Вы находитесь на странице: 1из 7

Подборка опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух»

http://www.thinkaloud.ru/parallellr.html

O.HENRY О.ГЕНРИ О.ГЕНРИ


WITCHES’ LOAVES ЧЕРСТВЫЕ БУЛКИ ЧАРОДЕЙНЫЕ ХЛЕБЦЫ
(Перевод Зин. Львовского) (Перевод Н.А. Волжиной)

Miss Martha Meacham kept the little ba- Мисс Марта Мичем содержала небольшую Мисс Марта Мичем содержала маленькую бу-
kery on the corner (the one where you go up пекарню на углу, – ту самую, в которую ведут лочную на углу (ту самую, знаете? где три сту-
three steps, and the bell tinkles when you три ступеньки, и где сильно дребезжит звонок, пеньки вниз и когда открываешь дверь, дребез-
open the door) . когда вы отворяете дверь. жит колокольчик).
Miss Martha was forty, her bank-book Мисс Марте Мичем было сорок лет, ее Мисс Марте стукнуло сорок, на ее счету в
showed a credit of two thousand dollars, and банковая книжка показывала сбережения в две банке лежало две тысячи долларов, у нее было
she possessed two false teeth and a sympa- тысячи долларов, а кроме того она обладала дву- два вставных зуба и чувствительное сердце. Не-
thetic heart. Many people have married мя фальшивыми зубами и отзывчивым сердцем. мало женщин повыходило замуж, имея на то го-
whose chances to do so were much inferior Повыходило замуж очень много женщин, шан- раздо меньше шансов, чем мисс Марта.
to Miss Martha's. сы которых были гораздо ниже ее. Раза два-три на неделе в ее булочной появлял-
Two or three times a week a customer Два-три раза в неделю в пекарню заходил по- ся покупатель, которым она мало- помалу заин-
came in in whom she began to take an inter- купатель, которым она начала в последнее время тересовалась. Это был человек средних лет, в оч-
est. He was a middle-aged man, wearing интересоваться. Это был человек средних лет, в ках и с темной бородкой, аккуратно подстрижен-
spectacles and a brown beard trimmed to a очках и с русой, аккуратно подстриженной остро- ной клинышком.
careful point. конечной бородкой. Он говорил по-английски с сильным немец-
He spoke English with a strong German Он говорил по-английски с ясно выраженным ким акцентом. Костюм на нем – старенький, не-
accent. His clothes were worn and darned in немецким акцентом. Платье его было поношен- отутюженный, местами подштопанный – сидел
places, and wrinkled and baggy in others. ное, заштопанное; висело оно на нем мешко- мешковато. И, тем не менее, вид у него был оп-
But he looked neat, and had very good man- вато и местами образовало складки. Но все же рятный, а главное – манеры хорошие.
ners. он выглядел очень опрятно и отличался хороши- Этот покупатель всегда брал два черствых
He always bought two loaves of stale ми манерами. хлебца. Свежие хлебцы стоили пять центов шту-
bread. Fresh bread was five cents a loaf. Он неизменно покупал по два черствых ка. Черствые – два на пять центов. И ни разу он
Stale ones were two for five. Never did he хлебца. Свежие хлебцы стоили по пяти центов не спросил ничего другого.
call for anything but stale bread. каждый. Черствые хлебцы продавались по пяти Однажды мисс Марта заметила у него на
Once Miss Martha saw a red and brown центов пара. Он никогда не спрашивал ничего пальцах следы красной и коричневой краски. То-
stain on his fingers. She was sure then that другого: только черствые хлебцы. гда она решила, что он художник и очень нужда-
he was an artist and very poor. No doubt he Как-то раз мисс Мичем заметила на его ется. Наверно, живет где-нибудь на чердаке, пи-
Подборка опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух»
http://www.thinkaloud.ru/parallellr.html

lived in a garret, where he painted pictures пальцах красные и коричневые пятна. Она не- тается черствым хлебом и мечтает о разных
and ate stale bread and thought of the good медленно решила про себя, что он – художник, и вкусных вещах, которых так много в булочной у
things to eat in Miss Martha's bakery. очень бедный. Не было никакого сомнения в мисс Марты.
Often when Miss Martha sat down to her том, что он живет в мансарде, где рисует кар- Принимаясь теперь за свой завтрак – телячья
chops and light rolls and jam and tea she тины, ест черствые булки и мечтает об оча- отбивная, сдобочки, джем и чай, – мисс Марта
would sigh, and wish that the gentle- ровательных вещах, что выпекаются у мисс частенько испускала вздох и сокрушалась, что
mannered artist might share her tasty meal Мичем. этот художник, такой деликатный, воспитанный,
instead of eating his dry crust in that draugh- Очень часто, когда мисс Марта сидела за ча- вместо того чтобы делить с ней ее вкусную тра-
ty attic. Miss Martha's heart, as you have ем с булочками, котлетами и вареньем, она по- пезу, гложет сухие корки у себя на чердаке, где
been told, was a sympathetic one. давляла невольный вздох и думала о том, что гуляет сквозняк. Сердце у мисс Марты было, как
In order to test her theory as to his occu- было бы хорошо, если бы художник с изящными вы уже знаете, чувствительное.
pation, she brought from her room one day a манерами разделял ее трапезу вместо того, что- Решив проверить свою догадку о профессии
painting that she had bought at a sale, and set бы есть сухой хлеб в своей отвратительной этого человека, она вынесла из задней комнаты в
it against the shelves behind the bread coun- мансарде... Как уже указывалось выше, у мисс булочную картину, купленную когда-то на аук-
ter. Марты было чрезвычайно отзывчивое сердце... ционе, и поставила ее на полку позади прилавка.
It was a Venetian scene. A splendid mar- С целью проверить свое предположение отно- На картине изображалась сценка из венециан-
ble palazzo (so it said on the picture) stood сительно рода его занятий, она однажды принесла ской жизни: на самом видном – вернее, на самом
in the foreground or rather forewater. For the из своей комнаты картину, которую купила на водном месте высилось великолепное мраморное
rest there were gondolas (with the lady trail- аукционе, и поставила ее у полок, за прилавком с палаццо (если верить подписи). Остальное про-
ing her hand in the water), clouds, sky, and хлебом. странство было занято гондолами (дама, сидев-
chiaroscuro in plenty. No artist could fail to Это была венецианская сценка. Роскошный шая в одной из них, вела пальчиком по воде), об-
notice it. мраморный паллацио (так было написано на лаками, небом и обилием светотени. Ни один ху-
Two days afterward the customer came in. картине!) стоял на переднем плане земли, – вер- дожник не сможет пройти мимо такой картины,
"Two loafs of stale bread, if you blease." нее, воды. Кроме дворца, можно было видеть не обратив на нее внимания.
"You haf here a fine bicture, madame," he гондолу (с дамой, проводящей пальцем след по Через два дня покупатель зашел в булочную.
said while she was wrapping up the bread. воде), облака, небо и обильное количество свето- – Два шерствых хлебца, пожалюйста.
"Yes?" says Miss Martha, revelling in her тени. Ни единый художник не мог не обратить И когда мисс Марта стала заворачивать хлеб-
own cunning. "I do so admire art and" (no, it внимания на такую картину. цы в бумагу, он сказал:
would not do to say "artists" thus early) "and Через два дня явился покупатель. – Какой у фас красивый картина, мадам.
paintings," she substituted. "You think it is a – Будьте добры, две черствых булки. – Да? – Мисс Марта пришла в восторг от соб-
good picture? – У вас прекрасная картина, мадам, – сказал ственной хитрости. – Я так люблю искусство и...
Подборка опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух»
http://www.thinkaloud.ru/parallellr.html

"Der balace," said the customer, "is not in он, в то время как она заворачивала булки. (Не рано ли говорить: «и художников»?) – Найдя
good drawing. Der bairspective of it is not – Разве? – воскликнула мисс Марта, в вос- подходящую замену, мисс Марта заключила: –
true. Goot morning, madame." торге от собственной хитрости: – я так люблю ...и живопись. Вам нравится эта картина?
He took his bread, bowed, and hurried out. искусство и... – нет, еще слишком рано было – Тфорец нарисован неправильно, – ответил
Yes, he must be an artist. Miss Martha сказать «художников!» – и картины. – Она при- покупатель. – Неферный перспектив. До свида-
took the picture back to her room. бавила: – Значит, вы находите, что это хорошая ния, мадам.
How gentle and kindly his eyes shone be- картина? Он взял свои хлебцы, поклонился и быстро
hind his spectacles! What a broad brow he – Дер балацо,– сказал покупатель,– нехорошо вышел.
had! To be able to judge perspective at a написан. Неверно сделана перспектива. Будьте Да, тут и сомневаться нечего, он художник.
glance and to live on stale bread! But genius здоровы, мадам! Он взял булки, поклонился и Мисс Марта унесла картину обратно в заднюю
often has to struggle before it is recognized. торопливо вышел. комнату.
What a thing it would be for art and pers- Да, он несомненно художник! Мисс Марта Какой мягкий, добрый свет излучали его глаза
pective if genius were backed by two thou- унесла картину обратно в свою комнату. Как из-за очков! Какой у него высокий лоб! С перво-
sand dollars in bank, a bakery, and a sympa- мягко и внимательно светились его глаза за очка- го взгляда разобраться в перспективе – и жить на
thetic heart to But these were day-dreams, ми! Какой у него большой лоб! Быть способным черством хлебе! Но гениям нередко приходятся
Miss Martha. Often now when he came he с первого же взгляда судить о перспективе – и бороться за существование, прежде чем мир при-
would chat for a while across the showcase. питаться черствыми булками! Но художнику знает их.
He seemed to crave Miss Martha's cheerful всегда приходится очень много страдать, пока А как выиграло бы искусство и перспектива,
words. его признают... если бы такого гения поддержать двумя тысяча-
He kept on buying stale bread. Never a Как было бы хорошо для искусства и для ми долларов на банковском счету, булочной и
cake, never a pie, never one of her delicious перспективы, если бы гений подкрепился двумя чувствительным сердцем... Но вы начинаете гре-
Sally Lunns. тысячами долларов, пекарней и... отзывчивым зить наяву, мисс Марта!
She thought he began to look thinner and сердцем! Но, мисс Марта, все это мечты! Теперь, заходя в булочную, покупатель за-
discouraged. Her heart ached to add some- ...Теперь, являясь в пекарню, он довольно держивался у прилавка минуту-другую, чтобы
thing good to eat to his meagre purchase, but часто болтал с ней через прилавок. Казалось, поболтать с хозяйкой. Ее приветливость, видимо,
her courage failed at the act. She did not dare он жаждет слышать бодрящие слова мисс радовала его.
affront him. She knew the pride of artists. Марты. Он продолжал покупать черствые булки Он продолжал покупать черствый хлеб. Ниче-
Miss Martha took to wearing her blue- и никогда не спрашивал ни сладких печений, ни го, кроме черствого хлеба, ни пирожных, ни пи-
dotted silk waist behind the counter. In the пирога, ни ее очаровательных пышек. С некото- рожков, ни ее восхитительного песочного пече-
back room she cooked a mysterious com- рого времени он как будто похудел и упал ду- нья.
pound of quince seeds and borax. Ever so хом. У нее болело сердце от желания прибавить Мисс Марте казалось, что он похудел за по-
Подборка опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух»
http://www.thinkaloud.ru/parallellr.html

many people use it for the complexion. чего-нибудь вкусненького к его скромной покуп- следнее время, стал какой-то грустный. Ей так
One day the customer came in as usual, ке, но не хватало мужества сделать это. Она не хотелось добавить чего-нибудь вкусного к его
laid his nickel on the showcase, and called смела оскорбить его. Она много слышала о скудным покупкам, но всякий раз мужество по-
for his stale loaves. While Miss Martha was болезненном самолюбии художников. кидало ее. Она не осмеливалась нанести ему оби-
reaching for them there was a great tooting Мисс Марта начала надевать в лавку свой ду. Ведь эти художники такие гордые.
and clanging, and a fire-engine came lum- шелковый синий в крапинку лиф. В задней ком- Мисс Марта стала появляться за прилавком в
bering past. нате она варила какое-то таинственное месиво из шелковой блузке – белой, синим горошком. В
The customer hurried to the door to look, семян айвы и буры. Многие употребляют такую комнате позади булочной она состряпала некую
as any one will. Suddenly inspired, Miss смесь для цвета лица. таинственную смесь из айвовых семечек и буры.
Martha seized the opportunity. Однажды покупатель вошел в пекарню, как Многие употребляют это средство для придания
On the bottom shelf behind the counter обычно. Как обычно же, спросил черствые бул- белизны коже.
was a pound of fresh butter that the dairyman ки и положил на прилавок деньги. В то время В один прекрасный день покупатель зашел в
had left ten minutes before. With bread knife как хозяйка потянулась за булочками, послы- булочную, положил на прилавок, как обычно,
Miss Martha made a deep slash in each of шался звук рожка, тотчас же раздался грохот и монету, в пять центов и спросил свои всегдашние
the stale loaves, inserted a generous quantity мимо пекарни тяжело протащился пожарный черствые хлебцы. Мисс Марта только протянула
of butter, and pressed the loaves tight again. обоз. Покупатель поспешил к двери посмотреть, руку к полке, как вдруг на улице раздался рев си-
When the customer turned once more she как и всякий другой сделал бы! рены, грохот колес, и мимо булочной пронеслась
was tying the paper around them. В порыве вдохновения мисс Марта решила пожарная машина.
When he had gone, after an unusually воспользоваться представившимся случаем. Покупатель бросился к двери, как сделал бы
pleasant little chat, Miss Martha smiled to За прилавком, на нижней полке, лежал каждый на его месте. Мисс Марта, осененная
herself, but not without a slight fluttering of фунт свежего масла, который молочник ей при- блестящей мыслью, воспользовалась этим.
the heart. нес минут десять назад. Хлебным ножом она На нижней полке под прилавком лежал фунт
Had she been too bold? Would he take of- сделала глубокий надрез в каждой черствой бул- сливочного масла, которое молочник принес ей
fense? But surely not. There was no lan- ке, всунула туда изрядное количество масла и минут десять назад. Мисс Марта надрезала но-
guage of edibles. Butter was no emblem of снова плотно прижала булки, жом черствые хлебцы, вложила в каждый по со-
unmaidenly forwardness. Когда покупатель повернулся, она уже заво- лидному куску масла и крепко прижала верхние
For a long time that day her mind dwelt рачивала булки в бумагу. Когда же после не- половинки к нижним.
on the subject. She imagined the scene when обычно приятного короткого разговора поку- Когда покупатель вернулся от двери, она уже
he should discover her little deception. патель ушел, она улыбнулась самой себе, но в завертывала хлебцы в бумагу.
He would lay down his brushes and pa- то же время почувствовала в сердце легкий тре- После коротенькой, но особенно приятной бе-
lette. There would stand his easel with the пет. Не был ли чересчур смел ее поступок? Не седы он ушел, и мисс Марта молча улыбнулась,
Подборка опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух»
http://www.thinkaloud.ru/parallellr.html

picture he was painting in which the perspec- обидится ли художник? Наверное, нет! Ведь не хотя сердце у нее билось неспокойно.
tive was beyond criticism. существует на свете язык съестного! А масло Может быть, она слишком много себе позво-
He would prepare for his luncheon of dry не является эмблемой назойливой смелости! лила? А что, если он обидится? Нет, вряд ли!
bread and water. He would slice into a loaf В этот день все ее мысли долго были прико- Съедобные вещи не цветы – у них нет своего
ah! ваны к этой теме. Она на разные лады пред- языка. Сливочное масло вовсе не обозначает не-
Miss Martha blushed. Would he think of ставляла себе, как он откроет ее маленький об- скромности со стороны женщины.
the hand that placed it there as he ate? ман. Он отложит в сторону свои кисти и палит- В тот день мисс Марта много думала обо всем
Would he – ру. Рядом будет стоять мольберт с начатой кар- этом. Она представляла себе, как он обнаружит
The front door bell jangled viciously. тиной, перспектива которой выше всякой ее невинную хитрость. Вот он откладывает в сто-
Somebody was coming in, making a great критики. Он готовится позавтракать черствой рону свои кисти и палитру. На мольберте у него
deal of noise. булкой и водой, он вонзает в булку нож, – ах! стоит картина с безукоризненной перспективой.
Miss Martha hurried to the front. Two Мисс Марта густо покраснела. Когда он будет Он собирается позавтракать сухим хлебом с
men were there. One was a young man есть, подумает ли он о той руке, что положила водицей. Разрезает хлебцы и... ах!
smoking a pipe a man she had never seen масло? Станет ли?.. Мисс Марта залилась румянцем. Подумает ли
before. The other was her artist В это мгновение неистово задребезжал ко- он о руке, которая положила в хлебцы масло? За-
His face was very red, his hat was on the локольчик у входной двери. хочет ли...
back of his head, his hair was wildly rum- Кто-то вошел с большим шумом. Мисс Марта Звонок на двери злобно тренькнул. Кто-то
pled. He clinched his two fists and shook поспешно вышла из задней комнаты в булочную. входил в булочную, громко стуча ногами. Мисс
them ferociously at Miss Martha. At Miss Там было двое мужчин. Одного из них, молодого Марта выбежала из задней комнаты. У прилавка
Martha. человека, с трубкой в зубах, она никогда до сих стояли двое мужчин. Какой-то молодой человек с
"Dummkopf!" he shouted with extreme пор не видела. Другой был ее художник. Лицо его трубкой – его она видела впервые; второй был ее
loudness; and then "Tausendonfer!" or some- было багрового цвета, шляпа съехала на бок, а художник.
thing like it in German. волосы растрепались. При виде мисс Марты он Весь красный, в сдвинутой на затылок шляпе,
The young man tried to draw him away. "I дико сжал кулаки и. грозно направил их в сторо- взлохмаченный, он сжал кулаки и яростно затряс
vill not go," he said angrily, "else I shall told ну хозяйки. В сторону мисс Марты! ими перед лицом мисс Марты. Перед лицом мисс
her." – Dummkopf! – оглушительно закричал он: – Марты!
He made a bass drum of Miss Martha's Tausendofer! Или что-то другое, в этом роде. Ру- – Dummkopf! – что есть силы закричал он по-
counter. гался он по-немецки. немецки. Потом: – Tausendonfer! – или что-то в
"You haf shpoilt me," he cried, his blue Молодой человек старался увести его. этом роде.
eyes blazing behind his spectacles. "I vill tell – Я не уйду, – продолжал сердито кричать Молодой человек потянул его к выходу.
you. You vas von meddlingsome old cat" немец,– не уйду до тех пор, пока не скажу ей... – Я не хочу уходить – свирепо огрызнулся тот,
Подборка опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух»
http://www.thinkaloud.ru/parallellr.html

Miss Martha leaned weakly against the Он забарабанил кулаками по прилавку мисс Мар- – пока я не сказаль ей все до конца.
shelves and laid one hand on her blue-dotted ты. Под его кулаками прилавок мисс Марты пре-
silk waist. The young man took the other by – Вы испортиль мне...– орал он: вы испортиль вратился в турецкий барабан.
the collar. мое...– И синие глаза его метнули молнии за оч- – Вы мне испортиль! – кричал он, сверкая на
"Come on," he said, "you've said enough." ками. – Я хочу сказать вам... Вы – старая, драная нее сквозь очки своими голубыми глазами. – Я
He dragged the angry one out of the door to кошка... все, все скажу! Вы нахальный старый кошка!
the sidewalk, and then came back. Мисс Марта в изнеможении прислонилась к Мисс Марта в изнеможении прислонилась
"Guess you ought to be told, ma'am," he полкам и положила руку на свой шелковый, си- спиной к хлебным полкам и положила руку на
said, "what the row is about. That's Blum- ний в крапинках лиф. Молодой человек схватил свою шелковую блузку – белую, синим горош-
berger. He's an architectural draftsman. I своего товарища за ворот. ком. Молодой человек схватил художника за ши-
work in the same office with him. – Ну, идем! – сказал он сердито: вы уже дос- ворот.
"He's been working hard for three months таточно наговорили ей. – Пойдемте! Высказались – и довольно. – Он
drawing a plan for a new city hall. It was a Он вытащил рассерженного художника за вытащил своего разъяренного приятеля на улицу
prize competition. He finished inking the дверь на тротуар и затем вернулся. и вернулся к мисс Марте.
lines yesterday. You know, a draftsman al- – Я думаю, мадам, что я должен объяснить – Вам все-таки не мешает знать, сударыня, –
ways makes his drawing in pencil first When вам, что тут произошло,– сказал он. Вот, собст- сказал он, – из-за чего разыгрался весь скандал.
it's done he rubs out the pencil lines with венно говоря, из-за чего весь этот шум. Это – Это Блюмбергер. Он чертежник. Мы с ним рабо-
handfuls of stale bread crumbs. That's better Блюмбергер! Он инженер-архитектор. Я служу с таем вместе в одной строительной конторе.
than India rubber. ним в одной конторе. Он вот уж три месяца, как Блюмбергер три месяца, не разгибая спины, тру-
"Blumberger's been buying the bread here. усерднейшим образом работает над планом но- дился над проектом здания нового муниципали-
Well, to-day – well, you know, ma'am, that вого здания ратуши. Был объявлен конкурс на тета. Готовил его к конкурсу. Вчера вечером он
butter isn't well, Blumberger's plan isn't good премию. Вчера он закончил обведение чертежа кончил обводить чертеж тушью. Вам, верно, из-
for anything now except to cut up into rail- тушью. Надо вам знать, что чертежник всегда вестно, что чертежи сначала делают в карандаше,
road sandwiches." сначала вычерчивает в карандаше, а потом, когда а потом все карандашные линии стирают черст-
Miss Martha went into the back room. She работа готова, он стирает карандаш крошками вым хлебом. Хлеб лучше резинки. Блюмбергер
took off the blue-dotted silk waist and put on черствого хлеба. Это гораздо лучше резины. покупал хлеб у вас. А сегодня... Знаете, судары-
the old brown serge she used to wear. Then Блюмбергер все время покупал черствый хлеб у ня, ваше масло... оно, знаете ли... Словом, чертеж
she poured the quince seed and borax mix- вас, – вы сами знаете это, мадам... И вот теперь, Блюмбергера годится теперь разве только на бу-
ture out of the window into the ash can. благодаря вам, весь его план никуда не годится, терброды.
разве еще только на то, чтобы заворачивать в Мисс Марта ушла в комнату позади булочной.
нем бутерброды в дорогу... Там она сняла свою шелковую блузку – белую,
Подборка опубликована на сайте о переводе и для переводчиков «Думать вслух»
http://www.thinkaloud.ru/parallellr.html

...Мисс Марта вернулась в заднюю комнату. синим горошком, и надела прежнюю – бумаж-
Там она сняла шелковый, синий в крапинку лиф ную, коричневого цвета. Потом взяла притиранье
и надела старую кофту из коричневой саржи, из айвовых семечек с бурой и вылила его в му-
которую обычно носила. А затем она выплесну- сорный ящик за окном.
ла через окно в ведро с золой смесь из семян ай-
вы с бурой.

Вам также может понравиться