Вы находитесь на странице: 1из 225

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ОБРАЗОВАНИЯ
«САМАРСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ
АКАДЕМИКА С. П. КОРОЛЕВА»
(САМАРСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)

АГУРЕЕВА А.В., МЕРКУЛОВА Л.П.

ФОРМИРОВАНИЕ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ
КОМПЕТЕНТНОСТИ
ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

МОНОГРАФИЯ

САМАРА
2022
УДК 378.1
ББК 74.200.58
Ш55

Рецензенты: д-р пед.наук, проф. Т. И. Р у д н е в а;


д-р пед.наук, проф. О. К. П о з д н я к о в а
Агуреева, Алина Викторовна

Ш55 Формирование операциональной


компетентности гидов: монография / А.В. Агуреева, Л.П.
Меркулова. – Самара: Издательство Самарского университета,
2022. - 224 с.

ISBN

В монографии рассматриваются актуальные вопросы


профессиональной подготовки гидов-переводчиков в условиях
дополнительного образования. Обосновывается важность
формирования операциональной компетентности гидов-
переводчиков как свойства личности, обеспечивающего
противостояние рискам профессиональной деятельности,
связанных с общением. Определяются сущность и структура
данного свойства, а также средства, способствующие его
формированию. Представляется инструментарий исследования,
анализируются результаты опытно-экспериментальной работы.
Монография адресована исследователям, занимающимся
профессиональной подготовкой гидов-переводчиков,
преподавателям гуманитарного блока дисциплин, аспирантам,
студентам. Может быть использована в практической работе лиц,
ответственных за дополнительное образование, представителей
студенческой молодежи, организующей сопроводительную и

2
экскурсионную деятельность для иностранных туристов, а также
преподавателей и иных сотрудников, заинтересованных и
содействующих формированию операционной компетентности
гидов-переводчиков.
Подготовлена на кафедре иностранных языков и русского как
иностранного Самарского университета.

УДК 378.1
ББК 74.200.58

ISBN
Самарский университет, 2022

3
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 5
Глава 1. Теоретические основы формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков 16
1.1. Генезис идей о становлении профессии «гид-переводчик» 16
1.2. Специфика и особенность профессиональной деятельности
гидов-переводчиков 44
1.3. Сущность и структура операциональной компетентности
гидов-переводчиков 70
Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по формированию
операциональной компетентности гидов-переводчиков 108
2.1. Опыт профессиональной подготовки гидов-переводчиков 108
2.2. Система формирования операциональной компетентности
гидов-переводчиков 140
2.3. Сравнительный анализ результатов опытно-
экспериментальной работы по формированию операциональной
компетентности гидов-переводчиков 160
Заключение 192
Список использованной литературы 199

4
ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Среди приоритетных


направлений развития туристкой отрасли одним из наиболее
значимых является устойчивый туризм, обусловленный
рациональным использованием туристских ресурсов,
поддержанием туристской активности и совершенствованием
подготовки кадров в сфере туризма. Особую роль в обеспечении
взаимопонимания представителей различных культур выполняет
гид-переводчик. Вовлекаясь в процесс межкультурной
коммуникации, представители различных культур делятся не
только важной в конкретном контексте информацией, но и
осуществляют обмен внутренними смыслами, наборами
ассоциаций и интерпретаций, чему должен способствовать гид-
переводчик.
Анализ научной литературы, посвященной проблеме
профессиональной подготовки переводчиков, гидов-экскурсоводов
и гидов-переводчиков свидетельствует о широком спектре
исследованных аспектов. Представлены доказательства синергии
личности гида-экскурсовода (Т.В. Демидова, У.А. Жаркова) и
личности переводчика (А.Б. Бушева, Л.А. Нефедова,
О.Н. Шевченко), что послужило основанием изучения личности
гида-переводчика (А.А. Гуреева, В.А. Митягина, Э.Ю. Новикова)
как культурно-исторического субъекта, признающего равенство и
ценность культур, готового к межкультурному взаимодействию
(Н.Д. Гальскова, Г.В. Елизарова, С.Г. Тер-Минасова,
В.П. Фурманова). Исследователи обращались к профессиональной
подготовке переводчиков (А.Ю. Алипичев, Л.К. Латышев,
Ю.О. Швецова) и гидов-экскурсоводов (А.Д. Богданова,
Е.В. Дзякович, Г.А. Лесков, О.А. Фрышко). В личности гида-
переводчика выделялись общенаучные, фундаментальные,
социально-личностные, профессиональные (профессионально-

5
содержательные, профессионально-деятельностные),
переводческие компетенции (Т.Я. Бураченко, Е.В. Дашкова,
Э.Ю. Новикова, М.В. Черезова). Выявлены особенности
формирования лингво-профессиональной компетенции гидов-
переводчиков (Е.В. Красильникова) и профессиональной
коммуникативной компетенции (Н.В. Бокарева). Раскрыта суть
учебно-познавательной компетентности обучающихся по
программе элективного курса «Гид-переводчик»
(С.И. Константинова) и профессиональных коммуникативных
умений студентов туристских вузов (Т.Г. Лобышева).
Анализ существующих систем профессиональной подготовки
гидов-переводчиков свидетельствует об отсутствии единства
исследователей при определении результативной характеристики
их профессиональной подготовки, хотя такие попытки
предпринимались (Г.П. Долженко, Н.А. Лукьянова,
М.А. Пахноцкая, Т.А. Хвагина, О.В. Чуксина, Д.Н. Шлепнев и др.).
Профессиональная деятельность гидов-переводчиков изучалась с
учетом единства ее лингвистических и экстралингвистических
составляющих (В.В. Красных) и туристского дискурса
(Е.Ю. Аликина, К. Вестико, В.И. Карасик, С.Л. Мишланова,
Ю.В. Слезко). Отмечаются факторы риска и возможные ошибки
коммуникации (Л.И. Гришаева, М.А. Куниловская,
Е.Е. Михайлова, И.А. Фешкина, А.Г. Фомин), возникающие в
условиях неопределенности при принятии профессионально-
значимых решений (В.И. Зубков, Е.В. Мозговая, Ж.Э. Федотова,
М.Р. Хачатурова, Е.В. Шлыкова). Исследователи (Н.А. Корнеева,
Ю.В. Троицкая) обращаются к критериям отбора содержания
профессиональной подготовки в высших учебных заведениях.
Вместе с тем приходим к выводу о необходимости принятия
специфики и особенности профессиональной деятельности гидов-
переводчиков в качестве доминант, обусловливающих результат их

6
профессиональной подготовки.
Материалы опроса преподавателей кафедры иностранных
языков и русского как иностранного Самарского университета,
потребителей туристских услуг и студентов, обучающихся по
программе «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации» (выборку составили 93 человека) показали, что
большинство опрошенных считают профессиональные свойства
личности гидов-переводчиков значимыми для успешной
профессиональной деятельности. Однако нами не обнаружено
работ, в которых представлена результативная характеристика в
виде совокупности способностей, позволяющих решать
профессиональные задачи в условиях неопределенности. Остаются
нерешенными вопросы формирования компетентности для
овладения операциями, позволяющими гидам-переводчикам
противостоять рискам профессиональной деятельности.
Изучение социопсихологических, общепедагогических,
профессионально-педагогических, методических и дидактических
аспектов профессиональной подготовки подтверждает
необходимость формирования операциональной компетентности
гидов-переводчиков, что могло бы разрешить ряд противоречий.
На социальном уровне – это противоречие между выдвигаемыми
обществом требованиями к уровню подготовки гидов-
переводчиков, закрепляемыми существующими государственными
стандартами высшего образования, а также профессиональными
стандартами предприятий международной туристской индустрии,
и отсутствием системы формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков. Сдерживающим фактором
удовлетворения общественных потребностей является
недостаточно используемый потенциал профессионально-
ориентированной подготовки гидов-переводчиков как
специалистов туристского профиля. В теоретическом плане – это

7
противоречие между требованиями к качеству подготовки гидов-
переводчиков и отсутствием исследований, доказывающих
необходимость формирования профессионально значимых
способностей для преодоления профессиональных рисков. В
практическом плане – это противоречие между необходимостью
формирования операциональной компетентности гидов-
переводчиков и отсутствием совокупности педагогических
средств.
На современном этапе развития общества возникает
необходимость подготовки гидов-переводчиков, готовых
принимать решения в ситуации недостатка информации при
проведении экскурсии и осуществлении перевода.
Операциональная компетентность гидов-переводчиков
представляется результативной характеристикой, обеспечивающей
способность противостоять рискам профессиональной
деятельности, что будет способствовать разрешению противоречия
между необходимостью ее формирования и недостаточностью
педагогических средств. Мы исходим из того, что дополнительное
образование, учитывающее выдвигаемые работодателем
требования к профессионалу, делает возможной подготовку гидов-
переводчиков, способных к выполнению не только функции
посредника между взаимодействующими сторонами, но и
источника нового знания. Это становится возможным, если:
- конкретизировано научное представление о
профессиональной подготовке гидов-переводчиков в системе
дополнительного образования;
- выявлены специфика и особенность профессиональной
деятельности гидов-переводчиков;
- раскрыта сущность и разработана структура
операциональной компетентности гидов-переводчиков;
- отобраны средства формирования операциональной

8
компетентности гидов-переводчиков;
- разработана и апробирована система формирования
операциональной компетентности гидов-переводчиков с опорой на
совокупность методологических принципов.
Развитие интеграционных процессов в обществе затронуло
все области современного социокультурного пространства.
Необходимость международных и межкультурных контактов,
сопровождающихся взаимодействием представителей различных
видов деятельности, обусловливает интерес к взаимному познанию
и изучению ценностей культур, отличающихся друг от друга.
Современное образование не в полной мере обеспечивает
общество специалистами, готовыми сопровождать процесс
общения между представителями различных культур.
Существующие образовательные программы профессиональной
подготовки гидов-переводчиков вызывают потребность в
интеграции профессионального и общекультурного аспектов. Это
становится возможным в системе дополнительного образования,
позволяющего оперативно реагировать на изменение
общественных потребностей, разрешать противоречие между
запросом общества на гидов-переводчиков, готовых обеспечивать
взаимопонимание представителей различных культур, и
недостаточностью для этого определенных профессионально
значимых свойств. Разрешению данного противоречия
способствует профессиональная подготовка гидов-переводчиков в
системе дополнительного образования, обеспечивающая
формирование операциональной компетентности гидов-
переводчиков с учетом специфики и особенности их
профессиональной деятельности.
Специфика профессиональной деятельности гидов-
переводчиков определяется ее предметом - общением, требующим
реализации совокупности функций (аналитическая, рефлексивная,

9
информационно-посредническая). Особенность профессиональной
деятельности гидов-переводчиков выражается ситуацией
неопределенности, задающей виды рисков (риски недостаточной
подготовки, организационные риски, риски неэффективной
коммуникации) адекватно функциям общения.
Операциональная компетентность гидов-переводчиков –
интегративное свойство личности, системообразующее
совокупность способностей, обеспечивающих условия
противостояния рискам профессиональной деятельности,
связанным с предварительной подготовкой к проведению
экскурсии (риски недостаточной подготовки); сопровождением
групп туристов (организационные риски); предоставлением
актуальной и востребованной информации (риски неэффективной
коммуникации). Условия противостояния рискам
профессиональной деятельности гидов-переводчиков
обеспечиваются выполнением групп операций по обработке,
оцениванию и трансляции информации. Совокупность
способностей адекватно структуре профессиональной
деятельности гидов-переводчиков представляется
профессионально значимыми личностными свойствами. В
структуре операциональной компетентности интегрируются
когнитивный (определяет предварительную подготовку к
экскурсии с целью формирования целостного представления о
туристах, их ожиданиях и потребностях); контрольно-оценочный
(обеспечивает понимание процессов контроля и оценивания);
коммуникативный (обусловливает продуктивность коммуникации)
компоненты. Соответствие компонентов в структуре
операциональной компетентности функциям общения позволяет
выявить показатели их сформированности в виде доминирующих
профессионально значимых способностей (способность
критически мыслить-оценивать и отбирать информацию,

10
способность устанавливать и поддерживать коммуникативное
равновесие, способность инструктирования, информирования и
толкования).
Достижение образовательного результата профессиональной
подготовки обеспечивается комплексом педагогических средств,
стимулирующих развитие показателей в структуре
операциональной компетентности. В процессе отбора
педагогических средств следует ориентироваться на принцип
функционального соответствия. Применение методов
интерактивного обучения в качестве средства формирования
операциональной компетентности гидов-переводчиков
объясняется соответствием их функций функциям общения.
Учебно-познавательная функция методов интерактивного
обучения ориентирует на реализацию операций анализа
информации и осуществления перевода; социально-
ориентационная функция – операций по сопровождению членов
экскурсионных групп; коммуникативно-развивающая функция –
операций предоставления информации.
Эффективность системы формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков, детерминированной
внутренними (специфика и особенность профессиональной
деятельности гидов-переводчиков, дидактические возможности
методов интерактивного обучения) и внешними (требования
потребителей услуг гидов-переводчиков, образовательные
стандарты, стандарты качества в области оказания услуг гидов-
переводчиков) параметрами, выражается ростом значений
показателей сформированности операциональной компетентности
гидов-переводчиков.
Теоретическая значимость исследования заключается в
обогащении научного представления об операциональной
компетентности гидов-переводчиков за счет обращения к

11
отечественному и зарубежному опыту их профессиональной
подготовки; в определении методологической основы
формирования операциональной компетентности гидов-
переводчиков с учетом образовательных стандартов качества в
области предоставления услуг гидов-переводчиков, обладающих
профессионально значимыми личностнымисвойствами, и спроса
специалистов в области туризма. Проведенное исследование
обогащает профессиональную педагогику новыми понятиями
(«операциональная компетентность гидов-переводчиков»,
«система формирования операциональной компетентности гидов-
переводчиков»), расширяя научное представление о средствах,
обеспечивающих готовность гидов-переводчиков к успешному
выполнению операций профессиональной деятельности в
современных условиях социокультурной действительности. Работа
содержит положения, которые могут быть использованы при
проектировании систем профессиональной подготовки и
переподготовки в ходе освоения программ дополнительного
образования.
Практическая значимость исследования состоит в
направленности его результатов на повышение качества
профессиональной подготовки гидов-переводчиков; в определении
содержания и средств формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков. Разработанное методическое
сопровождение может применяться на факультетах, ведущих
подготовку гидов-переводчиков. Результаты экспериментальной
работы (спецкурс «Экскурсия по Самарскому региону на
иностранном языке», учебное пособие «Операциональная
компетентность гидов-переводчиков») внедрены в практику
подготовки гидов-переводчиков в институте дополнительного
образования Самарского национального исследовательского
университета имени академика С.П. Королева (Самарского

12
университета) и могут применяться в других высших учебных
заведениях, реализующих программу профессиональной
переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации».
Методологической основой исследования являются
философские, психологические и педагогические теории
деятельности, коммуникации, перевода, раскрывающие проблемы
профессиональной подготовки; современные отечественные и
зарубежные психологические, педагогические и
культурологические концепции образования, связанные с
развитием личности, процессом принятия решений в условиях
неопределенности.
Источниками исследования являются фундаментальные
положения о единстве личности и деятельности (Б.Г. Ананьев, Л.C.
Выготский, А.А. Реан и др.); о сущности и структуре
педагогической системы и педагогического процесса
(В.П. Беспалько, Н.М. Борытко, Б.Т. Лихачев и др.); о
профессиональном становлении личности (Н.В. Кузьмина, Л.П.
Меркулова, И.В. Никулина, Т.И. Руднева, E.H. Соловова, С.Г. Тер-
Минасова, И.И. Халеева и др.); о профессиональной подготовке
переводчиков и гидов-переводчиков (И.Г. Аникеева, Н.А. Добрина,
Б.В. Емельянов, Н.А. Корнееваи др.); о дидактическом потенциале
методов интерактивного обучения (Т.Н. Добрынина, С.Д. Резник,
Н.И. Шевченко и др.); о методологии педагогического
исследования (В.П. Беспалько, В.В. Бондарева, В.А. Сластенини
др.).
В концептуальном плане существенное значение имеют:
теории деятельности (А.Н. Леонтьев, П.Я. Гальперин,
С.Л. Рубинштейн и др.); теории личности (А.Г. Ковалева,
А.К. Маркова, В.В. Сериков, Г.П. Щедровицкийи др.); теории
проектирования и моделирования содержания профессионального

13
образования (С.Я. Батышев, В.М. Нестеренко и др.). Значимыми
являются концепции принятия решения (А.В. Карпов, Ю.
Козелецкий, Е.В. Маркова, В.Д. Шадриков и др.); концепции
формирования профессионально значимых характеристик
специалистов в сфере туризма (Е.А. Алилуйко, E.H. Гаранина,
С.И. Константинова, Г.Н. Лаврова, Т.Г. Лобышева, Т.В. Санникова,
Н.В. Чичерина и др.); концепции формирования операционных
навыков (Т.А. Аввакумова, О.Ю. Лебедева, Л.К. Лесковец и др.);
концепции интенсификации обучения в системе
профессионального туристского образования (В.В. Васильев,
Е.А. Ершова, E.H. Ильина, Т.П. Каверина и др.); зарубежные
концепции социальной антропологии туризма (C. K. Brightbill, Е.
Cohen, W. Harper и др.); концепции гостеприимства и технологии
туризма (R.L. Almarode, R.M. Angelo, A.N. Vladimir и др.);
концепции формирования профессионально значимых
характеристик специалистов при обучении иностранному языку
(M. Hutchinson, H. Hölec, W.H. Kilpatrick, R. Lado, S.J. Savignon и
др.).
С целью разработки системы формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков применялись принципы
системного (В.П. Беспалько, И.В. Блауберг, В.В. Краевский,
В.Н. Садовский); функционального (Ю.М. Марков,
В.Д. Шадриков); компетентностного (В.А. Козырева,
А.В. Хуторской); андрагогического (С.Г. Вершловский,
Л.В. Линевич, С.В. Рудницкая); коммуникативного (А.В. Воловик,
В.А. Сластенин, Е.Н. Соловова); личностно-деятельностного
(Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн);
партисипативно-пространственного (Н. В. Стрекалова) подходов.
Экспериментальная работа проводилась в Самарском
национальном исследовательском университете имени академика
С.П. Королева (Самарском университете). Выборочная

14
совокупность исследования составила 137 человек (преподаватели
кафедры иностранных языков и русского как иностранного,
потребители туристских услуг, профессиональные гиды-
переводчики, студенты, обучающиеся по программе
профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации»).
В ходе исследования применялся комплекс
взаимодополняющих методов, адекватных предмету исследования:
теоретический анализ философской, педагогической,
психологической и методической литературы; анализ и обобщение
опыта профессиональной подготовки гидов-переводчиков;
эмпирические методы (включенное наблюдение, анкетирование,
самооценка, тестирование, контент-анализ учебных программ
подготовки специалистов, констатирующий и формирующий
эксперименты); моделирование; методы математической
статистики (достоверность разностей, корреляционный анализ).
Достоверность результатов исследования обеспечивается
обоснованностью методологии исследования, ее соответствием
поставленной проблеме; его осуществлением на теоретическом и
практическом уровнях; применением комплекса методов,
адекватных его предмету; возможностью повторения
эксперимента; репрезентативностью объема выборки и
статистической значимостью полученных экспериментальных
данных; личным участием автора в профессиональной подготовке
гидов-переводчиков.

15
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ
ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ГИДОВ-
ПЕРЕВОДЧИКОВ

1.1. Генезис идей о становлении профессии «гид-переводчик»

Международная туристская деятельность позволяет укрепить


различные отрасли мирового хозяйства, общественных институтов
и достояний общественности, являясь мощной мировой
индустрией, задействующей существенные массы служащих [15].
Развитие туристской деятельности сопряжено с изменениями,
затрагивающими политические, общественные и экономические
связи. Приобретая глобальный характер, туристская деятельность
активно детерминирует новые условия международного и
межкультурного общения представителей отличных друг от друга
культур. Успешным считается не только акт международного и
межкультурного общения, в ходе которого достигнуто понимание
взаимодействующих сторон друг друга, но и общение,
способствующее взаимному обогащению практическим и
духовным опытом, знаниями и представлениями об отличной от
родной культуре.
Изучение идей о профессиональной деятельности гида-
переводчика требует обращения к более общему понятию –
«деятельность». Среди характерологических признаков
деятельности рассмотрим ее общественно-историческую природу.
Социальность деятельности проявляется во взаимодействии с
окружающими людьми, которые формируют образцы деятельности
и вовлекают субъекта в совместную деятельность [150].
Характеристики личности, важные для успешности
реализации деятельности, в том числе и профессиональной, такие
как знания, умения, способности, установки, мотивы,
определяются через интериоризацию деятельности путем перехода

16
от внешней формы ее проявления к индивидуальной форме.
Процесс интериоризации не тождественен перемещению внешней
деятельности во внутренний план сознания, но является
обобщением и формированием «образа» деятельности [39].
Философское понимание деятельности представляется
воспроизведением и творческим преобразованием окружения
через взаимосвязь деятельностного субъекта (осуществляющего
преобразования), объекта (осваиваемое окружение) и
непосредственной активности [67; 172]. Преобразующий характер
деятельности отмечается в общей теории деятельности:
Л.С. Выготский под деятельностью понимает активность,
порождающую сознание и регулируемую им [30]. Вслед за
Л.П. Буевой, отмечаем, что деятельность не сводится строго ко
внешнему воздействию. Деятельность представляется системой
действий, инициированных субъектом [20].
Рассматривая деятельность как систему взаимосвязанных
элементов в зависимости от формы элемента, М.С. Каган выделяет
виды человеческой деятельности: ценностно-ориентационная
(направленная на формирование целей); познавательная
деятельность (направленная на приобретение знаний);
преобразовательная деятельность (направленная на изменение
условий бытия); коммуникативная деятельность (направленная на
общение) [67]. Понимание деятельность как категории,
обусловливающей характер взаимодействия человека с
окружающей действительностью и характеризующейся
предметностью, предполагает различную природу окружающей
действительности, в том числе и профессиональную,
интегрирующую ценностную ориентацию, познание,
преобразование и общение [140]. Профессиональная
действительность предполагает вовлечение ее субъекта в процесс
общественных отношений, требующий решения

17
профессиональных задач, «социально-экономического и духовного
взаимодействия индивида и трудового коллектива» [63].
Исследуя термины «профессия» и «профессиональная
деятельность», А.А. Ангеловский соотносит владение профессией
с владением «особой системой знаний, умений, навыков, для
которой общество выделяет особый ряд функций» [6]. Принимая
профессию как значимую и необходимую для общества
деятельность, под профессиональной деятельностью понимаем
вид деятельности человека, возникающей вследствие
необходимости удовлетворить социальную потребность и
дифференцировать человеческий труд.
Профессиональная деятельность, как и любая деятельность
человека, имеет сложную организацию и выражается тесной
взаимосвязью внутреннего понимания и отношения к ней и
внешнего восприятия и ожиданий окружения. Анализ
современных требований, предъявляемых к качеству выполнения
профессиональной деятельности целесообразно соотносить с
системой «человек – профессиональная среда», важнейшим
компонентом которой является предмет деятельности [56]. Под
предметом профессиональной деятельности вслед за
Е.А. Климовым понимаем «систему свойств и взаимоотношений
вещей, явлений, процессов», которые субъект профессиональной
деятельности распознает, учитывает и преобразовывает [76].
Предмет придает профессиональной деятельности
направленность, отличая одну деятельность от другой, находясь
под влиянием и в зависимости от общества [99]. Субъект
осуществляет профессиональную деятельность, руководствуясь
общественным заказом, что определенным образом детерминирует
выполняемую им профессиональную роль. Принимая предмет
профессиональной деятельности за систему взаимосвязанных
признаков или процессов как материального, так и

18
нематериального порядка окружающей действительности,
противостоящих субъекту профессиональной деятельности,
отметим необходимость изучения изменений в характере этих
признаков или процессов. Соотнесение изменений окружающей
действительности, проявляющихся в эволюции требований к
представителям профессии – субъектам профессиональной
деятельности, с изменениями ее предмета позволяет сформировать
представление о функциях предмета профессиональной
деятельности и требованиях к личности специалиста.
Гид-переводчик как специалист по отношению к своему
окружению (туристы, объекты показа и рассказа, коллеги) является
результатом многовекового становления своей профессии,
изменений политической, экономической, социокультурной
действительности. Гид-переводчик является профессионально
подготовленным лицом, обладающим определенным набором
операций, реализация которых способствует общению в рамках
эффективной международной и межкультурной коммуникации.
Профессиональная личность гида-переводчика исследуется в
рамках синергии языковой личности экскурсовода и языковой
личности переводчика, что объясняется необходимостью анализа
единства дискурсивных характеристик профессионального гида-
экскурсовода и профессиональных компетенций культурного
посредника [44]. Однако определение требований к
представителям этой профессии необходимо соотнести с
результатами изучения исторического становления гида-
переводчика, а также представлениями о предмете его
профессиональной деятельности, которые считаются
доминирующими на каждом историческом этапе.
Профессиональная деятельность обусловлена своей
спецификой, поэтому соотносима с историей туристической
активности - с наблюдаемыми изменениями в развитии

19
переводческой деятельности через призму присущей гиду-
переводчику роли, предмета его деятельности и оснований
конкретной исторической действительности. На сегодняшний день
не существует единой периодизации истории формирования
профессии «гид-переводчик». Туризм стал массовым явлением
только после Второй мировой войны, однако осмысления требуют
и более ранние временные промежутки. В истории становления
профессии «гид-экскурсовод» выделяют следующие этапы:
Античность, Средние века, эпоха Ренессанса [58]. В основу данной
периодизации положены технико-экономические и социальные
предпосылки и целевые функции туризма на разных этапах
развития.
Исследования развития туризма позволяют сделать вывод о
том, что основными мотивами путешествовать являлись получение
образования, лечение, осуществление паломничества и торговли.
Анализируя первобытный строй, ученые рассматривают взаимные
посещения как первые акты культурного обмена. Прообразом
современных экскурсий являлось сопровождение в путешествии
или в странствовании; в этот период появляются первые
сопровождающие – следопыты-путешественники, от которых
ожидалось знание окрестных земель и законов природы.
Путешествия в Древнем мире осуществлялись с целью
ознакомления с культурой (Древняя Греция – Олимпийские игры),
оздоровления, с деловыми целями (Древний Рим). Появляются
первые «экскурсоводы» - рассказчики легенд в музеях Древней
Греции [50]. Проводники иностранных гостей были не только
хранителями знания, предпринимающими первые попытки
поделиться ими с другими, но и сопровождающими,
обеспечивающими безопасность богатых путешественников.
Во времена Средневековья мотивирующим фактором
становится паломничество с целью поклонения мировым

20
религиозным святыням, роль сопровождающего при которых
исполняли священнослужители, что определило принципиально
отличный от прежнего статус образованного человека,
вызывающего уважение и почтительность [58]. Миссионеры,
коммерсанты, путешественники, преследующие научные цели,
требовали от сопровождающих их лиц безопасности и
систематизированного знания, за что гиды-экскурсоводы получали
хорошее вознаграждение [193]. Сопровождение представителей
знатных сословий в их путешествиях организовывалось
служащими при дворе, а также посланцами и официальными
лицами и имело первостепенной целью обеспечение безопасности.
В эпоху Ренессанса стимулом к путешествиям становится
образование: целью перемещений является познание через
индивидуальные путешествия («гран-туры» молодых дворян по
Европе с целью получения престижного образования,
позволяющего впоследствии получить достойное общественно-
политическое положение). При этом экскурсии и перевод
осуществляли преподаватели – носители языка, оказывающие не
только поддержку в виде установления понимания между
различными культурами, но и помощь в адаптации на новом месте
[58; 50]. Путешествие воспринималось как средство, дополняющее
политическое и культурное воспитание, от гида-экскурсовода
требовалось содействие достижению этих целей.
Развитие и становление профессии «гид-экскурсовод»
напрямую связано с развитием туризма. Рассматривая историю
развития профессии «гида-экскурсовод» в России, вслед за
Г.П. Долженко и Ю.С. Путриком выделяем четыре этапа развития
туристской активности [51; 52]. Первый этап (XVI – XVIII вв.)
становления профессии гида-экскурсовода характеризуется
преимущественно сопровождением знати во время вояжей за
впечатлениями и знаниями. Второй этап (XVIII – XIX вв.)

21
определяется первым организованным коллективным
путешествием и попытками определить роль сопровождающего в
этой поездке, заключающуюся в дополнении процесса передачи
знаний путем обращения к отличной от родной культуре с целью
изучения ее ценностей и переосмысления своих. Изучение России
и других стран для приобретения знаний становится основой
накопления трудов, содержащих естественно-географические и
исторические описания [184]. Третий этап (XIX – XX вв.)
свидетельствует об организации образовательных экскурсий, когда
формируются принципы, включенные в методологию
экскурсионной деятельности. Главным требованием,
предъявляемым к экскурсоводу, является доступность при
преобразовании и преподнесении информации любой аудитории.
Экскурсионная и сопроводительная деятельности носят
прикладной характер и осуществляются педагогами.
Прослеживается привлечение третьих лиц, содействующих
знакомству и изучению местности. В результате организуются
элитарные клубы (Русский туринг-клуб), членами которых
становятся только привилегированные, обеспеченные люди [50; 9].
Важной ступенью в формировании профессии «гид-экскурсовод»
является возникновение объединений и обществ любителей гор.
Первые организованные группы путешественников (Русское
Императорское географическое общество, 1845; Крымский горный
клуб, 1890; Общество велосипедистов-туристов, 1895; Российское
горное общество, 1901) отражали просветительскую доминанту
деятельности их организаторов, среди которых были
представители интеллигенции, увлеченные природой и историей
своей родины [158]. Возникает необходимость в профессионале,
имеющем практическую подготовку к экскурсионной
деятельности и ведущем ее в рамках своей основной деятельности.
Роль такого профессионала, как сопровождающего в путешествии,

22
признается главенствующей. Г.П. Долженко подчеркивает
необходимость в сопровождающем лице для достижения
наглядности и доступности объяснений, подтверждая мысль
словами А.П. Чехова [51, с. 17]: «Один Пржевальский или один
Стэнли стоят десятка учебных заведений и сотни хороших книг».
Важными признаются вопросы, связанные с передачей в рамках
подготовки сопровождающих не только естественно-
географических и исторических описаний местности, но и знаний,
раскрывающих особенности и методы экскурсионной работы.
Как попытку систематизировать процесс подготовки
экскурсоводов В.В. Сурнина выделяет первую педагогическую
экскурсию в Крым, разработанную для учителей [158].
Предъявляется принципиально новое требование их подготовки:
четкое следование оговоренному заранее плану экскурсии.
Происходит первая аттестация гидов-экскурсоводов (Русское
горное общество) [50]. Образование является первопричиной
экскурсии, однако идеи экскурсоведения уже приобретают
методический характер. Целью экскурсионной деятельности
становится не прямая передача знания о географических объектах
или обычаях изучаемых народов, а идеи о человеке как продукте и
творце природной и общественной среды [138].
Изначально стихийное развитие экскурсионного дела в начале
ХХ века оформляется в теоретическую базу журналов и сборников
статей («Русский экскурсант», «Экскурсионный вестник»,
«Школьные экскурсии, их значение и организация» и др.), что
становится прорывом в определении требований к личности гида-
экскурсовода, так как освоение рекомендаций и методов
организации экскурсий формирует качественно новое отношение к
выполняемой деятельности [158]. Изучение накопленного
эмпирического материала позволяет понимать выполняемую
деятельность не только как творчество, но и как результат

23
деятельности предшествующих поколений.
Появляется возможность обмениваться опытом и
переосмысливать приемы и методы проведения экскурсий на
конференциях по вопросам экскурсионного дела (Москва – 1921г.,
Петроград – 1923г.) [7]. В 20-х годах ХХ века теоретические
вопросы проведения экскурсий разрабатываются в тесной
взаимосвязи с практическими; создаются научно-
исследовательские учреждения, приоритетным для которых
впоследствии признается, однако, не академическое направление, а
влияние на туристов через экскурсионную деятельность.
Четвертый этап (начало ХХ века – наше время) характеризует
разграничение специальностей: гиды (осуществляющие
поверхностный показ объектов, более детальный «специальный»
показ, а также политически подготовленные гиды); экскурсоводы
(проводящие краеведческие экскурсии с целью просвещения и
пропаганды); гиды-переводчики (осуществляющие перевод с
позиции политических ориентиров); инструкторы
(сопровождающие в опасных зонах) [126]. Пропаганда становится
новой задачей для гида-экскурсовода, что отражает характер
туризма – идеологический и оздоровительный. Первостепенное
внимание уделяется формированию практических навыков:
открываются специальные курсы инструкторов горного туризма
[125]. От инструктора ожидается сопровождение и обеспечение
безопасности. Цель инструктора – преподнести до группы
возможность укрепления здоровья и активного содержательного
отдыха. Особое внимание получает подготовка гидов и гидов-
переводчиков для сопровождения иностранных туристов (п. 2
Устава Общества (ОПТЭ) «в целях развития иностранного туризма
в Союзе ССР и обслуживания иностранных туристов,
экскурсантов, иностранцев на курортах Союза ССР, а равно
иностранцев, проезжающих транзитом через Союз ССР»).

24
Подготовка гидов и гидов-переводчиков основывается на обучении
языкам, основам политэкономии, экономической географии [158].
Профессия «гид-экскурсовод» в СССР оформляется только в 60-е
годы XX века с принятием директив, целью которых является
дальнейшее развитие экскурсионного дела в стране;
профессиональная деятельность гида-экскурсовода
осуществляется преимущественно добровольно, что выражает
активную деятельностную позицию [74]. Гиды-экскурсоводы и
инструкторы выполняют воспитательную функцию, сопровождая
группы с целью продвижения спортивно-идеалогических идей.
Гиды-экскурсоводы и инструкторы выполняют воспитательную
функцию, сопровождая группы с целью продвижения спортивно-
идеологических идей.
Исследования ученых (от эпохи Древнего мира до Ренессанса)
позволяют сделать вывод о том, как менялись представления о
предмете деятельности гида-экскурсовода (таблица 1). До
середины XIX века путешествия отличались примитивностью и
ограниченностью в средствах передвижения, прагматикой
путешествия – перемещения не с целью путешествий, а с целью
торговли, лечения, образования. Деятельность гидов-
экскурсоводов носит прикладной характер, так как
сопровождающие (местные жители, мудрецы-ученые – Древний
мир; монахи, купцы – Средние века; педагоги, коммерсанты –
Ренессанс, Просвещение) оказывают помощь в организации
поездок, ознакомлении с чужой культурой и ориентировании на
местности дополнительно к своему основному занятию.

25
Таблица 1. Становление профессии «гид-экскурсовод»
Временной Характеристика Требования к Представители Подготовка
промежуток предмета личности гида- профессии
деятельности экскурсовода
Древний мир Сопровождение до Знания географии, Следопыты- Самостоятельное
места назначения особенностей путешественники приобретение
природы знаний и навыков
Передача Специальные, Философы
специального предметные
знания знания

26
Средние века Сопровождение в Знание Монахи Церковные школы
паломничестве Священных
текстов,
образованность
Сопровождение Образованность, Купцы Светские школы,
образовательного специальные, университеты
процесса, предметные
установление знания
дипломатических
отношений
Окончание табл. 1
Временной Характеристика Требования к Представители Подготовка
промежуток предмета личности гида- профессии
деятельности экскурсовода
Ренессанс – Образовательный Образованность, Педагоги, Университеты
Просвещение процесс специальные, коммерсанты
предметные
знания,
лекторское
мастерство

27
Современность Экскурсия Образованность, Специалисты Высшие учебные
специальные, заведения
предметные
знания,
организаторские
способности,
лекторское
мастерство
Согласно ГОСТ Р 54604-2011 «Туристские услуги.
Экскурсионные услуги», экскурсовод (гид) - «профессионально
подготовленное лицо, осуществляющее деятельность по
ознакомлению экскурсантов (туристов) с объектами
экскурсионного показа в стране (месте) временного пребывания»
[40]. Название профессии «гид» было заимствовано в XIX веке из
французского языка (guide – проводник, сопровождающий
туристов и показывающий им достопримечательности города,
местности и т.п.). Сегодня «экскурсовод» и «гид» в большинстве
случаев являются синонимами. Осуществляемый сегодня гидами-
переводчиками диалог культур имеет целью донесение
существующих ценностей до сторонних представителей. Важным
является не только методологически грамотное проведение
экскурсии (составление и воспроизведение текста экскурсии,
осуществление перевода, взаимодействие, сопровождение
группы), но и ориентация на гуманистические установки [114].
Анализируя деятельность переводчика, отмечаем, что
периодизация переводческого опыта не имеет унификации:
выделяются лишь отдельные подходы к историческому анализу
профессиональной деятельности переводчика. П.И. Копанев [83]
соотносит историческое рассмотрение профессиональной
деятельности переводчика с этапами социально-исторической
хронологии мира, выделяя: период рабства и феодализма –
древний период; временной промежуток с начала накопления
капитала до научно-технической революции (ХVIII век) – средний
период; период ХVIII - XIX вв. – новый период; с конца XIX. по
XX век – новейший период. Приведенная периодизация,
основанная на экономических и социально-политических
преобразованиях, не учитывает изменений, происходящих в одном
временном интервале и имеющих влияние на другой промежуток
времени.

28
Рассматривая изменение роли переводчика по отношению к
обществу, отмечаем, что переводчик в Древности (IV тыс. до н. э.
— начало I тыс. н. э.) обеспечивает межкультурное взаимодействие
и диалог между народами, ориентируясь в первую очередь на
максимально точную передачу содержания сообщения средствами
родного языка. Происходит специализированное обучение
переводу, в школах писцов обучаются первые профессиональные
переводчики (Египет, Шумер). Устный перевод осуществляется с
целью установления и развития внешних контактов. В Древнем
Египте служение переводчика заключается в посредничестве
между вельможей и «иностранцами». Сохранившийся барельеф
ХХV века до н. э. свидетельствует о социальном статусе
переводчика – его фигура изображена меньше по размеру по
сравнению с фигурами говорящего и слушающего [165]. В отличие
от переводчиков Древнего Египта (представителей особых
профессиональных каст, имеющих статус служащего),
переводчики в Древнем Риме являются общественными деятелями
(Теренций, Цицерон, Гораций и др.). Деятельность переводчика
осуществлялась с целью толкования мыслей иноязычного автора;
переводчики именуются как «interpres» (лат.), что соответствует
понятию толкователь – или толмач [135]. Роль переводчика,
определенная древними греками как роль посредника, находит
отражение в мифах о боге Гермесе, который воспринимается в
качестве толкователя слова богов, а искусство толкования
определяет зарождение и развитие герменевтики и
герменевтической модели перевода [45]. Греко-римская
цивилизация определяет просветительскую направленность
деятельности переводчика, проявляющуюся в усвоении и
сохранении наследия греческой и развития римской культур.
Перевод является способом обогащения культуры государства.
Письменный перевод на раннем этапе развития сопровождает

29
внешние и внутренние (Вавилон) дипломатические и
экономические контакты, фиксируя свидетельства в
соответствующих документах. Не менее важной функцией
является сохранение и развитие науки, философии и культуры
путем перевода трудов на иностранные языки, что приводит к
культурному обогащению и развитию (Шумер — Вавилон, Греция
— Рим) [2].
В средневековой Европе центрами перевода становятся
монастыри и королевские дворы; переводами занимаются монахи,
приближенные к знати, и сама знать. Помимо церковных целей,
переводы осуществляются с просветительской задачей. Альфред
Великий, организовавший кружок перевода на древнеанглийский,
самостоятельно переводит Боэция, Орозия и прочие исторические,
теологические и философские сочинения. Значимым этапом
становления профессии «переводчик» является открытие по
инициативе Великого канцлера Кастилии Раймундо школ
переводчиков в Толедо (Испания); осуществляются переводы
художественной, философской, медицинской литературы [2].
Наблюдается использование двухступенчатого метода перевода,
совмещающего устный и письменный переводы: один переводчик
устно переводит читаемый текст (например, с арабского на
испанский); второй устно переводит на латынь; третий записывает
результат. Такой метод позволяет в некоторой степени
усовершенствовать процесс перевода, так как предполагает
корректировку неточностей. Начиная с XI века, большую долю
переводов составляют переводы романов и эпосов, таких как
«Парцифаль», «Эрск», «Ивейн», «Песнь о Роланде» [192].
Деятельность письменного переводчика в эпоху
Средневековья детерминируется представлением о священной
природе языкового знака, в центре которой находилась
иконическая природа слова: переводчик был обязан отобразить

30
каждое слово без изъятий [2]. Основная функция переводчика –
донести Божье слово, не нарушив сакральность мысли; в позднем
Средневековье функции переводчика заключаются в
посредничестве просветительским целям.
Положение устного перевода в период Средневековья сильно
отличается от письменного, наблюдается парадоксальность
восприятия устных переводчиков [2]. С одной стороны,
способность говорить на двух и более языках вызывало
непонимание и нередко отождествлялось с отказом от церкви и
Бога, с другой – незаменимость устного переводчика в
дипломатических переговорах постепенно приводит к
утверждению официальной должности при дворе. К XIII веку
открываются первые школы устных переводчиков с восточных
языков.
В период Ренессанса деятельность переводчика переходит от
вспомогательной к основной, укрепляя связи между разными
культурными традициями; фигура переводчика выходит на
передний план. В XV-XVI вв. формируется новое поколение
светских переводчиков (Генрих Штейнхефель, Иохимдю Белле,
Феррера Сайоль). Осуществляются переводы светских и научных
текстов, появляются новые научные и научно-технические
переводы. В XVIII веке функции перевода и статус переводчика в
различных странах меняются; именно группы переводчиков
начинают оформляться в профессиональное сословие. Во Франции
переводческая деятельность считается общественно значимым
делом, поддерживается правительством и меценатами. В Германии
переводчики образуют профессиональную касту, однако к их труду
общество относится с пренебрежением, что сказывается на
приобретении статуса «поточного производства» [192].
На рубеже XIX-XX вв. происходит оформление различных
видов деятельности переводчиков, складываются такие типы

31
текстов, как научный и научно-технический. В XIX веке эволюция
взглядов на перевод приводит к окончательному формированию
его социально-культурной значимости. Создаются специальные
организации переводчиков-профессионалов, издаются
тематические журналы и сборники, ведется активная
исследовательская работа в области деятельности переводчиков по
ее теоретизации и систематизации (вторая половина XX века) [2].
Значимым этапом становления и развития профессии
«переводчик» является закрепление за текстом перевода
авторского права (Бернское соглашение), что дает переводчику
статус творца произведения культуры [32; 191].
Обращаясь к истории деятельности переводчиков в России,
вслед за А.И. Соболевским выделяем группы переводчиков,
оформившиеся к XVII веку [33]: приказные переводчики (толмачи
Посольского приказа); переводчики - монахи (Епифаний
Славинецкий, Арсений Грек, Дионисий Грек); переводчики –
приближенные царя (Андрей Матвеев, князь Кропоткин); разовые
переводчики. К переводчикам предъявляется требование знания
грамматики и структурного своеобразия языка оригинала. В эпоху
Петра I перед переводчиками поставлена задача перевода нового и
полезного знания при создании собственной терминологии из
разных областей знаний [151]. Установление строгой
специализации переводов и деятельности переводчиков
подтверждается указом Петра от января 1724 г., который
формулирует к переводчикам требование – знание научного или
технического предмета: «…Никакой переводчик, не имея того
художества, о коем переводит, перевесть то не сможет» [123, с.
243]. Реформы, затронувшие политический, социально-
экономический, научно-технический и культурно-бытовой уровень
российского общества проявились в том числе и в появлении
научного многоязычия. Дипломатическое общение, отвечая на

32
требования общества, проводилось на латыни (в Польском приказе
латынь стала обязательным «дипломатическим языком») [131].
Понимание перевода как средства обеспечения регулярности
культурных контактов является стимулом к проведению
индивидуальной работы по подготовке переводчиков (занятия
М.В. Ломоносова с Н. Поповским) [2].
Развиваясь от низшего представителя интересов более
значимых в общественном плане господ до посредника в диалоге
различных культур, сегодня переводчик-профессионал –
специалист, обеспечивающий эффективную коммуникацию и
развитие международных связей, исследователь, готовый к
саморазвитию и саморегуляции (таблица 2). Оформление
деятельности переводчика является результатом многовековой
эволюции общественных потребностей в переводе и требований к
переводчикам. Несмотря на долгую историю становления,
профессия «переводчик» определяется как молодая, так как до
второй половины XX века не существовало официально принятой
аттестации переводчиков [32].
Изучение единого профессионального стандарта сопряжена с
определением критериев качества предмета профессиональной
деятельности переводчиков, что обусловливает необходимость
изучения требований к личности переводчика. Пройдя путь
становления от сопровождающего – помощника до специалиста,
сегодня переводчик создает и транслирует сообщение в рамках
акта межкультурной коммуникации на родном и иностранном
языках согласно профессионально значимой теме. При этом
переводчик, не являясь участником акта коммуникации,
представляется посредником в нем.

33
Таблица 2. Становление профессии «переводчик»
Временной Характеристика Требования к Представители Подготовка
промежуток предмета личности профессии
деятельности переводчика
Древний мир Посредничество в Владение Слуги Специальные
коммуникации с иностранным школы
иностранцами языком
Толкование трудов Философы
культуры

34
Средние века Передача Владение Монахи Церковные
Священных текстов иностранным школы
языком, знание
Священных
текстов
Посредничество в Владение Служащие при дворе Светские
коммуникации с иностранным школы,
иностранцами языком, университеты
образованность
Продолжение табл. 2
Временной Характеристика Требования к Представители Подготовка
промежуток предмета личности профессии
деятельности переводчика
Ренессанс – Перевод научной и Владение Представители Университеты,
Просвещение художественной иностранным профессионального специальные
литературы языком, сословия – «касты школы
Посредничество образованность, переводчиков»
при акте владение техникой

35
межкультурной перевода
коммуникации с
иностранцами,
укрепление
международных
дипломатических
связей
Окончание табл. 2
Временной Характеристика Требования к Представители Подготовка
промежуток предмета личности профессии
деятельности переводчика
Современность Посредничество Свободное Специалисты Высшие
при акте владение учебные
межкультурной иностранным заведения
коммуникации, языком,
создание языкового образованность,

36
продукта (перевода) владение техникой
перевода
Генезис исторических идей о становлении профессии «гид-
переводчик» представляется изучением динамики требований к
личности гида-переводчика, социальных потребностей и предмета
его профессиональной деятельности. Сегодня гид-переводчик как
профессиональная личность представляет собой синергию
личностей гида-экскурсовода и переводчика. Анализ динамики
требований, предъявляемых к представителям этих профессий,
видится основой для анализа эволюции взглядов на предмет
профессиональной деятельности и определение ролей гида-
переводчика в ситуации конкретной исторической
действительности. Предметом профессиональной деятельности
гида-экскурсовода является экскурсия, однако, анализируя
деятельность гида-экскурсовода в ранние периоды, отмечаем, что
под экскурсией понимается сопровождение до места назначения и
осуществление помощи в ознакомлении с объектом культурного
значения. Привычное понимание экскурсии соотносим с XVIII –
XIX вв. – периодом внедрения экскурсии в учебный процесс с
целью уменьшить влияние схоластики в преподавании.
Рассматривая профессиональную деятельность гида-экскурсовода,
выделяем обеспечение безопасности, передачу знания;
просвещение, воспитание, образование. Отметим, что
представления о передачи информации претерпевают изменения
(таблица 3).

37
Таблица 3. Алгоритм изменения функции предоставления
информации в ходе экскурсии
Временной Предоставление Роль гида-экскурсовода
промежуток информации
Передает известную ему
Через передачу
Древний мир информацию подходящим
знания
способом
Передает информацию,
отражающую
накопленные знания
таким образом, чтобы эта
передача способствовала
Через
Средние века распространению идеалов
просвещение
научного знания,
общественного научного и
технического прогресса,
ценностей культуры и
искусства
Передает информацию,
трансформируя ее под
членов экскурсионной
Ренессанс,
Через воспитание группы, способствуя
Просвещение
формированию
социально-значимых черт
личности

38
Окончание табл. 3
Временной Предоставление Роль гида-экскурсовода
промежуток информации
Передает информацию,
трансформируя ее под
членов экскурсионной
группы, способствуя
Современность Через образование приобретению и
обогащению предметного
знания и формированию
социально-значимых черт
личности

Таким образом, наблюдается развитие в представлениях о


предмете деятельности сопровождающего гида-экскурсовода. На
ранних этапах своего становления профессиональная деятельность
гида-экскурсовода представляется сопровождением определенного
количества путешествующих, незнакомых или малознакомых с
местностью. Гид-экскурсовод является лицом, организующим
доступ на территорию объектов показа и рассказа, контроль за
безопасностью туристов, предоставление интересной им
информации. Erik Cohen, описывая функции, выполняемые гидом-
экскурсоводом посредством экскурсии, называет его
исследователем (от англ. «pathfinder» - исследователь,
землепроходец), возглавляющим путь к месту назначения [192].
Постепенно с изменением целей путешествия и доминирующим
интересом к религиозному и культурному познанию
действительности предъявляются новые требования к гиду-
экскурсоводу и к экскурсии, связанные с передачей актуальной в
рамках конкретных исторических реалий информации. В
настоящее время гид-экскурсовод посредством экскурсии

39
реализует функции интерпретации и обеспечения безопасности.
Интерпретация представляется передачей информации с помощью
тщательного разъяснения реалий культуры, отличной от родной, их
важности и ценности, а также репрезентацией существующих
нравственных и культурных ценностей и интеграцией
путешествующих лиц в политические, научно-технические и
культурные реалии.
В основе изменения требований к личности переводчика
лежат представления о ее предмете – переводе. Традиционная
диверсификация типов перевода (сформулированная в ХХ веке)
определяет две функции: установление контактов и передача
информации, объединяемых общей направленностью –
установление понимания. Английские слова translator и translation,
используемые еще в ХII веке, имели значения не только
«переводящий», но и «передающий»; во французском языке в ХVI
веке сформировано понимание терминов traducteur и traduction как
переводчик и письменный перевод [43]. Терминологическое
различие в обозначении двух процессов перевода: письменного и
устного - соответствует и различиям в функциях, реализуемых
выполняющим перевод – письменным переводчиком (translator) и
устным (interpreter). Это разграничение обусловлено не только
различием в выполняемых переводчиками действиях, но и в
сложившемся восприятии обществом представителей этой
профессии. Рассматривая устный перевод как доминирующий вид
перевода в рамках профессиональной деятельности гида-
переводчика, вслед за И. С. Алексеевой определяем его основную
цель – передачу максимального объема понятийной информации,
что объясняет стабильность предъявляемых к нему требований [2].
Дифференциация функций предмета профессиональной
деятельности гида-переводчика становится возможной при
интеграции профессиональных функций гида-экскурсовода

40
(интерпретация, осуществление безопасности) и функции
переводчика (установление взаимопонимания) и отражает их роль
в современном обществе (таблица 4).
Гид-переводчик – специалист, компетентность которого
подтверждается его способностью успешно осуществлять
профессиональную деятельность: оказывать экскурсионно-
информационные и организационные услуги, предоставлять
специально подготовленную информацию об объектах показа и
рассказа, выступать посредником в передаче и получении
информации между туристом и окружающей его социокультурной
действительностью. Генезис идей о становлении профессии «гид-
переводчик» позволил выявить требования к представителям
интегрируемых профессий «гид-экскурсовод» и «переводчик»,
представления о предмете и его функциях. Изменения в
представлениях о профессиональной деятельности гида-
экскурсовода и переводчика являются результатом естественного
развития общества и отражают развитие потребностей общества в
специалистах, способных вести экскурсию и осуществлять
перевод актуальной информации.
Существующие стандарты и программы профессиональной
подготовки определяют ориентацию на компетентностную
характеристику гида-переводчика как специалиста,
профессиональная деятельность которого интегрирует
деятельность гида-экскурсовода и переводчика. Уточнения требует
интегративное свойство личности гида-переводчика, являющееся
результатом его профессиональной подготовки и отражающее
специфику и особенность его профессиональной деятельности.

41
Таблица 4. Функции гида-экскурсовода и переводчика
Предмет
Требования к
Профессия профессиональной Функция Содержание функции
личности
деятельности
Подготовка материала к
Интерпретация экскурсии, определение
целей и задач экскурсии
Оценивание
Эрудирован-
окружающей
ность,

42
действительности и
специальные,
Гид- собственной
предметные Экскурсия
экскурсовод деятельности,
знания, Осуществление
согласование своей
лекторское безопасности
деятельности и
мастерство
деятельности членов
экскурсионной группы с
внутренними правилами
посещаемой зоны
Окончание табл. 4
Предмет
Требования к
Профессия профессиональной Функция Содержание функции
личности
деятельности
Эрудирован- Сопровождение в акте
ность, межкультурного
владение общения, обеспечение
Установление
иностранным перевода
Переводчик Перевод взаимо-
языком,
понимания

43
владение
техникой
перевода
1.2. Специфика и особенность профессиональной
деятельности гидов-переводчиков

В настоящее время в структуре существующих видов


туристских услуг в Российской Федерации пляжный, культурно-
познавательный и деловой туризм имеет наибольшую долю (31%,
22% и 19% соответственно), что определяет необходимость
оптимизации использования потенциала кадров в сфере
туризма [5]. Ориентируясь на удовлетворение потребностей
различных категорий граждан в приобщении к культурным
ценностям, гид-переводчик сталкивается с общением в рамках
международной и межкультурной коммуникации. Условия
профессиональной деятельности гида-переводчика задаются
конкретным социокультурным пространством, в том числе и
иноязычным, в рамках которого туристы проявляют свою
познавательную активность. При достижении поставленных целей
возникает необходимость в специалисте, профессиональная
деятельность которого способствует успеху процессов познания и
коммуникации, что составляет суть профессиональной
деятельности гида-переводчика. Профессиональная деятельность
гида-переводчика, являясь родом трудовой деятельности,
направлена на удовлетворение социальной потребности и
реализацию личностных достоинств и профессионально значимых
личностных характеристик.
Анализ становления профессий «гид-экскурсовод» и
«переводчик» показал, что представители этих профессий
выполняют профессиональную деятельность, адекватную
предмету профессиональной деятельности и направленную на
удовлетворение конкретной социальной потребности. Так,
экскурсия как предмет профессиональной деятельности гида-
экскурсовода соответствует функциям интерпретации и

44
осуществления безопасности. Через функцию интерпретации гид-
экскурсовод обеспечивает удовлетворение потребности туристов в
познании, а также в ознакомлении с существующими ценностно-
ориентационными установками представителей другой культуры.
Предоставление информации гидом-экскурсоводом основывается
на тщательном разъяснении реалий другой культуры и
соответствует ценностно-ориентационной и познавательной
деятельности. Удовлетворение потребности туристов в
безопасности и защищенности соответствует функции
осуществления безопасности и преобразовательной деятельности
гида-экскурсовода. В переводческой составляющей профессии
«гид-переводчик» перевод представляется предметом
профессиональной деятельности. Доминирующая роль устного
перевода обусловливает функцию установления взаимопонимания,
направленную на удовлетворение потребности туристов в
получении максимального объема понятийной информации.
Рассматривая квалификационные характеристики гида-
переводчика и определяя предмет его профессиональной
деятельности, отмечаем, что гид-переводчик не только
транслирует знания, но и воздействует на туристов через чувство
«причастности» к чужой культуре, развивая новое отношение к ее
достояниям, в том числе и к языку. По определению
А.А. Гуреевой, гид-переводчик «испытывает профессионализацию
языковой личности и превращается в коммуникативно-
деятельностную личность, владеющую стандартными и
специальными регистрами и необходимым профессиональным
запасом дискурсивных способностей, обладающую своей
профессиональной картиной мира и совокупностью
профессиональных языковых черт» [43, с. 97-98].
Так как научное исследование деятельности требует
раскрытия ее предмета, рассматриваем предмет профессиональной

45
деятельности гида-переводчика через призму единства продукта
психического отражения и условий, преобразующих деятельность
[105]. Являясь системой взаимосвязанных материальных и
нематериальных признаков или процессов окружающей
действительности, предмет профессиональной деятельности гида-
переводчика представляется тем, на что гид-переводчик
воздействует, и тем, чье воздействие корректирует выполняемую
им деятельность. Предметом профессиональной деятельности
гидов-экскурсоводов является экскурсия, в то время как
деятельности переводчиков – перевод.
Экскурсия предполагает особую активность экскурсовода и
обеспечивает наглядное познание человеком окружающего мира с
учетом результатов исследования заранее подобранных объектов в
ходе общения. Экскурсия представляется видом деятельности,
направленным на сопровождение процесса постижения туристами
(членами экскурсионной группы) действительности во время
ознакомления с тематически объединенными объектами на
местности [50]. Взаимодействие экскурсовода и членов
экскурсионной группы реализуется посредством общения духовно-
информационного типа, обусловливающего не только передачу
востребованной информации, но и эмоциональное воздействие на
членов экскурсионной группы [102; 16]. Включенность
экскурсовода и членов экскурсионной группы в экскурсию
определяется ее организованностью и целенаправленностью для
удовлетворения общественной потребности в получении значимой
информации. В большинстве отечественных научных
исследований методик и способов проведения экскурсий
отмечается прагматическая направленность экскурсии, что
отличает ее от осмотра объектов на местности.
Гид-экскурсовод использует совокупность способов решения
задач согласно цели экскурсии: лекции, беседы на определенную

46
тему и для определенной экскурсионной группы [58].
Эффективность их применения выражается удовлетворением
общественной потребности в получении информации и
обеспечивается выполнением профессиональной деятельности
гидов-экскурсоводов. Анализ работ, в которых содержится
характеристика экскурсии как предмета деятельности гида-
экскурсовода, позволяет выделить ее функции [15; 50]:
образовательно-мировоззренческая (способствующая
формированию и расширению мировоззрения членов
экскурсионной группы); коммуникативная (реализующаяся как
форма общения); организационная (предполагающая организацию
деятельности членов экскурсионной группы в условиях
культурного досуга). Заложенные в профессиональном стандарте
«Гид-экскурсовод» трудовые функции (технология подготовки
экскурсий, методика проведения экскурсий, техника ведения
экскурсий) считаем недостаточными на основании того, что
подобное определение не учитывает интегрированность
профессий [136]. Проведению экскурсии способствует
предоставление клиентам экскурсионно-информационных,
организационных услуг и квалифицированной помощи,
требующих подготовки к передаче информации, оцениванию
собственной деятельности и деятельности членов экскурсионной
группы и непосредственной передачи информации.
Предмет профессиональной деятельности переводчиков,
перевод, по мнению Л.К. Латышева, представляется особым видом
деятельности переводчика, имеющим целью снятие
лингвоэтнического барьера между сторонами, желающими
вступить в общение, что наиболее точно определяет
составляющую профессиональной деятельности гидов-
переводчиков, проявляющуюся в обеспечении перевода обеих
взаимодействующих сторон [98]. Следуя функционально-

47
прагматической трактовке, перевод понимается как вид языкового
посредничества, предполагающего передачу содержания
иноязычного текста на другой язык через создание
коммуникативно-равноценного текста [81]. Перевод, являясь
предметом профессиональной деятельности переводчика,
отражает ее направленность на удовлетворение общественной
потребности в общении между людьми и соответствует процессам
понимания смысла информации в ходе общения и трансформации
этого смысла средствами другого языка [97; 84]. Стандарт качества
перевода соотносится с терминами «эквивалентный» и
«адекватный перевод». Под эквивалентным переводом понимается
равноценный перевод, полностью замещающий оригинальный
текст [164]. Стандарт перевода представляет требования,
предъявляемые к предмету деятельности переводчиков, и
определяет ориентир на создание адекватного перевода.
Адекватный перевод в отличие от эквивалентного предполагает
степень соответствия текста перевода имеющимся у участников
акта коммуникации ожиданий от него [32]. Создание адекватного
перевода с целью удовлетворения общественной потребности
достигается посредством интеграции функциональных структур,
определение которых требует изучения работ, посвященных
проблемам профессиональной деятельности переводчика.
Переводчик является либо «доверенным лицом» [144, c. 112],
либо выполняет защитную функцию, ослабляя влияние внешних
факторов на объект перевода. Опираясь на коммуникативную
составляющую профессиональной деятельности переводчика,
Н.А. Корнеева выделяет следующие функции [84]: гностическую
(связанную с анализом и оцениванием своей деятельности,
развитием самопознания, саморегулированием); проектную
(обусловливающую подготовку к предстоящей деятельности);
конструктивную (предполагающую работу над содержанием

48
материала); организаторскую (ориентированную на создание и
усовершенствование взаимодействия с текстом);
коммуникативную (фокусирующуюся на эффективном общении);
диагностическую (предполагающую организацию контроля за
выполнением деятельности); прогностическую (рассматривающую
оценивание вероятностей возможных событий) и
контролирующую (связанную с достижением поставленных целей.
Выделенные функциональные структуры позволяют определить
подготовку к переводу (к передаче информации), оценивание
собственной деятельности и осуществление перевода (передача
информации) в качестве необходимых действий переводчика.
Предмет деятельности - перевод является продуктом, создаваемым
в процессе посредничества.
Таким образом, являясь предметом профессиональной
деятельности, экскурсия и перевод определяют необходимость
передачи информации. Однако профессиональная деятельность
гида-переводчика требует сложного взаимодействия с туристами,
предполагающего установление взаимопонимания и
способствующего познанию действительности, в том числе и через
передачу актуальной и востребованной информации.
Необходимость взаимодействия гида-переводчика с туристами, в
процессе которого реализуется передача информации и
формируются межличностные отношения, обращает наше
внимание на исследования, посвященные понятию «общение».
Систематизируя научно-исследовательский опыт определения
понятия «общения», Ю.А. Фокеева выявляет его понимание как
[173, с. 135]: вид общественных отношений, взаимодействие,
духовный контакт двух или более индивидов, коммуникацию с
целью передачи информации. Изучение общения гида-переводчика
с туристами через их взаимодействие в рамках экскурсии,
реализующего личностные психологические отношения

49
посредством родного и/или иностранного языка, определяет наше
понимание общения как единицы деятельности [103]. Общение
представляется процессом, с одной стороны актуализирующим
общественные отношения, и обусловленным этими отношениями с
другой. Гид-переводчик, взаимодействуя с туристами в рамках
общения, актуализирует их заинтересованность в познании новой
окружающей их социокультурной действительности, ориентируясь
при этом на их потребности и интересы.
Отмечается, что общение предполагает три уровня
взаимодействия [109]: макроуровень (сложная сеть взаимосвязей
участников общения), мезоуровень (содержание общение,
определяемое конкретной целью), микроуровень (действие одного
участника общения и противодействие другого). Взаимодействие
гида-переводчика с туристами в рамках общения раскрывает их
социальный статус и роли, что отражает логику выделения
макроуровня общения. Мезоуровень общения гида-переводчика с
туристами обращает внимание на сотрудничество в целях
эффективного познания окружающей социокультурной
действительности. Микроуровень общения предполагает действия
предоставления информации гидом-переводчиком,
детерминированные ожидаемой ответной реакцией туристов.
Анализ уровней общения выявляет три составляющих общения
гида-переводчика: определение социальных статусов туристов;
организацию собственной деятельности и деятельности туристов в
рамках взаимодействия; предоставление информации.
Рассматривая структуру общения, большинство
исследователей выделяют перцепцию, интеракцию и
коммуникацию [93]. Перцептивная сторона общения отражает
необходимость распознавания особенностей другого участника
общения и задается потребностью во взаимопонимании и
успешном взаимодействии [167]. Перцепция в общении требует от

50
гида-переводчика предварительной подготовки с целью анализа
возможного поведения туристов, их потребностей и ожиданий.
Предварительная подготовка к общению способствует успешному
определению целей и задач экскурсии и перевода и пониманию
отбираемой и получаемой гидом-переводчиком информации.
Осуществляя предварительную подготовку, гид-переводчик
оценивает возможное поведение туристов, определяя цели и задачи
экскурсии, а также предполагает и планирует ситуации перевода.
Так, формирование целостного образа и восприятие другого
участника общения с целью успешного взаимодействия
соответствует логике выделения перцептивной функции общения
[176]. Для успешного проведения экскурсии, прогнозируются
ожидания туристов, отбирается актуальная и адекватная
информация, критически анализируется и вычленяется главное.
Для понимания и последующего перевода сообщения необходим
предварительный анализ возможной коммуникативной ситуации,
сбор фоновой экстралингвистической информации. С целью
успешного устного перевода и минимизации возможных ошибок
во время обязательной предварительной информационно-
аналитической подготовки гиды-переводчики определяют
характеристики говорящего. Успешность подготовки гида-
переводчика к общению в рамках экскурсии обеспечивает
«погружение» туристов в тему экскурсии, актуализируя
необходимость анализа окружающей социокультурной
действительности. Это требует уточнения перцептивной функции
и выделения аналитической функции общения в
профессиональной деятельности гида-переводчика.
Интерактивная сторона общения предполагает организацию
взаимодействия между его участниками. Регуляция поведения и
непосредственная организация совместной деятельности
участников общения осуществляется через анализ собственных

51
действий и действий других участников общения, принятие
решений, связанных с оцениванием и контролем конкретной
ситуации общения [93]. Проведение экскурсии и необходимость
осуществления перевода требует от гида-переводчика оценивания
– диагностики собственных возможностей, психо-
физиологических состояний, а также возможностей и состояний
туристов в ходе подготовки (предварительного проведения
экскурсии, предпереводческой подготовки) и проведения
экскурсии. Оценивание позволяет внести коррективы, требуемые
конкретной коммуникативной ситуацией, выстроив ее таким
образом, чтобы минимизировать риски.
На этапе предварительной подготовки гид-переводчик
отрабатывает экскурсию, выявляет коммуникативное задание и
осуществляет стратегический прогноз средств перевода.
Оценивание сопровождения групп предполагает контроль
количества участников групп, длительности экскурсии,
психологического климата внутри группы, согласование
деятельности членов группы с внутренними правилами
посещаемой зоны. Осуществление оценивания позволяет гиду-
переводчику создать условия общения, способствующие познанию
окружающей действительности в единстве с самопознанием,
выявлением собственных «личностных смыслов» в культуре, что
соответствует понятию «рефлексия» и выделению рефлексивной
функции общения [134].
Коммуникативная сторона общения включает в себя
вербальный и невербальный обмен информацией, а также
диагностирование личных качеств участников общения [167].
Целесообразным видится сопоставление понятий «общение» и
«коммуникация», что предполагает их терминологическое
определение. В российском научном сообществе признается их
нетождественность при некоторой схожести в определении.

52
Коммуникация рассматривается как взаимодействие с целью
передачи информации от субъекта к объекту; общение
предполагает личностно-экзистенциальное взаимодействие [173;
117]. Эту точку зрения подтверждает М.С. Каган, утверждая, что
общение и коммуникация отличны друг от друга, так как в отличие
от вариантов общения (практический, материальный, духовный,
информационный, и практически-духовный характер)
коммуникация видится исключительно информационным
процессом, направленным на передачу сообщения [66].
Коммуникация признается исследователем однонаправленным
процессом, предполагающим трансляцию информации без
ответной реакции на нее. Общение требует соучастия
взаимодействующих сторон, их взаимного вовлечения и равной
активности. Подобная трактовка общения видится интересной с
точки зрения характеристики профессиональной деятельности
гидов-переводчиков, так как предполагает соучастие туристов и
гида-переводчика.
Общение связывается с взаимообменом личностными
смыслами его участников, с диалогичностью в личностном
измерении посредством установления взаимопонимания. Так,
взаимопонимание является индикатором поддержания социальной
связи, т.е. достижения цели общения [120]. Как отмечает
А.М. Агальцев, коммуникация возможна и без взаимопонимания,
так как предполагает не процесс взаимодействия, а форму контакта
[1].
Профессиональная деятельность гида-переводчика направлена
на установление и поддержание взаимопонимания с туристами с
целью передачи информации и межличностного взаимодействия,
что позволяет сделать вывод о том, что общение является ее
предметом. Однако, осуществляя общение, гид-переводчик
сталкивается в том числе и с коммуникацией. В контексте

53
исследования профессиональной деятельности гида-переводчика
под коммуникацией понимаем передачу содержания высказывания
средствами языка. Установление и поддержание взаимопонимания
с туристами требует удовлетворения их потребности в получении
необходимой информации посредством рассказа и показа, а также
осуществления перевода в рамках экскурсии.
Непосредственная передача информации предполагает
трансляцию актуальной и востребованной информации
посредством рассказа, показа и перевода в рамках экскурсии.
Перевод как посредничество определяется аналитическим
вариативным поиском и выражается подбором переводческих
соответствий, переводческими трансформациями, отбором
вариантов перевода. Необходимость специальных предметных
знаний требует включения в стандарты качества в области
оказания переводческих услуг (ISO 17100, ASTM F 2575, ISO/TS
11669) предметной компетенции (Subject Field / Domain
Competence) .Продуктивность взаимодействия зависит от
социальных и психологических установок на реализацию
взаимовыгодного сотрудничества, позволяющего эффективно
осуществить передачу адекватной и точной информации и
соответствует выделению информационно-посреднической
функции общения.
Необходимость взаимодействия гида-переводчика с
иностранными туристами обращает наше внимание на
определение межкультурной коммуникации как составляющей
общения. Реализация общения как предмета профессиональной
деятельности требует от гида-переводчика предварительной
подготовки и оценивания конкретной ситуации профессиональной
действительности, а также непосредственного установления
контакта с целью взаимопонимания. Таким образом, предмет
профессиональной деятельности гида-переводчика задает ее

54
специфику – совокупность аналитической, рефлексивной и
информационно-посреднической функций общения (рисунок 1).
Изучение профессиональной деятельности гидов-
переводчиков свидетельствует о наличии определенных условий,
затрудняющих реализацию этих функций, среди которых
выделяют [175]: необходимость грамотного сочетания приемов
показа и рассказа, использование требуемых конкретной
профессиональной ситуацией технических средств, разрешение
конфликтных ситуаций, организацию деятельности членов
экскурсионной группы, оказание первой помощи и пр.

Рис. 1. Общение как предмет профессиональной деятельности


гидов-переводчиков

Успешность выполнения действий, направленных на


реализацию функций общения, зависит от принимаемых гидом-
переводчиком решений в условиях недостатка информации и
вероятности ее ошибочной обработки. Вероятность ошибки
требует обратиться к определению понятия «риск» [19]. Гид-
переводчик осуществляет общение с целью межкультурной
коммуникации, поэтому для определения профессиональных

55
рисков целесообразно дать характеристику межкультурной
коммуникации как акта взаимодействия двух или более сторон.
Эффективной межкультурной коммуникацией считается та, при
которой достигается адекватное взаимопонимание. П.Н. Донец
предлагает варианты реализации межкультурной коммуникации
представителя культуры Х в условиях взаимодействия с
представителями культуры У, среди которых интересной
представляется ситуация коммуникации с целью изучения
особенностей культуры У [54]. Деятельность гидов-переводчиков
реализуется посредством сопровождения туриста (носителя
культуры Х) в процессе изучения культуры Y. В рамках
сопровождения происходит передача информации (в виде
переводимого текста и текста экскурсии) и организационная
деятельность. Изучение чужой культуры туристом происходит
посредством коммуникации, успешность которой обеспечивает
гид-переводчик. Коммуникация не только процесс передачи
содержания, но и стимулирование генерации и переработки
информации в сознании слушающего. Так как коммуникация
между носителями разных культур происходит с целью
ознакомления и дальнейшего изучения чужой культуры, языковые
понятия, обмен которыми совершают участники коммуникации,
приобретают новые характеристики и ассоциативные значения.
При культурной или межкультурной коммуникации текст
приобретает не только информативное значение, но и смысловое.
Подобное становится возможным в дискурсивном контексте.
Рассматривая дискурс как условие профессиональной
деятельности гидов-переводчиков, представляем вербализованную
речемыслительную деятельность как единство процесса и
результата в лингвистическом и экстралингвистическом плане [91,
с. 111]. Дискурс изучается «в терминах социально значимых
действий и операций и стратегий», задаваемых условиями

56
конкретной коммуникативной ситуацией в реалиях отдельной
культуры [149, c. 102]. Обусловленность дискурса некоторым
внешним пространством коммуникации отмечает В.Е. Чернявская,
представляя дискурс коммуникативным событием, фиксируемым в
письменных текстах и устной речи, соотнесенных согласно
определенной тематике [178].
Туристский дискурс обусловлен вербальной коммуникацией в
сфере туризма [3, c. 45]. По определению К. Вестико, внешнее
пространство коммуникации выражается социальными и
культурными ценностями ее участников. Представляя туристский
дискурс формой деятельности, посредством которой происходит
создание и трансляция социальных и культурных значений,
считаем взаимообмен и взаимообогащение этими значениями
необходимым условием коммуникации [196, c. 3]. С позиций
прагмалингвистики дискурс представляется интерактивной
деятельностью, направленной на нахождение и последующее
поддержание контакта, обмен информацией, эмоциональный
обмен, воздействие участников друг на друга посредством
коммуникативных стратегий в практике общения. Туристский
дискурс соотносится с институциональным дискурсом, характер
общения которого определяет социальные роли туриста и гида-
переводчика как представителя института туризма [68].
Взаимосвязь условий реализации акта межкультурной
коммуникации с соответствующими возможными рисками
обращает наше внимание на определение его необходимого
результата. Исследуя риски в рамках методологического аппарата
гуманитарных наук, придерживаемся позиции Б.Г. Юдина:
«Характерной особенностью современных социальных и
гуманитарных технологий является то, что в большинстве случаев
результатом, на получение которого они направлены, является та
или иная поведенческая реакция индивида...» [186, c. 63].

57
Различия в личностно-деятельностных особенностях участников
межкультурной коммуникации, выражающихся в «ментальности,
поведении, восприятии и оценке реальной и воображаемой
действительности представителей различных социоэтнических
общностей», определяют отличные друг от друга поведенческие
реакции в ходе конкретного акта коммуникации [169, с. 143].
Межкультурная коммуникация, реализованная в формате
общения «специалиста» с «неспециалистом», имеет целью
установление и поддержание понимания между участниками
коммуникации и сопряжена с возможным риском непонимания
участниками коммуникативного акта. С целью анализа отличий в
понимании риска как условий, при которых может наступить
нежелательный результат, обратимся к понятиям «риск» и «фактор
риска». Так, под фактором риска являются условия, вызывающие
нежелательные результаты совершаемых действий [189]. Фактором
риска коммуникативного акта представляется условие, при
котором существует угроза отсутствия понимания между
взаимодействующими сторонами [169].
Исследования психологического содержания понятия «риск»
указывают на оценку собственных действий, собственных
психофизиологических состояний, а также обусловливающую
характер дальнейших действий [153]. Придерживаясь
классификации В.И. Зубкова, отметим следующие трактовки
«риска»: принятие решения при наличии альтернативных действий
на основе оценки их возможных негативных последствий в
ситуации неопределенности; действие в неопределенной
обстановке при наличии угрозы; вероятность наступления
негативного последствия действия под влиянием неопределенных
факторов [62]. Существующие способы понимания риска
объединяет возможный негативный характер результатов
совершаемых действий в условиях неопределенности.

58
Профессиональный риск соответствует ситуациям,
возникающим при реализации профессиональной деятельности и
характеризующимся различными опасностями, в том числе
частичной и полной утратой возможности выполнять свои
профессиональные обязанности [77]. При исследовании
профессиональных рисков внимание уделяется техногенным
профессиональным рискам, вызываемым конкретной
профессиональной ситуацией, невозможностью заранее
определить результат принимаемых решений, а также
вероятностными характеристиками объектно-субъектных
взаимосвязей между следующими факторами: воздействие сферы
труда и трудового процесса на специалиста; профессиональная
группа (биологическое состояние и здоровье специалиста);
институты защиты от рисков (охрана и медицина труда,
социальное страхование) [10].
Предметом профессиональной деятельности гидов-
переводчиков является общение, требующее взаимодействия с
группами людей (туристами и коллегами), что позволяет отнести
профессию «гид-переводчик» к типу «человек-человек» [78].
Социальные риски, реализация которых возможна в
профессиональной деятельности гидов-переводчиков, видятся
негативными последствиями, «нежелательными, социально
неприемлемыми, угрожающими жизни и здоровью людей» [154, с.
237]. Необходимость общения с представителями отличных друг
от друга культур требует от гидов-переводчиков не только
правильного перевода в ходе экскурсии, но и объяснения
конкретных ситуаций, объектов социокультурной
действительности. Понимание риска и ответственности гидов-
переводчиков определяется изучением условия ситуации
неопределенности, при котором гиды-переводчики принимают
профессиональные решения, испытывая влияние негативных

59
факторов (высокое эмоциональное напряжение, многообразие
различных коммуникативных связей, резкие социальные,
экономические, политические изменения в современном
обществе). Контекст возникновения ситуаций неопределенности
при принятии решений определяет поведение гида-переводчика,
вызывая состояние тревожности и определяя необходимость
тщательного самостоятельного анализа конкретной
профессиональной ситуации с целью выявления условий –
факторов риска и последующего его преодоления. Если гид-
переводчик совершает ошибку, потенциальный риск может
перейти в реальный риск (опасность) и привести к нежелательным
последствиям (потерям для гида-переводчика и для туристов).
Правильное решение переводит ситуацию в понятную и
предотвращает возникновение нежелательных последствий. Таким
образом, под «рисками профессиональной деятельности гида-
переводчика» понимаем вероятность неэффективной
межкультурной коммуникации в рамках общения при реализации
профессиональной деятельности. Структура профессиональных
рисков содержит следующие элементы: субъект риска (субъект
профессиональной деятельности); объекты риска (другие субъекты
или профессиональные группы), подвергающиеся воздействию
принятых решений субъекта риска; факторы риска – условия
неопределенности при принятии решений, обстоятельства,
причины, которые сами по себе являются источниками риска,
поскольку воспринимаются субъектом как потенциально опасные
[11]. Реализация рисков профессиональной деятельности гида-
переводчика в рамках общения представляется
последовательностью элементов структуры риска, приводящей к
наступлению его последствия (рисунок 2).

60
Рис. 2. Реализация рисков профессиональной деятельности гида-
переводчика

Изучая источники возникновения рисков профессиональной


деятельности, И.В. Арендачук выделяет субъектный
(обусловленный свойствами субъекта профессиональной
деятельности) и деятельностный (определяемый действиями
субъекта профессиональной деятельности) уровни [77].
Субъектный уровень возникновения рисков актуализирует такие
действия субъекта профессиональной деятельности, как
оценивание ситуации неопределенности, анализ имеющейся и
поиск недостающей для принятия решения информации,
вычисление вероятности ошибки или неуспеха при выборе того
или иного варианта, и определяется возможностями и
ограничениями субъекта, его способностью «учитывать различные
факторы, влияющие на действие и его будущий результат» [96].
Важными являются свойства личности субъекта
профессиональной деятельности, способствующие гибкости или
устойчивости его поведения в зависимости от того, увеличивается
или снижается риск после принятого решения, а также развитию
профессионального самосознания, мировоззрения и культуры,
компетентности и мастерства [11]. Деятельностный уровень
возникновения рисков профессиональной деятельности требует от
субъекта включенности в профессиональное взаимодействие,
грамотного выполнения профессиональных задач,

61
соответствующих неопределенности.
Уменьшение влияния ситуации неопределенности направлено
на получение большего объема требуемой для принятия решения
информации и связано с уровнем владения методами и
технологиями профессиональной деятельности как системой
инвариантных умений по решению профессиональных задач,
способствующих снижению «риска как действия, грозящего
субъекту определенными потерями» [73; 86, с. 68]. Принимая
решение, субъект воспринимает неопределенность как угрозу,
осложняющую удовлетворение его профессиональных
потребностей. Для управления ситуацией неопределенности и
противостояния риску субъект активизирует свою деятельность,
направляя ее на восполнение недостатка информации и поиск
оптимального решения. Принятие решения сопряжено с
необходимостью учета вероятностного характера возможных
последствий. Недостаток всей необходимой информации и
невозможность однозначно оценить конкретную
профессиональную ситуацию вызваны различиями в системах
ценностей и социально-психологических установках, интересах,
намерениях и стереотипах поведения людей, а также
ограниченностью ресурсов субъекта деятельности в момент
принятия решений [4].
Рассматривая возможные факторы риска в профессии «гид-
переводчик» при межкультурной коммуникации в рамках общения,
отмечаем «барьеры разной этиологии, препятствующие решению
коммуникативной задачи в некоторых коммуникативных
условиях», которые в зависимости от их сущности и
функционального потенциала разделяем на неэлиминируемые и
модифицирующие [41]. Неопределенность как фактор риска
требует от гида-переводчика оперативного реагирования на
имеющиеся условия профессиональной деятельности.

62
Ограниченность во времени и недостаток информации вызывают у
гида-переводчика затруднение при выборе вариантов действий,
минимизирующих неблагоприятные последствия. Подобное
условие приводит к неточным или неправильно совершенным
действиям, к несовпадению намеченной цели или задачи с
полученным результатом, что понимается как ошибка (рисунок 3)
[14]. Ошибки гида-переводчика понимаются как неправильно
совершенные действия, приводящие к неблагоприятным
последствиям.
Так как ошибки исследуются в тесной взаимосвязи с
деятельностью, последствием ошибки является расхождение
результата деятельности с поставленной целью. Анализ уже
совершенной ошибки с целью предотвращения новой требует от
гида-переводчика осмысления собственной деятельности и
возможной реакции туристов. Таким образом, осмысление
возможных и совершенных ошибок приводит к осознанию
собственной деятельности [143]. Среди возможных ошибок гида-
переводчика, связанных с предварительной подготовкой к
экскурсии, выделяют неполное представление о цели проведения
экскурсии, неточную или некорректную информацию, недостаток
или переизбыток информации [197, 198].
Предварительная подготовка к экскурсии интегрирует такие
профессионально значимые действия, как сбор фоновой
информации об объектах показа, разработку текста экскурсии,
пробное проведение экскурсии, сбор фоновой
(экстралингвистической) информации (изучение предыдущего
опыта переводов, составление словаря терминов, изучение
дополнительной литературы), установление характеристики
источника, реципиента, выявление коммуникативного задания
(коммуникативной функции), осуществление стратегического
прогноза (прогноза тех средств, которые вероятнее всего

63
встретятся в будущем тексте).
Устный перевод осуществляется гидом-переводчиком в
процессе межкультурной коммуникации и характеризуется
восприятием текста на слух, последующим запоминанием и
однократным воспроизведением результатов перевода.
Адекватность устного перевода достигается с помощью
воссоздания образа воспринимаемого текста и его дальнейшей
перекодировки на другой язык [85].
Переводя информацию, гид-переводчик осуществляет
восприятие иноязычного текста, выделения главного смысла
будущего сообщения, отображение высказывания, его воссоздание
при помощи средств языка перевода. При устном переводе в
рамках межкультурной коммуникации возникают
экстралингвистические ошибки, связанные с социальными
условиями (спонтанность речи, влияние социальной среды,
зависимость речи говорящего от его социальной принадлежности)
и внутрилингвистические (связанные с внутренними ресурсами
системы языка) [121]. Недостаточная подготовка к последующему
переводу проявляется в непонимании гидом-переводчиком
переводимого текста, неверном определении цели перевода или
отбором средств перевода, недостаточной или избыточной
эквивалентности перевода.

64
Рис. 3. Ошибки гида-переводчика

Сопровождение групп предусматривает установление


благоприятного психологического климата и фактический
контроль заходом экскурсии. Осуществление контроля количества
участников экскурсии, длительности экскурсии, согласование
деятельности группы с внутренними правилами предполагает
возможность ошибок гида-переводчика, приводящих к конфликту
внутри группы, нарушению внутреннего регламента места
проведения экскурсии [199]. Предоставляя информацию, гид-

65
переводчик осуществляет действия: знакомство с туристами и ее
анализ; вступление, рассказ и показ, заключение; оценивание и
корректировку разработанной программы; аналитический
вариативный поиск, непосредственный перевод и аналитический
контроль его результатов (текущую коррекцию текста перевода).
Предоставляя информацию об объектах показа и рассказа,
гид-переводчик может допустить ошибки в оценке характеристики
членов экскурсионной группы (их возраста, интересов, ожиданий
от экскурсии и уровня подготовки), а также в установлении
понимания [195]. При переводе информации во время экскурсии
гид-переводчик может допустить смысловые, логические и
языковые ошибки, связанные с нарушениями, искажающими
концептуальное содержание оригинала и не влияющими на
передачу смысла. Смысловые ошибки определяются искажениями
в передаче референциальной информации; искажениями
структурно-логической информации; искажениями логической
целостности; искажениями прагматической информации
оригинала. Языковые ошибки, «ошибки выражения», сводятся к
лексическим, морфологическим, синтаксическим,
орфографическим и пунктуационным ошибкам [95]. Такие ошибки
не искажают концептуального содержания текста оригинала, но
оказывают отрицательное воздействие на восприятие
переводимого текста, осложняя его. Ошибки, допускаемые гидом-
переводчиком при переводе, вызывают отсутствие понимания
переводимой им информации членами экскурсионной группы, а
также потерю важной и актуальной информации.
Таким образом, гид-переводчик осуществляет действия
предварительной подготовки, сопровождения групп и
предоставления информации в условиях неопределенности.
Ограниченность информации, необходимой ему для принятия
решений, создает такие условия, при которых осуществление

66
действий гида-переводчика осложнено ошибками,
соответствующими рискам профессиональной деятельности
(рисунок 4). Реализация этих рисков приводит к ситуации
«несовпадения» ожидаемого результата действий гида-
переводчика с реальным, т. е. к отсутствию ожидаемого
взаимопонимания в общении. Риски профессиональной
деятельности гида-переводчика препятствуют установлению
взаимопонимания в процессе общения, затрудняя познание
социокультурной действительности как гидом-переводчиком, так и
туристами. Необходимость противостоять рискам
профессиональной деятельности обусловлено значимостью
общения – формированием и развитием самосознания в процессе
познания.
Общение, как предмет деятельности гидов-переводчиков,
определяет специфику деятельности гидов-переводчиков -
совокупность аналитической, рефлексивной, информационно-
посреднической функций. В процессе общения гид-переводчик
выполняет действия предварительной подготовки, сопровождения
групп и предоставления информации, испытывая воздействие
ситуации неопределенности.
Ограниченность информации, невозможность однозначно
предугадать поведенческие реакции участников акта
коммуникации затрудняют профессиональную деятельность гидов-
переводчиков. Ситуация неопределенности задает виды рисков
адекватно функциям общения, что обусловливает особенность
профессиональной деятельности гидов-переводчиков: риски
недостаточной подготовки (связанные с подготовкой к экскурсии);
организационные риски (возникающие при сопровождении групп
во время экскурсии); риски неэффективной коммуникации
(проявляющиеся при предоставлении информации в рамках
экскурсии).

67
Понимание туристкой деятельности как вида активности,
детерминирующей динамику изменений экономических,
общественных, культурных и политических связей, актуализирует
значимость профессиональной подготовки специалистов
туристского профиля. Профессиональная подготовка гидов-
переводчиков должна быть направлена на достижение
образовательных результатов, способствующих
совершенствованию действий в составе профессиональной
деятельности и формированию профессионально значимых
личностных характеристик гидов-переводчиков, позволяющих
минимизировать влияние неопределенности на реализацию
профессиональной деятельности гидов-переводчиков.

68
Рис. 4. Риски в профессиональной деятельности гида-переводчика

69
1.3. Сущность и структура операциональной компетентности
гидов-переводчиков

Современные условия профессионального развития


специалиста определяются изменениями социально-
экономического устройства жизни общества. Модернизация
системы дополнительного образования ориентирована на
использование принципов личностного развития и формирования
профессионально значимых свойств личности. Формулируются
принципиально новые требования к профессиональной подготовке
современного гида-переводчика, среди которых отмечаем
способность обрабатывать информацию в условиях
неопределенности, производить ее оценивание и предоставлять
ответную реакцию посредством необходимой информации.
Формирование результативной характеристики,
интегрирующей совокупность способностей, позволяющих
противостоять рискам профессиональной деятельности,
обусловлено парадигмой компетентностного подхода.
Компетентностный подход способствует самостоятельному
активному поиску и использованию профессионально актуальной
информации и адаптацию специалистов в социуме и на рынке
труда путем всестороннего их развития [166]. Профессиональная
подготовка гидов-переводчиков включает в себя следующие
процессы: усвоение требуемых специальных знаний, умений,
навыков и развитие профессионально значимых способностей.
Компетентность гидов-переводчиков как результативная
характеристика детерминируется предметной областью, качеством
подготовки, а также опытом практической деятельности.
Результативная характеристика профессиональной подготовки
гидов-переводчиков представляется совокупностью
сформированных способностей, которая будет учитывать
специфику и особенность их профессиональной деятельности

70
(рисунок 5). Спецификой профессиональной деятельности гидов-
переводчиков является совокупность функций общения
(аналитическая, рефлексивная, информационно-посредническая).
Гид-переводчик, реализуя профессиональную деятельность,
напрямую и опосредованно взаимодействует с информацией,
осуществляя ее обработку, оценивание и предоставление.
Необходимость постоянно находиться в условиях наблюдения и
анализа собственной деятельности, ее результатов, а также
познавательной активности туристов оказывает влияние на
процесс принятия профессиональных решений. Особенностью
профессиональной деятельности гидов-переводчиков является
ситуация неопределенности, задающая совокупность рисков
адекватно функциям общения и связанным с предварительной
подготовкой сопровождению туристов в ходе экскурсионного
общения, предоставлению информации.
Обусловленность образовательной и общественной среды
изменяющимися требованиями потенциальных потребителей
услуг гида-переводчика приводит к ситуации, при которой он
реализует свою деятельность, не имея возможности достоверно
определить результат своих действий. Неопределенность,
влияющая на процессы принятия значимых решений, объясняет
нестабильный характер процесса профессионального развития, в
том числе и гидов-переводчиков, напрямую вовлеченных в
современные процессы глобализации и сближения мировых
культур. Гид-переводчик как представитель современного
социального типа человека является представителем общества,
воспроизводящего риски, испытывая воздействие экстремальных
ситуаций и воспроизводя их [13].

71
Рис. 5. Алгоритм определения компетентности гидов-переводчиков

Современное общество, создавая неопределенность и


продуцируя риски, воздействует на сознание и поведение
специалиста, что приводит к необходимости формирования
профессионально-личностных характеристик, позволяющих
эффективно противостоять отрицательному воздействию таких
условий [141]. Ограниченность времени и информации,
необходимых для принятия профессиональных решений,
осложняет процесс выбора подходящего варианта деятельности. В
ситуациях профессиональной действительности не хватает
информации, необходимой для оценивания воспринимаемого
процесса информации, и для осуществления когнитивной
деятельности требуется инициирование жизненного и
профессионального опыта [152]. В условиях неопределенности
выполняемые гидом-переводчиком действия направлены на
реализацию функций общения посредством межкультурной
коммуникации и служат основой принятия профессиональных
решений. Предсказание развития событий и принятие адекватного
решения на основе анализа ситуации обеспечивают успешность
выполнения этих действий гидом-переводчиком благодаря

72
способностям противостоять условиям неопределенности и
продуцируемым ей рискам. Принятие профессиональных решений
определяется сферой деятельности, условиями труда, языковыми
средствами общения, передачей актуальной и важной информации
в условиях конкретного акта коммуникации, профессиональными
рисками.
Принятие решения представляется когнитивным процессом,
совершаемым в сознании субъекта, характеризующимся
субъективным представлением о задаче, анализом текущей
ситуации и последствий альтернативных решений, оценкой
условий, приводящих к эффективному выполнению задач, отбором
необходимого решения из всех возможных рассмотренных
альтернатив [79]. Понятие «решение» в психологии
рассматривается как мыслительная деятельность, операции,
направленные на снижение воздействия ситуации
неопределенности [92, c.78]. Операции, совершаемые субъектом
принятия решения, представляются результатом осмысления
исходной ситуации, осознания желаемых результатов и средств их
достижения [18, с. 38]. Процесс принятия решения понимается в
рамках анализа мыслительных задач и в рамках процесса
необходимого выбора альтернативы [157]. Под процессом
принятия решения принимаем осуществление выбора в значении
«решаться» (от англ. «decision making»). Итак, процесс принятия
решения – это акт выбора, осуществляемый по определенным
правилам, решение как результат выбора – это предписание к
действию [161]. Так, процесс принятия решения предполагает
определенную последовательность [182]: выделение исходного
проблемного пространства, структурирование проблемного
пространства и формулировка проблемы, выделение иерархии
целей, поиск альтернатив достижения целей, выбор критериев,
оценка альтернатив, выбор оптимального решения, реализация

73
решения, оценка принятого решения.
Принятие решения через анализ и отбор возможных
альтернатив с определением верного действия актуализирует
личный опыт пребывания в конкретных условиях
профессиональной действительности [141]. Процесс принятия
решения с позиции анализа психологических особенностей гида-
переводчика как субъекта деятельности определяется
необходимостью субъекта нести ответственность за принимаемое
им решение, оценивать и корректировать выбранную альтернативу.
Принимая решение, гид-переводчик обращается к имеющейся
в конкретный момент информации и имеющимся алгоритмам
решения задачи. В зависимости от объема необходимой
информации отбирается способ его подготовки: использование
доступной и достаточной информации (поиск и принятие решения
детерминированы и осуществляются на основе алгоритмических
предписаний); информационная подготовка (решение носит
вероятностный характер); использование инвариантных ситуаций
(принятие решения происходит на основе выбора среди заранее
отобранных действий) [71]. Профессиональная деятельность гида-
переводчика связана с обработкой, оцениванием и
предоставлением информации, что подразумевает принятие
решений в условиях как достаточной информации, так и в
условиях ее острого дефицита.
Нехватка знаний может быть обусловлена субъективной
ограниченностью в информации (недостаток предметных или
специальных знаний) или отсутствием возможности получить
необходимую информацию в данный момент. Под недостатком
информации понимается принципиальная, но достаточно
ограниченная возможность получения недостающей информации.
Интеллектуальное решение направлено на выявление
противоречия и поиск альтернатив [101]. Успешность

74
профессиональной деятельности гида-переводчика определяется
принятием решения при реализации профессиональной
деятельности, подразумевающего действия предварительной
подготовки, сопровождения групп и предоставления информации
при выполнении последовательности определенного алгоритма:
анализ конкретной ситуации; определение проблемы и цели;
анализ возможных альтернатив; выбор оптимального решения;
анализ результатов.
С учетом особенности профессиональной деятельности гидов-
переводчиков, представляющейся совокупностью рисков, процесс
принятия решения значительно затрудняется. Соотносим
ситуацию, в которой гид-переводчик испытает недостаток
информации, неполноту представлений об условиях и результатах
своих действий, с понятием «неопределенность».
Неопределенность представляется как условиями недостаточной
информации, так и вероятностным пониманием определенных
событий или последствий принимаемых решений. Наличие
неопределенности соответствует пониманию задачи, когда
возможные исходы принятия решения зависят от событий,
«которые невозможно предвидеть с полной определенностью» [79,
с. 52]. Как показывают исследования механизмов принятия
решения в условиях деятельности, требующей оперативного
реагирования и действий, направленных на какую-либо регуляцию
окружающих условий, субъекты деятельности (операторы,
испытатели, управленцы и др.) зачастую склонны заменять
механизмы принятия решений определенными средствами и
приемами организации деятельности [70]. Причиной подобной
замены выступает стремление элиминировать процессы принятия
решения как нежелательные ввиду их усложненности и
перегруженности рисками.
Таким образом, профессиональная деятельность осложнена

75
возможной неполнотой или ограниченностью информации, а
также некоторой совокупностью профессиональных рисков.
Неопределенность вызывает потребность субъекта деятельности
избежать принятия решения или принять решение, приводящее к
уклонению от конкретных действий. Отмечается невозможность
полного устранения элемента принятия решений. Процессы
принятия решения являются неотъемлемыми для структуры
деятельности, так как оказывают влияние на результативные
параметры профессиональной деятельности [73]. Возникает
противоречие, свидетельствующее о необходимости выработки
таких механизмов, которые, с одной стороны, минимизирует
воздействие рисков на результат деятельности, с другой стороны,
позволяют сохранить элемент принятия решения в структуре
деятельности.
С целью разрешения выявленного противоречия, необходимо
конкретизировать действие, входящее в состав профессиональной
деятельности, придав ему новый статус, определяющий успешную
реализацию принимаемого гидом-переводчиком решения.
Согласно теории деятельности А.Н. Леонтьева такой статус
приобретается действием, переходящим в операцию, то есть в
структурную единицу деятельности, вызванную неоднократно
достигаемой целью, устойчиво связанной со способом ее
достижения. При этом любая деятельность описывается как
система, состоящая из трех структурных единиц: сама
деятельность, определяемая мотивом; действие, определяемое
целью; операция, обусловливаемая конкретными условиями
(внешними обстоятельствами, внутренними средствами самого
действующего субъекта) [105].
Профессиональная деятельность гида-переводчика
направляется мотивом реализации функций общения. Действия
гида-переводчика определяются конкретной целью,

76
представляющей собой образ ожидаемого будущего. Операции
обусловливают техническую сторону выполнения действий, и то,
что называется «техникой», ловкостью, сноровкой, относится к
уровню операций. Главное их свойство состоит в том, что они
мало осознаются или совсем не осознаются – принципиальное
отличие от действий. Уровень операций заполнен уже известными
автоматическими действиями. Подобная автоматизация действий
приводит к минимизации ошибок, принятию репродуктивного
решения, что позволяет реализовать конкретную
профессиональную задачу вне поля неопределенности (рисунок 6).
Согласно операциональной концепции Жана Пиаже полное
освоение действия и включение его в состав более сложных
структур, в которых оно окончательно отрабатывается,
автоматизируется, превращает его в способ выполнения этих
действий, т. е. в собственно операцию [133].

Рис. 6. Неопределенность при принятии профессиональных


решений гидом-переводчиком

Определяя «операцию» как интериоризированное предметное


действие, принимаем выявленные действия в составе
профессиональной деятельности гидов-переводчиков в качестве
операций при условии их неоднократного повторения и
«автоматизированности». Выявление профессионально-

77
личностных характеристик, способствующих успешному
выполнению операций профессиональной деятельности гида-
переводчика, требует вновь обратиться к профессиональной
деятельности интегрируемых профессий.
Осуществляя устный перевод, переводчик согласует свои
действия с задачей коммуникации, согласно которой осуществляет
следующие операции: восприятие текста; «перекодировка»
сообщения (формирование образа текста); адаптация этого образа
на язык перевода; построение нового текста на языке перевода.
Приведенные операции реализуются с целью осуществления
языкового посредничества в рамках общения при межкультурной
коммуникации и демонстрируют взаимодействие переводчика с
информацией - текстом. При устном переводе гид-переводчик
мысленно обрабатывает информацию (восприятие текста
оригинала, его «перекодировка»), оценивает результаты своей
деятельности (адаптация текста) и транслирует информацию в
устной форме (построение текста перевода).
Выполнение профессиональной деятельности гида-
экскурсовода предполагает создание текста экскурсии (обработку
наличествующей информации – существующих текстов); контроль
индивидуального и группового взаимодействия в ходе экскурсии
(оценивание деятельности туристов и собственной деятельности);
трансляцию текста экскурсии туристам. При этом происходит
реализация следующих взаимосвязей: гид-экскурсовод – текст
экскурсии; гид-экскурсовод – туристы; туристы – текст экскурсии.
Характеристика профессиональной деятельности гида и
профессиональной деятельности переводчика определяет
операции профессиональной деятельности гида-переводчика
(рисунок 7).
Обработка информации гидом-переводчиком представляется
последовательностью операций, направленных на подготовку к

78
созданию текста экскурсии, а также к осуществлению перевода.
Операции, направленные на создания текста экскурсии,
предполагают сбор фоновой информации об объектах показа и
рассказа, разработку текста экскурсии, пробное проведение
экскурсии. Подготавливаясь к переводу, гид-переводчик
осуществляет операции сбора фоновой (экстралингвистической)
информации, установления характеристик туристов, адресата
перевода и реципиента, выявления коммуникативного задания,
стратегического прогноза.
Оценивание информации в рамках экскурсии соответствует
выполняемым гидом-переводчиком операциям контроля
психологического климата среди туристов и фактического
контроля за ходом экскурсии (контроль количества участников
экскурсии; контроль и регулирование длительности экскурсии;
согласование деятельности группы с внутренними правилами,
действующими на территории проведения экскурсии). Трансляция
информации заключается в операциях знакомства и анализа
поведения туристов, на основе которых происходит корректировка
разработанной программы, вступления (неподготовленного или
подготовленного), показа и/или рассказа, заключения, оценки хода
экскурсии, аналитического вариативного поиска при переводе
информации, аналитического контроля результатов перевода.

79
Рис. 7. Реализация операций профессиональной деятельности
переводчика, гида-экскурсовода, гида-переводчика

Влияние профессиональных рисков на деятельность гида-


переводчика характеризуется степенью возникающего напряжения
и обусловлено его психологическими особенностями. Изучая
принципы контроля и самоконтроля, М. Кофта отмечает, что
«основная роль в возникновении угрозы принадлежит не столько

80
объективной опасности и объективным возможностям
противостоять этой опасности, сколько тому, как человек
воспринимает ситуацию, оценивает свои возможности, т. е.
субъективному фактору» [88, с. 71]. Операции, выполняемые
гидом-переводчиком, предполагают такое его поведение, при
котором влияние неопределенности сведено к наименьшему.
Следовательно, принимая профессиональное решение и выполняя
операцию, гид-переводчик противостоит воздействию
профессионального риска, что требует сформированных
профессионально значимых свойств личности гида-переводчика.
Требуется изучение профессиональной деятельности гидов-
переводчиков с позиции анализа способностей, обеспечивающих
минимизацию ее рисков. Особенностями индивидуально-
психологического характера, определяющими выполнение
деятельности, освоения ее способов и приемов, но не сводимыми к
знаниям, умениям, навыкам являются способности [160].
Профессиональная подготовка предполагает формирование
способностей как отдельных психических функций, устойчивых
свойств личности, зависящих от содержательного наполнения
процесса подготовки, но в первую очередь в контексте его
отражения. Индивидуальная мера отражения объективной картины
окружающей действительности отвечает цели профессиональной
подготовки гидов-переводчиков, так как одна из основных
профессиональных задач гида-переводчика – анализ и
переосмысление получаемой информации с целью дальнейшего
использования и принятия профессионального решения [180].
Общие способности детерминируются характеристиками
деятельности в общем, специальные способности – определяют
продуктивность отдельных видов деятельности [57].
Категоризация способностей определяется базовыми качествами
психики, развитие которых позволяет субъекту деятельности

81
получить индивидуально своеобразное выражение окружающей
действительности, в том числе и профессиональной, сохраняя
объективность. Специальные способности, выделяемые на основе
анализа конкретных трудовых условий, обязанностей и функций
специалиста, находятся в определенной взаимосвязи с общими
способностями [194; 29]. Вместе с тем совокупность
профессионально значимых способностей гида-переводчика не
сводится к совокупности общих способностей, так как
специальные способности находятся в более сложной зависимости
от уровня сформированности общих способностей: способность
гида-переводчика интерпретировать результаты наблюдений
определяется четкостью представлений, точностью образов,
полнотой и детальностью образов (показатели сформированности
способности представления) [180].
На специальную способность оказывает влияние
сформированность способности восприятия (его объем, точность,
полнота и др.). С целью определения совокупности
профессионально значимых и личностных характеристик гидов-
переводчиков, способствующих минимизации влияния рисков в
профессиональной деятельности, определяем специальные
способности гидов-переводчиков, основываясь на операциях, с
учетом специфики их профессиональной деятельности.
Содержание аналитической функции общения определяется
обработкой информации; рефлексивная функция обусловлена
необходимостью оценивания информации; информационно-
посредническая функция выражается предоставлением
информации.
Таким образом, профессиональная деятельность гида-
переводчика предполагает реализацию операций обработки,
оценивания и предоставления информации. Успешность
реализации этих операций предполагает профессиональную

82
подготовку гидов-переводчиков, направленную на формирование
результативной характеристики, интегрирующей профессионально
значимые способности адекватно специфике и особенности
профессиональной деятельности (рисунок 8).
Формированию профессионально значимых и личностных
характеристик гида-переводчика соответствует процесс
профессиональной подготовки, ориентированный на
формирование операциональной компетентности,
представляющейся интегративным свойством личности,
системообразующим совокупность способностей,
обеспечивающих условия противостояния рискам
профессиональной деятельности гидов-переводчиков через
успешную реализацию операций. Рассматривая операциональную
компетентность гидов-переводчиков как педагогическую
категорию, сопоставим профессионально значимые способности с
функциями общения.

83
Рис. 8. Логика определения операциональной компетентности гидов-
переводчиков

Содержательная составляющая операциональной


компетентности предполагает наличие компонентов, что позволяет
изучить операциональную компетентность с позиции целостности
ее структуры [142]. Формирование операциональной
компетентности гидов-переводчиков потребовало обращения к
исследованиям, посвященным результативным характеристикам
профессиональной подготовки специалистов, схожим как в
содержательном, так и в терминологическом отношении. Так,
О.Ю. Лебедева, исследуя подготовку студентов педагогического
вуза, выделяет в структуре операционально-технологической

84
компетентности перцептивный, интеллектуальный,
мнемонический и моторный компоненты на основании
сопоставления операции и соответствующих ей универсальных
актов (перцептивного, интеллектуального, мнемонического и
моторного) деятельности [100]. Предлагаемая исследователем
структура учитывает основные критерии успешной деятельности
специалистов: восприятие (перцептивный компонент), понимание
и содержание (интеллектуальный компонент), запоминание
(мнемонический компонент), техника (моторный компонент).
О.В. Федотова в составе операциональной компетенции
переводчика выделяет знаниевый, аналитический, синтезирующий
и коррекционно-оценочный компоненты [168]. Единство
предлагаемых компонентов предполагает освоение таких видов
деятельности, как освоение профессиональных знаний, анализ
текста, перевод, редактирование и оценка результатов, и вызывает
научный интерес, в том числе и в контексте профессиональной
подготовки гидов-переводчиков.
Опыт профессиональной подготовки специалистов
туристского профиля демонстрирует выявление личностно-
мотивационного, когнитивного, деятельностного компонентов в
структуре коммуникативных компетенций. Взаимосвязь
компонентов, выделенных Н.А. Лукьяновой, объясняется тремя
составляющими компетенций специалистов туристского профиля,
обеспечивающих успешность их профессиональной деятельности:
готовность к коммуникативной деятельности, профессионально-
актуальные знания и практическое владение средствами
коммуникации [110]. Однако рассмотренные структуры
результативных характеристик профессиональной подготовки не
показывают взаимосвязи их компонентов со спецификой
профессиональной деятельности специалистов. В логике нашего
исследования лежит идентификация компонентов в структуре

85
операциональной компетентности гидов-переводчиков с
аналитической, рефлексивной и информационно-посреднической
функциями общения.
Аналитическая функция общения отвечает необходимости
изучения различных текстов с целью обработки информации. Гид-
переводчик определяет цели и задачи экскурсии, осуществляет
подготовку к дальнейшему переводу, прогнозируя возможную
коммуникативную ситуацию, исходя из потребностей туристов.
Обработка информации определяет подготовку гида-переводчика к
экскурсии, обеспечивает его необходимыми знаниями, позволяет
отработать выполняемые им операции, что соответствует
когнитивному компоненту операциональной компетентности.
Рефлексивная функция, предполагающая оценивание гидом-
переводчиком своих возможностей, психо-физиологических
состояний, возможностей и состояний туристов, соответствует
контрольно-оценочному компоненту. Взаимодействие гида-
переводчика и туристов обусловлено трансляцией информации и
определяется информационно-посреднической функцией.
Передача адекватной и точной информации через текст экскурсии
и перевод информации объясняет необходимость выделения
коммуникативного компонента в составе операциональной
компетентности. Так, операциональная компетентность содержит
когнитивный, контрольно-оценочный и коммуникативный
компоненты (таблица 5).
Аналитическая функция предполагает реализацию операций
обработки информации: сбор фоновой информации об объектах
показа и рассказа, разработка текста экскурсии, пробное
проведение экскурсии, сбор фоновой экстралингвистической
информации, установление характеристики (изучение)
потенциальных членов экскурсионной группы, адресата перевода
и реципиента, выявление коммуникативного задания,

86
осуществление стратегического прогноза. Сбор фоновой
информации об объектах показа и рассказа предполагает подбор
материалов, их изучение, что позволяет сформулировать цель и
задачи экскурсии. Реализация операции сбора фоновой
информации требует от гида-переводчика работы с текстом,
анализа литературы, осуществления отбора, реферирования и
аннотирования. Гид-переводчик производит сбор информации,
подбирая и изучая объекты и планируя ту информацию, которую
он будет предоставлять во время экскурсии.
Ю.А. Никитина отмечает, что обработка материалов с целью
дальнейшего их отбора и изучения производится субъектом
деятельности на основании определенных критериев отбора:
наличия социокультурной ценности, сопоставления с родной
культурой, сопоставления с целями и задачами, выдвинутыми
субъектом деятельности, установления адекватности отбираемого
материала [124].

87
Таблица 5. Компоненты в составе операциональной компетентности гидов-переводчиков
Компонент
операциональной
Функция
компетентности Способности Операции
общения
гидов-
переводчиков
Когнитивный Способность прогнозировать, Сбор информации (фоновой Аналитическая
какой материал будет информации об объектах показа
востребован и рассказа;

88
Способность критически экстралингвистической
мыслить информации)
Установление характеристики
Способность к социальной
туристов, адресата перевода и
перцепции
реципиента
Способность к реферированию
Способность к
Разработка текста экскурсии
структурированию создаваемого
сообщения
Продолжение табл. 5
Компонент
операциональной
Функция
компетентности Способности Операции
общения
гидов-
переводчиков
Когнитивный Способность вести наблюдение Аналитическая
Пробное проведение экскурсии
Способность к самооценке
Способность анализировать

89
материал
Выявление коммуникативного
Способность вычленять
задания
актуальную и адекватную
информацию
Способность прогнозировать
Осуществление
использование определенных
стратегического прогноза
средств перевода
Продолжение табл. 5
Компонент
операциональной
Функция
компетентности Способности Операции
общения
гидов-
переводчиков
Контрольно- Способность устанавливать и Рефлексивная
оценочный поддерживать коммуникативное
равновесие Контроль психологического

90
Способность оказывать климата
воздействие на эмоциональную
сферу адресата
Способность интерпретировать Фактический контроль за
результаты наблюдения ходом экскурсии
Продолжение табл. 5
Компонент
операциональной
Функция
компетентности Способности Операции
общения
гидов-
переводчиков
Коммуникативный Способность критически Знакомство и анализ Информационно-
мыслить поведения туристов посредническая
Способность

91
инструктирования,
информирования и толкования
Вступление и последующие
Способность привлекать и
экскурсионный рассказ
удерживать внимание
(показ), заключение
Способность оказывать
словесное воздействие на
реципиента
Продолжение табл. 5
Компонент
операциональной
Функция
компетентности Способности Операции
общения
гидов-
переводчиков
Коммуникативный Способность оказывать Информационно-
воздействие на эмоциональную посредническая
сферу адресата

92
Оценка хода экскурсии
Способность принимать
решения (направленные на
корректировку происходящего)
Способность к непрерывной Корректировка
трансляции информации разработанной программы
Окончание табл. 5
Компонент
операциональной
Функция
компетентности Способности Операции
общения
гидов-
переводчиков
Коммуникативный Способность к оперативному Информационно-
переключению между языками Непосредственный перевод посредническая
Способность перевыражения информации (аналитический

93
смысла переводимого текста вариативный поиск)
Способность вести наблюдение
Способность к самооценке Аналитический контроль
результатов перевода
С целью отбора потенциально востребованного туристами
материала на этапе работы с текстами необходимыми являются
процессы прогнозирования, идентификации, анализа, синтеза,
догадки [174]. Способность дифференцировать тексты помогает
гиду-переводчику определять видение процессов, происходящих в
природе и обществе, устанавливать иерархию смыслов и
ценностей индивидуальной картины мира, соотнося ее с языковой
моделью мира [147; 58]. Исследуя культуру, В.А. Конев
определяет: «сущее культуры есть смысл, значение, которое
предъявляется нам неким материалам. Именно смыслы… дают
культуре ее существование… Нет смысла – нет культурного
явления» [82, с. 320].
Рассматривая операцию разработки текста экскурсии, отметим
значимость способности использовать первоисточники с целью
изложения их содержания, а также последующего его объяснения
и передачи (способность к реферированию). Способность к
реферированию гида-переводчика предполагает анализ требований
публичного выступления, так как гид-переводчик находится в
позиции транслятора информации перед аудиторией. Согласно
матрице «Информирование – Влияние», предложенной
И.И. Головановой, субъект предоставляет информацию, определяя
сферу, соответствующую конкретным целям и задачам, адекватно
учитывая направленность на убеждение и направленность на
информирование, соблюдая баланс между убеждением и
содержанием [37]. Эти требования соответствуют способности
сочетать инструктирование, информирование и толкование в
процессе трансляции текста экскурсии.
Способность к структурированию создаваемого сообщения,
находящаяся в тесной взаимосвязи с дальнейшей его трансляцией,
обусловлена необходимостью вычленения гидом-переводчиком
«маркеров структурирования», представляющихся

94
трансформацией аутентичного текста с целью его последующей
передачи аудитории. Среди маркеров выделяют [48]: исключение
избыточной информации, выполнение текстовых семантических
трансформаций, в том числе обобщения и перефразирования (в
случае информативности или избыточной информативности
исходного текста); разработка новых текстов посредством
декодирования исходной информации и ее перевод на языковой код
(интерсемиотического перекодирования), а также внутриязыкового
развертывания сжатого вербального компонента и комментариев к
представленным лексическим единицам (в случае малоформатного
исходного текста и иконических знаков). Способности гида-
переводчика реферировать, структурировать и передавать текст
экскурсии, обеспечивая успешность ведения экскурсионного
общения, являются недостаточными. Требуются привлечение и
удержание внимания, а также словесное воздействие на
реципиента.
Проводя пробную экскурсию, а также выявляя
коммуникативное задание и осуществляя стратегический прогноз
необходимых средств перевода, гид-переводчик находится в
условиях постоянного анализа внутренних и внешних условий
(контекста). Полученные им данные или информация из
внутреннего и внешнего контекста принятия решений служат для
осмысления и преобразования конкретной профессиональной
ситуации. Среди профессионально значимых личностных
характеристик, способствующих успешному выполнению
указанных задач, выделяем способность вести наблюдение,
способность критически мыслить, способность прогнозировать
результат использования определенных средств перевода [21].
Оценивая и анализируя контекст, гид-переводчик осуществляет его
интерпретацию. Так, операция определения коммуникативного
задания при переводе осуществляется посредством постижения

95
смысла текста: гид-переводчик, воспринимая и анализируя текст,
проходит стадии его понимания, соотнося предшествующие
уровни понятого материала и устраняя несогласованности между
пониманием целого и части. Формируется целостный образ текста
через его интерпретацию и постижение смысла. Под
интерпретаций в процессе перевода понимается адекватная
расшифровка предполагаемых смыслов и выявление их
вербальной экспликации с последующим воссозданием их в
качестве продукта речевой деятельности [87]. Поведение людей, с
которыми гид-переводчик взаимодействует, осуществляя как
экскурсионную, так и переводческую деятельность, отражает
некоторую совокупность знаков, которую необходимо оценить и
интерпретировать. Как отмечает Д.С. Ягудина, интерпретация
социального поведения подразумевает вскрытие его возможных
мотивов, целей и причин [188]. Необходимость постоянной оценки
получаемой из окружающей действительности информации,
сопряженная с вербальным характером деятельности гида-
переводчика, создает условия для потенциального непонимания
или конфликта интерпретаций.
Сбор фоновой экстралингвистической информации с целью ее
дальнейшего использования при переводе имеет схожие черты
прогнозирования и догадки, подразумевая сбор общих
экстралингвистических знаний (т. е. знаний социокультурного,
исторического фона, прецедентных феноменов, предыдущего
опыта), информации об актуальных событиях, специальных
тематических знаний, знаний о контексте ситуации [183]. Отбор
информации в данном случае соотносится со сбором фоновой
информации об объектах показа и определяется способностями
прогнозировать востребованный материал, критически мыслить
(оценивать и отбирать информацию), анализировать материал,
вычленять актуальную и адекватную информацию.

96
Установление характеристики потенциальных членов
экскурсионной группы подразумевает тщательное изучение
физиологических особенностей, особенностей возраста,
возможных интересов, имеющихся общих и предметных знаний и
др. [102]. Потенциальное общение имеет форму не только
рассказа и показа во время экскурсии, но и перевода. Установление
характеристики адресата и реципиента перевода способствует
определению цели перевода. Адекватность познания субъекта
деятельности того, с кем ему предстоит взаимодействовать в
рамках потенциальной коммуникации (межличностной или
опосредованной текстом), обусловливает дальнейшее понимание.
Понимание, один из наиболее значимых критериев успешности
коммуникации, рассматривается В.Н. Панферовым как «осознание
и вербализация познавательного эффекта, выраженного в понятиях
и суждениях, которые выступают как социально-психологическая
интерпретация впечатлений о человеке, полученных в результате
его восприятия» [129, с. 25]. Целостное представление о
собеседнике (будь то экскурсант, адресат или реципиент перевода)
отражает результат познавательного процесса гида-переводчика и
вызывает необходимость определения потребности и интересов
человека другой социально-групповой, классовой и национальной
принадлежности, его характера и темперамента. Процесс
восприятия, являющийся обязательной составной частью общения,
отражает перцептивную сторону общения. Для успешного
установления характеристики потенциальных членов
экскурсионной группы гиду-переводчику необходима способность
к социальной или межличностной перцепции [8].
Сформированность способностей обработки информации,
определяет противостояние рискам недостаточной подготовки.
Создание целостного представления о возможном поведении
туристов, их ожиданиях и потребностях соответствует

97
когнитивному компоненту в структуре операциональной
компетентности. Операции, необходимые для обработки
информации, обеспечивают поиск актуальной с профессиональной
точки зрения информации (портфель гида-переводчика) и
обеспечивают ее последующее использование и преобразование.
Рефлексивная функция общения обусловлена необходимостью
оценивания информации, получаемой гидом-переводчиком, на
основе наблюдений за условиями окружающей профессиональной
действительности, интеграции операций контроля
психологического климата и контроля за ходом экскурсии. Гид-
переводчик, как центральный субъект экскурсионной
деятельности, определяет характер процесса познания туристами
объектов культурного или исторического наследия. Возникающий
при этом конфликт интерпретаций является основанием для
дальнейшего успешного познания. Способность обращаться к
эмоциональной стороне межличностного восприятия (способность
к аттракции) создает условия для успешного взаимодействия с
туристами, доверительного общения. Под аттракцией в процессе
общения понимается установка на формирование положительного
образа другого участника [75]. Общение в ходе экскурсионной
деятельности в виде обмена информацией обусловлено
индивидуальностью собеседников, осознанностью,
эмоциональностью межличностного контакта. По мнению
И.А. Стернина, именно наличие эмоционального контакта
отличает общение от акта обмена информацией. Эффективность
общения в речевом воздействии зависит от конкретных целей и
условий этого процесса. При эффективном речевом воздействии
достигается поставленная говорящим цель и сохраняется
коммуникативное равновесие собеседников (баланс отношений
между говорящим и собеседником) [155]. Конструктивное влияние
на аудиторию проявляется на двух допустимых уровнях

98
межличностных отношений: на уровне партнерства и уровне
содружества [55].
В процессе общения гид-переводчик преследует
информационную (сообщение понято собеседником), предметную
(получена новая информация, поведение собеседника изменено
каким-либо образом) и коммуникативную (отношения сохранены,
равновесие поддержано) цели, для которых ему необходима
способность устанавливать и поддерживать коммуникативное
равновесие. Под коммуникативным равновесием мы понимаем
горизонтальное равновесие (или партнерское), проявляющееся в
условиях, при которых гид-переводчик своей деятельностью
оправдывает ожидание экскурсантов, учитывая принятые
обществом правила вежливости и уважения. Так, сформированные
способности оценивания информации обеспечивают
противостояние организационным рискам. Оценивание
собственной деятельности и деятельности туристов отражает
логику выделения контрольно-оценочного компонента в составе
операциональной компетентности.
Информационно-посредническая функция общения
интегрирует совокупность операций, требуемых для трансляции
информации (знакомство и анализ поведения туристов; вступление
и последующие экскурсионный рассказ и показ, заключение;
оценка хода экскурсии; корректировка разработанной программы;
аналитический вариативный поиск; перевод информации). Для их
успешной реализации необходимы способности, обеспечивающие
наблюдение, прогнозирование, интерпретацию, принятие решения,
корректировку и противостояние рискам неэффективной
коммуникации. Сформированность способностей, позволяющих
гиду-переводчику успешно транслировать необходимую
информацию, соответствуют логике коммуникативного
компонента операциональной компетентности. Репрезентация

99
текста экскурсии гидом-переводчиком, связанная с определенным
влиянием на его туристов, достигается за счет эффективного
словесного воздействия посредством аргументирования, придания
высказывания модальной окрашенности, оценочной передачи
исходных текстов [49]. Привлечение и удержание внимания
туристов реализуется апелляцией к их зрительной и физической
активности (начало экскурсии со зрительных и (или) осязательных,
обонятельных впечатлений, продолжение – с использованием
речевых актов), а также сбалансированным использованием пауз, в
то же время не препятствующим непрерывной трансляции
информации [49; 102; 48]. При непосредственном переводе
информации гид-переводчик демонстрирует устную речь,
владение нормами орфоэпии, темпом спонтанной речи.
Успешность осуществляемого перевода определяется
переработкой воспринимаемой информации, ее пониманием и
дальнейшим ее перевыражением [69; 87]. Сопровождающее
перевод переключение между языками, как и экскурсионное
общение в целом, происходит в условиях «соприкосновения»
сформированных личностных характеристик автора (носителя
одного языка), получателя (носителя другого языка) и посредника
в этом процессе (гида-переводчика). Успешность общения требует
от гида-переводчика вовлеченности в акт коммуникации и
ориентирует на установление и поддержание контакта с
туристами, на грамотную трансляцию ожидаемой информации, а
также на посредничество при переводе.
Реализация функций общения гидами-переводчиками
происходит в двух сферах: операционной, требующей принятия
решений; психологической, ориентирующей на успешное
взаимодействие, что предполагает наличие специальных свойств
личности гидов-переводчиков [177]. Основой, определяющей
современные требования к личности гида-переводчика, является

100
потребность общества в информации. Удовлетворение этой
потребности требует от гида-переводчика свойств личности,
необходимых для обработки, оценивания и непосредственного
предоставления информации. Так, успешной предварительной
подготовке гида-переводчика к экскурсии и переводу будут
способствовать свойства личности, необходимые для работы с
текстом (проверка, систематизация, вычленение главной и
второстепенной информации и др.). Успешности сопровождения
групп туристов – необходимые для выстраивания продуктивных
взаимоотношений с туристами. Предоставлению информации
туристам – необходимые для речемыслительной деятельности при
трансляции информации понятным и интересным туристам
образом.
Реализация функций общения требует свойств личности гида-
переводчика, позволяющих ему эффективно осуществлять анализ
возможного поведения туристов, регуляцию и организацию их
деятельности и предоставление актуальной и востребованной
информации. Важным для гида-переводчика является возможность
соотносить результаты собственной деятельности с ответной
реакцией туристов [24]. Эта возможность обеспечивается
развитыми показателями, соответствующими когнитивному,
контрольно-оценочному и коммуникативному компонентам
операциональной компетентности.
Сформированность показателей когнитивного компонента
обусловливает реализацию аналитической функции общения и
подтверждается свойствами личности, способствующих
активизации познавательных и мыслительных процессов.
Анализируя информацию во время предварительной подготовки,
отбирая необходимые материалы для собственного текста
экскурсии и осуществляя предпереводческую подготовку, гид-
переводчик выполняет операции, сравнимые с операциями

101
учебной деятельности (приобретая знания и определяя
собственные профессиональные схемы мышления). Изучение
свойств личности гида-переводчика, относимых к познавательной
сфере человеческой деятельности, требует исследования процессов
мышления, способствующих выявлению закономерностей и
преодолению интеллектуальных трудностей [16].
Результат выполняемых гидом-переводчиком операций
зависит не только от усвоенных им в процессе обучения знаний, но
и от эвристического поиска наиболее подходящего нового решения
[115]. Оценивание и обработка имеющейся у гида-переводчика
информации (часто недостаточной) требует критического
мышления, предусматривающего оценочность и принятие решения
на основе обращения к личному опыту и адекватной
интерпретации новой информации. Исследования, раскрывающие
понимание критического мышления, определяют его как систему
суждений, направленных на интерпретацию и формулирование
выводов и доказательных суждений [25; 59]. Аналитическая
функция общения предполагает обработку гидом-переводчиком
больших объемов краеведческой, исторической и
методологической информации. Развитое критическое мышление
обеспечивает способности, необходимые для проверки
приобретаемой и «обрабатываемой» гидом-переводчиком
информации.
Сформированность показателей контрольно-оценочного
компонента операциональной компетентности гидов-переводчиков
соответствует рефлексивной функции общения, требующей
сопровождения групп туристов, организацию и регуляцию их
деятельности. Эффективной реализации операций сопровождения
групп способствует совокупность способностей, общим для
которых является восприятие и понимание гидом-переводчиком
состояния и поведения туристов. Так, свойство личности,

102
объясняющее способность на основе интеллектуальных процессов
понимать и воспринимать другого человека, его эмоции и
поведение, представляется эмоциональным интеллектом [72].
Гиду-переводчику необходимо, основываясь на собственных
наблюдениях и заранее подготовленной информации о возможных
потребностях туристов, истолковывать их эмоции, способствуя
продуктивному общению. Рассматривая эмоциональный интеллект
в тесной связи эмоциональных и когнитивных процессов, вслед за
Д. Гоулманом в качестве важных предпосылок формирования
способностей сопровождения групп принимаем следующие
составляющие эмоционального интеллекта [190]: точную
самооценку (самосознание); самоконтроль и сознательность
(самоуправление); эмпатию (социальная осведомленность);
управление конфликтами и сотрудничество (управление
взаимоотношениями).
Коммуникативный компонент включает в себя способности
гида-переводчика, необходимые для выполнения операций
предоставления информации. Важным с точки зрения
продуктивного общения гида-переводчика является трансляция
информации способом, побуждающим туристов к дальнейшему
изучению реалий другой культуры. Этой цели способствуют
речемыслительная деятельность гида-переводчика, выражение
транслируемых идей посредством языка и индивидуально-
логического мышления, что соответствует понятию «вербальная
креативность» [185]. Предоставляя информацию туристам, гид-
переводчик посредством текста экскурсии воспроизводит
собственный уникальный речевой продукт, обращаясь к
внутренним смыслам и пониманию его туристами. Вербальная
креативность гида-переводчика выражается преодолением
барьеров коммуникации, оригинальностью и необычностью
высказываний, семантической гибкостью мышления, образной

103
адаптивной гибкостью [35]. Творческое использование знакомых
языковых форм и значений способствует реализации
информационно-посреднической функции общения гида-
переводчика, определяя успешный рассказ во время экскурсии и
осуществление перевода.
Таким образом, операциональная компетентность гида-
переводчика – это интегративное свойство личности,
системообразующее когнитивный, контрольно-оценочный и
коммуникативный компоненты, показатели которых выражаются
способностями противостоять рискам профессиональной
деятельности гидов-переводчиков. С целью уточнения структуры
операциональной компетентности был проведено анкетирование,
направленное на выявление доминирующих способностей,
входящих в состав когнитивного, контрольно-оценочного и
коммуникативного компонентов. В качестве респондентов были
опрошены 93 человека: преподаватели кафедры иностранных
языков и русского как иностранного Самарского университета (41
человек), потребители туристских услуг (32 человека),
профессиональные гиды-переводчики (20 человек). Респондентам
предлагалось оценить значимость способностей, необходимых для
профессиональной деятельности гидов-переводчиков, расположив
их внутри компонентов в порядке от наименее значимой до
наиболее значимой. По результатам полученных данных были
выявлены доминирующие способности в каждом компоненте. Так,
способность критически мыслить (оценивать и отбирать
информацию) 28% опрошенных респондентов отметили как
наиболее значимую внутри когнитивного компонента. В качестве
наиболее значимой способности в составе контрольно-оценочного
компонента была отмечена способность устанавливать и
поддерживать коммуникативное равновесие (59% респондентов).
Способность инструктирования, информирования и толкования

104
была признана наиболее значимой для коммуникативного
компонента (26%). Проведенное анкетирование позволило сделать
вывод о необходимости принять способности критически мыслить,
устанавливать и поддерживать коммуникативное равновесие,
инструктирования, информирования и толкования в качестве
критериев сформированности компонентов операциональной
компетентности.
Сформированность операциональной компетентности
определяет успешное выполнение операций обработки,
оценивания и трансляции информации, необходимых для общения
как предмета профессиональной деятельности гидов-
переводчиков. Состав компонентов детерминирован спецификой
профессиональной деятельности и отражает взаимосвязь с
функциями общения (аналитической, рефлексивной и
информационно-посреднической). Комплексность содержания
профессиональной подготовки гидов-переводчиков
предусматривает необходимость отбора средств, обеспечивающих
формирование показателей в структуре операциональной
компетентности гидов-переводчиков.

ВЫВОДЫ
1. Гид-переводчик – специалист, профессиональные
требования к которому являются результатом многовековой
интеграции двух профессий: «гид-экскурсовод» и «переводчик».
Эволюция требований к представителям этих профессий
соответствует естественному развитию общества и отражает
изменение его потребностей в специалистах, способных вести
экскурсию и осуществлять перевод актуальной информации.
Генезис идей о становлении профессии «гид-переводчик»
позволяет определить предмет профессиональной деятельности
переводчика (перевод), гида-экскурсовода (экскурсия) и гида-

105
переводчика (общение).
2. Профессиональная деятельность гида-переводчика
соответствует ее предмету (общению). Специфика
профессиональной деятельности гидов-переводчиков определяется
совокупностью функций (аналитической, рефлексивной,
информационно-посреднической), адекватных ее предмету
(общению). Успешное функционирование гидов-переводчиков в
современной социокультурной действительности обусловлено
профессионально значимыми характеристиками личности,
способствующими оперативному и успешному реагированию на
динамично меняющиеся условия профессиональной деятельности.
Глобализация мирового пространства, международной и
межкультурной коммуникации, стремительный рост объема
профессионально актуальной информации создают условия
неопределенности, сопряженные с возникновением рисков
профессиональной деятельности. Особенностью
профессиональной деятельности гидов-переводчиков
представляется ситуация неопределенности, задающая виды
рисков (риски недостаточной подготовки, организационные риски,
риски неэффективной коммуникации) адекватно функциям
общения.
3. Образовательные тенденции, характерные для подготовки
гидов-переводчиков, требуют формирования результативной
характеристики, учитывающей специфику и особенность их
профессиональной деятельности. Операциональная
компетентность гидов-переводчиков – интегративное свойство
личности, определяемое способностями противостоять рискам
профессиональной деятельности, связанным с предварительной
подготовкой к проведению экскурсии, сопровождением групп
туристов и предоставлением актуальной и востребованной
информации. Способности противостоять рискам

106
профессиональной деятельности обусловливают переход от
выполнения действий, необходимых для успешного общения, к
операциям (обработки, оценивания и трансляции информации).
Конкретизация действия, входящего в состав профессиональной
деятельности, придает ему новый интериоризированный статус
(операции), определяющий успешную реализацию принимаемого
гидом-переводчиком решения.
4. Функционально интегрированная система, представляющая
операциональную компетентность, позволяет принять
рассматриваемое понятие как педагогическую категорию и
определяется совокупностью когнитивного (определяющего
успешность предварительной подготовки к экскурсии с целью
формирования целостного представления о возможном поведении
туристов, их ожиданиях и потребностях), контрольно-оценочного
(обеспечивающего понимание процессов контроля и оценивания) и
коммуникативного (обусловливающего продуктивность
коммуникации) компонентов. Соответствие компонентов в
структуре операциональной компетентности функциям общения
позволяет выявить показатели сформированности компонентов,
представляющие профессионально значимые способности.
Критерии сформированности компонентов, интегрированных
операциональной компетентностью, выявляются на основе
исследования оценки профессиональной деятельности гидов-
переводчиков со стороны преподавателей, потребителей
туристских услуг и профессиональных гидов-переводчиков и
представляются способностями критически мыслить
(когнитивный компонент), устанавливать и поддерживать
коммуникативное равновесие (контрольно-оценочный компонент),
инструктирования, информирования и толкования
(коммуникативный компонент).

107
ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО
ФОРМИРОВАНИЮ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ
КОМПЕТЕНТНОСТИ ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

2.1. Опыт профессиональной подготовки гидов-переводчиков

Развитие современного общества, изменяющиеся требования


к гидам-переводчикам, обеспечивающим успешность общения
представителей отличных друг от друга культур, определяют
значимость разработки проблемы их профессиональной
подготовки. Образовательная среда, отвечая изменениям
общественных, материальных и духовных реалий, является
условием профессионального развития личности. Педагогическое
воздействие обусловлено динамично изменяющимися
требованиями к специалисту, спецификой и особенностями его
деятельности, что требует формирования профессионально
значимых способностей, которые позволяют ему интегрироваться
в профессиональную действительность [159]. Образовательная
среда представляется условиями, способствующими успешному
освоению актуальной профессиональной информации и
становлению специалиста.
Современные тенденции развития профессиональной
педагогики отождествляются с приоритетами развития туристской
сферы, среди которых особое значение имеет устойчивый туризм.
Устойчивый туризм представляется рациональным
использованием туристских ресурсов, в том числе и туристских
кадров, и всесторонним партнерством с целью поддержания
жизнеспособности туристской активности [47]. В современной
социокультурной ситуации наблюдается противоречие между
изменяющимися требованиями к личности гида-переводчика как
профессионала и фактическим уровнем сформированности его
профессионально значимых способностей. Разрешение данного

108
противоречия требует совершенствования системы
профессиональной подготовки гидов-переводчиков, отбора ее
содержания и средств. Операциональная компетентность гидов-
переводчиков является интегративным свойством личности,
сформированность которого обусловливает успешную реализацию
их профессиональной деятельности. В исследовательской практике
отсутствует опыт формирования операциональной компетентности
гидов-переводчиков, что усложняет задачу определения
эффективных средств их профессиональной подготовки.
Целесообразным видится изучение условий организации
педагогического процесса, содержания и средств
профессиональной подготовки, способствующих формированию
свойств личности специалиста, обеспечивающих успешность
реализации профессиональной деятельности. С этой целью был
проведен контент-анализ диссертационных работ, посвященных
проблемам профессиональной подготовки, схожих по предмету
профессиональной деятельности (общению), содержательной
направленности (подготовка специалистов к принятию решений в
условиях неопределенности) и направлению подготовки
(туристскому профилю).
Профессиональная подготовка специалистов к общению
видится сложной системой, требующей создания условий
организации педагогического процесса (таблица 6). Отмечается
необходимость поиска новых путей организации взаимодействия
преподавателя с обучающимися (Т.А. Савушкина); ориентира на
интерактивность образовательного процесса (Т.А. Максимова);
создания условий поэтапного формирования умственных действий
(Н.А. Иванова); междисциплинарной интеграции в процессе
профессиональной подготовки (А.З. Ибатова, И.А. Миронова).
Проблема подготовки специалистов, готовых осуществлять
общение с представителями различных культур, является

109
актуальной, что доказывается профессиональной подготовкой,
направленной на формирование личностных свойств специалиста,
позволяющих противостоять трудностям в общении и оценке
результатов своей деятельности (Е.О. Петрова). В контексте
формирования операциональной компетентности гидов-
переводчиков интересным видится изучение функций общения,
выделяемых учеными, поскольку сходный предмет деятельности
(общение) определяет сходство образовательных задач и средств
педагогического воздействия с ориентиром на специфику
профессиональной деятельности специалиста.
Анализ опыта подготовки специалистов к межкультурному
общению позволяет сделать вывод о смещении доминанты
традиционной языковой подготовки на перспективу
моделирования ситуаций общения (близких к реальным
профессиональным) и эффективного взаимодействия
преподавателя с обучающимися, возможным при создании условий
организации педагогического процесса, ориентированных на
воспроизведение функций общения.
Опыт профессиональной подготовки современного
специалиста к общению свидетельствует о решении совокупности
методологических задач, связанных с созданием условий
организации педагогического процесса, направленных на
успешное вхождение специалиста в иноязычную
профессиональную деятельность (деятельностный подход).
Н.А. Иванова, обращаясь к организации познавательной
деятельности учащихся, подчеркивает необходимость
моделирования ситуаций общения и профессиональной
деятельности специалиста, направленных на обработку
иноязычной информации и развитие навыков профессионально
ориентированного общения. Исследователь выделяет функции
профессионально ориентированного иноязычного речевого

110
общения, определяющие организацию педагогического процесса:
согласование деятельности отдельных индивидов, формирование и
изменение отдельной личности в процессе социально
опосредованной деятельности, установление адекватного
отражения действительности [64]. Считаем подобную
диверсификацию функций справедливой в контексте
профессиональной подготовки гидов-переводчиков, так как
общение гида-переводчика предполагает такое воздействие на
туристов, которое способствует организации их деятельности и
положительно видоизменяет их представления об окружающей
социокультурной действительности. Вместе с тем необходимым
является ориентир на функцию, раскрывающую влияние общения
гида-переводчика на интерес туристов к познанию и
самопознанию.
Исследуя профессионально-ориентированное общение на
иностранном языке, М.А. Доможирова выделяет познавательную,
социально-психологическую и контрольно-оценочную функции.
Исследователь доказывает эффективность создания имитационной
обучающей среды, воспроизводящей ситуации реального
профессионального общения и способствующей созданию
обстановки, наиболее приближенной к реальному
профессиональному общению посредством деловой игры.
Воспроизведение ситуаций профессиональной действительности
(общения) позволяет педагогическому процессу профессиональной
подготовки сформировать свойство личности, обеспечивающее
успешность общения [53]. Отметим, что выделяемые функции
профессионально-ориентированного общения соотносимы с
функциями общения гида-переводчика. Так, осуществляя общение,
гид-переводчик организует и оптимизирует деятельность туристов.
Однако, специфика профессиональной деятельности гида-
переводчика (совокупность аналитической, рефлексивной и

111
коммуникативно-посреднической функций общения) предполагает
предоставление информации и обеспечение перевода, что требует
анализа информационно-посреднической функции общения.
Рассматривая профессиональное общение как межличностное
взаимодействие субъектов в процессе профессиональной
деятельности, М.К. Травова выделяет мотивирующую,
регулирующую функции и функцию профессионального развития.
Отметим, что исследуемая автором профессиональная подготовка
менеджера в сфере туризма имеет целью формирование
компетенции общения [163].
Так, рассмотрение общения с точки зрения результативной
характеристики профессиональной подготовки специалиста не
позволяет сделать вывод об интегративном свойстве личности,
обеспечивающем успешность профессиональной деятельности.
Общение как профессиональная ситуация, требующая от
специалиста анализа большого объема информации в условиях
ограниченного количества времени, задает ориентированность
профессиональной подготовки на формирование его личностных
характеристик, свидетельствующих о готовности к
профессиональной деятельности.

112
Таблица 6. Профессиональная подготовка специалистов к общению (по материалам контент-анализа
диссертационных работ)
Проблема Подходы Предмет Функции общения
исследования профессиональной
деятельности

Иванова Н. А.
Согласование деятельности
Инновационная
Личностно- отдельных индивидов
технология

113
ориентированный, Профессионально Формирование и изменение
обучения
коммуникативный, ориентированное отдельной личности в процессе
профессионально
контекстный, иноязычное речевое социально опосредованной
ориентированному
системный, общение деятельности
иноязычному
деятельностный Установление адекватного
общению в
отражения действительности
контексте
медиаобразования
Продолжение табл. 6
Проблема Подходы Предмет Функции общения
исследования профессиональной
деятельности
Доможирова М. А.
Деловая игра в
обучении
Профессионально- Познавательная функция
профессионально-
ориентированное Социально-психологическая
ориентированному Деятельностный

114
общение на функция
общению на
иностранном языке Контрольно-оценочная функция
иностранном языке
студентов
неязыковых вузов
Продолжение табл. 6
Проблема Подходы Предмет Функции общения
исследования профессиональной
деятельности
Петрова Е. О.
Формирование
готовности Компетентностный,
студентов к когнитивно- Профессионально
Мобилизация знаний и умений в
профессионально коммуникативный, ориентированное

115
условиях профессиональной
ориентированному системно- иноязычное
деятельности
иноязычному диагностический общение
общению в
образовательной
среде вуза
Окончание табл. 6
Проблема Подходы Предмет Функции общения
исследования профессиональной
деятельности
Травова М. К.
Педагогические
Системно-
условия
деятельностный Мотивирующая функция
формирования Профессиональное
Акмеологический Регулирующая функция
профессионального общение в сфере

116
Компетентностный Функция профессионального
общения как туризма
Междисциплинарн развития
фундаментальной
ый
компетенции
менеджера
Так, Е.О. Петрова соотносит профессиональную подготовку к
общению с применением когнитивных стратегий педагогического
воздействия, представляя функцию профессионально
ориентированного иноязычного общения как мобилизацию
приобретенных знаний и умений в условиях профессиональной
действительности [132]. Подобное определение общения выносит
его за границы понимания предмета профессиональной
деятельности и характеризует его как средство профессиональной
деятельности. Вместе с тем средством профессиональной
деятельности гида-переводчика видится иностранный язык, на
котором ведется общение.
Логика нашего исследования требует создания системы
формирования операциональной компетентности гидов-
переводчиков, ориентированной на профессиональную подготовку
к общению с точки зрения анализа его функций. Комплексная
подготовка гидов-переводчиков предполагает взаимосвязь
изучаемых ими дисциплин на предметном и методологическом
уровнях и позволяет увеличить количество моделируемых
ситуаций, приближенных к профессиональным и раскрывающих
аналитическую, рефлексивную и информационно-посредническую
функции общения. Однако нерешенными остаются вопросы,
связанные с отбором содержания профессиональной подготовки
гидов-переводчиков, ориентированного на особенность их
профессиональной деятельности. Активизация деятельности
обучающихся требует организацию коллективной и
самостоятельной работы в процессе решения проблемных
личностно-значимых задач в рамках обучения общению
посредством включения обучающихся в интерактивную
познавательную деятельность в условиях ограниченной
информации – в условиях неопределенности.
Контент-анализ диссертационных работ, раскрывающих

117
содержание профессиональной подготовки специалистов к
ситуациям принятия решений в условиях неопределенности,
показал потенциал использования практико-ориентированных
задач (таблица 7).

118
Таблица 7. Содержание профессиональной подготовки специалистов к принятию решения в условиях
неопределенности (по материалам контент-анализа диссертационных работ)
Проблема Понимание Содержание профессиональной
Подходы
исследования неопределенности подготовки
Баканова И. Г.
Условия, при
Профессионально- Полевый
которых лицо, Практико-ориентированные
личностное Интегративный
принимающее задачи, воспроизводящие
развитие студентов- Деятельностный
решение, не имеет условия профессиональной

119
будущих Психодраматический
представление обо действительности и
экономистов в Контекстный
всей совокупности направленные на развитие
процессе обучения Культурологический
действующих интуиции для принятия решения
иностранному Социокультурный
факторов
языку
Гончарова Условия
Системный
Я. С. Организация ограниченности
Аксиологический Ситуации, направленные на
самостоятельного известности
Личностно- самостоятельный
информационного конечных
ориентированный информационный поиск
поиска будущего результатов
Блочно-модульный
инженера деятельности
Продолжение табл. 7
Содержание
Проблема
Подходы Понимание неопределенности профессиональной
исследования
подготовки
Условия, при которых
принимающий решение
Ивкина М. В.
субъект обязан
Модульная
Контекстный руководствоваться Модули,
технология
Личностно- нормативом, собственным обеспечивающие

120
профессиональной
ориентированный уровнем самостоятельности и развитие компонентов
подготовки
Деятельностный независимости мышления, автономности
студентов -
ответственности, готовности к
будущих инженеров
научно-исследовательской
деятельности
Окончание табл. 7
Содержание
Проблема
Подходы Понимание неопределенности профессиональной
исследования
подготовки
Марико В. В.
Система курсовой
подготовки в Курсы, направленные
условиях на формирование
Условия реализации действий
дополнительного умений оперировать

121
Компетентностный специалиста через перевод их
профессионального информацией,
из внешних во внутренние
образования коммуникативных и
педагогов на основе рефлексивных умений
компетентностного
подхода
Так, И.Г. Баканова, исследуя профессионально-личностное
развитие студентов-будущих экономистов в процессе обучения
иностранному языку, трактует неопределенность как условие, при
котором лицо, принимающее решение, не имеет представления обо
всей совокупности действующих факторов. Ученый характеризует
неопределенность с точки зрения влияния на специалиста при
выборе конкретного плана действий, приводящего к неизвестному
исходу из фиксированного множества исходов, и соотносит
профессиональную подготовку с процессом формирования
личностных характеристик (способностей), позволяющих
противостоять этому влиянию. Содержание профессиональной
подготовки будущих экономистов к принятию решений в условиях
неопределенности рассматривается через воспроизведение
ситуаций профессиональной действительности, предоставляющих
условия естественного общения [12]. Мы соглашаемся с мнением
автора, так как неопределенность как особенность
профессиональной деятельности гида-переводчика предполагает
ограниченность необходимой информации для принятия решения,
т.е. ограниченность возможности проанализировать все факторы,
влияющие на принятие решения.
Рассматривая профессиональную подготовку как
педагогический процесс, направленный на самоорганизацию
деятельности специалиста, Я.С. Гончарова соотносит понятие
«неопределенность» со степенью известности конечных
результатов деятельности. Исследователь выделяет ситуации
полной определенности, частичной неопределенности и полной
неопределенности. Профессиональная подготовка представляется
процессом, организующим практико-ориентированные ситуации с
целью формирования ценностного отношения к непрерывному
обновлению и пополнению профессиональных знаний [38].
Согласимся, что знания или информация являются

122
необходимым ресурсом для принятия решения в условиях
неопределенности. Так, содержание профессиональной подготовки
гидов-переводчиков должно отражать ситуации, направленные на
самостоятельный информационный поиск. Проектирование и
включенность в профессиональную подготовку ситуаций, при
которых гид-переводчик вынужден самостоятельно анализировать
необходимый ему материал для решения конкретной задачи,
отвечает предмету профессиональной деятельности – общению.
Так, сталкиваясь с поиском необходимого материала, гид-
переводчик отрабатывает операции обработки информации и
осуществляет предварительную подготовку к выполнению
конкретной задачи. Анализируя свою деятельность в рамках
выполнения этой задачи, гид-переводчик обращается к операциям
оценивания информации; отвечая на поставленное задание, гид-
переводчик реализует операции трансляции информации.
Интересным представляется понимание неопределенности как
условий, при которых субъект решения обязан руководствоваться
нормативом, собственным уровнем самостоятельности и
независимости мышления, ответственности, готовности к научно-
исследовательской деятельности, предлагаемое М.В. Ивкиной.
Исследователь приходит к выводу, что принимая решения в
условиях неопределенности, специалист сталкивается с
необходимостью выполнения многофакторных производственных
задач, что приводит к необходимости брать на себя
ответственность за их результат. Профессиональная подготовка к
принятию решения в условиях неопределенности предполагает
проектирование содержания в виде модулей, направленных на
создание целостного образа профессиональной деятельности [65].
Ориентированность профессиональной подготовки гидов-
переводчиков на специфику и особенность их профессиональной
деятельности позволяет нам принять модульное построение ее

123
содержания как оптимальное. Модульное построение содержания
профессиональной подготовки гидов-переводчиков представляется
возможным при выделении обособленных (модулей),
направленных на раскрытие процесса общения и предполагающих
выполнение практико-ориентированных задач при ограниченной
информации.
Изучая профессиональную подготовку педагогов, В.В. Марико
рассматривает неопределенность как условия реализации их
действий, требующих сформированность компетенций.
Профессиональная подготовка к осуществлению деятельности
предполагает, по мнению автора, уровень компетентности,
позволяющий удовлетворять потребности общества через
систематизацию действий. Способность осуществлять действия в
ситуации неопределенности требует от специалиста соотнесения
своих поступков со своими возможностями (когнитивные умения и
действия), с личностными нормами и ценностями (рефлексивные
умения и действия), с нормами и ценностями социума
(коммуникативные умения и действия) [116].
Так, вслед за исследователем мы признаем необходимость
построения содержания профессиональной подготовки гидов-
переводчиков с опорой на их профессиональную деятельность и ее
предмет (общение). Вместе с тем отметим, что ориентир на
неопределенность как условие реализации профессиональной
деятельности обусловливает построение содержания через призму
подготовки к противостоянию задаваемых неопределенностью
рисков, адекватных функциям общения. Выделяемые
исследователем компоненты критического мышления,
позволяющего осуществлять действия в условиях
неопределенности, могут быть соотнесены с группами операций,
направленных на противостояние рискам. Так, когнитивные
умения и действия соотносятся с операциями обработки

124
информации; рефлексивные умения и действия соответствуют
логике выполнения операций оценивания информации;
коммуникативные – операциям трансляции информации.
Проектирование содержания профессиональной подготовки гидов-
переводчиков требует включение в модули практико-
ориентированных задач, направленных на отработку этих
операций адекватно аналитической, рефлексивной и
коммуникативно-посреднической функций общения.
Выделение работ, посвященных содержанию
профессиональной подготовки специалистов к ситуациям
принятия решений, определило требование к содержанию
профессиональной подготовки гидов-переводчиков.
Необходимость принятия решения в условиях недостатка
информации, важной с точки зрения конкретной
профессиональной ситуации, (в условиях неопределенности)
обусловливает ориентир на проектировку задач, способствующих
определению необходимых гиду-переводчику операций, а также их
отработку.
Однако, согласование требований к проектированию
содержания профессиональной подготовки с требованиями к
педагогическому сопровождению образовательного процесса
(организации педагогического процесса) не решает проблему
формирования операциональной компетентности гидов-
переводчиков. Остаются нерешенными вопросы, связанные с
отбором оптимальных средств, способствующих формированию
профессионально-значимых личностных характеристик гида-
переводчика.
Для определения оптимальных средств требуется обратиться к
диссертационным исследованиям, отражающим проблемы
профессиональной подготовки в области оказания туристических
услуг (таблица 8). Сходные тенденции социального развития и

125
требования работодателей отражаются сходством образовательных
задач и средств профессиональной подготовки гидов-
экскурсоводов, переводчиков и гидов-переводчиков.
Эффективность использования педагогического потенциала
проблемных, поисковых, исследовательских методов в процессе
профессиональной подготовки специалистов туристского профиля
доказывается посредством формирования индивидуально-
личностных характеристик обучающихся (Т.Г. Лобышева,
А.Ю. Анохин, И.Н. Циборева).
Рассматривая коммуникативные умения как принципиальные
условия профессиональной успешности, Т.Г. Лобышева определяет
в качестве инструментария подготовки специалистов туристского
профиля, поисковые, перцептивные, логические методы [108].
Систематическое включение обучающихся в процесс поиска
необходимого решения и логического обоснования проявляется в
достижении образовательных результатов в виде способности
самостоятельно находить информацию, обрабатывать и
использовать ее [179]. Это является необходимым основанием для
того, чтобы рассматривать методы поиска информации,
логического и перцептивного решения проблем в качестве средств
профессиональной подготовки гидов-переводчиков с целью
формирования операциональной компетентности.

126
Таблица 8. Средства профессиональной подготовки специалистов туристского профиля
(по материалам контент-анализа диссертационных работ)
Проблема исследования Подходы Средства
профессиональной
подготовки
Н.В. Бокарева. Конструирование деловой игры как
Компетентностный
формы обучения студентов профессиональным
Деятельностный Деловые игры
коммуникативным компетенциям в
Коммуникативный
образовательном процессе туристского вуза

127
Т. Г. Лобышева. Формирование профессиональных Репродуктивные методы,
коммуникативных умений у студентов туристского поисковые методы,
Системный
вуза в процессе обучения терминологическому перцептивные методы,
переводу логические методы
Традиционные методы,
интерактивные методы,
И.Н. Циборева. Профессиональная метод проектов,
кросскультурная подготовка студентов туристского Интегративный аудиовизуальный метод,
вуза лингвосоциокультурный
метод,
коммуникативный метод.
Окончание табл. 8
Проблема исследования Подходы Средства
профессиональной
подготовки
А. Ю. Анохин. Содержание и методические
Проблемные методы,
компоненты личностно-ориентированного Личностно-
активные средства
образовательного пространства в вузе туристского ориентированный
обучения
профиля
Т. В. Ворошилова. Формирование

128
профессиональных знаний и умений студентов Метод проектов
Деятельностный
вузов туристского профиля методами творческих Имитационные игры
проектов
Учеными отмечается эффективность применения игровых
методов в качестве средств профессиональной подготовки
специалистов туристского профиля. Н.В. Бокарева считает
оптимальным средством формирования профессионально-
значимых коммуникативных компетенций деловую игру.
Технология конструирования деловых игр содержит условия
профессиональной подготовки студентов туристского профиля,
среди которых отмечаются организационно-педагогические
(мотивационно-психологические, технолого-информационные,
кадровые, организационные), направленные на систематизацию и
оптимизацию учебного процесса, и материально-технические
(определяющиеся использованием новейших компьютерных
технологий и технических средств в образовательном процессе)
условия [17].
Исследуя дидактический потенциал имитационной игры, Т.В.
Ворошилова доказывает развитие творческих способностей,
активности и инициативности [28]. Вслед за исследователями,
признаем необходимость использования активных методов в
качестве средств профессиональной подготовки гидов-
переводчиков. Однако остается необходимость поиска средств,
использование которых отвечает предмету, специфике и
особенности профессиональной деятельности гидов-переводчиков.
Предмет профессиональной деятельности гидов-переводчиков
(общение) задает аналитическую, рефлексивную и
информационно-посредническую функции, реализация которых
сопровождается неопределенность при принятии решений и
воспроизводит риски профессиональной деятельности гидов-
переводчиков (риски недостаточной подготовки, организационные
риски, риски неэффективной коммуникации).
Сформированность операциональной компетентности гидов-
переводчиков предполагает противостояние этим рискам и требует

129
отработку операций обработки, оценивания и трансляции
информации. Изучение средств профессиональной подготовки,
позволяющих отработать необходимые гиду-переводчику
операции во взаимодействии с коллективом, сделает возможным
качественное развитие профессионально-значимых способностей
гида-переводчика. Средства профессиональной подготовки
видятся оптимальным инструментов для переключения с
индивидуального обучения к совместной учебной деятельности
[119]. Использования методов обучения, предполагающих форму
организации совместной деятельности гидов-переводчиков, а
также понимание равноправности субъектных позиций участников
общения даже при наличии разных точек зрения, становится
возможным через взаимодействие.
Обобщение научно-исследовательского опыта
диссертационных работ позволяет сформулировать вывод о
необходимости профессиональной подготовки гидов-
переводчиков, воспроизводящей реальную профессиональную
действительность, учитывающей целостность профессионально-
языковой и культурно-языковой направленности обучения и
создающей условия коллективной работы (таблица 9). Так,
опираясь на исследовательский опыт подготовки гидов-
переводчиков как представителей туристского профиля,
определяем доминантность компетентностного, деятельностного и
личностно-ориентированного подходов. Приоритетными целями
профессиональной подготовки специалистов, готовых к
предоставлению туристских услуг, является формирование
коммуникативных умений, доминирующим инструментарием
которого является комплекс упражнений сбалансированного
практического и теоретического материала, направленного на
достижение конкретных педагогических целей.
Ориентируясь на подготовку к общению как к предмету

130
профессиональной деятельности гидов-переводчиков и учитывая
опыт подготовки специалистов туристского профиля,
сформулируем требования к отбору оптимальных средств
профессиональной подготовки гидов-переводчиков:
сбалансированное использование теоретического и практического
материала; децентрализация и демократизация учебного процесса;
создание реальных профессиональных условий области
осваиваемого опыта; управление самостоятельным процессом
познания обучающегося с помощью его окружения. Выполнение
предусмотренных учебным планом задач и упражнений
посредством самостоятельного творческого поиска, обмена
познавательным и практическим опытом предполагает
взаимодействие обучающихся гидов-переводчиков между собой.
Интерактивность общения (в том числе педагогического),
определяющая характер образовательных процессов
профессиональной подготовки гидов-переводчиков, проявляется
во взаимовлиянии и взаимодействии обучающихся между собой и
преподавателем. Необходимость соответствия средств
профессиональной подготовки специфике и предмету
профессиональной деятельности гидов-переводчиков, приводит к
изучению методов интерактивного обучения, с позиции
межсубъектного взаимодействия и взаимодействия человека с
информационной средой и ее составляющими. Направления в
определении интерактивности в обучении рассматриваются как
характеристики взаимодействия и общения субъектов процесса
обучения и как дидактическое свойство средства обучения [31].

131
Таблица 9. Обобщение опыта профессиональной подготовки гидов-
переводчиков
Показатель Подход Критерий Результат
сравнения отбора
Воспроизведение
Соответствие реальной
предмету профессиональной
Условия профессиональ- ситуации общения
организации Деятельностный ной через
педагогического Коммуникативный деятельности взаимодействие
процесса гидов- обучающихся
переводчиков гидов-
(общению) переводчиков
между собой
Комплекс
Соответствие практических
особенности упражнений,
профессиональ- направленных на
Содержание Деятельностный ной определение и
профессиональной Личностно- деятельности отработку
подготовки ориентированный гидов- операций
переводчиков профессиональной
(неопределен- деятельности
ности) гидов-
переводчиков

132
Окончание табл. 9
Показатель Подход Критерий Результат
сравнения отбора
Соответствие
специфике и
особенностям
Средства Коммуникативный Методы
профессиональ-
профессиональной Личностно- интерактивного
ной
подготовки ориентированный обучения
деятельности
гидов-
переводчиков

Под «интерактивным обучением» (от англ. interaction —


взаимодействие, воздействие друг на друга) понимаются
следующие виды обучения [107]: принимающее в качестве
основания взаимовлияние обучающихся друг на друга; создающее
условия осмысления учебного материала через актуализацию уже
имеющихся знаний; позволяющее приобретение знания через
диалог, полилог. Такая организация образовательного процесса,
предполагает личностно-эмоциональное включение обучающихся
в процесс продуктивной совместной деятельности и общения,
актуализирует профессионально полезные знания, способствует
взаимодействию обучающихся между собой, с преподавателем и с
учебным окружением. Методы интерактивного обучения,
традиционно относящиеся к группе активных методов обучения, в
настоящее время рассматриваются как самостоятельная группа и
представляют собой методы обучения, основанные на
взаимодействии обучающихся между собой [107].
Выделяем следующие функции методов интерактивного
обучения: учебно-познавательную (предельно конкретную);
коммуникативно-развивающую (актуализирующие взаимосвязь
познавательных и эмоциональных процессов); социально-

133
ориентационную (направляющую на успешное взаимодействие за
пределами образовательной среды) [139]. Учебно-познавательная
функция методов интерактивного обучения связана с процессами
понимания, осознавания и разрешения конкретных проблемных
ситуаций в ходе совместных рассуждений. Реализация учебно-
познавательной функции предполагает решение задач, связанных с
подготовкой материалов; разработкой текста экскурсии;
предварительной подготовкой к последующему переводу;
установлением характеристики экскурсионной группы и
взаимодействующих при переводе сторон; непосредственным
переводом информации.
Коммуникативно-развивающая функция методов
интерактивного обучения предполагает выявление условий
установления контакта, достижения взаимопонимания, совместной
работы в группе, осознавания логики и последовательности
рассуждений. Предполагаемое взаимодействие обучающихся
гидов-переводчиков между собой и преподавателем делает
возможным развитие коллективной мыслительной деятельности и
взаимообучения. Коммуникативно-развивающая функция
обусловливает дальнейшее успешное оказание воздействия гида-
переводчика на экскурсионную группу, плодотворное
сотрудничество в ходе экскурсии.
Социально-ориентационная функция методов интерактивного
обучения обусловливает самореализацию и самоактуализацию
обучающегося во взаимосвязи с существующими ожиданиями и
потребностями общества. Условия равноправия обучающихся
гидов-переводчиков и их заинтересованности в самом процессе
общения обращаются к личному опыту (культурному,
социальному, научно-практическому и др.), активизируют
внутренний диалог. Реализация подобных условий позволяет
преодолеть противоречие между потребностью обучающихся

134
гидов-переводчиков в удовлетворении познавательных
потребностей и существующими требованиями к ним. Социально-
ориентационная функция методов интерактивного обучения гидов-
переводчиков актуализирует важную составляющую
профессиональной деятельности гида-переводчика – оценивание.
Через оценивание предпосылок, реализации и результатов
собственной деятельности, гид-переводчик эффективно
осуществляет контроль и организацию состояний и деятельности
членов экскурсионной группы.
Обратимся к выделенным функциям общения гида-
переводчика согласно компонентам структуры операциональной
компетентности: аналитическая (определяющая обработку
информации и предварительный анализ с целью дальнейшей
коммуникации); рефлексивная (проявляющаяся в необходимом
анализе и оценивании информации при осуществлении контроля
экскурсионной группы); информационно-посредническая
(выражающая взаимодействие и коммуникацию с членами
экскурсионной группы в ходе экскурсии и посредничество при
перекодировании информации и конструировании нового текста на
языке перевода). Специфика профессиональной деятельности
гидов-переводчиков позволяет соотнести функции методов
интерактивного обучения с функциями общения (рисунок 9).
Соотносим применение методов интерактивного обучения с
профессиональной подготовкой гида-переводчика с целью
формирования операциональной компетентности, предполагая
сообучение, обучение в сотрудничестве как условия, позволяющие
гидам-переводчикам обратиться к опыту собственной
деятельности.

135
Рис. 9. Методы интерактивного обучения в профессиональной
подготовке гидов-переводчиков

Практическая реализация обучения в сотрудничестве


ориентирована на формирование необходимых профессионально
значимых личностных характеристик. Вслед за Л.В. Лезовой мы
принимаем методы интерактивного обучения как такие формы
деятельности, при которых профессиональная подготовка гидов-
переводчиков происходит в виде коллективного взаимодействия
«на основе равноправного партнерства через осознание
собственных когнитивных и личностных процессов, их динамики
и преломления через восприятие другими» [101]. Подобное
понимание позволяет рассмотреть методы интерактивного
обучения как ресурс личностного развития гида-переводчика
путем использования его интеллектуально-творческого потенциала
и вовлечения в условия равноправного партнерства и
взаимоответственности.
Методы интерактивного обучения как средство
профессиональной подготовки гидов-переводчиков организуют
процесс их обучения, побуждая к совместной деятельности. В
условиях интерактивного обучения участники образовательного
процесса вовлечены в сотрудничество и взаимодействие с целью
совместного разрешения поставленной перед ними проблемы [46].
Следует отметить, что применение методов интерактивного

136
обучения как средства формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков обусловлено логикой
предстоящей профессиональной деятельности, потенциальными
профессиональными задачами, так как интерактивное обучение
предполагает взаимодействие, что является основой дальнейшей
профессиональной деятельности гидов-переводчиков.
Среди дидактических принципов применения интерактивного
обучения выделяют [152; 159]: взаимодействие обучающихся
между собой и преподавателем; общение, осуществляемое через
приобретение и освоение новой информации; вовлечение в
процесс обучения культурного, социального и прочего опыта
облучающегося, основанное на опыте обучающихся; побуждение к
самостоятельному развитию отдельных качеств облучающегося;
развитие и совершенствование коллективизма и взаимообучения;
обретение ценностных ориентиров. Организация
профессиональной подготовки гидов-переводчиков предполагает
применение конкретных методов интерактивного обучения,
отвечающих требованиям современных стандартов
профессионального образования, а также сформулированным
требованиям к профессиональной подготовке гидов-переводчиков
исходя из специфики их профессиональной деятельности. По
мнению исследователей (Т.С. Панина и Л.Н. Вавилова),
доминирующая в настоящее время компетентностная парадигма в
образовании обусловливает необходимость отбора и организации
методов групповой работы таким образом, чтобы опыт
обучающегося, приобретаемый в специально созданных условиях,
был пригоден для успешного его использования в актуальных
профессиональных условиях [128]. При рассмотрении методов
интерактивного обучения (эвристический метод, метод дискуссии,
метод «мозгового штурма», кейс метод, игровой метод, метод
проектов) отмечается целесообразность их применения с целью

137
формирования ключевых профессионально-личностных
характеристик, отвечающих актуальным потребностям общества и
личностно ориентированных образовательных технологий [46].
Содержательный анализ современных образовательных
стандартов высшего образования позволяет выявить основные
требования к профессиональной подготовки гидов-переводчиков:
внедрение в процессы профессиональной подготовки гидов-
переводчиков механизмов взаимодействия работодателей и
разработчиков основных и дополнительных образовательных
программ; единая государственная итоговая аттестация;
независимая региональная аттестация и аккредитация;
профессионально-общественная аккредитация сообществами
работодателей [127]. Вместе с тем фундаментальность программ
основного образования не позволяет оперативно реагировать на
изменение требований общества к качеству предоставляемых
гидами-переводчиками услуг. Программы дополнительного
образования отвечают динамичности социальной реальности и
являются необходимым условием постоянного пересмотра
имеющихся знаний. Являясь одним из ведущих факторов
формирования индивидуальности личности, дополнительное
образование обеспечивает свободный выбор осваиваемого
профиля; наставничество при исследовательских и творческих
проектах; индивидуальный подход к каждому из обучающихся
[181]. Профессиональная подготовка гидов-переводчиков в
условиях дополнительного образования делает возможным
создание системы формирования операциональной
компетентности, направленной на развитие способностей гидов-
переводчиков и их успешное внедрение в профессиональное
окружение.
Работа гида-переводчика обусловлена частыми ситуациями
общения с туристами – представителями разных и непохожих друг

138
на друга культур. Невоспроизводимость и динамичность таких
ситуаций требует оперативно принимать решения в сложных
условиях. Владение операциональной компетентностью позволяет
гиду-переводчику использовать определенные заранее действия,
операции с целью ликвидирования возможных ошибок в работе.
Методы интерактивного обучения как средства профессиональной
подготовки гидов-переводчиков ориентированы на формирование
операциональной компетентности гидов-переводчиков, так как их
применение способствует воссозданию ситуаций общения и
направлено на креативный поиск решения в условиях
неопределенности.
Обобщив научно-исследовательский опыт трудов, схожих с
проблемой профессиональной подготовки гидов-переводчиков по
предмету профессиональной деятельности (общению),
содержательной направленности (подготовка специалистов к
принятию решений в условиях неопределенности) и направлению
подготовки (туристскому профилю), полагаем, что существующий
инструментарий не является оптимальным для профессиональной
подготовки гидов-переводчиков с целью формирования
операциональной компетентности. Нами не обнаружено единого
комплекса подходов, методов и средств профессиональной
подготовки, которые способствовали бы формированию
профессионально-личностных свойств гида-переводчика,
обеспечивающих противостояние рискам профессиональной
деятельности. Такие выводы позволяют нам заявить о
необходимости создания системы формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков, учитывающей специфику и
особенности их профессиональной деятельности.

139
2.2. Система формирования операциональной компетентности
гидов-переводчиков

Процесс профессиональной подготовки гидов-переводчиков


является частью вузовской педагогической системы образования в
России. Современная система образования ориентирована на
удовлетворение социальных потребностей в специалистах,
способных осуществлять профессиональную деятельность,
ориентируясь на динамические изменения в обществе.
Наблюдаемые изменения, затрагивающие образование в
российских вузах, отражаются стремлением к оптимизации
условий педагогического процесса, содержания и средств
профессиональной подготовки современных специалистов. Анализ
научно-исследовательского опыта по проблемам организации
педагогического процесса в условиях профессиональной
подготовки гидов-переводчиков выявил необходимость разработки
такой концептуально-прикладной базы, которая обеспечит
успешную и безболезненную интеграцию освоивших
профессиональную подготовку гидов-переводчиков в современное
профессиональное сообщество.
Нами был проанализирован учебный план переподготовки
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»,
реализуемый в рамках системы курсов повышения квалификации
(Институт дополнительного образования) Самарского
университета. Учебно-методический план переподготовки
интегрирует ряд взаимосвязанных дисциплин, носящих
профессионально-ориентированный характер. Профессиональная
подготовка гидов-переводчиков в рамках программы «Переводчик
в сфере профессиональной коммуникации» представлена
вариативной учебной дисциплиной «Иностранный язык для
межкультурной коммуникации – Подготовка трансферменов» и
направлена на формирование коммуникативной компетенции, что

140
не позволяет решить задачи, связанные с формированием
операциональной компетентности гидов-переводчиков
(рисунок 10).

Рис. 10. Подготовка гидов-переводчиков в рамках программы


«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Существующая практика профессиональной подготовки


гидов-переводчиков не обеспечивает формирование способностей,
необходимых для противостояния рискам профессиональной
деятельности. С целью разрешения данной проблемы нами
разработан спецкурс «Экскурсия по Самарскому региону на
иностранном языке», дополняющий практику профессиональной
подготовки гидов-переводчиков подготовкой к общению в рамках
ведения экскурсии и осуществления перевода и развитием
способностей обработки, оценивания и трансляции информации.
Система формирования операциональной компетентности
гидов-переводчиков отвечает основным тенденциям развития
высшего профессионального образования и базируется на

141
непрерывности, интегративности, стандартизации,
демократизации (таблица 10). Непрерывность высшего
профессионального образования обеспечивается реализацией
профессиональной подготовки гидов-переводчиков в контексте
дополнительного образования. Включенность спецкурса
«Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке» в
программу профессиональной переподготовки соответствует
целостности образовательного процесса и ориентации на
поступательное развитие личностного потенциала.
Интегративность профессиональной подготовки гидов-
переводчиков достигается за счет создания системы
профессиональной подготовки, предполагающей целостность
взаимосвязанных элементов, адекватных специфике и
особенностям профессиональной деятельности гидов-
переводчиков.
Освоение интегрированных знаний в ходе обучения по
программе профессиональной переподготовки «Переводчик в
сфере профессиональной коммуникации» обусловливает
необходимый уровень специальных и общепредметных знаний,
наличие которых является предпосылкой успешного
формирования профессионально-значимых характеристик.
Разработка системы формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков регламентировалась
следующими нормативными документами: Конституция
Российской Федерации; Федеральный Закон «Об основах
туристской деятельности в РФ» от 24 ноября 1996 г. (в ред.
Федеральных законов от 05.02.2018 N 16-ФЗ, от 18.04.2018 N 71-
ФЗ, от 04.06.2018 N 149-ФЗ).
Необходимость выполнения социального заказа на
компетентного гида-переводчика обусловила ориентацию на
существующие стандарты качества: стандарты качества

142
туристских услуг (ГОСТ Р 57807-2017 Туристские услуги.
Требования к экскурсоводам (гидам) - ГОСТ Р 57807-2017 - ГОСТ
Р 53522, ГОСТ Р 54604; ISO 21101, ISO/TR 21102, ISO 21103,
ISO/TC 228); стандарты качества переводческих услуг (ISO 17100,
ASTM F 2575, ISO/TS 11669, ПР 50.1.027).
Таким образом, учитывается тенденция стандартизации
системы формирования операциональной компетентности гидов-
переводчиков. Следование тенденции демократизации высшего
образования реализуется за счет ориентации на принцип
сотрудничества (проявляющийся в создании творческих и
демократических условий профессиональной подготовки),
открытости и самоорганизации учебной деятельности
обучающихся гидов-переводчиков (определяющихся приоритетной
самостоятельной работой обучающихся гидов-переводчиков с
консультирующей и контролирующей функциями преподавателя).
Принципиальной характеристикой профессиональной
подготовки гидов-переводчиков является двунаправленность
программы их обучения: необходимость ориентации на языковую
подготовку, в единстве с развитием профессионально-значимых
способностей личности гида-переводчика. Это обусловливает
необходимость отбора учебного материала, способствующего
решению следующей задачи: основываясь на принципах обучения
иностранному языку в неязыковом вузе, представить содержание
профессиональной подготовки гидов-переводчиков, позволяющей
сформировать операциональную компетентность как
интегративное свойство личности гида-переводчика,
обеспечивающее условие противостояния рискам в их
профессиональной деятельности.
Создание системы формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков основывалось на комплексе
методологических подходов, что было детерминировано

143
совокупностью социально-профессиональных и методических
параметров. Применение системного подхода (В.П. Беспалько,
И.В. Блауберг, В.В. Краевский, В.Н. Садовский) обосновывается
представлением единства элементов системы: методологического,
содержательного, процессуального и результативного. Принцип
системности обусловливает подчиненность всех элементов
целостному знанию, определяющему их иерархичность и
системообразующие связи. Так, вслед за В.Н. Садовским мы
понимаем под системой формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков упорядоченное множество
элементов, отражающих единство теоретического осмысления
профессиональной деятельности гидов-переводчиков, содержания
и средств их профессиональной подготовки и критериев оценки
сформированности операциональной компетентности. Подготовка
гидов-переводчиков в рамках программы переквалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
организует процесс обучения, исходя из условия минимизации
необходимых для ее освоения сроков и максимизации
необходимого объема учебного материала.

144
Таблица 10. Система формирования операциональной компетентности гидов – переводчиков

145
Окончание табл. 10

146
Использование функционального подхода определяет
взаимосвязь целостной системы с социально-профессиональной
средой (В.Д. Шадриков, Ю.М. Марков). Рассматривая функции
общения гидов-переводчиков, мы определяем их не как идеальные
ожидаемые действия, а как исторически обусловленный результат
отношения гидов-переводчиков с социально-профессиональной
средой, формулируя методологический элемент системы.
Функциональное соответствие операций профессиональной
деятельности методам интерактивного обучения обеспечивает
эффективность профессиональной подготовки гидов-переводчиков
в контексте формирования операциональной компетентности.
Содержательный элемент системы формирования
операциональной компетентности гидов-переводчиков
определяется исходя из принципов андрагогического и
коммуникативного подходов. С целью определения содержания
профессиональной подготовки гидов-переводчиков учитывались
не только требования, выдвигаемые потребителями экскурсионных
и переводческих услуг, но и запросы и ожидания обучающихся
гидов-переводчиков, среди которых доминирующими является
обоснование необходимости практической применимости
получаемых знаний, их интегративность и открытый характер
освоения [23]. Отбор содержания и средств формирования
операциональной компетентности гидов-переводчиков
детерминирован принципом модульности (С.Г. Вершловский,
Л.В. Линевич, С.В. Рудницкая). Отметим, что освоение модулей
предполагает активную самостоятельную работу обучающихся
гидов-переводчиков и инициирует их практический и личностный
опыт как предпосылку активного и сознательного освоения
предлагаемой программы. Спецкурс «Экскурсия по Самарскому
региону на иностранном языке» реализует последовательность
модулей, интегрирующих законченные тематические блоки

147
информации.
Модульное обучение, разделяя точку зрения П.А. Юцявичене,
принимаем как программу, организующую работу, в которой
обучающийся гид-переводчик проявляет самостоятельность и
активность, корректируя темп освоения, методы и способы учения,
а также способы контроля и самоконтроля [187]. Разработанный
спецкурс содержит семь тематических модулей, предполагающих
план действий, банк информации, а также методическое
руководство, позволяющие достичь дидактические цели. Вслед за
С.В. Рудницкой, представляем каждый модуль как логически
завершенную часть знания, отражающую специфику
профессиональной деятельности гидов-переводчиков и
отличающуюся относительной автономностью.
Разработанные модули («Модуль 1. Разработка экскурсии»,
«Модуль 2. Туры и экскурсии», «Модуль 3. Экскурсионные
группы», «Модуль 4. Гид-переводчик, кто это?», «Модуль 5.
Деятельность гида-переводчика: проблемы и сложности», «Модуль
6. Речь гида-переводчика», «Модуль 7. Общение с экскурсионными
группами») идентичны по структуре и представляют собой четыре
структурных элемента (информационный, исполнительский,
методический, контролирующий), интегрированных
содержательными блоками (рисунок11).

148
Рис. 11. Содержание профессиональной подготовки гидов-
переводчиков (см. также с. 150)

149
Рис. 12. Окончание

Информационный элемент выражается предоставлением


обучающимся гидам-переводчикам информации, отражающей
специфику и особенности профессиональной деятельности и
направленной на осмысление профессионально-значимых реалий.
Принципиально важной доминантой является аутентичность
предлагаемых информационных элементов, что объясняется
двунаправленностью подготовки гидов-переводчиков: языковой и
предметной нагрузкой.
Исполнительский элемент представляет практическое

150
освоение профессионально значимой информации в виде
упражнений, направленных на развитие способностей
противостояния рискам профессиональной деятельности гидов-
переводчиков (рискам недостаточной подготовки,
организационным рискам, рискам неэффективной коммуникации).
Упражнения, направленные на осмысление полученной
информации, представляют собой устное обсуждение заданной
темы на иностранном языке; поиск оптимального решения
сформулированной проблемы; ролевую игру; выполнение и
презентацию проекта (собственной экскурсии)
Методический элемент предлагаемых модулей реализует
консультативно-координирующую функцию преподавателя и
содержит: рекомендации по освоению материала при
самостоятельной работе; по управлению и стимулированию
научно-познавательной активности обучающихся; по проведению
учебных занятий. Контролирующий элемент предполагает
диагностику освоения пройденного материала преподавателем, а
также создает условия для рефлексивной активности обучающихся
гидов-переводчиков, предлагая возможность оценки своих
действий и результатов в ходе освоения модулей.
Контролирующий элемент организует такие условия, при которых
обучающийся обращается к рефлексии, в том числе и для того,
чтобы повторно изучить осваиваемый материал, достигая при этом
личностного смысла его восприятия. Организация содержания
профессиональной подготовки гидов-переводчиков в виде
последовательности модулей направлена на создание
индивидуальной образовательной траектории освоения материала
[137].
Ориентация на коммуникативную направленность
профессиональной подготовки гидов-переводчиков определила
использование коммуникативного подхода (В.А. Сластенин,

151
Е.Н. Соловова, А.В. Воловик), а именно принципа ситуативности,
согласно которому общение детерминируется рядом
экстралингвистических факторов, формирующих речевую
ситуацию. Принцип ситуативности в сочетании с контекстным
принципом позволяет имитировать профессионально-
деятельностную реалию, основываясь на коммуникативных
задачах. Представляя процессуальный элемент системы
формирования операциональной подготовки гидов-переводчиков,
мы придерживаемся понимания «учебно-речевой ситуации»
А.А. Леонтьевым, а именно: «совокупность речевых и неречевых
условий, задаваемых обучающимся, необходимых и достаточных
для того, чтобы обучающиеся правильно осуществляли речевое
действие в соответствии с намеченной коммуникативной задачей»
[104, с. 54]. Рассматривая общение как предмет профессиональной
деятельности гидов-переводчиков и коммуникативную доминанту
их речевой деятельности, мы разработали содержание системы
формирования операциональной компетентности гидов-
переводчиков с ориентиром на говорение как основное средство
общения. Ситуативный принцип определяет ситуацию через
интегрированные деятельностные, ролевые, социально-статусные
и нравственные взаимоотношения участников общения, что
позволяет достичь оптимального использования средств обучения
и подготовить гидов-переводчиков к акту коммуникации.
Имитация профессиональной деятельности гидов-переводчиков
реализовано в рамках программы спецкурса «Экскурсия по
Самарскому региону на иностранном языке» через группы
упражнений, направленных на отработку операций, освоение
которых способствует противостоянию рискам профессиональной
деятельности гидов-переводчиков (рисунок 12).
Организация учебного процесса в виде преимущественного
говорения на иностранном языке позволяет придать языку статус

152
«средства общения», а не «объекта изучения» как его традиционно
понимают обучающиеся [122]. Творческий процесс выражения
личностных смыслов через анализ профессиональных ситуаций
реализуется в условиях применения методов интерактивного
обучения, а именно: дискуссия; эвристический метод; кейс-метод;
ролевая игра; мозговой штурм. Группы упражнений, включенные в
модули спецкурса, представляют имитацию ситуаций
профессиональной действительности (ситуации предварительной
подготовки, сопровождения групп, предоставления информации) и
предполагают организацию деятельности обучающихся гидов-
переводчиков. Обсуждение проблемной ситуации в ходе
организованной дискуссии предполагает предварительную
подготовку обучающихся гидов-переводчиков, реализованную в
виде самостоятельного поиска и изучения аутентичных текстов.
Базисом успешного применения метода дискуссии является
применение эвристического метода в ходе предварительной
подготовки гидов-переводчиков к коллективному аудиторному
обсуждению.

153
Рис. 13. Упражнения в профессиональной подготовке гидов-
переводчиков

154
Организованная дискуссия предполагает следующие этапы:
предварительная подготовка участвующих гидов-переводчиков;
обсуждение проблемной ситуации; управление процессом
обсуждения преподавателем; свобода и уважения
противоположных точек зрения; побуждение активности и
самостоятельности высказываемых позиций. Применение метода
«мозгового штурма» направлено на реализацию коммуникативных
задач через анализ проблемных или спорных ситуаций, однако
предполагает большую вовлеченность участников – гидов-
переводчиков, так как инициирует более оперативное
реагирование и точность формулируемых высказываний.
Личностно-деятельностный подход (Л.С. Выготский,
А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, И.А. Зимняя) к формированию
операциональной компетентности гидов-переводчиков позволил
организовать процесс их профессиональной подготовки с
ориентиром на индивидуализацию процесса обучения. Единство
личностного и деятельностного компонентов в реализации
рассматриваемого подхода, как отмечает И.А. Зимняя, выражается
в понимании личности как субъекта деятельности, определяющей
личностное развитие [61]. Личностно-деятельностный подход к
обучению гидов-переводчиков в рассмотрении процессуального
элемента системы предполагает ориентацию на цели, мотивы и
индивидуальные особенности гидов-переводчиков.
Придерживаясь определения деятельности А.Н. Леонтьева и
принимая деятельность за процессы, которые определяются
отношением субъекта к окружающему миру, мы рассматриваем в
качестве организации процесса формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков такие условия, которые
способствуют возникновению у обучающегося гида-переводчика
необходимости оценивания себя и рефлексии наличного уровня
понимания осваиваемого материала, своего личностного роста

155
[106].
Ориентация на предмет профессиональной деятельности
гидов-переводчиков, общение, обусловливает необходимость
включения в их профессиональную подготовку упражнений,
предполагающих взаимодействие. Ориентируясь на необходимость
взаимодействия, при разработке процессуального элемента был
использован принцип совместной деятельности. Взаимодействие
гидов-переводчиков между собой в рамках освоения программы
спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном
языке» реализовано применением методов интерактивного
обучения, представляющих организацию учебного процесса, а
также групп упражнений, предполагающих сотрудничество,
диалогическое общение, совместный интеллектуальный поиск и
сотворчество. Исследование принципов взаимодействия
(Ш.А. Амонашвили, С.В. Кондратьев) подтверждает
продуктивность, которая достигается, в том числе и через такую
форму субъект-субъектного взаимодействия, как общение.
Игровой метод при моделировании реальных
профессиональных ситуаций направляется на отработку операций
принятий профессионально значимых решений посредством
вовлечения гидов-переводчиков в совместную деятельность,
оптимизирующую мыслительные процессы и иноязычную
речевую деятельность. Игровой метод предполагает постановку
задачи, требующей от гидов-переводчиков распределить
необходимые действия, скоординировать их между собой,
выработать план совместных действий, найти пути и способы его
наиболее эффективного выполнения. Игровой метод реализован в
виде ролевых игр («Проблемы в общении с членами
экскурсионной группы», «Общение в рамках экскурсии») и
направлен на отработку операций трансляции информации. В ходе
ролевой игры обучающиеся гиды-переводчики отрабатывают

156
алгоритм принятия решения, включающий следующие этапы:
анализ сформулированного задания, определение проблемы,
анализ возможных альтернатив, выбор оптимального решения, его
реализация, анализ результатов.
Важным условием эффективности применения ролевой игры
является этап подготовки, заключающийся в теоретическом
освоении и организационной диагностики исследуемой проблемы
[22]. Далее, среди обучающихся гидов-переводчиков
распределяются роли гидов-переводчиков и членов экскурсионных
групп, что позволяет использовать такие инструменты активизации
мышления как: провоцирование конфликтов, создание проблемной
ситуации, рефлексивное восприятие собственных действий, а
также действий других участников игры. Различие ролевых целей,
выражающееся в целях участников экскурсии, обеспечивает
взаимодействие участников между собой и позволяет наиболее
эффективным образом выразить различие личных результатов и
достижений обучающихся гидов-переводчиков. Игры при
подготовке гидов-переводчиков способствуют освоению
получаемой информации, отработку алгоритмов принятия
решений в условиях неопределенности, придания личностного
смысла профессионально значимым проблемам [60]. Ролевые игры
«Проблемы в общении с членами экскурсионной группы» и
«Общение в рамках экскурсии» «симуляция» раскрывают
возможные ситуации конфликта с членами экскурсионной группы
и способствуют активизации общения, выражению собственной
позиции, возможности воспринимать и анализировать
противоположную точку зрения, осуществлению сотрудничества и
взаимодействия.
Организация самостоятельной работы обучающихся гидов-
переводчиков предполагает их самоуправление при решении
образовательных задач и соуправление преподавателя и

157
обучающегося гида-переводчика, что соответствует
партисипативно-пространственному подходу (Н.В. Стрекалова),
представляющему условия полисубъектного взаимодействия в
образовательной среде. Принцип оптимальной открытости
обучения определяет индивидуальность, вариативность и
расширение возможных форм сотворчества обучающихся и
преподавателя [156]. Самоуправление обучающихся гидов-
переводчиков реализовано использованием эвристическим метода,
посредством которого гид-переводчик осваивает теоретическую
информацию и подготавливает себя к участию в коллективных
обсуждениях (дискуссия, «мозговой штурм»), а также к участию в
организационно-деятельностных и имитационных играх.
Соуправление преподавателя и обучающегося гида-
переводчика представляется аудиторным выполнением
упражнений – кейсов, направленных на отработку
профессионально значимых операций и формирования
способностей гида-переводчика. Упражнение «Один день гида-
переводчика» задействует познавательно-поисковые,
аналитические и рефлексивно-оценочные механизмы,
соответствующие операциям профессиональной деятельности
гидов-переводчиков.
Результативный элемент системы предполагает оценку
сформированности операциональной компетентности гидов-
переводчиков, а именно совокупности интегрированных
способностей, обеспечивающих условия противостояния рискам
профессиональной деятельности гидов-переводчиков. В конце
каждого модуля предусмотрен проект, реализация которого создает
основу для самодиагностики гидов-переводчиков. Анализируя
освоенный материал, свою успешность в конкретном
тематическом направлении, гид-переводчик создает основу для
успешного выполнения итогового проекта – презентации

158
собственной экскурсии. Результативная характеристика
профессиональной компетентности гидов-переводчиков
соответствует идеям компетентностного подхода.
Операциональная компетентность интегрирует совокупность
способностей и представляется тремя компонентами.
Компетентностный подход позволяет судить о сформированности
операциональной компетентности, исходя из логики оценивания
критериев – доминирующих способностей. Выполняемый в
результате освоения спецкурса проект (собственная экскурсия)
предполагает оценку экспертов и самооценку, на основании
которых делается вывод об успешности его освоения.
Предложенная нами система формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков основана на тесной
взаимосвязи структурных характеристик и имеет целостную
структуру. Так, методологический элемент основан на принципе
функционального соответствия (функциональный подход),
определяя соответствие функций общения функциям методов
интерактивного обучения. Содержательный элемент
представляется упорядоченной последовательностью
взаимодополняющих модулей и основывается на принципе
модульности (андрагогический подход). Процессуальный элемент,
основанный на принципах коммуникативного, личностно-
деятельностного и партисипативно-пространствнного подходов,
представляет совокупность методов и форм обучения,
обеспечивающих профессиональную подготовку гидов-
переводчиков. Формирование операциональной компетентности
обеспечивается образовательным процессом, включающим
воспроизведение ситуаций профессиональной действительности
гидов-переводчиков (принцип ситуативности); отработку операций
противостояния рискам профессиональной деятельности в
условиях сообучения и сотворчества (принцип совместной

159
деятельности); организацию самостоятельной работы
обучающихся и их включенность в коллективную работу (принцип
оптимальной открытости обучения).
2.3. Сравнительный анализ результатов опытно-
экспериментальной работы по формированию операциональной
компетентности гидов-переводчиков

Опытно-экспериментальная работа проводилась в течение


трех лет в 2017-2019 гг. Экспериментальная проверка
эффективности разработанной системы формирования
операциональной компетентности гидов-переводчиков обеспечила
выполнение таких исследовательских задач, как: планирование
эксперимента; проектирование и апробация программы спецкурса
«Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке»,
ориентирующегося на изучение и применение опыта
профессиональной деятельности гида-переводчика; мониторинг
значений показателей качества процесса подготовки гидов-
переводчиков.
Полноценному проведению опытно-экспериментальной
работы способствовали: разработка системы формирования
операциональной компетентности гидов-переводчиков;
методические рекомендации для преподавателей по организации
профессиональной подготовки гидов-переводчиков,
педагогический инструментарий, обеспечивающий мониторинг
качества процесса и результатов профессиональной подготовки
гидов-переводчиков. Проведенное исследование, обусловленное
разработкой системы формирования операциональной
компетентности, выражается следующими положениями:
направленность на реализацию профессиональной деятельности
гидов-переводчиков; отечественный и зарубежный опыт научно-
исследовательской и педагогической работы по вопросам

160
профессиональной подготовки гидов-переводчиков; ориентация на
совокупность методологических подходов и принципов; методы
интерактивного обучения как средство формирования
совокупности профессионально значимых способностей гидов-
переводчиков.
Разработанный комплекс диагностических материалов,
представляющий мониторинг результатов профессиональной
подготовки гидов-переводчиков и формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков, определяется применением
следующих диагностических материалов: анкетирование,
экспертная оценка практического применения полученных на
спецкурсе знаний. В ходе опытно-экспериментальной работы
потребовалось проведение пилотажного эксперимента для
выявления основных требований к профессиональной подготовке
гидов-переводчиков; планирование эксперимента среди гидов-
переводчиков (констатирующий и формирующий этапы);
разработка и апробация специального курса, направленного на
развитие личностных характеристик, способствующих улучшению
показателей, значимых по результатам пилотажного эксперимента;
оценка качества подготовки к профессиональной деятельности
гидов-переводчиков.
Опытно-экспериментальная работа проводилась в три этапа. В
ходе первого этапа потребовалось проведение пилотажного
эксперимента, направленного на выявление профессионально
значимых личностных характеристик гидов-переводчиков.
Результаты опроса 93 респондентов (41 преподаватель кафедры
иностранных языков и русского как иностранного Самарского
университета, 32 потребителя туристских услуг, 20
профессиональных гидов-переводчиков) позволили
скорректировать состав компонентов операциональной
компетентности гидов-переводчиков и выявить доминирующие

161
способности как критерии сформированности каждого
компонента. Так, результаты опроса показали, что в составе
когнитивного компонента только один респондент отметил
способность к самооценке как наиболее значимую. Однако в
качестве наиболее значимой в коммуникативном компоненте эту
способность выделили 10 респондентов (11%). Способность
критически мыслить выбрана в качестве наиболее значимой для
коммуникативного компонента 1 респондентом; для когнитивного
компонента – 23 респондентами (28 %). Способность оказывать
воздействие на эмоциональную сферу адресата в составе
коммуникативного компонента была выбрана также 1
респондентом, хотя в составе контрольно-оценочного компонента
22 респондента отметили ее как наиболее значимую (24%).
Способность вести наблюдение не была отмечена респондентами в
составе коммуникативного компонента. Вместе с тем 5
респондентов отметили эту способность в качестве наиболее
значимой для когнитивного компонента.
Таким образом, на первом этапе были разработаны
содержательный и процессуальный элементы системы
формирования операциональной компетентности гидов-
переводчиков. Аудиторная форма занятий (практические занятия
под руководством преподавателя, совместная деятельность в
условиях сотрудничества и сотворчества) была применена с целью
освоения профессионально-важной информации, а также
отработки операций, необходимых для успешной деятельности
гидов-переводчиков. Внеаудиторная деятельность (автономная
творческая деятельность) выражалась научно-исследовательским
поиском с целью подготовки к аудиторной работе, а также к
выполнению проектной деятельности, изучением, осмыслением и
применением материала.
На втором этапе был проведен констатирующий эксперимент.

162
Выборку составили 44 студента ФГАОУ ВО «Самарский
национальный исследовательский университет имени академика
С. П. Королева», обучающиеся по программе профессиональной
переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации». В ходе констатирующего эксперимента студенты
второго курса, прослушавшие курс «Иностранный язык для
межкультурной коммуникации – Подготовка трансферменов»,
были приглашены к прохождению тестирования – защите проекта-
экскурсии на иностранном языке.
Экспертная комиссия, состояла из пяти преподавателей
кафедры иностранных языков и русского как иностранного,
выступающих в роли туристов. Преподаватели осуществили
экспертную оценку сформированности каждой из
рассматриваемой совокупности способностей. После зашиты
проекта студенты прошли анкетирование, позволяющее оценить
конкретную способность. С целью оценки способностей гидов-
переводчиков была разработана «Анкета для оценки
сформированности способностей гидов-переводчиков».
Анкетирование дополнялось педагогическим наблюдением за
гидами-переводчиками в ходе проведения экскурсии. С целью
сопоставления результатов оценки экспертов и самооценки был
рассчитан индекс самооценки по следующей шкале: проявление
способности в очень большой мере (+1); проявление способности
в большой мере (+0,5); проявление способности в достаточной
мере (0); проявление способности в небольшой мере (-0,5);
проявление способности в минимальной мере (-1). Для расчета
общего индекса оценки способностей была использовано формула:
a × (+1) + b × (+0.5) + c × (0) + d × (−0.5) + e × (−1)
𝐽 = ,
N
где a, b, c, d, e – количество респондентов; N – общее число
опрошенных респондентов. Применение формулы способствовало
расчету среднего значения индекса оценки. Анализ результатов
163
констатирующего эксперимента позволил сделать вывод о
сформированности показателей компонентов (когнитивного,
контрольно-оценочного и коммуникативного) в структуре
операциональной компетентности гидов-переводчиков [146].
Так, по результатам оценки экспертов (Jэ), в составе
когнитивного компонента наименее развитым показателем
является способность вычленять актуальную и адекватную
информацию (Jэ= -0,14). Однако, результаты самооценки студентов
(Jс) выявили низкие значения сформированности способности
критически мыслить (Jс= -0,17) и способности к реферированию
(Jс= -0,14). Сравнение результатов оценки показателей
сформированности когнитивного компонента экспертами и
самооценки показало близкие результаты (Jэ= -0,01 и Jс= -0,02).
Результаты подтверждают гипотезу, что в процессе
профессиональной подготовки гидов-переводчиков уделяется
недостаточное внимание формированию способностей,
необходимых для предварительной подготовки к экскурсии
(таблица 11). Низкие значения показателей сформированности
способностей к структурированию создаваемого сообщения (Jэ = -
0,05, Jс = -0,09), к социальной перцепции (Jэ = -0,02, Jс = -0,05),
анализировать материал (Jэ = 0,03, Jс = 0,01) также доказывают, что
в процессе профессиональной подготовки гидов-переводчиков,
студенты не овладевают операциями обработки информации.
Вместе с тем способность прогнозировать использование
определенных средств перевода была отмечена наиболее
сформированной (Jэ = 0,18, Jс = 0,14), что объясняется
включенностью подготовки гидов-переводчиков в программу
профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации». Данная программа
предполагает освоение основных этапов научно-
исследовательской работы и позволяет сформировать способности,

164
необходимые для предварительной подготовки к осуществлению
перевода.
Таблица 11. Когнитивный компонент операциональной компетентности
гидов-переводчиков (констатирующий эксперимент)
Показатели Оценка Самооценка
экспертов
Способность прогнозировать,
какой материал будет
востребован 0 0
Способность критически
мыслить 0 -0,17
Способность к социальной
перцепции -0,02 -0,05
Способность к реферированию -0,09 -0,14
Способность к
структурированию создаваемого
сообщения -0,05 -0,09
Способность вести наблюдение -0,03 0,11
Способность анализировать
материал 0,03 0,01
Способность вычленять
актуальную и адекватную
информацию -0,14 -0,03
Способность прогнозировать
использование определенных
средств перевода 0,18 0,14
Среднее значение -0,01 -0,02

Оценка сформированности способностей, входящих в состав


контрольно-оценочного компонента, также выявила низкие
значения: Jэ = 0,03, Jс = -0,01 (таблица 12). Низкие оценки

165
сформированности способностей устанавливать и поддерживать
коммуникативное равновесие (Jэ = - 0,01, Jс = - 0,13), оказывать
воздействие на эмоциональную сферу адресата (Jэ = 0,05, Jс =0,01),
и интерпретировать результаты наблюдения (Jэ = 0,06, Jс =0,08)
свидетельствуют о том, что студенты второго курса не способны
оценивать информацию в процессе общения с туристами.
Результаты констатирующего эксперимента выявили, что
наиболее сформированным компонентом операциональной
компетентности гидов-переводчиков является коммуникативным
компонент (таблица 13). Однако оценка экспертов и самооценка
студентов продемонстрировали средние значения индекса
сформированности показателей внутри коммуникативного
компонента (Jэ = 0,1, Jс = 0,09). Наиболее сформированными
способностями в составе коммуникативного компонента были
отмечены способность к непрерывной трансляции информации (Jэ
= 0,24, Jс = 0,19), способность к оперативному переключению
между языками (Jэ = 0,13, Jс = 0,11) и способность перевыражения
смысла переводимого текста (Jэ = 0,18, Jс = 0,21).
При этом, оставшиеся показатели коммуникативного
компонента имеют меньшие значения сформированности.
Наименьшими значениями индекса сформированности отличаются
способность принимать решения, направленные на корректировку
происходящего (Jэ = - 0,05, Jс = -0,03), способность к самооценке
(Jэ = 0,01, Jс = 0,02), способность привлекать и удерживать
внимание (Jэ = 0,06, Jс = 0,02). Наблюдаемая разница объясняется
направленностью программы «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации» на приобретение
теоретических и практических навыков иностранного языка,
необходимых для осуществления профессионально-
ориентированного перевода.
Таблица 12. Контрольно-оценочный компонент операциональной
компетентности гидов-переводчиков (констатирующий эксперимент)

166
Показатели Оценка Самооценка
экспертов
Способность
устанавливать и
поддерживать
коммуникативное
равновесие -0,01 -0,13
Способность оказывать
воздействие на
эмоциональную сферу
адресата 0,05 0,01
Способность
интерпретировать
результаты наблюдения 0,06 0,08
Среднее значение 0,03 -0,01

Однако, несмотря на то, что некоторые показатели в составе


коммуникативного компонента имели средние значения
сформированности, сравнение результатов оценки экспертов и
самооценки позволяют сделать вывод о недостаточном уровне
сформированности коммуникативного компонента
операциональной компетентности (Jэ = 0,10, Jс = 0,09) и
необходимости подготовки гидов-переводчиков к трансляции
информации.

167
Таблица 13. Коммуникативный компонент операциональной
компетентности гидов-переводчиков (констатирующий эксперимент)
Показатели Оценка Самооценка
экспертов
Способность инструктирования,
информирования и толкования 0,17 0,19
Способность привлекать и
удерживать внимание 0,06 0,02
Способность оказывать словесное
воздействие на реципиента 0,08 0,03
Способность принимать решения
(направленные на корректировку
происходящего) -0,05 -0,03
Способность к непрерывной
трансляции информации 0,24 0,19
Способность к оперативному
переключению между языками 0,13 0,11
Способность перевыражения
смысла переводимого текста 0,18 0,21
Способность к самооценке 0,01 0,02
Среднее значение 0,10 0,09

Таким образом, подтверждается необходимость внедрения


спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном
языке» в программу профессиональной переподготовки
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»,
направленного на формирование операциональной компетентности
гидов-переводчиков. Следующим этапом опытно-
экспериментальной работы было проведение формирующего
эксперимента, основанием для которого стала гипотетическая
позиция – предположение, что результатом апробации системы

168
формирования операциональной компетентности гидов-
переводчиков является рост значений показателей
сформированности компонентов операциональной
компетентности: когнитивного, контрольно-оценочного и
коммуникативного. В рамках формирующего эксперимента
разработанный спецкурс «Экскурсия по Самарскому региону на
иностранном языке» был внедрен в программу «Переводчик в
сфере профессиональной коммуникации». Разработанный
спецкурс в объеме 144 часов направлен на формирование
способностей обработки, оценивания и трансляции информации,
интегрированных компонентами операциональной
компетентности. По завершению спецкурса студенты прошли
защиту проекта-экскурсии на иностранном языке, на основании
которой было проведено повторное анкетирование – оценка
экспертов и самооценка.
Результаты внедрения спецкурса в процесс профессиональной
подготовки гидов-переводчиков продемонстрировали рост средних
значений показателей сформированности когнитивного
компонента: Jэ = 0,53, Jс = 0,49 (таблица 14). Наибольший прирост
составил у значений сформированности способности вычленять
актуальную и адекватную информацию (по мнению экспертов) –
0,7 и способности критически мыслить (по результатам
самооценки) – 0,74. Значительный прирост наблюдается в
изменении значениях сформированности способностей к
реферированию (прирост Jэ = 0,58 и Jс = 0,72), к структурированию
создаваемого сообщения (прирост Jэ = 0,61 и Jс = 0,58) и
способности прогнозировать какой материал будет востребован
(прирост Jэ = 0,56 и Jс = 0,49).
В качестве наиболее сформированной способности
экспертами была отмечена способность критически мыслить (Jэ =
0,61) и способность к реферированию, по результатам самооценки

169
(Jс = 0,58). Росту показателей в составе когнитивного компонента
операциональной компетентности способствовало применение
методов интерактивного обучения (дискуссия, эвристический
метод, метод проектов) и групп упражнений, направленных на
подготовку к общению через моделирование ситуаций
предварительной подготовки к экскурсии. Так, эвристический
метод позволил создать условия для самостоятельного решения
сформулированных в модулях заданий и явился основой для
успешного освоения операций обработки информации.
Организованные дискуссии и метод проектов позволили
обучающимся обратиться к осмыслению пройденного материала
через коллективное обсуждение и сравнение собственных
результатов с результатами других.
Значительно повысились значения сформированности
способностей, входящих в состав контрольно-оценочного
компонента (таблица 15). Наибольший прирост наблюдается у
способности устанавливать и поддерживать коммуникативное
равновесие (прирост Jэ = 0,64 и Jс = 0,77). При этом, эта
способность была оценена как экспертами, так и самооценкой как
наиболее сформированная в составе контрольно-оценочного
компонента (Jэ = 0,63, Jс = 0,64). Отметим, что на этапе
пилотажного эксперимента большинство опрошенных
респондентов выбрали способность устанавливать и поддерживать
коммуникативное равновесие в качестве наиболее значимой в
составе контрольно-оценочного компонента операциональной
компетентности. Проектирование образовательного процесса и
включение в него кейс-метода, дискуссий и метода проектов
позволило уделить внимание отработке операций оценивания
информации в рамках общения, что повлияло на рост значений
сформированности способностей оказывать воздействие на
эмоциональную сферу адресата (Jэ = 0,53, Jс = 0,5) и

170
интерпретировать результаты наблюдения (Jэ = 0,58, Jс =0,53).

Таблица 14. Когнитивный компонент операциональной


компетентности гидов-переводчиков (формирующий эксперимент)
Показатели Оценка Самооценка
экспертов
Способность прогнозировать, какой
материал будет востребован 0,56 0,49
Способность критически мыслить 0,61 0,57
Способность к социальной перцепции 0,46 0,47
Способность к реферированию 0,49 0,58
Способность к структурированию
создаваемого сообщения 0,56 0,49
Способность вести наблюдение 0,48 0,43
Способность анализировать материал 0,55 0,45
Способность вычленять актуальную и
адекватную информацию 0,56 0,42
Способность прогнозировать
использование определенных средств
перевода 0,53 0,52
Среднее значение 0,53 0,49

171
Таблица 15. Контрольно-оценочный компонент операциональной
компетентности гидов-переводчиков (формирующий эксперимент)
Показатели Оценка Самооценка
экспертов
Способность устанавливать и
поддерживать коммуникативное
равновесие 0,63 0,64
Способность оказывать воздействие
на эмоциональную сферу адресата 0,53 0,50
Способность интерпретировать
результаты наблюдения 0,58 0,53
Среднее значение 0,58 0,56

Формирующий эксперимент выявил рост показателей


коммуникативного компонента (таблица 16). По результатам
экспертной оценки и самооценки наиболее сформированная
способность – способность инструктирования, информирования и
толкования (Jэ = 0,66, Jс = 0,65). Наибольший прирост наблюдался
у способности принимать решения, направленные на
корректировку происходящего (прирост Jэ = 0,65 и Jс = 0,62).
Развитию показателей коммуникативного компонента
способствовало проектирование образовательного процесса с
ориентиром на использование мозгового штурма, ролевой игры и
метода проектов. Так, в ходе освоения модулей обучающиеся
выполняли упражнения, создающие условия для коллективного
обсуждения (мозговой штурм), взаимодействия (ролевая игра) и
осмысления результатов собственной деятельности (метод
проектов).
Таким образом, результаты формирующего эксперимента
позволяют сделать вывод о том, что все показатели компонентов
операциональной компетентности повысились до значений J

172
выше 0,4 (таблица 17). Средние значения показателей
сформированности когнитивного компонента составили по
мнению экспертов Jэ = 0,53, по результатам самооценки Jс =
0,49. Контрольно-оценочной компонент был отмечен как наиболее
сформированный с ростом показателей по мнению экспертов до Jэ
= 0,58, по результатам самооценки - Jс = 0,56. Показатели
коммуникативного компонента увеличились по мнению экспертов
до Jэ = 0,56 и по результатам самооценки до Jс = 0,55.

Таблица 16. Коммуникативный компонент операциональной


компетентности гидов-переводчиков (формирующий эксперимент)
Показатели Оценка Самооценка
экспертов
Способность инструктирования,
информирования и толкования 0,66 0,65
Способность привлекать и
удерживать внимание 0,52 0,57
Способность оказывать словесное
воздействие на реципиента 0,55 0,49
Способность принимать решения
(направленные на корректировку
происходящего) 0,60 0,59
Способность к непрерывной
трансляции информации 0,49 0,49
Способность к оперативному
переключению между языками 0,55 0,52
Способность перевыражения
смысла переводимого текста 0,59 0,54
Способность к самооценке 0,51 0,52
Среднее значение 0,56 0,55

173
Наибольший прирост значений продемонстрировал
контрольно-оценочный компонент (прирост Jэ = 0,55, Jс = 0,57).
Подобный результат может быть объяснен исходя из
предположения, что и эксперты-преподаватели и студенты
обращали большее внимание на способности, связанные с
анализом информации и организации собственной деятельности и
деятельности группы в процессе общения. Рост показателей всех
компонентов операциональной компетентности гидов-
переводчиков обеспечивался содержательным и процессуальным
элементами системы.
Так, содержание спецкурса «Экскурсия по Самарскому
региону на иностранном языке» было спроектировано в виде
последовательности модулей, каждый из которых интегрировал
упражнения-ситуации на подготовку к общению через
предварительную подготовку к экскурсии (когнитивный
компонент), сопровождение групп (контрольно-оценочный
компонент) и предоставление информации (коммуникативный
компонент). Выполнение упражнений предполагало включенность
методов интерактивного обучения в процесс профессиональной
подготовки гидов-переводчиков.
Результаты формирующего эксперимента демонстрировали
динамику показателей всех компонентов и свидетельствовали о
результативности разработанной и апробированной системы
формирования операциональной компетентности гидов-
переводчиков.

174
Таблица 17. Результаты опытно-экспериментальной работы по формированию операциональной
компетентности гидов-переводчиков
Компоненты Констатирующий Формирующий Прирост значений
операциональной эксперимент эксперимент
компетентности Эксп. Самооц. Эксп. Самооц. Эксп. Самооц.
Когнитивный -0,01 -0,02 0,53 0,49 0,54 0,51
Контрольно-
0,03 -0,01 0,58 0,56 0,55 0,57
оценочный
Коммуникативный 0,1 0,09 0,56 0,55 0,46 0,46

175
С целью математического подтверждения полученных
результатов был проведен корреляционный анализ по методу
расчета коэффициента корреляции Пирсона. Проведенный анализ
позволил сформулировать выводы о наличии внутренних связей
между показателями в составе компонентов операциональной
компетентности и сформировать целостное представление о
результатах опытно-экспериментальной работы.
При расчете был использован следующий коэффициент:
∑(𝑋 − 𝑋7)(𝑌 − 𝑌7)
𝑟!" = ,
9∑(𝑋 − 𝑋7)# ∑(𝑌 − 𝑌7)#
$ $
где: 𝑋7 = % ∑%&'$ 𝑋& , 𝑌7 = % ∑%&'$ 𝑌& — это среднее значение
выборок сравниваемых показателей. Значение коэффициента
корреляции (от -1 до 1) свидетельствует о наличии взаимосвязи,
что говорит о том, что при увеличении одного показателя
происходит увеличение или уменьшение другого [36]. Значение
коэффициента корреляции, близкое к нулю, выявляет отсутствие
связи между выборками сравниваемых показателей;
положительное значение коэффициента корреляции определяет
прямую связь между выборками, отрицательное – обратную.
Результаты корреляционного анализа между показателями
сформированности способностей в составе когнитивного,
контрольно-оценочного и коммуникативного компонентов по
материалам констатирующего и формирующего экспериментов
были представлены в виде корреляционных матриц. Абсолютная
величина коэффициента корреляции определяла силу связи: слабая
связь (менее 0,3), связь средней силы (от 0,3 до 0,7) или устойчивая
связь (более 0,7). Для наглядности полученных результатов были
построены корреляционные плеяды, отражающие наличие
взаимосвязей между способностями внутри каждого компонента.
По результатам констатирующего эксперимента было
выявлено наличие связей средней силы между показателями в
176
составе компонентов операциональной компетентности гидов-
переводчиков. Так, в составе когнитивного компонента
наибольшее количество связей с другими показателями, по
мнению экспертов, имеют способности критически мыслить и
анализировать материал. По результатам самооценки наибольшее
количество взаимосвязей с другими показателями в составе
когнитивного компонента имеет способность критически мыслить.
При этом, между способностью анализировать материал и
способностью вычленять актуальную и адекватную информацию
по результатам оценки экспертов было выявлено самое высокое
значение коэффициента корреляции (r = 0,792). Наибольшее
значение корреляции по результатам самооценки наблюдается
между способностью инструктирования, информирования и
толкования и способностью перевыражения смысла переводимого
текста (r = 0,702). Результаты корреляционного анализа
показателей контрольно-оценочного компонента по материалам
оценки экспертов продемонстрировали наличие средних связей
между способностью оказывать воздействие на эмоциональную
сферу адресата и способностью интерпретировать результаты
наблюдения (r = 0,343). Материалы самооценки выявили, что
наибольшее количество связей с другими показателями внутри
контрольно-оценочного компонента имеет способность
устанавливать и поддерживать коммуникативное равновесие.
Наибольшее количество взаимосвязей внутри
коммуникативного компонента имеет способность оказывать
словесное воздействие на реципиента (по результатам оценки
экспертов) и способность инструктирования, информирования и
толкования (по результатам самооценки). Наибольшее значение
коэффициента корреляции наблюдается между способностями к
оперативному переключению между языками и перевыражению
смысла переводимого текста и составляет r = 0,655. Интересно,

177
что эти способности имели наибольший индекс сформированности
по результатам констатирующего эксперимента. Вместе с тем
результаты корреляционного анализа между показателями
сформированности операциональной компетентности гидов-
переводчиков по материалам оценки экспертов и самооценки,
позволили сделать вывод об отсутствии каких-либо
закономерностей (рисунки 13, 14). Отсутствие устойчивых связей
внутри когнитивного, контрольно-оценочного и коммуникативного
компонентов не позволило выявить доминирующие способности.
Это подтвердило необходимость отбора средств и проектирования
содержания системы формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков.
Результаты формирующего эксперимента показали наличие
устойчивых связей между показателями в составе всех
компонентов (рисунки 15, 16).

178
Рис. 13. Корреляционная плеяда по результатам констатирующего
эксперимента (оценка экспертов)

Рис. 14. Корреляционная плеяда по результатам констатирующего


эксперимента (самооценка)

179
Рис. 15. Корреляционная плеяда по результатам формирующего
эксперимента (оценка экспертов)

Рис. 16. Корреляционная плеяда по результатам формирующего

180
эксперимента (самооценка)
Показатели (способности) на корреляционных графах
взаимосвязей показателей сформированности операциональной
компетентности гидов-переводчиков
1 - прогнозировать, какой материал будет востребован;
2 - критически мыслить;
3 - к социальной перцепции;
4 - к реферированию;
5 - структурированию создаваемого сообщения;
6 - вести наблюдение;
7 - анализировать материал;
8 - вычленять актуальную и адекватную информацию;
9 - прогнозировать использование определенных средств перевода;
10 - устанавливать и поддерживать коммуникативное равновесие;
11 - оказывать воздействие на эмоциональную сферу адресата;
12 - интерпретировать результаты наблюдения;
13 - инструктирования, информирования и толкования;
14 - привлекать и удерживать внимание;
15 - оказывать словесное воздействие на реципиента;
16 - принимать решения (направленные на корректировку
происходящего);
17 - к непрерывной трансляции информации;
18 - к оперативному переключению между языками;
19 - перевыражения смысла переводимого текста;
20 - к самооценке.

Анализ выявленных взаимосвязей позволил определить


доминирующие способности внутри каждого компонента
операциональной компетентности. Так, по результатам
корреляционного анализа взаимосвязей между показателями в
составе когнитивного компонента установлено, что способность

181
критически мыслить имеет наибольшее количество взаимосвязей.
Значения коэффициента корреляции по оценке экспертов
демонстрируют устойчивую связь способности критически
мыслить со способностью к реферированию (r = 0,844) и
способностью вычленять актуальную и адекватную информацию
(r = 0,829). По результатам самооценки способность критически
мыслить имеет наибольшую связь со способностями:
прогнозировать использование определенных средств перевода (r
= 0,915); прогнозировать, какой материал будет востребован (r =
0,835); реферирования (r = 0,820). Наибольшее количество связей
способности критически мыслить с другими показателями в
составе когнитивного компонента подтверждает вывод,
сформулированный на этапе пилотажного исследования. Так,
способность критически мыслить представляется критерием
сформированности когнитивного компонента и позволяет судить о
том, насколько успешно гид-переводчик может противостоять
рискам недостаточной подготовки.
Сформированность способности критически мыслить
позволяет гиду-переводчику выполнять операции обработки
информации в процессе разработки экскурсии и подготовки к
последующему переводу. Необходимость формирования
способности критически мыслить отвечает логике включения
упражнений-ситуаций предварительной подготовки в
процессуальный элемент системы. Развитию показателей
сформированности когнитивного компонента операциональной
компетентности гидов-переводчиков, а также возникновению
устойчивых связей между ними способствовало освоение
спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном
языке», раскрывающего вопросы разработки экскурсии, видов и
типов экскурсий и экскурсионных групп.
Упражнения, предполагающие создание плана подготовки к

182
экскурсии, отбор объектов и создание портрета возможных
туристов, были направлено на воспроизведение ситуаций
предварительной подготовки гида-переводчика к проведению
экскурсии и осуществлению перевода. Проведение формирующего
эксперимента способствовало установлению устойчивых
взаимосвязей между показателями контрольно-оценочного
компонента. Выявлены высокие значения показателей корреляции
способности устанавливать и поддерживать коммуникативное
равновесие со способностями оказывать воздействие на
эмоциональную сферу адресата и интерпретировать результаты
наблюдения.
Коэффициенты корреляции между этими способностями по
результатам оценки экспертов составляют r =0,835, r =0,712 и по
результатам самооценки - r =0,810, r =0,825 соответственно. Так,
формирующий эксперимент подтвердил предположение
пилотажного эксперимента о том, что способность устанавливать и
поддерживать коммуникативное равновесие является
доминирующей в составе контрольно-оценочного компонента.
Результаты корреляционного анализа позволили сделать вывод об
обоснованности включения упражнений-ситуаций сопровождения
групп в процесс профессиональной подготовки гидов-
переводчиков с целью обучения гидов-переводчиков
противостоять организационным рискам. Возникновению
устойчивых связей внутри контрольно-оценочного компонента
операциональной компетентности гидов-переводчиков
способствовало включение в спецкурс «Экскурсия по Самарскому
региону на иностранном языке» упражнений на осмысление
требований к личности гида-переводчика и его профессиональной
деятельности и воспроизведение ситуаций, требующих от гидов-
переводчиков оценивания результатов собственной деятельности и
окружающей действительности.

183
Корреляционный анализ показателей сформированности
способностей по результатам формирующего эксперимента
свидетельствовал о возникновении устойчивых связей между
показателями коммуникативного компонента операциональной
компетентности. Показатели, полученные в результате оценки
экспертов, продемонстрировали наибольшую связь между
способностью инструктирования, информирования и толкования и
способностью привлекать и удерживать внимание (r =0,875).
Результаты самооценки позволили выявить наиболее устойчивую
связь (r =0,883) между способностью к непрерывной трансляции
информации и способностью перевыражения смысла
переводимого текста. Полученное расхождение может быть
объяснено предположением, что в процессе освоения курса у
студентов – будущих гидов-переводчиков сформировалось
представление о трансляции информации как о цели общения
гида-переводчика.
Вместе с тем результаты оценки экспертов и самооценки
показали, что наибольшее количество связей с другими
показателями коммуникативного компонента операциональной
компетентности имеет способность инструктирования,
информирования и толкования. Полученные выводы доказывают
предположение, что упражнения, воспроизводящие ситуации
предоставления информации и включенные в процессуальный
элемент системы, должны быть направлены на отработку операций
трансляции информации с целью противостояния рискам
неэффективной коммуникации.
Сравнение корреляционных плеяд позволило сделать вывод о
том, что в результате опытно-экспериментальной работы
появились внутренние связи между способностями гидов-
переводчиков. В ходе формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков увеличилось количество

184
студентов с высокими показателями сформированности
компонентов. Проведенный анализ позволил выявить
доминирующие способности в составе когнитивного (способность
критически мыслить), контрольно-оценочного (способность
устанавливать и поддерживать коммуникативное равновесие) и
коммуникативного (способность инструктирования,
информирования и толкования) компонентов.
Для подтверждения полученных результатов формирования
операциональной компетентности гидов-переводчиков нами
использованы диагностические методики, направленные на
изучение профессионально значимых свойств личности (таблица
18).

Таблица 18. Диагностические методики для подтверждения


результатов исследования
Компонент
Функция Свойство Диагностическа
операциональной
общения личности я методика
компетентности
Аналитическая Когнитивный Критическое Тест
компонент мышление критического
мышления
Л. Старки
Рефлексивная Контрольно- Эмоциональный Тест
оценочный интеллект эмоционального
компонент интеллекта
Люсина (ЭмИн)
Информационно Коммуникативный Вербальная Тест вербальной
-посредническая компонент креативность креативности
С. Медника

185
Для доказательства сформированности когнтивного
компонента (критическое мышление) выбрана методика «Тест
критического мышления Л. Старки». Диагностика направлялась на
изучения качества построения логических умозаключений,
механизмов оценивания информации (верно/неверно),
формулирование выводов [111]. Подтверждение
сформированности конрольно-оценочного компонента
(эмоциональный интеллект) осуществлялось с помощью методики
«Тест эмоционального интеллекта ЭмИн». С помощью этой
методики исследованы представления гидов-переводчиков о
собственных эмоциях и об эмоциях других людей. Основанием для
диагностики эмоционального интеллекта с позиций
самодиагностики является связь эффективности и рефлексии
собственной эффективности – самоэффективности [112; 113].
Доказательство сформированности коммуникативного компонента
(вербальная креативность) проводилось с использованием
методики «Тест вербальной креативности С. Медника»,
направляемой на изучение свойств личности, необходимых для
вербального взаимодействия. В ходе диагностики проверялись
ассоциативные связи, устанавливаемые гидами-переводчиками, их
креативного потенциала, способствующего преодолению барьеров
коммуникации, оригинальности и необычности высказываний [26;
27].
В ходе констатирующего эксперимента получены результаты,
свидетельствующие о низком уровне сформированности
когнитивного компонента. Так, 67% обучающихся показали
несформированность способности критически мыслить (низкий
уровень в оценке критического мышления как свойства личности
гида-переводчика), средний уровень выявлен у 21% обучающихся,
высокий уровень – у 12% обучающихся. Исследование показало,
что большинство обучающихся гидов-переводчиков имеют

186
средний уровень эмоционального интеллекта: 72% обучающихся
продемонстрировали средний уровень способности устанавливать
и поддерживать коммуникативное равновесие (в оценке
эмоционального интеллекта); 17% - высокий уровень; 11% -
низкий уровень. Изучение сформированности коммуникативного
позволило сделать вывод о том, что на стадии констатирующего
эксперимента 79% обучающихся гидов-переводчиков
продемонстрировали низкий уровень способности
инструктирования, информирования и толкования (в оценке
вербальной креативности); 15% - средний уровень; 6% - высокий
уровень. Результат реализации системы формирования
операциональной компетентности гидов-переводчиков подтвердил
сформированность компонентов операциональной
компетентности. Проведенная диагностика профессионально
значимых свойств личности показала, что 57% обучающихся
гидов-переводчиков имеют критическое мышление; 62%
обучающихся демонстрируют высокий уровень эмоционального
интеллекта; 49% обучающихся – высокий уровень вербальной
креативности (таблица 19).
Диагностика свойств личности гидов-переводчиков,
проведенная с помощью выбранных методик, свидетельствует о
развитии у гидов-переводчиков критического мышления,
эмоционального интеллекта и вербальной креативности, что
подтверждает достоверность результатов, полученных в ходе
исследования и эффективность разработанной системы
формирования операциональной компетентности гидов-
переводчиков.

187
Таблица 19. Результаты диагностики профессионально значимых
свойств личности
Констатирующий Формирующий
Критерии эксперимент эксперимент
компонентов Уровень критерия, % Уровень критерия, %
низк средн высок низк средн высок
Когнитивный
(критическое 67 21 12 10 33 57
мышление)
Контрольно-
оценочный
11 72 17 4 34 62
(эмоциональный
интеллект)
Коммуникативный
(вербальная 79 15 6 5 46 49
креативность)

Таким образом, результаты опытно-экспериментальной


работы доказывают, что операциональная компетентность гидов-
переводчиков является интегративным свойством личности,
системообразующим когнитивный, контрольно-оценочный и
коммуникативный компоненты, показатели которых представлены
способностями профессиональной деятельности. Педагогический
эксперимент свидетельствует о том, современная система
образования не в полной мере формирует операциональную
компетентность. Рост значений показателей всех компонентов в
ходе формирующего эксперимента показал, что разработанная и
апробированная педагогическая система формирования
операциональной компетентности гидов-переводчиков является
эффективной и может быть внедрена в процесс их
профессиональной подготовки.

188
ВЫВОДЫ
1. Анализ научно-исследовательских трудов,
раскрывающих проблемы профессиональной подготовки гидов-
переводчиков, позволил сделать вывод о необходимости
разработки оптимального инструментария для профессиональной
подготовки гидов-переводчиков с целью формирования
операциональной компетентности. Необходимость отбора единого
комплекса подходов, методов и средств профессиональной
подготовки гидов-переводчиков, которые способствовали бы
формированию их профессионально-личностных свойств,
обеспечивающих противостояние рискам профессиональной
деятельности, обусловило создание системы формирования
операциональной компетентности гидов-переводчиков,
учитывающей специфику и особенность их профессиональной
деятельности.
2. Разработанная в ходе исследования система
формирования операциональной компетентности гидов-
переводчиков апробирована на базе Самарского национального
исследовательского университета им. С. П. Королева (г. Самара).
При разработке системы формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков учитывалась специфика и
особенность профессиональной деятельности гидов-переводчиков.
Методологическую основу системы представили принципы
системного, функционального, андрагогического,
коммуникативного, личностно-деятельностного, партисипативно-
пространственного и компетентностного подходов.
3. Система формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков представляется четырьмя
взаимосвязанными элементами: методологическим (базовое
основание), содержательным (внедрение спецкурса в
профессиональную подготовку гидов-переводчиков),

189
процессуальным (методы интерактивного обучения, группы
упражнений-ситуаций) и результативным (структура
операциональной компетентности). Методологический элемент
обусловлен спецификой профессиональной деятельности гидов-
переводчиков и основан на принципе функционального
соответствия (функциональный подход). Соответствие функций
общения (аналитическая, рефлексивная, информационно-
посредническая функции) функциям методов интерактивного
обучения (коммуникативно-развивающая, учебно-познавательная,
социально-ориентировочная функции) обусловило их
использование с целью формирования способностей в составе
компонентов операциональной компетентности. Содержательный
элемент опирался на принцип модульности (андрагогический
подход) и представил проектирование содержания процесса
формирования операциональной компетентности в виде освоения
последовательности модулей. Содержание осваиваемых модулей
соответствовало структуре операциональной компетентности.
Процессуальный элемент обусловлен особенностью
профессиональной деятельности и основан на принципах
ситуативности (коммуникативный подход), совместной
деятельности (личностно-деятельностный подход), оптимальной
открытости обучения (партисипативно-пространственный подход).
Процессуальный элемент системы формирования
операциональной компетентности гидов-переводчиков обеспечил
сформированность способностей гидов-переводчиков,
позволяющих противостоять рискам их профессиональной
деятельности и интегрировал упражнения, направленные на
подготовку к общению и отработку требуемых операций.
Результативный элемент основан на принципах компетентностного
подхода и выражается высоким уровнем сформированности
показателей в составе компонентов операциональной

190
компетентности гидов-переводчиков.
4. Анализ результатов констатирующего эксперимента,
направленного на изучение сформированности компонентов в
структуре операциональной компетентности гидов-переводчиков,
подтвердил логику теоретического поиска. Проведенный
статистический анализ материалов эксперимента
продемонстрировал несформированность операциональной
компетентности гидов-переводчиков как интегративного свойства
личности, интегрирующего совокупность способностей,
необходимых для противостояния рискам в условии
неопределенности. Низкие значения показателей компонентов в
структуре операциональной компетентности гидов-переводчиков
выявили необходимость формирования способностей обработки,
оценивания и трансляции информации, обеспечивающих развитие
всех компонентов операциональной компетентности.
5. Результаты формирующего эксперимента подтвердили
значительный рост показателей во всех компонентах
операциональной компетентности гидов-переводчиков.
Корреляционный анализ результатов формирующего эксперимента
продемонстрировал наличие взаимосвязей между показателями
компонентов операциональной компетентности. Сравнительный
анализ результатов констатирующего и формирующего
экспериментов позволил сделать вывод о сформированности
операциональной компетентности гидов-переводчиков.

191
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время туристская деятельность является


социально значимым явлением, определяющим направление
развития передовых стран. Одной из приоритетных задач развития
внутреннего и въездного туризма в России сегодня является
создание устойчивого отечественного туристского рынка, который
предполагает развитую систему профессиональной подготовки
кадров для туристской индустрии. Международный туризм связан
с потребностью туристов в познании окружающей
социокультурной действительности, саморазвитии и приобретении
нового знания. Гид-переводчик, являясь профессионально
подготовленным лицом, обеспечивает удовлетворение
потребности туристов в получении актуальной и адекватной
информации, отвечая их запросам на саморазвитие и познание
реалий культуры, отличной от родной. Успешности
профессиональной деятельности гида-переводчика способствует
операциональная компетентность, представляющаяся
интегративном свойством личности и отвечающая основным
доминантам современного образования.
В ходе генезиса идей о становлении профессии «гид-
переводчик» выявлены требования к ее представителям, среди
которых выделяются способности вести экскурсию и
осуществлять перевод актуальной информации. Профессия «гид-
переводчик», интегрируя профессии «гид-экскурсовод» и
«переводчик», определяется результатом эволюции представлений
общества об экскурсии и переводе как о предмете
профессиональной деятельности, что стало основанием для
выделения их функций. Так, экскурсия задает функции
интерпретации (познание окружающей действительности через
разъяснение реалий другой культуры) и осуществления
безопасности (формирование чувства защищенности и контроля);
192
перевод обусловливает функцию взаимопонимания (получение
максимального объема понятийной информации). Определение
предмета профессиональной деятельности гидов-переводчиков
потребовало изучения трансформации функций экскурсии и
перевода при интеграции профессий «гид-экскурсовод» и
«переводчик».
Анализ научной литературы показал, что гид-переводчик не
только транслирует знания, но и воздействует на аудиторию,
способствуя ее причастности к чужой культуре и развивая новое
отношение к ее достояниям. В процессе передачи актуальной и
адекватной информации гид-переводчик устанавливает
межличностные отношения и взаимопонимание с туристами,
способствуя познанию окружающей социокультурной
действительности. Необходимость передачи информации,
предполагающей взаимодействие и осуществляемой с целью
установления взаимопонимания, позволяет рассматривать общение
как предмет профессиональной деятельности гидов-переводчиков.
Осмысление результатов научных трудов, посвященных общению,
потребовало уточнения специфики и особенности
профессиональной деятельности гидов-переводчиков.
Определение специфики профессиональной деятельности
гидов-переводчиков основывалось на выделении функций
общения как ее предмета. Изучая структуру общения,
предполагающую перцептивную, интерактивную и
коммуникативную составляющие, пришли к выводу, что гид-
переводчик, осуществляя профессиональную деятельность,
проводит предварительную подготовку, сопровождение групп и
предоставляет информацию. Предварительная подготовка требует
формирования целостного образа туристов как другого участника
общения и анализа окружающей социокультурной
действительности, что соответствует перцептивной стороне

193
общения и логике выделения аналитической функции.
Сопровождая группы, гид-переводчик создает условия
взаимодействия с туристами, способствующие познанию
окружающей социокультурной действительности и самопознанию,
раскрывая интерактивную сторону общения и рефлексивную
функцию. Передача актуальной и адекватной информации
обусловливает процессы рассказа и показа, а также осуществление
перевода и соответствует коммуникативной стороне общения и
коммуникативно-посреднической функции.
Особенность профессиональной деятельности гидов-
переводчиков представляется условиями, влияющими на процесс
общения. Анализ научно-исследовательского опыта показал, что
гид-переводчик в процессе общения испытывает влияние
неопределенности, проявляющееся в недостатке необходимой для
принятия решения информации. Ограниченность информации
препятствует выполнению гидом-переводчиком действий,
необходимых для предварительной подготовки, сопровождения
групп и предоставления информации, и приводит к ошибкам гида-
переводчика, соответствующим рискам профессиональной
деятельности. Так, особенностью профессиональной деятельности
гидов-переводчиков представляется ситуация неопределенности,
задающая виды рисков адекватно функциям общения (риски
недостаточной подготовки, организационные риски, риски
неэффективной коммуникации).
Противостоянию рискам профессиональной деятельности
гидов-переводчиков способствует профессиональная подготовка,
направленная на формирование профессионально значимых
свойств, отражающих способность гидов-переводчиков принимать
решение вне влияния неопределенности. Противостояние рискам
профессиональной деятельности гидов-переводчиков, задаваемых
неопределенностью, требует перехода от действий к

194
интериоризированным и автоматизированным операциям
обработки, оценивания и трансляции информации. Автоматизация
действий приводит к выполнению операций и свидетельствует о
сформированности операциональной компетентности гидов-
переводчиков. Операциональная компетентность гидов-
переводчиков представляется педагогической категорией и
интегрирует способности обработки, оценивания и трансляции
информации в составе когнитивного, контрольно-оценочного и
коммуникативного компонентов. Соответствие компонентов в
структуре операциональной компетентности функциям общения
выявило, что когнитивный компонент определяет успешность
предварительной подготовки к экскурсии с целью формирования
целостного представления о возможном поведении туристов, их
ожиданиях и потребностях; контрольно-оценочный компонент
обеспечивает понимание процессов контроля и оценивания;
коммуникативный компонент обусловливает продуктивность
коммуникации.
Анализ опыта подготовки гидов-переводчиков показал, что в
их обучении недостаточно представлены методы формирования
способностей, позволяющих противостоять влиянию
неопределенности на процесс общения и рискам
профессиональной деятельности. Потребовалось обращение к
научно-исследовательским работам, раскрывающим вопросы
профессиональной подготовки, схожих по предмету
профессиональной деятельности (общению), содержательной
направленности (подготовка специалистов к принятию решений в
условиях неопределенности) и направлению подготовки
(туристскому профилю). В ходе исследования установлено, что
профессиональная подготовка гидов-переводчиков должна быть
направлена на воспроизведение реальной профессиональной
действительности, учитывать профессионально-языковую и

195
культурно-языковую направленность обучения и создавать условия
совместной деятельности и взаимодействия при выполнении
упражнений на автоматизацию процесса принятия решения.
В ходе исследования разработана система формирования
операциональной компетентности гидов-переводчиков,
эффективность которой детерминирована спецификой и
особенностью профессиональной деятельности гидов-
переводчиков. Система представляется методологическим,
содержательным, процессуальным и результативным элементами.
Функциональный подход представляет базовое основание системы
(методологический элемент); андрагогический подход
обусловливает внедрение модулей разработанного спецкурса в
профессиональную подготовку гидов-переводчиков
(содержательный элемент); коммуникативный, личностно-
деятельностный и партисипативно-пространственный подходы
способствуют организации педагогического процесса,
направленного на формирование способностей противостоять
рискам профессиональной деятельности (процессуальный
элемент);компетентностный подход соответствует логике
формирования операциональной компетентности как
результативной характеристики профессиональной подготовки
гидов-переводчиков (результативный элемент).
Анализ результатов констатирующего эксперимента
подтвердил необходимость разработки системы формирования
операциональной компетентности гидов-переводчиков. Внедрение
спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном
языке» в программу профессиональной переподготовки
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
позволило апробировать разработанную систему формирования
операциональной компетентности и способствовало проведению
формирующего эксперимента. Формирующий эксперимент выявил

196
положительную динамику показателей всех компонентов, что
доказало эффективность разработанной и апробированной
системы формирования операциональной компетентности гидов-
переводчиков.
На основании анализа полученных результатов и их
теоретического осмысления мы пришли к следующим выводам:
1. Современная профессиональная подготовка гидов-
переводчиков в системе дополнительного образования должна
ориентироваться на тенденции, происходящие в социокультурном
пространстве России и мира в целом. Сложившееся противоречие
между существующей подготовкой гидов-переводчиков и запросом
государства и общества на специалистов, способных успешно
вести общение с туристами в рамках экскурсии и перевода, требует
своего разрешения с ориентиром на изменение отношения
общества к социальному и культурному наследию стран мира.
Средством разрешения данного противоречия является
формирование операциональной компетентности гидов-
переводчиков с учетом специфики и особенности их
профессиональной деятельности.
2. Результат профессиональной подготовки гидов-
переводчиков в системе дополнительного образования должен
выражаться операциональной компетентностью, интегративным
свойством личности, системообразующим совокупность
способностей, позволяющих гиду-переводчику выполнять
операции обработки, оценивания и трансляции информации, что
обеспечивает противостояние рискам их профессиональной
деятельности, задаваемых ситуацией неопределенности.
Операциональная компетентность интегрирует когнитивный,
контрольно-оценочный и коммуникативный компоненты, рост
значений показателей которых осуществляется в целостном
педагогическом процессе.

197
3. Профессиональная подготовка гидов-переводчиков требует
реализации дидактической системы, базирующейся на принципах
методологических подходов (системный, функциональный,
андрагогический, коммуникативный, личностно-деятельностный,
партисипативно-пространственный, компетентностный).
Прогнозируемый результат достигается освоением содержания
специального курса, дополняющего базовые дисциплины, и
применением совокупности методов интерактивного обучения.
4. Эффективность системы формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков подтверждается
количественным ростом значений показателей компонентов
операциональной компетентности гидов-переводчиков, наличием
устойчивых связей внутри компонентов. Положительная динамика
показателей и профессионально значимые свойства личности
гидов-переводчиков свидетельствует об их готовности к
профессиональной деятельности.
Проведенное исследование проблемы формирования
операциональной компетентности гидов-переводчиков вносит
определенный вклад в развитие профессионального образования.
Вместе с тем мы осознаем, что не все поставленные задачи
решены основательно. За пределами данного исследования
остались такие вопросы, как выявление причин выявленных
взаимосвязей между показателями компонентов операциональной
компетентности гидов-переводчиков, повышение квалификации
преподавателей, реализующих образовательные программы
профессиональной подготовки гидов-переводчиков.

198
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агальцев, А.М. Общение и коммуникация / А.М. Агальцев


// Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 6.
Политология. Международные отношения. - 2008. - № 4. - С. 319-
325.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное
пособие для студентов филологических и лингвистических
факультетов высших учебных заведений / И.С. Алексеева. - СПб. :
Издательство «Академия», 2004. - 352 с.
3. Аликина, Е.Ю., Мишланова, С.Л. Аттрактивная
функция метафоры в туристском дискурсе / Е.Ю. Аликина, С.Л.
Мишланова // Вестник Пермского университета. Российская и
зарубежная филология. - 2010. - № 6. - С. 44-50.
4. Альгин, А.П. Риск и его роль в общественной жизни /
А.П. Альгин - М. : Мысль, 1989. - 188 с.
5. Ананьева, Т.Н. Основные направления подготовки
кадров для сферы туризма / Т.Н. Ананьева // Вестн. ассоциации
вузов туризма и сервиса. - М., 2012. - С. 41-45.
6. Ангеловский, А.А. Анализ понятий профессия,
профессиональное сознание, профессиональная деятельность,
профессионализм / А.А. Ангеловский// Известия Самарского
научного центра РАН, т. 12 - 2010. - № 5 (2). - С. 306-315.
7. Ангерт, Д.Н., Райков, Б.Е. Экскурсонный метод в
просветительской работе. По материалам Петроградской
конференции 10-12 март 1923 г. [Электронный ресурс] / Д.Н.
Ангерт, Б.Е. Райков. - URL:
https://search.rsl.ru/ru/record/01009121828 (Дата обращения:
01.02.2020).
8. Андреева, Г.М. Социальная психология. Учебник для
высших учебных заведений. 5-е изд., испр. и доп. / Г.М. Андреева -
М. : Аспект Пресс, 2009. - 363 с.
199
9. Антонов, Е.Б. Опыт педагогической деятельности
общества «Молодая жизнь» (20-е гг. XX века) / Е. Б. Антонов //
Ярославский педагогический вестник. Ярославль: Издательство
«Ярославский государственный педагогический университет им.
К.Д. Ушинского». - 2010. - № 1. - С. 58-61.
10. Арендачук, И.В. Системный психологический анализ
рисков профессиональной деятельности / И.В.
Арендачук//Известия Саратовского университета. Новая серия.
Серия Акмеология образования. Психология развития, Вып. 4. -
2011. - № 2. - С. 23-27.
11. Арендачук, И.В. Системный психологический анализ
рисков профессиональной деятельности [Электронный ресурс] /
И.В. Арендачук// Изв. Сарат. ун-та Нов.сер. Сер. Акмеология
образования. Психология развития. - 2011. - № 2. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/sistemnyy-psihologicheskiy-analiz-
riskov-professionalnoy-deyatelnosti (Дата обращения: 01.02.2020).
12. Баканова, И.Г. Профессионально-личностное развитие
студентов-будущих экономистов в процессе обучения
иностранному языку: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / И.Г.
Баканова - Самара, 2011. - 208 с.
13. Бек, У. Общество риска. На пути к другому модерну /
У. Бек. - М. : Прогресс - Традиция, 2000. - 384 с.
14. Береговой, Г.Т., Завалова, Н.Д., Ломов, Б.Ф.,
Пономаренко, В.А. Экспериментально-психологические
исследования в авиации и космонавтике / Г.Т. Береговой, Н.Д.
Завалова, Б.Ф. Ломов, В.А. Пономаренко -М. : Наука, 1978. - 303 с.
15. Биржаков, М.Б. Введение в туризм : учеб. /
М.Б.Биржаков - СПб. : Изд. дом «Герда», 2006. - 512 с.
16. Блейк, С., Пейп, С., Чошанов, М.А. Использование
достижений нейропсихологии в педагогике США / С. Блейк, С.
Пейп, М.А. Чошанов // Педагогика - 2004. - № 5. - С. 85-90.

200
17. Бокарева, Н.В. Конструирование деловой игры как формы
обучения студентов профессиональным коммуникативным
компетенциям в образовательном процессе туристского вуза: дис.
... канд. пед. наук: 13.00.08 / Н. В. Бокарева - Москва, 2011. - 197 с.
18. Большая советская энциклопедия : в 30 т. / гл. ред. А.
М. Прохоров. - М. : Советская энциклопедия, 1976. - Т. 26. - 453 с.
19. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред.
С.А. Кузнецов [Электронный ресурс] - СПб. : Норинт, 1998. -
URL: http://www.gramota.ru/slovari (Дата обращения: 01.02.2020).
20. Буева, Л.П. Человек: деятельность и общение / Л.П.
Буева - М. : Мысль, 1978. - 216 с.
21. Вербицкий, А.А. Активное обучение в высшей школе:
контекстный подход. / А.А. Вербицкий - М. : Высшая школа, 1991.
- 207 с.
22. Вербицкий, А.А. Деловая игра как форма контекстного
обучения и квазипрофессиональной деятельности студентов /А.А.
Вербицкий // Педагогика и психология образования. - 2009. - № 4. -
С. 73-84.
23. Вершловский, С. Г. Общее образование взрослых:
стимулы и мотивы / С.Г. Вершловский; АПН СССР. НИИ
общ.образования взрослых. - М. : Педагогика, 1987. - 184 с.
24. Войницкий, Д.Н., Психологические аспекты
формирования личности гида-переводчика / Д.Н. Войницкий // В
сборнике: Донецкие чтения 2016. Образование, наука и вызовы
современности Материалы I Международной научной
конференции. Под общей редакцией С.В. Беспаловой. - 2016. - С.
157-159.
25. Волков, Е.Н. Тесты критического мышления: вводный
обзор / Е. Н. Волков // Психологическая диагностик.
Ежеквартальный научно-практический журнал №3. - 2015. - С. 5-
24.

201
26. Воронин, А.Н.Методика диагностики дискурсивных
способностей на материале повседневной лексики / А.Н.Воронин //
Экспериментальная психология, Т. 7. - № 2. - 2014. - С. 94-112.
27. Воронин, А.Н. Психодиагностическое обследование как
экспериментальная процедура в исследованиях интеллекта и
креативности
/ А.Н. Воронин // Экспериментальная психология в России:
традиции и перспективы. Сер. «Интеграция академической и
университетской психологии» - Москва, 2010. - С. 364-368.
28. Ворошилова, Т.В. Формирование профессиональных
знаний и умений студентов вузов туристского профиля методами
творческих проектов: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.01 / Т.В.
Ворошилова - Москва, 2000. - 169 с.
29. Выготский, Л.С. Психология искусства Под ред. М. Г.
Ярошевского/ Л.С. Выготский. М. : Педагогика, 1987. - 341 с.
30. Выготский, Л.С. Педагогическая психология / Л.С.
Выготский; под ред. В. В. Давыдова. - М. : Педагогика-Пресс,
1996. - 536 с.
31. Гавронская, Ю.Ю. «Интерактивность» и «Интерактивное
обучение» / Ю.Ю. Гавронская // Высшее образование в России. -
2008. - № 7. - С. 101-104.
32. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. Учебник. / Н. К.
Гарбовский. - М. : Издательство «Московский уневирситет», 2004.
- 544 с.
33. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и
литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. - М. : Издательство
«Советский писатель», 1972. - С. 6-7.
34. Гетманская, Е.В. Эвристический метод: генезис и
современное функционирование [Электронный ресурс] / Е.В.
Гетманская// Сибирский педагогический журнал. - 2009. - № 2. -
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evristicheskiy-metod-genezis-i-

202
sovremennoe-funktsionirovanie (Дата обращения: 01.02.2020).
35. Гилфорд Дж. Три стороны интеллекта / Дж. Гилфорд //
Психология мышления [под ред. А. М. Матюшкина]. - М. : 1965. -
С. 433-456.
36. Гмурман В. Е. Теория вероятностей и математическая
статистика : Учебное пособие для вузов. - 10-е издание,
стереотипное. / В.Е.Гмурман – Москва : Высшая школа, 2004. - 479
с.
37. Голованова, И.И. Методика публичного выступления:
Учебное пособие / И. И. Голованова – Казань: Центр
инновационных технологий, 2009. - 110 с.
38. Гончарова, Я.С. Организация самостоятельного
информационного поиска будущего инженера: дис. ... канд. пед.
наук: 13.00.08 / Я.С. Гончарова - Красноярск, 2006. - 174 с.
39. Горовая, В.И., Тарасова, С.И. Педагогическая
деятельность в системе современного человекознания / В.И.
Горовая, С.И.Тарасова - М.: ИЛЕКСА ; Ставрополь : АГРУС, 2005.
- 168 с.
40. ГОСТ Р 54604-2011 «Туристские услуги.
Экскурсионные услуги» [Электронный ресурс] - URL:
http://docs.cntd.ru/document/1200092284 (Дата обращения:
01.02.2020).
41. Гришаева, Л.И. Интертекстуальность как фактор риска
в переводческой деятельности / Л.И. Гришаева // Язык,
коммуникация и социальная среда. - Вып. 10, Воронеж, 2012. - С.
46-68.
42. Гришаева, Л.И. Переводческая деятельность: факторы
риска и интертекстуальность // Вестник Воронежского
государственного университета. Серия: Лингвистика и
межкультурная коммуникация. - 2015. - № 2. - С. 70-74.
43. Гуреева, А.А. Социокоммуникативные характеристики

203
языковой личности переводчика (на материале русского и
английского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / А. А.
Гуреева - Волгоград, 2014. - 194 с.
44. Гуреева, А.А., Новикова, Э.Ю., Митягина, В.А.
Социабельность гида-переводчика как фактор межкультурного
экскурсионного дискурса / А.А. Гуреева, Э.Ю. Новикова, В.А.
Митягина // Вестник Тверского государственного университета.
Серия «Филология». - 2015. - № 4 - С. 120-127.
45. Дармодехин, С.В. Из истории переводческого дела /
С.В. Дармодехин // Историческая и социально-образовательная
мысль. - 2013. - № 6. - С. 171-173.
46. Двуличанская, Н.Н. Интерактивные методы обучения как
средство формирования ключевых компетенций / Н.Н.
Двуличанская // Наука и образование: научное издание МГТУ им.
Н.Э. Баумана. -2011. - № 4. - 10 с.
47. Дегтярев В.А., Сеселкин А.И. Диверсификация
непрерывного профессионального образования в области
устойчивого туризма / В.А. Дегтярев, А.И. Сеселкин // Вестник
РМАТ. - № 3. - 2014. - С. 117-122.
48. Демидова, Т. В. Феномен интердискурсивности
экскурсионных текстов: опыт лингвокогнитивного анализа текстов
экскурсий по Нижнему Новгороду и Нижегородской области:
автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.В. Демидова - Тамбов, 2009. -
23 с.
49. Демидова, Т.В. Языковая личность в экскурсионно-
дискурсивной деятельности / Т.В. Демидова // Вестник
Челябинского государственного университета. - 2008. - № 26. - С.
27-30.
50. Добрина, Н.А. Экскурсоведение : учебное пособие /
Н.А. Добрина - М. : Издательство «ФЛИНТА», 2017. - 288 с.
51. Долженко, Г.П. История туризма в дореволюционной

204
России и СССР. / Г.П. Долженко //Издательство Ростовского
университета, 1988. - 192 с.
52. Долженко, Г.П., Путрик, Ю.С. История туризма в
Российской империи, Советском Союзе и Российской Федерации:
1696 г. – современность / Г. П. Долженко, С.Ю. Путрик. -Ростов
н/Д. : Издательский центр «МарТ», Феникс, 2010. - 304 с.
53. Доможирова, М.А. Деловая игра в обучении
профессионально-ориентированному общению на иностранном
языке студентов неязыковых вузов: дис. … канд. пед. наук:
13.00.08 / М.А. Доможирова - Санкт-Петербург, 2002. - 209 с.
54. Донец, П.Н. Теория межкультурной коммуникации:
специфика культурных смыслов и языковых форм языка : дис. ...
док.фил. наук:10.02.19 / Н.Д. Павел - Харьков, 2003. - 367 с.
55. Доценко, Е.Л. Психология манипуляции: феномены,
механизмы и защита / Е.Л.Доценко - М. : ЧеРо, 1997. - 344 с.
56. Дружилов, С.А. Основы психологии профессиональной
деятельности инженеров-электриков: монография. /
С.А.Дружилов. - М. : Академия Естествознания, 2010. - 119 с.
57. Дружинин, В.Н. Психология общих способностей /
В.Н. Дружинин. - СПб. : Издательство «Питер», 1999. - 368 с.
58. Емельянов, Б.В. Экскурсоведение : учебник / Б.В.
Емельянов. - М. : Советский спорт, 2008. - 216 с.
59. Загашев, И.О., Заир-Бек С.И. Критическое мышление:
технология развития / И.О. Загашев, С.И. Заир-Бек - СПб: Альянс
«Дельта». - 2003. - 284 с.
60. Зайкова, А.В. Психологическое сопровождение
образовательных имитационных игр / А.В. Зайкова //
Имитационные модели и игры в управлении природными
ресурсами. - М. : Университетский гуманитарный лицей, 2004. - С.
44-53.
61. Зимняя, И.А. Педагогическая психология / И.А. Зимняя. -

205
Ростов-на-Дону : Феникс, 1997. - 480 с.
62. Зубков, В.И. Риск как предмет социологического
анализа / В.И. Зубков // Журнал «Социологические
исследования». - 1999. - № 4. - С. 3-9.
63. Иванова, Е.М. Основы психологического изучения
профессиональной деятельности / Е.М. Иванова - М. : Изд-во МГУ,
1987. - 208 с.
64. Иванова, Н.А. Инновационная технология обучения
профессионально ориентированному иноязычному общению в
контексте медиаобразования: дис. … канд. пед. наук: 13.00.08 /
Н.А. Иванова. - Воронеж, 2004. - 208 с.
65. Ивкина, М.В. Модульная технология профессиональной
подготовки студентов - будущих инженеров: дис. ... канд. пед. наук:
13.00.08 / М.В. Ивкина. - Самара, 2010. - 208 с.
66. Каган, М. С. Мир общения: Проблема межсубъектных
отношений / М.С. Каган. - М. : Политиздат, 1988. - 319 с.
67. Каган, М.С. Человеческая деятельность / М.С. Каган. -
М. : Изд-во Московского университета, 1974. - 133 с.
68. Карасик, В.И. О типах дискурса [Электронный ресурс]
/ В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и
персональный дискурс. - 2000. - С. 5-20. - URL:
https://studopedia.ru/10_157291_na-osnove-umk-po-
obshchestvoznaniyu-dlya--go-klassa.html (Дата обращения:
05.08.2019).
69. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н.
Караулов. - изд. 6-е. - Москва: URSS, 2007. - 264 с.
70. Карпов, А.В. Психология деятельности. Т. 2.
Структурная организация / А.В. Карпов. - М. : Изд. дом РАО, 2015.
- 411 с.
71. Карпов, А.В. Психология принятия решений в
профессиональной деятельности / А.В. Карпов– Ярославль :

206
Ярослав, уе-т, 1991. - 153 с.
72. Карпов, А.В. Психология эмоционального интеллекта:
теория, диагностика, практика: [монография] / А.В.Карпов, А.С.
Петровская. - Яросл. гос. ун-т, Ярославль : ЯрГУ. - 2008 - 349 с.
73. Карпов, А.В., Карпов, А.А. Процессы принятия
решения в структурной организации деятельности / А.В. Карпов,
А.А. Карпов // Российский психологический журнал - 2016. - № 2
(13). - С. 132-155.
74. Квартальнов, В.А. Педагогика и туризм: Учебник / В.
А. Квартальнов. - М. : Советский спорт, 2000. - 330 с.
75. Киреева, З.А. Социально-психологическая структура
аттракции и ее влияние на социометрический статус личности
:дис. ...канд. психол. Наук: 19.00.05 / З.А. Киреева - Курган, 2008. -
148 с.
76. Климов, Е.А. Введение в психологию труда : учебник /
Е.А. Климов. - М. : Культура и спорт, ЮНИТИ, 1998. - 350 с.
77. Климов, Е.А. Психология профессионального
самоопределения/ Е.А. Климов. - М. : «Академия», 2004. - 304 с.
78. Климов, Е.А. Пути в профессионализм
(психологический взгляд) : учеб. пособие для студентов вузов,
обучающихся по направлению и специальностям психологии /
Е.А. Климов. - М. :Моск. психолого-соц. ин-т; Флинта, 2003. - 318
с.
79. Козелецкий, Ю. Психологическая теория решений / Ю.
Козелецкий. - М. : Прогресс, 1979. - 504 с.
80. Козлова, Н.Г. Формирование социокультурной позиции
будущего менеджера в процессе профессиональной подготовки в
вузе :дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / Н.Г. Козлова. - Самара, 2017.
- 214 с.
81. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н.
Комиссаров. - М. : ЭТС. - 2004. - 424 с.

207
82. Конев, В.А. Культурное бытие как бытие
индивидуального / В.А. Конев // Фундаментальные проблемы
культурологии: в 4т. Том.1. Теория культуры. СПб.: Алетейя, 2008.
- 432 с.
83. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории
художественного перевода / П.И. Копанев; под ред.: Г. Р.
Гачечиладзе. - Минск : Издательство «Белорусский
государственный университет», 1972. - С. 286-297.
84. Корнеева, Н.А. Подготовка студентов к переводческой
деятельности: социокультурный подход: монография / Н.А.
Корнеева. - Сызрань : Ваш Взгляд, 2015. - 158 с.
85. Корнеева, Н.А. Социокультурный подход к
профессиональной подготовке студентов-будущих преводчиков:
дис. … канд. пед. наук: 13.00.08 / Н.А. Корнеева. - Самара, 2011. -
206 с.
86. Корнилова, Т.В. Риск в мышлении как условие риска в
действии / Т. В. Корнилова //Управление риском. - 1997. - № 3. - С.
21-28.
87. Королькова, С.А. Рефлексия и перевод / С.А. Королькова//
Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2:
Языкознание. - 2014. - № 2. - С. 46-52.
88. Кофта, М. Самоконтроль эмоций / М. Кофта. -
Варшава, 1979. - 112 с.
89. Кравцова, О.В. Игровые педагогические технологии в
деятельности школьного музея / О.В. Кравцова // Вестник
Томского государственного педагогического университета. - 2010. -
№ 1. - С. 36-39.
90. Красильникова, Е.В. Методика формирования лингво-
профессиональной компетенции у будущих гидов-переводчиков в
системе дополнительного профессионального образования: на
материале французского языка :дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 /

208
Е.В. Красильникова. - Ярославль, 2011. - 187 с.
91. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или
реальность? / В. В. Красных. - М. : Гнозис, 2003. - 375 с.
92. Краткий психологический словарь / сост. Л. А.
Карпенко ; под общ.ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. -М.
: Феникс, 1998. - 512 с.
93. Крижанская Ю.С., Третьяков В.П. Грамматика общения
/ Ю. С. Крижанская, В.П. Третьяков. - М.: Смысл, Академический
проект, 1999. - 208 с.
94. Ксенофонт. Воспоминания о Сократе: [Сборник] /
Ксенофонт; Пер. и послесл. С.И. Соболевского; (Памятники
философской мысли). - Рос. АН, Ин-т философии - М. : Наука ,
1993. - 379 с.
95. Куниловская, М.А. Классификация переводческих
ошибок и их электронная разметка в brat [Электронный ресурс] //
Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч.
трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 16. Т. 1. -
Нижний Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2013. - URL:
http://rus-ltc.org/references/classif.pdf (Дата обращения: 20.04.2019).
96. Куприянчук, Е.В. Психологические механизмы защиты
как средства повышения адаптации в ситуации риска / Е.В.
Куприянчук // Наука и образование в обществе риска. - Саратов,
2009. - 62 с.
97. Латышев Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория,
практика и методика преподавания: Учеб.пособие для студ.
перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А.Л.
Семенов. - М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.
98. Латышев, Л.К., Проворотов, В.И. Структура и
содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л.К.
Латышев, В.И. Провоторов. - М. : Издательство «НВИ -
ТЕЗАУРУС», 2001. - 136 с.

209
99. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория,
практика и методика преподавания: Учеб.пособие для студ.
перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А.Л.
Семенов. - М. : Издательский центр «Академия», 2003. – 192 с.
100. Лебедева, О.Ю. Формирование операционально-
технологической компетентности студентов педагогического вуза :
На материале предметной области "Иностранный язык": дис. ...
канд. пед. наук: 13.00.08 / О.Ю. Лебедева. - Ульяновск, 2005. - 191
с.
101. Лезова, Л.В. Активные методы обучения как средство
профессионального самоопределения студентов УСПО: дис. …
канд. пед. наук: 13.00.01 / Л.В. Лезова. - Москва, 2001. - 221 с.
102. Леонов Е.E., Тараканов А.В. Особенности методики
проведения экскурсий / Е.Е. Леонов, А.В. Тараканов // Вестник
Кемеровского государственного университета культуры и искусств.
- 2012. - № 21. - С. 64-74.
103. Леонтьев А. А. Психология общения, 2-е изд., испр.
и доп. -Сер."Психология для студента", вып. 4. - М. : Смысл, 1997.
- 365 с.
104. Леонтьев, А.А. К определению речевой ситуации. Общая
методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / А.А.
Леонтьев. - М. : Русский язык, 1991. - С. 161-162.
105. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность/
А.А. Леонтьев. - М. : Политиздат, 1975. - 304 с.
106. Леонтьев, А.Н. Избранные психологические
произведения: В 2-х т. Т. I / А.А. Леонтьев. -М.: Педагогика, 1983. -
392 с.
107. Летин, А.И. Дидактические свойства и функции
интерактивных методов обучения и воспитания в развитии
поликультурных умений школьников при обучении иностранному
языку / А.И. Летин // Rhema. Рема. - М. : Издательство

210
«Московский педагогический государственный университет». -
2014. - № 3. - С. 108-114.
108. Лобышева, Т. Г. Формирование профессиональных
коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе
обучения терминологическому переводу :дис. ... канд. пед. наук:
13.00.08 / Т.Г. Лобышева. -Сходня, Московской обл., 2003. - 157 с.
109. Ломов, Б.Ф. Методологические и теоретические
проблемы психологии / Б.Ф. Ломов. - М. : Наука,1984. - 444 с.
110. Лукьянова, Н.А. Формирование коммуникативных
компетенций у студентов туристских специальностей с учетом
индивидуального профиля :дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / Н.А.
Лукьянова. - Омск, 2001. - 170 с.
111. Луценко, Е.Л. Адаптация теста критического
мышления Л. Старки / Е. Л. Луценко // Вестник Харк. нац. ун-
таимени В. Н. Каразина. Серия: Психология. - 2014. - С. 65-70.
112. Люсин, Д. В. Опросник на эмоциональный
интеллект ЭмИн: новые психометрические данные // Социальный
и эмоциональный интеллект / под. ред. Д. В. Люсина, Д. В.
Ушакова. - М. : ИП РАН. - 2009. - С. 264-278.
113. Люсин, Д.В. Новая методика для измерения
эмоционального интеллекта: опросник ЭмИн / Д.В. Люсин //
Психологическая диагностика. - 2006. - № 4. - С. 3-22.
114. Макаренко, С.Н., Саак, А.Э. История туризма. / С.Н.
Макаренко, А.Э. Саак. - Таганрог : Издательство «ТРТУ», 2003. -
94 с.
115. Макарова, Л.Н. Критическое мышление
преподавателя и студента: нейропедагогические условия развития /
Л.Н. Макарова // Альманах теоретических и прикладных
исследований рекламы. - Вып. 1, № 1. - 2015. - С. 8-26.
116. Марико, В.В. Система курсовой подготовки в
условиях дополнительного профессионального образования

211
педагогов на основе компетентностного подхода: дис. ... канд. пед.
наук: 13.00.08 / В.В. Марико. - Нижний Новгород, 2009. - 212 с.
117. Мартынова, Н.А. Межкультурная коммуникация
как особый вид общения / Н.А.Мартынова // Омский научный
вестник. - 2007. - № 2 (54). - С. 148-151.
118. Медведева, Г.А. Формирование межкультурной
компетентности студентов в деловом общении: на материале
преподавания иностранных языков в вузе :дис. ... канд. пед. наук:
13.00.08 / Г.А. Медведева. - Челябинск, 2008. - 178 с.
119. Миронова, И.А. Формирование межкультурной
компетентности студентов в процессе обучения иноязычному
профессионально-ориентированному общению : дис. ... канд. пед.
наук: 13.00.08 / И.А. Миронова. - Санкт-Петербург, 2008. - 218 с.
120. Мирошников, Ю.И. Культурная коммуникация. /
Ю.И. Мирошников // Основания социального бытия. -
Екатеринбург, 2002. - С. 93-105.
121. Михайлова, Е.Е., Фомин, А.Г. Ошибки в процессе
синхронного перевода / Е.Е. Михайлова, А.Г. Фомин // Вестник
Кемеровского государственного университета. - 2017. -№ 1. - С.
178-183.
122. Науменко, И.В. Ситуативность как один из главных
принципов обучения говорению на иностранном языке / И.В.
Науменко // Сибирский торгово-экономический журнал. - 2008. -
№ 7. - С. 105-108.
123. Нелюбин, Л.Л., Хухуни, Г.Т. История и теория
перевода в России - 3-е изд / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М. :
Издательство «МГОУ», 2003. - 140 с.
124. Никитина, Ю.А. Критерии отбора и технология работы
с текстами лингвокультурного и социокультурного содержания на
английском языке / Ю. А. Никитина // Вестник Волжского
университета им. В. Н. Татищева. - 2009. - № 1. - С. 210-226.

212
125. Николаева, О. Один из первых: О В.Л. Семеновском.
По личным воспоминаниям / О. Николаева // Побежденные
вершины. Сборник советского альпинизма. - М. : Физкультура и
спорт - 1972. - 438 с.
126. Орлов, И.Б., Юрчикова, Е.В. Массовый туризм в
сталинской повседневности / И.Б. Орлов, Е.В. Юрчикова. - М.:
Издательство «РОССПЭН», 2010. - 224 с.
127. Павлов, Е.А. Проблемы законодательного
регулирования подготовки, переподготовки и повышения
квалификации кадров для сферы рекреации и спортивно-
оздоровительного туризма / Е.А. Павлов // Вестник ассоциации
вузов туризма и сервиса.- Вып. 10, №. 1. - 2016. - С. 27-37.
128. Панина, Т.С., Вавилова, Л.Н. Современные способы
активизации обучения: Учеб.пособие для студ. высш. учеб.
заведений / Т.С. Панина, Л.Н. Вавилова; Под ред. Т. С. Паниной. -
М. : Издательский центр «Академия», 2006. - 176 с.
129. Панферов, В.Н. Психологическая структура познания
человека человеком / В.Н.Панферов// Вопросы психологии
познания людьми друг друга и самопознания: сб. науч. тр. / Под
ред. О. Г. Кукосян. Кубан. гос. ун-т., 1977. - С. 21-35.
130. Педагогика: учебник для студентов педагогических вузов
и педагогических колледжей / Под ред. П. И. Пидкасистого. - М. :
Педагогическое общество России, 2002. - 608 с.
131. Пекарский, П.Н. Наука и литература в России при
Петре Великом: В 2 ч. / П.Н. Пекарский - СПб. : 1862. - 728 с.
132. Петрова, Е.О. Формирование готовности студентов к
профессионально ориентированному иноязычному общению в
образовательной среде вуза: дис… канд. пед. наук: 13.00.08 / Е.О.
Петрова. - Красноярск, 2017. - 174 с.
133. Пиаже, Ж. Психология интеллекта / Ж. Пиаже //
Избранные психологические труды./ [пер. с фр.]. - М. :

213
Просвещение, 1969. - 659 с.
134. Пискунова Е.В. Профессиональная педагогическая
рефлексия в деятельности и подготовке педагога / Е.В. Пискунова
// Вестник ТГПУ. - 2005. - № 1. - С. 62-66.
135. Поршнева, Е.Р. Междисциплинарные основы базовой
лингвистической подготовки специалиста-переводчика: дис. … д-
ра пед. наук: 13.00.08 / Е.Р. Поршнева. - Казань, 2004. - 426 с.
136. Профессиональный стандарт «Гид-экскурсовод» от
24.11.1996 № 132-ФЗ (в ред. 20 03.05.2012 № 47-ФЗ) –ФЗ «Об
основах туристской деятельности в Российской федерации»
[Электронный ресурс] - URL:
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_12462/ (Дата
обращения: 25.12.2019).
137. Прыгова, А.С., Тарасюк, Н.А Модель обучения
бакалавров педагогического образования профессиональному
иноязычному общению на основе использования электронных
образовательных модулей (на примере профиля «иностранные
языки») / А.С. Прыгова, Н.А. Тарасюк // Ученые записки.
Электронный научный журнал Курского государственного
университета. - 2015. - № 1 (33). - С. 183-187.
138. Райков, Б.Е. Школьные экскурсии, их значение и
организация Петроград [Электронный ресурс] / Б. Е. Райков - 1921.
- URL: http://schoolnano.ru/node/422 (Дата обращения: 22.03.2019).
139. Резник, С.Д., Вдовина, О.А. Преподаватель вуза:
технологии и организация деятельности : учебник / С.Д. Резник,
О.А. Вдовина ; под общ.ред. С.Д. Резника. -4-е изд., перераб. и доп.
-М. : ИНФРА-М, 2018. - 372 с.
140. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / С.Л.
Рубинштейн. - СПб. : ПитерКом, 1998. - 688 с.
141. Руднева, Т.И. Профессиональная деятельность в
ситуациях риска :коллективная монография / Т.И. Руднева, М.Н.

214
Овсянникова, А. В. Огородников. - Сызрань : Ваш Взгляд, 2014. -
323 с.
142. Руднева, Т.И. Развитие современного образования в
категориях профессиональной педагогики / Т.И. Руднева //
Известия Самарского научного центра Российской академии наук.
Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. - 2018. -
№ 2 (59). - С. 14-18.
143. Сафин, А.М. Феномен ошибки в структуре
человеческой деятельности / А.М. Сафин // Ученые записки
Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. - Вып. 155,
№. 1. - 2013. - С. 157-162.
144. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода / В. В.
Сдобников, О. В. Петрова. - М. : Издательство «АСТ: Восток-
Запад», 2006. - 448 с.
145. Селевко, Г.К. Социально-воспитательные технологии /
Г.К. Селевко. - М. : НИИ школьных технологий, 2005. - 176 с.
146. Сепшев, А.П. Профессиональная направленность
личности. Теория и практика воспитания / А.П. Сепшев. - Алма-
Ата: 1990. - 286 с.
147. Слезко, Ю.В. Феноменологическое пространство
туристического дискурса / Ю.В. Слезко // Вестник Бурятского
государственного университета. Педагогика. Филология.
Философия. - 2013. - № 15. - С. 155-162.
148. Словарь иностранных слов и выражений / авт. - сост. Е.
С. Зенович. - М. : ООО «Агентство «КРПА «Олимп»: ООО «Изд-
во АСТ», 2003. - 778 с.
149. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под
ред. М.Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. - М. : ФЛИНТА : Наука,
2013. - 632 с.
150. Смирнов, В.И. Общая педагогика в тезисах,
дифинициях, иллюстрациях / В.И. Смирнов. - М., 1999. - 166 с.

215
151. Соболевский, А.И. Западное влияние на литературу
Московской Руси XV- XVII вв. / А.И. Соболевский - СПб., 1899. -
С. 12-14.
152. Собольников, В.В. Развитие личности в особых
условиях деятельности: дис. …д-ра психол. наук: 19.00.01 / В.В.
Собольников. - Новосибирск, 1997. - 419 с.
153. Солнцева, Г.Н. Психологическое содержание понятия
«риск» / Г.Н. Солнцева // Вестник МГУ. Сер. 14. -1999. - № 2. - 23
с.
154. Социальная работа: слов.-справочник / Под ред. В.И.
Филоненко. -М. : Контур, 1998. - 479 с.
155. Стернин, И.А. Основы речевого воздействия. Учебное
издание / И.А. Стернин. – Воронеж : «Истоки», 2012. - 178 с.
156. Стрекалова, Н.Б. Управление качеством самостоятельной
работы студентов в открытой информационно-образовательной
среде : дис. ... доктора пед. наук: 13.00.08 / Н.Б. Стрекалова. -
Самара, 2017. - 588 с.
157. Сундуков, А.В. Системный подход к интерпретации
процесса принятия решения субъектом / А.В. Сундуков //
Социально-экономические явления и процессы. - 2013. - № 9 (55).
- С. 107-109.
158. Сурнина, В.В. Становление туристского образования в
России в период второй половины XIX первой половины XX века /
В.В. Сурнина // Знание. Понимание. Умение. - 2009. - № 3. - С.
242-245.
159. Тарасов, С. В. Образовательная среда: понятие, структура,
типология / С.В. Тарасов // Вестник Ленинградского
государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2011. - Т. 3. -
№ 3. - С. 133-138.
160. Теплов, Б.М. Проблемы индивидуальных различий /
Б.М. Теплов. - М. : Изд-во АПН РСФСР, 1961. - С. 9-20.

216
161. Терентьев, Н.Ю. Определение и классификация
решений / Н.Ю. Терентьев // Проблемы учета и финансов. - 2013. -
№ 4 (12). - С. 80-83.
162. Тихомиров, O.К. Принятие решения как
психологическая проблема / О.К. Тихомиров // Проблемы
принятия решения - М. : Наука, 1976. - С. 77-82.
163. Травова, М.К. Педагогические условия
формирования профессионального общения как фундаментальной
компетенции менеджера: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / М.К.
Травова -Калининград, 2008. - 151 с.
164. Троицкая, Ю.В. Формирование профессиональной
мобильности переводчиков мультимедийными средствами : дис. ...
канд. пед. наук: 13.00.08 / Ю.В. Троицкая. - Самара, 2019. - 212 с.
165. Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие / С.В.
Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
166. Ульянина, О.А. Компетентностный подход в научной
парадигме российского образования / О.А. Ульянина // Психолого-
педагогические исследования. - 2018. - Том 10. - № 2. - С. 135-147.
167. Уткина, Ю.В. Подходы к уточнению понятия
«профессиональная коммуникация педагога»/ Ю.В. Уткина //
Человек и образование. - 2012.- № 1. - C.123-129.
168. Федотова, О.В. Формирование операциональной
компетенции переводчиков в сфере профессиональной
коммуникации (английский язык, экономическая специальность)
:дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / О.В. Федотова. -Санкт-
Петербург, 2014. - 231 с.
169. Фешкина, И.А. Коммуникативный инцидент в русле
межкультурной коммуникации / И.А. Фешкина // Вестник
Челябинского государственного университета. - 2009. - № 10. - С.
143-146.
170. Филиппов, В.А. Профессиональная подготовка студентов

217
туристского вуза в процессе изучения Web-технологий :дис. ...
канд. пед. наук: 13.00.08 / В.А. Филиппов. - Сходня, 2009. - 173 с.
171. Филиппович, И.В., Мартинович, М.С. Особенности
профессиограммы специалиста «гид-сопровождающий» в сфере
туризма / И.В. Филипович, М.С. Мартинович // Психолого-
педагогические и медико-биологические проблемы физической
культуры, спорта, туризма и олимпизма: инновации и
перспективы развития : материалы Междунар. науч.-практ. конф.,
Челябинск, 3 - 5 мая 2011 г. / Южно-Уральский гос. ун-т. -
Челябинск, 2011. - 4 с.
172. Философский энциклопедический словарь / гл. ред.:
Л.Ф. Ильичев [и др.] - М. : Сов. Энциклопедия, 1983. - 840 с.
173. Фокеева Ю.А. Общение как ключевой аспект
человеческого бытия / Ю.А. Фокеева // Проблемы современной
лингвистики в контексте антропоцентризма, 2016 - С. 135-141.
174. Фоломкина, М.К. Обучение чтению на иностранном
языке в неязыковом ВУЗе / М.К. Фоломкина. - М. : Колибри, 2003.
- 33 с.
175. Ходякова, Н.В., Ходяков, Д.А. Роль методического
компонента в структуре курсового обучения гидов и гидов-
переводчиков (подготовка к чм-2018 в Волгограде) / Н.В.
Ходякова, Д.А. Ходяков // Вестник ассоциации вузов туризма и
сервиса. - 2016. - № 2. - С. 33-39.
176. Храмцова, А.Б. Интенсивное образование - стратегия
профессиональной подготовки студентов средствами иностранного
языка / А.Б. Храмцова // Вестник Самарского университета.
История, педагогика, филология. - 2016. - № 1. - C.99-105.
177. Черезова, М.В., Дещенко, М.Г. Культура
профессионального общения гида-переводчика / М.В. Черезова,
М.Г. Дещенко // В сборнике: Перевод в современном мире сборник
трудов IX Международной научно-практической конференции.

218
Министерство образования и науки РФ; Севастопольский
государственный университет. - 2017. - С. 96-106.
178. Чернявская, В.Е. Поликодовое пространство текста:
лингвосемиотическая парадигма языкознания / В.Е. Чернявская //
Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век: сб. науч. ст. /
под общ.ред. В.Е. Чернявской и С.Т. Золяна. - СПб. : Изд-во
СПбГУЭФ, 2009. - С. 21-34.
179. Чиназирова, А.Р. Дидактический принцип проблемности в
музыкальном воспитании школьников / А.Р. Чиназирова // Вестник
Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика
и психология. - 2009. - № 2. - С. 164-170.
180. Шадриков, В.Д. Психология деятельности и
способности человека: Учебное пособие, 2-е изд, перераб. и доп. /
В.Д. Шадриков - М. : Издательская корпорация «Логос», 1996. -
320 с.
181. Шадрин, В.Ю. Дополнительное образование как фактор
развития математической одаренности подростка в условиях
летней физико-математической школы / В.Ю. Шадрин // Вестник
МГОУ. Сер. Педагогика. - 2012. - № 1. - С. 148-153.
182. Шварц, Г.М. Психология индивидуальных различий /
Г.М. Шварц. - М. : Промысел : Диалог-МГУ, 1997. -180 с.
183. Швецова, Ю.О. Методика формирования системы
экстралингвистических знаний при обучении студентов вуза
устному переводу: дисс. …канд. пед. наук: 13.00.02 / Ю. О.
Швецова. - Пермь, 2012. - 199 c.
184. Шмидт, С.О. Краеведение и документальные
памятники / С. О. Шмидт. - Тверь, 1992. - 86 с.
185. Шубин, А.В. Асимметрия мозга и особенности
вербальной креативности / А.В. Шубин // Вопросы психологии. -
2007. - № 4. - С. 89-98.
186. Юдин, Б.Г. Социальные технологии, их производство и

219
потребление / Б. Г. Юдин // Эпистемология и философия науки. -
2012. - № 1. - С. 55-64.
187. Юцявичене, П.А. Теория и практика модульного обучения
/ П. А. Юцявичене. -Каунас, 1989. - 271 с.
188. Ягудина, Д.С. Конфликт интерпретаций как
педагогический инструмент формирования общегуманитарных
компетенций / Д.С. Ягудина // Человек и образование. - 2014. - № 4
(41). - С. 85-90.
189. ЯЯAntinazi. Энциклопедия социологии [Электронный
ресурс] - 2009. - URL: http://sbiblio.com/biblio/dict.aspx (Дата
обращения: 23.01.2019).
190. ЯЯBar-On, R. The Bar-On model of emotional-social
intelligence (ESI) / R.Bar-On // Psicothema, 18,supl. - 2006. - P. 13-25.
191. ЯЯBerne Convention for the Protection of Literary and
Artistic Works [Электронный ресурс] – URL:
http://www.wipo.int/treaties/en/text.jsp?file_id=283698 (Дата
обращения: 13.04.2019).
192. ЯЯCohen, E. The tourist guide: The origins, structure and
dynamics of a role / E. ЯЯCohen // Annals of Tourism Research,
Volume 12, Issue 1. - 1985. - P. 5-29.
193. ЯЯMohamed, M. History of Tour Guiding, / M. Mohamed.
-2016.[Электронный ресурс] -URL:
https://tuxdoc.com/download/history-of-tour-guiding_pdf (Дата
обращения: 18.05.2019).
194. ЯЯSpearman C. The abilities of man / C. Spearman -L.,
1927. - [Электронный ресурс] -URL:
https://www.gwern.net/docs/iq/1927-spearman-theabilitiesofman.pdf
(Дата обращения: 01.03.2019).
195. ЯЯTaufatofua, L.Tokotaha, W.H., Drummond, R.
Communicating Effectively with Tourists / L.ЯЯTaufatofua, W.H.
Tokotaha, R. Drummond // JOUR, -2002. - 36 p.

220
196. ЯЯVestito C. Tourism discourse and the representation of
Italy: a critical analysis of English guidebooks / C. Vestito
[Электронный ресурс] - URL:
http://www.fedoa.unina.it/2780/1/Vestito_Lingua_Inglese.pdf (Дата
обращения: 27.08.2019).
197. ЯЯVeverka, J. Planning interpretive walking tours for
communities and related historic districts / J. Veverka - 2019.
[Электронный ресурс] - URL:
https://www.researchgate.net/publication/237627181_Planning_interpre
tive_walking_tours_for_communities_and_related_historic_districts
(Дата обращения: 27.08.2019).
198. ЯЯVirtual University for the Small States of the
Commonwealth. Tour Guiding [Электронный ресурс] // The
Commonwealth of Learning, Vancouver BC, 2006. - URL:
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ (Дата обращения:
27.08.2019).
199. ЯЯWilks, J., Stephen J., Moore, F. Managing Tourist
Health and Safety in the New Millennium / J. ЯЯWilks, J. Stephen, F.
Moore. - 2013. - 266 p.

221
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Тезаурус основных понятий
1. Гид-переводчик – специалист, компетентность которого
подтверждается его способностью успешно осуществлять
профессиональную деятельность (обработка, оценивание и
трансляция информации) в рамках проведения экскурсии и
осуществления перевода.
2. Специфика профессиональной деятельности гидов-
переводчиков выражается функциями ее предмета - общения
(аналитическая, рефлексивная, коммуникативно-посредническая).
3. Особенность профессиональной деятельности гидов-
переводчиков выражается ситуацией неопределенности,
задающей виды рисков (риски недостаточной подготовки,
организационные риски, риски неэффективной коммуникации)
адекватно функциям общения.
4. Риск профессиональной деятельности гидов-
переводчиков - вероятность неэффективной межкультурной
коммуникации в рамках общения при реализации
профессиональной деятельности.
5. Операциональная компетентность – интегративное
свойство личности, системообразующее совокупность
способностей, обеспечивающих условия противостояния рискам
профессиональной деятельности.
6. Операциональная компетентность гидов-
переводчиков - интегративное свойство личности,
системообразующее когнитивный, контрольно-оценочный и
коммуникативный компоненты, показатели которых выражаются
способностями, обеспечивающими условия противостояния
рискам профессиональной деятельности гидов-переводчиков,
связанным с предварительной подготовкой к проведению
экскурсии (риски недостаточной подготовки), сопровождением

222
групп туристов (организационные риски) и предоставлением
актуальной и востребованной информации (риски неэффективной
коммуникации).
7. Критерии сформированности операциональной
компетентности гидов-переводчиков – показатели в составе
компонентов операциональной компетентности гидов-
переводчиков, свидетельствующие о способности противостоять
рискам недостаточной подготовки, организационным рискам и
рискам неэффективной коммуникации.
8. Система формирования операциональной
компетентности гидов-переводчиков – часть общей системы
профессиональной подготовки, которая интегрирует
методологический, содержательный, процессуальный и
результативный элементы как совокупность педагогических
условий, обеспечивающих сформированность операциональной
компетентности.

223
Научное издание

Агуреева Алина Викторовна


Меркулова Людмила Петровна

ФОРМИРОВАНИЕ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ
КОМПЕТЕНТНОСТИ ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Монография

Текст печатается в авторской редакции

Техническое редактирование
Компьютерная верстка

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ


ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ОБРАЗОВАНИЯ
«САМАРСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ
АКАДЕМИКА С. П. КОРОЛЕВА»
(САМАРСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
443086, Самара, Московское шоссе, 34.

Издательство Самарского университета.


443086, Самара, Московское шоссе, 34.

224

Вам также может понравиться