинает беспокоить, что после поступле­
ния в семинарию ему стало труднее молиться и свидетельство­
вать. Он не понимает причины происходящего, ощущая, что
дело не в преподавателях, потому что большинство из них вы­
глядят вполне благочестивыми, зрелыми и глубоко знающими
Слово христианами.
Далее жизнь нашего героя может пойти в одном из двух
направлений. Либо он погрузится в пиетизм, яростно отвергая
окружающий его интеллектуализм, либо его засосет учеба так,
что не останется места поклонению, молитве, свидетельству и
размышлению над Писанием, либо он будет «отбывать» время
до спасительного выпуска, после чего сможет вернуться в ре­
Введение 21

альный мир. Есть ли у него другой вариант? Неужели эти му­


чения непременная и необходимая часть семинарской жизни?
На оба вопроса следует ответить утвердительно. Подоб­
ныйопыт необходим, потому что к нему приводит именно дис­
танцирование. Если понять суть этого процесса, то его легче
пережить. Пытаясь постичь смысл текста и подходя к этому
критически, то есть наделяя его не произвольным значени­
ем, а, применяя необходимые методы, отыскивая заложенный
автором смысл, в первую очередь мы должны понимать, что
мышление автора отличается от нашего мышления. Только
после того, как мы определим характер этого отличия, мы с
пользой можем попробовать соединить сознание автора с сво­
им сознанием, то есть позволить заложенным в тексте мыслям
повлиять на наши мысли, и тем самым по-настоящему понять
текст. Если перед слиянием двух мышлений не пройти через
этап дистанцирования, то подлинного слияния не произойдет:
толкователь уверен в том, что знает, о чем говорит текст, но за­
частую он лишь навязывает ему собственные мысли.
Из этого следует, что если в учебном заведении вас учат
думать критически (в указанном ранее значении), вы немину­
емо будете временно дезориентированы и напуганы дистанци­
рованием. Менее требовательные семинарии дают студентам
просто заучивать материал, не требуя от них критического ос­
мысления, что позволяет студентам избежать дискомфорта.
Дистанцирование дается непросто и иногда дорогой це­
ной. Но я хочу особенно подчеркнуть, что оно не является
самоцелью. Оно лишь шаг на пути к слиянию мышления авто­
ра и читателя. Если вместе с дистанцированием вы развивае­
те и эту часть толкования, оно перестанет быть разрушитель­
ным. Благодаря этому двунаправленному процессу жизнь,
вера и мышление христианина становятся более зрелыми,
сбалансированными, более открытыми воздействию Духа,
соответственно, более соответствующими Библии; верующий
приобретает мудрость, проницательность и критические на­
выки, которыми бы иначе он не обладал. Некоторые этапы
этого процесса таят опасности. Поэтому если вы приложите
усилия, чтобы придать своей жизни и служению целостность,
то данная книга принесет вам пользу. Если вы позволите
22 Экзегетические ошибки

своему существованию распасться на не связанные между


собой фрагменты, то вы будете на пути к крушению веры.

Ограничения данной книги


Данная работа не относится к категории строго академи­
ческих исследований. Она рассчитана на семинаристов и всех,
кто серьезно подходит к толкованию Писания; специалистам
она не сообщит ничего нового.
Следует добавить, что книга написана для практиков, для
тех, кто фактически учит Слову Божьему. Именно поэтому она
называется «Экзегетические ошибки», а не «Герменевтиче­
ские ошибки». Рискуя дать упрощенное определение, я разгра­
ничиваю эти понятия следующим образом: экзегетика зани­
мается непосредственным толкованием текста, а герменевтика
исследует процесс толкования. Экзегетический вывод должен
звучать так: «Этот отрывок означает то-то и то-то»; герменев­
тический вывод —так: «Данный процесс толкования включает
в себя такие-то методы и основан на таких-то предпосылках».
Безусловно, они связаны друг с другом. Герменевтика, как об­
ласть знаний, важна сама по себе, но в идеале она не должна
замыкаться на себе, а должна служить экзегетике. В некото­
ром смысле мое исследование можно назвать герменевтиче­
ским, поскольку я анализирую различные аспекты процесса
толкования. В то же время, поскольку я пишу не ради разви­
тия теории толкования, а ради помощи толкователю, который
должен объяснять значение священных текстов, я сделал боль­
шийупор именно на экзегетическую сторону данной темы.
Поскольку исследование не является строго академиче­
ским, я не стал обременять книгу пространной библиографи­
ей, а включил лишь те работы, которые я фактически цити­
рую или на которые, хотя бы косвенно, ссылаюсь.
Исследование посвящено экзегетическим ошибкам и
касается исторических и богословских лишь настолько, на­
сколько они переплетаются с экзегетическими.
Я не претендую на исчерпывающее объяснение какой-ли-
бо из приведенных ошибок. В книгу вошли примеры, кото­
рые, по моему опыту, являются наиболее распространенны­
ми ошибками.
Введение 23

Я попытался беспристрастно подойти к отбору материала


и привел примеры экзегетических ошибок из книг либера­
лов, консерваторов, кальвинистов и арминиан. Вы встретите
имена как сравнительно неизвестных людей, так и богосло­
вов мирового уровня. Не обхожу я стороной и две собствен­
ные досадные ошибки. Примеры преимущественно взяты из
более или менее научной литературы, а не популярных книг,
где ошибки встречаются гораздо чаще, но я также включил
несколько примеров из выступлений популярных пропо­
ведников. С незначительным перевесом примеры из книг
евангельского направления превосходят примеры из других
традиций, но это и закономерно, учитывая аудиторию, для
которой первоначально предназначались лекции.
Я не стал уделять большого внимания роли Святого Духа
в процессе толкования. Это необходимая и сложная тема, но
она подразумевает смещение в плоскость герменевтики и от­
ступление от практического руководства для служителей.
Подытоживая, данную работу можно назвать любитель­
ским собранием экзегетических ошибок.
1. Лексические ошибки
Слова — удивительное явление! С их помощью можно
передавать информацию, выражать или вызывать эмоции.
Благодаря им мы способны думать. Словами повеления мы
побуждаем к действию, словами поклонения мы возвеличи­
ваем Бога, но стоит произнести их в другом контексте, и они
зазвучат как богохульство.
Слова — это основной материал для проповедника: он
исследует слова, словами же объясняет результаты своего
исследования. К счастью, на сегодняшний день уже издано
несколько добротных книг по лексической семантике, где
описано, какие конкретно ошибки допускают толкователи1.
Их полезно изучать всем, ибо прав Натан Сёдерблюм, когда
говорит, что «филология — это игольное ушко, через которое
надлежит пройти каждому богословскому верблюду, если он
хочет попасть в царствие богословия»2.
Осмелюсь предложить и свой скромный труд. В этой кни­
ге я попытался перечислить и описать ряд наиболее распро-
1Хочу порекомендовать работы, на которые далее буду неоднократно
ссылаться: James Вагг, The Semantics ofBiblical Language (Oxford: Oxford
University Press, 1961); Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theology
and Practice o f Translation (Leiden: Brill, 1974); Stephen Ullmann, Seman­
tics: An Introduction to the Science o f Meaning (Oxford: Blackwell, 1972);
G. B. Caird, The Language and Im agery o f the Bible (London: Duckworth,
1980); Arthur Gibson, Biblical Semantic Logic: A Preliminary Analysis (New
York: St. Martin, 1981); J. P. Louw, Semantics ofN ew Testament Greek (Phila­
delphia: Fortress; Chico, Calil.: Scholars Press, 1982); и в особенности Moises
Silva, Biblical Words and Their Meaning: An Introduction to Lexical Seman­
tics (Grand Rapids: Zondervan, 1983).
2“Die Philologie ist das Nadelohr, durch des jedes theologische Kamel in den
Himmel der Gottesgelehrheit eingehen muss.” Цит. no J. M. van Veen, Nathan
Soderblom (Amsterdam: H. J. Paris, 1940), 59 n. 4; также цит. no A. J. Malherbe,
“Through the Eve of the Needle: Simplicity or Singleness,” RestQ 56 (1971): 119.
26 Экзегетические ошибки

страненных ошибок, которые постоянно совершают и пропо­


ведники, и непроповедники, когда исследуют значение слов,
употребленных в Библии. Кроме этого, я приведу примеры
неправильного толкования. Надеюсь, они станут своего рода
буйками, предупреждающими об опасности.

Распространенные семантические ошибки


7. Неверное использование этимологии слова
Этуошибку допускаютдостаточно часто. Многие полагают,
что значение любого слова определяется его формой
или значением его составных частей. С их точки зрения,
значение слова обусловлено его этимологией, иначе говоря,
значением корня или корней. Нам частенько приходится
слышать о том, что слово аттоотоЛос («апостолос», ‘апостол’)
означает «посланный», поскольку произошло от глагола
атгоотЕХХсо («апостелло», ‘я посылаю’). В предисловии к
Новому переводу короля Иакова (один из переводов Библии
на англ. яз. — Примеч. пер.) сказано, что слово |jovoyEvf|s
(«моногенес») «буквально» значит ‘единородный’. Но так
ли это? Нередко проповедники противопоставляют слово
ауаттасо («aranao», ‘любить’) слову 4>i Xeco («филео», ‘любить’)
и утверждают при этом, что, если в тексте используется
ауаттасо («aranao»), значит, речь идет об особом виде любви,
иначе не употреблялось бы другое слово.
С лингвистической точки зрения это абсолютная чепуха.
Если бы мы определяли значение английских слов на основа­
нии их этимологии, то пришли бы к абсурдным выводам. На­
пример, Энтони Тизельтон пишет, что английское слово nice
(«милый») произошло от латинского nescius, означающего
«невежественный»1. А прощание «good-bye» является сокра­
щенной формой англо-саксонского выражения «God be with
you» («да пребудет с тобою Бог»). Можно с легкостью про­
следить историю превращения nescius в nice, и совершенно
1 Anthony С. Thiselton, “Semantics and New Testament Interpretation,” в
книге New Testament Interpretation: Essays on Principies and Methods, ed. I.
Howard Marshall (Exeter: Patemoster; Grand Rapids: Eerdmans, 1977), 80-81.
Лексические ошибки 27

нетрудно представить, как «God be with you» сократилось до


«good-bye». Но я не знаю ни одного человека, который, назы­
вая кого-либо милым, подразумевал бы, что этот кто-то еще и
невежественен, потому что слово, означающее «милый», обра­
зовалось от слова, означающего «невежественный».
Дж. П. Лоу приводит отличный пример такого рода се­
мантической ошибки1. В 1 Кор. 4:1 Павел пишет о себе, Кифе,
Аполлосе и других служителях: «Итак каждый должен раз­
уметь нас как служителей (итпретае, «попэретас») Христовых
и домостроителей тайн Божиих». Более ста лет назад Ричард
Тренч высказал ставшее популярным мнение, что иттг)р£тт)с
(«попэретэс») происходит от глагола Ёреоосо («эрессо»), оз­
начающего «грести»2, а, следовательно, основное значение
итпг|ретг1е —«гребец». Тренч однозначно утверждал, что «перво­
начально итгг|рЕтг|с означало «гребец» (о т ’ереоосо)». Арчибальд
Робертсон и Йоханн Хофман пошли еще дальше и заявили, что
слово umipExaric произошло в результате слияния итто («попо»)
и ЕрЕтцс («эретэс»)3. И поскольку у Гомера (XIII в. до н.э.!)
ЕрЕоосо означало «гребец», то, проведя морфемный анализ
слова umipETric, Хофман заключил, что оно буквально оз­
начает быть «под гребцом», то есть числиться «младшим
гребцом» или «гребцом-помощником». Тренч не делал та­
ких смелых выводов: он не считал, что первая часть слова
итто указывает на субординацию. Несмотря на это, Леон
Моррис пишет, что итпрЕтпс означает «низший слуга»4, а
Уильям Баркли вообще заявляет, что иттт|рЕтг|С — это «гребец
нижнего ряда на триреме5»6. Тем не менее факт остается фак­
том: иттт|рЕтт|С не использовалось в классической литературе
для обозначения гребца (разве что только однажды, но и то
1Louw, Semantics ofN ew Testament Greek, 26-27.
2R. C.Trench, Synonym s o f the N ew Testament (1854; Marshalltown: NFCE,
n.d.), 32.
3A. T. Robertson, Word Picture, in the N ew Testament, 4 vols. (Nashville:
Broadman, 1931), 4:102; J. B. Hofmann, Etymologisches Worterbuch des
Griechischen (Munich: Oldenbourg, 1950), s.v.
4 Leon Morris, The First Epistle ofPaul to the Corinthians, Tyndale New Tes­
tament Commentary series (Grand Rapids: Eerdmans, 1958), 74.
5Трирема — весельное судно, названное так из-за трех рядов весел, кото­
рые располагались одно над другим в шахматном порядке. — Примеч. пер.
6William Barclay, Neu» Testament Words (Philadelphia: Westminister, 1975), s.v.
28 Экзегетические ошибки

предположительно1)- Конечно же, оно не имело такого значе­


ния и в Новом Завете — там иттт|рЕГ|С обозначает слугу и зача­
стую почти не отличается по смыслу от слова 5iokovoc («диа-
конос»). Дж. П. Лоу пишет, что определять значение urniperric
из значения составляющих его слов итто и еретт^с — это то
же самое, что пытаться вывести значение слова «butterfly»
(англ. ‘бабочка’) из «butter» (англ. ‘масло’) и «fly» (англ.
‘муха’), a «pineapple» (‘ананас’) — из «pine» (‘сосна’) и «apple»
(‘яблоко’)2. Даже те, кто никогда не был на Гавайях, не ста­
нут утверждать, что ананасы — это яблоки, растущие на сосне.
Еще более нелепо искать смысловую связь между слова­
ми, которые произошли от одного корня, но имеют разные
значения. Джеймс Барр приводит в пример слова ППЬ («ле-
хем», ‘хлеб’) и ПОПЬО («милхама», ‘война’):
«Весьма сомнительно, что общий корень указывает на
какую-либо семантическую связь в употреблении этих слов
в классическом еврейском языке. Предположение о том, что
слова имеют один корень, потому что между обозначаемы­
ми ими объектами можно установить ассоциативную связь
(войны велись из-за хлеба или хлеб был необходимым про­
виантом для ведения войны) звучит фантастически. Конечно,
встречаются примеры ассонанса, когда ради выразительно­
сти сознательно используются созвучные слова, но это осо­
быйслучай, когда такое использование очевидно»3.
Но вернемся к примерам, приведенным в начале этого раз­
дела. Хотя аттоатоАос («апостолос», ‘апостол’) является одно­
коренным с глаголом агсоотЕХХсо («апостелло», ‘я посылаю’), в
Новом Завете «апостол» —это ‘несущий послание’, ‘посланник’,
а не ‘посланный’. Конечно, несущего весть кто-то посылает, но
слово «посланник» в большей мере ассоциируется с посланием,
которое он несет, и предполагает, что он представляет того, кто
его посылает. То есть в Новом Завете слово аттоотоХос, как пра­
вило, используется в смысле ‘особый представитель’ или ‘по­
сланник’, ‘посол’, а не просто ‘посланный таким-то’.
1Речь идет о следующей надписи: toi итпг|рЕта1 tocv макросу vacov («той
попэретай тан макран наон», ‘прислуга [гребцы?] на больших судах’). Со­
гласно LSJ, 1872, вряд ли здесь подразумеваются гребцы.
2 Louw, Semantics ofNew Testament Greek, 27.
3Вагг, The Semantics o f Biblical Language, 102.
Лексические ошибки 29

Часто говорят, что слово povoyevfis («моногенэс») про­


изошло в результате сочетания двух слов: movoc («монос»,
‘один’) и yEvvaco («геннао», ‘рожать’) и, соответственно, озна­
чает ‘один рожденный’. Однако при морфемно-этимологи­
ческом анализе корень yev («ген») вызывает определенные
трудности: слово povoyEvnc («моногенэс») могло произойти
и от povoc («монос», ‘один’) и yevoc («генос», ‘род’). В таком
случае оно означает ‘единственный в своем роде’, ‘уникаль­
ный’. Анализ его употребления показывает, что им в Септуа-
гинте переводится слово ТГП («яхид»), означающее ‘одино­
кий’ или ‘один’ (например, Пс. 21:21: «одинокая моя душа»;
Пс. 24:16: «я одинок и угнетен»). В этих случаях нет и намека
на какое-либо рождение. В Новом Завете это слово действи­
тельно часто описывает отношения ребенка и родителя, но к
его употреблению в новозаветных текстах надо подходить ос­
мотрительно. В Евр. 11:17 сказано, что Исаак — povoyeuris Ав­
раама, но Исаак не единственный рожденный сын Авраама.
Авраам был отцом Измаила, было у него и потомство от Хет-
туры (Быт. 25:1-2). С другой стороны, Исаак был уникальным
сыном Авраама, особенным и возлюбленным1. Теперь мы по­

1 Подробно этот вопрос обсуждается в статье Dale Moody, “The Translation


of John 3:16 in the Revised Standard Version,” JBL 72 (1953): 213-219. Все кон­
траргументы против его выводов звучат неубедительно. Недавно несколь­
ко таких возражений высказал Джон В. Даме (см. John V. Dahms, “The
Johannine Use of Monogems Reconsidered,” NTS 29 (1983): 222-232). Мы не
будем оспаривать здесь все его контраргументы, отмечу лишь, что, на мой
взгляд, автор не всегда объективен в своей оценке. Например, комменти­
руя употребление novoyEvry., в Пс. 21:21, Даме подчеркивает, что речь идет
не о человеке, а о предмете; в то же время, говоря о Пс. 24:16: «Призри на
меня и помилуй меня, ибо я одинок (|Jovoyevr|c) и угнетен», он допуска­
ет значение «одинок», но добавляет: «Не исключено, что автор (также?)
«одинок», потому что он «единственный ребенок», у него нет брата, кото­
рый мог помочь» (р. 224). Даме утверждает это, зная, что псалом написал
Давид, у которого было множество братьев. По крайней мере, он признает,
что «решающую роль в определении значения играет употребление слова,
а не его этимология» (р. 223); и это главная мысль данного раздела. Муди
считает, что переводчики (в частности, Иероним) перевели povoyEvrie сло­
вом unigenitus (лат. ‘единородный’) вместо unicus (лат. ‘уникальный’) из-за
угрозы арианской ереси; при этом Иероним не был последователен и в Лк.
7:12; 8:42; 9:38 использовал слово unicus, поскольку в этих отрывках речь не
идет о Христе и, следовательно, не возникает христологическая проблема.
30 Экзегетические ошибки

нимаем, что когда переводчики одной из версий английской


Библии (NTV) отрывок Ин. 3:16 переводили как «ибо так воз­
любил Бог мир, что отдал Сына Своего единственного, уни-
кального», они были движимы не любовью к парафразам и
не желанием исказить фундаментальное учение, а привер­
женностью лингвистическим принципам.
Похожая проблема возникает со словами ауаттасо («ara-
пао», ‘любить’) и ф|Хесо («филео», ‘любить’). Бесспорно, они
обладают разными спектрами значений, но в некоторых слу­
чаях оказываются взаимозаменямыми. Поэтому ошибаются те,
кто считает, что значение корня этих слов делает их абсолют­
но разными по смыслу. Например, в Септуагинте в 2 Цар. 13
слова ауаттасо («aranao», ‘любить’) и ауатп] («агапэ», ‘любовь’)
обозначают кровосмесительное изнасилование, которое Ам-
нон учинил над своей сводной сестрой Фамарью (2 Цар. 13:15).
Когда во 2 Тим. 4:10 говорится о том, что Димас оставил Павла,
потому что возлюбил нынешний злой век, снова используется
слово ауаттасо, и с лингвистической точки зрения это правиль­
но. Глагол ауаяасо употреблен в Ин. 3:35, где сказано, что Отец
любит Сына; в Ин. 5:20 та же самая мысль повторяется, но уже
с использованием слова ф|Хесо. Позже мы вернемся к этой паре
слов, потому что их значение очень часто искажается. Сей­
час лишь отмечу, что ни глагол ауаяасо, ни существительное
ауатгг| не обозначают некий особый вид любви.
Во избежание недоразумений спешу сразу оговорить­
ся. Во-первых, я не утверждаю, что любое слово может зна­
чить что угодно. Практика словоупотребления показывает,
что каждое конкретное слово имеет определенный диапазон
значений, и значение слова определяется контекстом толь­
ко в границах этого диапазона. Конечно же, со временем эти
границы расширяются и изменяются, иногда изменяются
значительно. Но это все равно не означает, что слова резино­
вые. Я утверждаю, что морфемно-этимологический анализ не
может окончательно определить смысл слова, что значение
корня не является определяющим для значения слова, его со­

Данное наблюдение вынуждает предположить, что внесенные Иеронимом


изменения были сделаны не в результате лингвистического исследования,
а под влиянием проходившего в то время богословского спора.
Лексические ошибки 31

держащего. Лингвистика учит, что значение не является не­


отъемлемой характеристикой слова, что слово «есть вербаль­
ный символ набора смыслов»1. Конечно, мы можем говорить,
что такое-то слово значит то-то и то-то, но в этом случае мы
руководствуемся примерами его словоупотребления или кон­
текстом, в котором оно используется. Определяя значение
слова, не следует чрезмерно полагаться на его этимологию.
Во-вторых, я утверждаю, что значение слова может
отражать значение составляющих его частей. Например,
глагол ЁфаЛХсо («экбалле»), образованный от ёк («эк», ‘вон’,
‘наружу’) и (iaXXco («баллё», ‘бросать’, ‘гнать’), действительно
означает «я изгоняю, извергаю, удаляю». Значение
слова может быть связано с его морфемным составом, но
необходимо признать, что такое явление чаще встречается в
синтетических языках, например в греческом и немецком, где
много транспарентных слов, то есть слов, значение которых
понятно из их состава, чем в таких языках, как английский,
где много слов, морфемная структура которых не связана с
их значением2. Но мы все равно не можем наверняка знать,
обусловлено значение слова его этимологиейили нет. Мылишь
можем проверить свое предположение, проанализировав его
употребление.
И последнее. Я ни в коем случае не утверждаю, что мор­
фемно-этимологический анализ бесполезен. Он незаменим,
например, в диахронной лингвистике, которая изучает слово­
употребления в исторической перспективе, при определении
первоначального значения слова, при изучении родственных
языков и особенно при определении значения так называе­
мых hapax legomena (слов, употребленных лишь однажды).
В последнем случае, хотя морфемно-этимологический ана­
лиз не самый достоверный метод определения значения, от­
сутствие материала для исследования не оставляет нам вы­
бора. Поэтому, как отмечает Мойзес Силва в своей блестящей
монографии на эту тему, этимологический анализ играет
гораздо более важную роль при определении значения слов
в древнееврейском тексте Ветхого Завета, чем в древнегре­

1Eugene A. Nida, Exploring Semantic Structures (Munich: Fink, 1975), 14.


2Этот вопрос освещен в книге Ullmann, Semantics, 80-115.
32 Экзегетические ошибки

ческом тексте Нового Завета, поскольку в древнееврейском


значительно чаще встречаются hapax legomena1. «Ценность
морфемно-этимологического анализа обратно пропорцио­
нальна количеству доступного материала для лингвистиче­
ского исследования»2. В любом случае конкретизация значе­
ния слова на основании одной лишь этимологии всегда будет
хоть и обоснованным, но предположением.

2. Семантический анахронизм
Суть этой ошибки — наделение слова смыслом, кото­
рое оно приобрело в более поздний период. Семантический
анахронизм в самом простом случае наблюдается в рамках
одного языка. Ранние отцы церкви, писавшие на греческом
языке, часто придавали словам значение, которое новозавет­
ные авторы в них не вкладывали. Например, очевидно, что
под словом 8ТП0КО1ТОС («эпископос», ‘епископ’) они понимали
служителя, который осуществлял надзор над несколькими
поместными церквами, хотя Новый Завет не дает никаких ос­
нований наделять это слово таким значением.
Семантический анахронизм более сложного вида наблю­
дается, когда мы имеем дело с двумя языками. Знакомое нам
слово «динамит» образовалось от слова 5uva(jic («дюнамис»,
‘сила’ и даже ‘чудо’). Мне неоднократно приходилось слышать,
как проповедники читали отрывок Рим. 1:16 таким образом:
«Я не стыжусь благовествования Христова, ибо оно есть дина­
мит Божий ко спасению каждого верующего». При этом про­
поведник часто многозначительно наклоняет голову, словно
изрек нечто весьма глубокомысленное, доступное для пони­
мания только посвященным. Здесь мы имеем дело не про­
сто с неверным использованием этимологии слова, о чем мы
говорили выше, — это этимологическая ошибка, усугублен­
ная анахронизмом. Неужели, записывая эти слова, Павел
думал о динамите? В любом случае, аналогия с динамитом
здесь неуместна. Динамит используют, чтобы взорвать, раз­
рушить, подорвать скалу, пробить тоннель или уничтожить
что-то. Павел, когда говорит о силе Божьей, часто подраз­
1Silva, Biblical Words and Their Meaning, 38-51.
2 Ibid., 42.
Лексические ошибки 33

умевает силу, воскресившую Христа из мертвых (например,


Еф. 1:18-20), она действуетв нас «ко спасению» (eic o c o T r ip ia v ,
«эйс сотериан», Рим. 1:16), чтобы сделать наше спасение «не­
поврежденным и совершенным». Даже если забыть про се­
мантический анахронизм, динамит невозможно сопоставить
с силой, воскресившей Христа из мертвых и преобразующей
нас в образ Христов. Понятно, что, проводя аналогию с дина­
митом, проповедники пытаются подчеркнуть величие этой
силы. Когда же апостол Павел хотел подчеркнуть величие
этой силы, он говорил не о динамите, а о пустой гробнице.
Можно привести еще один пример семантического анахро­
низма. Иногда часть стиха 2 Кор. 9:7 переводится как «Бог
любит дающего с весельем». Греческое слово, переведенное
как «с весельем», — это слово iX a p o u («гиларон»), от кото­
рого произошло английское слово hilarious, «хилариос»,
‘смешной’. А раз так, может быть в тексте имеется в виду, что
при сборе пожертвований надо смеяться?
К сожалению, встречаются совершенно невероятные
примеры семантического анахронизма. Так, в журнале
«Христианство сегодня» (Christianity Today) были опубли­
кованы три статьи о крови1. Авторы захватывающе расска­
зывали о том, что кровь обладает удивительными свойства­
ми: она очищает организм от продуктов клеточного распада
и снабжает каждый орган нашего тела необходимыми пита­
тельными элементами. По их мнению, точно так же кровь
Иисуса Христа очищает нас от всякого греха (1 Ин. 1:7). Но
это неправда! Такое сравнение богословски неверное, оно
порождает вредный мистицизм. Словосочетание «кровь
Христа» означает насильственную жертвенную смерть Ии­
суса2. Как правило, в Писании благословения, которые дала
кровь Христа, — это те же самые благословения, которые
принесла Его смерть (например, оправдание, Рим. 3:21-26;
5:6-9; искупление, Рим. 3:24; Еф. 1:7; Откр. 5:9). Когда Иоанн
говорит, что кровь Господа Иисуса Христа очищает нас от
1Paul Brand and Philip Yancey, “Blood: The Miracle of Cleansing,” CT 27/4
(Feb. 18,1983): 12-15; “Blood: The Miracle of Life,” CT 27/5 (Mar. 4,1983): 38-
42; “Life in the Blood,” C T 27/6 (Mar. 18,1983): 18-21.
2 См. Alan Stibbs, The Meaning ofthe Word ‘Blood’ in the Scripture (London:
Tyndale, 1954).
34 Экзегетические ошибки

всякого греха, он имеет в виду, что наша надежда на посто­


янное очищение и прощение основана не на наших пустых
заявлениях о своей безгрешности (так как эти заявления
ложь; 1 Ин. 1:6 обращено, вероятно, к протогностикам), а на
постоянном хождении в свете и на искуплении, совершен­
ном Христом на кресте.

3. Семантическое архаизирование
По сути это такая же ошибка, что и семантический анах­
ронизм, только с противоположным знаком. Толкователь со­
вершает ее тогда, когда приписывает исследуемому слову зна­
чение, которого оно уже не имело на момент употребления.
Один из самых интересных справочников по языкозна­
нию, стоящих у меня на полках, это «Словарь устаревших
английских слов»1. Некоторые слова просто выходят из упо­
требления (например, «булгачить», ‘беспокоить, будоражить,
волновать’). Но гораздо сложнее дело обстоит с теми слова­
ми, которые продолжают существовать, но меняют значение2.
Такие же языковые процессы происходили и в библейских
языках: слова эпохи Гомера, которых нет в Септуагинте или
Новом Завете, не представляют большого интереса для би-
блеистов; другое дело — древнееврейское слово, изменившее
со временем свое значение по мере развития письменного
языка, или греческое слово, которое в классическом грече­
ском языке означало одно понятие, а в новозаветном — дру­
гое. Такие слова могут сыграть с неискушенными исследова­
телями злую шутку.
Некоторые изменения выявить несложно. Возьмем, к
примеру, греческое слово цартие («мартюс», ‘свидетель’,
‘мученик’). Изменения в его значении и однокоренных с ним
словах достаточно полно описаны3 и выглядят следующим
образом:
1R. С. Trench, Dictionary of Obsolete English (reprint; New York: Philosophi-
cal Library, 1958).
2Например, слово «горница» первоначально означало ‘крыша’, а слово
«прелесть» — ‘соблазн’. Проблема изменения лексического значения за­
мечательно освещена в книге Ullmann, Semantics, 193-235.
3Caird, Language and Imagery, 65-66. См. также Alison A. Trites, The New
Testament Concept ofW itness (Cambridge: University Press, 1977).
Лексические ошибки 35

цартие — это
а) человек, свидетельствующий в суде;
б) человек, официально заявляющий о чем-то (например,
о своей вере);
в) человек, свидетельствующий о своей вере даже перед
угрозой смерти;
г) человек, свидетельствующий о своей вере идя на смерть;
д) человек, который умирает ради какой-то цели.

Конечно, нельзя сказать, что одна стадия последователь­


но сменяла другую. В один и тот же период разные люди мог­
ли использовать слово цартис в одном смысле, a другие — в
другом. Может быть даже так, что один и тот же человек ис­
пользовал его в разных смыслах в разных контекстах. Эво­
люция смысла несколько замедлилась, поскольку свидетель
в смысле «в» часто представал перед судом и таким образом
являлся свидетелем в смысле «а». Без сомнения, ко времени
написания «Мученичества Поликарпа» 1:2, 19:1 (середина
II в. н.э.) слово цартие уже имело значение «д». В Словаре
классического греческого языка сказано, что значение «д» у
этого слова появилось еще до написания Откровения: пергам-
ская церковь не отреклась от веры во Христа, «даже в те дни, в
которые... умерщвлен верный цартис [свидетель? мученик?]
мой Антипа» (2:13). Но, возможно, составители этого слова­
ря слишком спешат с выводами: в отрывке о двух свидетелях
сказано, что они закончили свое свидетельство прежде, чем
их убили (11:7). Это означает, что слово цартис все еще упо­
треблено в значении «в». Поэтому цартис в Откр. 2:13, веро­
ятно, следует переводить как «свидетель». Вполне возможно,
что Иоанн употреблял одно и то же слово в разных смыслах1.
Короче говоря, смысл слов со временем меняется. Боль­
шинство из нас уже знает, что в новозаветный период уменьши­
тельные суффиксы перестали играть значимую роль, поэтому
определить, как по возрасту или росту отличались о ttoic («го
пайс», ‘дитя’) и то naiSiov («то пайдион», ‘дитя’), практически

1 В нашем языке значение слова «мученик» продолжало эволюциониро­


вать и вышло на стадию «е». Часто мы говорим: «Не строй из себя муче­
ника!», имея в виду ‘перестань себя жалеть’.
36 Экзегетические ошибки

невозможно. Нам также известно, что в большинстве случаев


приставки, которые раньше образовывали перфектные формы
глагола, теперь практически утратили эту функцию.
Следовательно, нужно критически воспринимать любое
толкование, если оно основано на значении слова в класси­
ческий период, а не в эллинистический. Например, Беркли
и Альвера Микельсен в статье, опубликованной в журнале
«Христианство сегодня», утверждают, что слово «глава» в
1 Кор. 11:2-16 означает ‘исток’ или ‘возникновение’1; при этом
они опираются на «Словарь классического греческого языка»
Лидделла и Скотта (который, конечно, охватывает некоторые
эллинистические источники), а не на «Словарь Нового Завета
и эллинистической литературы» В. Бауэра. У Бауэра не ска­
зано, что кЕфаХг) («кефале», ‘глава’) в новозаветный период
могло означать ‘исток’ или ‘возникновение’.

4. Выбор неизвестного или маловероятного значения


Чтобы разобраться с этой ошибкой, давайте вернемся к
последнему примеру.. Помимо того, что Микельсены опира­
ются на Словарь классического греческого языка, они упу­
скают из виду данную там оговорку. Они исходят из того, что,
так сказать, «глава» реки — это «исток». Однако в Словаре
классического греческого языка отмечено, что для обозначе­
ния истока реки всегда используется форма множественного
числа слова кефаАг] («кефале», ‘глава’) — кефаХси («кефалай»).
Если же употребляется kefalh& в единственном числе, зна­
чит, подразумевается устье реки. Только однажды КЕфаХг] в
единственном числе означает ‘источник’ — в документе под
названием Fragnrenia Orphilcorum (V в. до н.э. или ранее),
хотя и в этом случае возможны разные трактовки2. Конеч­
но, в некоторых новозаветных отрывках КЕфаХг) используется
метафорически и может означать ‘источник’, но может и не
означать. Во всех случаях употребления кбфаХг] также может

1Berkeley and Alvera Mickelsen, “The ‘Head’ of the Epistles,” CT 25/4 (Feb.
20, 1981): 20-23.
2Обратить внимание на эту информацию мне помогла рецензия моего
коллеги Уэйна А. Грудема (Wayne A. Grudem), опубликованная в журнале
Trinity Journal 3 (1982): 230.
Лексические ошибки 37

значить ‘главенство’, ‘власть’, причем иногда такой смысл в


большей мере соответствует контексту. В античных текстах
есть множество примеров, когда под кгфаХг) подразумевает­
ся «власть». Возможно, Микельсены и другие исследователи,
поддерживающие их точку зрения, чрезмерно доверились
написанному в статье С. Бидейла1; но каковы бы ни были ис­
точники их утверждений, факт остается фатом: Микельсены
придают слову кЕфаХг| нехарактерное и маловероятное значе­
ние. Кроме этого, есть и другие экзегетические основания, по
которым кефаХт) в 1Кор. 11:2—16 не может означать ‘источник’2.
Четвертая ошибка встречается довольно часто. Иногда
она возникает из-за недобросовестного исследования, когда
автор, положившись на других, не проверяет первоисточни­
ки; иногда толкователь, желая найти подтверждение своему
толкованию, перестает быть объективным. Бывает, сразу не­
сколько исследователей начинают наделять слово нехарак­
терным для него значением, и эта информация может даже
выйти на церковный уровень. Например, не кто иной, как
Чарльз Кранфилд, специалист по богословию Павла, утверж­
дает, что под словом vopoc («номос») апостол иногда подра­
зумевал не Моисеев закон или утвержденный им завет, а за-
конничество (в частности, в Рим. 3:21)3, однако свою позицию
он подкрепляет не лингвистическими доводами — он утверж­
дает, что такое толкование соответствует структуре взаимоот­
ношений ветхого и нового заветов4.
Уолтер Кайзер-младший не раз заявлял, что vopoc в
1 Кор. 14:34-35 подразумевает не Моисеев закон, а его равви-
1S. Bedale, “The Meaning of кЕфаЛг] in the Pauline Epistles,” JT5 5 (1954): 211—
215. За последнее десятилетие было опубликовано огромное количество
исследований слова кЕфаЛг|. В конспективном виде полемика по данному
вопросу изложена у Джозефа Фицмайера, заключения которого перекли­
каются с моими доводами. См. Joseph A. Fitzmyer, “Kephale in I Corinthians
11:3,” Interpretation 47 (1993): 53-59.
2См. James В. Hurley, Man and Woman in Biblical Perspective (Grand Rap-
ids: Zondervan, 1981), 163-168.
3С. E. B. Cranfield, “St. Paul and the Law,” S J T 17 (1964): 43-68.
4 См. Douglas J. Moo, “‘Law,’ ‘Works of the Law,’ and Legalism in Paul,” WTJ
45 (1983): 73-100. Связанные с этим вопросы обсуждаются в книге D. А. оп,
ed., From Sabbath to Lord’s Day: A Biblical, Historical and Theological Inves-
tigation (Grand Rapids: Zondervan, 1982).
38 Экзегетические ошибки

нистическое толкование, раввинские правила, которые


апостол Павел и критикует1. Женщине не дозволяется
говорить, она должна быть в подчинении, как говорит ибцос.
Но в самом Ветхом Завете об этом ничего не сказано, говорит
Кайзер, значит, Павел цитирует раввинские законы. Затем в
стихе 36 он начинает критиковать только то, что он только что
сказал: «Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас [povouc
(«монус», муж. род), то есть мужчин, а не povac («монас»,
жен. род), то есть женщин] одних достигло?» Иными словами,
Павел, как всегда в этом послании (например, 6:12; 7:1-2),
формулирует точку зрения оппонентов, а потом исправляет
ее. Таким образом, здесь Павел описывает и исправляет
неправильное учение о подчинении женщин.
Такое толкование весьма привлекательно, но все же не
выдерживает серьезной критики.
Если посмотреть на другие отрывки в этом послании, где
апостол исправляет неверные учения, можно заметить, что
никогда не исправляет их одним риторическим вопросом. Он
всегда объясняет свою позицию и кратко обрисовывает аль­
тернативную точку зрения. Поэтому весьма маловероятно, что
единственным вопросом в 1 Кор. 14:36 Павел опровергает все
сказанное выше в стихах 34-35. Это соображение, конечно же,
не является абсолютным доказательством того, что в стихах
34-35 апостол не может прибегнуть к другому риторическому
приему, но до тех пор, пока у нас нет примера такого приема, от
только что описанного возражения нельзя просто отмахнуться.
Хотя Павел использует прилагательное мужского рода
цоуоис («монус») в 1 Кор. 14:36, это не означает, что он
обращается исключительно к мужской части общины — он
задает свой вопрос и женщинам тоже. В греческом языке
было принято использовать прилагательное мужского
рода применительно к людям вообще, без разделения по
половому признаку. Этим риторическим вопросом Павел
обличает всю церковь в несерьезном отношении к данной
проблеме; он критикует коринфских верующих за то, что они

1Walter С. Kaiser, Jr., “Paul, Women, and the Church,” Worldwide Challenge
3 (1976): 9-12; Toward an Exegetical Theology: Biblical Exegesisfor Preach-
ing and Teaching (Grand Rapids: Baker, 1981), 76-77,118-119.
Лексические ошибки 39

допускают у себя то, что немыслимо в других церквах, и даже


ставят под вопрос авторитет самого Павла. Можно привести
три соображения в пользу такого толкования. Во-первых,
приобретает смысл вторая часть стиха 33: «Так [бывает] во
всех церквах у святых». Иными словами, Павел критикует
принятый в коринфской церкви обычай, который отделяет
ее от всех остальных церквей. (На основании синтаксической
структуры стиха 33 можно утверждать, что вторая его часть не
является продолжением первой, а начинает спорный отрывок.)
Во-вторых, такое толкование согласуется с 1 Кор. 14:37-38:
по всей видимости, коринфские верующие возгордились
имевшимися у них духовными дарами настолько, что стали
пренебрегать апостольским авторитетом. Они считают, что
только они получили дар пророчества? Если у них на самом
деле есть этот дар, они должны понять, что Павел передает
заповедь Господа. Судя по всему, апостол в стихах 36-38
противопоставляет не коринфских мужчин и коринфских
женщин, а говорит о коринфских верующих в целом, о
мужчинах и женщинах, которые противопоставили себя
другим церквам (14:33) и даже самому апостолу Павлу (14:37—
38). Коринфяне должны понять, что они не единственные
(povouc, «монус»), кого достигло Слово Божье. В-третьих, в
других отрывках этого послания апостол прибегает к похожей
аргументации (см. особенно 7:40; 11:16).
Если в стихе 36 Павел не отвергает раввинские правила,
тогда слово уоцос («номос») в фразе «как и закон говорит» (ст.
34) означает не раввинские правила. И вот теперь мы увидим
самую суть этой ошибки. Если предположить, что уоцос — это
греческий эквивалент слова «Тора», а Тора в понимании
раввинов включает в себя и записанное Слово, и устную
традицию, тогда можно утверждать, что и в стихе 34 no&mov
означает «Тора». Однако Павел никогда не использует это свое
излюбленное слово в таком смысле. Получается, что Кайзер в
своем толковании данного отрывка совершил экзегетическую
ошибку: он наделил слово значением, которое было весьма
нехарактерно для апостола Павла, если судить по другим
примерам словоупотребления. Если бы все имеющиеся
толкования этого отрывка звучали неправдоподобно, тогда
можно было бы придать этому слову нехарактерное для него
40 Экзегетические ошибки

значение, чтобы предложить новую экзегетическую гипотезу.


Хотя нужно будет сразу же признать, что строится она на
сомнительном, с точки зрения лингвистики, основании.
В нашей же ситуации к таким крайним средствам прибе­
гать нет необходимости. У отрывка есть приемлемое объясне­
ние, соответствующее контексту. Можно однозначно утверж­
дать, что в Ветхом Завете содержится принцип подчинения
женщины мужчине, хотя он и не выражен в конкретных сло­
вах (бесспорно, он находится в Быт. 2:20-24, на этот же от­
рывок ссылается Павел в 1 Кор. 11:8-9 и 1 Тим. 2:23). Павел
не противоречит сам себе: в 1 Кор.11:2-16 он разрешает жен­
щинам молиться и пророчествовать при соблюдении опреде­
ленных условий, а в 1 Кор. 14:33-36 он повелевает женщинам
молчать, когда идет обсуждение пророчеств, что следует из
контекста. В противном случае они будут обладать правом
голоса при решении доктринальных вопросов, а это противо­
речит сказанному в 1Тим. 2:11-15*.
Данные примеры показывают, что эта четвертая ошибка
может маскироваться под продвинутый экзегетический ана­
лиз, но от этого она не перестает быть ошибкой.

5. Небрежное использование внебиблейских данных


Можно сказать, что Микельсены допустили и эту ошибку,
поскольку по сути она не отличается от четвертой. Исследова­
тели совершают ее, когда при толковании текста выбирают не
маловероятное значение интересующего их слова, а такое зна­
чение, которое оно имеет в других, небиблейских, текстах.
В предыдущем параграфе я разбирал суть ошибки на при­
мере из работ уважаемого всеми бывшего профессора Уолта
Кайзера. Сейчас я хочу в качестве своеобразной компенса­
ции, проявляя беспристрастность, проиллюстрировать пятую
ошибку на примерах из собственных публикаций.
Первый пример касается слов ибатос кои («гюдатос кай»)
из Ин. 3:5: «Истинно, истинно говорю тебе, если кто не ро­

1 См. Hurley, Mari and Woman in Biblical Perspective, 185-194, а также


Wayne A. Grudem, The Gift a t Prophecy in 1 Corinthians (Washington, D.C.:
University Press of America, 1982), 239-255; с рецензией в Trinity Journal 3
(1982): 226-232.
Лексические ошибки 41

дится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие». Не


хватит места, чтобы подробно рассмотреть несметное коли­
чество существующих толкований этих двух слов. Тщательно
проанализировав, насколько это было возможно, все знако­
мые мне варианты, я решил, что любое обрядовое толкова­
ние этого выражения анахронично, не согласуется с контек­
стом и не сочетается с главными темами евангелия. Я также
отверг различные метафорические толкования (например,
предположение, что вода является символом Божьего Слова),
потому что они также не соответствовали контексту диало­
га. Также я отказался от идеи, что вода — это околоплодные
воды, которые отходят при рождении, потому что ни в одном
из известных мне древних текстов не говорится о рождении
«из воды» — не говорим мы так и сегодня. Поэтому, хоть и с
некоторым колебанием, я остановился на точке зрения Хуго
Одеберга и Морриса, которые утверждали, ссылаясь на раз­
личные источники, что «вода», или «дождь», — это все эвфе­
мизмы мужского семени1. Если под словом ysvvaco («геннао»)
в этом отрывке понимать не ‘родить’, а ‘зачать’, то Ин. 3:5 бу­
дет звучать следующим образом: «Если кто не будет зачат от
воды [или семени; то есть естественно] и духа [то есть свер­
хъестественно], не может войти в Царствие Божие».
Ужетогдамнедолжно былобытьпонятно, чтоэтипараллели
не обоснованы2, но окончательно меня убедила в неправоте
моя студентка Линда Л. Бельвиль, которая позже поступила
в докторантуру в Университет Торонто. Часть ее докторской
диссертации касалась этого стиха и была опубликована
отдельной статьей3. В этой работе она рассматривает все
опубликованные толкования, в том числе и недавние, и
высказывает мнение, что фраза вк ибатос коп ttveum cxtcx
(«эк податос кай пневматос», ‘от воды и духа’) ни в коем
случае не означает два рождения, а одно (весомым доводом
1Hugo Odeberg, The Fourth Gospel (1929; Amsterdam: Gruirer, 1968), 48-71;
Leon Morris, The Gospel According to John, New International Commentary
on the NewTestament series (Grand Rapids: Eerdmans, 1971), 216-218.
2В моей докторской диссертации “Predestination and Responsibility,”
Cambridge University, 1975.
3Linda L. Belleville, ‘“Bom of Water and Spirit’: John 3:5,” Trinity Journal
1(1980): 125-140.
42 Экзегетические ошибки

в пользу этого толкования является тот факт, что обоими


существительными управляет один предлог). Таким образом,
стихи 3, 5,6 и 7 — это параллельные высказывания. Вода и дух
встречаются вместе и ранее: пророк Иезекииль предсказывает
эсхатологическое очищение, когда Бог окропит Свой народ
чистою водою, и очистит их (эсхатологическая аналогия
священнических обрядов очищения), и даст им новое сердце
и новый дух (Иез. 36:25-27). Никодиму это должно было быть
понятно (Ин. 3:10). Таким образом, выражение «от воды и
духа» — это не хендиадис, а описание двоякого действия Духа
(3:6), который одновременно и очищает, и наделяет человека
божественной природой. Работа Бельвиль заслуживает
всяческой похвалы1.
Второй пример я приведу из своей книги —из популярного
толкования Нагорной проповеди2. В ней я признал расхожде­
ние между Евангелиями от Матфея и Луки («гора» в Мтф. 5:1,
«равнина» в Лк. 6:17) и объяснил его традиционно: на всякой
горе есть ровные места. Позже, при написании специализиро­
ванного комментария к Евангелию от Матфея я выяснил, что
выражение stc то орос («эйс то орос») в Мтф. 5:1 означает не
то, что Иисус пошел «на гору», или «к горе», или «на горный
склон», а что Он отправился «в гористую местность». Примеча­
тельно, что слово tte5ivoc («пединос») в Лк. 6:17, которое обыч­
но переводят словом «равнина», как правило, означает ‘плато’,
то есть равнина на возвышенности3. Это значит, что расхож­
дения в повествовании евангелистов нет — я просто недоста­
точно тщательно исследовал небиблейскую информацию при
написании популярного комментария. Если это послужит для
кого-либо утешением, с годами мы становимся осмотритель­
нее. Мы постепенно учимся менять точку зрения и признавать
свои ошибки. Глупо строить психологическую китайскую сте­
ну, чтобы защитить заведомо несостоятельную точку зрения.
1В своем комментарии к Евангелию от Иоанна я предлагаю именно
такое толкование (The Gospel According to John. Grand Rapids: William B.
Eerdmans Publishing Company, 1991).
2D. A. Carson, The Sermon on the Mount: An Evangelical Exposition ofMat-
thew 5-7 (Grand Rapids: Baker, 1978), 145.
3 D. A. Carson, “Matthew,” E xpositori Bible Commentary , ed. Frank E. Gae-
belein (Grand Rapids: Zondervan, 1984).
Лексические ошибки 43

6. Лексическая параллеломания
Самуил Сандмел ввел термин «параллеломания» для обо­
значения склонности некоторых библеистов искать различные
«параллели» в текстах, связь которых не обоснована1. Одним
из видов параллеломании является лексическая: исследовате­
ли, страдающие ей, констатируют случаи употребления одних
и тех же слов в разных текстах и на этом основании делают
выводы об их идейной связи и даже зависимости. В одной из
своих статей2 я уже писал о поразительных выводах, к кото­
рым пришел Роберт Кисар в результате своего исследования3.
Известно, что Чарльз Додд и Рудольф Бультман независимо
друг от друга провели исследования по определению паралле­
леймежду прологом Евангелия от Иоанна (1:1-18) и разными
другими текстами. Когда Кисар сравнил найденные ими «па­
раллели», оказалось, что из более чем 300 параллелей одина­
ковыми были только 7 %. Я уточню: 7 % из всего того, что они
посчитали параллелями, а не из того, что действительно име­
ет отношение к Евангелию от Иоанна. Отсюда можно сделать
только один вывод: ни одному из богословов не удалось найти
и описать действительные источники, которые стояли за про­
логом Иоанна. По мнению одного из них источником для него
послужили мандейские писания, по мнению другого — герме­
тические. Но вряд ли эти тексты могли быть источниками за­
имствования для него, поскольку датируются они более позд­
ним периодом. Но Додда и Бультмана это не смущало: они все
равно продолжали вкладывать в слова Иоанна смысл, который
имели те же или похожие слова, употребленные в совершенно
других текстах. Ни один из авторов не потрудился доказать су­
ществование парадигматических оснований для проведения
сопоставительного анализа. Мы вернемся к этой проблеме поз­
же (ошибка 16), сейчас отмечу лишь, что Артур Гибсон вполне
обоснованно критикует Бультмана за эту ошибку4.

' Samuel Sandmel, “Parallelomania,” JRL 81 (1962): 2-13.


2 D. A. Carson, “Historical Tradition in the Fourth Gospel: Alter Dodd, What?”
in Gospel Perspectives 11, ed. R. T. France and David Wenham (Sheffield:
JSOT Press, 1981), 101-102.
3Robert Kysar, “The Background of the Prologue of the Fourth Gospel: A Cri-
tique of Historical Methods,” CauJTh 16 (1970): 250-255.
4 Gibson, Biblical Semantic Logic, 53-54.
44 Экзегетические ошибки

7. Зависимость форм мышления от языка


В недалеком прошлом эта ошибка породила немало книг.
Стоит, например, упомянуть среди людей, сведущих в язы­
кознании, книгу «Сравнение еврейского и греческого способа
мышления»1, и в ответ тут же последуют стоны и гримасы. В са­
мом корне этой ошибки лежит допущение, что каждый язык
контролирует мыслительные процессы его носителей, застав­
ляя их мыслить определенными стереотипами и не допуская в
их сознание другие формы мышления. Таким образом, проис­
ходит смешение двух понятий: языка и мышления. Особенно
грешит этой ошибкой «Богословский словарь Нового Завета»
Герхарда Киттеля. Следует отдать должное Джеймсу Барру за
то, что он доказал несостоятельность этого допущения в своей
работе по библейским языкам2, а также в более узком иссле­
довании, посвященном представлениям о времени в древнеев­
рейском и древнегреческом мировоззрениях3. В последнее вре­
мя об этой проблеме было сказано достаточно, включая емкое
описание Мойзеса Силвы4, поэтому подробно останавливаться
на ней нет необходимости. Хочу лишь отметить, что следует
относиться с подозрением к любым высказываниям о природе
древнееврейского или древнегреческого мышления, если они
основаны на предположении, что семантическое поле, то есть
возможные значения слов, в данном языке строго ограничено.
Силва приводит весьма показательный пример, взятый
из консервативного учебника. Его авторы утверждают, что
древнееврейский язык особенным образом приспособлен к
биографическому повествованию, и с одобрением цитиру­
ют мнение, что «древние евреи мыслили картинками, по­
этому их существительные конкретны и наглядны. У семи­
тов не существовало среднего рода, потому что все вокруг
одушевлено»5. Означает ли это, что в других языках слова
среднего рода подразумевают неодушевленные предметы?

1Т. Bowman, Hebrew Thought Compared with Greek (London: SCM, 1960).
2 Barr, The Semantics ofBiblical Language.
3James Barr, Biblical Words fo r Time (London: SCM, 1969).
4 Silva, Biblical Words and Their Meaning, 18-34.
5 Ibid. ,21, цитата из книги Norman L. Geisler and William E. Nix, A General
Introduction to the Bible (Chicago: Moody, 1968), 219.
Лексические ошибки 45

И как тогда быть с то ttouSiov (греч. «то пайдион», ‘дитя’) и


das Mad.ch.en (нем. ‘девушка’)?
Когда я был студентом, в семинарии нас учили, абсолют­
но серьезно, что греческий язык лучше всего подходил для
Иисуса для распространения новозаветного откровения: в от­
личие от древнееврейского он обладает глагольными форма­
ми прошедшего, настоящего и будущего времени, и поэтому
мог лучше передать идею историчности новозаветного откро­
вения. Авторы Нового Завета получили возможность видеть,
что Бог открыл в прошлом, понять, что Он делает в настоящем,
и предвидеть, что Он совершит в будущем. Но разве заветно­
му сообществу во времена Исаии не нужно было делать то же
самое? Неужели древние евреи не различали прошлое, насто­
ящее и будущее, только потому, что язык обладал лишь гла­
гольными формами совершенного и несовершенного вида?

8. Необоснованное приписывание словам статуса


термина
В основе этой ошибки лежит неправильное предположе­
ние о том, что некое слово всегда или почти всегда имеет узкое
богословское значение, обычно такое, которое оно имеет в спе­
циально выбранной части Писания или в систематическом бо­
гословии самого экзегета. Очевидным примером является сло­
во «освящение». В консервативных учебниках по богословию
под освящением обычно понимается процесс очищения веру­
ющего, посредством которого он становится все более святым
после того, как он получил одномоментное «статусное» или
«юридическое» оправдание. Но исследователи богословия
Павла знают, что хотя слово «освящение» может иметь такой
смысл, оно, как правило, означает первоначальное отделение
человека для Бога, происходящее в момент обращения. Толь­
ко на этом основании Павел, обращаясь к необычайно «несвя­
той» церкви, мог написать в Первом послании коринфянам
«освященным во Христе Иисусе» (r]yiao|JEVotc £v Хрютср’1г|ао0,
«гэгиасменойс эн Христо Иэсу», 1 Кор. 1:2).
Помимо этого хрестоматийного примера есть и множе­
ство других. Если слово аттокаЛитттсо (греч. «апокалюпто»,
‘открывать’) всегда означает особое откровение, ранее не из­
46 Экзегетические ошибки

вестное, то толкователю будет сложно понять Фил. 3:15: «если


же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет» (курсив
мой. —Д. К.). А как быть с «крещением Духом»? Харизматы
склонны усматривать во всех примерах этого выражения из­
лияние Духа после обращения1; некоторые «антихаризматы»
на основании 1 Кор. 12:13 («Ибо все мы одним Духом крести­
лись в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и
все напоены одним Духом») в равной степени неправы, за­
ключая, что все случаи излияния Духа в Новом Завете проис­
ходили в момент обращения2. Проблему усложняет неодно­
значный синтаксис 1 Кор. 12:133; но суть проблемы в том, что
обе стороны исходят из предположения, что «крещение Ду­
хом» — это terminus technicus (лат. ‘специальный термин’) с
постоянным, неизменным значением. У данного допущения
недостаточно подтверждений и оно очень усложняет пони­
мание пяти ключевых отрывков (Мтф. 3:11; Мк. 1:8; Лк. 3:16;
Ин. 1:33; Деян. 1:5), которые говорят о важном этапе в исто­
рии искупления, и поэтому требуют самого внимательного и
непредвзятого толкования. Примечательно, что пуританам
удалось избежать обеих крайностей. Посчитав, что выраже­
ние «крещение в Святом Духе» не имеет одного узкоспеци­
ального значения, они толковали его как «излияние Духа»
или «наполнение Духом» и молились о пробуждении такими
словами: «Боже, заново крести нас Духом Твоим Святым!»4
Иногда выделение слова или выражения в категорию
terminus technicus основывается на весьма правдоподобных, но
все же некорректных доводах. Например, некоторые ученые
считают, что выражение яаита та e0vri («панта та этхнэ», ‘все
1С дискуссией и библиографией можно ознакомиться в книге Walter J.
Hollenweger, The Pentecostals (London: SCM, 1972), 330-341.
2Библиографию и подробное освещение вопроса см. в книге Frederick
Dale Bruner, A Theology ofthe Holy Spirit (Grand Rapids: Eerdmans, 1970).
3Если в выражении ’ev evi ттицст («эн эни пневмати», ‘в одном Духе’)
Дух является причиной действия, тогда это единственный отрывок, в
котором мы читаем о том, что в одно тело нас крестит Святой Дух, в то
время как из других отрывков Нового Завета (Мтф. 3:11; Мк. 1:8; Лк. 3:16;
Ин. 1:33; Деян. 1:5 [в контексте Деян. 2]) мы узнаем, что Иисус крестит
своих учеников в Духе Святом и Духом Святым. На этом основании неко­
торые пытаются разграничить эти два действия благодати.
4См. Iain Murray, “Baptism with the Spirit: What Is the Scriptural Meaning?”
Banner ofTruth Magazine 127 (April 1974): 5-22.
Лексические ошибки 47

народы’) в Великом поручении (Мтф. 28:18-20) исключает Из­


раиль1. Во всех восьми случаях, где встречаются слова та e0vri
(«та этхнэ») в Евангелии от Матфея (4:15; 6:32; 10:5,18; 12:18,21;
20:19, 25) речь идет о язычниках, то есть неевреях. То есть дан­
ное толкование не только позволяет использовать выражение
та E0VT] в его точном смысле, но и согласуется с идеей Матфея
о том, что Израиль утратил свое особое положение, а потому
лишен возможности слышать Евангелие.
Несмотря на кажущуюся убедительность, у данного толко­
вания есть ряд изъянов. Один из них — как раз восьмая ошиб­
ка, то есть необоснованное приписывание терминологическо­
го статуса. К примеру, маловероятно, что в Мтф. 21:43 слово
£0voc («этхнос») без артикля имеет смысл «все народы кроме
евреев». Также маловероятно, что словосочетание ттаута та
E0vr) («панта та этхне», ‘все народы’), встречающееся в 24:9,14;
25:32; 28:19, исключает евреев. Неужели Иисус, предупреж­
дая Своих учеников о противостоянии и ненависти, которые
им предстоит претерпеть со стороны всех народов, исключал
Израиль из их числа (24:9)? Можно привести и множество
других доводов2, но суть проблемы в том, что авторы данного
толкования необоснованно придали определенному слову уз­
кое терминологическое значение.
Некоторые толкователи, совершая эту ошибку, делают
еще один шаг и доходят до крайности. Они выстраивают це­
лые богословские учения, опираясь исключительно на смысл
одного слова, которому они приписывают статус термина и,
соответственно, придают узкое значение. В частности, это ка­
сается толкования глагола «предузнать». Но поскольку я уде­
лил этой проблеме достаточно внимания в другой публика­
ции3, не будем на нейдополнительно останавливаться.
1D. R. А. Наге, The Theme ofJewish Persecution ofChristians in tile Gospel
According to St. M atthew (Cambridge: University Press, 1967), 147-148; Rolf
Walker, Die Heilsgeschichte im Ersten Evangelium (Gottingen: Vandenhoeck
and Ruprecht, 1967), 111-113; D. R. A. Hare and D. J. Harrington, ‘“Make Dis-
ciples ofAll the Gentiles’ (Mt. 28:19),” CBQ 37 (1975): 359-369.
2 Подробное объяснение и библиографию см. в D. A. Carson, “Matthew,”
in the Expositor’s Bible Commentary, in loc.
3D. A. Carson, Divine Sovereignty and Human Responsibility: Biblical Per-
spectives in Tension, ed. Peter Toon and Ralph Martin (Grand Rapids: Baker
Book House, repr. 1994), especially 3-4.
48 Экзегетические ошибки

9. Проблемы синонимии и компонентного анализа


В этом разделе я хотел бы поговорить о двух существен­
ных и взаимосвязанных ошибках. Первая вызвана тем, что
многие из нас плохо понимают, что такое синонимия и экви­
валентность, из-за чего часто не удается разграничивать эти
понятия. Например, исследуя Фил. 2:6-11, Дж. Т. Сандерс по
своему усмотрению разбивает отрывок на строфы и затем
утверждает: «Вторая строка в каждой строфе поясняет ска­
занное в первой при помощи синонимических средств («по­
добный» — «по виду», «человекам» — «как человек»)... Сло­
ва «смирил Себя» эквивалентны фразе «уничижил Себя»1.
Данную проблему анализирует Гибсон2. Строго говоря, «по­
ясняет» не совместимо с «синонимичными средствами» и,
возможно, «эквивалентностью», поскольку если выражения
синонимичны, они не могут объяснять друг друга. Синонимы
семантически тождественны. Гибсон этого не упоминает, но
с этим (непониманием явления синонимии) связана основ­
ная проблема толкования древнееврейской поэзии. Многие
исследователи рассматривают определенные лексические
единицы семитской поэзии как синонимы, другие — как
неполные и в силу этого взаимопоясняющие синонимы, а
некоторые смешивают эти два типа синонимов. Можно ут­
верждать, что древнееврейской поэзии свойственны раз­
нообразные приемы, поэтому в ней можно найти примеры
как полной синонимии, так и поясняющих «синонимов», но
одна и та же пара выражений не может быть и тем, и дру­
гим одновременно!3Помимо этого, приведенные Сандерсом
параллели не совсем синонимичны. Даже в паре «подобный
человекам — как человек» слова «подобный» и «как» семан­
тически ассиметричны, а «человекам» и «человек» отлича­
ются числом. Поэтому сравниваемые выражения семантиче­
ски тождественны только частично, а частично они отнюдь

1J. Т. Sanders, The New Testament Christological Hymns (Cambridge: Uni-


versity Press, 1971), 10.
2 Gibson, Biblical Semantic Logic, 45-46.
3Классические обзоры Ветхого Завета поверхностно освещают этот во­
прос, однако в современной периодике появилось немало новейших ис­
следований параллелизма в древнееврейской поэзии.
Лексические ошибки 49

не тожедственны. Сандерс же не замечает наличия разных


семантических уровней»1. В-третьих, выделенные Сандерсом
тождества теоретически можно понять как пары гипонимов
(гипонимы — это слова с разным значением, но имеющие
один референт, то есть указывающие на один и тот же объ­
ект; гипоним указывает на более узкое понятие по отноше­
нию к данному, то есть на подмножество значений, а гипе­
роним — слово с более широким значением по отношению
к данному)2. К сожалению, Сандерс рассматривает данные
тождества иначе.
Цель данного неприятного занятия не в том, чтобы опо­
рочить труд уважаемого богослова, учитывая, что он, по-
видимости, не использовал слово «синонимичны» в том
строгом значении, которое вкладывают в него современные
лингвисты. Он не специалист в области лингвистики, по­
этому ему позволительно использовать слово «синонимы» в
более широком значении. Но в этом-то и проблема: в угоду
богословским идеям необоснованно устанавливаются подоб­
ные семантические тождества, сглаживаются оттенки смыс­
ла, теряются важные значения — и текст становится плоским,
лишается семантической глубины. Ошибка заключается в
произвольном, не основанном на контексте допущении, что
какие-то выражения являются полными синонимами.

Слова

мужчина женщина мальчик девочка


!
о
К
+ + + +
t*s _ человек
О
компонент]
Семантичс

взрослый + + - -

мужчина + - + -

Рис. 1

1Gibson, Biblical Semantic Logic, 45.


2Развивая мысль Гибсона, я позаимствовал идею о присутствии гипони-
мии в данном контексте из John Lyons, Introduction to Theoretical Linguistics,
Cambridge: University Press, 1968, especially 453-460. Более детально пробле­
мы синонимии освещены в книге Ullmann, Semantics, 141-155.
50 Экзегетические ошибки

Прежде чем перейти ко второй проблеме, необходимо


сказать несколько слов о компонентном анализе. С помо­
щью этого метода исследователь пытается выделить смыс­
ловые (семантические) компоненты (как правило) слова. На
рис. 1приведен часто используемый пример. Эта таблица не
требует дополнительных объяснений. Тем не менее обрати­
те внимание на то, что список семантических компонентов
(человек, взрослый, мужской пол) не является исчерпыва­
ющим, например, для слова «мужчина». Вдобавок к это­
му большинство лингвистов выделяет все семантические
компоненты, являющиеся референтными; иными словами,
компонентный анализ требует учитывать все референтные
значения, а не только те значения, которыми слово облада­
ет в данном контексте1. Когда же исследователю приходит­
ся иметь дело с множеством слов, перечень семантических
компонентов превращается в длинный и трудный для вос­
приятия ряд. Более того, не существует общепринятой мето­
дики компонентного анализа, поэтому разные исследовате­
ли иногда приходят к разным результатам, что совершенно
не придает им убедительности. Но даже в случае совпаде­
ния результатов _анализа какого-либо понятия обычно ис­
следователь не ставит перед собой задачи перечислить все
семантические элементы исследуемого термина, поскольку
анализ компонентов, как правило, выявляет только состав­
ляющие референтного значения2.
Возможно, теперь читателю будет легче понять проблему
синонимов. С одной стороны, два слова в принципе никогда
не могут быть синонимами, если под синонимичностью мы
понимаем полное совпадение значений в любых контекстах,
1К этому вопросу я вернусь в разделе 16. Более подробно проблему
освещает Eugene A. Nida, Componential Analysis o f Meaning (The Hague:
Mouton, 1974); более кратко Silva, Biblical Words and Their Meaning, 132-135.
2 Референтное значение — это такое значение, которое относится к объ­
ектам внеязыковой реальности. Слово может иметь и другие значения:
синтаксическое (оно указывает на связь с другими словами) и прагмати­
ческое (оно заключается в оказываемом на участника речевого акта воз­
действии). Следующая диаграмма графически изображает эти три вида
значений. Компонентный анализ не рассматривает синтаксическое и
прагматическое значения слова, но включает все составляющие рефе­
рентного значения. — Примеч. пер.
Лексические ошибки 51

причем под полным совпадением мы подразумеваем тожде­


ственность значений на всех уровнях: как на денотативном и
коннотативном, так и на уровне семантических компонентов,
и на уровне передачи когнитивной информации, и на уровне
эмоционального воздействия. С другой стороны, в конкрет­
ных случаях словоупотребления два слова могут быть сино­
нимами, и теоретически это можно продемонстрировать для
отдельных случаев. Для иллюстрации рассмотрим другую
общеизвестную диаграмму (рис. 2), на которой в определен­
ном контексте понятия А и Б становятся синонимами в стро­
гом понимании там, где совпадают их смысловые значения
(в заштрихованной области). Строгая синонимия, конечно,
предполагает совпадение не только референтного значения,
но других значений, в противном случае следует говорить,
что понятия А и Б «синонимичны» не на всех уровнях значе­
ний, а только на некоторых.

Рис. 2
Теперь, вооружившись этими знаниями, мы можем про­
должить изучение глаголов ауаттасо («aranao») и 4>tAsco («фи-
лео»), начатое при обсуждении неверного использования
этимологии слов. Мы убедились в том, что ауаттасо не всегда
обозначает «правильную», или жертвенную, или божествен­
ную любовь, и в том, что никаких намеков на такую любовь
в корне слова нет. В связи с этим возникает вопрос о знаме­
нитом диалоге Иисуса и Петра в Ин. 21:15-17: использование
разных глаголов намеренно и несет особый смысл или же мы
имеем дело с семантическим тождеством, синонимией? Схе­
ма диалога представлена на рис. 3.
52 Экзегетические ошибки

Вопрос Иисуса Ответ Петра


ауаттасо (JmAeco
ауаттасо фiХесо
(JmAeco ф|Лесо
Рис. 3
По разным причинам я очень сомневаюсь в том, что ис­
пользование разных глаголов имеет какое-то значение. Если
бы передо мной стояла задача это доказать, потребовалось
бы сказать несколько слов о важности «третьего времени»,
провести достаточно подробный экзегетический разбор от­
рывка, привести доказательства того, что Иоанн постоянно
вводит выражения, которые являются либо полными, либо
почти полными синонимами1, и так далее. Большинство же
тех, кто считает, что Иоанн, используя разные глаголы, хотел
передать особый смысл, обосновывают свою позицию одним
из двух доводов. Во-первых, они утверждают, что перевод­
чики Септуагинты и авторы книг Нового Завета наделили2
слова ауаттасо и ауаттг) особым значением, чтобы иметь спе­
циальную терминологию для описания любви Бога; только
этим, по их мнению, можно объяснить то особое положе­
ние, которое эта группа слов заняла в библейской литера­
туре. Несостоятельность этого довода доказал Робер Жоли
своим диахроническим исследованием, в котором он при­
водит убедительные свидетельства того, что слово ауаттасо
начало приобретать популярность в греческой литературе
начиная с IV в. до н.э. и его употребление не ограничивалось
библейской литературой3. Росту популярности этого слова
способствовали произошедшие в языке структурные изме­

1См. Leon Morris, Studies in the Fourth Gospel (Grand Rapids: Eerdmans,
1969), 293-319.
2 Вместо слова «наделили» менее взыскательные исследователи ско­
рее скажут, что авторы Септуагинты и Нового Завета выбрали ауаттасо
(«aranao») и его производные как единственно приемлемое слово для вы­
ражения Божьей любви. Но это повторение этимологической ошибки, о
которой мы уже говорили.
3 Robert Joly, Le vocabulaire chretien de Vamour est-il original? O i X eI v et
ayamxv dans le grec antique (Brussels: Presses Universitaires, 1968).
Лексические ошибки 53

нения. Слово ауаттасо постепенно становилось общеприня­


тым глаголом «любить», потому что глагол ф(Лесо («филео»)
расширил свое семантическое поле и включил в себя значе­
ние «целовать». Не будем отвлекаться на причины, которые
привели к этим изменениям1; в любом случае автором со­
браны существенные доказательства, которые опровергают
первый довод.
Второй аргумент, на основании которого многие на­
стаивают на разграничении ауаттасо и ф|Абсо в Ин. 21:15-17
и который непосредственно относится к теме нашего об­
суждения, наиболее ясно представлен в книге Уильяма
Хендриксена2. Хендриксен показывает, что, несмотря на
существенную семантическую близость глаголов ауаттасо и
ф»Хесо, если рассмотреть все библейские отрывки, в которых
они встречаются, мы получим убедительные доказательства
того, что в каждом случае слова обладают семантическим
«излишком». Например, когда Иуда предает Иисуса цело­
ванием (Лк. 22:47), используется ф1Аесо, но ауаттасо в таком
контексте никогда не встречается. Исходя из этого, Хендрик­
сен заключает, что ауаттасо и ф|Хесо не являются полными
синонимами и, следовательно, сохраняют несколько разные
семантические идеи также и в Ин. 21:15-17.
Независимо от того, чем закончатся продолжающиеся
споры об этом отрывке, довод Уильяма Хендриксена несо­
стоятелен именно потому, что автор неверно использует по­
нятие синонимии. Основная идея его аргумента в том, что
у этих глаголов несколько отличные друг от друга диапазо­
ны значений, поэтому в данном контексте глаголы должны
семантически отличаться. Но если бы мы решали вопрос о
синонимичности слов в конкретных случаях, сравнивая весь
диапазон их значений, то ни о какой синонимии ни в каком

1Жоли приводит данные о том, что это дополнительное значение закре­


пилось за фгЛесо («филео») после того, как начал выходить из употребле­
ния глагол KUV8CO(«кюнео»), означавший ‘целовать’. Причиной послужило
созвучие с глаголом kuvgo («кюно», ‘оплодотворять’): в аористе оба глагола
принимали форму Екиоа («экюса»), что порождало множество непристой­
ных шуток. Постепенно kuvego («кюнео») начал выходить из употребления.
2William Hendriksen, The Gospel o f John, 2 vols. (Grand Rapids: Baker,
1953-54), especially 2:494-500.
54 Экзегетические ошибки

контексте не могло бы быть и речи. Своим подходом Уильям


Хендриксен априори отрицает существование синонимов1.
Данный пример неправильного понимания синонимии
является частным случаем «неправомерного переноса все­
го значения», который мы отдельно изучим, рассматривая
ошибку 13. Любопытно, что, настаивая на разграничении
ауаттасо и 4>iXeco в И н . 21:15-17, проповедники редко оста­
навливаются на незначительном отличии трех других ре­
плик Иисуса:

ст. 15 рбокз та apvta цои («боске та арниа му», ‘паси ягнят


Моих’)
ст.16 TTotnaive та ттро(Зата цои («поймайне та пробата му»,
‘будь пастырем овец Моих’)
ст. 17 (ЗоокЕ та ттро(Зата цои («боске та пробата му», ‘паси
овец Моих’)

В скобках приведен дословный перевод, показывающий


небольшие отличия трех реплик. Тем не менее лишь не­
многие проповедники считают эти отличия существенными
для понимания отрывка. Несмотря на отличие семантиче­
ского диапазона слов «ягнята» и «овцы», «пасти» и «быть
пастырем», вряд ли их использование в данном контексте
объясняется фундаментальными богословскими, лингви­
стическими или синтаксическими соображениями. Видимо,
незначительные изменения, с которыми мы здесь имеем
дело, принадлежат сфере таких труднообъяснимых явлений,
как «вкус» и «стиль». В любом случае странно, что пропо­
ведники настаивают на разном толковании глаголов, обо­
значающих любовь, и игнорируют небольшие отличия дру­
гих близких по значению слов в том же тексте.

1 Это не означает, что Божья любовь ничем не отличается от других


видов любви. Отличается, и об этом сказано в Писании. Но ее смысл
нельзя отождествить с диапазоном значений одного слова или группы
слов. То, что Библия сообщает нам о Божьей любви, выражено в пред­
ложениях, абзацах, главах и так далее, то есть в семантических единицах,
превышающих слово.
Лексические ошибки 55

10. Избирательное и предвзятое использование


доказательств
С примером этой ошибки мы уже сталкивались, рассуж­
дая о толкованиях слова кефаЛт] («кефале») (ошибка 4). Но в
том разделе я указывал на неправильное использование вне-
библейских данных, а здесь хотел бы разобрать несколько
иную ошибку, которая касается уже не только внебиблейских
данных. Я имею в виду использование только «удобных» для
определенной позиции фактов и нежелание понять, что на
самом деле говорит Слово Божье.
Примеры этого явления настолько многочисленны, что из
порожденных этой ошибкой заблуждений можно смело соста­
вить целую книгу. Ограничусь лишь одним примером. Томас
Грум, признанный авторитет Римско-католической церкви в
области христианского образования, развивая идею «библей­
ского способа познания», допускает несколько экзегетических
ошибок1. Его работы грешат седьмой ошибкой: пытаясь дока­
зать, что древние евреи подходили к познанию не интеллекту­
ально, а эмпирически, Грум путает язык и мышление. Древне­
греческое познание, утверждает автор, было иным; к счастью
(для него), благодаря влиянию древнееврейской культуры на
язычников-эллинов «познание Бога» во времена Нового За­
вета означало не накопление знаний, а личный опыт, послу­
шание и любовь к ближнему. Здесь Грум допускает ошибку,
связанную с неправильным использованием ветхозаветных
данных для толкования Нового Завета (ошибка 14), а также по­
падает в ловушку ошибки «или-или» (ошибка 11). Но в дан­
ном разделе хочу отметить только выборочное использование
библейских свидетельств. Автор ссылается лишь на те отрывки
книг Иоанна, которые связывают веру и познание Бога с со­
блюдением Божьих заповедей и любовью к ближнему (напри­
мер, 1 Ин. 2:3-5; 3:6)2. При этом он не упоминает множества
других отрывков как в текстах Иоанна, так и в книгах других
1Thomas Н. Groome, Christian Religious Education: Sharing Our Store and
Vision (San Francisco: Harper and Row, 1980), especially 141-145. За знаком­
ство с этой работой я благодарен Перри Даунсу.
2Маловероятно, что Грум понимает цитируемые им отрывки, иначе бы
он указал, каким образом эти тексты связаны с ситуациями, в которых
они были изначально записаны.
56 Экзегетические ошибки

авторов, которые указывают также и на рациональное напол­


нение христианской веры. Например, в Евангелии от Иоанна
мы читаем о необходимости верить не только Христу, но и Его
словам (4:50; 5:47; 11:26); иногда после глагола «верить» встре­
чаются подчиненные предложения с союзом «что» (Ин. 13:19;
17:21). Безусловно, вера и познание в жизни христианина за­
трагивают не только интеллект; но на основании выборочных
текстов Грум все сводит к практической, нравственной жизни и
исключает интеллект. Результатом этого стала теория образо­
вания, которая последовательно обесценивает рациональную
составляющую. Грум неявно полагает, что выборочные дан­
ные являются доказательством, и в этом и состоит его ошибка.

11. Необоснованная семантическая дизъюнкция


и ограничение смыслов
Многие лексические исследования преподносят возмож­
ные значения слова в форме «или-или», а затем предлагают
выбрать только одно из значений. Другими словами, они на­
стаивают на семантической дизъюнкции в случаях, допуска­
ющих взаимодополняющие смыслы.
Мы только что познакомились с примером из книги Гру­
ма. Следующий пример принадлежит его коллеге по христи­
анскому образованию Лоренсу О. Ричардсу. Пытаясь дока­
зать, что главенство в Новом Завете не подразумевает власть
(и в этом его работа — яркий пример ошибки 5), автор, нако­
нец, подходит к главенству Христа по отношению к церкви:

Здесь не подразумевается власть с ее правом управлять и


требовать послушания. Истина о том, что Иисус — живая
глава церкви и Личность, наделенная верховной властью,
должна утешать церковь и наполнять ее уверенностью в том,
что Он способен о ней позаботиться... Как глава, Он — Ис­
точник и Первопричина нашей жизни. Как глава, Он устро-
яет все Тело и подает все необходимое для роста. Как глава,
Он предал себя на то, чтобы служить нам, и силен через ис­
купление преобразить каждого из нас. Он снисходит к нам,
чтобы нас возвысить1.

1 Lawrence О. Richards and Clyde Hoeldtke, A Theology o f Church Leader-


ship (Grand Rapids: Zondervan, 1980), 21.
Лексические ошибки 57

Вот такой выбор поставлен перед нами! Получается, что


Иисус, как глава, либо имеет власть и может повелевать и
требовать послушания, либо снисходит к нам, чтобы воз­
высить! На самом же деле предвечный Сын и смирил себя,
став человеком, и снисходит, чтобы возвысить нас, и име­
ет власть повелевать и требовать послушания. Ему дана вся
власть (Мтф. 28:18), и даже наши дружеские отношения с
Ним зависят от нашего послушания Ему (Ин. 15:14 — в дан­
ном случае дружба не является двусторонней). Эти аспекты
власти напрямую связаны с главенством Иисуса1. Ричардс
допускает ошибку дизъюнкции (причем часто) и в результа­
те не слышит Писания.
Рассмотрим толкование молитвы Иисуса в Ин. 17:11 Ри­
чардом Ленски: «Чтобы они были едино, как (кабсос, «кат-
хос») и Мы»2. Пытаясь сохранить уникальность единства
Троицы, Ленски утверждает, что кабсос («катхос», ‘как’) ясно
показывает: верующим предстоит вкусить единство, анало­
гичное тому, что существует в Троице, но не тождественное.
Обратите внимание на построение довода: наше единство
может быть либо аналогичным, либо тождественным; и по­
скольку в тексте стоит кабсос, речь идет об аналогичном един­
стве. Доктринально я согласен с Ленски: верующие не могут
полностью воссоздать единство, существующее между тремя
Лицами божественной Троицы, но в определенном отноше­
нии могут подражать ему. Однако Ленски некорректно под­
водит к этому выводу. Во-первых, утверждение формально
может быть утверждением аналогичных отношений (то есть
его можно сформулировать в виде «А как Б»), но в то же вре­
мя устанавливать тождество отношений: к примеру, «кошка,
как и собака, является животным». Формально оно эквива­
лентно высказыванию «христиане едины, как Отец и Сын
едины», однако в высказывании о животных есть тождество
отношений. Во-вторых, Ленски усугубляет свою ошибку тем,
что ограничивает диапазон значений кабсос таким образом,
что любые утверждения с этим словом могут быть только
утверждениями аналогии (формальной и онтологической).
1См. Hurley, Mari and Woman in Biblical Perspective, 163-168.
2R. С. H. Lenski, The Interpretation ofSt. John’s Gospel (Minneapolis: Augs-
burg, 1936), 1138.
58 Экзегетические ошибки

Ошибка состоит в том, что автор упускает весь диапазон зна­


чений слова кабсос, хотя в Новом Завете он достаточно ши­
рок1. Это слово может использоваться в обоих рассмотренных
в этом абзаце высказываниях. Ленски же ошибочно приходит
к убеждению, что само присутствие кабсос достаточно, чтобы
сделать нужный ему богословский вывод. Вывод справедлив,
но не на этом основании.

12. Неоправданное сужение семантического поля


Неправомерное ограничение семантического диапазо­
на слова порождает множество ошибочных толкований сло­
ва в контексте. Толкователь может ошибочно отнести слово
к категории terminus technicus (ошибка 8), противопоставить
возможные значения слова (ошибка 11) или злоупотребить
внебиблейскими данными (ошибка 5). Но проблема сужения
диапазона—болееобщийслучайпо отношениюкэтимошибкам.
Иногда мы не понимаем истинную величину семанти­
ческого объема слова2, в результате, приступая к экзегетиче­
скому анализу отдельного отрывка, поверхностно оцениваем
возможные варианты и непроизвольно исключаем те, кото­
рые могут привести нас к правильному пониманию.
Несколько лет назад, объясняя эту проблему студентам, я
предложил им назвать любое существительное с тем, чтобы
я со своей стороны попытался привести его дополнительные
значения. Сидевший в классе прогульщик тут же выпалил

1Например, в Ин. 15:4 есть тождество отношений, хотя используемое


Иисусом сравнение, конечно, подразумевает и различия между сравни­
ваемыми объектами.
2 См. Milton S. Теггу, Biblical Hermeneutics: A Treatise оп the Interpreta-
tio n o f the Old and New Testament (1883; GrandRapids: Zondervan, 1974), 191.
Рассмотрим семантический объем на примере слова «голова». Во-первых,
это часть тела. В выражении «своя голова на плечах» слово означает ум
и рассудок. «Кудрявая голова» описывает волосы. Называя кого-то «го­
рячей головой», мы подразумеваем, что человек является носителем
определенных качеств, в данном случае горячности. Головой называют
начальника или руководителя (голова предприятия); переднюю часть
движущейся процессии (голова колонны); пищевой продукт в форме
шара или конуса (голова сыра). Слово используют для подсчета поголовья
скота. Помимо этого слово входит в состав множества идиом и фразеоло­
гизмов. — Примеч. пер.
Лексические ошибки 59

«roller coaster» (аттракцион «американские горки»). После


некоторого размышления я вспомнил, что мы используем это
выражение, говоря об эмоциональных перепадах в момент
влюбленности, когда чувства скачут от радости к отчаянию,
и все понимают, о чем речь. Таким образом, не следует забы­
вать о красочных метафорах или выражениях, которыми по­
стоянно пополняется его общий семантический объем.
Вероятно, найдется немного слов, которые бы вызывали
у толкователя больше затруднений, чем глагол-связка ei
(«эйми», ‘быть’). Кэрд приводит полезный перечень основных
значений слова в роли глагола-связки в греческом языке1:

а) тождество: «Что же скажем? Закон [есть] грех?»


(Рим. 7:7);
б) качество: «Никто не [есть] благ, как только один Бог»
(Мр. 10:18);
в) причинность: «Помышления плотские есть смерть»
(Рим. 8:6);
г) подобие: «Язык [есть] огонь» (Иак. 3:6).

Эта подборка полезна и весьма уместна для размышле­


ния над библейским утверждением, вызывающим больше
всего споров: «Сие есть тело Мое». Некоторые христианские
конфессии считают, что «есть» в данном контексте выража­
ет тождество; но поскольку семантический объем глагола
гораздо шире и значение тождества не является единствен­
но возможным, его необходимо обосновать. С другой сторо­
ны, отвергать это значение в контексте «сие есть тело Мое»
на основании того, что ни в древнееврейском, ни в арамей­
ском языке не было истинных глаголов-связок2, как это де­
лают противники данного толкования, тоже нельзя, потому
что их аргумент, во-первых, предполагает, что под влиянием
1Caird, Language and Imagery, 101. Это значения, которые е ! ц ( ( « э й м и »,
‘быть’) выражает, выполняя функцию связки. Помимо этого, глагол также
означает существование, например «в начале было Слово» (Ин. 1:1).
2Древнееврейский глагол ЕГ (йеш) использовался для выражения суще­
ствования и обычно не выполнял роли глагола-связки, за исключением
предложений с будущим временем, в которых по значению он прибли­
жался к глаголу «становиться». См. Caird, Language and Imagery, 100.
60 Экзегетические ошибки

семитских языков семантический объем е’ф! сузился до тех же


размеров — предположение не только не доказанное, но и по
сути неверное. Во-вторых, аргумент предполагает, что древ­
нееврейский и арамейский языки не имели средств для вы­
ражения предикативных отношений, что тоже ошибочно.
Кэрд считает, что слова «сие есть тело Мое» не могут вы­
ражать тождество, потому что «Иисус не мог, держа в руках
хлеб, отождествлять его с живым телом, частью которого
были Его руки»1. Но если «тело» в данном контексте имело
несколько иной референт, чем тело, частью которого были
Его руки, глагол-связка является частью метафоры, а все ме­
тафоры следует истолковывать значением категории «г» . По
мнению Кэрда, проблема в том, что как только мы высказы­
ваем предположение, что «есть» означает «представляет»
или «символизирует»,

традиционные конфессии парируют тем, что святые дары


нельзя считать «простыми символами». Ошибочность этого
возражения кроется в допущении, что символ непременно
замещает обозначаемую им реальность и соотносится с ней
так же, как натюрморт с настоящей рыбой и фруктами —ап­
петит пробуждает, а удовлетворить не может. Однако мно­
жество символов, например поцелуй, рукопожатие, ключ от
дома, являются средством выражения, иногда единствен­
ным, того, что они представляют. Поэтому логичнее всего
истолковать глагол-связку в этом евхаристическом выска­
зывании как «представляет», а дар хлеба — как реальность,
которую он, по замыслу Иисуса, символизирует2.
Поначалу звучит убедительно, но есть в этом рассуждении
один изъян. В приведенных Кэрдом примерах поцелуй явля­
ется символом и выражением любви, потому что является ее
проявлением; ключ от дома для ребенка является символом
самостоятельности и действительно приводит к самостоятель­
ности, потому что является инструментом самостоятельного
образа жизни. Но хлеб не является одновременно и символом,
и частью тела Иисуса аналогично тому, как поцелуй являет­
1Ibid., 101.
2Ibid., 101-102.
Лексические ошибки 61

ся и символом, и проявлением любви. Пример рукопожатия


несколько лучше. В сущности, я привожу эти замечания, для
того чтобы показать, что даже если мы правильно определим
вид глагола-связки «есть», у нас все равно остаются неразре­
шенные вопросы.
Теперь перейдем ко второму примеру, рассмотренному
Кэрдом. Последняя часть Ин. 1:1 «Слово было Бог» звучит как
высказывание тождества, но, по мнению Кэрда, это противо­
речит второй части стиха («Слово было у Бога»). Если «Сло­
во было Бог» рассматривать как атрибутивное высказыва­
ние (тип «б», встречающийся в переводе Новой английской
Библии «что было Бог, то было Слово»), мы снова сталкива­
емся с проблемой, потому что «поскольку Бог один в своем
роде, то обладающий качествами Бога есть Бог; таким обра­
зом, атрибутивное высказывание становится высказыванием
тождества»1. В конце концов, Кэрду ничего не остается, как
предложить экспериментальный и громоздкий объяснитель­
ный перевод, который влечет за собой вереницу новых во­
просов; но проблема надумана самим Кэрдом. Высказывания
тождества не всегда обратимы: «собака — это животное» не
означает «животное —это собака». Поэтому «Слово было Бог»
не означает «Бог был Слово». Совершенно верно, имеющий
атрибуты Бога есть Бог, но если личность, обладающая атри­
бутами Бога, имеет и другие атрибуты, это не означает, что Бог
также является этой личностью. Кэрд попросту утверждает,
что вторая часть Ин. 1:1 противоречит идее тождества в тре­
тьейчасти стиха; но к этому не принуждают ни синтаксис, ни
лексические значения. Согласно четвертому евангелию, Бог
один и одновременно единство множественности; поэтому
Иоанна ничуть не смущает, что воплощенное Слово называют
Господом и Богом (Ин. 20:28)2. С этой точки зрения вторую и
третью часть Ин. 1:1 можно смело ставить рядом.
К перечисленным выше значениям глагола-связки до­
бавлю еще одно:
д) исполнение: «Это есть предреченное пророком Иои­
лем» (Деян. 2:16).
1Ibid., Ю2.
2 Подробно этот аспект христологни Иоанна рассмотрен в книге Carson,
Divine Sovereignty and Hum an Responsibility, 146-160.
62 Экзегетические ошибки

Это не высказывание тождества, потому что слово «это»


относится не к пророчеству, а к произошедшему в день пер­
вой христианской Пятидесятницы. Высказывание, по сути,
означает: «Это событие исполняет предреченное пророком».
По видимости, это справедливо и в отношении золотого пра­
вила (Мтф. 7:12). Золотое правило «есть» закон и пророки;
но поскольку данное высказывание не может выражать тож­
дество, некоторые относят его к категории «г» (подобие).
Но контекстуально значение здесь более уместно: в золотом
правиле закон и пророки находят свое исполнение, при этом
следует помнить, что в Евангелии от Матфея пророчеством
считаются и прямые предсказания, и ветхозаветные образы
(см. 5:17-20; 11:11-13)'.
Независимо от того, так это или нет, неоправданное и
преждевременное сужение семантического поля является
методологической ошибкой. В ее основе лежит уверенность
в том, что первоначальное неверное определение семантиче­
ского поля не помешает прийти к правильному пониманию
отрывка, однако во многих случаях верное толкование отрыв­
ка невозможно именно из-за этой ошибки.

13. Неоправданное расширение семантического поля


В данном случае ошибка коренится в предположении,
что значение слова в конкретном отрывке гораздо шире,
чем позволяет контекст, в результате толкователь включа­
ет в толкование весь семантический диапазон слова. Иногда
ошибку называют неправомерным переносом всего значе­
ния. Достаточно сложный пример этой коварной ошибки
я приводил в главе, посвященной проблемам синонимии
(ошибка 9). Силва рассматривает и другие примеры2. Упомя­
ну лишь один из них: «Безусловно, толкователь не должен
перегружать Деян. 7:38 всеми значениями ’еккЛт^а («эккле-
сиа», ‘церковь’), которые вкладывали в это слово апостолы;
некоторые из них (например, так называемая вселенская
церковь) даже противоречат контексту. В то же время экзе­
гету трудно удержаться, особенно во время проповеди, и не
1См. Carson, Matthew, in the Expositor’s Bible Commentary, in loc.
2 Silva, Biblical Words and Their Meaning, 25-27.
Лексические ошибки 63

рассказать о более широком значении слова, в результате у


слушателей остается расплывчатое представление о функ­
ции слова в конкретном контексте»1.

14. Проблемы влияния семитской культуры


на греческий язык Нового Завета
В эту категорию можно выделить целый ряд сложных во­
просов и соответствующий им набор ошибок. Круг проблем,
которые я имею в виду, можно очертить следующими рито­
рическими вопросами: до какой степени семитские языки,
которые, по идее, легли в основу многих книг (в особенности
Евангелий и книги Деяний), повлияли на лексику древнегре­
ческого Нового Завета? До какой степени изменился под вли­
янием авторов обычный семантический диапазон греческих
слов Нового Завета? Какое влияние оказывало знакомство
автора с древнееврейским Ветхим Заветом? Какое влияние
Ветхий Завет оказал на лексику Септуагинты и как последняя,
в свою очередь, повлияла на лексику Нового Завета?
Вместо того чтобы продолжать список вопросов, попыта­
емся подвести итог этой и без того обширной темы. Силва под­
робно останавливается на этих проблемах в своей работе2 и
компетентно раскрывает изъяны метода Эдвина Хэтча3, кото­
рый пытался установить значения греческих слов, обращаясь
к их древнееврейским эквивалентам (к сожалению, усилиями
Найджела Тернера4метод обрел второе дыхание). Из этого не
следует, что Септуагинта не оказала влияния на новозаветных
авторов. Наоборот, влияние было огромным. Тем не менее это
означает, что автоматически наделять греческие слова зна­
чением их древнееврейских эквивалентов методологически
безответственно. Толкование должно быть обоснованным.
В частности, необходимо сначала выяснить, до какой степени
переводчики Септуагинты (не говоря уже об авторах Нового
Завета) наделили греческие слова древнееврейским содер­
' Ibid., 25-26.
2Ibid., 53-73; “Bilingualism and the Character of New Testament Greek,” Bib
69 (1980): 198-219.
3Edwin Hatch, Essays in Biblical Greek (Oxford: Clarendon, 1889), especiaUy 1lf.
4Nigel Tumer, Christian Words (Edinburgh: T. and T. Clark, 1980). Важную
рецензию этой работы см. в Moises Silva in Trinity Journal 3 (1982): 103-109.
64 Экзегетические ошибки

жанием. Диапазоны одного и того же слова в разных языках


действительно совпадают лишь частично, однако «в каждом
языке всегда можно передать то или иное значение, а следова­
тельно и все значения»1. Возможно, при этом языкам-рецеп-
торам приходится прибегать к абсолютно другим языковым
средствам, или скорее пересказывать, чем переводить некое
слово, или тщательно подбирать слово так, чтобы достичь же­
лаемого семантического пересечения со словом из языка-до-
нора. Поэтому, занимаясь разбором лексики в Септуагинте,
необходимо исследовать не только значение древнееврейских
слов, но также эллинистическую литературу и папирусы, для
того чтобы иметь квалифицированное представление о семан­
тическом объеме греческих слов, бывших в обиходе во время
написания Септуагинты. Если же экзегет сразу ставит знак ра­
венства между семантическим полем ветхозаветного слова и
семантическим полем его новозаветного эквивалента, значит,
он пропускает описанные выше этапы исследования.

75. Пренебрежение особенностями словоупотребления


в определенном корпусе текстов
Поскольку Павел употребляет 6 ik cu 6 co («дикайоо») в зна­
чении ‘оправдывать’, a 5iKaiocruvr) («дикайосюнэ») в значе­
нии ‘оправдание’, многие богословы наделяют эти слова тем
же значением и в текстах других авторов. Например, многие
считают, что в Мтф. 5:20 5 iK a io a u v r| означает ‘оправдание’, но
Бенно Пшибыльски убедительно показал, что в Евангелии от
Матфея 5iKouoauvr) всегда означает праведную жизнь отдель­
ного человека, а не вмененную праведность2. Другой пример:
у Павла Божье «призвание» действенно — если «призван»,
то верующий. В синоптических евангелиях Божье «призва­
ние» — это скорее «приглашение», потому что много «зван­
ных», но мало избранных (Мтф. 20:16; 22:14). В данном случае
ошибка кроется в необоснованном предположении, что ново­
заветные авторы употребляют одинаковые слова в одинако­
вом смысле — на самом же деле это далеко не всегда так.

1Louw, Semantics ofNew Testament Greek, 45.


2Benno Przybylski, Righteousness in Matthew and His World of Thought
(Cambridge: University Press, 1980).
Лексические ошибки 65

16. Неоправданное приравнивание значения


и референта
Референция или денотация — это обозначение внеязы-
ковых реалий с помощью языковых символов (в нашем слу­
чае — слов). Не у всех слов есть референт. К числу слов, име­
ющих референт, однозначно относятся имена собственные:
«Моисей» указывает на конкретную историческую личность
с этим именем; «благодать» в контексте посланий Павла до­
вольно часто обладает референтом, поскольку обозначает ка­
чество Бога. Однако смыслом или значением слова является
не его референт, а то содержание, с которым это слово свя­
зано в сознании участника речевого акта. Некоторые слова,
чаще всего абстрактные прилагательные, имеют значение, но
не имеют референта (например, «красивый»)1.
Таким образом, можно разграничивать смысл и референт.
Однако большинство богословов, видимо, различают эти ка­
тегории не столь четко, как лингвисты. Например, экзегет
может сказать, что такое-то слово указывает на X — хотя X в
данном случае будет не референтом, а значением слова2.
Какое отношение это имеет к нашей теме? Дело в том,
что многие ошибки, связанные с толкованием слов, основы­
ваются на референтном понимании значения, то есть пред­
положении, что слова связаны с реальностью посредством
указывания на реальные объекты (референты). На этом фун­
даменте строится ошибочное представление о том, что слово
имеет «основное значение». Лучше всего это представление
опроверг Гилберт Райл, сравнив две группы из пяти слов:

а) три относится к простым числам;


б) Платон, Аристотель, Фома Аквинский, Локк, Беркли3.
1Более глубоко эта тема освещена в Silva, Biblical Words and Their Mean-
ing, 101-118; Gibson, Biblical Semantic Logic, 47-59. Авторы используют
термины с небольшим отличием: Гибсон употребляет «значение»
приблизительно так, как Силва употребляет «смысл».
2Томас Маккомиски приводит множество примеров в своей статье.
См. Thomas Е. McComiskey, “Exegetical Notes: Micah 7,” Trinity Journal 2
(1981): 62-68.
3Gilbert Ryle, “The Theory of Meaning,” in Philosophy and Ordinary Lan-
guage, ed. Charles E. Caton (Urbana, 111.: University of Illinois, 1963), 133.
66 Экзегетические ошибки

Если бы каждое слово было именем, тогда каждое из пяти


слов в обеих группах относилось бы к внеязыковой реалии. Это
справедливо в отношении группы «б», но искажает смысл слов
в группе «а», являющейся, в отличие от «б», предложением.
Предложение нельзя раскладывать на объекты, которые каж­
дое их его слов якобы обозначает. Из этого следует, что значе­
ние слова в грамматически согласованной конструкции (груп­
па «а») отличается от его теоретического референта.
Непонимание этих вопросов было одним из факторов,
которые оказали влияние на написание «Богословского сло­
варя Нового Завета» Герхарда Киттеля, особенно его первых
томов. Сама форма подачи данных неявно (а иногда и явно)
утверждает, что слова в основном обозначают внеязыковые
реалии, поэтому к пониманию этих реалий можно прийти
через лексический анализ слов. Словам приписывается не­
вероятная способность объяснять действительность. Однако
несмотря на всю важность лексического разбора, без помощи
других средств толкователь вряд ли сможет прийти к глубо­
кому пониманию текста или какой-либо темы.

Суть всего — работа с контекстом


Пожалуй, основная причина, которой можно объяснить
обилие экзегетических ошибок именно в области лексиче­
ского толкования слов, связана с невысоким уровнем знания
древнегреческого языка. Этот уровень позволяет проповедни­
кам и преподавателям Библии пользоваться симфониями и,
пожалуй, все. При этом у них нет чувства языка. В результате
они поддаются искушению поделиться результатами своего
личного изучения греческого текста и преподносят своей ауди­
тории поток лексикологической информации, не откорректи­
рованной контекстом. Выход из ситуации — продолжать учить
древнегреческий язык и освоить хотя бы азы лингвистики.
Пойти дальше и кроме списка ошибок предоставить ре­
комендации по правильным методам лексического анали­
за — значило бы отойти от цели данной книги, поэтому на
этом я остановлюсь. Главное в следующем: семантическое
значение слова не тождественно его словарному значению.
Подлинный смысл слова кроется в словосочетании, предло-
Лексические ошибки 67

жении, главе, жанре, стиле. Для того чтобы его понять, не­
обходимо применять не только синтагматический анализ (то
есть объяснение фактических связей между словами), но так­
же и парадигматический (то есть поиск ответа на вопрос, чем
объясняется выбор именно этого слова, а не другого). Я лишь
слегка коснулся вопроса метафоры и ничего не сказал об
умышленной семантической двусмысленности. Эти вопросы
освещены более компетентно другими авторами, поэтому я со
своей стороны перейду к перечню нового типа ошибок.
2. Грамматические ошибки
По большому счету, глава, посвященная грамматическим
ошибкам, должна быть намного объемнее главы, посвящен­
ной лексическим ошибкам. Ведь в сложных синтаксических
конструкциях гораздо больше элементов, чем в отдельных
словах, а следовательно, ошибиться намного проще. Возьмем,
к примеру, автомобиль в базовой комплектации и космиче­
ский корабль. Даже при условии, что оба механизма собира­
ли с одинаковой добросовестностью, космический корабль
потребует более сложного ремонта и обслуживания, чем авто­
мобиль. Иногда мне хочется сформулировать еще один закон
Мерфи приблизительно такого содержания: в любой системе
строгость выполнения закона Мерфи зависит прямо пропор­
ционально или даже экспоненциально пропорционально ко­
личеству компонентов этой системы.
Тем не менее я решил сделать эту главу короче преды­
дущей и подобрать самые понятные и простые примеры: на
то у меня было несколько причин. Во-первых, лексические
ошибки в толковании намного более распространены, потому
что пасторам хватает знания греческого языка, чтобы делать
самостоятельные заключения относительно лексики, но не
хватает, чтобы делать самостоятельные заключения относи­
тельно грамматики. Многие дерзают исследовать все случаи
употребления слова еккАпша («экклесиа») в Новом Завете и
после изучения приходят к неверным выводам, но мало кто
отваживается изучить все случаи использования абсолютно­
го генетива и после этого сделать какие-то утверждения. До
недавнего времени составить список употребления этой кон­
струкции можно было лишь подряд читая Новый Завет и вы­
писывая все примеры; поэтому сотни простых конструкций
70 Экзегетические ошибки

просто никогда не изучали так, как изучали простые слова.


Во-вторых, в последние десятилетия грамматическому ана­
лизу уделяется мало внимания; гораздо больше времени и
сил уделяется лексической семантике. В результате многие
думают, что все грамматические проблемы уже решены, но
это совсем не так. И в-третьих, сущность некоторых грамма­
тических ошибок настолько сложна, что описывать ее нужно
в отдельной монографии, а не в популярной книжице. Поэто­
му я просто кратко обозначу одну или две из них.

Грамматическая гибкость языка Нового Завета


Перед тем как мы приступим к разбору элементарных
грамматических ошибок, хочу напомнить, что в живом языке
энтропия действуетточно так же, как и в природе. Со временем
язык начинает деградировать: синтаксис становится менее
упорядоченным, растет количество исключений, упрощается
морфология. Из этого следует, что правила более структури­
рованной грамматики древнегреческого языка классического
периода не всегда работают в грамматике древнегреческого
языка Нового Завета. Обратить внимание на эту истину би-
блеистов заставили важные папирологически открытия, сде­
ланные в конце XIX века. Поэтому комментарии на грече­
ский текст Нового Завета, написанные до этого времени, не
являются абсолютно надежным источником грамматических
сведений. Например, Дж. Эрмитаж Робинсон в своем фунда­
ментальном комментарии на Послание ефесянам1 истолко­
вывает употребление слова ттас («пас», ‘все’, ‘каждый’, ‘це­
лый’) с точки зрения грамматики классического греческого,
в результате чего приходит к ошибочным выводам. Конечно,
в классическом древнегреческом грамматические правила
соблюдаются более строго по сравнению с эллинистическим
древнегреческим, хотя и не всегда. Исследователи, специали­
зирующиеся на грамматике классического греческого, долж­
ны учитывать этот факт, приступая к изучению текстов Ново­
го Завета, иначе они могут прийти к неверным заключениям.
1J. Armitage Robinson, St. Paul’s Epistle to the Ephesians (London: Macmil-
lan, 1903).
Грамматические ошибки 71

Ошибки во временах и наклонениях


Понятие «время» весьма условно применимо к древне­
греческим глаголам. Обычно время глагола соответствует вре­
мени действия: настоящее время, будущее время и т.д. Но в
греческом языке время — это только морфологическая харак­
теристика глагола, поэтому глагол в настоящем времени мо­
жет обозначать действие, произошедшее в прошлом: в таком
случае мы имеем дело с прошедшим настоящим временем. За­
путаться здесь очень просто, поэтому сразу скажу, что в даль­
нейшем под «временем» я буду подразумевать морфологиче­
скую форму глагола, которая не связана со временем действия.
Традиционно принято считать, что в древнегреческом
языке в изъявительном наклонении морфологическая фор­
ма времени соотносится со временем действия, а в остальных
наклонениях она указывает на акционсарт, то есть на способ
протекания действия. Я с этим не согласен. Сегодня все боль­
ше грамматистов считают, что более важную семантическую
роль выполняет категория аспекта, или вида времени: именно
она отражает, как автор хотел бы представить действие. Время
действия не показывает ни морфологическая форма времени
(с этим согласны все, по крайней мере, когда речь идет не об
изъявительном наклонении), ни способ протекания действия.
Время можно определить только исходя из представления ав­
тора об этом действии: например, он может считать действие
«завершенным», даже если оно происходило в течение долгого
периода времени, и употребить для его описания аорист1.
Уяснив эту тонкость, посмотрим, какие точки зрения по
вопросу времен греческого языка высказываются в современ­
ной науке (напомню, речь идет о морфологическом времени).
Я буду говорить и о традиционной грамматике, о трудностях,
которые в связи с нейвозникают, и о новом аспектном подходе.
1Среди работ, на которые хотелось бы сослаться, особого внимания за­
служивают Stanley Е. Porter, VerbalAspect in the Greek ofthe New Testament
with Reference to Tense and Mood (New York: Peter Lang, 1989); Buist Fan-
ning, VerbalAspect in New Testament Greek (Oxford: Clarendon Press, 1990);
Kenneth L. McKay, A New Syntax o f the Verb in New Testament Greek: An
Aspectual Approach (New York: Peter Lang, 1994). Несмотря на некоторые
разногласия, впечатляет единодушие, к которому приходят специалисты,
глубоко изучавшие эти вопросы.
72 Экзегетические ошибки

1. Аорист
Более двадцати лет назад Фрэнк Стэгг написал статью о
неправильном толковании аориста1. По его мнению, пробле­
ма заключается в том, что ученые считают использование
глагольной формы аориста указанием на завершенность дей­
ствия: если глагол стоит в аористе, значит, действие, кото­
рое он описывает, завершилось. Многие думают, что аорист
употребляется для обозначения действия, не имеющего дли­
тельности (так называемое пунктивное время). Но хорошие
грамматисты даже в рамках традиционного подхода всегда
обращали внимание на то, что аорист может использоваться
не только для описания точечных действий. Аорист недаром
называется аористом: в переводе с греческого его название оз­
начает ‘неограниченный’, ‘неопределенный’. Это время лишь
указывает на факт действия, не уточняя, было ли оно един­
ственным в своем роде, повторяющимся, начавшимся, мгно­
венным или законченным. Лучшие грамматисты понимали
эту тонкость и поэтому предпочитали использовать термин
«пунктив». Он означает практически то же, что термин «точ­
ка» в геометрии — объект, не имеющий измерения. Но подоб­
но тому, как значение математического термина интуитивно
неочевидно, понятие пунктивного действия также вызывает
затруднение у многих толкователей. Стэгг в качестве при­
мера напоминает, что многие исследователи грамматики и
комментаторы уверены, что словосочетание «все согрешили»
(гщартоу, «гэмартон») в Рим. 5:12 обозначает однократное за­
вершенное действие, скорее всего, грехопадение Адама; при­
зыв представить тела в Рим. 12:1 означает один раз и на всю
жизнь принять посвящение; покаяние, о котором говорится
в Откр. 3:19, — это тоже однократное завершенное действие,
поскольку в тексте используется глагольная форма nexavorioov
(«метаноэсон»); форма аориста ’e tu0ti («этютхэ») в 1 Кор. 5:7
(«ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас») означает, что
смерть Христа является свершившимся однократным событи­
ем. А если даже специалисты по грамматике и комментаторы
позволяют себе так ошибаться, то что уж говорить о бедном
1Frank Stagg, “The Abused Aorist,” JBL 91 (1972): 222-231.
Грамматические ошибки 73

вечно занятом пасторе, который иногда злоупотребляет грам­


матикой, чтобы обосновать свои богословские позиции.
Далее Стэгг перечисляет множество примеров того, что
форма аориста не обязательно означает однократное завер­
шенное действие. Приведу несколько из них.
«Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны
(иттг)коиаатЕ, «гюпэкусате»)», Фил. 2:12) — речь явно не идет
об однократном свершившемся или пунктивном действии.
«Ты же, когда молишься, войди ( ею е АЭе , «эйселтхе») в
комнату твою» (Мтф. 6:6) — здесь также предполагается по­
вторяющееся действие.
«...что вы слышали (г)коиоате, «экусате») от начала»
(1 Ин. 2:24) — однозначно действие продолжалось во времени.
«Пять раз получал ( eAc<|3ov, «элабон») по тридцать девять
ударов» (2 Кор. 11:24).
«Они ожили (l£r|aav, «эдзэсан») и царствовали (£(3aaiA£uaav,
«эбасилевсан») со Христом тысячу лет» (Откр. 20:4).
«Все сии умерли (ansBavov, «апетханон») в вере»
(Евр. 1 1:13) — естественно, что не одновременно!
«...по преступлениям и грехам вашим, в которых вы не­
когда жили (тгЕр1Етгатг]аатЕ, «периэпатэсате»), по обычаю
мира сего» (Еф. 2:1-2).
«Храните (фиЛа^атЕ, «фюлаксате») себя от идолов»
(1 Ин. 5:21) — если мы уберегли себя один раз, это не значит,
что опасность миновала.
«...дабы явить (Ev6Ei£r|Tai, «эндэйксэтай») в грядущих ве­
ках преизобильное богатство благодати Своей» (Еф. 2:7) — ко­
нечно же, это не означает, что Бог явит Свою благодать лишь
однажды за всю вечность и не вспомнит о нейбольше никогда.
Даже в изъявительном наклонении, в котором аорист
обычно обозначает действие, произошедшее в прошлом, бы­
вают исключения.
«В Тебе Я обрел удовольствие» (EuSo^oa, «эвдоксэса»,
Мр. 1:11).
«...засохла трава» (Ё£г|рау0г|, «эксэрантхе», 1 Пет. 1:24).
74 Экзегетические ошибки

Стэгг признает, что глагол в форме аориста может обо­


значать однократное, завершенное действие, совершенное
в прошлом, или действие, не имеющее длительности. Когда
мы читаем о том, что Сапфира упала (etteoev, «эпесен») к но­
гам Петра, из контекста понятно, что это действие произошло
мгновенно. Аналогичным образом, на основании контекста,
можно предположить, что в момент грехопадения Адама
умерли все люди (см. Рим. 5:12), но глагол гщартоу («гэмар-
тон») в форме аориста не является стопроцентным доказа­
тельством этого предположения. Ни один христианин не со­
мневается в том, что Христос единожды принес Себя в жертву
(1 Кор. 5:7), потому что об этом четко и ясно говорят некото­
рые отрывки (например, Евр. 10:12); тем не менее основой для
этого богословского вывода, при всей его значимости, никак
не может служить употребление формы аориста.
Не только Стэгг пишет о неправильном понимании формы
аориста1, тем не менее эту грамматическую ошибку допускают
не только проповедники, но и признанные экзегеты. Напри­
мер, в своем комментарии на Послание евреям Филип Хьюз
пишет: «Аорист употребляется, когда говорится о сказанном
Богом через пророков (ХаХпаас, «лалэсас») и сказанном через
Христа (eXaXnaev, «элалэсен»). Это означает, что Бог закон­
чил говорить и в первом случае, и во втором»2. С богословской
точки зрения, такое заключение верно, но конкретно этот
библейский пример не может являться для него основанием.
Комментируя в Евр. 1:4 слова о том, что Сын «стал» превос­
ходнее ангелов, Хьюз пишет: «Аористное причастие ysvoiJEVoc
(«геноменос», ‘ставший’) означает, по словам Спика, „кон­
кретное событие в истории"»3. Наконец, последний пример из
статьи Хейкки Рясянена, в которой он комментирует фразу из
Рим. 3:27: «Где же то, чем бы хвалиться? Уничтожено»: «Так
или иначе, аорист (ё£екХе1о0г|, «эксэклэйстхэ», ‘уничтожено’)
не оставляет сомнений в том, что уничтожение причин по­
хвальбы произошло однажды и навсегда»4.
1См. также К. L. МсКау, “Syntax in Exegesis,” ТВ 23 (1972): 44-47.
2 Philip Edgcumbe Hughes, A Commentary on the Epistle to the Hebrews
(Grand Rapids: Eerdmans, 1977), 37 n. 6.
3 Ibid., 50 n. 3.
4Heikki Raisanen, “Das ‘Gesetz des Glaubens’ (Rom. 3:27) und das ‘Gesetz
Грамматические ошибки 75

Но можно впасть и в другую крайность. Приведу пример


из свежей статьи Чарльза Р. Смита1. Он пишет о выводах Стэг-
га, соглашается с ними, сетует, что с ними пока мало кто зна­
ком, и идет еще дальше: он предлагает отказаться от выделе­
ния видов аориста (констативного, начинательного и других).
По мнению Смита, аорист есть аорист, это просто «время»,
которое автор использует в тех случаях, когда хочет сказать о
действии в общем, без конкретики.
Но так может говорить только дилетант в языкознании.
Давайте на минуту предположим, что мы приверженцы тра­
диционной школы грамматики. Смит, обосновывая свою
позицию, приводит к каждому виду аориста, названному в
учебнике, контрпримеры из библейского текста. Но его при­
меры подтверждают только то, что, во-первых, не каждый
аорист означает тот вид действия, который ему приписыва­
ется, и во-вторых, некоторые аористы все же означают тот
вид действия, который им приписывается. Другими слова­
ми, его примеры свидетельствуют, что существуют разные
виды аористов, о чем пишут Стэгг и другие, а потому не­
правомерно настаивать, что все аористы обозначают один
вид действия. Если морфологическое время совпадает со
временем действия, то как же тогда быть с глаголами в на­
стоящем времени, которые могут обозначать и продолжи­
тельное действие, и действие в прошлом, и повторяющееся
действие, и действие в будущем. Морфологическая форма
одна, а смысл разный. Конкретное значение глаголу в насто­
ящем времени придает контекст. Как лексическое значение
слова во многом определяется другими словами, использо­
ванными в контексте, так и грамматическое значение слова
определяется его грамматическими связями в этом контек­
сте. Слову невозможно придать абсолютно любое значение,
каждое слово имеет определенный семантический объем,
des Geistes’ (Rom. 8:2),” NTS 26 (1980): 101-117, especially 110: “Jedenfalls
besagt der Aorist sicher, dass das Ausschliessen ein einmaligerAkt war”. Он
цитирует William Sanday and Arthur C. Headlam, A Critical and Exegetical
Commentary on the Epistle to the Romans (Edinburgh: T. and T. Clark, 1902),
95. Благодарю Дугласа Му за этот пример.
' Charles R. Smith, “Errant Aorist Interpreters,” Grace Theological Journal 2
(1981): 205-226.
76 Экзегетические ошибки

словарные значения, которые практически не меняются (за


исключением случаев, когда слово приобретает новые зна­
чения). Точно так же не обладает неограниченной семанти­
ческой пластичностью и грамматическое время; оно также
имеет определенный и практически неизменный диапазон
значений.
Способность аориста во взаимодействии с контекстом
описывать самые разнообразные виды действий объясня­
ется его высокой пластичностью. По сравнению с другими
временами он имеет менее определенную семантическую
форму. Даже в рамках традиционной грамматики можно го­
ворить, что аорист в Евр. 11:13 («все сии умерли») — конста-
тивный: из контекста понятно, что при помощи этой формы
глагола автор констатирует факт. Отвергать деление аори­
стов на виды на том основании, что значением аорист на­
полняет исключительно контекст, может только тот, кто не
понимает, как функционирует язык: сам по себе контекст не
«констатирует» факт, он лишь наделяет значением стоящий
в аористе глагол. Говорить о том, что глагол имеет форму
констативного аориста, так же допустимо, как и о том, что
он может иметь форму футуристического настоящего вре­
мени или что существительное контекст может наделять
несвойственным ему значением. Возьмем, к примеру, пред­
ложение «это место — сущая дыра». Вне контекста слово
«дыра» не ассоциируется со значением, которое оно прини­
мает в предложении; контекст «это место — сущая...» также
не создает у нас впечатления, что речь идет о захолустье и
глухомани. Но в результате взаимодействия существитель­
ного и контекста у слушателя рождается негативное пред­
ставление; для тех же, кто незнаком с метафорой, «дыра»
продолжает оставаться семантически нейтральным словом.
Аналогичным образом, вне контекста otteBovov («апетха-
нон», ‘умерли’) не является констативным аористом; само
по себе словосочетание «все сии» также не констатиру­
ет факт. Но в контексте Евр. 11 становится понятным, что
утверждение «все сии aneSavov» обобщает произошедшее
за длительный период времени, что позволяет толковате­
лю совершенно оправданно считать аттебауоу примером
Грамматические ошибки 77

констативного аориста. Однако всегда нужно помнить, что


определить констативный аорист на основании морфологи­
ческого анализа или семантического анализа конкретного
глагола в форме аориста невозможно. Это можно сделать
только проследив, как словарное значение глагола, стоя­
щего в аористе, сочетается с контекстом. Смит прав в том,
что аорист как морфологическая форма не может самостоя­
тельно принимать конкретное значение (быть начинатель­
ным, либо афористическим, либо каким-нибудь другим).
Попробуйте записать на листке бумаги греческий глагол в
аористе, а затем определить его вид — у вас ничего не вы­
йдет, потому что без контекста это невозможно. С другой
стороны, сравнивая разные контексты, понимающий грам­
матист (а таких, увы, немного) может увидеть интересные
различия, которые возникают в результате взаимодействия
морфологической формы аориста и контекста.
Все это указывает на необходимость различения «се­
мантики» морфологической формы (т.е. ее значения) и
ее «прагматики» (т.е. ее связи с контекстом). Если не про­
водить границу между семантикой и прагматикой, можно
легко совершить одну из двух ошибок. Первую из них совер­
шают те толкователи, которые утверждают, что использова­
ние глагола в форме аориста наделяет этот глагол особым
значением (обычно выгодным для толкователя). Есть масса
доказательств того, что это не так. Вторую ошибку соверша­
ют те, кто считает, что морфологическая форма аориста при
наличии контекста и во взаимодействии с этим контекстом
не несет дополнительного семантического значения, кроме
информации о том, что аорист имеет неопределенное семан­
тическое значение. Поэтому некорректно говорить так: «По­
скольку это начинательный аорист, следовательно он озна­
чает...» Нужно говорить иначе: «Из контекста следует, что
это начинательный аорист; следовательно, данный глагол
означает...»
Если глагол не имеет контекста, мы не можем точно
определить, что значит время, в котором он используется.
Сегодня все больше грамматистов склоняются к следующе­
му: значение аориста зависит от общего представления ав­
78 Экзегетические ошибки

тора об описываемом событии (как о законченном событии).


По сути сказанное означает, что в древнегреческом языке не
существует прямой связи между морфологической формой
времени и временем действия, а также между морфологиче­
ской формой времени и способом действия (когда каждому
способу действия должно соответствовать только определен­
ное морфологическое время). Автор выбирает то морфоло­
гическое время, которое, по его мнению, лучше всего будет
отображать суть описываемого действия. Временные огра­
ничения в предложении или повествовании создаются ины­
ми методами (как, например, в древнееврейском, китайском
и многих других языках). Я подозреваю, что через несколь­
ко десятилетий нормативные грамматики и комментарии
по древнегреческому языку Нового Завета будут включать в
себя разделы, посвященные лингвистическому анализу и, в
частности, теории аспекта (вида).

2. Первое лицо аориста условного наклонения


Этот раздел я пишу как пример — пример тех вопросов,
которые могут возникнуть в ходе углубленного грамматиче­
ского анализа.
Используя программу GRAMCORD1, один из моих студен­
тов, Пол Баргер, нашел все случаи употребления в Новом
Завете глаголов в форме первого лица аориста условного на­
клонения. Затем он разделил все эти случаи на две группы
(единственное число и множественное число) и при помощи
полученных результатов попытался проанализировать сведе­
ния из учебников по грамматике и комментариев.
Мы не будем углубляться в сами результаты, поскольку
моя задача — выявить ошибки, а не сформулировать новые
грамматические правила. Однако изучение только одной
этой грамматической формы показывает, что работы в из­
учении греческой грамматики непочатый край, и, возможно,
некоторые открытия будут иметь большое экзегетическое
значение.
Сначала зададимся вопросом: что такое делиберативное
сослагательное наклонение (сослагательное размышления) и
1Пояснения о программе GRAMCORD смотрите в конце главы.
Грамматические ошибки 79

когда оно используется? Как правило, глагол в форме дели-


беративного сослагательного наклонения первого лица един­
ственного или множественного числа употребляется в во­
просительных предложениях, выражающих необходимость,
желательность, возможность или неопределенность. Иногда
они связаны с принятием решения о дальнейших действи­
ях, иногда это риторические вопросы, а иногда это вопросы,
предполагающие определенный ответ.
Приведенный далее пример является не совсем ошибкой,
его скорее можно отнести к тем неоднозначным граммати­
ческим категориям, в которых больше неизвестного, чем
известного. Принято считать, что делиберативное сослага­
тельное наклонение может использоваться в трех разных ре­
чевых ситуациях. Реальное делиберативное сослагательное
наклонение, так же как и увещательное, употребляется тог­
да, когда говорящий обращается сам к себе, задает себе же
вопрос. Хозяин виноградника спрашивает у себя: «Что мне
делать?» (Лк. 20:13); поразмыслив, он решает послать своего
сына. В Новом Завете форма реального делиберативного со­
слагательного наклонения встречается лишь семь раз1.
Вторая и третья речевые ситуации являются псевдораз­
мышлениями. Субъект действия в первом лице в форме со­
слагательного наклонения задает вопрос не себе (иначе это
был бы пример настоящего делиберативного сослагательно­
го наклонения), а другому лицу, ожидая прямого ответа (так
называемое псевдоделиберативное сослагательное наклоне­
ние прямого вопроса), либо посредством этого вопроса под­
готавливает почву для утверждения, не ожидая стороннего
мнения и не останавливаясь для размышления (риториче­
ское псевдоделиберативное сослагательное наклонение).
Фарисеи и иродиане спрашивают у Иисуса: «Позволи­
тельно ли давать подать кесарю или нет? Давать ли нам или
не давать?» (Мр. 12:14). Формально вопрос похож на делибе-
ратив — форма первого лица в сослагательном наклонении
(бсоцбу г| МЛ бсоцеу, «домэн э мэ домэн»). Но это не насто­

1 Эти семь примеров далее можно разделить на две подгруппы: волеизъ­


явительную и футуристическую, но это уже другая тема.
80 Экзегетические ошибки

ящий делибератив1, потому что фарисеи задают вопрос не


себе — они хотят принудить Иисуса к определенному ответу.
Это псевдоделиберативное сослагательное наклонение ди­
рективного вопроса. То же самое можно сказать и о Мр. 6:24,
гдеСаломияпроизноситт( airf|0C0|jai («тиайтэсомай», ‘чего
бы мне попросить’). В вопросе использована форма не изъ­
явительного, а сослагательного наклонения, он выражает
некую неуверенность, кажется, будто над ответом надо по­
размыслить, однако этот пример нельзя считать настоящим
делиберативом, потому что субъект действия на самом деле
ожидает ответа от другого лица, в частности от Иродиады2.
В качестве еще одного примера приведу вопрос Павла в
Рим. 6:15: 6фсхртг|асоцЕУ o t i оик еоцеу итто vo|jov («гамартэсо-
мен готи ук эсмен гюпо номон», ‘станем ли грешить, потому
что мы не под законом’). Это сослагательное наклонение, по­
тому что вопрос открыт для размышления. Но это и не на­
стоящий делибератив, потому что Павел задает вопрос, зная
ответ и нисколько в нем не сомневаясь, ему не надо размыш­
лять над ним. Также это не псевдоделибератив директивного
вопроса, потому что Павел не спрашивает мнения римских
верующих. Скорее всего, он использует риторический при­
ем, с помощью которого вовлекает слушателя в рассуждение
и подводит к искреннему цг) yEvoiro («мэ генойто», ‘никак!’).
Другими словами, это пример формы риторического псевдо-
делиберативного сослагательного наклонения.
Из всего вышесказанного напрашиваются четыре выво­
да. Древнегреческая грамматика как непаханое поле; вполне
возможно, некоторые грамматические открытия окажутся эк­
зегетически значимыми; нужно более четко и на системном
уровне проводить разграничение между семантикой (морфо­
логической формой) и прагматикой (контекстом); к тому же
следует помнить, что в древнегреческом языке немало грам­
матических категорий, пока до конца не выяснено.
1См. James A. Brooks and Carlton L. Winbery, Syntax o f New Testament
Greek (Washington, D.C.: University Press of America, 1978), 108; cf. A. T. Rob-
ertson, A Gramm ar o f the Greek New Testament in the Light o f Historical
Research (Nashville: Broadman, 1934), 924,940.
2Contra James H. Moulton, A Gramm ar o f New Testament Greek, 2 vols.
(Edinburgh: T. and T. Clark, 1908), 1:185.
Грамматические ошибки 81

3. Средний залог
Повсеместно считается, что средний залог используется
или для обозначения возвратного действия, или для обозна­
чения такого действия, которое субъект совершает для себя.
Но это не всегда так. Компетентные грамматисты, конечно,
знают этот нюанс, тем не менее во многих книгах мы встреча­
ем эту ошибку, обычно ее совершают те, кто хочет защитить
свое учение любой ценой.
В частности, некоторые авторы настаивают на том, что
глагольная форма среднего залога ттаиооутси («павсонтай»)
в 1Кор. 13:8 имеет большое экзегетическое значение1. Проро­
чества упразднятся (катарупблсюутоп, «катаргэтхэсонтай»),
знание упразднится (катарупблаетси, «катаргэтхэсетай»),
но языки прекратятся (ттаиооутои, «павсонтай») — иными
словами, не будет необходимости их упразднять (страда­
тельный залог), поскольку средний залог, как утверждают
эти толкователи, указывает на то, что они прекратятся сами
собой по причинам внутреннего характера. Использованную
здесь форму среднего залога используют для доказательства
того, что языки выполняли важную функцию в церкви, пока
канон не был завершен (некоторые считают, что то teA siov
(«то телейон», ‘совершенное’) в ст. 10 означает ‘канон’); по­
сле этого в них отпала необходимость и они сами по себе
прекратились. Отсюда делается вывод, что истинного дара
языков сегодня не существует.
Какими бы ни были достоинства данного экзегетического
анализа 1 Кор. 13:8-10 (их немного), придавать такое большое
значение форме среднего залога irauaovxai («павсонтай»)
ошибочно. Для начала вспомним, что диапазон
употребления среднего залога достаточно широк. Иногда
это отложительный средний залог (например, spxovrai,
«эрхонтай»), иногда он выражает возвратное действие, то
есть действие, которое субъект совершает над самим собой
(например, Мтф. 26:46; 27:5; хотя в Новом Завете случаи
возвратного действия встречаются довольно редко). Иногда
1 См. Stanley D. Toussaint, “First Corinthians Thirteen and the Tongues Ques-
tion,” B S 120 (1963): 311-316; Robert G. Gromacki, The Modern Tongues Move-
ment (Philadelphia: Presbyterian and Reformed, 1967), 128-129.
82 Экзегетические ошибки

средний залог выражает действие, которое субъект совершает


в своих интересах (например, Мр. 10:38, т! ситеТабе, «ти
айтейстхе» — ‘чего просите [для себя]’). Иногда он указывает
на то, что субъект позволяет произойти какому-то действию
(например, Лк. 2:5, аттоурафаабш ouv Маршц, «anorpanca-
стхай сюн Мариам», ‘записаться с Марией’). Ряд глаголов
принимает в некоторых временах форму действительного
залога, а в некоторых—отложительного среднего (в частности,
в будущем времени); а иногда глаголы в действительном
залоге имеют совсем другое лексическое значение, чем в
среднем. И никакого общего правила не существует; каждый
отдельный случай необходимо рассматривать отдельно.
Например, глагол ттаисо («паво») в Новом Завете регу­
лярно встречается в форме среднего залога. В действитель­
ном залоге он означает ‘прекратить, остановить, освободить’;
в среднем залоге — ‘остановиться’ (возвратное действие) или
‘прекратиться’ (то есть становится непереходным отложитель­
ным глаголом). Он никогда не используется в значении ‘само­
стоятельно прекратиться’, ‘прекратиться по причине внутрен­
него характера’; это значение исключают из семантического
диапазона глагола в среднем залоге некоторые отрывки. Так,
в Лк. 8:24 мы читаем, что Иисус укорил ветер и бушующие
волны, и они прекратились (аттаиаауто, «эпавсанто»), что ни­
как не может означать, что они прекратились сами собой по
причинам внутреннего характера. Похожий пример мы нахо­
дим в Деян. 21:32: иудеи перестали (еттаиааито) бить Павла, не
потому что почувствовали к этому внутреннее побуждение, а
потому что увидели солдат (см. также 1 Пет. 4:1).

Ошибки в анализе синтаксических конструкций


7. Придаточные предложения условия
В этом разделе следует отметить три ошибки. Чаще всего
встречается первая из них. В условных предложениях перво­
го класса условие, выраженное протазисом (придаточным
предложением с союзом «если»), принимается как истинное,
отражающее реальность. Поэтому многие, объясняя услов­
Грамматические ошибки 83

ные предложения первого класса, заменяют слово «если»


словом «поскольку». Например, в одном комментарии на
Первое послание коринфянам относительно 1 Кор. 15:12-16
сказано: «Условные предложения в этом отрывке начина­
ются словами e’i 5е, значит, они описывают реальный факт:
„Если же о Христе проповедуется (а так оно и есть), что Он
восстал из мёртвых..." (ст. 12). То же самое можно сказать и о
стихах 13, 14, 16, 17 и 19»1.
Это ошибка. В условных предложениях первого класса го­
ворящий, ради цели рассуждения, только предполагает, что ус­
ловие, выраженное протазисом, истинно, независимо от того,
истинно оно на самом деле или нет. Говоря иначе, предпо­
ложение реально, а не предполагаемое реально. В Мтф. 12:27
Иисус спрашивает: «И если Я Веельзевулом изгоняю бесов,
сыновья ваши кем изгоняют?» Здесь мы сталкиваемся с до­
пущением истинности ради аргументации: это допущение на
самом деле не соответствует действительности, потому что
Иисус не изгонял бесов Веельзевулом. В 1 Кор. 15:12-16 ис­
тинными являются и факт предположения, и само предпо­
ложение, но не потому, что в тексте используется условная
конструкция с протазисом первого класса.
Вторая ошибка заключается в убеждении, что условие
в условных предложениях третьего класса (eav, «эан» плюс
глагол в форме сослагательного наклонения в протазисе)
вероятно, но не обязательно исполнится. Джеймс Бойер по­
казал, что условия третьего класса просто выражают будущ­
ность, независимо от возможности-невозможности, вероят­
ности-невероятности осуществления2.
Тем не менее Бойер допускает третью ошибку, утверждая,
что в аподозисе (главной части) условных предложений тре­
тьего класса нет указания на время действия. По мнению ав­
тора, аподозис всегда указывает на будущее время, независимо
от того, в какой форме стоит глагол: в повелительном накло­
нении аориста, в сослагательном наклонении с ои цт] («у мэ»),
настоящем времени изъявительного наклонения, будущем
1W. Harold Маге, 1 Corinthians in Expositor’s Bible Commentary ed. Frank
E. Gaebelein (Grand Rapids: Zonder an, 1976), 10:283.
2James L. Boyer, “Third (and Fourth) Class Conditions,” Grace Theological
Journal 4(1983): 164-175.
84 Экзегетические ошибки

времени изъявительного наклонения, аористе сослагательного


наклонения с iva («гина») или любой другой форме.
В предыдущем издании этой книги я писал, что Бойер
прав, если в центре отсчета времени находится пишущий или
говорящий; в этом случае аподозис условных предложений
третьего класса всегда будет относиться к будущему. Далее я
отметил, основываясь на исследовании одного своего студен­
та, что если точкой отсчета является не говорящий, а осущест­
вление сказанного в протазисе, то временные отношения
будут определяться временем глагола в аподозисе. Глаголы
настоящего времени изъявительного наклонения указывают
на то, что действие в аподозисе происходит одновременно с
действием в протазисе; глаголы будущего времени изъяви­
тельного наклонения указывают на то, что действие в аподо­
зисе следует за действием в протазисе (аналогично аподозису
с ои мл плюс сослагательное наклонение).
Все это верно, если допустить, что в изъявительном накло­
нении времена глагола совпадают со временем действия. Но,
как мы уже отмечали, это допущение сомнительно. Бойер не­
прав, утверждая, что аподозис условных предложений третье­
го класса всегда относится к будущему времени; я был неправ,
предложив упрощенную систему соотношения времен апо-
дозиса и протазиса. Например, в Мр. 3:24-25 Иисус говорит:
«Если царство разделится само в себе [условное третьего клас­
са], не может устоять царство то (ои Suvcxtou [наст, вр.] oxaSrjvou,
«у дюнатай статхэнай»); и если дом разделится сам в себе [ус­
ловное третьего класса], не может устоять дом тот (ои 5uvf|OETai
[буд. вр.] f) o iK ia o T a B fjv a i, «у дюнэсетай гэ ойкиа статхэнай)».
Конечно же, «Иисус не подразумевает, что если царство раз­
делится в настоящем, то дом рухнет только в будущем»1. Су­
ществует несколько толкований изменения времени глагола
S u v a p a i («дюнамай»), но с временем действия это никак не свя­
зано. Похожий пример в Мтф. 18:13: «...и если случится найти
ее [условное третьего класса], то... он радуется о ней» — форма
настоящего времени в ападозисе выражает действие, которое
произойдет позже времени протазиса, не одновременно с ним.
Можно привести и множество других примеров.
1Stanley N. Porter, Verbal Aspect, 318.
Грамматические ошибки 85

2. Артикль: общие сведения


Очень трудно дать исчерпывающее определение функ­
циям определенного артикля древнегреческого языка. Я по­
лагаю, что в некоторых случаях автор устной или пись­
менной речи употреблял его скорее по наитию, чем следуя
каким-то четко выраженным правилам. Однако определен­
ные основополагающие принципы существуют; и ошибки
в основном допускают те, кто этих принципов не понимает
или пренебрегает ими. В частности, некоторые ошибочно
считают, что функции определенного артикля в английском
языке совпадают с функциями определенного артикля в
древнегреческом языке. В отличие от английского языка в
древнегреческом не было неопределенного артикля; к тому
же определенный артикль зачастую выполнял функции со­
вершенно отличные от функций как определенного, так и
неопределенного артикля английского языка. Рискуя упро­
стить ситуацию, попробуем схематически представить ос­
новные функции древнегреческого артикля (рис. 4). Схема,
которую я предлагаю, очень проста. Можно определить два
случая употребления артикля. Во-первых, определенный
артикль используется тогда, когда нужно уточнить, обосо­
бить имя существительное, сделать его определенным. От­
сутствие артикля не столько указывает на неопределенность
предмета, выраженного именем существительным, сколько
на его принадлежность к определенной категории предме­
тов. Во-вторых, артикль может использоваться для обобще­
ния (например, а£юс о ’еруатг|С тои цюбои аитои, «аксиос
го эргатэс ту мистху авту», ‘всякий трудящийся достоин на­
грады за труды свои’, Лк. 10:7); если артикль не использу­
ется, это означает, что существительное означает конкрет­
ный предмет (например, ‘этот трудящийся’). Большинство
случаев употребления артикля попадает в одну из этих двух
категорий. В частности, анафорическое употребление арти­
кля (употребление артикля с названием тех объектов, кото­
рые уже упоминались) является случаем употребления «а»;
использование артикля с абстрактными существительными
можно рассматривать как случай «в».
86 Экзегетические ошибки

Употребление 1 Употребление 2

С артиклем а) обособление в) обобщение

б) отсутствие обособления г) отсутствие обобщения (ука­


Без артикля
(указание на категорию) зание на отдельный предмет)

Рис. 4
Изучая таблицу, нельзя не обратить внимание на удиви­
тельное пересечение значений, которое схематично изображе­
но на рис. 5. Артикль можно было употребить, чтобы указать на
обособленность предмета, а можно было не употребить, чтобы
указать, что предмет выделяется из ряда других. И с другой
стороны, при нежелании обособлять предмет можно было не
употреблять артикль, а при желании указать на его общность
с другими предметами можно было употребить. Как минимум,
это означает, что экзегет должен быть предельно вниматель­
ным, делая выводы на основании присутствия или отсутствия
артикля. Не считая некоторых устойчивых выражений, во всех
остальных случаях нужно руководствоваться контекстом, язы­
ковым чутьем и опытом работы с древнегреческими текстами.

Рис. 5
Грамматисты этот нюанс знают, но большое количество
комментаторов упускает его из виду. Например, Р. Ленски
очень часто допускал ошибки при толковании артикля: наста­
ивал на артикле или его опущении в переводе, следуя образцу
греческого оригинала, или сужал значение существительного с
артиклем (например, vopoc, «номос» с артиклем у него обозна­
чает Моисеев закон, a vopoe без артикля — принцип закона)1.
1См. толкование слова vopoc в книге R. С. Н. Lenski The Interpretation
ofSt. PauVs Epistles to the Galatians, to lire Ephesians and to the Philippians
(Minneapolis: Augsburg, 1937).
Грамматические ошибки 87

3. Артикль: правило Гранвилла Шарпа


В некоторых грамматиках правило изложено в несколько
упрощенном виде, например:

Правило Шарпа гласит: если два имени существительных


связаны союзом ксп и с каждым из них употреблен артикль,
они относятся к различным лицам или объектам... если
первое имя существительное употреблено с артиклем, а
второе без него, значит, второе имя существительное отно­
сится к тому же референту, что и первое... Правило также
применимо к группе из трех и более существительных1.

Главным образом ошибка состоит в том, что правило


Гранвилла Шарпа формулируют слишком упрощенно. На
самом деле оно гораздо сложнее, причем настолько, что
вряд ли мы сможем его здесь проанализировать. Мы точно
можем сказать, что Шарп не применял свое правило к суще­
ствительным во множественном числе, были у него и другие
ограничения. Таким образом, если два имени существитель­
ных во множественном числе, связанные союзом коп («кай»,
‘и’), управляются одним артиклем, нельзя утверждать, что
они относятся к одному и тому же предмету, несмотря на то,
что формально они объединены одним артиклем и в опреде­
ленном смысле функционируют как единое целое2.
Некоторые исследователи упускают из виду этот нюанс
и поэтому утверждают, что Матфей искажает исторический
факт, касающийся иудейских начальников. В Мтф. 16:1, бив
других отрывках он артиклем объединяет в одну группу фа­
рисеев и саддукеев. Они настаивают, что так о них мог пи­
сать только человек, который жил в другое время и не знал,
что фарисеи и саддукеи принадлежали к разным религиоз­
ным партиям. Они опираются на правило Гранвилла Шарпа,
которое, по определению самого автора, в данном случае не
применимо. Комментаторы совершают эту ошибку, потому
что их вводят в заблуждение учебники грамматики — Шарп

1Brooks and Winbeiy, Syntax ofN ew Testament Greek, 70.


1 См. A. T. Robertson, Grammar, 787; Maximilian Zerwick, Biblical Greek Illus-
trated by Examples (Rome: Jura Editionis et Versionis Reservantur, 1963), sec. 184.
88 Экзегетические ошибки

в этом не виноват1. Я уже неоднократно обращал внимание,


что только один артикль управляет парой существительных
«эпикурейцы и стоики» в Деян. 17:182. Помимо Евангелия
от Матфея словосочетание tco v Oapioaicov ка! 1аббоика(соу
(«тон фарисайон кай саддукайон») встречается действи­
тельно лишь однажды в Деян. 23:7 в контексте, который не
оставляет сомнений об их доктринальных различиях. Авто­
ры объединяют два существительных одним артиклем на­
меренно. В Деян. 23:7 Лука хочет показать, что между фари­
сеями и саддукеями возникла распря. В Мтф. 16:1 фарисеи
действуют вместе с саддукеями, возможно, по наущению
синедриона, дабы искусить Иисуса. В стихах 16:6, 11, 12 сло­
восочетание tco v Oapioaicov ка'| 1а56оика(соу свидетельству­
ет не о том, что евангелист путал их учения, а о том, что он
видел их сходство, в частности общую антипатию к Иисусу и
Его откровению3.
Возьмем противоположный пример. Из контекста понят­
но, что словосочетание ка! о vikgov ка'| о rripcov («кай го никон
кай го тэрон», Откр. 2:26) не обозначает двух разных людей,
один из которых побеждает, а другой соблюдает Божье Сло­
во. Скорее, это такое художественное выражение, которое
описывает послушного победителя. Данный речевой оборот
показывает, что даже если в тексте два существительных не
объединены одним артиклем, это не значит, что вторая часть
правила Гранвилла Шарпа работает и два существительных
обозначают два разных предмета.

4. Артикль: правило Колвелла


Сегодня все признают, что в конструкциях типа к ш В еоо
f]v о Хоуос («кай тхеос эн го логос», которая обычно перево­
дится как «и Слово было Бог», Ин. 1:1), подлежащим являет­
ся существительное с артиклем несмотря на то, что оно сто­
1См. третье издание его исследования Remarks оп the Use ofthe Definite
Article in the Greek Text ofthe New Testament, Containing many New Proofs
ofthe Divinity ofChrist, From Passages which are wrongly translated in the
Common English Version (London: Vernor and Hood, et al., 1803).
2 D. A. Carson, “The Jewish Leaders in Matthew’s Gospel: A Reappraisal,”
JETS 25(1982): 161-174.
3 Ibid., 168-169.
Грамматические ошибки 89

ит после глагола1. Гораздо сложнее определить, обозначает


ли существительное без артикля, стоящее перед глаголом,
определенный предмет или обобщенное понятие, можно ли
сформулировать какое-то правило в связи с этим, в частно­
сти, говорится ли в вышеназванном выражении о конкрет­
ном Боге или о боге вообще.
В 1933 году Э. К. Колвелл написал на эту тему статью2. Он
изучил существительные, обозначающие, как ему казалось,
конкретные предметы в составе именного сказуемого, упо­
требленные с артиклем и без артикля, стоящие до глагола-
связки и после него. Он обнаружил, что если существитель­
ное с конкретным значением предшествует глаголу-связке,
оно, как правило, не имеет артикля; если оно следует за ним,
то употребляется с артиклем. Если следовать этому правилу,
0еоо («тхеос») в Ин. 1:1 означает не какого-то бога, а опре­
деленного Бога, потому что согласно правилу Колвелла 87 %
всех встречающихся в Новом Завете существительных, име­
ющих значение определенного предмета, в составе именных
сказуемых стоят без артикля.
Исследование Колвелла приобрело широкую популяр­
ность, но в нем есть несколько методологических изъянов:
...несмотря на то что критерий [Колвелла] отражает общую
тенденцию, его никак нельзя считать абсолютом; в любом
случае, он не учитывает имена собственные и относительные
придаточные предложения, автор также оставил без вни­
мания значимый класс существительных, указывающих на
качество предмета, в конструкциях типа о 0еос ауаттг| scrnv
(«го тхеос агапэн эстин»), ‘Бог есть любовь’. Более того, Кол­
велл сам признавал недостаточную объективность подсчета
в своем методе: по его словам, выборку сказуемых без арти­
кля он составлял лишь из существительных, обозначающих
определенный предмет, а оценить меру определенности
крайне сложно3.

1Важные сведения в Murray J. Harris, Jesus as God: The New Testament


Use ofTheos in Reference to Jesus (Grand Rapids: Baker Book House, 1992).
2 E. C. Colwell, “A Definite Rule for the Use of the Article in the Greek New
Testament,” JBL 52 (1933): 12-21.
3Nigel Tumer, Syntax, vol. 3 of James Норе Moulton, A Grammar ofNew
Testament Greek (Edinburgh: T. and T. Clark, 1963), 184.
90 Экзегетические ошибки

Хотя Колвелл сам признавал условность своего пра­


вила, многие им злоупотребляют. Ссылаясь на него, не­
которые ошибочно полагают, что Колвелл проанализиро­
вал все существительные без артикля в составе именных
сказуемых, стоящие перед глаголом-связкой. Если бы это
было так, то величина 87 % была бы весьма значимой. Но
сам грамматист признает, что он проанализировал лишь
существительные без артикля, которые, по его мнению,
обозначали определенный предмет. Недавно один из моих
студентов, Эд Дьюи, используя технические возможности
программы GRAMCORD, составил перечень всех новозавет­
ных существительных без артикля (включая существи­
тельные, обозначающие определенные предметы, неопре­
деленные понятия, качества, имена собственные, а также
не относящиеся ни к одной из этих категорий), предше­
ствующие глаголу-связке yivonat («гиномай») и глаголу-
связке е1щ («эйми»). Он обнаружил, что количество су­
ществительных, обозначающих определенный предмет и
обобщенное понятие, примерно одинаково.
Таким образом, если существительное в составе имен­
ного сказуемого стоит перед глаголом-связкой без арти­
кля, нельзя утверждать, что оно, скорее всего, обозначает
определенный предмет. Статистически вероятность опре­
деленности и неопределенности в этом случае одинако­
ва. Правило Колвелла с самого начала вводит критерий
«определенности» и на его основании затем предлагает
классификацию. С этой точки зрения оно не утратило сво­
ей ценности и, безусловно, является одним из инструмен­
тов толкования фразы «и Слово было Бог» (Ин. 1:1) при
наличии других свидетельств контекста, которые в данном
случае есть. К данному случаю также применимо правило,
выведенное Макгойем, и оно позволяет сделать однознач­
ное заключение'. Однако злоупотреблять правилом Кол­
велла не стоит.
1 См. исследование Lane С. McGaughy, Toward a Descriptive Analysis of
Sinai as a Linking Verb in New Testament Greek (Missoula, Mont.: Society
of Biblical Literature, 1972), SBL Dissertation Series, no. 6, а также рецензию
E. V. N. Goetchius, JBL 92 (1976): 147-149.
Грамматические ошибки 91

5. Согласование времен
Иногда экзегеты не уделяют должного внимания согласо­
ванию времен между главным и придаточным предложения­
ми, которое, как правило, выражается в глагольных формах,
и в результате приходят к неправильным экзегетическим и
богословским выводам. Например, по мнению Говарда Мар­
шалла, и Евр. 3:6 («дом же Его —мы, если только дерзновение
и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца»),
и Евр. 3:14 («ибо мы сделались причастниками Христу, если
только начатую жизнь твердо сохраним до конца») говорят
о том, что «настойчивость является условием принадлежно­
сти Божьей семье»1. С одной стороны, это правильно, но если
внимательно проанализировать роль грамматических времен
в контексте Евр. 3:14, мы обнаружим в данном стихе допол­
нительный компонент. Мы сделались (ysyovapev, «гэгона-
мен») — сделались в прошлом, как мне кажется, — причаст­
никами Христа, если сейчас, в настоящем, твердо держимся
упования, принятого от начала. Из этого стиха следует, что
настойчивость является не только обязательным условием,
но и подтверждением того, что произошло в прошлом. Ины­
ми словами, настойчивость становится одним из неотъем­
лемых качеств жизни христианина как причастника Христа.
Терпение показывает, что мы (уже) имеем часть в Христе тем,
что причастность Христу неминуемо приносит плод терпения.

Новые возможности
Незначительные достижения в области исследования
грамматики древнегреческого языка за последние десятиле­
тия объясняются частично снижением уровня классического
образования, частично смещением интереса в другие обла­
сти2. Конечно, среди грамматистов есть немало выдающихся
ученых, которые вносят значительный вклад в развитие этой
дисциплины, но работы предстоит проделать еще немало.

11. Howard Marshall, Kept by the Power ofGod (Minneapolis: Bethany, 1969),
140, 152.
2 См. Lars Rydbeck, “What Happened to New Testament Greek Grammar al­
ter Albert Debrunner?” NTS 21 (1974-1975): 424-427.
92 Экзегетические ошибки

Тем не менее недавно появившаяся программа GRAMCORD1,


о которой я упоминал ранее, может совершить прорыв. Прин­
цип программы придумал Джеймс Бойер, а разработал ее
Пол Миллер. Это компьютерная система, состоящая из про­
индексированного текста Нового Завета и сложных алгорит­
мов, позволяющая пользователю найти любую грамматиче­
скую конструкцию любой длины и сложности и произвести
ее морфологический и синтаксический анализ. Сейчас я ра­
ботаю над указателем, который составляю на основе резуль­
татов, полученных при использовании данной программы.
Думаю, что он будет весьма полезен для переводчиков и ис­
следователей грамматики Библии. Он поможет избежать из­
нурительной черновой работы и сохранить энергию для ана­
лиза данных.
К примеру, недавно я написал скрипт, позволяющий
найти все случаи употребления абсолютного генетива, и про­
анализировал результаты. Насколько мне известно, ранее
единого перечня употреблений этого оборота не существова­
ло. Поисковой механизм позволяет находить конструкции, в
которых существительное стоит перед причастием, а также
конструкции с обратным порядком; определять время прича­
стия; различные сложные или неполные причастные оборо­
ты и так далее. Один из моих студентов, Сонг Йонг, собрал и
проанализировал все примеры употребления в древнегрече­
ском тексте Нового Завета составных подлежащих с глаголом
в единственном числе, а затем, тщательно проанализировав
все случаи употребления этой конструкции, сформулировал
несколько правил.
В этой книге я не ставил перед собой задачи озвучить
новые грамматические правила. Хочу лишь отметить, что
современные технологические возможности значительно
облегчают проведение скрупулезного анализа словоупотре­
бления и тем самым помогают выявить и исправить грамма­
тические ошибки.

1 Название GRAMCORD является сокращением словосочетания


«GRAMmatical conCORDance» — «грамматическая симфония».
3. Логические ошибки
Почему пожарные машины красные?
У них четыре колеса и восемь человек в расчете,
Четыре плюс восемь будет двенадцать,
Двенадцать часов — это половина суток,
А с уток, как известно, стекает вся вода.
Вода есть жизнь,
А жизнь по-старому «живот»,
«Живот» рифмуется с «компот»,
Компот варят из красной поречки,
Пожарные машины набирают воду из речки,
Вот почему они красные.

Не помню, при каких обстоятельствах я выучил эту за­


мечательную песенку, но ее слова превосходно показывают,
что есть логика. Рассуждения в этом стишке нелепы, но в чем
именно их нелепость? Какие законы логики нарушены при
переходе от одной строки к другой и даже в пределах одной
строки? Почему мы не можем принять эти доводы, как будто
бы объясняющие, почему пожарные машины красного цвета?

Сущность и универсальность логики


Перед тем как приступить к анализу различных логиче­
ских ошибок, которые часто встречаются в экзегетических
исследованиях, должен сказать несколько слов о сущности
логики. Несколько упрощая ситуацию, можно сказать, что
слово «логика» употребляется в четырех значениях. На тео­
ретическом уровне «логика» — это обобщенное понятие, обо­
94 Экзегетические ошибки

значающее систему аксиоматических отношений, «анализ и


оценку использования данных для получения правильных
выводов»1. В бытовой речи «логика» — синоним таких поня­
тий, как «реалистичный» и «разумный» (например, «логич­
ный план» — это реализуемый план, а «нелогичный посту­
пок» — это опрометчивое решение). «Логика» также может
означать последовательное изложение аргументов (напри­
мер, человек может «логично рассуждать» независимо от
того, нарушает ли он законы формальной логики). Наконец, в
разговорной речи под «логикой» подразумевают некий набор
убеждений и даже мировоззрение, которые не обязательно
«логичны» в первом смысле этого слова. Например, иногда
мы противопоставляем «западную» и «восточную логику»,
ссылаемся на «логику рыночных отношений» или «экологи­
ческую логику». В этом четвертом смысле одна логика может
конкурировать с другой: мы говорим о конкуренции «комму­
нистической» и «капиталистической» логики. Как отмеча­
ет Артур Гибсон, Уильям Ф. Олбрайт пытался связать «про-
то-логику» с неспособностью управлять обыденным опытом,
сновидениями и религиозными явлениями, «эмпирическую
логику» — с иудейскими писаниями, а «формальную логи­
ку» — с греческой философией2.
В данной книге нас интересует только логика в первом
значении, но поскольку путаница с употреблением этого сло­
ва нередко превращает богословские дискуссии в хаос, ска­
жу о разграничении этих значений более четко. Полемика
между Джоном В. Дамсом и Норманом Гайслером свидетель­
ствует о том, что авторы вкладывают в это слово различные
значения3. В частности, Даме в своей статье отмечает: «Эсте­
тическое чувство ничего не добавляет по существу к предме­

1William J. Kilgore, Ап Introductory Logic, 2ded. (New York: Holt, Rinehart


and Winston, 1979), 7.
2Arthur Gibson, Biblical Semantic Logic: A Preliminary Analysis (New York:
St. Martin, 1981), 225-231.
3John V. Dahms, “How Reliable Is Logic?” JETS 21 (1978): 369-380; Norman L
Geisler, “‘Avoid... Contradictions’ (1 Timothy 6:20): A Reply to John Dahms,” JETS
22 (1979):55—65; John V. Dahms, “A Trinitarian Epistemology Defended: A Rejoin-
der to Norman Geisler,” JETS 22 (1979): 133-148; Norman L. Geisler, “Avoid AII
Contradictions: A Surrejoinderto John Dahms,” JETS 22 (1979):149-159.
Логические ошибки 95

ту обсуждения. Оно лишь определяет, совместимы ли некие


идеи с эмпирическими данными, если логика заявляет об
их несовместимости»1. Если Даме говорит о «логике» в пер­
вом значении, то его высказывание — нонсенс. Если логика
в первом значении демонстрирует несовместимость опреде­
ленных данных, никакое, даже самое сильное, эстетическое
чувство не докажет их совместимость. Если же Даме исполь­
зовал слово в третьем значении, подразумевая аргументацию,
построенную при помощи логических категорий, но включа­
ющую, возможно, ошибку, вызванную непоследовательны­
ми рассуждениями, недостаточными данными или другими
факторами, то такие логические аргументы могут привести к
выводу о несовместимости данных, хотя с точки зрения логи­
ки в первом смысле эти данные совместимы. Эстетика может
подсказать нам, что данные на самом деле логичны (в первом
значении) несмотря на то, что логика (в третьем значении)
это отвергает. Даме постоянно употребляет слово «логика» то
в одном, то в другом значении. Я уже писал, что ту же самую
ошибку допускают Джек Роджерс и Дональд Макким, утверж­
дая, что Жан Кальвин противопоставлял веру и логику (в пер­
вом значении)2. Ничего подобного Кальвин не делал. На са­
мом деле он противопоставлял веру конкретным логическим
рассуждениям (в третьем значении), при этом показывая их
ошибочность.
Итак, логика в первом значении —понятие универсальное.
От нее нельзя отмахнуться как от неких спорных идей Ари­
стотеля. Это система отношений (красиво сформулированная
Аристотелем и другими), применимая к любой области знаний
и любому обмену суждениями. Логику в этом значении ис­
пользуют даже народности, привыкшие изъясняться преиму­
щественно визуальными категориями; богословы-диалектики
либо считают, что их формально противоречивые убеждения
все равно логически непротиворечивы, либо они говорят аб­
сурд. Именно поэтому человек, верящий в богочеловечность
1Dahms, “ATrinitarian Epistemology Defended,” 134.
2 D. A. Carson, “Unity and Diversity in the New Testament: The Possibility
of Systematic Theology,” in Scripture and Truth, ed. D. A. Carson and John D.
Woodbridge (Grand Rapids: Zondervan, 1983), 80-81.
96 Экзегетические ошибки

Христа, берет на себя труд изъяснить эту истину таким образом,


чтобы его объяснение, не будучи исчерпывающим, по крайней
мере не было абсурдным. Необходимым фундаментом всякого
целостного знания и всякого рационального общения являет­
ся простая логика в первом значении. Базовые «законы» логи­
ки, такие как закон непротиворечивости и закон исключенно­
го третьего, являются всеобщими.
Теперь можно приступить к обзору различных логических
ошибок. При описании той или иной логической ошибки я
упоминаю другие виды ошибок, но основное внимание уделя­
ется именно логическим ошибкам. Некоторые подразделы на
самом деле рассматривают одну и ту же логическую ошибку, но
поскольку в разных случаях она по-разному искажает толкова­
ние, то я иногда даю одной ошибке разные названия.

Избранные логические ошибки


1. Ошибочная дизъюнкция: неправильное использование
закона исключенного третьего
Мы уже говорили о семантической дизъюнкции (глава 1,
ошибка 11), но ошибочная дизъюнкция — то есть требование
выбрать только один вариант там, где допустимы несколько
взаимодополняющих значений, — весьма распространенное
явление, которое препятствует взвешенной и объективной
экзегезе. Например, Джон Д. Грассмик, перечисляя различ­
ные методы толкования, упоминает прием, который он назы­
вает «аллегорическим методом»1; в качестве иллюстрации он
приводит толкование Леона Морриса, который считает, что
144 ООО человек из Откр. 7, символизируют церковь2. Перечис­
лив остальные методы, Грассмик пишет о методе, который
считает наиболее приемлемым, — об «историко-граммати-
ческом и контекстуальном подходе к толкованию»3. Помимо
того, что Грассмик приклеивает неудачный ярлык к методу
1John D. Grassmick, Principies and Practices ofGreek Exegesis (Dallas: Dal-
las Theological Seminary, 1974), 9.
2 Leon Morris, The Revelation ofSt. John (Grand Rapids: Eerdmans, 1969), 114.
3Grassmick, Principies and Practices ofGreek Exegesis, 11-13.
Логические ошибки 97

Морриса, он также делает вид, что подход Морриса и его соб­


ственный подход исключают друг друга. Но в действительно­
сти (независимо от того, согласны мы с выводом о церкви или
нет) все этапы метода Морриса можно смело отнести к исто­
рико-грамматическому методу. Число 144 ООО в апокалипти­
ческом произведении можно расценивать как умышленный
символ, поскольку все согласны с тем, что в апокалиптиче­
ской литературе числа часто имеют символическое значение.
Моррис, вероятно, хотел показать, что 12 ООО от каждого из
двенадцати колен в Откр. 7 являются символом, который гер­
меневтически не отличается от символов, которые Грассмик
находит в других текстах. Мы можем считать предложенное
Моррисом обоснование данного символизма правомерным
или неправомерным; но ошибка Грассмика заключается в
том, что он неверно описал метод Морриса, неоправданно
противопоставив некоторые методы из своего списка.
Рассмотрим вывод Хайнца Йоахима Хельда, сделанный
им при сопоставлении описания чудес у Матфея и Марка.
Он отмечает, что в тех случаях, когда Матфей следует Мар­
ку, он описывает само чудо более кратко, но дает ему более
пространные богословские пояснения. Из этого наблюдения
Хельд делает вывод: «Важен не сам факт чуда, а истина, ко­
торую это чудо выражает»1. Обратите внимание на предла­
гаемую дизъюнкцию: или само чудо, или его богословское
значение. В таком случае возникает вопрос: разве для кого-то
из евангелистов чудеса были важны сами по себе? Если же
Матфей лишь по-своему расставляет акценты, зачем писать
так, будто факт чуда и значение чуда несовместимы?
Конечно, некоторые дизъюнкции формальны, они всего
лишь стилистические приемы, которые по сути дизъюнкци­
ями не являются. Эти приемы встречаются как в еврейской
поэзии, так и в Новом Завете2. В высказывании «Я милости
хочу, а не жертвы» (Ос. 6:6) формально присутствует противо­
поставление, но на самом деле пророк использует дизъюнк­
1G. Bornkamm, G. Barth, and Н. J. Held, Tradition and Interpretation in
Matthew (London: SCM, 1963), 210.
1 См. Maximillian Zerwick, Biblical Greek Illustrated by Examples (Rome:
Pontifical Biblical Institute, 1963), sec. 445.
98 Экзегетические ошибки

цию как риторический прием, чтобы шокировать слушателей


и заставить их задуматься о том, что нельзя приносить жерт­
вы и одновременно ненавидеть ближних, враждовать с ними,
делать им зло. Милость важнее жертвы; в то же время пророк
не предлагает раз и навсегда отменить религиозный культ.
Иногда хочется надеяться, что необоснованные дизъюнкции
в работах некоторых современных ученых — всего лишь ри­
торический прием, но обычно контекст их работ полностью
разбивает эту надежду.
Гораздо сложнее выделить предполагаемую, но не сфор­
мулированную в явном виде дизъюнкцию. Такая ошибка еще
опасней. В качестве примера рассмотрим отрывок из работы
Зейна Ходжеса:

Путать ученичество с безвозмездным даром вечной жиз­


ни — значит допускать одну из самых значительных оши­
бок толкования. Слова «желающий пусть берет воду жизни
даром» (Откр. 22:17) ясно говорят о безусловном даре. Вы­
сказывание «если кто приходит ко Мне и не [делает того-то
и того-то] не может быть Моим учеником» ясно указывает
на отношения, зависящие от выполнения определенных ус­
ловий. Не осознавая этого простого различия, толкователь
обрекает себя на непонимание и заблуждение на самом фун­
даментальном уровне1.

По сути, Ходжес полагает — не только в этом отрывке,


но и на протяжении всей книги, — что следует противопо­
ставлять благодать и требования послушания. Он даже не
допускает возможности (которая, по-моему, является несо­
мненным фактом), что в духовных вопросах благодать и тре­
бования послушания необязательно исключают друг друга:
все зависит от их отношений, целей и функций. Данная неяв­
ная дизъюнкция в мышлении Ходжеса приводит не только к
ошибочному утверждению о том, что Библия учит, что чело­
век может иметь вечное спасение, даже когда в его жизни нет
ни единого тому подтверждения, но и к целому ряду весьма
сомнительных экзегетических и исторических суждений.
1Zane D. Hodges, The Gospel under Siege: A Study on Faith and Works (Dal-
las: Redencion Viva, 1981), 37.
Логические ошибки 99

2. Непризнание различий
Прекрасный пример этой ошибки, заключающейся в ут­
верждении, что если X и Y похожи в некоторых отношениях,
они похожи во всех отношениях, мы находим в статье Дэвида
Стайнмеца:

Женщин можно не допускать к проповеди, учению и совер­


шению таинства евхаристии только если на основании Пи­
сания будет доказано, что во Христе есть мужской пол и жен­
ский(вопреки словам Павла) и что в последние дни сыновья
будут пророчествовать, а дочери скромно помалкивать (во­
преки словам Петра). Женщины уже входят в царственное
священство. В противном случае они даже не являются ча­
стью церкви1.

Стайнмец —замечательный историк и убедительный ора­


тор; но, несмотря на подкупающую красоту его слов, послед­
ние не доказывают того, что хочет доказать автор. Библия
действительно учит, что во Христе нет ни мужского пола, ни
женского (Гал. 3:28); но означает ли это, что, с точки зрения
Библии, мужчины и женщины похожи во всем остальном?
Чья теперь очередь рожать, может, в этот раз вместо моей
жены мне родить? Контекст Гал. 3:28 связан с темой оправ­
дания. С точки зрения положения перед Богом мужчины и
женщины равны: ни у кого нет преимуществ, каждый оправ­
дывается благодатью через веру. Но у Павла есть и другие
отрывки (1 Кор. 14:33-36; 1 Тим. 2:11-15), которые, судя по
всему, устанавливают в церкви определенное разграничение
ролей мужчин и женщин. Даже если кто-то решит, что они
означают не то, что на первый взгляд они значат, методо­
логически недопустимо заранее определять, что поскольку
мужчины и женщины похожи в некоторых сферах, они по­
хожи во всем остальном.
То же самое касается и других отрывков, на которые ссы­
лается Стайнмец. Согласно евангелисту Луке, Петр цитирует
пророчество Иоиля о том, что будут пророчествовать и мужчи­
1David С. Steinmetz, “The Protestant Minister and the Teaching Office of the
Church,” Theological Education 19 (1983): 45-64, especially 57.
100 Экзегетические ошибки

ны, и женщины (Деян. 2:17). Новый Завет дает нам примеры


того, что именно так и происходило (Деян. 21:9; 1Кор. 11:2-16).
Тем не менее тот же самый Петр называет женщин «немощ­
ными сосудами» (1 Петр. 3:7). Подразумевал ли он физическую
силу или что-то другое, его слова в любом случае предполага­
ют некое отличие от мужчин. Кроме того, на основании других
новозаветных отрывков можно утверждать, что существовало
различие между даром пророчества, которым могли обладать
как мужчины, так и женщины, и властью официально учить
мужчин, которую в церкви могли иметь только мужчины1. То
же можно сказать и в отношении «царственного священства»,
упомянутого Стайнмецом. К какому бы окончательному выво­
ду по поводу учения Библии о роли мужчин и женщин в церкви
мы ни пришли, представленные Стайнмецом доводы — при­
мер частотной логической ошибки.

3. Избирательное использование данных


С другой точки зрения, цитата Стайнмеца является при­
мером не только невнимательного отношения к различиям,
но и избирательного использования одних данных и неправо­
мерного отвержения других. Об этой проблеме мы говорили
в главе, посвященной лексикологическим ошибкам (глава 1,
раздел 10), хотя, конечно же, она встречается в самых разных
областях. Как правило, чем сложнее и злободневнее вопрос,
тем больше экзегет склонен выбирать удобные данные, пре­
ждевременно выстраивать модель толкования и, используя
ее как фильтр, пропускать через нее все остальные данные
таким образом, что они утрачивают свое истинное значение.
Крайне важно, чтобы на протяжении всего процесса толкова­
тель сохранял объективность и искал в толковании не ориги­
нальности, а точного смысла Писания. Осмелюсь предполо­
жить, что если бы лидеры церкви изменили свои привычки в
этой области, мы бы сделали большой и долгожданный шаг
к разрешению многих фундаментальных споров, которые
1См. James В. Hurley, М ап and Woman in Biblical Perspective (Grand Rap-
ids: Zondervan, 1981); Stephen B. Clark, M an and Woman in Christ: An Ex­
aminatiori ofthe Roles ofM en and Women in Light o f Scripture and the Social
Sciences (Ann Arbor: Servant, 1980); Wayne A. Grudem, The Gift ofProphecy
in 1 Corinthians (Washington, D.C.: University Press of America, 1982).
Логические ошибки 101

разделяют христианские деноминации, например, в вопросе


взаимоотношений всевластия Бога и ответственности челове­
ка. (При условии, конечно, что мы хотим измениться, но, как
правило, мы лишь декларируем это желание.)
Очевидным примером этой ошибки являются доводы не­
которых очень консервативных христиан, утверждающих на
основании 1 Кор. 14:33-36, что женщине всегда полагается
в церкви молчать. Им нельзя вслух молиться, делиться сви­
детельством и вообще что-либо говорить. Следует признать,
что сами по себе стихи действительно можно истолковать по­
добным образом; но такое толкование неизбежно вступает в
противоречие с тем, что Павел пишет тремя главами ранее,
оговаривая условия, при которых он позволяет женщинам
молиться и пророчествовать в церкви (1 Кор. 11:2-15). Таким
образом, попытка при помощи 1 Кор. 14:33-36 доказать, что
женщины всегда должны молчать в церкви, — пример изби­
рательного использования данных.

4. Неправильное использование силлогизмов


Я мог бы привести десятки примеров этой ошибки, но за
всеми ними стоит один и тот же фундаментальный изъян ар­
гументации: иногда некоторые рассуждения преподносятся
как логически обоснованные, хотя даже беглый анализ пока­
зывает их несостоятельность.
Как-то в одном богословском журнале были опублико­
ваны противоположные мнения двух экзегетов о значении
1 Тим. 2:11—151. Дуглас Му написал первую статью, ее подверг
критике Филип Пэйн. В ответ на критику Пэйна Му попытал­
ся в еще одной статье четко сформулировать суть их разно­
гласий. При этом Му представил некоторые аргументы оппо­
нента в форме силлогизмов. Нас в данном случае интересует
лишь один пример.
Пэйн полагает, что поскольку в 1 Тим. 3:11 говорится о
дьякониссах, а двое мужчин, избранных дьяконами в Деян. 6,
1 Douglas J. Моо, “1 Timothy 2:11-15: Meaning and Significance,” Trinity
Journal 1 (1980): 62-83; Philip B. Payne, “Libertarian Women in Ephesus: A
Response to Douglas J. Moo’s Article, ‘1Timothy 2:11-15: Meaning and Signifi­
cance,’” Trinity Journal 1 (1981): 169-197; Douglas J. Moo, “The Interpretation
of 1Timothy 2:11-15: A Rejoinder,” Trinity Journal 2 (1981): 198-222.
102 Экзегетические ошибки

публично проповедовали и крестили, то «видимо, эти функ­


ции могли быть частью служения дьяконисс». Безусловно,
Пэйн высказал свое утверждение не в форме силлогизма.
Однако его умозаключение действительно можно оформить
в виде силлогизма:

Семеро мужчин, поставленных на служение в Деян. 6,


были дьяконами (неявное допущение).
Некоторые из мужчин, упомянутых в Деян. 6, публично
проповедовали и крестили.
Следовательно, все дьяконы, включая дьяконисс, могут
публично проповедовать и крестить.
Даже согласившись с экзегетически спорными суждени­
ями (в частности, что семеро мужчин в Деян. 6 были дьяко­
нами), мы должны признать, что аргумент в предложенной
выше форме некорректен — независимо от того, считаем ли
мы, что женщины имеют право проповедовать и крестить или
нет. Некорректен он потому, что он неправомерно допускает,
что двое из семерых мужчин в Деян. 6 публично проповедова­
ли и крестили на основании дьяконских полномочий. Можно
продемонстрировать, что в Новом Завете служение учителя
неразрывно связано с ролью пресвитера (пастора, епископа),
однако вряд ли можно доказать, что учительство входило в
функции дьякона. Писание не оставляет сомнений в том, что
в различных ситуациях учили не только пресвитеры; но тот
факт, что этим занимались некоторые дьяконы, сам по себе
еще не является основанием считать, что это дозволялось де­
лать любому дьякону просто в силу его или ее рукоположения
на дьяконское служение.
Самую распространенную из всего множества силло­
гических ошибок можно проиллюстрировать следующим
рассуждением:
Все истинные христиане учатся любить своих врагов.
Мария любит своих врагов.
Следовательно, Мария — христианка.
Конечно, это в точности соответствует хорошо известному
силлогизму:
Логические ошибки 103

Все собаки — животные.


Кошка — это животное.
Следовательно, кошка — это собака.
Никто в здравом уме не станет высказывать последнее
умозаключение, а вот предыдущий пример высказывают по­
стоянно и причем абсолютно серьезно. С небольшим измене­
нием он мог бы быть правомерным, если бы первое высказы­
вание звучало следующим образом: «Все истинные христиане,
и только истинные христиане, учатся любить своих врагов».
В таком бы случае, если «Мария любит своих врагов», следо­
вало бы заключить, что она является христианкой1.
Представим это в символьном виде. Положим
А = истинные христиане;
В = любящие своих врагов;
С = Мария.
Тогда если А есть подмножество В и С есть подмножество
В, то С не обязательно есть подмножество А. Если же (в из­
мененном виде силлогизма) А = В, то есть все истинные хри­
стиане, и только истинные христиане, любят своих врагов, то
если С — подмножество В, то С также — подмножество А.
Эти наблюдения имеют большое практическое значение.
Рассмотрим, к примеру, рассуждения Джона Сандерса2. Он
пытается показать, что не только осознанно верящие в Иисуса
люди могут спастись. Он обращается к Рим. 10:9-10, где Павел
говорит, что если исповедуешь устами и веруешь в то, что «Ии­
сус есть Господь», то спасешься, «потому что сердцем веруют к
праведности, а устами исповедуют ко спасению». На основании
этих слов Павла он делает вывод:«Из Рим. 10:9ясно следует, что
всякий, кто исповедует Иисуса Господом и сердцем верует, что
Бог воскресил Его из мертвых, спасется. Однако нельзя сделать
1Это изменение делает силлогизм формально правильным (то есть не
нарушает законов логики), но оно не гарантирует, что вывод этого силло­
гизма есть истина. Ведь может оказаться, что есть нехристиане, которые
научились любить своих врагов, а в таком случае первое высказывание
будет неистинным. Я вернусь к различию между формальной правильно­
стью и истинностью чуть позже.
2Этот пример я также использовал в своей готовящейся к публикации
книге The Gagging ofG od: Christianity Confronts Pluralism (Grand Rapids:
Zondervan Publishing House, 1995).
104 Экзегетические ошибки

вывод, что не исполняющий этих условий погибнет. Павел про­


сто не говорит, сколько человек должен знать, чтобы спастись»1.
Затем автор пытается обосновать свой вывод, ссылаясь на ло­
гику. Высказывание Павла с точки зрения логики напоминает
условное суждение: «Если пойдетдождь, то тротуар намокнет».
Если протазис истинен, то следует аподозис: если идет дождь,
то тротуар мокрый, и если веруешь, то спасешься. Но из этого
не следует, что отрицание в протазисе обязательно приводит к
отрицанию в аподозисе. Если дождя не будет, из этого не обя­
зательно следует, что тротуар не будет мокрым, потому что он
может намокнуть по каким-либо иным причинам, например от
оросительной установки. Аналогичным образом, если человек
не исповедует устами, что Иисус —Господь, и не верует сердцем,
что Бог воскресил Его из мертвых, из этого необязательно сле­
дует, что человек не спасется.
Рассуждения Сандерса можно оформить в виде несколь­
ких силлогизмов. Например:
Если идет дождь, то тротуар намокает.
Тротуар намок.
Следовательно, идет дождь.
Или точнее:
Если идет дождь, то тротуар намокает.
Дождя не было.
Следовательно, тротуар не намок.
В обоих случаях, как и утверждает Сандерс, можно уви­
деть несостоятельность вывода2. Далее Сандерс применяет те
же рассуждения к Рим. 10:9. Этот стих, по его мнению, нельзя
использовать для обоснования следующих силлогизмов:
Всякий, кто исповедует устами и верует сердцем, спасется.
Мария спасена.
Следовательно, Мария исповедовала устами и веровала
сердцем.
1John Sanders, No Other Name: An Investigation into the Destiny ofthe Un-
evangelized (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1992), 67.
2 Ошибка второй формулировки в том, что если утверждение истинно,
из этого не следует, что истинно его отрицание. В следующем разделе я
приведу и другие примеры.
Логические ошибки 105

Или точнее:
Всякий, кто исповедует устами и верует сердцем, спасется.
Мария никогда не исповедовала устами и не веровала
сердцем.
Следовательно, Мария не спасется.
На первый взгляд аргумент Джона Сандерса кажется не­
опровержимым, но это только кажется. Возвращаясь к моему
примеру с А, В и С, можно сказать, что его силлогизм справед­
лив, только если А не тождественно В. Если же у нас имеются
основания полагать, что А=В, то его рассуждения несостоя­
тельны. Если спасутся все, исповедующие устами и верующие
сердцем, и только исповедующие устами и верующие сердцем,
то если Мария не верует, она однозначно не спасется. Для
того чтобы рассуждения Сандерса были состоятельными, ему
необходимо допустить, что А не равно В, то есть допустить то,
что он пытается доказать. Действительно, отрывок Рим. 10:9—
10 сам по себе не доказывает, что А=В, но если можно дока­
зать (а я считаю, что можно), что главная мысль Павла в По­
слании к римлянам именно в этом тождестве и заключается,
тогда толкование Сандерса неверно1.
В следующем примере, несмотря на то что силлогизм спра­
ведлив, заключение все равно ложно из-за ложности, по мень­
шей мере, одной из посылок. Это аргумент Ганса Урса фон
Бальтазара в защиту радикального религиозного плюрализма:

Какая величественная панорама свободы открывается перед


нами с позиции Христова единства! «Ибо все ваше» — мир,
жизнь, смерть, настоящее, будущее, — когда «вы Христовы»,
а «Христос — Божий» (1 Кор. 3:21 и далее). Эта дверь откры­
вается одним толчком: плюрализм во всех его проявлениях в
мире и истории, включая смерть и будущее, доступен христи­
анину в мыслях и делах, если он по-настоящему покоряется
со Христом Богу2.

1Данный анализ является адаптацией блестящей аргументации Рональ­


да Нэша, см. Ronald Nash, Is Jesus the Only Savior? (Grand Rapids: Zonder-
van Publishing House, 1994), 145.
2 Hans Urs von Balthasar, Truth Is Symphonic: Aspects a t Christian Plural-
ism (San Francisco: Ignatius Press, 1987), 86-87.
106 Экзегетические ошибки

Далее в том же духе и в заключении звучит пылкий при­


зыв к радикальному религиозному плюрализму. Чтобы изо­
бразить аргумент автора в виде схемы, мы лишь немного из­
меним его форму:

Павел говорит: «все ваше», а также: «вы Христовы» и


«Христос — Божий».
«Все» включает все без исключения.
Следовательно, все религии принадлежат Богу.

Не считая того, что фон Бальтазар путает Божье прови­


денциальное и спасительное владение миром, следует отме­
тить, что силлогизм правильный по форме, но вторая посыл­
ка неистинна. Фон Бальтазар абсолютно неправильно понял
слова Павла, потому что не учел их контекст, а именно конец
третьей главы Первого послания к коринфянам. Подробный
анализ этого отрывка я приводил в другой публикации, по­
этому не стану повторять аргументы и предлагать альтерна­
тивное толкование, соответствующее контексту. Цель этой
книги — в первую очередь проанализировать ошибки1.
Можно привести и другие примеры. Экзегеты давно ведут
спор о том, где в Ин. 3:11-21 заканчиваются слова Иисуса и
начинаются слова евангелиста. По мнению Ричарда Ленски,
слова Иисуса не могут закончиться раньше, чем в стихах 16
и 17, поскольку оба эти стиха начинаются союзом уар («гар»,
‘ибо’), который указывает на связь с предшествующими стиха­
ми2. Представим его рассуждения в виде силлогизма:

Такие союзы, как уар, связывают непосредственный кон­


текст с предшествующим контекстом.
Отрывок Ин. 3:16 начинается союзом уар.
Следовательно, Ин. 3:16 связан с предшествующим кон­
текстом.

1См. D. A. Carson, The Cross and Christian M inistry (Grand Rapids: Baker
Book House, 1993), chap. 3; и особенно Gordon D. Fee, The First Epistle to the
Corinthians (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1987),
in loc.
2 R. С. H. Lenski, The Interpretation ofSt. John’s Gospel (Minneapolis: Augs-
burg, 1943), 258.
Логические ошибки 107

Как и в предыдущем случае, силлогизм правильный, но


не может служить достаточным доказательством предполо­
жения Ленски, потому что для этого экзегету необходимо до­
казать, что уар связывает контексты таким образом, что если
Иоанн завершает речь Иисуса своими собственными выво­
дами, а не словами самого Иисуса, то эта связь нарушается.
Я лично не уверен, где именно кончаются слова Иисуса и где
начинаются ремарки Иоанна, но я убежден, что Ленски эту
проблему не решил.
Приведу еще один пример из упомянутой ранее книги
Зейна Ходжеса. Он утверждает, что объяснение проблематич­
ных высказываний в 1 Ин. 3:6, 9 при помощи отсылки к вре­
мени глаголов несостоятельно. Другими словами, мы не мо­
жем утверждать, будто Иоанн считает, что только постоянный
грех невозможен в жизни христианина1. Безусловно, само по
себе настоящее время действительно ничего не определяет; но
некоторые доводы в аргументации Ходжеса не выдерживают
критики. В частности, он утверждает, что вряд ли большин­
ство христиан станет вкладывать это значение в толкование
настоящего времени в Ин. 14:6: «никто не приходит [постоян­
но] к Отцу, как только через Меня», как будто иногда можно
воспользоваться и другим путем. Он, конечно, прав; никто и
не утверждает, что Ин. 14:6 нужно понимать в таком значении.
Тем не менее в этой части своей аргументации он подспудно
приписывает своим оппонентам следующий силлогизм:
В настоящем времени изъявительного наклонения глаго­
лы всегда выражают продолженное действие.
В 1 Ин. 3:6, 9 стоят глаголы настоящего времени изъяви­
тельного наклонения.
Следовательно, глаголы в 1 Ин. 3:6, 9 выражают продол­
женное действие.

Для того чтобы опровергнуть такого рода обобщающий


силлогизм, достаточно привести хотя бы один пример не­
выполнения первой посылки. Если такой пример найдется,
то весь силлогизм будет логически неправильным. Некото­
рые неопытные экзегеты, вероятно, на самом деле исполь­
1Hodges, The Gospel under Siege, 59-60.
108 Экзегетические ошибки

зуют этот силлогизм и справедливо подвергаются критике


со стороны Ходжеса. Но более опытные специалисты, ко­
нечно, скажут, что настоящее время иногда выражает про­
долженное действие и что в 1 Ин. 3:6, 9 контекст требует
именно такого понимания настоящего времени. (Я лично
думаю, что здесь настоящее время на самом деле имеет
смысл продолженного действия, но не считаю, что этого
наблюдения достаточно для правильного толкования от­
рывка.) Но тогда аргументация Ходжеса приобретает вид
следующего силлогизма:

Существует множество примеров, в которых глаголы на­


стоящего времени изъявительного наклонения не вы­
ражают продолженного действия.
В 1 Ин. 3:6, 9 стоят глаголы совершенного вида настояще­
го времени изъявительного наклонения.
Следовательно, глаголы в 1 Ин. 3:6, 9 не выражают про­
долженное действие.

Очевидно, что этот силлогизм логически неправильный,


потому что первая посылка не универсальна. Для того чтобы
силлогизм сохранил силу, Ходжесу придется в таком случае
доказать, что настоящее время ни при каких обстоятельствах
не выражает продолженное действие. Конечно, помимо этого
довода Ходжес приводит и другие, но, по крайней мере, эти
аргументы не выдерживают серьезной критики. В данном
случае автор допускает не только логическую ошибку: мето­
дологически она схожа с лингвистическими и синтаксиче­
скими ошибками Чарльза Смита, которые я описывал выше в
разделе, посвященном аористу1.
В данном случае мы имеем дело с проблемой разграни­
чения необходимых и достаточных условий. Эта проблема
проявляется в разных формах2и обладает важным значением

1Charles R. Smith, “Errant Aorist Interpreters,” Grace Theological Journal 2


(1981): 205-226. See also chap. 2, pp. 72-75.
2 В этой связи однажды у меня возникла очень неловкая ситуация, когда
неизвестный брат из Калифорнии написал мне несколько писем, крити­
куя за то, что вместо обращения «Господь Иисус Христос» я использовал
в проповеди «Иисус». У этого брата сложилось впечатление, что я умаляю
Логические ошибки 109

для формулирования доктринальных положений. К приме­


ру, формулировка «Иисус есть Христос, пришедший во пло­
ти» одновременно и необходима и достаточна для выявления
протогностицизма (см. 1 Ин. 2:22; 4:2); в борьбе с другими
заблуждениями она может быть необходимой, но недоста­
точной. Аналогичным образом при столкновении с много­
божием или философскими концепциями, требующими под­
чинения себе как «господу», христологическое исповедание
«Иисус есть Господь» (1 Кор. 12:3) является необходимым и
достаточным, но оно мало чем поможет при столкновении с
протогностицизмом, потому что, будучи необходимым, оно
будет недостаточным. Если не знать об этих двух типах усло­
вий, то при формулировании исповеданий веры доктриналь­
ные формулировки можно превратить в пустые лозунги.

5. Силлогизмы с отрицательным заключением


Как мы увидели выше, разновидностью некорректных
силлогизмов является силлогизм с отрицательным заклю­
чением, но поскольку эта ошибка встречается очень часто,
она заслуживает отдельного упоминания и подробного объ­
яснения. Если посылка истинна, из этого необязательно
следует, что отрицание, выведенное из этой посылки, тоже
будет истинным. Отрицание может быть истинным, но мы
не можем заранее быть в этом уверенными. Более того, от­
рицательное заключение никогда не истинно просто в силу
того, что оно отрицательно. Это легко увидеть на примере
следующего силлогизма:

Все ортодоксальные иудеи верят Моисею.


Мистер Смит не является ортодоксальным иудеем.
Следовательно, мистер Смит не верит Моисею.

Христа. В ответе я написал, что, проповедуя по евангельским текстам, я


называю Спасителя так, как называли евангелисты — «Иисусом». Если
же я проповедую по текстам посланий Павла, то сознательно стараюсь со­
хранить его христологический акцент и руководствуюсь этим принципом
в отношении других библейских текстов. В новом письме он процитиро­
вал Рим. 10:9, считая это необходимой формулой для любого упоминания
Господа Иисуса. В качестве оправдания можно было бы сослаться на Мтф.
1:21, но, к сожалению, автор письма так и не смог понять мои доводы.
но Экзегетические ошибки

Неверно, потому что заключение является отрицани­


ем, выведенным из основной посылки. Мистер Смит может
оказаться неортодоксальным иудеем, верящим Моисею, или
язычником, верящим Моисею.
Рассмотрим второй пример:

Все верующие в Иисуса спасутся.


Мистер Джонс не верит в Иисуса.
Следовательно, мистер Джонс не спасется.

С точки зрения богословия Нового Завета, заключение


истинно, но силлогизм неверен. Если точнее, то данный сил­
логизм не ведет к истинному заключению: несмотря на то,
что заключение истинно, форма умозаключения неправиль­
на. Иными словами, это неправильный способ выведения
истинного заключения. Если бы большая посылка звучала
«только верующие в Иисуса спасутся» вместо «все верующие
в Иисуса спасутся», то силлогизм был бы правильным.
В 2 Кор. 13:5 апостол Павел пишет: «Испытывайте самих
себя, в вере ли вы; самих себя исследуйте. Или вы не знае­
те самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не
то, чем должны быть». Кальвин считал, что, согласно сло­
вам Павла, каждый, «кто сомневается в том, что он верит
в Христа и принадлежит Его Телу, отвержен»1. По словам
Ч. К. Барретта, «вообще непонятно, как можно было прий­
ти» к такому толкованию2. Видимо, Кальвин рассуждал сле­
дующим образом:

Те, кто уверен, что в них пребывает Христос, спасены.


Некоторые коринфяне и другие люди сомневаются
(то есть не имеют уверенности).
Следовательно, эти коринфяне и другие люди отвержены.

С моей точки зрения, первая посылка неправильно ис­


толковывает текст; но даже если мы согласимся с тем, что

1John Calvin, Commentary, оп the Epistles ofPaul the Apostle to the Corin-
thians, trans. John Pringle, 2 vols. (Grand Rapids: Eerdmans, 1948), 2:397
2С. K. Barrett, The Second Epistle to the Corinthiam (London: Black, 1973), 338.
Логические ошибки 111

она верно передает мысль Павла, из нее все равно не следует


данное заключение, потому что это отрицательное заклю­
чение. Заключение отражает учение самого Кальвина о том,
что вера включает в себя уверенность в спасении. Но совсем
не очевидно, что Павел в этом месте высказывает эту мысль.

6. Смешение мировоззрений
В данном случае ошибка заключается в убеждении, что
личный опыт толкователя и его понимание реальности со­
ставляют подходящую понятийную систему для толкования
библейского текста, хотя более глубокий анализ показывает,
что толкователь и автор текста используют разные категори­
альные аппараты, настолько разные, что начинает действо­
вать закон исключенного третьего. Джеймс Сайр приводит
примеры абсолютно неправильного восприятия (а отсюда
и толкования) некоторых библейских текстов со стороны
адептов восточных мистических религий1. По мнению Сва-
ми Сатчидананды, слова «блаженны чистые сердцем, ибо
они Бога узрят» (Мтф. 5:8) означают: «Блаженны очистив­
шие свою совесть, ибо они увидят себя Богом». Помимо того,
что Сатчидананда неоправданно вводит возвратные местои­
мения, он также привносит в текст свое пантеистическое ми­
ровоззрение, и тем самым не только делает Бога иудео-хри­
стианских Писаний безличностной сущностью, но и стирает
онтологическое различие между Богом и человеком2.
Возможно, приведенный пример — особый случай, но
как часто шаги, предпринимаемые протестантскими экзеге­
тами, методологически ничем не отличаются от рассужде­
ний Сатчидананды! Читая Божье повеление взять свой крест
и следовать за Господом Иисусом Христом, мы трактуем его
через призму нашего опыта и считаем, что нашим «крестом»
является ревматизм, недостаток денег, раздражительный
родственник, неуклюжий сосед по комнате, личные неудачи

1James W. Sire, Scripture Twisting: Twenty w ays the Cults Misread the
Bible (Downers Grove, III.: Inter-Varsity, 1980), 28-30,128-130.
2 Я умышленно воспользовался словом «различие» вместо «разрыв»,
потому что не хочу, чтобы читатели подумали, что я отрицаю imago Dei
(лат. ‘образ Божий’) или пренебрегаю такими текстами, как 2 Пет. 1:4.
112 Экзегетические ошибки

и — да простит нас Господь! — чьи-то насмешки. Как же мы


себя жалеем! Жившие в I веке н.э. брали свой крест не толь­
ко для того, чтобы умереть в прямом смысле этого слова, но
чтобы умереть мучительной, позорной, унизительной смер­
тью, на которую в Римской империи осуждали тех, кто не
был гражданином и кого считали отбросом общества. Когда
Иисус повелевает нам взять свой крест и следовать за Ним,
то в Его повелении «смерть для себя» означает не быструю
расправу с некой мистической частью себя под названием
«ветхий человек», а мучительную, унизительную смерть, вы­
нести которую можно только благодаря тому, что Иисус сам
прошел этим путем до нас.
Эта ошибка, пожалуй, как никакая другая требует от тол­
кователя дистанцирования (об этом я говорил во вступлении).
Если мы не осознаем дистанцию, отделяющую нас от изуча­
емого текста, мы не замечаем, что перед нами другое миро­
воззрение, другой лексический аппарат и другие ценности; и
совершенно неосознанно мы переносим в текст свой жизнен­
ный опыт и даже не задумываемся о том, что поступаем не­
правильно. По-настоящему понять текст мы сможем только
после того, как поймем отличия между тем, что на заданную
тему говорит текст, и нашим собственным пониманием рас­
сматриваемой темы. Неспособность осознать характерные
черты собственного мировоззрения ведет к тому, что Дэвид
Хэккет Фишер называл «бэконовской ошибкой»:

Бэконовская ошибка заключается в представлении, что


историку не нужны какие-либо заранее составленные во­
просы, гипотезы, идеи, допущения, теории, парадигмы, по­
стулаты, заранее составленные мнения или общие предпо­
ложения. Считается, что, пробираясь сквозь дремучий лес
прошлого, он должен собирать факты, словно это грибы и
ягоды, пока их не наберется достаточно, чтобы получилась
какая-то картина. Затем он должен собирать факты до тех
пор, пока у него не появится полная истина. Это представле­
ние пагубно вдвойне, потому что обрекает историка идти не
знаю куда и искать не знаю что1.

1David Hackett Fischer, Historians’ Fallacies: Toward a Logic o f Historica!


Thought (New York: Harper and Row, 1970), 4.
Логические ошибки 113

Это не означает, что достоверное знание недостижимо.


Говоря точнее, достоверное знание становится почти недо­
стижимым, если мы отказываемся осознать свои собствен­
ные предубеждения, допущения, вопросы и ценности; но
если мы их осознаем и учитываем, общаясь с текстом, нам
будет легче не приписывать библейским авторам свое соб­
ственное мировоззрение.

7. Некорректная постановка вопросов


Это разновидность предыдущей ошибки. Типичным
примером является вопрос «Когда ты прекратил бить свою
жену?», ставящий собеседника в глупую ситуацию. Если он
ее никогда не бил, вопрос о том, когда он прекратил, звучит
бессмысленно. Спрашивающий навязывает собеседнику свое
видение ситуации.
Фишер приводит несколько классических примеров из
области исторической науки: «Почему американское ра­
бовладение было самым отвратительным в истории чело­
вечества?» (спрашивающий вводит скрытую предпосылку и
требует ответа на вопрос «почему», не доказав истинности
предположенного «что»); другой пример: «Чем запомни­
лась Реконструкция Юга — позорной жестокостью или не­
ожиданной снисходительностью?» (автор разграничивает
две характеристики, в то время как эпоха Реконструкции
могла частично сочетать и то, и другое, и даже включать что-
то третье)1.
Фишер пишет:

Возможно, в формальной логике закон исключенного


третьего непреложен, но в исторической науке его при­
менение по запутанности не уступает налоговому законо­
дательству. Построение вопроса в форме «или-или», когда
исследователю нужно выбрать один из двух ответов, кото­
рые на самом деле не только не являются исчерпывающи­
ми, но и единственно возможными, ведет к некорректной
дихотомии. Тем не менее историки часто ставят вопрос
именно так2.
1Ibid., 8-9.
2Ibid., 10.
114 Экзегетические ошибки

Прежде чем обольщаться на свой счет и самодовольно бла­


годарить Бога за то, что богословие —это не история, вспомним,
что богословы тоже допускают немало ошибок, неверно фор­
мулируя вопросы. Пусть у нас нет книг с названием «Наполе­
он III — избранник судьбы: просвещенный политик или прото­
фашист?», но и у нас встречаются заголовки «Павел: законник
или вольнодумец?»1Разве среди богословов евангельского тол­
ка (особенно в Северной Америке) нет тех, кто, не жалея сил,
бьется над ответом на вопрос, когда, согласно 1 Фес. 4:13-18,
вознесется церковь — до или после «великой скорби». При
этом с первого взгляда понятно, что в данном случае Павла
это интересует меньше всего. Стоит ли говорить о бесполезно­
сти разделительных вопросов типа «от чего наступила смерть
Иисуса —от духовной агонии или физического истощения»?

8. Неоправданное смешение истинности и точности


Иногда при помощи указания на очевидные неточности в
Писании экзегеты пытаются поставить под вопрос его истин­
ность. На самом деле ошибочно считать, что эти категории
равнозначны или что вторая следует из первой.
Этот вопрос прекрасно осветил Уэйн Грудем2. В качестве
примера он приводит три предложения:

а) мой дом недалеко от работы;


б) мой дом приблизительно в километре от работы;
в) мой дом находится в 2,5 км от работы.

Каждое из трех предложений истинно, несмотря на то, что


они имеют разную степень точности. Существует и множество
других примеров: округление чисел, описание явлений мате­
риального мира феноменологическим языком (например, вос­
ход солнца), особенности косвенной речи и т.д. Ни в одном из
случаев степень точности или неточности не позволяет усом­
ниться в истинности высказывания, кроме ситуаций, когда сам
текст претендует на большую точность, чем на самом деле дает.
1John W. Drane, Paul: Libertine orLegalist? (London: SPCK, 1975).
2Wayne A. Grudem, “Scripture’s Self-Attestation and the Problem of Formu-
lating a Doctrine of Scripture,” in Scripture and Truth, ed. D. A. Carson and
John D. Woodbridge (Grand Rapids: Zondervan, 1983), 51-53.
Логические ошибки 115

9. Игра на чувствах
Ничего плохого в чувствах, конечно, нет. И наоборот,
даже плохо, если проповедник или учитель остается безучаст­
ным, говоря об аде и рае, осуждении и оправдании, прощении
и борьбе с грехом. С другой стороны, иногда за эмоциональ­
ными доводами скрываются какие-то личные проблемы или
изъяны аргументации. Эмоциональный довод, основанный
на истине, выражает искреннее убеждение; эмоциональный
довод, предлагаемый вместо истины, тщетен, хотя, к сожале­
нию, и убеждает доверчивых слушателей. Ошибка заключа­
ется в предположении, что эмоциональный довод может за­
менить рациональный или что он имеет логическую силу.
К сожалению, чем больше богословы обсуждают тот или
иной вопрос, тем больше звучат некорректные эмоциональ­
ные доводы, к тому же приправленные сарказмом. «Пока­
зателем истинного служения является призвание, а не пол
призванного, — пишет Стайнмец. — Церкви дано повеление
испытывать духов, а не выяснять пол»1. Примечательное вы­
сказывание — пылкое, немного язвительное, но абсолютно
ничего не доказывающее, если только автору не удалось до­
казать, что «испытание духов» (1 Ин. 4) связано с вопросом о
пригодности к служению (а это не так) и что оно противопо­
ставлено «определению пола» (в противном случае мы име­
ем дело с взаимодополнением, а не противопоставлением). К
сожалению, спор достиг уже такого накала, что большинство
читателей проглатывает пустые аргументы и только потом,
когда довод уже успел оказать на них психологическое влия­
ние, обнаруживает его несостоятельность.
Иногда авторы прибегают к мягкой форме эмоционально­
го выпада, отвечая своим оппонентам фразой: «К большому
удивлению, профессор Смит упускает из внимания...» Бывают,
конечно, случаи, когда увиденное или упущенное профессо­
ром Смитом действительно заслуживает удивления. В частно­
сти, если автор утверждает, что им собраны все новозаветные
случаи употребления слова, и при этом он опускает несколько
значимых примеров, данное упущение не может не вызвать
1 David С. Steinmetz, “The Protestant Minister and the Teaching Office of the
Church,” ATS Theologica! Education 19(1983): 57.
116 Экзегетические ошибки

удивления. Если же автор не претендует на полноту исследова­


ния, высказанное удивление — манипуляция аудиторией.
Боюсь, что и мне не всегда удается придерживаться пра­
вильной линии: постараюсь быть более внимательным в бу­
дущем. Но и меня не обошли критикой. Например, в статье о
христианском движении «Виноградник» я указал, что чудеса
в Новом Завете иногда имеют положительную коннотацию,
а иногда отрицательную1. Моему уважаемому коллеге Уэйну
Грудему мои примеры показались неубедительными: «Удиви­
тельно, что автор [Карсон] не включает в перечень некоторые
упомянутые выше положительные примеры»2. Но в этом есть
лукавство, потому что, во-первых, я не дал исчерпывающего
списка примеров для другой стороны, во-вторых, я и не ставил
цели рассмотреть все примеры без исключения. Слово «удиви­
тельно» в данном контексте —лишь игра на чувствах.
Подача фактов иногда тоже принимает форму эмоциональ­
ной аргументации. Например, рассмотрим таблицу «Модели
главенства и роль мужа», составленную Лоренсом Ричардсом
(см. рис. 6). Даже после беглого ознакомления складывается
впечатление, что материал составлен таким образом, чтобы
направить читателя в определенном направлении; в результа­
те толкование соответствующих отрывков подводит (о чудо!) к
тому, на что указывает модель «слуги» в таблице. С таким же
успехом, пародии ради, можно составить альтернативную та­
блицу (см. рис. 7) и направить читателя в другом направлении.
Предложенная мною таблица, при всей ее нелепости, с точки
зрения аргументации ни в чем не уступает таблице Ричардса.
Собственно говоря, если называть вещи своими именами, экзе­
геза Ричардса большей частью лишена ценности и во многом
ошибочна из-за неправильной постановки вопросов, подмены
мировоззрений и чисто эмоциональных доводов3.

1D. A. Carson, “The Purpose of Signs and Wonders in the New Testament “ в
книге Power Religion: The Selling Out a t the Evangelical Church, ed. Michael
Scott Horton (Chicago: Moody Press, 1992), 89-118.
2Wayne Grudem, System atic Theology: An Introduction to Biblical Doctrine
(Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1994), 360 n. 12.
3Во время публикации книги Ричардса и моего ответа ему Поправка о
равных правах обладала большой символической значимостью для многих
писателей и ораторов, как защищавших, так и критиковавших феминизм.
Логические ошибки 117

Рис. 6. Модели главенства и роль мужа


Подчинение Взаимодействие Служение

В соответствии с В соответствии с В соответствии с


этой моделью муж этой моделью муж этой моделью муж
сам принимает самые допускает равнопра- при принятии реше-
важные решения вие при принятии ре- ний не навязывает ре­
шений шение, не просто до­
пускает компромисс, а
ищет единодушия

почти не говорит о делится своими чув- стремится узнать и по-


своих чувствах ствами и мыслями нять мысли, чувства и
потребности жены

считает, что глава об- для решения разно- поощряет желание


лечен властью и тре- гласий идет на ком- жены реализовать
бует подчинения промисс себя и развивать свои
________________________________________________ способности___________
придерживается сте- больше ценит в своей считает личностный
реотипных взглядов жене близость, чем рост и саморазвитие
на разделение муж- выполнение «обязан- более важными, чем
ских и женских ролей ностей жены» выполнение ролевых
функций и обязанно-
________________________________________________ стей___________________
строго разграничива- считается с мнением и считает время с се­
ет «мужскую» и «жен- чувствами жены мьей и женой одним
скую» работу по дому из главных приорите­
тов своей жизни

не поощряет желание не видит ничего пред­


жены работать вне осудительного в жела­
дома нии жены работать

решительно возража­
ет против Поправки о
равных правах
118 Экзегетические ошибки

Рис. 7. Модели главенства и роль мужа


Подчинение Взаимодействие Служение

©

11 )

( TJ
0
В соответствии с
этой моделью муж
В соответствии с
этой моделью муж
В соответствии с
этой моделью муж
понимает стратегиче­ не способен самосто­ служа другим людям,
скую важность роли ятельно принимать приспосабливается к
лидера при принятии решения, старается их решениям
решений и ответствен­ разделить бремя от­
но к ней относится ветственности и вины
с женой
ответственно относит­ выплескивает свои выражает свои чувства
ся к эмоциональной чувства на других и в форме эмоциональ­
жизни, дисциплини­ ожидает того же от ного шантажа
рует себя и понимает жены
чувства других
рассматривает обя­ для решения разно­ позволяет жене дер­
занности главы семьи гласий идет на ком­ жать себя под каблу­
с библейской точки промиссы (часто про­ ком, не позволяет ей
зрения, старается вы­ тиворечащие Библии) раскрыть свой потен­
полнять их с любовью, циал, вынуждая вы­
освобождая жену от полнять роль главы
ненужных ейзабот семьи
придерживается тра­ ценит близость и больше ценит лич­
диционных взглядов общение больше би­ ную самореализацию
на разделение муж­ блейских заповедей и мнение друзей, чем
ских и женских ролей послушание Богу
в обществе и семье
выслушивает и учиты­ выслушивает мнение изо всех сил стара­
вает мнение и чувства и переживания жены, ется соответствовать
жены, принимает во но так и не принимает мнению и желаниям
внимание все, что мо­ никаких решений жены, в результате
жет послужить ко бла­ чего не может быть
гу семьи, за которую опорой для нее
он несет ответствен­
ность перед Богом
Логические ошибки 119

позволяет жене рас­ настаивает на равно- отстаивает свое право


крывать свой потен­ правии и отправляет быть «домохозяйкой»
циал, не жертвуя при жену работать, несмо­
этом библейским раз­ тря на дошкольный
делением мужских и возраст троих детей
женских ролей

решительно возража­ выступает за Поправ­ с радостью отправляет


ет против Поправки о ку о равных правах, жену на линию фрон­
равных правах там, где не анализируя ее с та решать самые слож­
она противоречит хри­ библейской точки зре­ ные задачи, а сам при
стианским истинам и ния том остается в тылу
послушанию, но также
решительно требует
равной оплаты одина­
кового труда для муж­
чин и женщин

10. Неоправданное обобщение и излишняя


конкретизация
Ошибка заключается в том, что мы делаем частный слу­
чай общим правилом, потому что так нам удобнее толковать
текст, которому мы хотим приписать определенное значение,
или потому что нам на самом деле кажется, что текст утверж­
дает больше, чем на самом деле.
Пример неправильного обобщения встречается в неболь­
шой книге Уолтера Чантри о современном благовестии1. В
целом я согласен с тезисом книги: основная проблема совре­
менного благовестил в том, что христиане часто проповедуют
о величии благодати, не рассказав о нужде человека в спасе­
нии. Но Чантри пытается анализировать проблему исключи­
тельно сквозь призму своего понимания истории о богатом
юноше (Мр. 10:17-27). Автор призывает нас «пристально по­
смотреть на Учителя благовестил» и «обратить внимание на
Его методы»2. Прекрасный совет. Правда, Чантри забывает
объяснить, почему для этой цели он избрал именно этот от­
рывок. Фактически аргументация автора сводится к тому,
1Walter J. Chantry, Today’s Gospel: Authentic or Synthetic? (Edinburgh:
BannerofTruth, 1970).
2Ibid., 17-18.
120 Экзегетические ошибки

что мы должны обличать всех грешников именно так, как


это делал Иисус в разговоре с богатым юношей. Но земное
служение Христа как раз и отличает удивительная свобода и
разнообразие методов. Конечно же, их объединяют какие-то
общие черты, но если Никодиму Он говорил одно, а богатому
юноше —другое, то сирофиникиянке Он отвечал третье.
Еще один пример встречается в авторитетном иссле­
довании Стивена Кларка. Отвечая на довод христианско­
го феминизма о том, что на основании Гал. 3:28 во Христе
упраздняется различие между мужчинами и женщинами,
автор указывает на сохранение других категорий, о которых
говорится в этом же стихе: рабы и свободные, иудеи и языч­
ники. Следовательно, делает вывод Кларк, различие между
полами также не устраняется. Кларк напоминает, что мно­
гие ранние христиане из иудеев на самом деле продолжали
соблюдать закон Моисеев, и добавляет: «Павел, вероятно,
придерживался принципа, что если кто обрезан, то должен
соблюдать законы Пятикнижия (Гал. 5:3; 1 Кор. 7:18)»’. По­
зиция Кларка в целом, возможно, доказуема. Но он исполь­
зует в качестве обоснования своего мнения по обширному и
сложному вопросу лишь два стиха из посланий Павла, что
выглядит как неправомерное обобщение двух частных слу­
чаев. Более того, не ясно, насколько правильно Кларк по­
нял стихи, на которые ссылается. В первом случае (Гал. 5:3)
Павел, видимо, обращается к верующему из язычников, ко­
торый собирается совершить обрезание. Апостол ничего не
говорит о том, следует ли иудеям, обрезанным вскоре после
рождения и затем уверовавшим в Христа, соблюдать все по­
становления закона Моисеева. Во втором стихе (1 Кор. 7:18)
Павел имеет в виду, что, как правило, вера во Христа не обя­
зательно влечет за собой изменение социального положе­
ния. В частности, раб не должен полагать, что, став христиа­
нином, он получает право на освобождение от рабства (7:21),
хотя Павел тут же добавляет: «Но если и можешь сделаться
свободным, то лучшим воспользуйся» (7:21). Едва ли Павел
стал бы наставлять уверовавших иудеев во всем держаться
закона Моисеева, учитывая, что в стихе ниже того, на кото­
1Clark, Mari and Woman in Christ, 157.
Логические ошибки 121

рый ссылается Кларк, сказано: «Обрезание ничто и необ-


резание ничто» (1 Кор. 7:19) — это несколько отличается от
сказанного в законе! Но даже допустив, что Кларк правиль­
но понимает стихи, на которые ссылается, это все равно не
дает ему достаточных оснований делать обобщенный вывод
0 том, что христиане-иудеи обязаны соблюдать закон. Он де­
лает заключение на основание всего лишь двух стихов, в то
время как множество других отрывков, имеющих отношение
к этой теме, буквально требуют иного вывода. Например, в
1 Кор. 9:19-23 Павел готов быть соблюдающим закон иудеем
и в равной мере готов жить как язычник, не знающий зако­
на, благодаря тому, что сам Павел придерживается и живет
в соответствии с третьей позицией — новым заветом. Павел
никогда бы не написал этого, если бы считал, что христиа­
нин-иудей обязан соблюдать все постановления Торы1.
Ошибочное обобщение частично послужило причиной
еще одного спора о чудесах, в котором я участвовал. В упо­
мянутой выше статье я заметил, что многие лидеры движе­
ния «Виноградник» недостаточно обращают внимание на
лжечудеса, о которых обоснованно предупреждает Новый
Завет. Иисус прямо предостерегает верующих, что в послед­
ние дни многие скажут о том, что именем Иисуса изгоняли
бесов и совершали чудеса, но Он называет их «делателями
неправды», которых Он не знает, и изгонит от Своего лица
(Мтф. 7:21-23). В другом месте Он предупреждает о великих
знамениях и чудесах, которые совершат лжехристы и лже­
пророки, «чтобы прельстить, если возможно, и избранных»
(Мтф. 24:24). Один из моих собеседников ответил, что суть
последнего отрывка как раз в том, что избранные не оболь­
щаются: добавление слов «если возможно» указывает имен­
но на то, что это невозможно. Опираясь на эти соображения,
он далее привел доводы, почему преданные и честные хри­
стиане, смиренно ищущие Божьей воли и благословения,
никогда не впадут в заблуждение.
Думаю, мне следовало точнее выразить свою мысль тог­
да. Я полностью согласен с тем, что в конечном итоге ис­

1 См. D. A. Carson, “Pauline Inconsistency: Reflections on 1 Cor. 9:19-23 and


Gal. 2:11-14,” Churchman 100 (1986): 6-45.
122 Экзегетические ошибки

тинные верующие не останутся в заблуждении. В то же вре­


мя на какой-то период они могут увлечься и обмануться
чудесами или чем угодно. К примеру, согласно словам Пав­
ла (Гал. 2:11-14), Варнава увлекся лицемерным поведением
Петра. Более того, есть немало примеров, когда обольщаются
люди, которых все считают добропорядочными христиана­
ми, обольщаются настолько, что подлинность их обращения
начинает вызывать сомнения. Анания и Сапфира обольсти­
лись одновременно сребролюбием и показной щедростью, в
результате чего солгали Святому Духу. Пять из семи посла­
ний церквам в главах 2-3 книги Откровения указывают на
заблуждение в церкви, предупреждают о наказании в слу­
чае, если члены общины не сойдут с этого опасного пути, и
обещают вознаграждение «побеждающим», которые будут
бодрствовать и хранить веру. Павел, несомненно, предвидел
время, когда в эфесской церкви восстанут лютые волки, а по­
тому призывал пресвитеров подготовить общину к этому ис­
пытанию (Деян. 20). В последнем дошедшем до нас послании
Павла апостол с горечью признается, что его оставили «все
Ассийские» (2 Тим. 1:15). Это, конечно же, не означает, что все
христиане отпали от веры, но однозначно свидетельствует о
каком-то обольщении, достаточно сильном, которое отвра­
тило от Павла верующих. Если смотреть в целом, трудно не
увидеть, что большая часть Нового Завета написана именно
с целью вывести верующих из обольщения (в частности, зна­
чительная часть посланий галатам и колоссянам, Первого и
Второго посланий к фессалоникийцам, посланий Иакова и
Иуды, Нагорной проповеди и так далее) или предостеречь их
о лжеучениях и лжеучителях.
Я процитировал в статье несколько текстов (которые мой
собеседник постарался обратить в свою пользу) для того, что­
бы показать, что христиане могут обольститься, и Писание
неоднократно предупреждает их об опасности. Более того, в
данной статье необходимо было отметить, что к возможным
видам обольщения относится и обольщение чудесами. Ни
один из этих текстов, ни Новый Завет в целом не говорят о
том, что истинный христианин может в конечном итоге обма­
нуться и погибнуть. Но в связи с тем, что я писал небольшую
статью, я не стал на этом подробно останавливаться.
Логические ошибки 123

С другой стороны, примечательно, что на основании


Мтф. 24:24, где сказано, что избранные не прельстятся, мой
оппонент приходит к выводу, что христиане, смиренно ищу­
щие воли Божьей, избегнут обольщения. Если избранные,
согласно этому отрывку, вообще не обольщаются, из этого
следует две вещи: 1) в таком случае трудно объяснить при­
меры противоположных случаев в Новом Завете; 2) многие,
кого считали избранными, судя по приведенным мною сви­
детельствам, в конце концов обольстились и, таким обра­
зом, оказались отверженными — поэтому страх Божий здесь
вполне уместен. Гораздо лучше посмотреть на Мтф. 24:24 с
другой точки зрения: избранные в конечном итоге не оболь­
стятся (учитывая ярко выраженный эсхатологический кон­
текст отрывка), как бы при этом не обольщались другие, по­
этому в соответствии с новозаветным пониманием Божьего
всевластия1верующие призваны проявлять благоразумие и
рассудительность.
С этой точки зрения мне представляется, что мой собесед­
ник на основании отдельно взятого текста правильно заклю­
чил, что верующие в этом стихе не прельстятся, но (ошибоч­
но) сделал из этого вывод об обольщении вообще, тем самым
исключив другие свидетельства Нового Завета.
Не менее часто встречается излишняя конкретизация.
Сайр приводит интересный пример толкования Иер. 1:5 мор­
монами. В этом стихе Бог говорит Иеремии: «Прежде нежели
Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели
ты вышел из утробы, Я освятил тебя: пророком для народов
поставил тебя»2. Мормоны используют этот стих в качестве
доказательства своего учения, утверждая, что Иеремия пред-
существовал до своего зачатия в виде «духовного тела» или
«интеллекта«. Это толкование почти можно было бы допу­
стить, если бы в контексте содержались хоть какие-нибудь на­
меки на подобную трактовку, но их там нет. При толковании
1Как избрание может служить стимулом для благовестия (Деян. 18:9-10),
и как действие Бога в верующем на уровне желания и действия может
быть стимулом «совершать» свое спасение (Фил. 2:12-13), так и уверен­
ность в том, что избранные не могут быть окончательно обольщены, ста­
новится стимулом для роста в благоразумии и рассудительности.
2Sire, Scripture Twisting, 63.
124 Экзегетические ошибки

этого стиха происходит следующее: мормоны берут данное


учение из своей книги «Драгоценная жемчужина», а затем
обращаются к неясному месту Библии, при помощи излиш­
ней конкретизации вкладывают в него учение мормонизма
и таким образом пытаются воспользоваться авторитетом Би­
блии для обоснования своих идей.
К сожалению, в ту же ловушку иногда попадают и еван­
гельские христиане. Мне доводилось слышать проповеди по
Откр. 21:4 («И отрет Бог всякую слезу с очей их»), в которых
говорилось, что во время суда над верующими последние пе­
реживут глубокое очищение (катарсис), потому что вскроются
все грехи, а затем они навечно будут удалены. В данном случае
мы опять имеем дело с излишней конкретизацией: толкова­
тель навязывает тексту слишком конкретное, ограничивающее
смысл всего стиха, значение, причем сам стих не дает для та­
кой конкретизации никаких оснований. Верить Божьему Сло­
ву —значит не только веровать всему, что оно говорит, но и не
домысливать «сверх того, что написано» (1 Кор. 4:6).

17. Неоправданные ассоциативные связи


Это отдельная разновидность шестой логической ошибки.
Ее допускают, когда какое-либо слово или фраза вызывает у
толкователя ассоциацию с идеей, понятием или переживани­
ем, которые не имеют отношения к изучаемому тексту, но ис­
пользуются для его толкования.
Особенно легко эта ошибка проникает в текстуально-те­
матическую проповедь, когда проповедник забывает класси­
ческий афоризм о том, что текст без контекста — подтасов­
ка текста. Излюбленная жертва этой ошибки — слова «Все
могу в укрепляющем меня Иисусе Христе» (Фил. 4:13). Слово
«все» невозможно понять буквально (например, нельзя прыг­
нуть на Луну, в уме вычислять сложные дифференциальные
уравнения, превращать песок в золото), поэтому проповеди
обычно сводят эти слова к обещанию Христа укрепить ве­
рующих Своей силой для совершения всякого дела, которое
им предназначил Бог. Мысль, бесспорно, библейская; но в
данном контексте стих говорит несколько о другом. «Все» в
данном отрывке подразумевает способность быть довольным
Логические ошибки 125

в любых обстоятельствах — в голоде и изобилии, нищете и до­


статке (Фил. 4:10-12). Благодаря силе Христа Павел научился
быть довольным в любой ситуации.
Рассмотрим еще одно утверждение: «Источником власти
рукоположенного служителя является Иисус Христос, ко­
торый получил власть от Бога Отца (Мтф. 28:18) и дарует ее
Святым Духом через рукоположение»1. Создается впечатле­
ние, что Мтф. 28:18 служит библейским объяснением источ­
ника власти рукоположенного служителя. По сути, с текстом
эту идею связывает слово «власть», которая во всей полноте
передана воскресшему Христу. Но текст ничего не говорит о
передаче власти и какой-либо ее части избранной группе уче­
ников, которых мы называем «рукоположенными». К сожа­
лению, документ, из которого я позаимствовал этот пример,
переполнен подобными ссылками на Писание, что заставля­
ет усомниться в случайности этой экзегетической ошибки.

12. Недостоверные сведения


Читатель удивился бы, узнав, как много недостоверных
сведений встречается в книгах. И если мы всецело полагаемся
на такую книгу, наша экзегеза будет, мягко говоря, несовер­
шенной. Ошибки допускают даже внимательные исследовате­
ли —то ли потому, что излишне положились на непроверенные
вторичные источники, то ли потому, что их подвела память.
Например, в одном небольшом комментарии на Пос­
лание евреям в связи с Евр. 3:1 («уразумейте Посланника и
Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа»,)
дается ссылка на Ин. 20:21 с ремарками автора следующим
образом: «„Как послал («апесталкен») Меня Отец, так и
Я посылаю («апостелло») вас“. Словом «апостолос» называ­
ли того, кого облеченный властью посылал для выполнения
какой-то миссии; то есть Иисус является апостолом Отца так
же, как и Его ученики являются Его апостолами, посланны­
ми для выполнения миссии»2. Единственная загвоздка — в
Ин. 20:21 второй глагол не аттоатеАЛсо («апостелло»), а ттецттсо
1Baptism, Eucharist and M inistry (Geneva: World Council of Churches,
1982), 22.
2Gleason L.. Archer, Jr., The Epistle to the Hebrews (Grand Rapids: Baker,
1957), 28.
126 Экзегетические ошибки

(«пемпо»), поэтому маловероятно, что Иоанн проводил ана­


логию с тем, как Иисус послал Своих учеников на миссию.
Автор допустил обычную фактическую ошибку, неосознанно
нарушив закон непротиворечия.
Боюсь, что немало экзегетических ошибок, перечислен­
ных в этой книге, допускает один из известных популяриза­
торов древнегреческого языка. В его книгах встречается в том
числе и данная ошибка. Например, настаивая на том, что сло­
ва «иду ловить рыбу» (Ин. 21:3) говорят о намерении Петра
навсегда вернуться к прежнему занятию (исходя из того, что
глагол стоит в настоящем времени), Уэст утверждает, что «в
своем переводе и толковании я строго придерживался пра­
вил грамматики древнегреческого языка и точных лексиче­
ских значений слов». Вероятно, он подразумевал, что данное
толкование соответствует его собственному «строгому» по­
ниманию древнегреческой грамматики. Однако Уэста долж­
но было насторожить, что его прочтение не соответствует ни
одному из авторитетных словарей и справочников по грам­
матике; его поддерживают только отдельные устаревшие и
относительно малоизвестные комментаторы1.

73. Non sequitur


В логике так называют выводы, которые (дословно с ла­
тыни) «не следуют» из представленных данных или утверж­
дений. Ошибка встречается в разных формах, которые можно
легко представить в виде силлогизмов, несколько раз я уже
приводил их в этой главе. Существуют случаи, когда в рассуж­
дениях видна сумбурность мышления и чувствуется ложность
посылок, но при этом анализ ошибки провести не так просто.
Начнем с простого примера. Томас Грум уделяет осо­
бое внимание истине «кто не любит, тот не познал Бога»
(1 Ин. 4:8), после чего делает вывод: «Единственный путь
к истинному познанию Бога — через любовь во взаимоот­
ношениях» — вывод, который не следует из предыдуще­
го2. Самые ужасные ошибки, с которыми мне доводилось
1Kenneth S. Wuest, Great Truths to Live By from the Greek New Testament
(Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1952), 116.
2Thomas H. Groome, Christian Religious Education: Sharing Our Story and
Vision (San Francisco: Harper and Roar, 1980), 143.
Логические ошибки 127

сталкиваться, встречаются в документах Всемирного совета


церквей, очевидно потому, что большинство документов со­
ставляется комитетами и принимается консенсусом. В одной
недавней публикации я столкнулся с классическим примером
поп sequitur: «Поскольку рукоположение, по сути, есть отде­
ление на служение с молитвой о ниспослании дара Святого
Духа, власть рукоположенного служения следует рассматри­
вать не как нечто, чем обладает рукоположенный служитель,
а как дар для постоянного назидания Тела, в котором и ради
которого служителя рукополагают на служение»1. В дан­
ном утверждении происходит незаметная подмена понятий:
власть как то, чем служитель обладает, заменяется на власть
как дар. Получается, что обладание и дар — это взаимоисклю­
чающие возможности. Но почему? Откуда взялась эта дизъ­
юнкция? Разве служитель не может обладать даром? Кроме
того, совершенно не ясно, как из того факта, что дар дается
Святым Духом, следует сделанное заключение. К сожалению,
документ изобилует подобными туманными заявлениями.

14. Игнорирование аргументов


Допуская эту ошибку, автор полагает, что отвечает на ар­
гумент оппонента, в то время как, по сути, он его игнориру­
ет. Вот один из многочисленных примеров: Ганс Концельман
предлагает возможное толкование 1 Кор. 11:4-6 только для
того, чтобы его отбросить словами: «Просто блестяще!»2.
Часто подобное отношение означает, что отвергаемое
исследователем мнение сложилось в рамках философской
системы, которая настолько отличается от мировоззрения
самого исследователя, что он считает данное мнение стран­
ным, непонятным и неприемлемым (иначе ему пришлось бы
полностью поменять свои взгляды). В таком случае для того
чтобы побыстрее с этим покончить, автор говорит фразу на­
подобие приведенной выше, которая не является настоящим
контраргументом, а лишь служит способом выражения соб­
ственного превосходства.

1Baptism, Eucharist and Ministri/, 22.


2 Hans Conzelmann, First Corinthians, ed. George W. MacRae, trans. James
W. Leitch (Philadelphia: Fortress, 1975), 186 n. 42.
128 Экзегетические ошибки

15. Недостаточная аргументация


Под этим общим заголовком я объединил типы аргумента­
ции, которые формально нельзя классифицировать как оши­
бочные, но все же они являются слабыми и неудовлетвори­
тельными, поскольку лишь создают видимость доказательства.
Подобная аргументация имеет несколько форм. Задавая
риторический вопрос «А понимал ли Павел под словом ‘за­
кон’ то-то и то-то?», толкователь подразумевает, что Павел
так не думал, в результате чего отбрасывает это значение. С
точки зрения логики обращение к априорному предположе­
нию не имеет силы, потому что определить, что в рассматри­
ваемом отрывке Павел подразумевал под словом «закон»,
можно только с помощью тщательной экзегезы.
С другой стороны, приведенный вопрос может быть впол­
не правомерен. Например, если он основывается на неупомя­
нутом исследовании, которое экзегет провел ранее и на его
основании заключил, что «закон» у Павла в других местах
его посланий не имеет данного значения и поэтому, скорее
всего, не имеет его и в данном случае. Если риторический
вопрос исходит из этих соображений, то, несмотря на не­
удовлетворительную форму, он не лишен веса. Тем не менее
было бы ошибкой считать его убедительным аргументом, по­
скольку он не учитывает другие возможные факторы. В част­
ности, Павел мог использовать слово «закон» в нестандарт­
ном значении, потому что в данном случае он рассматривал
конкретную тему, которой он не касался в других посланиях.
Я говорю об этих тонкостях для того, чтобы показать, что ар­
гументация может быть правильной, но неубедительной. Не­
которые виды аргументации по своей природе слабы.
Меньшего уважения заслуживает аргументация, созна­
тельно построенная двусмысленно, для того чтобы достичь
максимально широкого консенсуса. Она бесполезна, пото­
му что пытается сгладить явные противоречия. Они больше
скрадывают, чем выявляют, и граничат с бесчестной или со­
мнительной уловкой, поскольку добиваются формального со­
гласия там, где оппоненту трудно согласиться по-настоящему.
Конечно, если автор хочет обсудить вопрос В, то действи­
тельно выгоднее в качестве отвлекающего маневра обтекае­
Логические ошибки 129

мо обсудить вопрос А. Но при обсуждении истинной пробле­


мы — вопроса В — в таких дискуссиях никакой пользы.
Было бы ошибкой полагать, что приведенные ниже заяв­
ления Всемирного совета церквей свидетельствуют о серьез­
ном консенсусе. Например: «Члены Тела Христова должны
бороться на стороне угнетенных, отстаивать достоинство и сво­
боду, обещанные с наступлением Царства. Эту миссию необхо­
димо выполнять на политическом, социальном и культурном
уровнях»1. С этим без труда одновременно согласились бы и
Гарольд О. Дж. Браун, и Хосе Миранда! Или другое заявление:

Святой Дух хранит Церковь в апостольской традиции до за­


вершения истории в Царствии Божьем. Апостольская тра­
диция в Церкви подразумевает преемственность неотъемле­
мых признаков апостольской Церкви, которыми являются:
свидетельство об апостольской вере; проповедь и актуаль­
ное толкование Евангелия; таинства крещения и причастия;
передача обязанностей церковнослужителя; общение в мо­
литве, любви, радости и страдании; вспоможение больным
и нуждающимся; единство поместных церквей и служение
дарами, которыми Господь наделяет каждого2.
Трудно представить, чтобы с этим не согласилось Содру­
жество братских церквей или консервативные направления
Римско-католической церкви. Увы, в данном случае согласие
достигнуто лишь на бумаге, потому что практически каждую
статью, иногда даже каждую фразу, каждая из деноминаций
понимает по-своему.
Еще одна разновидность двусмысленной ар1ументации
заключается в том, что экзегет осознанно или неосознанно
оставляет несколько вариантов ответа на поставленный во­
прос — либо потому, что он не знает ответа, либо ему выгодно
оставить вопрос открытым, либо он неосознанно принимает
взаимоисключающие точки зрения. Например, стих Гал. 3:12,
в котором апостол цитирует Лев. 18:5, является в послании од­
ним из самых трудных для толкования мест. Частично вопрос
сводится к тому, верил ли апостол Павел в способность закона
Моисеева даровать духовную жизнь или нет. Ф. Ф. Брюс пишет:
1Baptism, Eucharist and Ministry, 22.
2Ibid., 28.
130 Экзегетические ошибки

В контексте Лев. 18:5 Бог действительно обещает жизнь


тем, кто соблюдает Его заповеди и постановления, но в
Гал. 3:12 Павел указывает на то, что с пришествием Еванге­
лия данный путь закрыт, даже если ранее он и вел к жиз­
ни, —однако трудно представить, что Павел это допускал1.

По мнению автора, Павел объявляет о том, что соблюде­


ние закона перестает вести к жизни, или утверждает, что со­
блюдение закона никогда не вело к жизни? Если последнее,
тогда возникает вопрос: автор считает, что Павел правильно
понял ветхозаветный текст или что он понял его неправиль­
но? Ответить на этот вопрос нельзя.
В целом Брюс написал прекрасный комментарий; читате­
лю лишь необходимо помнить, что двусмысленные выводы
не следует считать объяснением текста.

76. Некорректные аналогии


Данная ошибка заключается в предположении, что
определенная аналогия проливает свет на библейский текст
или тему, на самом же деле она либо некорректна, либо не­
уместна. Аналогии всегда включают в себя как общие с объ­
ектом сравнения черты, так и отличительные, но для того,
чтобы аналогия имела хоть какую-то ценность, необходимо,
чтобы схожего с объектом сравнения было намного больше,
чем различного.
К примеру, Дональд Лэйк, пытаясь доказать, что в армини-
анстве благодать имеет не меньшее значение, чем в реформат­
ском учении, проводит аналогию с судьей, который сначала
выносит приговор виновному преступнику, а затем предлагает
ему помилование2. И хотя принять его или не принять уже зави­
сит от осужденного, акт принятия, продолжает Лэйк, не может
приравниваться к поступку, за который осужденный в каком-
либо смысле заслуживает спасение. «К сожалению, — добав­
ляет автор, —и Кальвин, и кальвинисты оказались неспособны
увидеть это фундаментальное различие!»3
1F. F. Bruce, TheEpistle to the Galatians (Grand Rapids: Eerdmans, 1982), 163.
2Donald M. Lake, “Не Died for Ali: The Universal Dimensions of the Atone-
ment,” in Grace Unlimited, ed. Clark Pinnock (Minneapolis: Bethany, 1975), 43.
3 Ibid.
Логические ошибки 131

Но для того чтобы доказать, что благодать играет одина­


ковую роль в обеих системах, Лэйку следовало бы изменить
аналогию. Нужно было бы обрисовать картину, в которой
судья выносит справедливое обвинение десяти преступни­
кам и каждому из них предлагает помилование. Пятеро его
принимают, а пятеро отвергают (на самом деле соотношение
чисел непринципиально). В этой модели принявшие помило­
вание — хотя его и не заслужили и обрели свободу по «благо­
дати» судьи — тем не менее отличаются от отказавшихся его
принять на основании исключительно собственного выбора.
Единственное, что отличает первых от вторых — это мудрое
решение. А вот этим можно по праву гордиться. В кальви­
нистской же схеме, напротив, единственным определяющим
фактором является избирательная Божья благодать. В ре­
зультате, хотя обе системы опираются на благодать, она зани­
мает в них разное положение и выполняет разные роли. Лэйк
этого не замечает, потому что проводит некорректную анало­
гию. Возможно, несовершенство его аналогии указывает на
то, что автор не разобрался в сути вопроса.

17. Злоупотребление словом «очевидно» и похожими


выражениями
Экзегет имеет полное право употреблять слова «очевид­
но», «вне всяких сомнений» и так далее в том случае, если
он представил настолько убедительные доводы, что большая
часть читателей посчитают объяснение исчерпывающим, а
аргументацию — логически неопровержимой. Но если тол­
кователю не удалось показать несостоятельность доводов
оппонентов, подобные выражения звучат неуместно и соз­
дают у читателя ложное впечатление о весомости авторских
аргументов.
Например, Глисон Арчер-младший, пытаясь объяснить,
почему в Евангелии от Матфея говорится о «нищих духом»
(Мтф. 5:3), в то время как Лука упоминает просто «нищих»
(Лк. 6:20), полагает, что Нагорная проповедь (Ев. от Матфея)
и проповедь на равнинных местах (Ев. от Луки) на самом
деле —две разные проповеди. Автор предлагает два или три
довода (они были уже опровергнуты в других книгах) и за­
132 Экзегетические ошибки

ключает: «Не может быть сомнений в том, что это разные


проповеди, сказанные в разное время»1. Возможно, автор
прав, но его доводы меня не убедили, более того, я в своих
комментариях на Евангелие от Матфея высказываю проти­
воположную точку зрения2. В этом пункте с Арчером не со­
глашается большинство комментаторов, причем не только
евангельского направления. В данной ситуации не может
быть сомнений только в том, что фраза «не может быть со­
мнений» — это большое преувеличение.

18. Аргумент к авторитету


Аргумент к авторитету означает, что экзегет ссылается на
выдающихся богословов, уважаемых пасторов, любимых ав­
торов, мнение большинства и т.д. Ошибка состоит в убежде­
нии, что аргумент к авторитету является достаточным осно­
ванием для того, чтобы истолковывать текст определенным
образом; на самом деле, если при этом толкователь не приво­
дит доводов того, на кого он ссылается, его аргумент к автори­
тету доказывает только то, что данный экзегет находится под
влиянием соответствующего авторитета! В лучшем случае,
ссылаясь на чей-либо авторитет, автор подкрепляет аргумент
репутацией того, на кого ссылается, но это больше напомина­
ет характеристику с места работы, чем обоснованную защиту
или объяснение.
Бесспорно, всегда есть чему поучиться у «авторитетов»
различных богословских и библейских дисциплин; тем не
менее представленную информацию следует критически оце­
нивать, взирая не на имя и регалии, а на представленные ав­
тором доводы.
Замечательным примером служит высказывание одно­
го римско-католического автора: «Согласно Новому Завету,
у Петра были падения и до, и после воскресения Христа, но
католические апологеты настаивают на доктринальной не­
погрешимости Петра после воскресения, и соответственно на

1Gleason L. Archer, Jr., The Encyclopedia o f Bible Dijficulties (Grand Rapids:


Zondervan, 1982), 366. Italics added.
2D. A. Carson, M atthew in the Expositors Bible Commentary, ed. Frank E.
Gaebelein (Grand Rapids: Zondervan, 1984), in loc.
Логические ошибки 133

непогрешимости папы, который является преемником свято­


го Петра»1. Автор ссылается на «католических апологетов» и
косвенно на традиционное толкование Римско-католической
церкви, но если читатель не преклоняется перед авторитетом
этих лиц и традиции, аргумент Эвери Даллеса вряд ли его
убедит.

Конечно, список логических ошибок, о которые может


споткнуться каждый, кто глубоко занимается экзегетическим
исследованием Библии, гораздо шире, но я привел наиболее
распространенные. Рано или поздно мы все набиваем шишки
на том или ином заблуждении; но, не зная об их существова­
нии и симптомах, мы будем попадать в их сети гораздо чаще,
чем кажется на первый взгляд.
Как и предыдущие главы, данная глава написана в нега­
тивном ключе. Однако если она поможет экзегетам стать чуть
более самокритичными в изучении Писания, а более широ­
кому кругу читателей — более взыскательными к той инфор­
мации, которую они черпают в комментариях, проповедях и
других источниках, то обилие критики в этой, а также в пре­
дыдущих главах можно считать оправданным.

1Avery Dulles, “The Majesterium in history: A Theological Perspective,” ATS


Theological Education 19 (1983): 8.
4. Предпосылочные
и исторические ошибки
Тема этой главы могла бы лечь в основу отдельной объ­
емной книги. Для того чтобы рассмотреть ошибки на пред-
посылочном и историческом уровнях, необходимо коснуться
сложных философских и исторических вопросов, которые не
входят в мою компетенцию и задачи этой книги. Тем, кого
интересуют в основном исторические ошибки, трудно пред­
ложить что-то лучшее, чем книга Дэвида Хэккета Фишера1;
тем же, кого интересуют предпосылочные ошибки, сначала
придется одолеть огромное количество литературы по эпи­
стемологии, лишь после этого у них сложится более-менее
всестороннее представление о данной проблеме.
Тем не менее, поскольку предпосылочные и исторические
ошибки играют важную роль в библейской экзегезе, необхо­
димо сказать о них несколько слов и в этой книге. В Библии
содержится большое количество исторической информации,
но при ее толковании, так же как и при толковании любо­
го другого исторического произведения, историки, будучи
людьми с испорченной грехом природой, тоже допускают
ошибки. А поскольку экзегетический анализ текста предпо­
лагает последовательное рассуждение и доказательство, он не
застрахован и от ошибок в исходных предпосылках.

1David Hackett Fischer, Historians’ Fallacies: Toward a Logic o f Historica!


Thought (New York: Harper and Row, 1970).
136 Экзегетические ошибки

Влияние новой герменевтики


Для начала следует упомянуть переворот, который произ­
вела в мировоззрении многих людей «новая герменевтика»1.
До недавнего прошлого в богословии и библеистике герме­
невтика понималась как искусство и наука толкования. Со­
гласно этому взгляду субъект (толкователь) должен был
развить определенные методы и интуитивное понимание,
которые бы позволили ему правильно истолковать объект
(текст). Каким бы похвальным ни было такое представление
о процессе толкования, оно не учитывало те препятствия для
понимания текста, которые создает сам толкователь. Понять
и концептуализировать эту проблему как раз и помогает но­
вая герменевтика.
Новая герменевтика разрушает классическое противо­
поставление субъекта и объекта. Она утверждает, что, обра­
щаясь к тексту, толкователь привносит в него определенный
багаж своих культурных, лингвистических, этических и дру­
гих представлений. Даже вопросы, которые он ставит (или не
ставит) к тексту, свидетельствуют об ограничениях, которые
его представления накладывают; эти вопросы в некоторой
степени будут влиять на поступающие от текста «ответы» и
на понимание этих ответов толкователем. В свою очередь эти
ответы влияют на интеллектуальный багаж толкователя, поэ­
тому на следующем этапе его вопросы к тексту будут несколь­
ко отличаться, соответственно, он будет получать несколько
иные ответы и так далее. Таким образом возникает «герме­
невтический круг».
Согласно некоторым теоретикам новой герменевтики,
настоящее и объективное значение текста — мираж, гонять­
ся за ним все равно что ловить чеширского кота. Эти идео­
логи новой герменевтики применяют теорию полисемии к
текстам самым наивным образом: они утверждают, что лю­
бой текст имеет множество значений, ни одно из которых

' Для начала см. D. A. Carson, “Hermeneutics: A Brief Assessment of Some


Recent Trends,” Themelios 5/2 (Jan. 1980): 12-20. Для более основательного
изучения см. Anthony С. Thiselton, “The New Hermeneutic,” in New Testa-
ment Interpretation: Essays on Principies and Methods, ed. I. Howard Mar-
shall (Exeter: Paternoster; Grand Rapids: Eerdrnans, 1977), 308-333.
Предпосылочные и исторические ошибки 137

не является объективно истинным и которые становятся ис­


тинными или неистинными в зависимости от воздействия,
оказываемого на читателя. Этот абсолютный релятивизм не
только необязателен, но и внутренне противоречив, иначе
авторы этой концепции не ожидали бы от читателей пони­
мания написанного ими!
Более искушенные специалисты понимают, что ничего
порочного в герменевтическом круге нет: в идеале он боль­
ше напоминает герменевтическую спираль. Толкователь все
больше и больше приближается к пониманию текста, к значе­
нию, которое заложил в него автор, пока наконец не поймет
его по-настоящему, пусть даже и не во всей полноте. Эти авто­
ры указывают на то, что текст неотделим от автора даже по­
сле его написания и опубликования, и считают желание по­
нять авторский замысел на основании находящихся в тексте
подсказок вполне обоснованным.
В то же время определенная полисемия характерена для
некоторых литературных жанров; в таких случаях она являет­
ся частью авторского замысла. Одним из примеров является
афоризм, с помощью которого автор выражает мысль на не­
скольких уровнях. Но даже тогда текст неотделим от автора.
Какими бы ни были проблемы, перед которыми нас ста­
вит новая герменевтика, она многому нас учит. В частности,
нам пришлось признать, что дистанцирование является важ­
ным условием понимания любого текста: толкователю не­
обходимо «отдалить» свое мышление от мышления автора
текста. Чем яснее и глубже мы понимаем разделяющие нас
различия, тем больше вероятность, что мы подойдем к тек­
сту с большей чуткостью. Ф. Ф. Брюс приводит забавную исто­
рию о христианине, который был знаком с рыболовством,
но, видимо, совершенно ничего не знал о дистанцировании.
Этот христианин был убежден, что ученики ловили рыбу всю
ночь и ничего не поймали (Ин. 21:3), потому что с ними были
сыновья Зеведеевы: «Иисус называл их „сынами грома". Каж­
дому рыбаку известно, что во время грома рыба тут же залега­
ет на дно, и ее бесполезно ловить»1.

1F. F. Bruce, In Retrospect: Remembrance o f Things Past (Grand Rapids:


Eerdmans, 1980), 11 n. 14.
138 Экзегетические ошибки

В некотором смысле я уже затронул эти проблемы в дан­


ной книге. В третьей главе, рассматривая ошибку 6 «смеше­
ние мировоззрений», мы главным образом интересовались
логическими проблемами, которые возникают, когда тол­
кователь привносит в понимание текста собственные пред­
ставления и опыт. Приведенные там примеры одновременно
могут проиллюстрировать и более глубокие предпосылочные
ошибки. Некоторые из ошибок, рассмотренных в данной гла­
ве, перекликаются с разделами предыдущей главы, тем не ме­
нее речь пойдет о несколько иных явлениях.
Мы много приобретем, если научимся у новой герменев­
тики подходить к Божьему Слову с осознанием своих ограни­
чений и предубеждений, и много потеряем, если сделаем ее
инструментом отрицания смысла в Библии. Если мы не го­
товы подчинить свои взгляды, ценности и формы мышления
тому, что говорит Библия и чему учит Иисус, то все заявле­
ния об авторитете Библии и господстве Иисуса Христа теряют
всякий смысл. Разногласия о том, что на самом деле говорит
Писание, возможны, и иногда их можно разрешить в ходе
продолжительной и спокойной дискуссии, но нет оправдания
христианину, который игнорирует слова Библии на том осно­
вании, что познать объективную истину нельзя.
Недавно во многих областях на смену новой герменевтике
пришла радикальная герменевтика. Выросшая из сложного
переплетения лингвистики и структурализма, радикальная
герменевтика породила ряд подходов к толкованию (наибо­
лее известным из которых является деконструкция), кото­
рые коренятся в эпистемологии постмодернизма. Отвергая
эпистемологию модернизма, которая предполагает наличие
фундаментальных оснований познания и возможность най­
ти правильный метод исследования, постмодернисты ино­
гда приводят сложные доводы, доказывающие, что основ не
существует, а методы слишком теоретичны. Если это так, то
текст утрачивает однозначное и авторитетное «значение».
Сегодня принято говорить не о «значении», а о «значениях»
текста — разных значениях, которые находят в нем разные
люди или сообщества толкователей. Собственно говоря, зна­
чения сокрыты уже не в самом тексте, а в его толкователях и
их взаимодействии с текстом.
Предпосылочные и исторические ошибки 139

Сложность этих вопросов не позволяет осветить их в дан­


ном разделе1. Но небольшие наблюдения в отношении неко­
торых герменевтических ошибок, даже не подкрепленные де­
тальной аргументацией, могут оказаться полезными.

1. Ошибки, связанные с отсутствием дистанцирования


в процессе толкования
Самая очевидная ситуация, в которой возникает данная
ошибка, — когда экзегет читает текст через призму личного
богословия. Мы смеемся над историей рыбака, которую рас­
сказал Брюс. Однако, протестантам стоит спросить себя, стали
бы они заниматься экзегетической акробатикой и в отрывке
«ты —Петр» (Мтф. 16:13-20) отождествлять камень не с самим
Петром, а с его верой, его исповеданием или его Господом,
если бы на протяжении долгих веков католики не утверждали
власть папы, основываясь на этих стихах. Ошибка наших оп­
понентов создала у нас определенное предпонимание данно­
го текста, и мы с большой неохотой позволяем библейскому
тексту корректировать это предпонимание. А если на карту
поставлена не традиция, которой принадлежит толкователь,
а излюбленная идея его личного богословия, возможно, даже
опубликованная, проблема усугубляется еще больше.
Итак, мы читаем текст через призму собственного бого­
словия. Однако эта проблема не решается попыткой занять
нейтральную позицию и превратить свой разум в tabula rasa,
чтобы таким образом услышать библейский текст. Такая по­
пытка обречена на провал. Вместо этого лучше определить
свои предубеждения и учитывать их при работе с текстом, по­
путно изучая историческое богословие. В одной знаменитой
семинарии утверждают, что правильная экзегетическая мето­
дика служит гарантией качественной экзегезы и освобождает
от необходимости изучать историю богословия. Боюсь, лучшей
почвы для произрастания ересей и весьма поверхностного тра­
диционализма нельзя и придумать. Наверное, больше всего
интригует — и настораживает — в упомянутой выше книге
1 См. подробную библиографию и частичное рассмотрение этого вопроса
в книге D. A. Carson, The Gagging ofGod: Christianity Confronts Pluralism
(Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1995).
140 Экзегетические ошибки

Зейна Ходжеса1то, что, насколько мне известно, ни один из


авторитетных толкователей Писания за всю историю церкви
при толковании отрывков, рассмотренных в книге, не придер­
живался тоймодели толкования, которую предлагает Ходжес.
Безусловно, в истории церкви были толкователи, которые
задумывались об идее двухэтапного спасения и разнице между
верой в Иисуса как Спасителя и верой в Иисуса как Господа. Но
я не знаю никого, кто бы с такой настойчивостью пропаганди­
ровал эту мысль, предлагая громадное количество абсолютно
новых (и, боюсь, неубедительных) толкований. Один из луч­
ших кратких анализов по этому вопросу дает Джон Пайпер2.

2. Толкования, игнорирующие сюжетную линию Библии


Многие толкователи Библии не верят в то, что за текстом
Библии стоит всезнающий Бог, поэтому они целенаправлен­
но читают библейский текст так, чтобы противопоставить
одни части Писания другим. Идеология постмодернизма
дает дополнительное основание для такого подхода. В ре­
зультате книга Песня песней превратилась в образчик пор­
нографической литературы3, послания Иакова и Павла ста­
ли несовместимыми, а евангелия, как оказалось, описывают
не только разные общности людей, но и неразрешимые про­
тиворечия между ними. В последнее время появилось нема­
ло изданий, главная цель которых собрать вместе как можно
больше конкурирующих толкований4. Единственным непра­
вильным мнением считается мнение, называющее чье-либо
мнение неправильным, а ересью — убеждение в существова­
нии ересей.

1Zane С. Hodges, The Gospel under Siege: A Study on Faith and Works (Dal-
las: Redencion Villa, 1981).
2 ThePleasures ofG od (Portland: Multnomah, 1991), 279-305.
3 David J. A. Clines, “Why Is There a Song of Songs and What Does It Do to
You When You Read It?” Jian Dao 1 (1994): 3-27.
4J. Cheryl Exum and David J. A. Clines, The N ew Literary Criticism and
the Hebrew Bible (Valley Forge: Trinity Press International, 1993); David See-
ley, Deconstructing the New Testament (Leiden: E. J. Brill, 1994); Stephen
D. Moore, Mark and Luke in Poststructuralist Perspectives: Jesus Begins to
Write (New Haven: Yale University Press, 1992); Francis Watson, ed., The Open
Text: New Directions fo r Biblical Studies? (London: SCM Press, 1993).
Предпосылочные и исторические ошибки 141

Ни один христианин, признающий авторитетность Писа­


ния, искренне преданный истине, несмотря на то, что из-за
своей ограниченности и греховности он не способен познать
истину так, как ее знает Бог, и служащий Богу, который зна­
ет ее совершенно, не захочет оказаться на этом пути. Он бу­
дет стараться понять единство и непротиворечивость Библии,
потому что это действительно единая и непротиворечивая
книга, через которую проходит единая сюжетная линия, по­
вествующая об исторических этапах искупления, начиная с
летописи творения и грехопадения и заканчивая описанием
нового неба и новой земли.

3. Ошибки, возникшие в результате попытки выйти


за рамки библейских предпосылок
Неприятная, но, увы, распространенная, ошибка. Толко­
ватель принимает в качестве исходной предпосылки совре­
менную культуру и ее ценности и заставляет текст соответ­
ствовать им. Постмодернисты не видят в этом процессе ничего
предосудительного, более того, они считают его неизбежным.
Но зачастую это приводит к фантастическим результатам.
Например, Кастелли утверждает, что призыв авторитет­
ной личности, например Павла, подражать ему (1 Кор. 11:1)
предназначен для того, чтобы разделить людей на «своих» и
«чужих», подчиняющихся и неподчиняющихся. Подобный
призыв по сути является политическим приемом, который
поощряет определенное миропонимание и отделяет других,
кто это миропонимание не принимает. Призыв к единству
на самом деле является скрытым желанием властвовать.
Вместо этого нам, наоборот, необходимо отстаивать право
быть другим, право отличаться1.
Данные рассуждения предполагают, что Бог Библии не су­
ществует, а если и существует, то Он совершенно не намерен
требовать определенной жизни от тех, кто носит Его образ.
Ошеломляет самоуверенность и наивность, с которыми автор
предлагает отстаивать неограниченное право быть «другим».
Но такого рода толкования встречаются все чаще и чаще.
1Elizabeth A. Castelli, Imitating Paul: A Discourse o f Power (Louisville:
Westminster/John Knox Press, 1991).
142 Экзегетические ошибки

Исторические ошибки
7. Умозрительная историческая реконструкция
Совершающие эту ошибку придают большое значение
умозрительной реконструкции иудейской и христианской
истории и отводят последней важную роль в экзегетическом
анализе новозаветных документов. Достаточно весомая груп­
па исследователей Нового Завета разработала схему бого­
словских траекторий, с помощью которых они попытались
объяснить, как менялось мировоззрение церкви в зависимо­
сти от времени и географического положения. Изначально
церковь была полна энтузиазма и харизмы, затем приобре­
ла форму «раннего католицизма» с его организационными
структурами, иерархиями, учениями и вероисповеданиями.
На каком-то этапе церковь с нетерпением ждала предстоя­
щего возвращения Христа, но, не дождавшись, создала тео­
рию задержки парусин и приготовилась к продолжительному
ожиданию. Церковь зародилась в иудейском контексте, где
называла Иисуса Мессией, а укоренилась в языческом, где
стала называть Его Господом и поклоняться Ему как Богу.
В этой реконструкции есть доля истины, поэтому ее нель­
зя просто сбросить со счетов. Книга Деяния сама описывает,
каким образом церковь все лучше осознавала место язычни­
ков во вновь образовавшейся мессианской общине, как ре­
шала проблему взаимоотношений завета закона Моисеева и
евангелия благодати Иисуса Христа, как училась приспоса­
бливать проповедь благой вести к новым контекстам. В то же
время многие исследователи Писания, основываясь на этой
реконструкции церковной истории, утверждают, что Деяния,
а также пасторские послания были написаны позже, потому
что в них упоминаются пресвитера, а институт пресвитеров
появился в раннекатолический период истории церкви. Сно­
ва и снова библеисты сопоставляют новозаветные документы
со своей реконструкцией истории и на этом основании дают
им соответствующую оценку.
Проблема в том, что помимо новозаветных документов у
нас практически нет источников, относящихся к первым пя-
тидесяти-шестидесяти годам истории церкви. Конечно, когда
Предпосыпочные и исторические ошибки 143

мы пытаемся заполнить пробелы в истории, описать перио­


ды, о которых у нас нет достаточной информации, мы делаем
предположения о том, как мог протекать исторический про­
цесс, но опровергать этой реконструкцией значительные час­
ти единственных свидетельств, которые есть в нашем распо­
ряжении, с методологической точки зрения неверно. Если по
мнению того или иного исследователя Библии значительные
части свидетельств являются недостоверными или вводят в
заблуждение, он может доказать их недостоверность на осно­
вании установленных в данной области научных принципов,
но считать, что предположительная реконструкция являет­
ся достаточным основанием для того, чтобы отвергнуть до­
кументальные свидетельства, он не может. Правильнее было
бы собрать все возможные доказательства недостоверности
того или иного документального свидетельства и признать,
что на самом деле мы не знаем, что же в действительности
произошло; можно даже высказать осторожное предполо­
жение о произошедшем, но нельзя использовать это предпо­
ложение в качестве весомого аргумента против документаль­
ных свидетельств.
Эта методологическая ошибка (опровержение фактиче­
ских данных умозрительными историческими реконструкци­
ями) стала характерной для исследований Нового Завета и во
многих случаях послужила причиной разделения библеистов
на консервативных и либеральных. Я считаю, что реального
выхода из сложившейся ситуации нет и не будет, пока мы не
обратимся к решению этой конкретной проблемы.
Когда же к спекулятивной исторической реконструкции
добавляют экстравагантные методы критики форм, рожда­
ются еще более спекулятивные идеи1. В качестве примера
приведу слова Рудольфа Бультмана. Разбирая притчу о деся­
ти девах (Мтф. 25:1-13), после вступительных замечаний он
пишет: «Какой была первоначальная притча, определить уже
невозможно. Ее содержание — задержка парусии — также
1 Я кратко изложил некоторые недостатки критики форм и критики
редакций, часто встречающиеся в современных исследованиях Нового
Завета, в «Redaction Criticism: On the Use and Abuse of a Literary Tool» in
Scripture and Truth, ed. D. A. Carson and John D. Woodbridge (Grand Rapids:
Zondervan, 1983), 119-142, 376-381.
144 Экзегетические ошибки

указывает на то, что это вторичная редакция»1. Таким обра­


зом, в результате слияния наименее оправданных элементов
критики форм с наиболее спекулятивной исторической ре­
конструкцией возникают критические суждения, абсолютно
лишенные основания.

2. Ошибочные предположения о причинно-


следственных связях
Неверное определение причинно-следственных связей ве­
дет к неверному объяснению причины события. Фишер приво­
дит большой список ошибок2, среди которых есть следующие:

- post hoc, propter hoc (лат. «после этого значит вследствие


этого»), то есть «если событие Б произошло после собы­
тия А, значит, Б произошло по причине А»3;
- сит hoc, propter hoc (лат. «вместе с этим значит вслед­
ствие этого»); эта ошибка «подменяет взаимосвязь и
причинность»4;
- pro hoc, propter hoc (лат. «следствие раньше причины»)5;
- ошибка редукции, которая «при объяснении причин­
ности сводит сложное к простому, разнообразное к
единообразному»6;
- ошибка подмены цели и причины, которая «подменя­
ет логическую последовательность причинностью, и
наоборот»7;
- ошибка подмены ответственности и причинности, кото­
рая «создает путаницу между этикой и действием, лишая
смысла и одно и другое»8.

1 Rudolf Bultmann, History o f the Synoptic Tradition (New York: Harper


and Row, 1963), 176. Подобные доводы встречаются чуть ли не на каждой
странице.
2 Fischer, H istorians’Fallacies, 164-182.
3 Ibid., 166.
4 Ibid., 167.
5 Ibid., 169.
6 Ibid., 172.
7 Ibid., 180.
8 Ibid., 182.
Предпосылочные и исторические ошибки 145

Несложно найти эти и другие ошибки в работах иссле­


дователей Нового Завета. Учитывая, что, согласно Эдвину
Ямаучи и другим авторам, у нас нет достоверных данных о
том, что гностицизм достиг своего расцвета уже в дохристи­
анском периоде1, напрашивается вывод: громадное количе­
ство связей, которые прослеживают библеисты (в особенно­
сти из школы сравнительного религиоведения), считающие
христианство ответвлением гностицизма, не что иное, как
примеры pro hoc, propter hoc, наихудшей разновидности
причинных ошибок. Конечно, если подходить к этим идеям
с более снисходительной позиции, то можно сказать, что ав­
торы на самом деле верят, что гностицизм предшествовал
христианству, следовательно, прослеживаемые ими связи не
являются примером ошибки «следствие раньше причины».
Но даже с этой точки зрения, до тех пор, пока связь не будет
доказана, большинство предположений подпадают под ка­
тегорию post hoc, propter hoc.
В работах евангельских христиан часто встречается
ошибка сит hoc, propter hoc. Например, приводятся такие
рассуждения: проповедуя в ареопаге (Деян. 17:22-31), Павел
ошибочно избрал философский подход вместо библейского;
впоследствии он признал свою ошибку в Первом послании
коринфянам, где написал, что в Коринфе, куда он напра­
вился после Афин, рассудил быть незнающим ничего, кроме
Иисуса Христа, и притом распятого (1 Кор. 2:2). Подобное
толкование не только искажает смысл проповеди Павла и
замысел Луки, но и связывает информацию из двух отдель­
ных источников и необоснованно устанавливает причинно-
следственную связь: якобы, потерпев поражение в Афинах,
Павел принял решение держаться своей изначальной стра­
тегии. Между этими событиями действительно есть геогра­
фическая и временная связь (Павел на самом деле отпра­
вился из Афин сразу в Коринф), но нет ни одного намека на
причинно-следственную связь.
1 См. Edwin М. Yamauchi, Pre-Christian Gnosticism: A Survey o f the
Proposed Evidences, 2nd ed. (Grand Rapids: Baker, 1983) и его блестящую
рецензию на книгу James М. Robinson, ed., The Nag Hammadi Library (San
Francisco: Harper and Row, 1978), которую он сделал в статье «Pre-Christian
Gnosticism in the Nag Hammadi Texts?» Church History 48 (1979): 129-141.
146 Экзегетические ошибки

3. Ошибочный анализ мотивов


Наиболее полно этот вид ошибок описал опять же Фи­
шер1. Ошибки мотивационного анализа можно считать под­
видом причинных ошибок: «Объяснение мотивами можно
рассматривать как особый вид причинного объяснения, в
котором следствием является обдуманное действие, а причи­
ной — породившая его мысль. Или же, если не прибегать к
понятию причинности, такое объяснение можно представить
как утверждение о закономерности поведения»2.
Я не буду перечислять множество этих ошибок. Все они
объясняют исторические события как результат личного вы­
бора и личных предпочтений. В худшем случае они являются
попыткой психоанализа одного или нескольких участников
события в прошлом, которых опросить уже нельзя и о которых
мы знаем лишь из обрывочных сведениях о самом событии.
Чаще всего ошибки при анализе мотивов сегодня совер­
шают библеисты, осуществляющие критику редакций Нового
Завета. Считается, что у каждого нового редакционного из­
менения должна быть причина, и на поиск этих причин за­
трачивается огромная творческая энергия. Опровергнуть ре­
зультаты такого исследования труднее всего, но если не брать
случаи, когда сам текст дает достаточные сведения для ответа
на поставленный вопрос, то, как правило, найденные причи­
ны редакции — лишь спекулятивные догадки исследователя.
Например, поскольку Роберт Гандри считает, что история
рождения Иисуса в Евангелии от Матфея была написана под
влиянием истории в Евангелии от Луки, ему приходится объ­
яснять каждое изменение. Волхвы поклоняются Иисусу в доме
(2:11-12), а не в хлеву, потому что хлев является «неподходя­
щим местом для того, чтобы достопочтенные волхвы [несмо­
тря на то, что Гандри не верит в их историчность] поднесли
царю свои дорогие приношения»3. Иными словами, Гандри
просто утверждает, что Матфей заменил «хлев» на «дом» из
богословских соображений. Понятно, что Гандри не телепат
1 Fischer, Historians’ Fallacies, 187-215.
2 Ibid., 187.
3 Robert H. Gundry, Matthew: A Commentary on His Literary and
Theological A rt (Grand Rapids: Eerdmans, 1982), 31.
Предпосылочные и исторические ошибки 147

и не может читать мысли Матфея, он может делать свои вы­


воды только на основании самого текста евангелия. Однако
он, опираясь лишь на определенную критическую теорию, бе­
рется разъяснять ход мыслей и мотивы Матфея, побудившие
его внести это предполагаемое изменение, а также буквально
тысячи других изменений. Я не готов принять результаты по­
добного исследования1.

4. Понятийная параллеломания
Это аналог лексической параллеломании, которую я рас­
сматривал, когда говорил об ошибках, совершаемых при тол­
ковании слов. Мойзес Силва приводит некоторые примеры
из книги Эдит Гамильтон о греческой культуре2. Она описы­
вает трагедию Софокла словами: «Вот, иду... исполнить волю
Твою» (Евр. 10:7; Пс. 40:6-8), а слова в Еф. 6:12 («ибо борьба
наша не против плоти и крови»), по ее мнению, являются ил­
люстрацией того, что самые ожесточенные конфликты — это
те, в которых «одна сторона истины отстаивается за счет по­
давления другой»3.
Понятийная параллеломания особо притягательна для
специалистов в определенной сфере знаний (психологии, со­
циологии, некоторых областях истории, философии, обра­
зования), чье знание Писания находится на уровне хорошей
воскресной школы. Многие из этих людей являются глубоко
верующими христианами, стремящимися сделать Библию
актуальной для своей дисциплины. Но они дают завышенную
оценку своим знаниям Писания и порой утверждают откро­
венную глупость.

1 Рецензию на комментарий Гандри см. в Trinity Journal 3 (1982): 71- 91.


2 Moises Silva, «The New Testament Use of the Old Testament: Text Form and
Authority,» in Scripture and Truth, ed. D. A. Carson and John D. Woodbridge
(Grand Rapids: Zondezvan, 1983), 157.
3 Edith Hamilton, The Greek Way (1930; New York: Avon, 1973), 187, 247.
5. Заключительные мысли
В заключении я не стану дополнять имеющийся список но­
выми ошибками, хочу лишь предупредить о некоторых обла­
стях, где неискушенных экзегетов могут подстерегать ловушки.

Другие возможные ошибки


1. Проблемы, связанные с литературными жанрами
Их много. Современные определения «притчи» или «ал­
легории», вероятно, не совпадают с тем, что вкладывали в эти
понятия древние авторы. Большая часть новой герменевти­
ческой теории развилась и утвердилась на материале притч,
с помощью которых Иисус шокировал слушателей, заставляя
увидеть в притче самих себя, однако к жанрам повествования
и посланий-трактатов эта теория подходит не всегда. С каки­
ми вопросами нам следует подходить к жанру и как нам могут
помочь в этом изучаемые жанры? Опять же, многим исследо­
ваниям в этой области не хватает объективного и взвешенно­
го анализа точек соприкосновения и точек расхождения при
сравнении двух литературных произведений.
Одна из самых распространенных ошибок этого под­
класса встречается при толковании Книги притч. Притчи не
являются ни обещанием, ни прецедентным правом. Некото­
рые верующие уверены, что притчи — это обещания Бога;
они будут весьма разочарованы, если услышат, что это не
совсем так.
150 Экзегетические ошибки

Наверное, наилучшим примером будет сравнение двух


соседних притч. «Не отвечай глупому по глупости его»
(Прит. 26:4). Следующий же стих добавляет: «Отвечай глупо­
му по глупости его». Разобраться в этом странном сочетании
поможет вторая часть стихов:
«Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сде­
латься подобным ему» (26:4).
«Отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал му­
дрецом в глазах своих» (26:5).
Вдумчивому читателю стоит задаться вопросом: в каких
случаях следует придерживаться одного стиха, а в каких —
другого? Этот вопрос подводит к размышлению над второй
половиной стиха: сделаюсь ли я подобным глупцу, если от­
вечу «глупостью» (26:4) или же мой ответ пошатнет его само­
уверенность и заставит задуматься о своем поведении (26:5)?
Иначе говоря, притчи заставляют задуматься и проана­
лизировать обстоятельства, к которым они применимы, при­
знать, что они содержат не упрощенные черно-белые обеща­
ния, а Божью мудрость о том, как жить в страхе Божьем.
Аналогичным образом внимательный экзегет должен
подходить и к пониманию еврейской поэзии, апокалипти­
ческих книг, исторических повествований, евангелий, плача
и многих других форм. Он должен понимать, как они пере­
дают смысл и истину, как они утешают, или наставляют, или
предостерегают и так далее.

2. Проблемы, связанные с тем, как в Новом Завете


использован Ветхий
Одна из проблем связана тем, как правильно понять ав­
торитет Ветхого Завета в случаях типологической связи. Есть
опасность фидеизма (то есть отказа от понимания и принятия
чего-либо «верой») тогда, когда идет речь о сложных отрыв­
ках Ветхого Завета. Необходимо научиться определять, когда
цитата из Ветхого Завета «тянет» за собой весь оригинальный
контекст, а когда — нет. Эти, и многие другие проблемы, ста­
новятся причиной самых разнообразных ошибок.
5. Заключительные мысли 151

3. Аргументы к недосказанности
Один из рецензентов книги Джеймса Херли о роли муж­
чин и женщин дал ейжесткую критическую оценку за то, что
автор неудовлетворительно осветил молчание Иисуса об угне­
тении женщин1. Как правило, библеисты считают аргументы
к недосказанности слабыми, но при наличии доказательств
того, что автор текста или оратор должны были в данном кон­
тексте продолжить свою мысль, аргумент приобретает боль­
шее значение. В данной ситуации я не пытаюсь выступать
третейским судьей, а лишь хочу указать на то, что ошибки
могут появляться как в результате использования аргумента
к недосказанности, так и в результате попыток реконструиро­
вать контекст для подкрепления такого аргумента.

4. Проблемы сопоставления текстов


Некоторые из них становятся явными, если рассмотреть по­
пытки Ария связать Ин. 10:30 («Я и Отец одно») с Ин. 17:20-23
(«Молю... да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе»).
Что дает право толкователю связывать одни стихи, а не другие?
Ответ заключается в том, что все эти связи приводят к созда­
нию форм мышления, которые влияют на толкование других
текстов. В результате возникают ошибочные толкования не
только отдельных стихов, но и ошибочные связи между отрыв­
ками, с помощью которых затем трактуется следующий стих!
Например, для того чтобы согласиться с толкованием
1Кор. 14:33-38 (о молчании женщин в церкви), предложенным
Джорджем Найтом, необходимо допустить, что коринфские
верующие были знакомы с текстом 1Тим. 2:11-15, который, со­
гласно всем существующим хронологиям, на тот момент еще
не был написан. Найт признает, что в свете 1 Кор. 11:5 отрывок
из 14-й главы не подразумевает абсолютное молчание, но за­
тем ссылается на 1Тим. 2:11-15, где оговорены условия запрета.
Возможны и другие подходы, но в любом случае проведение
такой связи между текстами, от которой во многом зависит по­
нимание отрывка, требует веского обоснования.
1 Линда Меранданте (Linda Merandante) о книге James В. Hurley, Мап and
Woman in Biblical Perspective (Grand Rapids: Zondervan, 1981), in TSF Bull 6
(Jan.-Feb. 1983): 21-22.
152 Экзегетические ошибки

Я не пытаюсь предложить пробные методологические


решения этих проблем, но совершенно ясно, что многие
христианские дискуссии — будь то продолжительный спор о
всевластии Бога и ответственности человека или возникшая
в последнее время тема полов в церкви — возникли и живут
из-за допущенных именно в этой области ошибок и заблуж­
дений. Среди этих ошибок очень часто встречаются те, что
уже были описаны в этой книге. Применение рассмотренно­
го материала к построению последовательного библейского
богословия потребует новых размышлений, которые выхо­
дят за рамки данной книги. В этой области, безусловно, еще
предстоит провести огромную работу.

5. Проблемы, связанные
со статистическими аргументами
Многие экзегетические суждения частично сформиро­
вались под влиянием теорий критики редакций. Эти тео­
рии формулируют на статистических данных, например, о
частотности употребления определенного слова или фразы
в заданном собрании текстов или об использовании слова в
однозначно редакционных уровнях текста и других тексту­
альных пластах.
Статистические аргументы порождают множество раз­
нообразных методологических ошибок, о которых многие
экзегеты Нового Завета практически ничего не знают. На­
пример, многие редакционные пласты определяются на ос­
нове подсчета слов, встречающихся лишь четыре или пять
раз. Статистически это означает, что вероятность ошибки
в таких случаях составляет 50, 70, 80 % и выше. Более того,
статистика частотности слов, как правило, рассчитывается
на основе нулевой гипотезы, а именно на основе статисти­
ческой модели, вычисляющей, насколько вероятны различ­
ные употребления в сравнении со случайным извлечением
слов из лексического запаса автора. Но писатели выбирают
слова иначе: не случайно, а руководствуясь существенными
контекстуальными и тематическими причинами, на осно­
вании которых они употребляют какие-либо слова в одном
контексте, но не в другом.
5. Заключительные мысли 153

Что важнее, в сравнительном литературоведении появи­


лось немало исследований, посвященных изучению стан­
дартных форм изменчивости в произведениях одного автора.
Если бы было проведено достаточное количество таких ис­
следований (их должно быть тысячи), необходимость пола­
гаться на нулевую гипотезу отпала бы.
Опять же, критика редакций часто рассматривает «ре­
дакционные» слова и фразы, а иногда и отрывки, в которых
они встречаются, как более поздние вставки, не содержащие
исторически достоверного материала. В то же время не было
проведено ни одного статистического анализа для опреде­
ления того, как часто другие авторы (например, Иосиф Фла­
вий) используют свои слова и совмещают их с имеющимися
в их распоряжении источниками для описания историче­
ских событий. Таких сравнительных исследований, к сожа­
лению, не хватает.

6. Развитие структурализма1
По мере применения сравнительно молодой дисциплины
к библейским исследованиям стоит ожидать возникновения
новой группы ошибок.

7. Проблемы, связанные с определением


буквального и метафорического значения
Достаточно часто встречаются толкования, в которых
буквальное значение ошибочно принимается за метафори­
ческое, и наоборот. На этих неправильных толкованиях ос­
новано богословие некоторых культов. Джеймс Сайр отме­
чает, что Христианская Наука дает множеству библейских
слов метафорическое, не подкрепленное экзегетическими
доводами толкование (например, «голубь» является симво­
лом божественной Науки, чистоты и мира, «вечер» симво­
лизирует «смертные мысли, утомление плотского ума, неяс­
ность, мир и покой»). Мормонизм же, наоборот, буквально
1 Доступное объяснение структурализма можно найти в книге J. Р. Louw, Se-
mantics ofNew Testament Greek (Philadelphia: Fortress; Chico, Calif.: Scholars
Press, 1982), 91-158. Другие библиографические источники представлены в
статье D. A. Carson, «Hermeneutics,» Themelios 5/2 (Jan. 1980): 12-20.
154 Экзегетические ошибки

истолковывает многие явно метафоричные образы (напри­


мер, наделяет Бога телом, поскольку в Писании говорится
о крепкой руке Божьей)1. Какими принципами необходимо
руководствоваться при определении буквального и перенос­
ного значения? Я бы посоветовал начать с книги Джорджа
Кэрда2и не забывать, что данная проблема является плодо­
родной почвой для возникновения экзегетических ошибок.

Подводя итоги
Для ясности мы рассмотрели каждую из ошибок отдельно,
в действительности же некоторые отрывки вследствие своей
сложности порождают сразу несколько экзегетических оши­
бок —подобно тому, как закон производит грех. Я имею в виду
такие отрывки, как Пс. 109; Ис. 52:13-53:12; Мтф. 16:13-23;
Еф. 5:21-30 и Откр. 20:1-6.
Помимо собственно экзегетических ошибок, когда мы
задаем вопрос о применении того, что мы узнали в Библии,
нас подстерегают другие опасности3. Всякое ли повествова­
ние является примером для подражания? Всегда ли толко­
вание обособленных отрывков должно быть связано с исто­
рией спасения? Должна ли церковь соблюдать омовение
ног? Объяснение ошибок этого уровня требует написания
отдельной книги.
Не хотелось бы заканчивать книгу на грустной ноте. Бо­
юсь, что если читатель внимательно прочитает эту неболь­
шую книгу, у него появится глубокое сомнение в способности
справиться с задачей экзегетического анализа. Небольшая
доля неуверенности в себе не только не навредит, но и сослу­
жит хорошую службу: она пробудит в нас готовность учиться
и исправлять свои ошибки. Чрезмерная неуверенность, на­
оборот, сковывает и парализует нас, заставляя больше обра­
щать внимание на методы, чем на саму истину.

1 James W. Sire, Scripture Twisting: Twenty Ways the Cults M isread the
Bible (Downers Grove, III.: Inter-Varsity, 1980), 66-70.
2 G.B.Caird,TheLanguageandImageryoftheBible(London: Duckworth, 1980).
3 David H. Kelsey, The Uses o f Scripture in Recent Theology (Philadelphia:
Fortress, 1975).
5. Заключительные мысли 155

Я не знаю простого решения этой дилеммы. Но если мы


будем подходить к Библии смиренно, с твердым решением
держаться ее главных истин, мы не сильно заблудимся. Со
временем мы разовьем экзегетические навыки, если будем
стремиться к всестороннему анализу и будем стараться с бла­
гоговейной и молитвенной настойчивостью стать делателем,
«верно преподающим слово истины» (2 Тим. 2:15).
Предметный указатель

Сит hoc, propter hoc 144 Гранвилла Шарпа правило 87-88


Нарах legomena 31 Греческая форма мышления
Non sequitur 126-127 31-32, 44-45, 55
Pro hoc, propter hoc 144-145 Греческий язык Нового Завета
Аллегорический метод 96 -его гибкость 70
Аналогия некорректная 130-131 -классическийгреческий34,36
Анахронизм семантический32-34 -древнееврейские эквивален­
Аорист 72-80 ты 63-64
Аподозис 83-84 -времена глаголов 71-78
Аргумент к авторитету 132-133
Аргумент статистический 152-153 Данные, избирательное исполь­
Аргумент, основанный на отсут­ зование 100-101
ствии информации 151 Делиберативное сослагатель­
Аргументация недостаточная ное наклонение 78-82
128-130 Денотация 65
Артикль греческий, определенный Дизъюнкция
85-91 -необоснованная 96-98
Архаизирование семантическое -семантическая 56-58
34-36 Дистанцирование 19-21, 112,
Ассоциативные связи неоправ­ 137-139
данные 124-125 Древнееврейская форма мыш­
Афоризм 124 ления 31-32, 44-45, 55
Буквальное толкование 153 Жанр литературный 149
Бэконовская ошибка 112
Игнорирование аргументов 127
ВетхийЗавет в Новом Завете 150 Игра на чувствах 115-119
Внебиблейские данные 41-43,58 Исключенного третьего закон
Гипонимы (гиперонимы) 49 96, 111-113
Глагол-связка 59-62 Историческая реконструкция
Грамматический анализ 69-71 142-144
Предметный указатель 157

Колвелла правило 88-90 Радикальная герменевтика 138


Компонентный анализ 48-50 Расширение семантического
Компьютерные технологии 17 поля 62-63
Конкретизация излишняя 119-124 Референтное значение 50, 65-66
Контекстуализации 17 Риторические вопросы 128-130
Корпус текстов, особенности
словоупотребления 64 Сведения недостоверные 125-126
Критика редакций 146 СвятойДух и экзегеза 12, 23
Критика форм 143-144 Семитские языки, культура и
история 63-64
Лингвистика 17 Септуагинта 63
Логика, сущность и универсаль­ Силлогизм 101-109
ность 93-96 Синонимы 48
Слова
Метафора 59 -компоненты 48
Мировоззрение, смешение 111-113 -диахронический анализ 31
Мотивационные ошибки 145-146 -лексический диапазон 53
Неизвестное и маловероятное -связь со значением 31
значение 36-40 -семантическийдиапазон 58-59
Некорректная постановка во­ Средний залог 81-82
проса 113-114 Структурализм 154
Новая герменевтика 136-138 Суждение духовное 12
Обобщение неоправданное 119 Сужение семантического поля
Образный язык 153-154 58-62
Отрицательные заключения Термин (terminus technicus) 46
109-111 Точность и истинность 114
Парадигматический анализ 67 Условные предложения 83-84
Параллеломания
-лексическая 43 Хендиадис 42
-понятийная 147 Эквивалентность 48
Перенос всего значения непра­ Экзегеза критическая 12
вомерный 54 Экзегетические ошибки
Писание, авторитет и достовер­ -опасность исследования 18-21
ность 17-18 -частота 11-12
Полисемия 136-137 Энтропия языковая 70
Приписывание необоснованное Этимология 31
45-46 -неверное использование 26
Причинно-следственных связей
ошибка 144-145 Язык и формы мышления, связь
Протазис 82-84 44-45
Именной указатель

Арчер-мл., Глисон 125, 131 Жоли, Робер 52-53


Баркли, Уильям 27 Зервик, Максимилиан 87, 97
Барр, Джеймс 18, 25, 28, 44 Иероним 29
Баррет, Ч. К. 110 Кайзер-мл., Уолтер 37-40
Барт, Г. 97 Кальвин, Жан 95, 110, 130
Бауэр, В. 36 Карсон, Дональд 37, 42, 47, 61,
Бельвиль, Линда 41-42 62, 88, 95, 106, 114, 116, 121, 132,
Бидейл, С. 36 136, 139, 143, 147, 153
Бойер, Джеймс 83-84,92 Кастелли, Элизабет 141
Борнкам, Г. 97 Катон, Чарльз 66
Боуман, Т. 44 Келси, Дэвид 154
Браун, Гарольд О. Дж. 129 Килгор, Уильям 94
Брукс, Джеймс 80 Кисар, Роберт 43
Брунер, Фредерик Дэйл 46 Клайне, Дэвид 140
Брэнд, Пол 33 Кларк, Стивен 100,120-121
Брюс, Ф.Ф. 129, 130, 137,139 Колвелл, Э. 88-90
Бультман, Рудольф 43, 143 Концельман, Ганс 127
Вудбридж, Джон 95, 114,143,147 Кранфилд, Ч. 37
Гайслер, Норман 44, 94 Кэрд, Дж. Б. 25, 34, 59-61, 154
Гамильтон, Эдит 147 Лайонс, Джон 49
Гандри,Роберт 18,146 Ленски, Р. 57-58, 86, 106-107
Гейбелин, Фрэнк 83 Литч, Джеймс 127
Гетчиус, Э. 90 Лоу, Дж. 25, 27-28, 64, 153
Гибсон, Артур 43, 48, 65, 94 Лэйк, Дональд 130
Гомер 27 Макгой, Лэйн 90
Грассмик, Джон 96 Маккей, Кеннет 71,74
Грудем, Уэйн 36, 40, 100, 114, 116 Макким, Дональд 95
Грум, Томас 55, 126 Маккомиски, Томас 65
Даллес, Эйвери 133 Макрей, Джордж 127
Даме, Джон 28, 94-95 Малерб, Э. 25
Даунс, Перри 55 Мартин, Ральф 48
Джонстон, Роберт 14 Маршалл, Говард 91,136
Додд, Ч. Г. 43 Мерандант, Линда 151
Дрэйн, Джон 114 Микельсен, Алвера 36-37,40
Дьюи, Э. 90 Микельсен, Беркли 36-37, 40
Именной указатель 159

Миллер, Пол 92 Табер, Чарльз 25


Миранда, Хосе 129 Тернер, Найджел 63,89
Моррис, Леон 27, 41, 52, 96-97 Терри, Мильтон 58
Му, Дуглас 37, 75, 101 Тизельтон, Энтони 26,136
Муди, Дэйл 29 Трайтс, Элисон 34
Мултон, Джеймс 80, 89 Тренч, Р. 27, 34
Мур, Стивен 140 Тун, Питер 48
Мэр, Гарольд 83 Туссен, Стэнли 81
Мюррей, Иан 46 Уинбери, Карлтон 80
Найт-третий, Джордж 151 Ульман, Стивен 25, 31, 34, 49
Нида, Рональд 25, 31, 50 Уолкер, Рольф 47
Никс, Уильям 44 Уотсон, Фрэнсис 140
Нэш, Рональд 105 Уэнэм, Дэвид 43
Одеберг, Хуго 41 Уэст, Кеннет 126
Олбрайт, Уильям 94 Фи, Гордон 106
Пайпер, Джон 140 Фицмайер, Джозеф 37
Пиннок, Кларк 130 Фишер, Дэвид Хэкетг 17, 112—
Портер, Стэнли 71, 84 113, 135, 144
Пшибыльски, Бенно 64 Флавий, Иосиф 153
Пэйн, Филип 101
Фон Бальтазар, ГансУрс 105-106
Райл, Гилберт 66
Фрэнс, Р. Т. 42
Рамм, Бернард 12
Фэннинг, Б. 71
Ридбек, Ларе 91
Хельд, Г. 97
Ричардс, Лоренс 56-57,116
Робертсон, А. 27, 80, 87 Хендриксен, Уильям 53-54
Робинсон, Джеймс 145 Херли, Джеймс 37,40,57,100,151
Робинсон, Эрмитаж 66 Ходжес, Зейн 98,107-108, 139
Роджерс, Джек 95 Холдтке, Клайд 56
Рясянен, Хейкки 74 Холленвегер, Уолтер 46
Сайр, Джеймс 111, 123,153 Хортон, Майкл Скотт 116
Сандерс, Дж. Т. 48-49,103-105 Хофман, Дж. 27
Сандмел, Сэмюэл 43 Хьюз, Филип Эджкем 74
Сатчидананда, Свами 111 Хэдлем, А. 75
Сёдерблом, Нэйтэн 25 Хэр, Д. 47
Силва, Мойзес 25, 31, 44, 50, 62- Хэррингтон, Д. 47
65, 147 Хэррис, Мюррей 89
Сили, Дэвид 140 Хэтч, Эдвин 63
Смит, Чарльз 75, 77, 108, 115 Чантри, Уолтер 119
Стайнмец, Дэвид 99-100,115 Шарп, Гранвилл 87-88
Стиббс, Алан 33 Эксам, Шерил 140
Стэгг, Фрэнк 72-75 Ямаучи, Эдвин 144
Сэнди, Уильям 75 Янси, Филип 33
Духовно-просветительное издание

КАРСОН Дональд
Экзегетические ошибки

Подписано в печать с оригинал-макета


компании «Faverdale Trading Limited» 08.05.2013.
Представительство в Беларуси:
пр. Партизанский, д. 14, оф. 101, г. Минск, 220070.
www.epbook.by
sales@epbook.by

Формат 60x90/16. Бумага офсетная.


Гарнитура Джорджия. Печать офсетная.
Уел. печ. л. 10. Уч.-изд. л. 7,25. Тираж 1000 экз. Заказ № 0649.

Выпущено по заказу компании


0 0 «Faverdale Trading Limited».

Издатель и полиграфическое исполнение:


Издательское учреждение "Позитив-центр".
Ул. Лукьяновича, 10, г. Минск, 220113.
ЛИ 02330/0552939 от 13.07.2010,
ЛП 02330/0150422 от 08.10.2008.
«Писать об ошибках, экзегетических или любых
других, — это все равно, что обличать в грехах:
виновный в них, может быть, и примет ваши
слова к сведению и на некоторое врелля умерит
свой пыл, но внутренне вряд ли излленится и
перестанет их совершать Однако когда грех
распространяется настолько широко и становится
так привычен, что люди даже не замечают,
что совершают его, тогда описать его в деталях
просто необходимо, чтобы побудить человека
сначала глубоко задуматься, а потолл
последовать по лучшему пути».
Дональд Карсон
из ввеления к книге «Экзегетические ошибки»

Дональд Карсон — известный современный


исследователь Нового Завета. Защитил докторскую
диссертацию в Кембриджском университете,
принял участие в написании более чем полусотни
книг. В настоящий момент он в должности
проф ессора ведет научно-исследовательскую
работу в Евангельском богословском институте
при Университете «Тринити» (Иллинойс, США).

Вам также может понравиться