Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Descubrir Vandellós:
Paisajes de Eslovenia:
Ruta cultural por la Costa Daurada:
Provenza:
Museos de arte en Provenza:
Berlín:
Berlín en bicicleta:
Islandia: naturaleza en estado puro
Monasterios pintados de Bucovina:
PROVENZA
Desde Aviñón hasta la Costa Azul, esta región del sur de Francia enamora sin esfuerzo con sus
pueblos enroscados en colinas, los campos de lavanda y un litoral de calas escondidas y
refrescantes. [Espido Freire, escritora]
ПРОВАНС
От Авиньона до Лазурного берега, этот южный регион Франции c легкоcтью влюбляет в себя
своими деревнями на склонах холмов, лавандовыми полями и береговой линией потаённых и
освежающих бухт. [Эспидо Фрейре, писательница]
La Provenza no tiene un solo color. Su nombre trae recuerdos del rabioso amarillo de los girasoles, del
violeta claro de la lavanda o de los pétalos de rosa que se recogen en Grasse.
Más allá se encuentra el mar, la Costa Azul, con sus endiabladas curvas tan cinematográficas, sus
desniveles de infarto y el glamur de Mónaco y de Cannes. En ocasiones los focos de Niza, el carisma
canalla de Marsella o incluso la severidad de Montpellier han oscurecido el sencillo encanto de esta región
sureña, muy mediterránea e inconfundiblemente francesa. La Provenza se extiende al este de la cuenca
del Ródano: Montélimar la delimita por el norte y, por el sur, se estira desde Arles hasta la frontera con
Italia. Está surcada por carreteras estrechas y pintorescas, que imponen su propio ritmo y que tienen un
tempo muy especial. La Provenza no es una zona buena para las prisas, sino para contemplar la
naturaleza y seguir las huellas de la historia, o para disfrutar con calma de un vino o de un perfume elegido
entre muchos.
Прованс не имеет лишь один цвет. Его название несет в себе воспоминания о бешеном желтом
цвете подсолнухов, о светло-фиолетовом цвете лаванды или лепестков розы, собранных в
Грассе.
За морем находится Лазурный берег с его такими дьявольскими и кинематографичными
изгибами, его захватывающими дух склонами и гламуром Монако и Канн. Иногда прожекторы
Ниццы, хулиганский шарм Марселя или даже суровость Монпелье скрывали простое очарование
этого южного региона, очень средиземноморского и без сомнений французского. Прованс
простирается к востоку от бассейна Роны: На севере его ограничивает Монтелимар, а к югу он
простирается от Арля до границы с Италией. Его бороздят узкие и живописные дороги,
которые навязывают свой собственный ритм и имеют совершенно особый темп. Прованс - не
подходящее место для спешки, но идеальное для того, чтобы созерцать природу и следовать по
стопам истории, или для того, чтобы спокойно наслаждаться вином или духами, выбранными
среди многих.
El momento ideal para visitarla se da entre la última quincena de junio y la primera de julio, cuando el calor
intensifica el aroma embriagante que emana de los campos de lavanda y de rosas. Empieza entonces esa
época en que los mercados locales, animados por música callejera, rebosan de girasoles y de hortalizas,
gavillas de lavanda ya seca, excelentes quesos, vino, miel y otras delicias de la zona. Hay trigales y olivos,
como ya debieron crecer en tiempo de los romanos, y ese gusto francés por la piedra y la madera un poco
desvaída que ha permitido a los provenzales conservar con exquisitez gran parte de su patrimonio
arquitectónico.
Идеальное время для посещения - между второй половиной июня и первой половиной июля, когда
жара усиливает опьяняющий аромат, исходящий от лавандовых и розовых полей. Тогда и
начинается то время, когда местные рынки, оживленные уличной музыкой, полны подсолнухов и
овощей, снопов сушеной лаванды, превосходных сыров, вина, меда и других деликатесов этого
региона. Пшеничные поля и оливковые деревья, растут так же, как и должны были расти во
времена римлян, и эта склонность французов к камню и слегка поблекшей древесине позволила
провансальцам с деликатностью сохранить большую часть своего архитектурного наследия.
AVIÑÓN: El puente de St-Bénézet, cortado en mitad del cauce, y el Palacio Papal son los dos
emblemas de esta histórica ciudad.
Авиньон: Мост Сен-Бенезе, пересекающий середину канала, и Папский дворец являются
символами этого исторического города.
GARGANTAS DEL VERDON: El pueblo de Rougon se erige en uno de los puntos más altos de este
vertiginoso cañón.
Вердонское ущелье: Поселение Ругон находится на одной из самых высоких точек этого
головокружительного каньона.
Aviñón es un excelente punto de partida. Amurallada y asentada a la orilla del Ródano, con las raíces
hundidas en el peñón del Rocher des Doms, la ciudad floreció a partir del siglo xiv cuando el papa
Clemente V trasladó allí la sede pontificia. Las huellas de ese esplendor se observan, sobre todo, en el
Palacio de los Papas, construido entre 1335 y 1355 como una fortaleza gótica. Requiere varias horas
recorrer con calma los salones, el patio interior plagado de rosetones, y sus dos palacios. La tentación
sería compararlo con el Vaticano, pero tanto el planteamiento como el estilo son del todo diferentes: nos
encontramos en un castillo, en el que la belleza de los detalles no oculta los muros ni las almenas
fortificadas. Aun así, hay que recurrir a la imaginación para suponer lo que significaba para una ciudad de
provincias convertirse en el corazón espiritual de Occidente. Hasta el retorno de la curia a Roma en el siglo
xv, siete papas y dos antipapas fueron proclamados en Aviñón. Lejos de las intrigas vaticanas, una gran
cantidad de pensadores y teólogos se sentían libres aquí. El Festival de Teatro que se lleva a cabo
durante el mes de julio en el palacio es un vestigio de la importancia que adquirieron los artistas y
escritores; el poeta Petrarca, entre ellos, imaginaba a su inmortal Laura junto a los viñedos y nos legó un
texto magnífico, la carta a su amigo Dionigi di Borgo, donde narra la ascensión que realizó al Mont
Ventoux en abril de 1336.
Авиньон - отличная отправная точка. Окруженный стеной и устроившийся на береге Роны, с
корнями, утопающими в скале Роше де Дом, город процветал с 14 века, когда папа Климент V
перенес туда папскую резиденцию. Следы этого великолепия прослеживаются, прежде всего, в
Папском дворце, построенном между 1335 и 1355 годами как готическая крепость. Потребуется
несколько часов, чтобы спокойно пройтись по залам, внутреннему двору, наполненному
розетками, и его двум дворцам. Хотелось бы сравнить его с Ватиканом, но и планировка, и
стиль совершенно разные: мы находимся в замке, в котором красота деталей не скрывает ни
стен ни укреплений. Тем не менее, мы должны прибегнуть к воображению, чтобы предположить,
насколько значимым было превращение провинциального городка в духовный центр Запада. До
возвращения курии в Рим в 15 веке, в Авиньоне были провозглашены семь пап и двое антипап.
Здесь, вдали от Ватиканских интриг, многие мыслители и теологи чувствовали себя свободно.
Театральный фестиваль, который проходит в июле во дворце, остается отголоском того
значения, которое приобрели художники и писатели; поэт Петрарка, в том числе, вообразил
свою бессмертную Лауру рядом с виноградниками и завещал нам великолепный текст - письмо
своему другу Диониджи ди Борго, в котором он рассказывает о подъеме на гору Ванту в апреле
1336 года.
CABALLOS DE LA CAMARGA
La Feria du Cheval de Saintes Maries de la Mer, en julio, es la gran cita estival para los amantes de los
caballos y, en especial, de esta raza de pequeño tamaño y pelo gris claro que se cría en libertad en las
marismas del Ródano. A partir del mes de junio, las poblaciones exhiben sus tradiciones ganaderas, sus
vestidos y la lengua provenzal, la de la poesía trovadoresca. Resulta interesante presenciar las fiestas de
la Maintenance, los Roussataïo o los Abrivados, cuando los rebaños de caballos y toros cruzan los
pueblos camino de las zonas de pasto.
ЛОШАДИ КАМАРГУ
Ярмарка дю Шеваль-де-Сент-Мари-де-ла-Мер, в июле, это отличное летнее мероприятие для
любителей лошадей и, в частности, этой породы небольшого размера со светло-серыми
волосами, которую выращивают на воле, в болотах Роны. С июня месяца население
демонстрирует свои обычаи, связанные с крупнорогатым скотом, свою одежду и провансальский
язык, язык поэзии трубадура. Интересно наблюдать за перегоном скота, когда стада лошадей и
быков пересекают деревни на пути к пастбищам.
LOS MIL USOS DE LA LAVANDA
Jabón, sales de baño, saquitos de flores para los armarios, ambientadores para ahuyentar mosquitos,
velas, caramelos, helados, miel, chocolate, infusiones... En la Provenza, la violeta lavanda (Lavandula
angustifolia) se transforma en multitud de productos que pueden adquirirse en mercados, tiendas, museos
y también en el monasterio de Sénanque. Las propiedades medicinales de esta flor se conocen desde
hace milenios: antiinflamatoria, cicatrizante, regeneradora, sedante. Para destilar al vapor un litro de aceite
esencial, que es la base de los productos cosméticos y terapéuticos, se requieren 130 kg de flores. En el
Museo de la Lavanda de Coustellet, a 10 km de Gordes, se explica el proceso de elaboración, se realizan
rutas guiadas por los campos y se muestran utensilios antiguos como un alambique del siglo XVII.
La Provenza es, en realidad, una tierra idónea para el amor, con sus paisajes rebosantes de sensualidad y
de una luz que enamoró a pintores universales como Cézanne, Gauguin, Van Gogh, Picasso, Matisse y
Chagall. Ese aire romántico se palpa durante un paseo por las calles de Aix-en-Provence, buscando la
panorámica del monte SaintVictoire mil veces pintada por Cézanne, o andando por el puente de Aviñón
hasta que las aguas del Ródano nos revelen que no alcanzaremos nunca la otra orilla.
ТЫСЯЧА СПОСОБОВ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛАВАНДЫ
Мыло, соли для ванн, цветочные мешочки для шкафов, освежители воздуха для отпугивания
комаров, свечи, конфеты, мороженое, мед, шоколад, настойки ... В Провансе, сиренивая лаванда
(Lavandula angustifolia) превращается в великое множество продуктов, которые можно
приобрести на рынках, в магазинах, в музеях и даже в монастыре Сенанк. Лечебные свойства
этого цветка известны на протяжении тысячелетий: противовоспалительное, заживляющее,
регенерирующее, успокаивающее. Чтобы выпарить литр эфирного масла, которое является
основой косметических и лечебных продуктов, требуется 130 кг цветов. В Лавандовом музее
Кустелле, в 10 км от Горда, демонстрируют процесс переработки, проводят экскурсии по полям
и демонстрируют старинные предметы быта, такие как самогонный аппарат семнадцатого
века.
Прованс, на самом деле, идеальное место для любви. Его пейзажи переполнены чувственностью
и светом, в который влюбились известные художники, такие как Сезанн, Гоген, Ван Гог, Пикассо,
Матисс и Шагал. Этот воздух, наполненный романтикой, ощущается во время прогулки по
улицам Экс-ан-Прованса в поисках панорамы горы Сен-Виктуар, которую Сезанн тысячу раз
рисовал, или прогулки по мосту Авиньон, пока воды Роны не дадут нам понять, что мы никогда
не достигнем противоположного берега.
La Provenza despierta una actitud contemplativa, sí, pero también activa. Y los parques naturales de las
Gargantas del Verdon y de la Camarga invitan a comprobarlo. La carretera estrecha que parte del
pueblecito de La Palud-sur-Verdon sigue desde lo alto el gran cañón y permite contemplarlo desde 15
miradores –el más elevado se asoma 720 m por encima del río–. Alquilar una canoa en Moustiers y
remontar las aguas unos kilómetros ofrece una perspectiva también bellísima. En pleno verano suele
atraer a muchos visitantes, pero se puede hallar la paz y la soledad si nos alejamos un poco hacia el
pueblo de Les Salles, a orillas del lago de Sainte Croix. El parque natural de la Camarga abarca el tramo
final del Ródano, su amplia desembocadura, una zona de marismas, cabañas con techo de paja y
manadas de caballos y toros que pastan en libertad. De la infinidad de aves que crían y se alimentan en
este bello delta, los flamencos se han convertido en su imagen más famosa. En este entorno de
confluencia de agua fluvial y marina destacan dos poblaciones: la amurallada Aigues-Mortes, con su
legendaria torre, y Sainte-Maries-de-la-Mer, que conserva una santa negra, santa Sara, patrona de los
gitanos, que cada mes de mayo bajan al mar en procesión.
Прованс пробуждает созерцательное отношение, но также и активное. А парки ущелий
Вердона и Камарга приглашают вас проверить это. Узкая тропинка, которая начинается от
небольшого городка Ла Палуд-сюр-Вердон, следует до самой вершины гранд-каньона и позволяет
увидеть его с 15 точек обзора - самая высокая из них поднимается на 720 м над рекой. Аренда
каноэ в Мустье и водная прогулка тоже отличная перспектива. В середине лета это обычно
привлекает много посетителей, но вы можете найти мир и уединение, если мы немного
переместимся в сторону города Ле Саль, на берегу озера Сент-Круа. Парк Камарг включает в
себя последний участок Роны, его широкое устье, область болот, хижины с соломенными
крышами и табун лошадей и быков, которые пасутся на свободе. Из множества птиц, которые
размножаются и питаются в этой красивой дельте, фламинго стали ее самым известным
образом. В этой среде распространения пресных и морских вод выделяют две группы народов:
окруженные стеной Эг-Морт, с легендарной башней, и Сент-Мари-де-ла-Мер, в которой
сохранилась Святая Сара, покровительница цыган, которая каждый год в мае спускается к
морю во время процессии.
Sin embargo, a pesar de las muchas bellezas del litoral, los campos de lavanda siguen siendo el emblema
de la Provenza. Como los que abrazan el pueblo de Valensole o la abadía cisterciense de Sénanque,
enmarcada por hileras de matas que estallan de violeta. Los monjes que la habitan conservan la
austeridad, el ascetismo y el silencio de sus fundadores del siglo xii. Gris, sobria, casi desprovista de
adornos, su riqueza, además del bellísimo paisaje que la rodea, se concentra en los manuscritos de la
biblioteca y los cantos de la liturgia. Muy cerca se encuentra Gordes, una de las poblaciones colgadas del
Luberon. La escarpada orografía de la zona obligó a que los pueblos treparan literamente sobre
promontorios y se descolgaran por laderas que, a su vez, eran defensas muy eficaces. Otros dos buenos
ejemplos de estos núcleos dispuestos en terraza son Mons y Bonnieux, que ahora parecen adormecidos
bajo el sol estival pero que en época romana registraban un elevado tránsito comercial, como evidencia el
puente Juliano, del siglo iii a.C.
Однако, несмотря на множество красот береговой линии, лавандовые поля остаются эмблемой
Прованса. Такие как те, что охватывают город Валансоль или цистерцианское аббатство
Сенанк, обрамленное рядами кустарников, которые полыхают фиолетовым. Монахи,
населяющие его, сохраняют аскетизм и молчание его основателей тринадцатого века. Серый,
строгий, почти лишенный орнаментов, его богатство, помимо прекрасного пейзажа, который
его окружает, сосредоточено в рукописях библиотеки и песнях литургии. Рядом находится
Горд, один из висящих городов Люберона. Обрывистый рельеф области вынуждал города
буквально взбираться на мысы и спускаться по склонам, которые, в свою очередь, являлись
очень эффективной защитой. Два других хороших примера таких поселений, расположенных на
уступе, - это Монс и Бонньё, которые сейчас кажутся застывшими под летним солнцем, но в
римские времена через них проходил большой объем грузов, о чем свидетельствует мост
Джулиано, построенный в третьем веке до нашей эры.
SÉNANQUE: La visita a este monasterio cisterciense incluye el claustro románico y las estancias
del siglo XII. Los monjes venden aceites esenciales y miel de lavanda de elaboración propia.
СЕНАНК : Посещение этого цистерцианского монастыря включает романскую обитель и
комнаты 12-го века. Монахи продают эфирные масла и лавандовый мед собственного
производства.
PAISAJES CARGADOS DE INSPIRACIÓN
La lavanda no es el único elemento natural que cautiva a quien visita esta región. La luz provenzal, nítida y
modulada por un clima único, intensifica los colores. Las flores, los árboles, los tejados y calles de los
pueblos de mar y de interior se convierten así en una irresistible tentación para un pintor.
Вдохновляющие ландшафты
Лаванда не единственный природный элемент, который очаровывает тех, кто посещает этот
регион. Свет Провансаля, четкий и созданный уникальным климатом, усиливает цвета. Цветы,
деревья, крыши и улицы морских и внутриматериковых поселений, таким образом, становятся
непреодолимым искушением для художника.
ECOS DE ROMA
La Via Domitia, la calzada que unía la Galia con Roma, fue el gran conector de lo que hoy es la Provenza.
En la actualidad perduran numerosos vestigios de aquella próspera época. Los mayores monumentos son
el teatro y el arco de triunfo de Orange, el anfiteatro de Arles y el acueducto del Pont du Gard. También
hay restos de ciudades: en Saint-Rémy, las ruinas de Glanum, con una zona de templos y otra civil; en
Vaison-la Romaine, las de Puymin y Villasse. Incluso el modesto pueblo de Bonnieux tiene un puente, el
Juliano. En la imagen, mosaico del museo de Vaison-la Romaine.
ЭХО РИМА
Виа Домиция, дорога, между Галлией и Римом, была отличным соединительным звеном того,
что сейчас является Провансом. До нашего времени сохранилось множество следов этой
процветающей эпохи. Величайшими памятниками являются театр и триумфальная арка
Оранжа, амфитеатр в Арле и акведук на Пон-дю-Гар. Есть также развалины городов: в Сен-
Реми, руины Гланума, с зоной храмов и гражданской зоной; в Везон-ла-Романе, Пуймин и
Виллас. Даже в скромном городке Бонньё есть мост Джулиан. На изображении мозаика из музея
Везон-ля-Ромейн.
LAS CALANQUES Al sur de Marsella, la costa se convierte en una sucesión de entrantes de mar,
acantilados y recónditas playas.
LA PROVENZA SE BAÑA EN UN LITORAL DE MÚLTIPLES MATICES: DE LAS MARISMAS DEL
RÓDANO A LAS CALAS DE LA COSTA AZUL.
КАЛАНК де МАРСЕЛЬ: К югу от Марселя побережье становится чередой морских входов, скал
и скрытых пляжей.
ПОБЕРЕЖЬЕ ПРОВАНСА КУПАЕТСЯ В РАЗНООБРАЗНЫХ ОТТЕНКАХ: От болот Роны до бухт
Лазурного Берега.
Provenza, el dulce sur francés
1. Aviñón. El palacio de los Papas, la catedral, la medieval plaza del Horloge y el puente St-Bénézet son
sus iconos.
2. St-Rémy. Después de pasear por su casco histórico, se visita el monasterio de Saint-Paul-de-Mausole y
la ciudad romana de Glanum.
3. Gordes. Un castillo medieval corona la colina sobre la que se asienta esta población de los montes
Luberon.
4. Aix-en-Provence. Ciudad natal de Cézanne, alberga su casa y taller, y una ruta tras las huellas del
pintor. La catedral de Saint-Sauveur es un precioso ejemplo de románico provenzal.
5. Cañón del Verdon. Una carretera recorre el tramo más vertical.
6. Grasse. Centro de producción de perfume famoso por sus rosas.
7. St-Paul-de-Vence. La vida de este pueblo amurallado se centra en la plaza Charles de Gaulle y el hostal
la Colombe d’Or, que alojó a artistas como Matisse, Picasso, Braque y también actores como Montand.
Прованс, сладкий юг Франции
1. Авиньон. Его достопримечательностями являются Папский дворец, собор, средневековая
Плаза-дель-Орлож и мост Сен-Бенезет.
2 . Сан Реми. Прогулявшись по его историческому центру, посетите монастырь Сен-Поль-де-
Мавзол и римский город Гланум.
3 . Горд. Средневековый замок венчает холм, на котором живет население гор Люберон.
4 . Экс-ан-Прованс. Родной город Сезанн, где расположены его дом и мастерская, а также
существует маршрут по следам художника. Собор Сен-Совер является прекрасным образцом
провансальско-романского стиля.
5 . Каньон Вердон. Дорога проходит вдоль самого вертикального участка.
6 . Грасс. Центр производства парфюма славится своими розами.
7 . Сен-Поль-де-Ванс. Жизнь этого города-крепости сосредоточена на площади Шарля де Голля
и гостиницы «La Colombe d'Or», в которой останавливались такие художники, как Матисс,
Пикассо, Брак, а также такие актеры, как Монтан.
Para encontrar el delicado trazo de Cézanne, no hay más que seguir la carretera D17, más conocida como
Route Cézanne. Se trata de un tramo de 4 km que une Aix-en-Provence, su ciudad natal, con el pueblito
de Tholonet, que nos devuelve al luminoso campo provenzal. La familia de Cézanne veraneaba desde
1859 en la Bastide du Jas de Bouffan, una finca ahora de propiedad municipal que ofrece visitas guiadas.
El gran salón oval de la planta baja fue uno de sus primeros estudios, y el exuberante jardín, una de sus
mayores inspiraciones. El Estudio Museo de Cézanne se halla en Aix, en el corazón de un precioso jardín
en la colina de Lauves, pero el artista, fascinado como estaba por la luz, salía cada día con su caballete y
un taburete para pintar la montaña Sainte-Victoire, que retrató obsesivamente. Una serie de placas guían
desde la casa en que nació a aquella en la que murió. Así podemos ver el Château Noir donde se
hospedaba, o la cantera de Bibemus, donde alquiló una cabañita, o cualquiera de las paradas en las que
esbozó óleos o acuarelas. Y como curiosidad, a solo 3 km de Aix se halla el Puente de los Tres Saltos,
que se hizo popular porque Cézanne pintó allí Las tres bañistas en 1882, que inspiraría a Picasso ese
manifiesto cubista de Las señoritas de Aviñón en 1907.
Чтобы отыскать тонкий штрих Сезанна, просто следуйте по дороге D17, более известной как
Маршрут Сезанн. Это 4-километровый участок, который соединяет Экс-ан-Прованс, его родной
город, с городом Толонет, который возвращает нас в яркую провансальскую сельскую
местность. Семья Сезанна отдыхала с 1859 года в усадьбе Бастид-дю-Жас-де-Буан, которая
сейчас является муниципальной собственностью и предлагает экскурсии с гидом. Большая
овальная комната на первом этаже была одним из его первых студий, а пышный сад - одним из
его величайших вдохновений. Музей-студия Сезанна расположен в Экс, в самом сердце
прекрасного сада на холме Лав, но художник, очарованный светом, каждый день выходил со своим
мольбертом и табуреткой, чтобы нарисовать гору Сент-Виктуар , которую он изображал с
одержимостью. Серия знаков ведет от дома, где он родился, к дому, где он умер. Таким образом,
мы можем видеть Шато Нуар, где он останавливался, или карьер Бибема, где он арендовал
домик, или любую из станций, где он делал наброски масляных картин или акварелей. И, что
любопытно, всего в 3 км от Экс находится Мост Трех Хмелей, который стал популярным,
потому что Сезанн написал там «Три купальщика» в 1882 году, что вдохновило Пикассо на
кубический манифест «Мисс Авиньон» в 1907 году.
La búsqueda de esa luz tan apreciada por los pintores nos conduce de nuevo al mar, a los pueblos
marineros y al aroma a sal. La costa de las Calanques es el tramo más bello, con su perfil retorcido,
surcado por esas entradas de mar o calanques que hacen dormir las olas en playitas encajadas entre
rocas y pinos. La ruta de 20 km entre Marsella y Cassis se asoma a las más bonitas. Más adelante, la
Costa Azul despliega su paleta de colores y de poblaciones soleadas como Frejus, y glamurosas como
Saint Tropez, Antibes, Cannes y Niza.
La ruta por el interior depara etapas tranquilas en St-Paul-de-Vence y Grasse, donde Patrick Süskind
ambientó su novela El perfume. En el siglo xviii, cuando la obtención del valioso destilado dependía sobre
todo de las flores y las especias, este pequeño pueblo se convirtió en la capital mundial del perfume. La
violeta, el jazmín, y sobre todo la rosa de Grasse permitieron que a su alrededor se desarrollara una
próspera industria nacida en realidad gracias a la fabricación de guantes y al empeño en perfumarlos.
Grasse muestra el mismo casco antiguo cuidado, de color ocre, de todos los pueblos provenzales, con
soportales y palacetes de los siglos xvii y xviii que ahora acogen comercios colmados de jabones y
perfumes artesanos. Ya lo hemos dicho: la Provenza es azul, malva, rosa, amarillo, el aroma de las
hierbas y flores, y cuadros que nacen del paisaje. Y la promesa de unos días inolvidables.
Поиски света, который так ценят художники, возвращают нас к морю, рыбацким деревням и
аромату соли. Побережье Каланк является самым красивым участком с его искривленным
профилем, бороздчатым морскими входами или каланками, которые усыпляют волны на
маленьких пляжах, утопающих в скалах и соснах. 20-километровый маршрут между Марселем и
Кассисом является одним из самых красивых участков. Немного дальше, Лазурный берег
отображает свою палитру цветов и городов, залитых солнцем, таких как Фрежюс, и
наполненных гламуром, как например Сен-Тропе, Антиб, Канны и Ницца.
Маршрут через отдаленные районы включает в себя тихие места в Сен-Поль-де-Ванс и Грасс,
где Патрик Сюскинд писал свой роман «Духи». В восемнадцатом веке, когда получение ценного
дистиллята зависело, прежде всего, от цветов и специй, этот маленький городок стал мировой
столицей парфюмерии. Фиалка, жасмин и особенно роза Грасс позволили развить вокруг него
процветающую индустрию благодаря производству перчаток и стремлению их
ароматизировать. Грасс демонстрирует все ту же холёную старомодную оболочку старого
города, цвета охры, что и все провансальские деревни, с колоннадами и дворцами 17-го и 18-го
веков, в которых сейчас находятся магазины, наполненные мылом и самодельными духами. Как
мы уже говорили: Прованс - это голубой, лиловый, розовый, желтый, аромат трав и цветов, а
также картины, которые рождаются из пейзажа. И обещание незабываемых дней.