Вы находитесь на странице: 1из 5

УДК 811.111’271:004.738.

ТРУДНОСТИ «ЛОКАЛИЗАЦИИ» КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ


АДАПТАЦИИ ТЕКСТОВ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
О. В. Шурлина
Воронежский государственный университет
Поступила в редакцию 1 октября 2013 г.
Аннотация: в статье рассматривается проблема локализации программного обеспечения как процесса
его адаптации для носителей другого языка и культуры. Особое внимание уделяется необходимости
комплексного подхода к проведению локализации и невозможности перевода только текстовой состав-
ляющей программного продукта. В статье рассматриваются лингвокультурные трудности локализации
программного обеспечения. Анализируется перевод текстовых элементов из раздела пользовательских
настроек веб-браузера Google Chrome.
Ключевые слова: локализация, перевод, межкультурная коммуникация.

Abstract: the paper reviews software localization as a process of software adaptation to another cultural
environment. The focus of attention is on the integrated approach to the localization process. It cannot be considered
as the text content translation only. The paper examines the linguistic and cultural challenges of software
localization. Research aim is to analyse the text elements from user settings section of web browser Google
Chrome.
Key words: localization, translation, cross-cultural communication.

В настоящее время в теории и практике перевода элементов, но и адаптация к культуре целевой ауди-
часто используется термин «локализация», что оче- тории.
видно, так как перевод рассматривается не только как Успех продукта на национальном рынке зависит
процесс, но и как результат – продукт процесса пере- от качества проведенной локализации. Локализация
вода. Текст перевода создается для носителей друго- ПО представляет собой задачу, решением которой
го языка и культуры. Следовательно, при осущест- занимаются специалисты разного профиля: техни-
влении перевода всегда учитываются национально- ческие переводчики, составители технической доку-
специфические особенности целевой аудитории. ментации, разработчики и тестировщики ПО. При
Локализация программного обеспечения (далее этом разработчики отмечают, что локализацию лучше
– ПО) – новое направление технического перевода. не проводить, чем проводить ее некачественно. Не-
Вопросы локализации программного обеспечения качественная локализация может свести на нет все
обсуждаются в работах А. Соловьевой, А. Семенова, усилия разработчиков. По многим причинам локали-
Б. Эсселинка, Э. Пима, Т. Фернандеса, Р. Спрунга. зованная версия ПО может быть существенно хуже
Так, А. Соловьева определяет локализацию ПО как оригинала. Тем не менее в некоторых случаях с по-
«адаптацию ПО таким образом, чтобы его могли мощью локализации возможно исправить ошибки
использовать пользователи, разговаривающие на оригинальной версии.
других языках, в соответствии с особенностями, Материалом исследования послужил проект ло-
принятыми в их странах» [1]. Б. Эсселинк ссылается кализации веб-браузера Google Chrome, выполненный
на определение, данное Международной ассоциаци- с английского языка на русский. Анализ проекта
ей стандартизации в области локализации (The проводился с помощью билингвистического сравни-
Localization International Standards Association – LISA): тельно-сопоставительного метода. Прежде чем ана-
«Localization involves taking a product and making it лизировать перевод текстовых элементов из раздела
linguistically and culturally appropriate to the target пользовательских настроек веб-браузера Google
locale (country/region and language) where it will be Chrome, рассмотрим наиболее часто возникающие
used and sold» [2]. Мы понимаем под локализацией трудности локализации ПО. Традиционно их подраз-
ПО процесс адаптации ПО в соответствии с социо- деляют на технические, лингвистические и культу-
культурными особенностями конкретной страны. рологические.
Важно подчеркнуть, что в процессе локализации ПО Технические трудности. Как уже было отмече-
осуществляются не только перевод его текстовых но, локализация не ограничивается переводом отде-
льных составляющих программного продукта. В
© Шурлина О. В., 2014 процессе локализации иногда приходится дорабаты-

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 1 83


О. В. Шурлина

вать пользовательский интерфейс. Так, большинство правильный выбор, необходимо знать контекст упо-
пользователей привыкли, что универсальной ком- требления данного выражения.
бинацией клавиш для выделения слова жирным Локализация ПО – относительно молодая и ди-
шрифтом является Ctrl+b. Однако, например, в не- намично развивающаяся индустрия, благодаря кото-
мецком языке эквивалентом слова «bold» (в перево- рой по мере разработок новых программных продук-
де с английского – «жирный») является слово «fett». тов и расширения их функционала, в языке появля-
Следовательно, комбинация Ctrl+b должна быть ется новая терминология. В процессе локализации
изменена в ПО, локализованном для немецкогово- ПО переводчикам приходится решать задачу перево-
рящих пользователей. да терминов, которые еще не имеют эквивалентов в
Технические проблемы вызывает несовпадение языке перевода. В этом случае переводчик обычно
длины текстов на языке оригинала и перевода. Осо- использует прием транскрибирования и таким обра-
бенно острый характер данная проблема приобрета- зом вводит новый термин в язык перевода.
ет в процессе адаптации пользовательского интер- Терминология в области информационных тех-
фейса, так как существует ограничение по количест- нологий обширно заимствуется из английского языка
ву символов, которые могут поместиться в отведен- – языка, на котором создается ПО. У крупных корпо-
ные текстовые поля. Известно, что при переводе с раций, производящих программное обеспечение,
одного языка на другой объем слов и предложений существуют терминологические базы, доступные в
не соотносится как один к одному, так как количест- режиме онлайн. Одной из самых известных много-
во символов, необходимых для выражения одной и язычных терминологических баз является электрон-
той же мысли на разных языках, различается и порой ный словарь терминов компании «Microsoft». Однако,
весьма существенно. Например, при переводе с анг- к сожалению, единых стандартизированных вариан-
лийского языка на русский объем текста в среднем тов перевода терминов ПО не существует в связи с
увеличивается в 1,5 раза. В результате в локализован- функциональной разнонаправленностью програм-
ной версии необходимо изменять размеры, располо- мных продуктов.
жение большинства интерфейсных элементов, а Культурологические трудности. Информаци-
также выравнивать их. онная среда современного мира универсальна и не
Актуален вопрос и о том, что следует переводить, зависит от национальности, культурных предпочте-
а что переводить не нужно при локализации ПО. ний и вероисповедания пользователей. Тем не менее
Например, ответ на вопрос о том, какие именно сло- в процессе локализации ПО решаются проблемы
ва и команды переводить, а какие оставить в ориги- культурологического характера. Определим некото-
нальном написании, не является очевидным. Допус- рые культурологические трудности, возникающие
тим, в процессе разработки приложения разработчик при локализации ПО.
при поиске открытых в системе документов в строке В большинстве стран мира используется метри-
заголовка окна использовал название редактора ческая система измерений. Однако в США и Вели-
Microsoft Word. При локализации локализатор пере- кобритании температура измеряется в градусах Фа-
вел (чего делать не следовало) его как «Слово ренгейта; длина и расстояние – в футах, дюймах,
Microsoft». В этом случае приложение работать не ярдах и милях; вес – в унциях, стоунах и фунтах;
будет. объем – в баррелях, пинтах, галлонах и т.д. В процес-
Лингвистические трудности. Среди основных се локализации ПО производится преобразование
лингвистических трудностей, которые возникают в английской системы мер в метрическую систему
процессе локализации ПО, выделяют отсутствие измерений. Следует отметить, что расхождения в
контекста, использование безэквивалентной лексики обозначении какого-либо показателя могут вызвать
и терминологии. трудности технического характера. Например, может
При локализации ПО переводчики часто сталки- возникнуть проблема корректного размещения пере-
ваются с проблемой отсутствия контекста. Трудности веденного текста внутри элементов пользовательско-
возникают при переводе многозначных слов, которые го интерфейса.
могут иметь разные значения даже в рамках одной Существуют также различия в формате написания
сферы применения – области информационных тех- почтового адреса и имени отправителя или получате-
нологий. Например, line – строка (программы) или ля. Так, формат адреса в Великобритании выглядит
линия (модельный ряд программных и/или аппарат- следующим образом: имя получателя, номер дома,
ных продуктов)? picture – изображение, рисунок или название улицы, название города, индекс, название
шаблон, образец? страны. В России – имя получателя, название улицы,
Еще один пример. Что означает выражение search номер дома, номер квартиры, название города, назва-
term? Это существительное («условие поиска») или ние страны, индекс. Эти различия учитываются при
команда («найти термин»)? Для того чтобы сделать адаптации ПО, предназначенного, например, для рас-

84 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 1


Трудности «локализации» как лингвокультурной адаптации текстов программного обеспечения

печатки почтовых бланков и внесения в них информа- столбик сверху вниз, с линиями справа налево. По-
ции об адресе и имени отправителя или получателя. этому в ПО, ориентированном на западноевропейские
В различных регионах мира используются разные страны, самый важный объект будет находиться в
форматы обозначения даты и времени. Подсистема левом верхнем углу пользовательского интерфейса,
ПО, отвечающая за отображение даты, должна сле- в то время как в ПО, предназначенном для стран
довать стандарту Григорианского календаря. Однако Восточной Азии, арабских стран и Израиля, – в пра-
интерфейсы могут использовать региональный фор- вом верхнем углу.
мат обозначения даты и времени, например ислам- Итак, адаптация ПО на техническом, лингвисти-
ский календарь. В этом случае необходимо перево- ческом и культурологическом уровнях – сложный
дить дату и время из международного формата в ре- процесс, в ходе осуществления которого перед пере-
гиональный. водчиком стоит ряд задач, от решения которых зави-
Числовые форматы в разных странах также отли- сит коммерческий успех программного продукта.
чаются. Например, тысячи могут разделяться точка- Проанализируем перевод некоторых текстовых
ми, запятыми или пробелами. Эти различия учиты- элементов из раздела пользовательских настроек
ваются в процессе локализации ПО. интерфейса веб-браузера Google Chrome с исходного
Многие цвета имеют свое значение в каждой (английского) языка на целевой (русский). В ходе
культуре. Например, в странах Западной Европы анализа выделим трудности лингвокультурного ха-
красный – это сигнал тревоги, белый – чистоты, чер- рактера, которые были разрешены переводчиком в
ный означает мрак, а зеленый – деньги и рост. В Азии процессе локализации. Примеры представлены в
красный передает – радость, белый – траур, а черный таблице.
– счастье. В арабских странах зеленый является свя- В примере 1 название функции «Zoom» перево-
щенным цветом. Если при разработке ПО использу- дится как «Масштаб». Следует отметить, что во
ется цвет, его значение должно быть учтено при ло- многих локализованных продуктах, известных рос-
кализации ПО для других культур. сийскому потребителю, название функции «Zoom»
Звук в качестве элемента ПО, например звуковой переводится как «Увеличить». Однако в веб-браузере
сигнал, означающий ошибку, может быть уместен и Google Chrome данная опция позволяет не только
воспринят правильно в США, но такой же звук у увеличивать изображение на экране, но и уменьшать
азиатских пользователей может быть воспринят как его, а также переходить в полноэкранный режим.
неуважение к коллегам, работающим рядом в неболь- Поэтому, по нашему мнению, переводчик удачно
шом по размеру помещении. Музыкальный контент, подобрал эквивалент в языке перевода.
если таковой использовался при разработке ПО, изу- В примере 2 мы видим, что название раздела
чается на предмет уместности использования в дру- «Help» переводится как «Справка» вместо привыч-
гих культурах и правильности его восприятия. ного «Помощь». Думается, такой вариант перевода
В различных культурах просмотр страницы про- обусловлен особенностями структурирования данно-
исходит по-разному. Это зависит от способа представ- го раздела. Здесь предлагаются различные варианты
ления информации. В языках, образованных от ла- устранения технических неполадок, содержатся спра-
тинского, информация представляется слева направо. вочная информация и видеоуроки, имеются ссылки
Арабское письмо и иврит читаются справа налево. для быстрого доступа к часто используемым функ-
Текст на японском языке обычно отображается в циям. Следовательно, можно предположить, что

Таблица
Примеры перевода текстовых элементов из раздела пользвательских настроек веб-браузера Google Chrome

№ Оригинальная версия ПО Локализованная версия ПО


п/п
1 Zoom Масштаб
2 Help Справка
3 Task Manager Диспетчер задач
4 Clear browsing data Удаление данных о просмотренных страницах
5 Cookies Файлы cookie
6 Options Настройки, параметры
7 Home page Главная страница
8 Reopen the pages that were open last Последние открытые страницы

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 1 85


О. В. Шурлина

выбор эквивалента перевода для названия раздела вызове выводит на экран разные афоризмы. В неко-
был сделан после изучения его функциональных торых системах эта программа запускается при входе
особенностей. Хотя, возможно, в данном случае пе- пользователя в систему.
реводчик просто не воспользовался стандартизиро- В примере 6 трудность перевода термина
ванной терминологической базой и решил разрабо- «Options» состоит в том, что данный термин употреб-
тать свою собственную. ляется дважды в разных элементах одного раздела
В примере 3 утилита «Task manager» переводит- интерфейса. Если перевести его в обоих случаях
ся как «Диспетчер задач». С технической точки одинаково, то можно ввести в заблуждение пользо-
зрения это инструмент, предоставляющий информа- вателя. Поэтому переводчик принял верное решение
цию обо всех запущенных процессах. В веб-браузе- и перевел заголовок раздела «Options» как «Настрой-
ре Google Chrome «Диспетчер задач» выполняет ки», а название клавиши быстрого доступа – как
аналогичную функцию управления процессами. С «Параметры».
его помощью, например, можно завершить работу В примере 7 название вкладки «Home page» пе-
аудио- или видеопроигрывателя на открытой веб- реводится как «Главная страница». Следует отме-
странице, не закрывая при этом саму вкладку и тить, что в большинстве веб-браузеров вкладка «Home
страницу. Поэтому выбор варианта перевода полно- page» переводится как «Домашняя страница». Этот
стью оправдан. термин стандартизирован и его активно используют
В примере 4 под «browsing data» в текстовом при локализации программного обеспечения. Воз-
элементе «Clear browsing data» подразумевается можно, переводчики в процессе локализации веб-
информация о просмотренных пользователем веб- браузера Google Chrome использовали свою терми-
страницах. «Clear browsing data» переводится как нологическую базу. Принципиальной разницы между
«Удаление данных о просмотренных страницах». названиями «Главная страница» и «Домашняя стра-
Следует отметить, что при входе в раздел меню «Уда- ница» нет. Однако второй вариант может показаться
ление данных о просмотренных страницах» пользо- более привычным для тех, кто ранее пользовался
ватель нажимает на соответствующую кнопку для локализованными версиями веб-браузеров других
удаления информации. Название кнопки может иметь разработчиков.
ограниченное количество символов, поэтому в рус- В примере 8 переводчик отказывается от дослов-
скоязычной версии она называется «Очистить ис-
ного перевода элемента «Reopen the pages that were
торию». Какую именно историю пользователь уда-
open last» как «Вновь открыть страницы, которые
ляет, он понимает из названия раздела. Сам раздел,
были открыты последними». Он подбирает более
на наш взгляд, следовало бы назвать «Очистить
естественный для русского языка вариант перевода
историю», однако переводчик применил граммати-
«Последние открытые страницы» и полностью со-
ческую трансформацию и перевел глагол «clear»
храняет смысл высказывания. Кроме того, он не
(«очистить», «удалить») существительным «удале-
превышает количества символов в языке перевода,
ние». При переводе команд допускается замена гла-
что является большим преимуществом, так как избы-
голов в инфинитивной форме на имена существитель-
точная локализация почти всегда доставляет больше
ные в именительном падеже, и наоборот. В данном
случае все критерии для удобства работы пользова- проблем, чем недостаточная. Этот фактор может быть
теля были соблюдены и адекватность перевода до- критичным в обеспечении нормальной работы про-
стигнута. граммы. При переводе глагол в инфинитивной форме
В примере 5 английский термин «Cookies» пере- заменяется на существительное в именительном
водится на русский язык как «Файлы cookie». В падеже, что является приемлемым приемом при пе-
сфере информационных технологий некоторые тер- реводе команд.
мины в процессе перевода принято оставлять в ори- Подводя итоги, хотелось бы отметить следующее.
гинальном написании, так как большая часть терми- Локализация ПО как одна из сфер деятельности пе-
нов из этой относительно молодой, динамичной реводчика представляет большой интерес для изуче-
развивающейся сферы не имеет эквивалентов в рус- ния. В настоящее время многие компании-разработ-
ском языке. В локализованных версиях некоторых чики программных продуктов стремятся к выходу на
программ термин «Cookies» переводится как «Куки» международный рынок. Поэтому качественная лока-
путем транскрибирования. Термин «Cookies» обо- лизация ПО становится для них первостепенной за-
значает «блок данных, возвращаемый сервером кли- дачей. Локализованный продукт позволяет пользова-
енту в качестве ответа на его запрос». Его название телю работать с программой или приложением на
происходит от названия программы UNIX fortune своем родном языке. Вместе с тем немаловажное
cookie, что приблизительно означает «печенье с пред- значение имеет социокультурная составляющая ло-
сказанием». Данная программа при каждом своем кализации.

86 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 1


Трудности «локализации» как лингвокультурной адаптации текстов программного обеспечения

ЛИТЕРАТУРА 4. Pym A. Website localization / A. Pym // The Oxford


1. Соловьева А. В. Профессиональный перевод с Handbook of Translation Studies / ed. by K. Malmkjаеr,
помощью компьютера / А. В. Соловьева. – СПб. : Питер, K. Windle. – Oxford : Oxford University Press, 2011. –
2008. – 158 с. P. 410–424.
2. Семенов А. Л. Современные информационные 5. Fernandes T. Global Interface Design / T. Fernandes.
технологии и перевод / А. Л. Семенов. – М. : Академия,
– Morgan Kaufmann Publishers, 1995. – 220 p.
2008. – 224 с.
3. Esselink B. A Practical Guide to Localization / 6. Sprung R. Translating into Success / R. Sprung. – John
B. Esselink. – Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Benjamins Publishing Company, 2000. – 261 p.
Publishing Company, 2000. – 488 p.

Воронежский государственный университет Voronezh State University


Шурлина О. В., преподаватель, соискатель кафедры Shurlina O. V., Lecturer, Post-graduate Student of the
теории перевода и межкультурной коммуникации Translatology and Intercultural Communication Depart-
E-mail: oshurlina@gmail.com ment
Тел.: 8 (473) 222-73-62 E-mail: oshurlina@gmail.com
Tel.: 8 (473) 222-73-62

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 1 87

Вам также может понравиться