Вы находитесь на странице: 1из 3

5.

Нормы фразеологии и фразеологические ошибки

Фразеология (от греческих phrasis – выражение, оборот и logos – учение) – раздел


языкознания, изучающий фразеологизмы – устойчивые выражения в языке, а также и
сама совокупность этих выражений.
Фразеологизмы (фразеологические единицы, фразеологические обороты, фраземы)
– устойчивые, семантически несвободные сочетания слов, постоянные по своему
значению, составу и структуре, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных
лексических единиц. Фразеологизмы могут совмещать признаки слова, словосочетания и
предложения: белая ворона, витать в облаках, вилами по воде писано. Они могут быть
однозначными (с открытой душой – «без предубеждений») и – реже – многозначными
(альфа и омега – «начало и конец», «сущность, основа, самое главное»), могут иметь
синонимы (со всех ног, во весь дух, сломя голову), антонимы (в поте лица – спустя
рукава) и – редко – омонимы (раскрывать (разевать) рот¹ – «начать говорить, не
соглашаться, резко возражать»; раскрывать (разевать) рот² – «крайне изумляться,
заслушиваться, быть рассеянным, невнимательным»).
Фразеологические сращения (идиомы – от греческого idioma – своеобразное
выражение) – семантически неразложимые словосочетания, значение которых не
выводится из значений составляющих их слов: бить баклуши, валять дурака, собаку
съесть, попасть впросак, точить лясы, на злобу дня, притча во языцех, ничтоже
сумняшеся и т.п.
Фразеологические единства – устойчивые сочетания, единое, целостное значение
которых метафорически мотивировано прямыми значения-
ми составляющих их слов: белая ворона, делать из мухи слона, довести до белого
каления, стреляный воробей, языком чесать и др.
Фразеологические сращения и фразеологические единства эквивалентны слову и
обладают теми же признаками (воспроизводимости, цельности, номинативности,
самостоятельности, иерархичности, двусторонности и др.).
Фразеологические сочетания семантически разложимы, каждое слово в них имеет
свое значение, но наряду со словами, имеющими свободные значения, входит слово с
несвободным, фразеологически связанным
значением: закадычный друг, крик моды, мозолить глаза, плакать навзрыд.
Фразеологические выражения – словосочетания и предложения, семантически
членимые и целиком состоящие из слов со свободными значениями, но в процессе
общения воспроизводимые как готовые языковые единицы с постоянным составом и
значением. К фразеологическим выражениям относятся афоризмы (крылатые слова),
пословицы и поговорки:
Любви все возрасты покорны (Пушкин); Волков бояться – в лес не ходить
(пословица); Деньги счет любят (поговорка).
Афоризм (от греческого aphorismos – изречение) – законченная мысль, выраженная
сжато и емко: Гений и злодейство – две вещи несовместные (Пушкин).
Крылатые слова – образные, меткие выражения, изречения (цитаты), вошедшие в
общее употребление. Крылатые слова (афоризмы) отличаются от фразеологизмов,
пословиц и поговорок тем, что имеют автора: Кто с мечом пришел на нашу землю – тот
от меча и погибнет (А. Невский); Человек – это звучит гордо (Горький); И жить
торопимся, И чувствовать спешим (Лермонтов); Заговори, чтобы я тебя
увидел (Сократ) и др.
Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не
составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания, имеющее
буквальный смысл: Яблоко от яблони недалеко падает; Умный не скажет, дурак не
поймет; Сколько веревочка ни вейся – все равно конец будет; Сколько волка ни корми –
все в лес смотрит; Бог троицу любит и др.
Пословица – краткое народное изречение, обладающее законченным смыслом,
назидательным содержанием и переносным значением: Век живи – век учись; Без труда
не вытащишь и рыбку из пруда; Любишь кататься – люби и саночки возить; Тише
едешь – дальше будешь; Береги платье снову, а честь – смолоду и др.
Нормы фразеологии – правила употребления фразеологизмов в строгом
соответствии с их лексическим значением, составом и формой слов в их составе, а также
сочетаемостью.
Фразеологические ошибки – это искажение состава фразеологизмов, форм слов в
их составе, употребление в несвойственном значении, нарушение семантической и
стилистической сочетаемости фразеологизма.

Виды фразеологических ошибок


1.Замена слова в составе фразеологизма: Она держит его в ежовых
варежках (рукавицах); Пришли к шляпочному разбору (шапочному); Они вставляют
ему прутья в колеса (палки); Иванушка рос не по дням, а по ночам (по часам); Я
выполнил львиную часть работы (долю) и т.п.
2.Усечение фразеологизма (пропуск слова): Я более менее готов к экзамену
(более или менее); Его успехи оставляют желать… (лучшего); Ты работаешь на износ, а
это чревато… (тяжелыми / неприятными последствиями); Нечего биться … об стенку –
сам виноват (головой); Хлестаков мечет бисер …, а ему все верят (перед свиньями) и т.п.
3.Расширение лексического состава фразеологизма (лишнее слово):
Пора тебе браться за свой ум; Не все могут дать хороший, достойный отпор; Я этого
до своего гроба не забуду; Вы обратились не по тому адресу; Вернулся
к отеческим родным пенатам; У него тяжелая, сильная рука и т.п.
4.Искажение грамматической формы компонентов (слов) в составе
фразеологизмов: Хватит бить баклушу – пора работать (баклуши); Нечего
лить крокодильи слезы (крокодиловы); Грабят среди белого дня (средь бела); Не ходи
на босую ногу (босу); Меня чуть кондрашка не хватила (хватил); Он
работает спустив рукава (спустя); Вернулся в родные пенаты (к родным пенатам) и т.п.
5.Контаминация (от латинского contamination – смешение) – смешение и
совмещение частей двух сходных по форме или по значению фразеологизмов: Он
выбивался из кожи (лез из кожи + выбивался из сил); Я тертый воробей (тертый калач +
стреляный воробей); Это имеет большую роль (имеет значение + играет роль); Этому
вопросу уделяли серьезное значение (уделять внимание + придавать значение); Книга
произвела на людей большое влияние (произвести впечатление + оказать влияние) и т.п.
6.Плеонастические сочетания с фразеологизмами: случайная шальная
пуля, путеводная нить Ариадны, уязвимая ахиллесова пята, напрасный мартышкин
труд, петь хвалебные дифирамбы, нерифмованные белые стихи и т.п.
7.Употребление фразеологизмов в несвойственном значении и, как следствие
этого, нарушение семантической сочетаемости: Поездка в Италию – моя
заветная лебединая песня (лебединая песня – предсмертная, прощальная песня);
«Пришла пора и нам выходить на большую дорогу», – сказала выпускница школы
(выйти на большую дорогу – заняться грабежами, разбоем); Заканчиваем работу, на
сегодня наша песня спета (спета песня – чьи-либо успехи, преуспевание, жизнь
кончились или близятся к концу); Посмотрел передачу от корки до корки (от корки до
корки, т.е. полностью, читают книги); Его сизифов труд наконец дал положительные
результаты (сизифов труд – тяжелая, бесконечная и бесплодная работа) и т.п.
8.Нарушение стилистической сочетаемости фразеологизмов (использование
фразеологизмов сниженной стилистической окраски в книжных стилях, и наоборот –
книжных фразеологизмов в бытовых ситуациях): Калашников задал жару Кирибеевичу;
Элен сделала из Пьера Безухова дойную корову, а сама наставляла ему рога; Моего
мужа золотой телец одолел и т.п.