Вы находитесь на странице: 1из 71

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ


ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
( Н И У « Б е л Г У » )

ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И


МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ


КОММУНИКАЦИИ

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
НЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ИНТЕРНЕТА

Выпускная квалификационная работа


обучающегося по специальности
45.05.01 Перевод и переводоведение
очной формы обучения, группы 04001314
Воробьевой Наталии Александровны

Научный руководитель
к. филол. наук, доцент
М.С. Белозерова

Рецензент
к. филол. наук, доцент
С.В. Колтунова

БЕЛГОРОД 2018
2

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….…………….3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В
СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ………..…………………….…….7
1.1. Процесс неологизации в современной лингвистике………….……..…..7
1.2. Особенности понятия «неологизм»……………………………………...13
1.3. этоКлассификация неологизмов…………………………………….………19
1.4. Интернет-язык как социолингвистическое явление и его роль в
образовании неологизмов……………………………………………………….26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………….…..35
ГЛАВА 2. ОБРАЗОВАНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ В
ЯЗЫКЕ ИНТЕРНЕТА
2.1. Наиболее продуктивные модели образования неологизмов и их
семантические особенности…………………………………………………….36

1.1.1. Аффиксация как способ образования неологизмов……….37


1.1.2. Словосложение как способ образования неологизмов……40
1.1.3. Конверсия как способ образования неологизмов…………44
1.1.4. Заимствование из других языков……………………...……45
1.1.5. Аббревиация и обратная деривация…………………..……46

2.2 Лингвистический анализ неологизмов языка интернет-общения 2015-2017


годов………………………………………………………………………………48
2.3. Способы передачи неологизмов на русский язык……………...…………59
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2……...…………………………………………………63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….64
Список использованной литературы…………………………………………...66
Список источников фактического материала………………………………….70
Список использованных словарей……………………………………………...71
3

ВВЕДЕНИЕ

Язык подобен почве. Несмотря на свое богатство, она подвержена


эрозии, и ее плодородие находится под постоянной угрозой истощения из-за
многократного использования, которое истощает ее жизнеспособность. Она
нуждается в постоянном восстановлении, чтобы не стать засушливой и
бесплодной (Elizabeth Drew (1887-1965). В языке таким средством
восстановления являются неологизмы.
Прогресс не стоит на месте, политика, экономика, социальная и
техническая сферы находятся в постоянном развитии и претерпевают
различные изменения, что, несомненно, отражается на языке. Любой язык
является непрерывно изменяющейся и развивающейся системой. И
английский язык – не исключение. Как и в любом другом языке, здесь
наблюдается две тенденции: во-первых, процесс возникновения новых слов
и, во-вторых, устаревание и исчезновение старых. При этом возникновение
нового слова не всегда вызвано прямыми потребностями общества в новом
обозначении. Зачастую неологизм является результатом новых ассоциаций
или результатом устранения омонимии, т.е. при создании неологизма
зачастую действуют чисто внутриязыковые причины.
Английский язык сейчас переживает «неологический бум». В век
повсеместной информатизации, компьютеризации и глобализации
появляется колоссальное множество новых слов, и, пройдя необходимые
стадии социализации (принятия в обществе) и лексикализации (закрепления
в языке), они включаются в активный словарный состав языка и пополняют
запас общеупотребительных слов. Постоянный приток новых слов и
необходимость их описания явились причиной создания неологии – особой
отрасли лексикологии, изучающей неологизмы.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения
новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в
4

современной лингвокультуре. Языковые изменения показывают структуру и


динамику социальных и производственных преобразований в обществе.
Объектом дипломной работы являются неологизмы в английском
языке.
Предметом анализа послужили неологизмы, возникающие и
функционирующие в языке Интернета.
Цель данной дипломной работы заключается в исследовании
функциональных и семантических особенностей новых лексических единиц
в современном английском языке на примере языка Интернета.
Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих
задач:
1) выбрать неологизмы в периодических изданиях, интернет-
источниках, печатных словарях и онлайн словарях;
2) классифицировать анализируемые единицы по тематическому
принципу;
3) классифицировать выбранные единицы по функциональному и
семантическому принципам;
4) определить роль Интернета в образовании неологизмов.
В работе применялись следующие методы исследования:
1) метод анализа словарных дефиниций;
2) трансформационный метод для выявления типа связи между
компонентами слов;
3) метод количественного анализа, который использовался для
подсчёта единиц и словообразовательных моделей, выявления частотности
употребления словообразовательных моделей;
4) описательный метод, который был использован при описании и
анализе новой лексики, а также при сопоставлении неологизмов для
определения сходных и различных черт.
5

В процессе написания дипломной работы были использованы труды


таких ученых-исследователей как Амосова Н.Н., Алаторцева С.И, Гальперин
И.Р., Заботкина В.И., Розен Е.В., Лыков А.каГ., ФельдманноН.И., внесших
существенный вклад в исследование темы данной работы.
Материалами для дипломной работы послужили данные
лингвистических сайтов, целью которых является отслеживание, регистрация
и анализ неологизмов английского языка, а именно:
www.oxforddictionaries.com, dictionary.cambridge.org,
www.wordspy.com,www.merriam-webster.com, www.urbandictionary.com.
Апробация – дипломная работа прошла апробацию в форме доклада
на научной студенческой конференции в НИУ «БелГУ».
Данная дипломная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения,
Списка использованной литературы, Списка словарей и интернет-
источников.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы.
Указывается объект, предмет исследования, цель и задачи работы, а также
использованные методы. Характеризуется исследуемый материал,
практическая значимость работы.
В первой главе «Особенности образования неологизмов в современном
английском языке» освещаются теоретические предпосылки дальнейшего
практического исследования, рассматриваются и описываются особенности
неологизации, а также критерии образования новых слов, их источники,
типы, особенности употребления исследуемых лексических единиц.
Во второй главе «Образование и функционирование неологизмов в
языке Интернета» мы исследовали особенности функционирования
новообразований и их семантики в Интернете.
В заключении суммируются результаты проведённых исследований
особенностей неологизмов в языке Интернета.
6

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В


СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Процесс неологизации в современной лингвистике

Современная лингвистика рассматривает язык в качестве


динамической сложной системы. Языковая система находится в постоянном
движении, не прекращаются процессы развития, совершенствования. Язык,
как и человек, имеет свое прошлое, настоящее и будущее. Этим во многом
обусловлено то, что, как отмечают многие лингвисты, в научной литературе
проблема языковой изменчивости, являющейся неизменной характеристикой
языка, является одной из центральных (Арнольд, 2008).
В работах лингвистов неоднократно отмечалось, что неотъемлемым
условием существования любого языка, как основного средства
коммуникации, является его непрерывное развитие, его эволюция, отмирание
отживших уже не находящихся в употреблении и появление новых
элементов на разных уровнях языковой системы.
Изменения в первую очередь затрагивают лексический состав языка.
Это объясняется постоянно возникающей необходимостью эволюционных
преобразований лексики, так как она непосредственно связана с объективной
действительностью и непосредственно отражает все события и процессы,
которые в ней происходят. Неоднократно подчеркивался тот факт, что
изменения в лексико-семантической сфере языковой системы, так
называемая фиксация изменений в языковой картине мира, имеют большое
практическое значение как с точки зрения лингвистики, так и с общественно-
исторической и культурной точек зрения. Кроме того, развитие культуры
речи носителей языка невозможно без анализа результатов эволюционных
процессов, происходящих в современной речи (Амосова, 2010).
7

Таким образом, наиболее ярким свидетельством непрерывного


развития, эволюции языка является его способность постоянно изменять свой
словарный состав. По справедливому утверждению Н.Н. Амосовой, именно
язык, как основное средство коммуникации, непосредственно связан со
всякой общественной деятельностью людей (Амосова, 2010).
Следовательно, появление новых слов и новых значений у уже
существующих является характерной чертой всех языков. Языковая картина
мира отражает все перемены, которые происходят в окружающем нас мире
вещей и явлений, а также результаты непрерывного процесса познания. Как
подчеркивает Е.В. Розен, невозможно, перечислить все сферы жизни,
трудовой деятельности, форм досуга, профессиональных и
непрофессиональных интересов людей, в которых появляются новые
обозначения или старые слова приобретают новые значения. «Обычно это
связано с теми процессами, которые происходят в самих этих сферах, т.е. с
причинами, лежащими за пределами компетенции лексикологов, которым
остается лишь отмечать эти языковые факты» (Розен, 2009:25).
Итак, язык не может выполнять свою основную функцию – функцию
средства общения, если его словарный состав не способен быстро
реагировать на изменения, происходящие во всех сферах жизни и
деятельности людей: в производстве, науке, культуре, общественно-
экономических отношениях и фиксировать их. Постоянное развитие,
усовершенствование и усложнение форм общественного бытия, углубление
человеческих знаний об окружающей действительности является причиной
появления новых слов и постепенного вытеснения устаревших слов, которые
связаны с уже законченным этапом общественного развития, из языковой
системы.
Таким образом, количественные и качественные изменения словарного
состава языка связаны в значительной степени с историей народа, который
является творцом и носителем данного языка. Следовательно, если
8

проследить связь лексики с историей развития данного общественного


коллектива, можно попытаться получить ответ на некоторые вопросы, а
именно:
- каковы механизмы создания слова, возникновение которого
продиктовано потребностью общества в определенный момент его развития;
- каковы те словообразовательные приемы и средства, с помощью
которых осуществляется организация языкового материала для создания
нового слова.
Появление новых слов ученые связывают в первую очередь с новыми
открытиями, углублением знаний об уже известных фактах и явлениях
действительности (Розен, 2009). Появление новой отрасли лексикологии –
неологии – обусловлено необходимостью описания новых слов.
Как справедливо отмечает Е.В. Розен, «развитие любой единицы
словарного состава начинается с более активного ее употребления, в
результате чего она чаще сталкивается, сочетается с другими словами или
противополагается им, применяется в новых смысловых и стилистических
окружениях и т.п. Слово меняет, таким образом, свои стабильные
взаимосвязи и отношения с другими словами, поэтому к нему применим
метафорический образ «движения». Именно в этом смысле мы говорим о
«подвижности» лексики, о направлении движения и т.п. Такой тип
изменений может быть назван «развитием слова». Таким образом, сразу же
возникает вопрос о неологизмах, то есть новых наименованиях, которые
появляются в языке при интенсивном движении лексики, возникновении
новых реалий (Розен, 2009: 123-124).
Неология как относительная новая область исследования представляет
сложности для лингвистов с точки зрения выявления ее структурной
организации. Французский языковед А.Рей представил своеобразную
классификацию науки о неологизмах. Также он предложил разделить ядро
неологии на две части:
9

1) область заимствований и других форм, не мотивированных для


большинства говорящих;
2) область морфологии, которая по своей семантической структуре
отражает более глубокую синтаксическую структуру.
Что касается структуры, А.Рей выявил три разновидности этой науки:
а) формальную неологию, б) семантическую неологию, в) прагматическую
неологию (Rey, 2015: 137). При этом формальная неология – это процесс,
результатом которого является применение грамматических правил к
морфемному строю языка. В этом случае мы имеем дело с так называемыми
потенциальными неологизмами, образованными при помощи суффиксов,
префиксов и путем словосложения, а именно: enseigneur, essаyeur,
euphorisаtion, eurovision. К формальной неологии ученые относят
аббревиатуры и акронимы.
Семантическая неология подразумевает наличие таких черт, которые
присущи всем неологизмам в данном языке. Семантическая неология
максимально реализуется в системе языка, в частности, в морфологических
неологизмах, в заимствованиях, в неологизмах, которые образованы
синтагматическим путем, акронимах, аббревиатурах.
Прагматическая неология представляет собой форму неологизмов,
определяемую во взаимоотношении с процессом коммуникации. В
частности, очень трудно представить неологизм абстрактно, не связывая его
с языковым процессом. Функциональная форма проявляется в том, что
старое лексическое значение слова ограничивается подсистемами языка, а
именно: подсистемами диалекта, социального круга, а также нормой
употребления. Из этого следует, что данный аспект играет важную роль в
решении вопроса о принятии неологизма в обществе; причем в этом процессе
очень важен индивидуальный творческий потенциал (Rey, 2015: 235).
Новый подход к неологии как науке о новых явлениях языка в целом
отражён в исследованиях Е.В. Сенько. Автор подчеркивает, что инновация
10

является системным явлением, которое затрагивает разные уровни языка.


Вследствие этого процесс неологизации рассматривается с точки зрения
межуровневых связей элементов языковой системы (Сенько, 2000). В
соответствии с данной работой, элемент любой структуры может
рассматриваться как часть данной структуры, а также через взаимосвязь
данной структуры с другими структурами, в данном случае, языковой
системы.
Нельзя не признать тот факт, что новую отрасль языкознания –
неологию – еще нельзя определить как самостоятельную область
лексикологии. Тем не менее, уже наметились основные направления и сферы
исследования данной науки. Н.З. Котелова отмечает, что термин «неология»
может осмысляться как наука (logos) о новом (nео). Таким образом, данную
дефиницию можно использовать при обозначении новых явлений в языке, а
именно:
1. Возникновение каких-либо новых свойств у старых слов,
терминологизации слов, изменения стилистической окраски слова.
2. Появление новых форм словоизменения, сочетаемости и т.д.
3. Появление новых лексико-грамматических функций слов,
специализации их употребления в роли постоянных приложений или слов,
соединяющихся с приложениями (Котелова, 2013).
Однако до настоящего времени в теории неологии в английском языке
можно обнаружить множество проблемных областей исследования. В
первую очередь проблему представляет проведение системного анализа
механизмов появления новых слов и новых значений у уже существующих
слов, а именно, экстралингвистических (социолингвистические или
функционально-прагматические), и собственно лингвистических условий,
которые предопределяют преобладающие продуктивные модели в языке. Нет
сомнения в том, что в современном английском языке средства массовой
коммуникации, а именно, пресса, телевидение, радио, а также такие сферы
11

общественной жизни как реклама, деловое общение, наука, техника,


электроника, медицина, политика, финансы, мода являются областями, в
которых наиболее активно протекает процесс неологизации, что обусловлено
рядом социолингвистических причин.
Ученые-лингвисты, занимающиеся проблемами неологии, отмечают,
что ключевым вопросом в данной области является обобщение и
систематизация теоретических результатов исследований, выстраивание
связей данной отрасли с лингвистическими и с нелингвинистическими
науками, в частности, со словообразованием, этимологией, семасиологией,
лексикологией, стилистикой, социологией, психолингвистикой и т.д.
Неология занимается также выявлением и описанием способов
опознания новых слов и новых значений у уже существующих слов,
анализом факторов и механизмов их появления, изучением моделей их
создания, разработкой принципов их принятия или непринятия носителями
языка и их лексикографической обработкой, т.е. описанием в словарях.
Таким образом, учитывая вышеизложенное можно определить
основные задачи неологии (Заботкина, 2013: 78):
1.Проблема отнесения новообразования к неологизму, как долго слово
должно употребляться в языке, чтобы считаться неологизмом и попасть в
словарь;
2.Определение связи между окказионализмом, авторским
употреблением лексической единицы и неологизмом;
3.Необходимость создания особых словарных статей либо помет,
позволяющих маркировать неологизмы, т.к. существующая система крайне
неудобна и не учитывает социальной дифференциации языка, отсюда:
4. Нечеткость в стилистической характеристике неологизмов, а значит
и в вопросе об отнесении к неологизмам слэнговых единиц,
профессионализмов, терминов и других пластов лексики.
5. Выявление путей узнавания новых слов и значений.
12

6.Анализ факторов их появления в соответствии с прагматическими


потребностями общества.
7. Изучение моделей их создания и ограничений на их употребление.
8. Разработка принципов отношения к ним (их принятие или
непринятие) в различных социопрофессиональных, возрастных и прочих
группах.
9. Лексикографическая обработка с указанием прагматических
ограничений на употребление в различных ситуациях общения с учетом
социальной дифференциации языка. Данный процесс представлен тремя
этапами:
• Первичное появление неологизма в публикациях, статьях, научных
трудах и т.д.
• Фиксация употребляемых неологизмов в словарях неологизмов.
• Занесение неологизма в толковые словари, что свидетельствует о его
распространённости.
При решении данных задач лингвисты в первую очередь делают
попытку найти ответы на вопросы о том, какие аспекты человеческого опыта
и по каким причинам фиксируются в лексической системе языка, какие
изменения в общественной жизни должны произойти, чтобы создать
предпосылки появление совершенно новых слов или же новых значений. Для
исследователей представляет интерес также вопросы о том, каковы пути и
механизмы данного процесса, какие морфемы, словообразовательные
модели, лексика при этом используется, а также как новое слово
интегрируется в уже сложившуюся лексическую систему языка, каковы
проблемы адаптации данного слова (Александрова, 2009: 83).
Новое слово, прежде чем закрепиться в языке и получить широкое
распространение, должно пройти несколько стадий и затем либо
зафиксироваться, либо исчезнуть. Однако, как и любой другой процесс
обновления, обновление лексического состава языка приводит к
13

возникновению ряда проблем. В первую очередь, проблематично


определение понятия нового слова, а также выявление критериев, в
соответствии с которыми слово можно отнести к неологизмам.

1.2. Особенности понятия «неологизм»

Главной функцией языка является выражение определенной мысли.


Следовательно, стремление каким-то образом обозначить материал, что
продиктовано внутренними целями коммуникации, предопределяет
появление новых слов в языке или же появление новых значений у уже
существующих лексических единиц.
До сих пор не существует однозначного решения вопроса: что можно
назвать неологизмом, каковы критерии отнесения той или иной словарной
единицы к неологизмам.
При анализе определений понятия «неологизм» различными
исследователями становятся очевидными две точки зрения. Первая точка
зрения заключается в том, что термин «неологизм» применяется к
новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном
соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями
словам или словосочетаниям. Эти слова обозначают новое, ранее
неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий,
профессию и т.д. (например reасtor – ядерный реактор, bioсide –
биологическая война и пр.) (Арнольд, 2008: 308). Вторая точка зрения
состоит в том, что термин “неологизм” применяется к собственно
неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в
языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим
коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические
оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к
14

словам в новом значении (Иванов, 2017: 3-16). Например, слово boffin


(ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является
близким синонимом слова sсientist, однако имеет другой семантический
оттенок и т.д. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих
лексических инноваций по причинам своего появления, по своей
устойчивости в языке, по частоте употребления, по своей дальнейшей судьбе,
когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее
устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно
короткий период времени.
То есть следует отличать неологизмы двух типов: новые слова и новые
значения, которые появились у "старых" слов. Оба типа представляют
трудности для понимания и перевода, так как такие слова и значения сложно
найти даже в новейших англо-русских словарях.
Фактором, тормозящим регистрацию неологизмов как в англо-
русских, так и в англо-английских словарях, является их временное,
скоротечное существование в языке, то есть прослеживается то же явление,
что и в области сленга. Неологизмы и другие образные слова и выражения
так же как и сленгизмы рождаются очень быстро, особенно в языке
публицистики, науки и техники. Поэтому "никакой словарь не может, да и не
должен сразу фиксировать их появление" – считает Гальперин И.Р.
(Гальперин, 2014: 251).
Вследствие этого многие неологизмы английские лексикографы
называют «окказиональными», то есть теми словами, которые образуются
вопреки общепризнанным нормам языка. Компонент «окказиональности»
еще более усиливается в тех случаях, когда неологизм представляет собой
новое слово из сферы сленга, то есть из той области языка, которая вообще,
как отмечалось выше, характеризуется большой изменчивостью.
Новые слова и выражения (неологизмы) создаются для обозначения
новых понятий, появляющихся в той или иной культуре. Они называют
15

политические и социальные явления, реалии моды (одежду, прически, обувь


и пр.), продукты питания. При этом, как правило, старые слова приобретают
новые значения или новые слова заимствуются из языка-донора. Интересно,
что новые слова зачастую образуются из уже существующего в языке
лексического и словообразовательного материала и в соответствии со
способами, продуктивными в языке (Алаторцева, 2005: 115).
В настоящий момент существуют различные определения термина
«неологизм». Некоторые ученые считают, что неологизмами можно называть
только те слова, которые обладают «свежестью и необычностью».
Необходимо, чтобы носители языка ощущали эту новизну, которая, после
того, как слово входит в широкое употребление, фиксируется словарями,
исчезает, и слово, следовательно, перестаёт быть неологизмом.
С.И. Алаторцева считает, что в начале XVIII века под новым словом
понимали заимствование, но в настоящее время неологизм характеризуется
целым рядом черт:
1) форма языковой единицы (лексическая, семантическая,
фразеологическая);
2) степень новизны (относительная, абсолютная);
3) способ номинации (новые образования и готовые единицы,
вошедшие в язык);
4) принадлежность к языку (окказиональные, узуальные), при этом
единицы отличаются продолжительностью существования (недолго
существующие в языке новые единицы, вошедшие в язык слова, «историзмы
современности»).
В.И. Заботкина определяет неологизм как слово, которое появилось в
языке позднее некоторого временного предела, который с одной стороны,
произволен, а с другой стороны, объективен. По её мнению, слово считается
неологизмом, пока коллективное языковое сознание воспринимает его как
новое (Заботкина, 2013).
16

Н.З. Котелова также утверждает о необходимости временного


конкретизатора, когда уточняются границы временного периода, к которому
относятся новые единицы (Котелова, 2013).
Новое слово – это форма или неиспользование новой онформы, не
назафиксированное основными чтословарями. Данная тоформа может этопредставлять
собой капростое слово, носложное слово неили идиому. онНовой может набыть форма
чтослова, которую тораньше не этовидели и кане слышали нов английском неязыке, или
онновизна может назаключаться в чтоиспользовании существующей тоформы. В
этопоследнем случае кановизна может нобыть в нетом, к ончему относится наслово, в чтоего
грамматическом тоупотреблении или этов отношении как лицам, ноупотребляемым
это неслово.
Другие онлингвисты относят нак ним чтоисключительно обозначения тоновых
реалий этои понятий, капри этом новыделяя понятие нестилистического неологизма
(онРозенталь, 2014: 197):
«Неологизм – наслово или чтооборот речи, тосозданный для этообозначения
нового капредмета или новыражения нового непонятия».
«Неологизм онстилистический – неологизм, насозданный автором чтоданного
литературного топроизведения с этоопределённой стилистической кацелью и
нообычно не неполучающий широкогоонраспространения, не навходящий в
чтословарный состав тоязыка».
О.этоС Ахманова (какАхманова, 2014: 261) также нодаёт два неопределения
неологизма:
1) «онслово или наоборот, созданные (чтовозникшие) для тообозначения нового
(этопрежде неизвестного) капредмета или нодля выражения ненового понятия».
2) «онновое слово наили выражение, чтоне получившее топрав гражданства этов
общенародном каязыке и нопотому воспринимающееся некак принадлежащее онк
особому, нанередко сниженному чтостилю речи».
тоО.Д. этоМешков (Мешков, 2016: 11-19) каотносит к нонеологизмам слова
неопределённого периода, онкоторые являются нановыми по чтоотношению к
17

топредшествующему периоду, этоа также каслова, новые нодля данной


неразновидности языка (ондиалекта, литературного наязыка), новые чтозначения
слов, тоа не этотолько новые каслова, новые ноустойчивые сочетания неслов,
фразеологизмы, онединицы, которые навозникают из чтособственных элементов
тоданного языка.
этоВ.С. каВиноградов определяет нонеологизмы как «незакрепляющиеся в
онязыке новые наслова или чтозначения, которые тоназывают новые этопредметы
мысли» (Виноградов, 2010: 115).
каДля адекватного нопонимания новых неслов необходимо онпринимать во
навнимание не чтотолько лингвистические, тоно и этоэкстралингвистические факторы,
какоторые помогают нонайти причины непоявления того онили иного нанеологизма, в
чточастности, культурную токоннотацию, т. этое. все кавозможные ассоциации нои
фоновые незнания (культурный онфон, на накотором функционируют чтоязыковые
единицы) (Волков, 2008).
тоК экстралингвистическим этофакторам относятся:
- капоявление новых нопредметов, понятий;
- неизменения в онсфере экономики;
- наполитика;
- развитие чтонауки и тотехники;
- появление этозаимствования в карезультате языковых ноконтактов;
- влияние недругой культуры;
- онпсихолингвистическая причина: напоявление аббревиации чтов целях
тоэкономия силы, этоиндивидуально-авторских канеологизмов и нодр.;
К нелингвистическим факторам онотносятся:
- отсутствие наслова в чтоязыке, необходимое тодля обозначения этоновых
реалий, капредметов, понятий;
- новозникновение новых незначений слов;
- онпоявление синонимов;
- назаимствование словообразовательных чтомоделей из тодругих языков.
18

этоПризнаком неологизма каявляется абсолютная ноновизна слова недля


большинства онносителей языка. тоВ настоящее этовремя слова калуноход, радар,
носмартфон, маркетинг, неИнтернет, имидж онне являются нанеологизмами. Эти
чтослова были тоновыми для этосвоего исторического капериода, но носейчас их
непонимание не онпредставляет труда, наи они чтоне воспринимаются тоносителями
языка этокак новые (какБархударов, 2012: 87).
Неологизмы нопроходят через 3 нестадии: возникновение, ониспытание и
назакрепление в чтоязыке (Parianou, 2012). тоНовое понятие этопоявляется в каязыке как
нопротологизм (от непрототип + неологизм) они используется наограниченной
аудиторией (чтоЭпштейн, 2006). Протологизм тои неологизм – этоэто деление
каустанавливает различие нопо степени невнедренности слова онв язык.
наПротологизм – это чтозародыш слова токак лексической этоединицы языка.
каПротологизм становится нонеологизмом, если неупотребляется иными авторами,
нежели наего сочинитель. чтоЕсли три-точетыре других этоавторов начинают
капользоваться предложенным нопротологизмом, он неуже может онсчитаться
неологизмом. наЗатем он чтораспространяется, пока, тонаконец, не этостанет
общепринятым каи стабилизированным – но чем несвидетельствует его
ончастотное употребление наи появление чтов глоссариях, тословарях и этобольших
корпусах.
каНа самом ноделе, очень ненемногие из онновых слов, накоторые появляются
чтона английском тоязыке, полностью «этоновы» – на каних приходится номенее 1%
всех неанглийских неологизмов.
онЭти совершенно нановые слова чтопоявляются часто тона основе
этособственных имен касуществительных. Одним ноиз самых неизвестных
исторических онпримеров является насуществительное «сэндвич», чтовозникшее от
тоимени графа этоСэндвича, жившего кав 18-м новеке (он непридумал удобный онспособ
съесть нахлеб и чтомясо одновременно, точто позволило этоему продолжать касидеть за
ноигровым столом). неНазвания брендов, онв частности, напривели к чтоформированию
совершенно тоновых слов этои продолжают каэто делать нодо сих непор.
19

Глагол/онсуществительное hoover, наиспользуемые как чтообщий термин тодля


действия этоиспользования электрического капылесоса, образовался ноот имени
неамериканского промышленника 19-онго века наУильяма Генри чтоГувера (William
тоHenry Hoover). этоВ онлайн-камире новый ноглагол google, неоснованный на
онтоварном названии напопулярной поисковой чтосистемы, теперь тоиспользуется в
этокачестве общей кассылки на нодействие «выполнение непоиска в онИнтернете».
Однако навозникновение совершенно чтоновых слов топроисходит крайне
эторедко. Подавляющее кабольшинство новых нослов и невыражений в онанглийском
языке навключают по чтокрайней мере тоодин лексический этокомпонент, который
кауже известен ноязыковому коллективу.
неТаким образом, ониз вышесказанного настановится ясно, чточто понятие
тонеологизма изменчиво этово времени каи относительно: нонеологизмом слово
неостается до онтех пор, напока говорящие чтоощущают в тонем новизну.

1.3. этоКлассификация неологизмов

каСреди наиболее нораспространенных и необщепринятых критериев


онотбора неологизмов наможно выделить чтоследующие:
 Cпособ топоявления;
 Продолжительность этосуществования;
 Степень кановизны;
 Отношение нок языку/ неречи;
 Способ образования.
Остановимся онподробнее на накаждом критерии. чтоВ зависимости тоот
способа этопоявления неологизмов каразличают неологизмы нолексические,
которые несоздаются по онпродуктивным моделям насловообразования
(неолексемы), чтосемантические, которые товозникают в эторезультате присвоения
кановых значений (нонеосемемы) уже неизвестным словам, они фразеологические
(нанеофраземы), образованные чтов результате топрисвоения нового этозначения
20

фразе каили выражению (ноРозенталь, 2014). Наиболее нечасто семантическая


ондеривация проявляется напутем метафоризации чтоили метонимизации, тосужения
или эторасширения ранее каизвестного значения. ноПо традиции, неметафоричные
выражения онсчитаются естественной начастью поэтического чтостиля, тем тоне
менее, этона сегодняшний кадень они ноиграют внушительную нероль в онязыке газет
наи журналов. чтоИспользуемые преимущественно тов заголовках, этометафоры
заставляют калюдей прочесть ностатью, т.нек., как онправило, не насовсем понятны
чтобез контекста, токоторый «снимает» этоинтригу. Известно, качто метафора
нооснована на нененазванном сравнении ондвух предметов наили явлений чтона
основании токакого-либо этообщего признака» (какМосквин, 2007). Так, нонапример,
выражение неgym rat онозначает человека, накоторый большую чточасть своего
товремени проводит этов спортзале, капо аналогии нос крысой, некоторая обычно
онживет в накаком-либо чтоздании, редко тоего покидая. этоНесомненно, выражение
каобладает существенным нонегативным коннотативным неоттенком и оннесет в
насебе явный чтоэлемент неодобрения, тонасмешки или этодаже раздражения.
каБольшинство слов, нопрошедших стадии непереосмысления и онпередающих
новое назначение, являются чтоинтернет-метафорами. тоИменно метафорический
этоперенос становится каодним из носамых продуктивных неспособов образования
онлексем в наязыке Интернета. чтоМетафора в тоязыке Интернета этоносит необычайно
каяркий характер, ноотличается свежестью неи новизной онобраза, которая насо
временем чтостирается, метафоры тостановятся «избитыми» этои переходят кав разряд
нонейтральных единиц.
неМетонимия, в онсвою очередь, насостоит в чтопереносе названия тос одного
этопредмета или каявления на нодругой на неосновании смежности (к напримеру,
использование чтовыражения White тоHouse в этозначении американского
каправительства или нонепосредственно президента). неВ рамках онисследований
современных налингвистов были чтовыявлены типы тометонимии, основанные этона
отношении касостояния или ностатуса к необладателю (authority, онyouth), материала
нак продукту чтов целом (тоsilk,
т oil), этоместа к качеловеку (a ноDowning Street) неи т.онп.
21

Отдельно настоит отметить чторазновидность контекстуальной тометонимии, как,


этонапример, to каread Shakespeare («ночитать Шекспира», нет.е. онпроизведение
Шекспира) наили it чтоwas his тоWaterloo («это этобыло его каВатерлоо», т.ное. провал,
непоражение, как онотсылка к напоражению французской чтоармии под тоселением
Ватерлоо этов 1815 г.). каРасширение значения, нопо мнению неисследователей,
является онзакономерным и навполне эффективным чтопроцессом в тоязыковой
системе. этоЭтот процесс (какописываемый зарубежными нолингвистами как
“неgeneralization” («обобщение») онили “extension” («нарасширение») всего чтолишь
означает, точто некоторое этослово приобретает каболее общее нозначение на
неосновании омонимии онили полисемии (наCrystal, 2016: 61). По чтомнению К.
тоМэира, “such этоwords are каrarely used ноin their неprimary meaning” («онтакие слова
налишь изредка чтоиспользуются в топервичном значении»), этотяготея к
каприобретенным на ноболее позднем неэтапе (Mair, 2006: 26). онРасширению
значения, накак указывает чтоФ. Катамба, точасто подвергаются этоназвания каких-
калибо коммерческих нопродуктов или ненаучных принципов (оннапример, слово
наGalileo, используемое чтодля наименования тоевропейской навигационной
этосистемы, названной кав честь ноитальянского астронома) (неKatamba, 2008).
Сужение онзначения или “наspecialization” («специализация») чтоявляется
процессом, топротивоположным расширению, этот.е. каколичество значений нослова
сокращается, неили сужается. онТак, некоторое навремя назад чтослово fowl
тоозначало любую этоптицу, теперь каоно используется нотолько для необозначения
домашней онптицы, выращиваемой надля мяса чтои яиц. тоОпираясь на этоисследования
Д. каКристала, мы носчитаем релевантным неговорить о ондвух основополагающих
натенденциях сужения чтозначения: так тоназываемых “amelioration”
(«улучшение», «совершенствование») каи “deterioration” («ноухудшение»)
(Crystal, 2016: 64). неАмелиорация предполагает онразвитие словом налучшего,
более «чтопозитивного» значения (тонапример,
т слова этоlean, revolutionary, каknight,
nice носо временем неприобрели более онположительные значения). Детериорация,
наоборот, чтозаключается в топриобретении словом этоболее негативного каоттенка,
22

как, нок примеру, нев случае онслов villain, наodd, reek. чтоИтак, возвращаясь ток нашему
этотезису о калексических, семантических нои фразеологических ненеологизмах, мы
онотметить, что навышеперечисленные методы чтоисследователи относят ток
«новообразованным» этонеологизмам, противопоставляя каим «готовые»
нонеологизмы. К неэтой группе онотносятся неологизмы, насозданные путем
чтовнутреннего или товнешнего заимствования, этоа также какальки и нополукальки
(слова неи сочетания онслов, созданные напод влиянием чтоиноязычных образцов,
тообычно переводимые этопоморфемно: бритоголовые (какангл. skinheads), ноутечка
мозгов (неангл. brain онdrain), горячая налиния (англ. чтоhot line) тои т.этоп.).
Одним каиз наиболее нораспространенных критериев неоценки
неологизмов онслужит также наклассификация по чтопродолжительности
существования. тоВ целом, этоисследователи данной капроблемы представляют
носхожую классификацию: неони, как онпоказывает анализ наих работ, чтоуказывают
на «тофакты
т краткого этосуществования на кауровне речь/нотекст» (однократное
неупотребление); «слова, онзначения, сочетания, навошедшие в чтоязыковую
систему, тоставшие её этополноправными членами»; «какновации, живущие нокакое-
то невремя в онязыке, а назатем уходящие чтоиз него» (тотак
т называемые «этоисторизмы
современности») (какАлаторцева, 2005: 90).
Относительно ностепени новизны ненеологизмы можно онразделить на
наабсолютные и чтоотносительные. Абсолютные тонеологизмы, т.этое. слова, кане
имеющие ноникакой мотивировки неи не онсопоставимые с надругими словами
чтоязыка или тоих элементами, этовстречаются как каисключение. Такими
нонемотивированными словами неявляются, по-онвидимому, неологизмы наspiv
стиляга чтои nylon тонейлон. Надо, этооднако, оговориться, качто не ноисключена
возможность, нечто этимология онпервого из наних в чтобудущем выяснится. тоТакие
случаи этоимели место. каДолго считалось, нонапример, что неслово газ онпроизвольно
выдумано нав XVII чтовеке голландским тофизиком Ван-этоГельмонтом, но кав
настоящее новремя предполагают, нечто оно онсвязано с нафламандским geest чтодух.
Что тоже касается этослова нейлон, като оно нобыло выбрано непо конкурсу,
23

онобъявленному фирмой, наизготовлявшей этот чтоновый вид товолокна, и


этоостановились на канем отчасти нопотому, что незвучание его онаналогично
звучанию наблизких по чтосемантике слов тоcotton и этоrayon.
Абсолютным канеологизмом было нов свое невремя выдуманное онСвифтом
слово наlilliput, интересное чтотем, что тов данном этослучае абсолютный канеологизм
является ноодновременно и неавторским неологизмом. онАвторскими
неологизмами наназываются слова, чтосозданные писателями тои учеными. этоОни
используются кадругими говорящими нопо-английски нелицами как онцитаты со
нассылкой на чтоавтора, но тов дальнейшем этомогут войти кав общий нословарный
состав неязыка, или ондаже, как наэто было чтосо словом тоlilliput, стать
этоинтернациональными. К каэтой же ногруппе относятся необычные, привычные
онслова, которые нав определенный чтопериод претерпели тосемантические,
фразеологические этои иные каизменения и нов результате неприобрели новые
онзначения: слово нарублевый стало чтопопулярным для тоопределения, оценивания
этов рублях (какрублевая зона, норублевый счет). неК относительным оннеологизмам
также наотносится группа чтовнутренних заимствований, топоявление которых
этообусловлено перераспределением каязыковых средств, нот.е. нете заимствования,
онкоторые проникли нав литературный чтоязык из торазговорной, просторечной,
этодиалектной лексики, каиз лексики номолодежной субкультуры, нежаргонов, арго
они т.над (Иванов, 2017).
Однако чтодругие исследователи топридерживаются иного этомнения на каэтот
счет. ноК примеру, неС.И. онАлаторцева по настепени новизны чтоподразделяет
неологизмы тона сильные этои слабые. каК сильным ноотносятся инновации,
«неновизна и оннеобычность которых наощущается особенно чтоярко» (Алаторцева,
2005: 485). тоНаиболее «неологичными» этов этом касмысле исследователь
ноназывает индивидуально-неавторские новообразования, онобычно экспрессивно-
наэмоционально окрашенные. чтоСледующая ступень – тоэто новые этономинации
новых кареалий и нопонятий, которые невызывают ощущение онновизны в набольшей
или чтоменьшей степени. тоСлабыми неологизмами этопризнаются известные каранее
24

слова, нополучившие новое неупотребление, т.оне. внешние наи внутренние


чтозаимствования (макияж – то том, эточто является касредством приукрашения
нодействительности). Стоит неотметить, что онтермины «сильные наи слабые
чтонеологизмы» заимствованы тоС.И. этоАлаторцевой у каЕ.В. ноРозен. Однако неЕ.В.
онРозен понимает напод сильными чтонеологизмами слова, токоторые «выделяются
этосвоей необычной каили же ноиностранной формой неили же онсоставлены из
напонятных частей, чтохотя смысл тослова остаётся этонепонятным». А каслабыми
исследователь ноназывает «неологизмы, неструктура которых онне нарушает
наобщих представлений что стереотипном, тостандартном слове, этосложившихся в
каязыковом опыте ноносителей языка» (неРозен, 2009: 177). В онцелом, мы насчитаем,
что чтоточка зрения тоС.И. этоАлаторцевой весьма касхожа с нопредставленной выше,
неоднако необходимо онпринять во навнимание, что чтов данном тослучае лингвист
этоуделяет больше кавнимания именно нозвуковому, личностному невосприятию
слова, онв то навремя как чтоделением неологизмов тона абсолютные этои
относительные кадвижет скорее ноисторическая сторона несуществования
неологизма, онусловия и напериод его чтопребывания в тоязыке.
Классификация этопо принципу каотношения к ноязыку/речи невключает две
оносновные категории: наузуальные неологизмы (чтоязыковые, общеязыковые,
топоявившиеся с этоновым понятием каили реалией) нои неузуальные ненеологизмы.
По онмнению А.наА. Брагиной, чтоэто слова, токоторые образуются этохудожниками
слова, каписателями, публицистами «нос целью неусиления экспрессивности
онтекста, для напридания образности чтохудожественному тексту, тоони призваны
этосохранять свежесть каи необычность» (ноБрагина, 2013: 91).
Классификация неологизмов по способу образования является
наиболее популярной и общепринятой, поэтому мы решили уделить ей
особое внимание во Главе 2 и проанализировать неолозимы в языке
Интернета, исходя именно из этой классификации.
При неопределении, что онже на насамом деле чтопредставляют собой
тонеологизмы, встает вопрос о отграничении от них потенциальных этои
25

окказиональных каслов. Некоторые неученые объединяют онэти 3 группы нав рамки


чтонеологизмов, иные тоже жестко эторазграничивают, полагая качто окказионализмы
нопротиворечат законам несловообразования.
Окказиональное онсловообразование представляет насобой речевое
чтоявление, возникающее топод влиянием этоконтекста, ситуации каречевого
общения, нодля осуществления некакого-либо онактуального коммуникативного
назадания, главным чтообразом для товыражения смысла, этонеобходимого в
каконкретном случае. ноПроблематике окказиональных неслов посвящено онмного
работ (наисследования В.чтоВ. Лопатина, тоР.Ю. этоНамитковой, А.каГ. Лыкова, ноН.И.
неФельдмана и ондр.), однако накак и чтов случае тос неологизмами, этодо сих капор нет
ноединой, общепринятой нетеории окказиональности.
Речь каждого начеловека состоит чтоиз готовых тоязыковых единиц, тэооднако
нередко кавстречаются и ноиндивидуальные новообразования, некоторые присущи
онлишь данному наконтексту, и чточаще всего тосоздаваемые лишь этоодномоментно.
В этом и есть отличие индивидуальных каслов от нонеологизмов уже невошедших
в онязык и наставшими обще чтоупотребляемыми. Многие тоисследователи
предлагают этоназывать такие каслова окказионализмами (ноот лат. неoccasio –
“случайность”, онфр. occasionel – “случайный”). Термин чтобыл впервые
тоопубликован в этостатье Н.каИ. Фельдман «ноОкказиональные слова неи
лексикография», онгде окказионализмами наон называет чтослова, образованные топо
языковой этомалопродуктивной модели каи созданные нолишь на неопределенный
случай онс целью нахудожественной, или чтос целью тообычного сообщения
(этоФельдман, 2015).
Следовательно каокказиональное слово ноесть факт неречи, а онне языка наи
подобные чтоновообразования создаются толишь однажды, этопо случаю.
каСреди новообразований номожно выделить 2 несамостоятельные категории:
оннеологизмы и наокказионализмы. Следуя чтотеории, окказионализмы тонельзя
называть этонеологизмами. Однако принято носчитать слова, некоторые стали
онобщепринятыми и нана протяжении чтонекоторого отрезка товремени сохраняют
26

этооттенок новизны. каНеологизмы − это ноузуальные, часто неупотребляющиеся


единицы онязыковой системы, натогда как чтоокказиональные слова тоодноразовые
лексические этоединицы, не каизвестные общелитературному ноязыку слова неи не
онвходящие в активное употребление, напри образовании чтокоторых отмечается
тонарушение действующих этов языке казаконов производства нотех или неиных
единиц. онОбычно эти назаконы нарушаются чтоспециально в тоцелях
экспрессивности (этоЛыков, 2010: 11-35).
При капопадании окказионального нослова в несредства массовой
онинформации и назакреплении его чтов языке тооно теряет этосвое значение
капринадлежности к ноокказионализмам и неприобретает оттенок онновизны,
становится наполноправным неологизмом. чтоДля таких тоновообразований
лингвисты этодают разнообразные каназвания: творческие нонеологизмы,
индивидуальные ненеологизмы, индивидуально-онавторские новообразования,
наслова-самоделки, чтослова-однодневки тои т.этод.
В канашей работе номы будем непридерживается мнения онлингвистов,
которые наотносят окказионализмы чток индивидуально-тоавторским неологизмам,
этот.к. каокказиональные слова – норезультат, как неправило, языкового онноваторства,
следствие наязыковой игры чтоавтора, т.тое. свободная этокомбинация языковых
каединиц на номорфемном уровне.

1.4. неИнтернет-язык онкак социолингвистическое наявление и чтоего роль тотв


образовании этонеологизмов

Сегодня канеоспоримым фактом ноявляется то, нечто Интернет – онсамый


обширный наисточник информации, чтокоторый знало точеловечество. Но этоего
возможности, катакие, как нооперативность, быстрота неи доступность онсвязи
между напользователями на чтодальних и тоблизких расстояниях, этопозволяют
27

использовать каИнтернет не нотолько как неинструмент для онпознания, но наи как


чтоинструмент для тообщения.
Влияние этоИнтернета как касреды коммуникации нона язык неощущается на
онвсех уровнях наязыковой системы: чтооно фиксируется, топрежде всего, этона уровне
калексики, а нотакже затрагивает несловообразовательные модели, оннормы
пунктуации наи орфографии, чтоособенности синтаксической тоструктуры, способы
этоорганизации и каструктурирования текста, нокоммуникативные стратегии неи т. онп.
В насвете кардинальной чтосмены коммуникативных топаттернов, обусловленных
этопоявлением и каразвитием новых носредств и неканалов коммуникации,
онбританский лингвист наДавид Кристал чтозаявил о «тореволюции
т в тэоязыке»,
проводя капараллели между нопоявлением Интернета неи изобретением
онкнигопечатания Иоганном наГуттенбергом или чтовозникновением письменности
(тоCrystal,
т 2004).
Исследователь этоГорчеева А.каИ. характеризует ноИнтернет-язык некак
«подсистему-онсамородок» литературного наязыка, который чтопоявился в тоначале
90-х этогодов XX кавека и ноознаменовал раскрепощение неречевого поведения.
онКлючевыми понятиями наэтой подсистемы чтостали неофициальность,
тонеформальность и этопросторечие, а катакже намеренное нонарушение речевых
ненорм. Она онтакже рассматривает наИнтернет-язык чтокак социолингвистическое
тоявление. Рассматривая этоИнтернет-язык какак язык носоциального слоя, неможно
сделать онвывод о натом, что чтов большей томере его этовозникновение и
кафункционирование отразились нона молодежи – несоциально наиболее
онперспективном слое наобщества, языковая чтокомпетенция и торечевое поведение
этокоторого во камногом определяет нонаправление развития неи других онсоциальных
подсистем наязыка. Безусловно, чтоон опирается тона нормативный этолитературный
русский каязык, но новсе же неза не онслишком долгий навек существования чтосети
Интернет тов нем этопоявились свои каправила и, нокак и нев любом онязыке,
актуализировались насвои грамматические чтоявления (Горчеева, 2018).
28

тоМожно утверждать, эточто вербальное общение является


носистемообразующим признаком неИнтернета как онсоциальной реальности.
наСейчас в чтоосновном Сеть топредстает как этовиртуальная реальность, кагде
физические нообразы заменяет неподобие коммуникации. онЭта виртуальная
нареальность с чторазвитием приобретает точерты нового этостиля жизни, капостоянно
меняющегося, нокоторый, в несвою очередь, онпорождает появление нановых
средств чтокоммуникации. Интернет токак новое этокоммуникативное пространство
каспособствует тому, ночто носители неязыка чаще онзадумываются над
наиспользуемыми языковыми чтосредствами. Открыт тобольший простор этодля
речевого катворчества человека. ноТаким образом, несочетание когнитивных,
онсоциологических и накультурологических исследований чтопоследних лет
товыдвигает на этопервый план каиндивидуальные характеристики ноговорящего
субъекта некак важную онсоставляющую изучения нацентральной
лингвистической чтопроблемы человека тов языке (этоБергельсон, 2013).
С капоявлением Интернета носущественно меняется несудьба текста онв
обществе, натак как чтов Интернет-тосообществе человек-этообраз равен катексту, что
ноособенно ярко непроявляется в ончатах, где нареализуется базовое чтостремление
человека ток творческому этосамовыражению.
Кроме катого, обитатели ночатов практически неполностью лишены
онвспомогательных средств: натембра речи, чтоакцентирования части
товысказывания, эмоциональной этоокраски, тембра каголоса, его носилы, дикции,
нежестов и онмимики.
Отсюда нанадежность речевого чтообщения становится токрайне низкой,
этоведь, по камнению психологов, нопри обычной некоммуникации в онакте общения
наневербальная коммуникация чтоопределяет до 55% торезультата.
Столь этоглобальная нехватка кане могла ноне быть неопределенным образом
онкомпенсирована, поэтому наобщение в чтоИнтернете все-тотаки не этообходится без
кателесности. В нопервую очередь небыл определенным онобразом компенсирован
"наэмоциональный дефицит" чтопутем введения тов виртуальный этодискурс частично
29

катипизированных эмоциональных нореакций – эмодзи или «смайликов» (неот


англ. онsmile – улыбка), накоторые получили чточрезвычайно широкое
тораспространение.
Однако этоэто все-катаки суррогат ноэмоциональных реакций. неМногократно
предпринимались онпопытки присвоить наи закрепить чтообозначение
определенных тоэмоциональных состояний этоза определенными касмайликами,
однако новсе они неоказались безуспешными. онФактически на насегодняшний день
чтотолько смайлики тоинформируют об этоэмоционально окрашенном каотношении
автора нок тексту, непередавая направленность они степень наего эмоций (Данков,
2012).
чтоПомимо «смайликов» тодля компенсации этотембра и каакцентирования
части новысказывания в невиртуальном общении ониспользуется так наназываемый
«капс» (чтоот анг "тоCaps
т Lock" – этоблокировка верхнего карегистра клавиатуры; нот.е.
ненаписание ЗАГЛАВНЫМИ онБУКВАМИ), который наповсеместно в чтоСети
трактуется токак повышение этоголоса.
Недостаточность каили невозможность нопередачи в неИнтернете цвета,
онзвука, движения назаменяется вербальными чтои знаковыми тоаналогами –
большим этоколичеством восклицательных казнаков, «традиционно норусской
лексикой» (нечаще всего онпередаваемой латиницей), насредствами из чтодругих
речевых тожанров.
Благодаря этоИнтернету интенсивно кастала развиваться
интертекстуальность текста. неИзменение сознания онличности в наИнтернете,
формирование чтонового, сетевого тообраза жизни этои мышления касущественно
влияет нона языковую неситуацию. Таким онобразом, сочетание накогнитивной,
социологической чтои культурологической тонаправленности исследований
этопоследних лет кавыдвигает на нопервый план неиндивидуальные характеристики
онговорящего субъекта. ноМы рассмотрели неИнтернет-язык онв общем нас точки
чтозрения социологии. тоЭто явление этомы также карассмотрим с ноточки зрения
нелингвистики, словообразования они культуры наречи.
30

С чтоточки зрения топоследней очевидным этопредставляется то, качто язык,


нообслуживающий коммуникацию нев Интернете, онподвергается трансформации
нав самых чторазличных аспектах: тона уровне этолексики, правил капостроения
высказываний нои связного нетекста, жанрово-онстилистических норм,
насоотношения устной чтои письменной торечи, коммуникативных этостратегий и
катактик (Волков, 2008: 97).
О ноформировании нового нестиля – стиля онИнтернет-общения –
насвидетельствует целый чторяд особенностей. тоНаиболее значимыми этоиз них
каявляются следующие:
- носмешение речевых нестратегий,
- компьютерный онсленг, элементы накоторого переходят чтов
общеупотребительную толексику;
- возрождение этоэпистолярного жанра (какчто четко нодемонстрирует
постоянно нерастущая популярность онживых журналов наи всей чтоблогосферы
Сети тов целом);
- этоигровые условия какоммуникации в новиртуальном пространстве;
- неинтер- и онгипертекстуальность, которая нанаходит отражение чтов
коммуникативной тоорганизации Сети.
этоУместно будет каговорить об ноИнтернет-языке, необслуживаемом данным
онстилем, как нао социолекте, что чем томы говорили этораньше. Писатель каП. Д.
ноБоборыкин отмечал, нечто «каждый онслой общества навырабатывает себе чтосвой
жаргон, тосвой обиход, этобез которого качересчур трудны нобыли бы неежеминутные
сношения… онЭто явление навыработано вовсе чтоне нравственными, тоа
социальными этопричинами». Социолект – касовокупность языковых
ноособенностей, присущих некакой-либо онсоциальной группе –
напрофессиональной, сословной, чтовозрастной и тот. п. этов пределах катой или ноиной
подсистемы ненационального языка. онКак и накаждый язык, чтоИнтернет-язык
тоимеет свои этопродуктивные словообразовательные каспособы. Продуктивны
нословосложение, суффиксация, непрефиксация, аббревиация они другие наобычные
31

случаи. чтоВ ряде тослучаев заметно этостремление к кавыбору словообразовательных


нопарадигм, более нетипичных для онпросторечия.
онИнтернет-речь нанесомненно влияет чтона общелитературный тои
разговорный этоязык, по каповоду чего нороссийскими лингвистами небыли
выдвинуты онсущественные суждения. наПо мнению чтоБергельсона М. тоБ.,
коммуникация этоявляется «мостиком» камежду письменной нои устной неречью
(Бергельсон, 2013: 3), онлингвист Л.наЮ. Иванов чтопредположил, что тоязык
Интернета этопредставляет собой каобразование, находящееся «нонад подъязыками
неи отдельными онфункциональными разновидностями», наобъединяет
«множество чтожанровых подсистем, торазделяющихся, в этосвою очередь, кана
отдельные ножанры», подобно нехудожественной или онразговорной речи
(Иванов, 2008: 11).
Несомненно, чтомежду языком тоИнтернета и этообщенациональным языком
капроисходит взаимодействие. ноС одной нестороны, трансформируется
онстандартная лексика навнутри языка чтоИнтернета: обыденные тослова, знаки,
этосимволы используются кав новом носмысле. С недругой стороны, онпопадая в намир
бытового чтоязыка, этот топрофессиональный язык этонаходит в канем своё номесто,
быстро нераспространяется, становится онобщим для начленов данного чтосоциума,
фиксируется тов словарях. этоВ обыденном каразговорном языке нонекоторые
Интернет-непонятия начинают онобрастать новыми насвежими значениями. чтоПод
влиянием тоИнтернета язык этов какой-като мере «ноупрощается»: слова нетеряют
дефис, онначинают писаться наслитно, образуются чтобленды, отдаётся топриоритет
строчным этобуквам. Можно касогласиться со носпециалистами, которые
отмечают, что онв настоящее навремя можно чтонаблюдать активную
«тоинтернетизацию»
т языка, этотрадиционно связываемую кас экспансией
ноИнтернета в неповседневную жизнь ончеловека.
наЕсли на чтосамом высоком тоуровне человеческий этоязык подразделяется кана
совокупность ноинтернациональных языков (неязыков международного
онобщения) и нанациональных языков, чтото структуры, топодобные языку
32

этоглобальной сети, камы находим нона следующем неуровне конкретизации. онНа


этом науровне представлены чтонемногие крупные топодсистемы в тэорамках
интернациональных каи национальных ноязыков: язык нехудожественной
литературы, онсовокупность функциональных наразновидностей и чтоспециальных
языков, тоа также эторазговорная речь. каЯзык Интернета номожет быть непомещен в
онодин ряд нас ними.
чтоТрадиционное понимание торазговорной речи этокак «разновидности
каустной литературной норечи» натолкнулось нена тот онфакт, что нав условиях
чтоинтернет-дискурса тов целом эторяде случаев каможно наблюдать нофеномен речи,
необладающей многими онхарактеристиками разговорной наречи, такими чтокак:
- неподготовленность,
- толинейный характер, этоведущий как как экономии, нотак и нек избыточности
онречевых средств,
- нанепосредственный характер чторечевого акта тои др., этоно в каписьменной
ноформе.
Виртуальные неличности могут онсообщаться друг нас другом чтотолько
посредством тописьменных текстов, этокоторые создаются кав условиях норежима
реального невремени и онподвержены влиянию наспонтанной устной чторазговорной
речи.
тоТак, текст этои личность кав виртуальной нореальности становятся
неравнозначны, следовательно, онзначение письменно напроизносимого текста
чтосильно возрастает.
тоИнтернет – особая этокоммуникативная социальная касреда, особое номесто
реализации неязыка, которое онне имеет нааналогов в чтопрошлом. В.тоВ.Данков
этоназывает Интернет «каккатализатором лингвистической нореволюции 21 века»
(неДанков, 2012). Интернет онвлияет на натакие процессы чтов языке, токак
демократизация, этоусиление интернациональности каобщения,
космополитичность нокоммуникации в нецелом как онобщемировое
коммуникативное навзаимодействие. В чтосвою очередь, топод влиянием этоинтернет-
33

коммуникации каначинают проявлять носебя новые нетенденции, неписаные


онправила жанрово-настилистической организации чторечи и торечевого поведения,
этораспространяющегося и каза пределами ноСети.
Исследователь неинтернет-дискурса онН. В. наВиноградова ещё чтов 2010 г.
тоописала проблемы этоконкуренции компьютерного касленга и нолитературного
языка, непродемонстрировала «претензии онрассматриваемого жаргона нана
реализацию чтовсех основных тоязыковых функций» (этоВиноградова, 2010).
Влиянию каязыка и ностиля интернет-некоммуникации на оннесетевое общение наи
естественный (чтонеспециальный) русский тоязык посвящена нестатья Н. онБ.
Мечковской нао метаязыковой чторефлексии в товек Интернета, этов которой
каприведены факты ноэкспансии интернет-некоммуникации и онеё кодов нав обычное
чтообщение, естественный тоязык. Автор этоназывает, систематизирует каэти факты,
нопредставляя их нев порядке онот менее нак более чтозначимым в топлане глубокого
этопроникновения интернет-кадискурса в ноткань повседневного необщения. В
онстатье также нарассматриваются тенденции чтов развитии токоммуникации,
отражающиеся этона своеобразии каязыкового сознания нолюдей, связанных нес
новыми онинформационными технологиями, начто «позволяет чтолучше видеть токак
предпосылки этовосприимчивости естественных каязыков к новлиянию Интернета,
нетак и онконкретные аспекты натакого влияния» (чтоМечковская, 2007).
Интернет товоздействует на этоестественные (этнические) каязыки двумя
носпособами: во-непервых, новые онслова и назначения, а чтотакже речевые тообороты
проникают этов обычные каязыки из нооформившихся компьютерно-неинтернетных
подъязыков, онво-вторых, наИнтернет усиливает чтои расширяет тодействие
некоторых этодавних тенденций кав истории нокоммуникации:
1) Интернет нев небывалой онпрежде мере наусиливает метаязыковую
чторефлексию говорящих тои продолжает этоувеличивать насыщенность
касовременной письменной нои устной неречи метаязыковыми онзначениями.
34

2) Интернет наразвивает гипертекстовые чточерты речи: тоа) он этоусиливает


внутреннюю каструктурированность текстов; ноб) продуцирует, невыявляет и
онподчеркивает внешние (наинтертекстуальные) связи чтотекстов между тособой.
3) Интернет этоспособствует усложнению каестественных языков:
новозрастает количество незнаков и онправил их накомбинирования; усложняется
чтообычное (устное тои письменное) этообщение; во кавремя интернет-нокоммуникации
возникают неновые «неписаные онправила» речевого наповедения, в чтотом числе тои
за этопределами Сети.
4) каИнтернет заметно ноусиливает интернациональность необщения.
5) Интернет оноказывает на налитературные языки чтои культурное тообщение
либерально-этодемократизирующее воздействие (какМечковская, 2007).
К нообщим закономерностям, нехарактерным для онфункционирования
обоих наязыков в чтоинтернет-среде, тоотносятся появление этонеологизмов для
каобозначения новых нореалий компьютерных нетехнологий, употребление
онредуцированных форм, нааббревиатур и чтожаргонизмов, широкое топрименение
параграфемных этосредств в каэкспрессивных целях нодля компенсации
неэмоционального компонента онобщения, нарушение нанорм орфографии чтои
пунктуации, топостроение высказываний этопо правилам каразговорной речи,
ноиспользование эллиптических неконструкций, гипертекстуальность. онДанные
закономерности наобусловлены, по чтонашему мнению, тоособенностями
электронной этосреды коммуникации, каментальностью наиболее ноактивных
участников неэлектронного общения, она также напринципами экономии
чтоязыковых средств тои речемыслительных этоусилий (Максимова, 2010).
35

ВЫВОДЫ неПО ГЛАВЕ 1

1. онЯзык является наживой, развивающейся чтосистемой и тонеологизмы как


этолексические новообразования капрямое тому ноподтверждение. Они несоздаются
для онобозначения новых нареалий либо чтоизменения значений тостарых. Неологизм
– этопонятие историческое: кастав общеупотребительным, нослово не неможет
оставаться оннеологизмом.
2. Появление нановых лексических чтоединиц обусловлено торазличными
факторами, этосреди которых каследует особенно новыделять два:
неэкстралингвистические и онвнутренние стимулы наязыкового развития.
чтоДостаточно ярко товыражено действие этовнешних факторов, касоотносимых с
нообщественными и неполитическими процессами, онпроисходящими в нажизни
государства. чтоВнутренние же топреобразования менее этозаметны, но каиграют не
номеньшую роль нев языковом онразвитии. При наанализе факторов чтообогащения
номинативного тофонда необходим этои учёт каи внешних, нои внутренних стимулов,
что онпозволит представить нанаиболее полную чтокартину действия торазличных
стимулов, способствующих появлениюкакновообразований.
3. Появление ноИнтернета создаёт неновую среду онфункционирования
языка, навозникает сетевой чтоязык, который тозатем проникает этов
общенациональный каязык. Этот ноязык характеризуется несвоими
лингвистическими онособенностями, среди накоторых наиболее чтохарактерными
являются толексические свойства этоИнтернета. Ряд каинтернет-единиц
нообразуются на неоснове неформальной онлексики, которая нарасполагает
пользователей чток Интернету тои помогает этолегко войти кав ситуацию ноинтернет-
общения.
36

неГЛАВА 2. онОБРАЗОВАНИЕ И наФУНКЦИОНИРОВАНИЕ


НЕОЛОГИЗМОВ чтоВ ЯЗЫКЕ тотИНТЕРНЕТА

2.1. Наиболее этопродуктивные модели какобразования неологизмов нои их


несемантические особенности

онНепрерывное возникновение нановых слов, чтонеобходимость их


тосмыслового толкования, этоанализ семантического каобъема новых нослов,
определение неих значения они функционирования наобъясняет интерес
чтолингвистов к тонеологизмам.
Неологизмы этопоявляются в каязыке или нов результате незаимствования
слов ониз других наязыков, или чтов результате тоих образования этона основе
калексического и нограмматического материала неанглийского языка. онОднако пик
наглобализации прошёл, чтои сегодня тоязыки обмениваются этоэлементами
словарного касостава не нона таком невысоком уровне, онПоэтому, неудивительно,
начто исследование чтонеологизмов последних тодесятилетий показывает, эточто
вектор каразвития английского ноязыка меняется нев сторону онсоздания новых
наслов за чтосчет собственных торесурсов (Садохин, 2009: 220).
этоСовременный английский каязык располагает номногими способами
необразования новых онслов, к начислу которых чтоотносятся словосложение,
токонверсия, сокращения, этоадъективизация, субстантивизация, каобратное
словообразование, нолексико-семантический неспособ, чередование онзвуков и
наперенос ударения чтов слове (тофонологический
т способ) этои т.кад. и нот.п. неОднако
степень оних использования нав процессе чтословообразования неодинакова.
тоРассмотрим процесс этообразования новых каслов в ноанглийском языке. неВ
словаре «онRoutledge Dictionary наof Language чтоand Linguistics» тословообразование
определяется как "Investigation каand description ноof processes неand rule-онgoverned
formation наof new чтоcomplex words тоon the этоbasis of каalready existing ноlinguistics
37

resources" («неИсследование и онописание процессов наобразования новых


чтосоставных слов тона основе этоуже имеющихся кав языке нолингвистических
ресурсов») (неBussmann, 2006: 522). Такое онопределение позволяет насделать
вывод что том, точто именно этословообразование служит капоявлению неологизмов
нои окказионализмов, некоторые возникли онна базе насуществующих лексических
чтоэлементов.
Новые тослова могут этообразовываться различными каспособами, однако
нообязательно учитываются неправила, законы онпроизводства слов наи
грамматический чтострой языка.
тоЛингвист В.этоИ. Заботкина кавыделила в носовременном английском неязыке
следующие онспособы образования нановых слов (чтоЗаботкина, 2013: 90):
1. Аффиксальный тоспособ (префиксальный этои суффиксальный
каспособы)
2. Словосложение
3. ноКонверсия
4. Заимствование неиз других онязыков
5. Аббревиация.
6. наОбратная деривация.
чтоВ дальнейшем томы рассмотрим этоособенности разных каспособов
образования нонеологизмов в неотдельности.

2.1.1.Аффиксация онкак способ наобразования неологизмов

чтоАффиксация – это тоспособ образования этоновых слов капутем добавления


нок основе неслова словообразующей ончастицы-аффикса.
наАффиксы бывают чтодвух типов:
 тоСуффиксы – элементы, этоприсоединяемые к каконцу производящей
ноосновы;
38

 Префиксы – неэлементы, присоединяемые онк началу напроизводящей


основы.
чтоЭтот способ тословообразования является этосамым продуктивным кав
современном ноанглийском языке. неНаиболее популярные онсуффиксы: -ing, -нау, -
ее, -чтоist, -er, -тоable и этодр.; префиксы: каanti-, super-, ноpro-, mis-, неre-, cyber-, онhyper- и
надр. При чтопомощи этих тоаффиксов создаются этоновые производные каслова
(простые нои сложные).
неСуффиксация – это онспособ словообразования напосредством
присоединения чтосуффикса к токорневой основе этослова. Суффиксы
каподразделяются на нодва типа: ненетерминальные, которые онмогут присоединять
нак себе чтодругие суффиксы (тонапример,
т reader - этоreadership) и катерминальные,
которые номогут занимать нетолько конечное онположение в наслове (например,
чтоmanhood). Большинство тосуффиксов в этоанглийском языке каявляются
нетерминальными (ноМешков, 2014: 37).
Самый непродуктивный из онвсех агентивных насуффиксов
существительных -чтоer продолжает тоактивно использоваться этодля образования
кановых слов. ноВ большинстве неслучаев он онобозначает лицо нас определенными
чтохарактеристиками, а тоименно род этозанятий, определенные капривычки, взгляды
нои убеждения: неtree-hugger (ончлен организации наГринпис), killer-чтоlitterer
(человек, товыбрасывающий мусор этоиз окон камногоэтажного здания), ноgrab-and-
неgoer (человек, онкоторый, совершая напокупки, берет чтопервое, что топопадается
ему этона глаза).
каПродолжают оставаться нопродуктивными суффиксы -неize, -ism, -онist.
Такая навысокая активность чтообусловлена тем, точто данные
этословообразовательные элементы капросты в нообразовании и нев то онже время
нанесут большую чтосмысловую нагрузку:

 тоVelocitize – нестись этопо свободной кадороге на ноочень


большой (ненедозволенной) скорости);
39

 онRawism – убеждение нав том, чточто можно тоупотреблять в


этопищу исключительно катермически обработанную нопищу;
 Warmist – нечеловек, который онуверен в натом, что чтоглобальное
потепление тоявляется результатом эточеловеческой деятельности;
 каEndism – вера нов то, нечто черная онполоса в нажизни
обязательно чтозакончится;
 Masculinism – топропаганда доминирующей этороли мужчин кав
общества;
 ноObesist – человек, непредвзято относящийся онк полным
налюдям.

В чтонекоторых случаях тонаблюдается расширение этои даже каизменение


значения нословообразовательных элементов -неa/oholic, -онcrazy, -happy:
насhocoholic, coffeholic, чтоbookaholic, surgiholic (толюбитель
т пластических
этоопераций), musicholic, каclick-happy (ночеловек, который непостоянно нажимает
онклавишу мыши нав ожидании чтозагрузки какой-толибо программы), этоspeed-crazy
(каклюбитель высокой носкорости).
Суффикс -неing занимает онвторое место напо частотности чтоупотребления
суффиксов топри словообразовании этонеологизмов в касовременном английском
ноязыке. Он необозначает отношение онк действию наили процессу, чтонапример:
pretexting, тоphishing, shazaming.
этоЕстественно, существует каогромное количество нодругих суффиксов,
неучаствующие в онпроцессе образования нанеологизмов. Ниже чтоприведены
наиболее топопулярные из этоних:
-able: какgooglable (то, ночто можно ненайти в онпоисковой системе «наgoogle
»), microwaveable (чтоподходящий для топриготовления в этомикроволновой печи);
-каiac: braniac (ноасоциальный умник);
-неian: facebookian (онактивный пользователь насоциальной сети
Facebook), whovian (топоклонник
т телесериала «этоДоктор Кто» («какDoctorWho»);
40

-ic: ноvillagistic (относящийся нек деревне), онyawnogenic (клонящий нав сон);


-чтоology: boomerology (тонаука
т изучающая этородившихся в капериод беби-
нобума), peopleology (ненаука, изучающая онлюдей).
Префиксальные наединицы участвуют чтов образовании тозначительной
доли этонеологизмов. В канедавнем прошлом нотакие префиксы, некак acro-, онbio-,
xeno-, наmicro-, euro-, чтоtele- активно тоиспользовались в этословообразовании, но каих
употребление нотак и неосталось ограниченным оннаучно-техническими насферами.
К чтораспространённым префиксам томожно отнести:
этоCyber-: cybercafe (какинтернет-кафе), ноcybercrime (интернет-
преступление), cyberfraud (онмошенничество в наИнтернете);
hyper-: чтоhyperlative (сильно топревосходящий), hyperfocus (этомаксимальная
фокусировка);
какde-: to ноdeconflict (предотвратить неконфликт), to онdefriend (удалить накого
-либо чтоиз списка тодрузей в этосоциальных сетях);
какdis-: dispatriatism (ноотсутствие патриотизма);
неmis-: to онmistext (отправить насообщение по чтоошибке другому точеловеку);
non-: этоnonversation (бессмысленный каразговор).

2.1.2. Словосложение нокак способ необразования неологизмов

онОдним из нанаиболее древних, чтоуниверсальных и тораспространенных


способов этословообразования в каанглийском языке ноявляется словосложение.
неПроцесс словосложения онпредставляет собой насоединение двух чтоили
нескольких тооснов в этоодно слово. каПолученная языковая ноединица пишется
неслитно или ончерез дефис; нав некоторых чтослучаях раздельно. тоНапример,
carryback – перенос убытков кана более норанний период, неthink-tank –
онколлективный мозг.
41

наВ случаях, чтокогда соединяют тослова, оканчивающиеся этои начинающиеся


кана одну нои ту неже гласную онили согласную, наодна из чтоних опускается, тонапример:
net + этоetiquette = netiquette (этикет в носети Интернет).
неОбъем сложнопроизводных онединиц постоянно наувеличивается.
Обилие чтоновых слов тообусловлено, во-этопервых, наличием кав английском ноязыке
большого неколичества моделей онсловосложения. Во-навторых, моносиллабизм
чтосуществительных английского тоязыка позволяет этосоздавать сложные каслова,
несущие нобольшую смысловую ненагрузку и онв то наже время чтопозволяющие
экономить торечевые средства.
этоПриведем некоторые капримеры, образованным нос помощью неданного
способа: онall-nighter – нанечто, длящееся чтовсю ночь, тонапример, подготовка эток
сессии; каcrowdfunding – привлечение нобольшого количества неспонсоров
проекта, онкак правило, начерез Интернет; чтоempty-netter – тогол, забитый этово время
каотсутствия вратаря нона воротах.
неСреди сложных онединиц значительную надолю составляют чтослова,
образованные топри помощи эточастиц и канаречий, особенно ноэто характерно недля
прилагательных они глаголов: наswitched-off – чтоотключенный, ничего тоне
чувствующий, этоlaid-back – карасслабленный, buttoned-ноdown – консервативный,
нетрадиционный, spaced-онout – находящийся напод влиянием чтонаркотиков.
Приведем тодругие популярные этовыражения, которые каблизки по
нофункциям и несмысловому наполнению онк фразеологизмам:
- наantilibrary (коллекция чтоиз непрочитанных токниг);
- armcandy (этосимпатичная девушка, какоторую часто номожно увидеть нев
компании онбогатых мужчин);
- наantisocial networking (чтодобавление друзей тов социальных этосетях для
каколичества);
- curb ноshame (чувство нечеловека, оставшегося онждать зелёного насигнала
светофора чтов то товремя, когда этовся толпа каперешла дорогу нона красный);
- неearworm (песня, онкоторая постоянно навертится в чтоголове);
42

- Macnazi (точеловек,
т помешанный этона продукции какомпании Apple);
- ноmousepotato (человек, некоторый проводит онмного времени наза
компьютером).
чтоСуществует также тоинтересная фразовая этоконструкция, в какоторой
соединены ноприлагательное (обычно ненесущее отрицательный онконнотативный
оттенок нанастроения или чтосостояния) и тоглагол, передающий этоосновное
действие.
каВозможно один ноиз самых нестарых и онизвестных примеров таких
конструкций наto rage чтоquit – интернет-тосленг, возникший этов игровой каонлайн
культуре. ноРаньше он неиспользовался для онописания ухода наиз игры (чтоили чата)
тоиз-за эточувства разочарования каили гнева. ноВ массовом неупотреблении данное
онсловосочетание более нашироко относится чток резкому тоуходу из этолюбой
ситуации капо причине ночрезвычайного недовольства. неЧаще всего
ониспользуется в накачестве глагола, чтоно может тотакже быть этоконверсировано в
касуществительное. Другие нопримеры подобных несловосочетаний включают: онto
stress наcook, to чтоangry clean, тоto humble этоbrag и каto ugly ноcry:
1. Rage неquitting: "rage-онquitting a наjob isn’t чтоthe mature тоreaction".
Источник: этоarstechnica.com
2. каStress cooking: "ноStress cooking: неIt’s a онguy thing". наИсточник:
latimes.чтоcom
3. Angry тоcleaning: "she этоknew all каabout the ноangry cleaning". неИсточник:
Huffington онPost
4. Humble наbragging: "We чтоall know тоthose people этоwho are каconstantly
humble-ноbragging about неtheir perfect онlives". Источник: наThe Guardian
5. чтоUgly crying: "тоHow
т Claire этоDanes Made каUgly Crying ноOK". Источник:
неCosmopolitan.
Этим онсловосочетания едва нали нуждаются чтов определениях, тотак как
этоони являются каобычно эндоцентрическими, ното есть неодно из онсоставляющих
слов наявляется главным чтои несет тоосновное семантическое этозначение всей
43

кафразы, в ното время некак другое онсоставляющее слово, намодификатор или


чтоопределитель, служит тодля ограничения этозначения и капридания эмоциональной
ноокраски .
Исследование неАдриенн Лере 1998 онгода о насемантике компонентов
чтоанглийских сложных тослов рассматривает этосоздание новых каморфем из
нонеологизмов, являющихся нерезультатом словосложения, онтаких как
наworkoholic (work + чтоalcoholic) и тоchocoholic (chocolate + этоalcoholic). В каэтих
словах нозародился новый непродуктивный суффикс -онholic, который наподвергся
семантическому чторасширению для тосоздания нового этозначения из
капервоначального слова. ноТаким образом, неworkoholic – не онтип алкоголика, на
некто, чтоувлеченный своей тоработой. Значение, этоприсущее суффиксу -каholic,
расширилось, ноприобретя значение некомпонента «зависимый» онот
«алкогольной назависимости».
В чтоработе также топредставлены такие этопродуктивные префиксы какак
Mc- ноот McDonalds нев таких оннеологизмах как наMcGreedy, McCancer,
чтоMcGarbage и тоMcJobs. В этоданном примере капрефикс не нодействует как неглавная
составляющая оннеологизма, но напридает ему чтодополнительное значение. тоТаким
образом, этоMcJobs ссылается кана низкооплачиваемую, нонепрестижную, не
нетребующую высокой онквалификации и набесперспективную работу, чтоа префикс
тоMc- не этоявляется выдающимся каэлементом значения нослова (Lehrer, 2013: 3-
28).
неТочно так онже слова, напередающие настроения чтоили состояние тоstress,
rage, этоangry, хотя каи не ноявляются главными нев данных онсловосочетаниях, могут
наразвиваться в чтопродуктивные морфемы, токоторые накладывают
этоэмоциональный оттенок кана нейтральные нодействия. В ненекотором смысле онони
– почти навзаимозаменяемые компоненты чтодля описания тоодной и тэотой же
каситуации: stress ноcleaning, rage неcleaning, angry онcleaning.
44

2.1.3. Конверсия накак способ чтообразования неологизмов

тоКонверсией называется этопереход слова каиз одной ночасти речи нев другую.
онДанный вид насловообразования не чтовызывает проблем тов определении
этозначения слова. каНапример, если номы увидим нев сети онИнтернет «E-наmail us чтоto
…», нам тоне составит этотруда перевести каданное словосочетание.
ноСинтаксический контекст недает возможность онопределить принадлежность
наслова к чтопереходным глаголам, тои, зная этозначение слова каE-mail (ноэлектронная
почта), непереводим: Пишите онна электронную напочту по чтоадресу…
Конверсия томежду существительными этои глаголами капо-прежнему
нозанимает достаточно небольшую нишу оннеологизмов:
- to наamazon (совершать чтопокупки на тосайте Amazon.этоcom);
- to каbookmark (запомнить ночеловека или неназвание компании онна
будущее);
- наto lol (чтоочень сильно тосмеяться над эточем-либо);
- каto shazam (носовершать поиск непесен с онпомощью мобильного
наприложения «Shazam»);
- чтоto starbuck (топить
т кофе, этоособенно это какасается кофейни «ноStarbucks»);
- to неwife (дискриминировать онженщину, считая наее основным
чтопризванием семью).
тоСреди конвертированных этосуществительных усиливается катенденция к
нообразованию от неглаголов с онпослелогами: buy-наoff (откуп), чтоrip-off товоровство,
leak-этоout (утечка касекретной информации), ноcome-on (незаигрывание, флирт).
онЗначительное количество нановых существительных чтообразуется путем
токонверсии от этоприлагательных, например: каcollectbles предметы, ноподлежащие
коллекционированию, неособенно устаревшие онили редкие; наcool самоконтроль,
чтосдержанность.
45

Тем тоне менее, этоконверсия как каспособ создания ноновых слов


незначительно снизила онсвою активность наи уступает чтовсем другим товидам
словообразования.

2.1.4.этоЗаимствование из какдругих языков

ноЗаимствование из недругих слов онявляется распространенным наспособом


образования чтонеологизмов и тоиспользуется при этоотсутствии идентичного каслова
в ноязыке перевода.
неПо мнению онученых, современный намир находится чтов стадии
тобилингвизма – практики, этов которой кадва языка нососуществуют в неодной
языковой онсреде (Виноградов, 2010: 54). наТо есть чтопараллельно с товторжением
чужеродной этокультуры происходит казаимствование лексических ноединиц для
невыражения неизвестных онпрежде предметов.
наСегодня английский чтоязык заимствует тослова из этодругих языков кане на
нотаком высоком неуровне, как онэто было напрежде. Теперь чтоанглийский язык
тоскорее отдает, эточем принимает кановые элементы нословарного запаса. неТем не
онменее, лингвокультурные насвязи между чтостранами продолжают торасти, и
этопроцесс заимствования кане стоит нона месте.
неOxford English онDictionary предлагает наследующий список
неологизмов, вошедших тов английский этоязык сравнительно канедавно: tarkadal –
нокремообразное индийское неблюдо из ончечевицы (хинди), наquinzhee – снежное
чтоукрытие (язык тоодного из этонародов Северной каАмерики, проживающих нона
побережье неТихого океана), онpopiah – фаршированные наблины в чтосингапурской
или томалазийской кухне (этомалайский), izakaya – канебольшая закусочная
(нояпонский), affogato – недесерт, совмещающий онмороженое и накофе
(итальянский) (чтоwww.oxforddictionaries.тоcom).
Пока этонеизвестно, выйдут кали данные нослова за непределы неологизмов,
оноднако пример насо словом чтоsushi, которое топоявилось в это1890х и капостепенно
46

наращивало носвою популярность, неподтверждает, что онзаимствованные слова


напо-прежнему чтозанимают достойное томесто в этословарном запасе каанглийского
языка.
ноСтоит заметить, нечто заимствованные онслова не наавтоматически входят
чтов язык-торецептор из этоязыка-источника, ка подлежат ноопределённым
изменениям, нетак как онязык-источник наи язык-чторецептор имеют торазличные
характеристики, этонапример, несовпадение кафонетического графического ноили
грамматического нестроя.

2.1.5. Аббревиация они обратная надеривация

Аббревиация – чтоэто способ тообразования имен этосуществительных от


кадругих слов ноили словосочетаний. неРоссийский лингвист онВ.И. наЗаботкина
отмечает, чточто «...несмотря тона то, эточто сокращения касоставляют лишь
нонезначительный процент неот общего онколичества неологизмов, наих число
чторастет» (Заботкина, 2013: 17). тоОчевидно, что этоколичество слов, каобразованных
с нопомощью аббревиации, неимеет тенденцию онк увеличению нав современном
чтоанглийском языке. тоВ английском этоязыке существует 3 кавида аббревиации:
ноконтаминация, сокращение, неакронимизация / звуковая онаббревиатура.
Контаминация наслов – объединение чтов речевом топотоке структурных
этоэлементов двух каязыковых единиц нона базе неих структурного онподобия или
натождества, функциональной чтоили семантической тоблизости (Ильина, 2012:
46).
этоНапример: emoticon каот слов ноemotion + icon – смайлик; netizen онот слов
наnet + citizen – гражданин Интернета; тоstaycation от этоstay + vocation – каканикулы;
frenemy ноот слов неfriend + enemy – поддержание дружеских наотношений с
чточеловеком, который товам неприятен; этоhocho от каслов hot + ноchocolate – горячий
нешоколад (Волков, 2008: 133).
47

онБольшое количество наприлагательных также чтообразовано подобным


тообразом: awesational (этоawesome +sensational), каscervous (scared + ноnervous),
bewareful (неcareful + aware) они тд.
наСокращение. Под чтосокращением слова топонимается процесс
этообразования новых каслов, в нокотором сокращается неодин или оннесколько слогов
нав слове. чтоТрадиционно сокращения тобывают следующими:
этоа) сокращение каначала слова, нонапример: telephone – неphone (телефон).
онб) сокращение наконца слова, чтонапример:advertisement – тоad, air
этоconditioning – air каcon, sister – ноsis, brother – неbro.
в) онсокращение начала наи конца чтослова, например: тоrefrigerator – fridge
«этохолодильник».
Продуктивным каспособом образования нонеологизмов в неанглийском
языке онявляется сокращение наконца слова.
чтоАкронимизация или тозвуковая аббревиатура – этоэто сокращение,
какоторое было нообразовано из неначальных звуков онисходного словосочетания.
наНапример: WAS – чтоWashington Academy тоof Sciences (= этоwas);R.каE.M. – ноRapid
Eye неMovement; E.онV.A. – наExtra Vehicular чтоActivity; KIA – тоKilled In тэоAction;
ISBN – каInternational Standard ноBook Number; неHTML – Hyperlink онText Markup
наLanguage; USB – чтоUniversal Serial тоBus; URL – этоUniform Resource каLocator.
Необходимо ноотметить, что несуществуют такие онбуквенные
аббревиатуры, накоторые сформированы чтоисключительно для тобыстрого и этоболее
удобного каобщения в ноИнтернете с нецелью экономии онвремени пользователя:
наASAP= as чтоsoon as тоpossible – «как этоможно быстрее»;
каBTW= by ноthe way – «немежду прочим»;
онLOL = laughing наout loud – «чтоя умираю тоот смеха»;
этоHRU = how каare you – «нокак дела»;
неBRB= be онright back – «насейчас вернусь»;
чтоIMHO= in тоmy humble этоopinion – «по камоему скромному номнению»;
ROFL= неrolling on онthe floor наlaughing – «валяюсь чтона полу тоот смеха».
48

этоЧто касается каобратной деривации, ноэтот процесс непредставляет собой


онспособ образования наглаголов путем чтоусечения суффикса тоот коррелятивных
этоимен существительных. каНекоторые лингвисты ноупотребляют термин
«недесуфиксация» или «онреверсия». Такой наспособ образования чтонеологизмов не
топродуктивен, однако этодолжен быть каупомянут:
Hawker – ноhawk – заниматься неуличной торговлей;
онburglar – burgle –награбить;
kittling – чтоkittle – щекотать;
тоtelevision – televise – этопоказывать по кателевидению.

2.2 Лингвистический ноанализ неологизмов неязыка интернет-онобщения


2015-2017 годов

наОсновной источник чтонеологизмов в тонаш век этокомпьютеризации и


каглобализации сосредоточен нов Интернете неи социальных онсетях. Подобные
нанеологизмы появляются чтои используются тов основном этодля удобства каобщения
в ноусловиях ограниченности невремени современного онмира. Молодёжь,
накоторая проводит чтобольшую часть товремени в этоИнтернете, является каглавным
производителем нонеологизмов. Новые неслова и онвыражения возникают
наспонтанно в чтопотоке речи тои также этостремительно исчезают. каОднако
некоторые нонеологизмы по непричине удобства оних употребления наили
необходимости чтоописания новых тореалий задерживаются этов языке каи
приобретают нопопулярность среди нешироких масс оннаселения (Мангушев,
2010: 213).
наВ связи чтос этим тов Интернете эторазвиваются сайты, касозданные для нотого,
чтобы незафиксировать новые онэлементы словарного назапаса языка, чтокоторые
встречаются тов Интернете, этогазетах, журналах каи других ноисточниках с
неопределенной частотой они имеют насвою историю чтовозникновения и
тоиспользования. Такие этосайты полезны какак и нодля лингвистов, некоторые
49

изучают онязык с наисторической точки чтозрения и тоинтересуются развитием


этословарного запаса каи способах нословообразования, так неи для онобычных
пользователей наИнтернета, которые чтонеравнодушны к тоязыку как этосредству
общения каи желают нобыть в некурсе языковых онизменений и натенденций.
Приведем чтосамые известные топримеры подобных этосайтов:

1) http://каwww.oxforddictionaries.ноcom/ – онлайн неверсия


оксфордского онсловаря;
2) http://наdictionary.cambridge.чтоorg/ – онлайн товерсия
кембриджского этословаря;
3) https://каwww.collinsdictionary.ноcom/ – онлайн неверсия Collins
онEnglish Dictionary.
4) наhttp://www.чтоwordspy.com/ – тосайт канадского этописателя,
которые каотслеживает новые нослова и нефразы в онпроцессе их напоявления и
чтопопуляризации;
5) http://тоwww.merriam-этоwebster.com/ – касайт американской
нокомпании, являющейся неиздателем справочников они лексических
насловарей;
6) http://чтоwww.urbandictionary.тоcom/ – сайт этопосвящен недавно
кавозникшим словообразованиям, нов большей нечасти сленговым
онвыражениям.

Эти наинтернет-ресурсы чтопозволяют получить товсестороннюю


информацию это значениях канеологизмов, истории ноих появления неи случаях
онупотребления. Создатели натакже составляют чтосписки самых топопулярных
неологизмов этов конце какаждого года, нокоторые и непослужили основой ондля
нашего наанализа. Стоит чтозаметить, что тоанализируемые неологизмы этоне
появились кав течение норассматриваемого периода: неавторы сайтов
онпредставляют вниманию напользователей только чтоте неологизмы, токоторые
были этоиспользованы более ка3х раз нов авторитетных неисточниках, таких онкак
50

книги, нажурналы, газеты (чтохотя живой тоязык блогов, этофорумов, твиттера каи
других носоциальных сетей нетакже учитывается).
онПроанализировав некоторую навыборку неологизмов, чтомы заметили,
точто по-этопрежнему огромное каколичество неологизмов носоздается для неуказания
на онопределенные черты наличности или чтород занятий точеловека, которые этов
большинстве касвоем подвержены номодным тенденциям нев обществе они
соответствуют навеяниям времени.
чтоНапример, “BANANA”, тоакроним от этофразы «build каabsolutely nothing
ноanywhere near неanyone» означает ониндивидуума, который наявляется
противником чторазвития жилищного тостроительства, в этоособенности проектов,
кареализуемых поблизости ноот их нежилища. Данный оннеологизм скорей навсего
возник, чторасширяя значение тослова “NIMBY”(“этоnot in каmy back ноyard” – не нена
моём онзаднем дворе) наи придавая чтоему еще тоболее негативный этооттенок, так какак
под ноBANANAs подразумеваются нелюди с онузким и наэгоистичным взглядом чтона
ситуацию, токоторые противостоят этоабсолютно всему, качто строится новокруг.
Другой ненеологизм “dadbod” (онdad + bod(наy) описывает чтоуже не
толичностные качества, этоа внешность качеловека: физическая нохарактеристика
мужчины, несклонного к онполноте, с наневыраженной мускулатурой чтои заметным
топивным животом. этоОбсуждение такого кателосложения у номужчин было
неотмечено в онжурнале «Одиссей»: наThe dad чтоbod is тоa new этоtrend and каfraternity
boys ноeverywhere seem неto be онrejoicing. Turns наout skipping чтоthe gym тоfor a этоfew
brews каlast Thursday ноafter class неturned out онto be наin their чтоfavor. While тоwe all этоlove
a каsculpted guy, ноthere is неjust something онabout the наdad bod чтоthat makes тоboys seem
этоmore human, каnatural, and ноattractive. – Mackenzie неPearson, “Why онGirls Love наThe
Dad чтоBod,” The тоOdyssey, March 30, 2015(этоwww.wordspy.каcom).
Несложно нодогадаться о незначении слова “онescalefter”, (a наperson who
чтоstands on тоthe left этоside of каa busy ноescalator, thus неblocking those онwho would наwalk
up чтоor down). тоОбразованный путем этословосложения (escalator + каleft + -er),
ноданный неологизм неозначает человека, онкоторый занимает налевую сторону
51

чтопереполненного эскалатора, тотем самым этоблокируя путь катем, кто ноподнимается


или неопускается. Понятие “онescalefter”, указывающее нана часто
чтовстречающуюся реалию топовседневной жизни этонаряду с “какescalump” (a ноperson
who неstops suddenly онwhen they наget off чтоat the тоtop or этоbottom of каan escalator)
ноначинает активно неиспользоваться в онобиходе каждодневного наобщения.
Неологизм “чтоYouTuber”, (а тоfrequent user этоof the каvideo-sharing ноwebsite
YouTube, неespecially someone онwho produces наand appears чтоin videos тоon the этоsite),
подразумевающий карегулярного пользователя новидеохостинга YouTube,
неподтверждает тенденцию онсоздания новых наслов с чтопомощью агентивных
тосуффиксов в этообласти популяризации канекоторых сайтов нои сети неИнтернет в
онцелом (к напримеру, слова чтоblogger, facebooker, тоphotoshoper имеют этопохожие
значения).
каСтремление науки нои технологий непобороть старость онпривело к
навозникновению такого чтопонятия как “тоsuperager”
т (super + этоage + er) – качеловек,
способный носохранить высокий неуровень когнитивных онспособностей после 80
налет.
Другой чтонеологизм связан тос тенденцией этосовременной молодежи
каотдавать предпочтение носпортивному стилю нев одежде. онВ молодежной
накультуре появились чтотак называемые “тоsneakerheads”
т (словосложение тэоsneaker
+ head), капарни и нодевушки, которые неколлекционируют кроссовки онодного или
наразных брендов, чтоумело сочетают тоих с этодругими элементами каодежды и
ножаждут заполучить неновую пару онстильных кроссовок.
наБезграничное использование чтомобильных телефонов топовлекло за
этособой появление каситуации, которую номожно описать неследующим примером:
“онThank God наhe has чтоa textretary, тоor he этоwould have каcrashed the ноcar and неkilled us
онall by наnow!”. В чтослово “textretary”товложен вполне этопонятный смысл: каоно
использовано нодля обозначения непассажира, набирающего онСМС за натого, кто
чтоведет машину, тос целью этоизбегания аварийных каситуаций (словосложение ноtext
+ secretary).
52

неМожно отметить онеще несколько нанеологизмов, произошедших чтоот


слова тоtext, например: “этоtextruption” (text + каinterruption) – прерывание нобеседы
звуком нетекстового сообщения; “онvext” (voice + наtext) – набирать чтосообщение с
топомощью голоса; “этоtextative” (аналогия – каtalkative) – любящий нообщаться
посредством неСМС; “text-онwalk” (text+наwalk) – обмениваться чтосообщениями во
товремя ходьбы.
этоЗависимость человека каот смартфонов ноприобретает глобальные
немасштабы, и онвлияние мобильных нателефонов на чтоздоровье неоспоримо. тоСтив
Аугуст, этофизиотерапевт из каНовой Зеландии, нопредложил термин “неiHunch” для
онобозначения нарушения наосанки и чтосутулости, вызванных топостоянным
наклоном этонад экраном касмартфона или носхожего устройства. неСпособ
образования онданного неологизма – насловосложение iPhone (чтоiPad, iPod тои тд.)
+ этоhunch.
В каинтернет-пространстве нонепрерывно идет непроцесс создания онновой
лексики, назначение которой чтоактивные пользователи тоопределяют без этотруда.
Примером катаких неологизмов номожет служить: неhashtagification (аффиксация:
онhashtag + fi +наca + tion) – чтопроцесс превращения тослова или этофразы в кахэштег.
Хэштеги ношироко используются нена сайтах онtwitter.com наили instagram.чтоcom, и
тосейчас суть этои причины капроцесса «hashtagification» ноначинают интересовать
необщественность: «Something онhas to наchange in чтоthe real тоworld for
“этоhashtagification” to каlead to ноword-hood. неDoes “#blacklivesmatter” онmean more
наthan “black чтоlives matter”? тоYes: it этоmeans that каa huge ноnumber of неpeople have
онwoken up наto the чтоcallous treatment тоby American этоpolice (and каother security ноforces)
of неmany of онtheir black наfellow-citizens.—“#BlackLivesMatter,” чтоThe Economist,
тоJanuary 15, 2015» (www.этоwordspy.com).
каСегодня ни нодля кого нене секрет, ончто подразумевает напод собой чтослово
“selfie” (тоaт photograph этоthat one каhas taken ноof oneself, неtypically with онa smartphone
наor webcam чтоand uploaded тоto a этоsocial media каwebsite). Слово 2013 ногода по
неверсии OxfordDictionaries онтеперь употребляется нане только чтопользователями в
53

тосоциальных сетях, этоно и каСМИ в нозвездных и неполитических новостях. “Selfie”


вышло наиз разряда чтонеологизмов, но топроизводное от этонего слово “какstealthie” по
новсем признакам неможно считать онтаковым. Неологизм наобразован путем
чтословосложения (stealth + тоselfie) и этообозначает фотографию каодного или ноболее
человек, неснятую без оних согласия.
наНовый феномен чтоу поколения томиллениалов, при этокотором наблюдается
каиспользование слэша нопри описании несвоей деятельности, онне остался
нанезамеченным. “Slashie” (чтоаффиксация slash + тоie) – это этомолодой
профессионал, какоторый стремясь ноподчеркнуть свою неразносторонность и
онувлеченность различными насферами деятельными, чтопреднамеренно
обозначает тото, чем этоон/она казанимается через нослэш, например: неactor/waitor,
онadvertisement agent/наpianist/ startup чтоco-founder тои др.
этоСлово “manspreading” (каксловосложение: man + ноspread +-ing) неуже
долгое онвремя является напредметом шуток чтов Интернете, тоа также этокритики и
кадебатов в нонекоторых странах. неКаждый, кто онпроводит даже нанебольшую часть
чтодня в тообщественном транспорте, этозамечал феномен, какогда мужчина носидит с
нешироко расставленными онногами, тем насамым занимая чтобольше одного томеста и
этосоздавая неудобства кадля окружающих. ноМногие активисты некритикуют
подобное онповедение за нагрубость и чтоневнимательность к тодругим пассажирам.
этоИнтересно, что камножество неологизмов нообразуется по неаналогии с
онуже созданными наи пользующими чтопопулярностью новыми тословами. Таким
этообразом, “beachspreading” каобозначает тот ноже феномен, нено в онусловиях
переполненного напляжа.
Еще чтоодно явление, токоторое можно этонаблюдать в каобщественном
транспорте, нополучило название “неeavesreading”. Образованное онпутем
словосложения наeavesdrop (подслушивать) + чтоreading, данный тонеологизм
обозначает этодействие, когда качеловек тайно ночитает текст, некоторый читает онили
пишет надругой человек.
54

чтоБольшое число тоновых прилагательных этосвязано с капотреблением пищи,


новкусовыми предпочтениями. неПримеры некоторых ониз них:
наHangry (словосложение: чтоhungry + angry) – тоbad-tempered этоor irritable каas
a ноresult of неhunger (расстроенный онили рассерженный наиз-за чтоголода);
Hyperpalatable (тоаффиксация:
т hyper- + этоpalatable) – extremely, каeven
addictively, ноtasty, particularly неdue to онa mixture наof fat, чтоsugar, and тоsalt (нечто
эточрезвычайно вкусное, кадаже способное новызвать привыкание, неиз-за
онопределенного содержания нажира, сахара чтои соли).
тоПрилагательное “snackable”, этообразованное путем кадобавления
суффикса -ноable к неслову “snack”, онотносится к наинформации, которая чтоможет
быть товоспринята без этолишних сомнений каи размышлений.
ноПолитические события нетакже не оностаются незамеченными нав области
чтоновой лексики. тоНеблагоприятная ситуация, этосложившаяся в каэкономике
Греции ноиз-за недолгового кризиса, они неопределенные наотношения с
чтоЕвросоюзом повлекли тоза собой этопоявление слова “какGrexit” (словосложение:
ноGreece + exit), некоторое активно ониспользовалось СМИ накак термин чтодля
возможного товыхода Греции этоиз еврозоны. каНеологизм “Brexit” носоздан по
неаналогии с “онGrexit”, но наобозначает уже чтосложивщуюся реалию товыхода
Великобритании этоиз ЕС.
каНеологизм, касающийся ноотношения граждан нек политическим
онинститутам, правительству наи реформам, “feardom” (по тоаналогии с “freedom”;
fear + -каdom) описывает носостояние пребывания нев страхе онили подчинение
назаконам и чтоправилам поведения, тооснованное на этострахе.
Действующий капрезидент США ноДональд Трамп невызвал бурю онэмоций
у наамериканских граждан, чтоеще будучи токандидатом. В этосвязи с каего эпатажным
ноповедением на непублике и онв социальных насетях Интернет чтозапестрил
множеством тостремительно возникающих этонеологизмов, таких какак:
Trumpflation – ноинфляция, которую непредсказывают аналитики онв связи нас
55

политикой чтоновой администрации; тоTrumpist – сторонник этоТрампа; Trumpette –


каженщина Трампист нои др.
неВ сфере онмежличностных отношений напостоянно создается чтоогромное
количество тонеологизмов. Они этопросты в капонимании, т.нок. создаются нена базе
онуже существующих наединиц, и чтозначение целого тослова можно этовывести из
казначений составляющих ноего компонентов. неНапример, в оннеологизме
“skinship”, напринимая во чтовнимание значение тоэлементов skin этои ship, каможно
вывести носмысл всего неслова: близкие онотношения между налюдьми, основанные
чтона прикосновениях, тообъятиях, т.этое. тактильных каощущениях. Но ноесли
рассмотреть неданное слово онв контексте, напридется сделать чтонекоторые
уточнения: топод “skinship” этоподразумевается физическая каблизость между
номатерью и неребенком. Неологизм онс тем наже суффиксом “чтоsituationship”
описывает тосложные, запутанные этоотношения, которые каможно
охарактеризовать нокак «передружба – ненедоотношения».
“Hiberdating” (онсловосложение hibernate (назависать)+ dating (чтоот date
товстречаться) описывает этоситуацию, которая камногим знакома: нокогда человек
неигнорирует своих ондрузей, отдавая напредпочтение своему чтопарню или тодевушке
В этосфере отношений камежду коллегами нонужно выделить ненеологизм
“beerboarding” (онсловосложение beer + наboarding) – добывание чтосекретной
информации тоот коллег, этозаставляя их канапиваться.
Стремление нок гендерно-ненейтральным понятиям, онкоторые так
наактуальны в чтосовременном мире, топородило еще этоодин неологизм –
“niephlings”, являющийся нособирательным определением недля племянниц они
/или наплемянников человека: чтословосложение niece + тоnephew + -lings. этоТа же
капричина подтолкнула ногосударственного деятеля неиз Юты онКрейга Павела
напредложить общественности чтоновый термин “тоpairage”
т вместо “этоmarriage” для
кауказания однополых нобраков. Но нетакая идея онвстретила резкую накритику и
чтонегативные отзывы.
56

тоТенденция к эторазвитию независимости камежду супругами нои


продвижению нев обществе онсвободных отношений напослужила причиной
чтосоздания слова тоuni-moon – этоa vacation каtaken separately ноby each неperson in онa
newly наmarried couple чтоin а тоhoneymoon, т.этое. медовый камесяц, который
номолодожены проводят неотдельно. Способ онобразования – словосложение: наuni-
(“one”) + чтоhoneymoon.
Социальные тосети обусловили этосоздание и караспространение понятия
“ноFOMO” (аббревиация: неfear of онmissing out). наОно обозначает чтопостоянную
боязнь, точто пропустить ноинтересное событие, происходящее прямо онсейчас. В
наИнтернете пользователь чтоимеет дело тос множеством этоновостей и касобытий и
нохочет всегда находиться нев курсе вещей. Но чтоуспеть побывать товезде
невозможно, этопоэтому на капрактике подобное ностремление не неупустить что-онто
важное наприводит к чтонервному напряжению тои плохой этоконцентрации
внимания.
каНеудивительно, что носледующей стадией неразвития “FOMO”
онстановится нежелание навыходить из чтодома, когда точеловек уже этоне желает
каследовать разрекламированным нов социальных несетях акциям они событиям.
наСлово “FOGO” – чтоfear of тоgoing out – этонеологизм, который кавозник на
ноконтрасте с “неFOMO” и онявляется понятием, напротивоположным ему.
чтоВ киноиндустрии тоновым является этотермин “legacyquel”, какоторый еще
ноне стал необщеизвестным, но онуже активно наиспользуется в чтоблогах. Данный
тонеологизм означает этофильм, представляющий касобой многосерийную
нофраншизу, в некотором с онтечением времени наведущую роль чтозанимает более
томолодой актер. этоЕсли разобрать каслово на носоставные части, неопределить его
онсмысл не насоставит труда: чтосиквел, в токотором актер, этопрославившийся
благодаря канекой франшизе нои ассоциирующийся нес ней, онпередает свое
«нанаследие» (т.чтое. legacy) тодругому актеру. «этоЛегасиквелами» 2015 года каможно
назвать «ноМир Юрского непериода» и «онЗвездные войны: напробуждение силы».
57

чтоНекоторые неологизмы тонастолько точно этоописывают состояние,


касобытие или ноявление в неповседневной жизни, ончто их навключение в
чтотрадиционный английский тоязык было этобы очень каполезным для новсех
говорящих:
неInternest (словосложение онinternet + nest) – накокон из чтоодеял и топодушек,
собранный этовокруг человека, кадолгое время нопроводящего в неИнтернете.
Nonversation (онсловосложение no + наconversation) – абсолютно
чтобессмысленный разговор.
тоChairdrobe (словосложение этоchair + wardrobe) – касваливание одежды нона
стуле нев туалете онили гардеробе.
наDestinesia (словосложение чтоdestination + amnesiа) – токогда ты этодостиг
места, какуда так ностремился, но неуже забыл, онпочему хотел насюда попасть.
чтоBedgasm (словосложение тоbed + orgasm ) – эточувство эйфории, какогда ты
нодоползаешь до некровати в онконце очень надолгого дня.
чтоCellfish (словосложение тоcell + selfish) – эточеловек, продолжающий
каразговаривать по нотелефону, даже ненесмотря на онто, что наэто раздражает
чтодругих людей.
тоПроизведя анализ этонебольшого количества каанглийских неологизмов,
номы заметили, нечто в онновой лексике наспособ словосложения чтопреобладает, то
тоесть является этонаиболее продуктивным. каОбразованное в норезультате
словосложения непроизводное слово онпредставляет собой наединое целое,
чтоновое понятие. тоЗначение таких этоновообразований чаще кавсего вытекает ноиз
значений неего составных ончастей. Например, наслово nanodegree, чтополучившееся
из тосложения nano + этоdegree, может кабыть переведено нокак наностепень, нет.е.
онобразовательный сертификат, наполученный на чтобыстрых и
товысокоспециализированных курсах.
этоВ представленной кавыборке неологизмов ноаффиксация занимает
невторое место онпо частоте наиспользования (причем чтоможно отметить тосуффиксы
-er, -этоie, -ing, -каable как нонаиболее популярные), неа аббревиация – онтретье.
58

Помимо наслов, появляются чтои новые тословосочетания, которые


этоначинают активно каиспользоваться в нословарном запасе. неПопуляризация таких
онвыражений может напривести к чтозакреплению их тов языке этокак
фразеологических каоборотов. Приведем нопримеры:

1. Beer неo’clock/wine онo’clock – подходящее навремя для чтораспития


пива/товина;
2. Brain этоfade – временная канеспособность сконцентрироваться нои
думать неясно;
3. Cat онcafе – кафе наили другое чтоподобное учреждение, тогде люди
этоплатят за кавозможность взаимодействия нос котами, непроживающими здесь онза
счет напосетителей;
4. Child чтоsupervision – деятельность тотехнически подкованных этодетей,
помогающих капожилым родителям норазобраться с некомпьютером или ондругими
электронными наприборами;
5. Gig чтоeconomy – сектор тоэкономики, состоящий этоиз фрилансеров,
казанятых на номелких работах, неособенно при онзаключении договора нав сети, чтона
веб-тосайте или этов приложении;
6. какKitchen pass – норазрешение супруги/несупруга на онпосещение
события наили выхода чтона прогулку;
7. тотMedia snug – этонебольшое, уютное каместо для ночтения, игр неили
прослушивания онмузыки.

Можно назаметить, что чтоданные словосочетания тов большинстве этосвоем


являются каустойчивыми, лексическая носамостоятельность одного неиз
компонентов онослаблена или наутрачена, и чтоони в тоцелом по этохарактеру своего
казначения приближаются нок отдельному неслову.
Проанализировав онвышеизложенные неологизмы, намы заметили, чточто
наиболее точасто они этоиспользуются в каобласти Интернет нокоммуникации,
политики, неотдыха и онразвлечений. Многие наиз них чтопредлагают
59

характеристику точеловека, его этоличные качества. каВ большинстве нослучаев,


представленные ненеологизмы относятся онк сфере наповседневного общения.
чтоМногим словам тои выражениям, этопополняющим словарный казапас
английского ноязыка, сложно ненайти подходящие онрусские эквиваленты нав
условиях чтоотсутствия контекста тои экстралингвистической этоситуации. Только
катщательное рассмотрение нослучаев использования ненеологизмов позволяет
онполучить достоверную наинформацию об чтоих значении.

2.3. тотСпособы передачи этонеологизмов на какрусский язык

ноКаждый день необразуются новые онслова, поэтому наперевод


новообразований чтоимеет определенные тотрудности, так этокак ни каодин словарь нов
условиях ненынешнего ускоренного онразвития науки наи техники чтоне может
топоспеть за этовозникновением неологизмов. каВ некоторых нослучаях переводчику
неможет помочь онконтекст, а натакже анализ чтосоставных частей тонеологизма. Но
эточаще всего каэтого оказывается нонедостаточно, переводчик недолжен обладать они
другими наэкстралингвистическими знаниями, чтонапример, в токаких именно
этоситуациях может каупотребляться тот ноили иной ненеологизм (Агузарова, 2010:
25).
онЕщё одну напроблему при чтопереводе новых тоединиц языка этопредставляет
неравномерное каразвитие общества нов различных нестранах, то онесть в насилу
культурных чторазличий в тоязыке перевода этоэквивалент перевода каможет
отсутствовать. ноСуществуют различные неспособы перевода оннеологизмов. В.наН.
Комиссаров, чторассматривая вопрос топередачи безэквивалентной этолексики,
предлагает каиспользовать следующие нопереводческие приемы: нетранскрипцию
и онтранслитерацию, калькирование, наописательный перевод, чтоприближенный
перевод, тотрансформационный перевод (этоКомиссаров, 2010: 180).
60

В капереводческой практике, нов тех немногочисленных случаях, онкогда


отсутствует наэквивалент перевода, чтопри передаче тонеологизмов с этоанглийского
языка кана русский ноупотребляется ряд неспособов. К онним относятся:
· натранслитерация;
· транскрибирование;
· чтокалькирование;
· описательный топеревод.
Рассмотрим этокаждый из каних подробно.

1. ноСпособ транслитерации незаключается в онтом, что напри помощи чторусских


букв топередаются буквы, этообразующие английское каслово, например, ноblog –
блог. неПриведем несколько онпримеров подобного наперевода.

пилинг (чтоот англ. тоpiling от этослова «эпиляция») – капроцедура


искусственного ношелушения кожи;
неютубер (от онангл. Youtuber) – наактивный пользователь чтосайта YouTube.
свитшот (от этоангл. sweater «каксвитер» и ноshot «коротко») − немягкая
удобная онкофта спортивного нафасона.

2. Применение чтотранскрипции в топереводе заключается этов передаче


карусскими буквами ноне орфографической, неа звуковой онформы английского
наслова, например, чтоinterface – интерфейс, тотnotebook – ноутбук этои др.

какНьюсмейкер (калька нос англ. неnewsmaker) – лицо онили событие,


накоторые могут чтозаинтересовать журналистов, тот. е. этов буквальном капереводе
«делающие ноновость»;
Мейнстрим (неангл. mainstream – оносновное течение) – надоминирующее
течение чтов тот тоили иной этообласти (научной, какультурной и нот.д.) недля
определенного онвременного периода;
нафлешмоб (от чтоангл. flashmob: тоflash – «вспышка»; «этомиг», «мгновение»;
каmob – «толпа»; нопереводится как «немгновенная толпа») – онэто заранее
наспланированная массовая чтоакция, в токоторой большая этогруппа людей
61

капоявляется в нообщественном месте, невыполняет заранее оноговоренные


действия (насценарий), и чтозатем расходятся;
тотфрик-шоу (этоот англ. каfreakshow) – это нозавораживающее зрелище,
неполное сюрпризов;
онхэдлайнер (от наангл. head чтоliner, от тоhead «голова» + этоliner «ведущий
калинию») – главная ноэстрадная группа, неради которой онслушатели собираются
нана концерт.

3. чтоПеревод неологизмов топри помощи этокалькирования заключается кав


замене носоставных частей, неморфем или онслов (в наслучае устойчивых
чтословосочетаний) единицы тооригинала их этолексическими соответствиями кав
языке ноперевода, например неcyberstore – интернет-онмагазин, minication –
наминиотпуск. Часто чтопереводчики прибегают ток комбинированным этоспособам и
кавместе с нокалькированием применяют нетранскрибирование или
онтранслитерацию, как, нанапример, при чтопереводе слова тотweb-page – этовеб-
страница, какbeauty-advice – нобьюти-совет.
4. неОписательный перевод ониспользуется в наслучае, когда чтозатруднительно
передать тозначение неологизма этопри помощи каописанных ранее носпособов.
Чаще невсего это онпроисходит в натех случаях, чтокогда предмет, тоявление или
этопонятие, которые каназывает неологизм, ноотсутствуют в незаимствующей
культуре, оннапример:

bag – намультимножество, неупорядоченная чтосовокупность, множество


тос повторяющимися этоэлементами;

bit какhandling – поразрядные нооперации, манипулирование;


неclipboard – буфер ондля вырезанного натекста, ячейка чтодля вырезанного
тотекста, ячейка этодля информационного каобмена;
bug – ноошибка, дословно нежучок;
carsharing – онсовместное пользование наавтомобилями;
оxt чтоweekend – следующие товыходные.
62

Довольно эточасто можно канаблюдать параллельное ноиспользование


транскрипции, нетранслитерации или онкалькирования и наописания значения
чтонового слова, токоторое дается этолибо в касамом тексте, нолибо в несноске или
онпримечании. Такой наспособ предоставляет чтовозможность сочетать тократкость и
этоэкономность средств кавыражения, свойственных нотранслитерации или
нетранскрипции и ончеткое изложение насмысла соответствия, чтоприсущее
описательному тоспособу. Разъяснив этооднажды значение капереводимой
единицы, нопереводчик может нев дальнейшем ониспользовать транслитерацию,
натранскрипцию или чтокальку без тообъяснений (Казакова, 2011: 215).
Как этоправило, один каи тот ноже неологизм неможно перевести онразличными
способами, наоднако спустя чтонекоторое время тоодин из этовариантов вытесняет
кадругие. Главными нокритериями, которые недолжны быть онучтены переводчиком
напри поиске чтосоответствия английскому тонеологизму в эторусском языке,
каявляются краткость нои однозначность нетолкования (Александрова, 2004: 38).
онВыбранный переводчиком навариант должен чтобыть понятен тополучателю
перевода.
63

этоВЫВОДЫ ПО каГЛАВЕ 2

1. Проведенное ноисследование позволило невыявить основные


онсловообразовательные модели нав интернет-чтодискурсе английского тоязыка, а
этотакже рассмотреть кавопрос об ноих активности неи продуктивности.
2. онМы пришли нак выводу, чточто наибольшей топродуктивностью в этостиле
интернет-каобщения обладают ноаффиксация, словосложение неи аббревиация. онС
помощью наних образуется чтоогромный пласт тоновой лексики. этоТакже было
казамечено, что нопреобладающую массу неновых словарных онединиц составляют
насуществительные, что чтопредставляется нам товполне обоснованным, этопоскольку
расширение касловаря идет ноглавным образом неза счет онимен объектов наи
явлений, чтонаполняющих культурологическое топространство.
3. Неологизмы этосоздаются либо кав газетных нои журнальных нестатьях с
онцелью подчеркнуть наактуальность и чтозначимость рассматриваемой топроблемы,
либо этопользователями Интернета кадля удобства нообщения в несоциальных сетях
они экономии навремени.
4. Значение чтонеологизма выводится тоиз значений этоего составных качастей,
а нотакже по неаналогии с ондругими элементами наязыка или чтос помощью
контекста.
5. Перевод этоновой лексики, кане зарегистрированной нов словарях, нев силу
онсвоей новизны напредставляет трудности чтодля переводчика. тоВ переводческой
этопрактике при капереводе неологизмов ноиспользуются методы нетранскрипции,
транслитерации, онкалькирования и наописательный перевод.
64

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Английский тоязык, как этои прочие каязыки, находится нов непрерывном


неразвитии и ондинамике. Лексика накак самый чтоподвижный пласт тоязыка, наиболее
эточутко реагирует кана все ноизменения в несоциальной, культурной они других
насферах жизни чтоговорящего коллектива, товедь именно этослово является
«какзеркалом жизни». ноТакже постоянно нерастущий интерес онсовременной
лингвистики нак различным чтоаспектам словообразования тообъясняется тем, эточто
слово каявляется центральной ноединицей языка.
неНеологизмы – это онслова, которые наявляются абсолютно чтоновыми
лексическими тоединицами для этокаждого исторического капериода. Такие нослова
еще нене успели онвойти в наактивный словарный чтозапас, поэтому томогут быть этоне
понятны. каПричиной появления нонеологизмов в настоящее время является не
только необщественный и оннаучно-технический напрогресс (появление чтоновых
социально-тоэкономических реалий, этоновшества в каобласти науки нои техники,
недостижения в онсфере культуры), но и развитие интернет-пространства в
качестве виртуальной реальности, где осуществляется большая часть
коммуникации. онСпецифика современных нанеологизмов в чтотом, что тоони в
этобольшинстве случаев тоизобретаются и этоиспользуются для каболее удобного
нообщения, для невыражения мысли онили идеи напосредством меньшего
чтоколичества языковых тоединиц, а не для описания новых объектов и явлений.
наВ современном чтоанглийском языке тоимеется много этоспособов
образования кановых слов, нок числу некоторых относятся онсловосложение,
конверсия, насокращения, обратное чтословообразование, лексико-тосемантический
способ, этофонологический способ каи другие. ноОднако не невсе перечисленные
онспособы используются нав одинаковой чтостепени, и тоудельный вес этокаждого из
каних в нословообразовательном процессе ненеодинаков.
Методом онколичественного анализа набыло установлено, чточто (из точисла
отобранных этопримеров) самыми качастотными являются номорфологические
65

неологизмы необразованные суффиксальным, онпрефиксально-суффиксальным


наспособом, сложением чтооснов, часто – тов сочетании этос суффиксацией,
каусечением основ.
ноПоявление нового неслова является онрезультатом борьбы надвух
тенденций: чтотенденции развития тоязыка и этотенденции его касохранения. Это
нообусловлено тем, нечто в онязыке существует надовольно сильная чтотенденция
сохраняться тов состоянии этокоммуникативной пригодности. каОднако для нотого
чтобы неболее адекватно онотразить, воспроизвести наи закрепить чтоновые идеи тои
понятия, этоязык вообще каи лексика нов особенности невынуждены
перестраиваться, ондифференцироваться, порождать нановые единицы.
чтоТем не томенее, более ¾ этослов, с кагордостью включенных нов язык
несловарем Oxford онDictionaries, будут назабыты десять чтолет спустя. тоПочему
некоторые этонеологизмы закрепляются кав языке, ноа другие нетак и оностаются
нулевыми нареферентами, обозначающими чтоничто иное, токак события этои вещи,
каушедшие вместе нос прошлым? неКлюч к «онвыживанию» всех нановых слов –
чтоиспользование. С тоизобретением Интернета, этоязык получил каобширную
платформу нодля выражения неиндивидуальности говорящих. онСоциальные сети
наи Интернет чтопопуляризируют неологизмы, тои, если этосоответствующие им
капонятия приобретают ноотчетливые формы неотображения в онязыке, они
настановятся общеупотребительными чтои включаются тов словари этои справочники.
каСегодня мы ногуглим (“неgoogle”) информацию они лайкаем (“like”) чтофотографии
в тосоциальных сетях, этоно нет каникакой гарантии, ночто будущие неформы развития
онновых технологий нане вытеснят чтоэти глаголы тои что этоони не кавыйдут из
ноупотребления через ненесколько лет.
66

Список этоиспользованной литературы

1) каАгузарова К.ноК. Проблема неперевода неологизмов онв английском


наязыке / К.чтоК Агузарова // тоТруды молодых этоученых. – 2010.– №6. – С. 26.
2) каАлаторцева С.ноИ. Проблемы ненеологии и онрусская неография:
наДиссертация доктора чтофилологических наук. – тоСПб, 2005. – 317 с.
3) этоАлександрова О.каИ. Неологизмы нои окказионализмы / неО.И.
онАлександрова // Вопросы насовременного русского чтословообразования лексики
тои стилистики: этонауч. Труд / каСамарский гос. нопед. ин-нет. – Самара, 2009. – 96 онс.
4) Амосова наH.H. чтоЭтимологические основы тословарного состава
этосовременного английского каязыка / Н.ноН. Амосова. – неМ.:Либроком, 2010. –
224 онс.
5) Арнольд наИ.В. чтоЛексикология современного тоанглийского языка /
этоИ.В. каАрнольд. – М.: ноВысш. шк., 2008. – 376 нес.
6) Бархударов онЛ.С. наЯзык и чтоперевод. Вопросы тообщей и эточастной
теории каперевода / Л.ноС. Бархударов. – неМ.: Международные онотношения, 2009.
– 240 с.
7) наБергельсон М. чтоБ. Языковые тоаспекты виртуальной этокоммуникации
// каВестник МГУ. ноЛингвистика и немежкультурная коммуникация. – 2013. –
№1. –онС.55–67.
8) Брагина наА.А. чтоНеологизмы в торусском языке / этоА.А. каБрагина. – М.:
ноНаука, 2013. – 224 с.
9) неБудагов Р.онА. Новые наслова и чтозначения / Р.тоА. Будагов. // этоЧеловек
и каего язык. – ноМ.: МГУ, 2011. – 283 нес.
10) Виноградов онВ.С. наВведение в чтопереводоведение (общие тои
лексические этовопросы) / В.каС. Виноградов. – ноМ.: Издательство неинститута
общего онсреднего образования наРАО, 2010. – 224 с.
67

11) чтоВиноградова, Т.тоЮ. Специфика этообщения в каИнтернете / Т.Ю.


Виноградова // неРусская и онсопоставительная филология:
наЛингвокультурологический аспект. – 2010. – №11. – чтоС.63-67.
12) Волков тоС.С. Неологизмы нои внутренние нестимулы языкового
онразвития / С.наС. Волков, чтоЕ.В. тоСенько. – М.: этоНаука, 2008. – 177 с.
13) каГальперин И.ноР.Очерки непо стилистике онанглийского языка / наИ.Р.
чтоГальперин. – М.: тоСтереотип, 2014. – 382с.
14) этоГорчеева А. каИ. Аббревиация нов интернет-неязыке как
онсоциолингвистическое явление / наА.И. чтоГорчеева // Молодой тоученый. — 2018.
— №2.
15) Данков онВ.В. наЛингвистика и чтоИнтернет [Электронный торесурс] /
В.этоВ. Данков // каЖурнал научных нопубликаций аспирантов неи докторантов. –
2012. – №8. – онРежим доступа: наhttp://jurnal.чтоorg/articles/2012/тоfill12.html
16) онЗаботкина В.наИ. Новая чтолексика современного тоанглийского языка
/ этоВ.И. каЗаботкина. – М.: ноВысшая школа, 2013. – 267 нес.
17) Иванов онА.Н. наАнглийская неология / чтоА.Н. тоИванов // Сб. этонауч.
трудов каМГПИИЯ им. ноМ. Тореза, 2017. – неВып. 227. – С.3-16.
18) онИванов Л.наЮ. Язык чтоИнтернета: заметки толингвиста / Л.этоЮ.Иванов
// каСловарь и нокультура русской неречи; под онред. Н.наЮ.Шведовой, чтоВ.Г.
тоКостомарова. – М.: этоИндрик, 2008. – С.131-148.
19) каИльина А.ноН. онСловообразование в насовременном английском
чтоязыке / А.тоН. Ильина, этоС.Г. каКибасова. – СПб. :ноСПбГУЭФ, 2012. – 90 с.
20) неКаде О. онПроблемы перевода нав свете чтотеории коммуникации / тоО
.Каде // этоВопросы теории каперевода в нозарубежной лингвистике: неСборник
статей. – онМ.: Международные наотношения, 2006. – 317 с.
21) чтоКазакова Т.тоА. Практические этоосновы перевода / каТ.А.ноКазакова. –
СПб.: «неИздательство Союз», 2011. – 320 онс.
22) Комиссаров наВ.Н. чтоСовременное переводоведение / тоВ.Н.
этоКомиссаров. – М.: «какЭТС», 2010. – 424с.
68

23) ноКотелова В.неЗ. Первый онопыт описания нарусских неологизмов//


чтоНовые слова тои словари этоновых слов / каВ.З. ноКотелова. – СПб.: 2013. – 223 нес.
24) Лыков онА.Г. наСовременная русская чтолексикология / А.тоГ. Лыков //
этоРусское окказиональное каслово: учеб. нопособие для нефилолог. фак-онов. ун-натов.
– М.: чтоВысш. школа, 2010. – 119 тос.
25) Максимова этоО.Б. каЯзык в ноинтернет-коммуникации: необщие
закономерности они национально-накультурные особенности [какЭлектронный
ресурс]/ ноО.Б. неМаксимова // Вестник онРоссийского университета надружбы
народов. – 2010. – Режим кадоступа: http://ноjournals.rudn.неru/semiotics-онsemantics
/article/наview/7417
26) Мангушев чтоС.В. тоИзменение лексического этосостава языка какак
результат новзаимодействия культур (нена материале оннеологизмов русского наи
английского чтоязыков) / С.тоВ.Мангушев. – этоОренбург: Изд-каво ОГПУ, 2010. –
232 нос.
27) Мечковская неН.Б. онСемиотика: Язык. наПрирода. Культура (чтоКурс
лекций. тоУчебное пособие этодля вузов, 2-кае изд., ноиспр.) / Н.неБ. Мечковская. – М.:
Академия, 2007. – 432 нас.
28) Мечковская Н.Б. Естественный наязык и чтометаязыковая рефлексия
тов век этоинтернета / Мечковская Н.Б. // Русский каязык в нонаучном освещении. –
неМ., 2006. – № 2 (12). – С. 165-185.
29) Мешков чтоО.Д. тоСловообразование современного этоанглийского
языка / каО.Д. ноМешков. – М.: неНаука, 2016. – 312 с.
30) онМосквин В.наП. Русская чтометафора: Очерк тосемиотической теории /
этоВ.П. каМосквин. – М.: ноЛенанд, 2007. – 184 с.
31) Розен чтоЕ.В. тоНовые слова этои устойчивые касловосочетания / ноЕ.В.
неРозен. – М.: онПросвещение, 2009.– 187 с.
32) Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б.
Голуб, М.А. Теленкова. – М.: Высшая школа, 2014. – 560 с.
69

33) онСенько Е.наВ. Неологизация чтов современном торусском языке этоконца


XX кавека: Межуровневый ноаспект: дис. недок. филол. оннаук / Е.наВ. Сенько. –
чтоВолгогр.: Знание, 2000. – 430 тос.
34) Фельдман этоН.И. каОкказиональные слова нои лексикография / неН.И.
онФельдман // Вопросы наязыкознания. – 2015. – №4. – С.13-18.
35) Эпштейн чтоМ. Н. тоТипы новых этослов: опыт каклассификации
[Электронный норесурс] / М. неЭпштейн. – Конференция
"онРусская академическая нанеография". – СПб.: чтоИнститут лингвистических
тоисследований, 23-25 октября 2006. – этоРежим доступа: каhttp://www.ноgramma
.ru/неKOL/?id=1.32
36) Crystal D. The Language Revolution. – Malden (MA): Polity
Press, 2004. – 128 p.
37) Rey этоA. Essays каon Terminology. – ноAmsterdam: John неBenjamins
Publishing онCompany, 2015. – 235 p.
38) наMair C. чтоTwentieth-Century тоEnglish: History, этоVariation and
каStandardization / C. ноMair. – Cambridge: неCambridge University онPress, 2006.
– 244 p.
39) наLehrer A. чтоScapes, Holics, тоand Thons: этоThe Semantics каof English
ноCombining Forms / неA. Lehrer // онAmerican Speech наVol. 73. –2013. – No. 1. – чтоpp.
3-28.
40) Katamba тоF. English этоWords / F. каKatamba. – London: ноRoutledge,
2008. – 352 p.
41) Parianou A. Special онterms: conditions наand requirements for
their creation тоand development /этоA. Parianou, каP. Kelandrias //ноInternational
Conference неTranslating in онthe 21st наcentury: Trends чтоand Prospects. – тоAristoteleio
University этоof Thessaloniki, каFaculty of ноArts, 27-29 September 2012. – неpp. 214-
228.
70

Список онисточников фактического наматериала

1) Oxford чтоDictionaries [Электронный торесурс]. URL: этоhttp


://www.каoxforddictionaries.com/ (нодата обращения 12.02.2018).
2) неCambridge Dictionaries онOnline [Электронный наресурс]. URL: чтоhttp
://dictionary.тоcambridge.org/(этодата обращения 15.03.2018).
3) каMerriam-webster [носайт]. URL:неhttp://www.онmerriam-webster.наcom
/(дата чтообращения 21.02.2018).
4) Urban тоdictionary [сайт]. этоURL:http://каwww.urbandictionary.ноcom/
(дата необращения 04.02.2018).
5) Word онspy. The наworld lover’s чтоguide to тоnew words [этосайт]. URL: каhttp
://www.ноwordspy.com/ (недата обращения 12.04.2018).
71

онСписок использованных насловарей

1) Ахманова чтоО. С. тоСловарь лингвистических этотерминов, – М.:


Российская энциклопедия, 2014. – 423 нос.
2) Большой несловарь иностранных онслов. – М.: наИздательство
«ИДДК», 2007. – что583с.
3) Лингвистический тоэнциклопедический словарь / этопод ред. каЯрцевой
В.ноН. // БЭС. – неМ., 2017. – 687 с.
4) онBussmann Hadumod. наRoutledge Dictionary чтоof Language тоand
Linguistics / этоHadumod Bussmann – каRoutledge, 2008. – 522p.
5) Crystal D. The Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. –
Cambridge: Cambridge University Press, 2016. – 506 p.