Вы находитесь на странице: 1из 351

ÓÄÊ 34:811'5(075.

8) Ýëåêòðîííûå âåðñèè êíèã


ÁÁÊ 67ÿ73+81.2-7-923 íà ñàéòå www.prospekt.org
Ë36
Ðåêîìåíäîâàíî ó÷åáíî-ìåòîäè÷åñêèì ñîâåòîì
Óðàëüñêîé ãîñóäàðñòâåííîé þðèäè÷åñêîé àêàäåìèè
Ðåöåíçåíòû:
Ë. È. Êîðíååâà, äîêòîð ïåäàãîãè÷åñêèõ íàóê, ïðîôåññîð, çàâåäóþùèé êàôåäðîé èíî-
ñòðàííûõ ÿçûêîâ ôàêóëüòåòà ýêîíîìèêè è óïðàâëåíèÿ ÓÃÒÓ-ÓÏÈ, ïðåäñåäàòåëü Ñâåðä-
ëîâñêîãî ðåãèîíàëüíîãî îòäåëåíèÿ Ñîþçà ïåðåâîä÷èêîâ Ðîññèè;
À. Á. Øåâíèí , êàíäèäàò ôèëîëîãè÷åñêèõ íàóê, äîöåíò, çàâåäóþùèé êàôåäðîé òåîðèè è
ïðàêòèêè ïåðåâîäà Óðàëüñêîãî ãóìàíèòàðíîãî èíñòèòóòà (ã. Åêàòåðèíáóðã)

Ëåâèòàí Ê. Ì.
Ë36 Þðèäè÷åñêèé ïåðåâîä: îñíîâû òåîðèè è ïðàêòèêè: ó÷åáíîå ïîñî-
áèå. — Ìîñêâà : Ïðîñïåêò; Åêàòåðèíáóðã : Èçäàòåëüñêèé äîì «Óðàëü-
ñêàÿ ãîñóäàðñòâåííàÿ þðèäè÷åñêàÿ àêàäåìèÿ», 2015. — 352 ñ.
ISBN 978-5-392-17367-9
 ïðåäëàãàåìîì ó÷åáíîì ïîñîáèè ñèñòåìíî èçëàãàþòñÿ îñíîâíûå âîïðîñû òåîðèè
è ïðàêòèêè þðèäè÷åñêîãî ïåðåâîäà ñ ïîçèöèé ñîâðåìåííûõ êîíöåïöèé ïåðåâîäîâåäå-
íèÿ. Åãî öåëü — ðàçâèòèå ïåðåâîä÷åñêîé êîìïåòåíòíîñòè ñòóäåíòîâ-þðèñòîâ è áóäó-
ùèõ ïåðåâîä÷èêîâ â îáëàñòè ïèñüìåííîãî è óñòíîãî ïåðåâîäà þðèäè÷åñêèõ òåêñòîâ âñåõ
âèäîâ: íàó÷íî-ïðàâîâûõ, çàêîíîäàòåëüíûõ, èñïîëüçóåìûõ â ñóäîïðîèçâîäñòâå è þðèäè-
÷åñêèõ äîêóìåíòàõ. Ïîñîáèå ìîæåò áûòü ïîëåçíî òàêæå àñïèðàíòàì è ñîèñêàòåëÿì þðè-
äè÷åñêèõ âóçîâ è ôàêóëüòåòîâ ïðè ïîäãîòîâêå ê êàíäèäàòñêîìó ýêçàìåíó ïî èíîñòðàííî-
ìó ÿçûêó (àíãëèéñêîìó, íåìåöêîìó, ôðàíöóçñêîìó).
ÓÄÊ 34:811'5(075.8)
ÁÁÊ 67ÿ73+81.2-7-923
Ó÷åáíîå èçäàíèå
Ëåâèòàí Êîíñòàíòèí Ìèõàéëîâè÷
ÞÐÈÄÈ×ÅÑÊÈÉ ÏÅÐÅÂÎÄ:
ÎÑÍÎÂÛ ÒÅÎÐÈÈ È ÏÐÀÊÒÈÊÈ
Ó÷åáíîå ïîñîáèå
Ñàíèòàðíî-ýïèäåìèîëîãè÷åñêîå çàêëþ÷åíèå
¹ 77.99.60.953.Ä.004173.04.09 îò 17.04.2009 ã.
1
Ïîäïèñàíî â ïå÷àòü 15.07.2010 ã. Ôîðìàò 60´90 /16.
Ïå÷àòü îôñåòíàÿ. Ïå÷. ë. 22,0. Òèðàæ 2000 ýêç. Çàêàç ¹ 7075
ÎÎÎ «Ïðîñïåêò»
111020, Ìîñêâà, óë. Áîðîâàÿ, ä. 7, ñòð. 4
Îòïå÷àòàíî ñ ýëåêòðîííûõ íîñèòåëåé èçäàòåëüñòâà.
ÎÀÎ «Òâåðñêîé ïîëèãðàôè÷åñêèé êîìáèíàò». 170024, ã. Òâåðü, ïð-ò Ëåíèíà, 5.
Òåëåôîí: (4822) 44-52-03, 44-50-34, Òåëåôîí/ôàêñ: (4822) 44-42-15
Home page - www.tverpk.ru Ýëåêòðîííàÿ ïî÷òà (E-mail) - sales@tverpk.ru

© Ê. Ì. Ëåâèòàí, 2010
© ÎÎÎ «Ïðîñïåêò», 2010
© Óðàëüñêàÿ ãîñóäàðñòâåííàÿ
9 785392 173679
þðèäè÷åñêàÿ àêàäåìèÿ, 2010
СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие........................................................................................................... 6
Часть I
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА......... 9
1.1. Общие вопросы перевода................................................................................. 9
1.2. Специфика и стратегия юридического перевода.................................... 23
1.3. Техника юридического перевода................................................................. 41
1.4. Адекватность и эквивалентность перевода.............................................. 49
1.5. Теория соответствий и трансформаций................................................... 59
1.6. Денотативный и трансформационный методы перевода.................... 70
1.7. Грамматические проблемы перевода.......................................................... 79
1.8. Перевод с русского языка на иностранный............................................. 91
1.9. Правовой статус и профессиональная этика переводчика............... 102
Часть II
ПРАКТИКА ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА.......................................... 112
2.1. Нормативные тексты.................................................................................... 113
2.1.1. Convention for the Protection of Human Rights
and Fundamental Freedoms, as amended by Protocol No. 11...... 113
2.1.2. Convention de sauvegarde des Droits
de l'Homme et des Libertés fondamentales, telle qu'amendée
par le Protocole n° 11 ............................................................................. 127
2.1.3. Konvention zum Schutze
der Menschenrechte und Grundfreiheiten
in der Fassung des Protokolls Nr. 11................................................... 141
2.1.4. Конвенция о защите прав человека и основных свобод,
измененная и дополненная Протоколом № 11........................... 156
2.1.5. Convention on the recognition of qualifications concerning
higher education in the European region.......................................... 173

3
2.1.6. Convention sur la reconnaissance des qualifications relatives
à l’enseignement supérieur dans la region européenne..................... 181
2.1.7. Übereinkommen über die Anerkennung von Qualifikationen
im Hochschulbereich in der europäischen Region........................... 190
2.1.8. Конвенция о признании квалификаций,
относящихся к высшему образованию
в Европейском регионе........................................................................ 199
2.1.9. Criminal Code of Canada..................................................................... 209
2.1.10. Code criminеl du Canada................................................................... 224
2.1.11. Gesetz über das Bundesverfassungsgericht
Bundesverfassungsgerichtsgesetz – BVerfGG
in der Fassung der Bekanntmachung vom 11.
August 1993 (BGBI. IS. 1473)........................................................ 240
3.1. Судопроизводство......................................................................................... 247
3.1.1. Requéte. Application.
Жалоба в Европейский суд по правам человека........................... 247
3.1.2. Case of Al-Adsani v. the United Kingdom
(Application no. 35763/97) ................................................................. 252
3.1.3. Affaire Al-Adsani c. Royaume-Uni
(Requête no 35763/97) ........................................................................ 259
3.1.4. Klagestattgebendes Urteil (Maklerprovision)................................... 266
3.1.5. Teilweise stattgebendes, teilweise abweisendes Urteil
(Ansprüche aus Reisevertrag)................................................................. 271
4.1. Научно-правовые тексты............................................................................. 278
4.1.1. The American federal system
By Robert A. Sedler................................................................................ 278
4.1.2. Американская федеративная система
Роберт А. Седлер.................................................................................. 284
4.1.3. Ausschließliche Vertragsschlußkompetenz der EG im Bereich
der Justizkooperation in Zivilsachen: Neue Rechtsprechung
des Europäischen Gerichtshofs und ihre Auswirkungen
auf die Staaten des Europäisch-Asiatischen Raums
von Alexander Trunk.............................................................................. 291
4.1.4. Трунк А. Исключительная договорная компетенция
Европейского сообщества в сфере правового сотрудничества
по гражданским делам......................................................................... 296
4.1.5. Europäische Menschenrechtskonvention........................................... 301
4.1.6. Ein Interview mit G. Nooke ................................................................. 305

4
4.1.7. Engagement in internationalen Organisationen............................... 307
4.1.8. The Universal Declaration of Human Rights.................................... 308
4.1.9. Droits de l’Homme.................................................................................. 310
4.1.10. О результатах второй сессии Конгресса....................................... 312
5.1. Юридические документы............................................................................. 321
5.1.1. Контракт (Contract) ............................................................................ 321
5.1.2. Contract No. .......................................................................................... 326
5.1.3. Beratervertrag (консалтинговый договор)...................................... 329
5.1.4. Arbeitsvertrag.......................................................................................... 332
5.1.5. Ehevertrag................................................................................................. 336
5.1.6. Kaufvertrag.............................................................................................. 338
5.1.7. Свидетельство о рождении
на русском и немецком языках.......................................................... 339
5.1.8. Свидетельство о рождении
на русском и английском языках....................................................... 341
5.1.9. Свидетельство о заключении брака
на русском и английском языках...................................................... 343
5.1.10. Heiratsurkunde..................................................................................... 344
5.1.11. Certifiicate of dissolution of marriage............................................. 345
Bescheinigung uber die Auflösung der Ehe..................................... 346
5.1.12. Death certificate.................................................................................... 347
5.1.13. Образцы делового письма................................................................ 348
Литература............................................................................................................ 350
Рекомендуемые словари........................................................................... 352

5
ПРЕДИСЛОВИЕ
Цель настоящего пособия состоит в содействии формированию
и развитию переводческой компетентности студентов и аспирантов, обу-
чающихся по специальностям «Юриспруденция», «Перевод и переводо-
ведение». Переводческая компетентность в авторском понимании пред-
ставляет собой интегративную характеристику личности специалиста,
включающую в себя способность и готовность успешно осуществлять пере-
водческую деятельность на основе определенных теоретических знаний,
практических умений, навыков и профессионально значимых качеств, ко-
торые описываются в первой, теоретической, части книги.
Структура учебного пособия обусловлена его целью и вытекающими
из нее задачами, а именно:
1) анализ трудностей юридического перевода с иностранного языка на
русский и с русского на иностранный;
2) развитие умений и навыков адекватного письменного и устного
перевода юридических текстов.
Учебное пособие состоит из двух частей (теоретической и практи-
ческой), что отражает попытку автора достичь единства теории и прак-
тики юридического перевода на основе методологического подхода, трак-
тующего перевод как акт межъязыковой коммуникации. Переводческие
явления рассматриваются при этом не изолированно, а с точки зрения их
коммуникативной установки. Примеры и тексты для практики перевода
в отличие от других учебных пособий по обучению переводу приводятся
на трех традиционно изучаемых в российских вузах иностранных язы-
ках – английском (преимущественно), немецком, французском – в сопо-
ставлении с русским языком. Это позволяет расширять лингвистическое
образование и социокультурный кругозор учащихся, а также решать на-
много больше практических задач в процессе обучения студентов. К тому
же студенты системы дополнительного образования, обучающиеся по
специальности «Юрист-переводчик в сфере профессиональной комму-

6
Предисловие
никации», как и студенты-филологи, изучают, как правило, не менее двух
иностранных языков.
Развивая свою переводческую компетентность, учащиеся приобре-
тают знания о соотношении определенных явлений в конкретной паре
языков, различиях и сходстве способов их языкового выражения. Важен
также прагматический аспект коммуникативной теории перевода при-
менительно к сфере юриспруденции, предполагающий сопоставление не
только различных языков, но и различных правовых систем. Такой подход
способствует достижению высокой степени эквивалентности перевода
оригиналу, что является главным критерием качества перевода.
И теоретическая, и практическая части учебного пособия призва-
ны научить студентов избегать двух крайностей: буквализма и воль-
ного перевода – и всегда стремиться адекватно решать главную задачу
перевода – точно и полно передавать смысл юридического текста. Тип
и характер исходного текста предполагают соотнесение структур языка
оригинала и языка перевода с целью выбора в случае необходимости опти-
мальных трансформационных моделей для корректного воспроизводства
исходной информации на другом языке.
Теоретическая часть учебного пособия охватывает девять парагра-
фов, раскрывающих с позиций современных концепций переводове-
дения основные понятия перевода как деятельности, базовые перевод-
ческие компетенции, специфику, стратегию и технику юридического
перевода, категории адекватности и эквивалентности перевода, методы
перевода, особенности перевода юридической терминологии, грамма-
тические проблемы перевода, особенности перевода с русского языка
на иностранный, правовой статус и профессионально значимые каче-
ства личности переводчика. Для более прочного усвоения теоретиче-
ского материала каждый из девяти параграфов первой части начинается
с плана и заканчивается вопросами для самоконтроля, в тексте выделяют-
ся дефиниции ключевых понятий, а основные теоретические положения
иллюстрируются профессионально ориентированными примерами на
различных языках.
Специфика юридического перевода обусловлена типологией и содер-
жанием юридических текстов, а также особенностями профессиональной
коммуникации в сфере права. В соответствии с рассмотренными в теорети-
ческой части видами юридических текстов – научно-правовых, норматив-
ных (законодательных), текстов судопроизводства и юридических докумен-
тов – во второй части представлены в соответствующих четырех разделах

7
Юридический перевод: основы теории и практики
образцы юридических текстов всех названных видов на русском (частично)
и иностранных языках. Эти аутентичные юридические тексты предназна-
чены для переводческого анализа и последующего письменного и устного
перевода с возможным обсуждением различных вариантов на заключитель-
ном этапе в аудитории.
Основная дидактическая цель практической части состоит в том, что-
бы учащиеся на основе своих теоретических знаний научились видеть
переводческие проблемы и решать их наиболее продуктивным способом,
т. е. овладели стратегией и техникой юридического перевода. Категория
качества перевода выступает доминирующей категорией переводоведения.
Анализ переводческих ошибок, их предотвращение и исправление являются
составными элементами управления качеством. При этом особого внимания
заслуживает анализ параллельных текстов – фрагментов из опубликованных
оригиналов и переводов. Его задачи: изучение и сравнение эквивалентных
соответствий, нахождение, классификация и исправление возможных оши-
бок в передаче содержания.
Для аудиторной и самостоятельной работы студентов по переводу мож-
но привлекать аналогичные тексты, используя Интернет-ресурсы (между-
народные конвенции и договоры, судебные решения Европейского суда по
правам человека на сайте Совета Европы, законодательные акты на различ-
ных языках), а также реальные юридические документы (контракты, дого-
воры, деловые письма, свидетельства о рождении, заключении и расторже-
нии брака и т. п.).
Данное учебное пособие является результатом опыта преподавания
авторского курса «Основы юридического перевода» студентам старших
курсов Института государственного и международного права Уральской
государственной юридической академии.
Выражаю искреннюю благодарность рецензентам и коллегам по кафе-
дре русского, иностранных языков и культуры речи УрГЮА, в частности
доцентам М. В. Боровковой, Е. В. Сапожниковой и М. А. Юговой, за по-
мощь в подготовке этого учебного пособия к печати.

8
Часть I
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Общие вопросы перевода
Понятие перевода. Интернационализация юридического образо-
вания и сферы права. Языковое посредничество. Способы преодо-
ления языкового барьера. Перевод как деятельность. Виды пере-
вода. Ошибки в переводе. Использование словарей.
Перевод появился вместе с распадом некогда существовавшего
одного праязыка на множество различных языков. Он обеспечивает
сиюминутные и долговременные контакты между людьми и целыми на-
циями. Перевод помогает преодолеть языковой барьер повсюду: от
общения коллег-юристов, говорящих на разных языках, до пользования
интернет-ресурсами. Перевод как мощный дополнительный источник
информации, в том числе профессиональной, способствует прогрессу
в различных сферах человеческой деятельности, в частности гармони-
зации правовых систем мира, совершенствованию законодательства
и юридической практики.
На протяжении многих веков перевод способствовал разви-
тию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдви-
гает на первый план современное прогрессивное человечество: то-
лерантность, взаимопомощь, поддержка слабых, включая правовую
защиту, стремление к совершенствованию, охрана окружающей среды.
С помощью перевода были обеспечены преемственность римского и ви-
зантийского права, становление и развитие европейского континенталь-
ного права и других правовых систем мира. Российское право в период
своего становления в XVІІІ в. носило преимущественно рецептивный
характер, заимствуя многие положения из западноевропейского (герман-
ского) права.
Современное юридическое образование характеризуется интернацио-
нализацией, фундаментализацией и специализацией. Студенты юридиче-

9
Юридический перевод: основы теории и практики
ских вузов и факультетов многих стран в обязательном порядке изучают
иностранные языки или юридическую терминологию ведущих стран
мира. Особенно актуально владение иностранными языками для юриста
международно-правовой специализации. Можно получить необходимый
международно-правовой договор или любой другой юридический доку-
мент на иностранном языке, но не владея переводческой компетентно-
стью, невозможно эффективно использовать его в своей профессиональ-
ной деятельности.
Модернизация юридического образования в различных странах мира
во многом обусловлена глобализацией права и связанными с ней пробле-
мами правового плюрализма. Современное глобальное общество склады-
вается из нескольких разноуровневых субъектов: личностей, социальных
групп и организаций, национальных государств.
Глобализация привела современный мир к приоритетному отношению
к личности, социальным группам и организациям относительно нацио-
нального государства, а также к признанию их субъектности за рамками на-
циональных государств, т. е. к превращению мира в глобальное общество,
характеризующееся плюрализмом субъектов и структур. С этих позиций
глобализация права рассматривается как угроза национальному сувере-
нитету, как интеграция различных правовых систем, как способ решения
глобальных проблем.
На полномочия национальных государств претендуют прежде всего
международные организации, созданные на основе межправительствен-
ных соглашений (например, Всемирная торговая организация – ВТО),
международные надгосударственные структуры (например, Европейский
Союз – ЕС), международные негосударственные организации (например,
Международный олимпийский комитет – МОК). Эти и подобные органи-
зации создают и развивают новые правила взаимоотношений, что приводит
к плюрализму права в глобальном обществе.
Глобализация права как интеграция различных правовых систем
проявляется во взаимодействии национального и международно-
го права, правовых систем современных обществ, а также в создании
и расширении «мирового права» (Конвенции ООН, Генеральное согла-
шение по тарифам и торговли и т. п.).
Глобализация общества приводит к появлению множества глобаль-
ных проблем (например, ухудшение экологической ситуации на планете,
глобальное потепление, кризисные явления в сфере мировой экономики
и финансов, международный терроризм). Каждая отдельно взятая стра-
на не способна решать проблемы такого уровня, поскольку это возможно
только во взаимодействии с другими государствами, негосударственными

10
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
и надгосударственными организациями. Поэтому глобальное общество
нуждается в глобальном праве как средстве его организации и управления
им, создания и защиты глобального правопорядка. И здесь весьма важную
роль играют переводчики, особенно юристы, обладающие переводческой
компетентностью.
Самый большой объем переводимых текстов в современном мире
составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребитель-
ские, информационные тексты (инструкции, рекламные проспекты и
т. д.), далее научно-технические тексты и тексты договоров, конвенций,
международно-правовых документов.
Потребность в переводе (деятельности переводчика) возника-
ет только в том случае, когда людей, желающих вступить в общение,
разделяют языковой барьер и связанный с ним культурный барьер.
Иногда эти барьеры объединяют в один лингвоэтнический барьер
(лингва – язык, этнос – народ), поскольку людей по разные стороны
этого барьера обычно разделяют не только отсутствие общего языка, но
и различия в национальных культурах, психологии, ментальности. Откуда
эти барьеры берутся и в чем заключается их преодоление?
Например, Н. С. Хрущев в докладе на сессии Генеральной ассамблеи
ООН употребил выражение: «Мы вам покажем кузькину мать!» Вольный
перевод был: «We will bury you!» – «Мы вас похороним!» вместо более при-
емлемого «We’ll teach you a lesson!» – «Мы проучим вас!». Эта переводче-
ская ошибка стала причиной очередного витка гонки вооружений [18].
Языковые барьеры возникли и существуют потому, что челове-
чество исторически многоязычно. Число живых языков в мире по
оценкам современных исследователей колеблется от 2500 до 5000.
Основная часть этих языков – это языки с очень небольшим числом но-
сителей (на некоторых из них говорит всего лишь от 100 до 1000 чело-
век; характерный пример – язык манси: около 150 носителей). Языков,
на которых говорит 95 % населения земного шара, менее 100. Наиболее
«крупные» языки – английский, немецкий, французский, испанский.
Эти языки используются чаще всего в качестве языков-посредников для
осуществления культурных контактов. Долгое время языком церковного,
а затем и светского научного единения была латынь. С конца XVІІІ в. язы-
ком светского общения становится французский язык; вплоть до начала
XX в. за ним сохраняются функции языка дипломатии, а функции языка
международной почты французский язык сохранял до середины XX в.
Сегодня абсолютным лидером выступает английский язык. Офи-
циальными языками ООН и ее органов являются английский, фран-
цузский, испанский, русский, китайский и арабский. Официальные

11
Юридический перевод: основы теории и практики
языки ЕС – английский и французский. ЕС объединяет 27 стран, граж-
дане которых общаются на 23 языках. В 1994 г. подписано Соглашение
о партнерстве и сотрудничестве между РФ и ЕС. Саммиты РФ-ЕС прово-
дятся дважды в год. Мощным фактором изучения иностранных языков
становится мультикультурность во всех странах мира.
В Европе все больше в качестве языка-посредника в хозяйственно-
правовой и научной сфере используется немецкий язык, посколь-
ку Германия является многолетним лидером европейской экономики
с детально проработанной правовой системой. Россия в силу интенсивного
развития культурно-экономических связей с зарубежными государствами
остро нуждается в компетентных юристах-переводчиках, хорошо владею-
щих английским, немецким, французским языками. Эти западно- европей-
ские языки традиционно изучаются в российских вузах. Поэтому данное
учебное пособие базируется на сопоставительном анализе переводческих
соответствий между русским и изучаемыми иностранными языками. Пре-
одолевать языковой и культурный барьеры можно и нужно с помощью
успешного освоения иностранных языков и перевода. Для юристов овла-
дение юридическим иностранным языком означает также одновременное
изучение правовой системы страны изучаемого языка.
Языковая коммуникация имеет устную и письменную формы, вклю-
чает в себя личное общение (беседы, переписку и т. д.), а также общение
с помощью книг и СМИ. Неязыковая коммуникация достаточно огра-
ничена в своих возможностях; ее виды: жесты (согласия, несогласия, вос-
хищения, возмущения и т. д.); жесты судьи во время спортивных сорев-
нований или регулировщика уличного движения. Универсальные коды:
морской переговорный код, пиктограммы, специальные формулы, цифры.
Разделенные лингвоэтническим барьером люди обычно обращают-
ся к услугам языкового посредника – человека, владеющего языками
и той и другой стороны. Деятельность языкового посредника именуется
языковым посредничеством. Основные виды языкового посредниче-
ства: перевод, пересказ, реферирование, аннотирование, составление ин-
формационных справок и т. п.
В неформальной обстановке заказчик может обратиться к языковому
посреднику с просьбами типа: «Спросите о том-то и том-то», «Постарай-
тесь убедить наших партнеров в том-то и том-то». Если в переводе пере-
водчик получает от заказчиков исходный текст и затем «преобразует» его
в текст на другом языке, то в данном случае заказчик полагает, что языко-
вой посредник, лучше зная культуру, обычаи и правовую систему страны
и наиболее подходящие способы выражения намерения, быстрее добьет-
ся желаемого результата, имея больше свободы, чем в случае перевода. Об-

12
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
ращение через языкового посредника именуется двуязычной опосредо-
ванной коммуникацией. Из определения этого термина вытекает, что
в общении используется не один (как обычно), а два языка, что общение про-
исходит через языкового посредника, владеющего обоими языками.
Языковое посредничество – это преобразование текста на исходном
языке в форму на языке перевода, которая может быть воспринята и по-
нята реципиентом, не владеющим исходным языком.
Исходный язык (ИЯ) – язык, с которого осуществляется перевод.
Исходный текст (ИТ) – текст, предназначенный для перевода, ориги-
нал или подлинник.
Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод (язык
перевода).
Переведенный текст (ПТ) – текст перевода.
Перевод – процесс опосредованной двуязычной коммуникации,
в результате которого смысл исходящего текста (ИТ) передается (заме-
щается, воспроизводится) средствами переводящего языка (ПЯ) в пере-
водном тексте (ПТ). При этом переводчик стремится к тому, чтобы ИТ
и ПТ были коммуникативно равноценными, т. е. адекватными.
При переводе переводчик должен решить две главные задачи:
1) правильно понять текст на ИЯ;
2) полно и точно передать это содержание средствами ПЯ. Линг-
вистическая теория перевода появилась в 30-е годы XX в., ее осново-
положник, профессор Андрей Венедиктович Федоров, читал лекции
в Московском Литературном институте.
Переводчику необходимо:
1) иметь определенный запас слов на ИЯ и ПЯ, включая юридическую
терминологию;
2) знать грамматику ИЯ и ПЯ, иначе слова останутся лишь «кирпича-
ми», из которых не удастся ничего «построить»;
3) владеть техникой перевода, уметь эффективно пользоваться слова-
рями (знать особенности построения словаря, где искать незнакомое сло-
во, формальные признаки частей речи);
4) хорошо ориентироваться в той области знания, к которой относит-
ся переводимый текст (правовую систему Великобритании, США, ФРГ,
Франции, Европейского Союза).
Переводчик – посредник в языковой коммуникации, необходимость
в котором возникает в тех случаях, когда языки (коды), которыми пользу-
ются отправитель сообщения (текста) и адресат (получатель, реципиент),
не совпадают.

13
Юридический перевод: основы теории и практики
Адресат (получатель, реципиент ) – лицо, которому предназначено
сообщение (информация) при переводе.
В юридических, дипломатических и чисто деловых текстах цель ком-
муникации состоит в точной передаче информации, где эмоциональная
оценка сообщаемых факторов сводится к минимуму.
Перевод как деятельность заключается в вариативном перевыражении,
перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом
языке, осуществляется переводчиком, который творчески выбирает вариант
в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перево-
да, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. Перевод-
ческая деятельность предполагает сложный умственный процесс по анализу,
синтезу и сопоставлению информации [13].
Общественное предназначение перевода заключается в том, что он
призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию,
которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обыч-
ной, одноязычной коммуникации. Это общественное предназначение
перевода отражено в ряде требований чисто практического плана к пере-
водчику и тексту перевода:
✓ переводной текст должен максимально полно воспроизводить не
только смысл и содержание оригинала, но и его структуру и особенности
авторского стиля;
✓ текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использоваться так,
как будто он есть оригинал;
✓ в то же время текст перевода не должен содержать элементов
с резко национально-культурной окраской.
Процесс перевода является центральным звеном опосредованной дву-
язычной коммуникации. Схематично его можно представить следующим
образом:
О→ИТ→П→ПТ→А, где
О – отправитель текста
ИТ – исходный текст
П – переводчик и процесс перевода
ПТ – переводной текст
А – адресат.
Виды перевода определяются в основном формой речи: письменной
или устной. В зависимости от этого различают следующие виды перевода.
Письменный перевод – наиболее распространенный вид перево-
да, при котором восприятие текста (ИТ) осуществляется зрительно,
а оформление текста на ПЯ письменно. Последовательность действий
при письменном переводе соответствует трем этапам: подготовительно-

14
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
му, основному, завершающему. От устного перевода письменный перевод
коренным образом отличается отсутствием дефицита времени. Профес-
сиональные письменные переводчики часто специализируются на текстах
определенного типа. В первую очередь это касается текстов, обладающих
правовым статусом. Поэтому нотариальные и судебные переводчики име-
ют особый сертификат, подтверждающий их полномочия, и собственную
именную печать. Штатные переводчики в фирмах, на предприятиях спе-
циализируются в соответствующей области производства.
Переводческая деятельность при письменном переводе состоит
из следующих этапов:
1) подготовительный, т. е. переводческий (предпереводческий) ана-
лиз;
2) основной: собственно перевод;
3) завершающий: контроль собственных действий.
На первом этапе переводчик стремится к полноценному пониманию
ИТ (опознание слов и общей структуры текста, критическое осмысление
текста с помощью двуязычных и толковых словарей), устанавливает тип
текста, цель перевода и реципиентов текста перевода, коммуникативное
задание (например, для законодательного текста это: передать предписы-
вающую информацию о том, что можно и что нельзя делать в обществе,
и вызывать с помощью соответствующих языковых средств чувство ува-
жения к ней), собирает внешние сведения об ИТ (время создания текста,
связь с контекстом или гипертекстом, сведения об авторах).
На втором этапе переводчик определяет в ИТ единицы перево-
да, т. е. наименьшие семантические единства, подлежащие переводу,
и ищет им функционально эквивалентные соответствия (однозначные эк-
виваленты, контекстуально зависимые вариантные соответствия, транс-
формационные соответствия). Различают следующие уровни единиц
перевода: уровень морфемы, слова, словосочетания, предложения, текста.
В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают послови-
цы, речевые клише, штампы, термины, идиомы:
E. А bird in the hand is worth two in the bush – лучше синица в руке, чем
журавль в небе;
by hook or by crook – не мытьем так катаньем;
to take measures – принимать меры;
the root of the trouble – корень зла;
to make a decision – принимать решение;
D. Den Amtseid abnehmen – принимать присягу при вступлении в долж-
ность;
ein Tun oder Unterlassen – действие или бездействие;

15
Юридический перевод: основы теории и практики
F. Liberté de recevoir ou communiquer des informations – свобода по-
лучать и распространять информацию;
droit à la liberté et à la sûreté – право на свободу и личную непри-
косновенность.
На заключительном, третьем, этапе переводчик контролирует соб-
ственные решения и проводит необходимую правку (сверку полноты тек-
ста, орфографическую коррекцию, редактирование).
Устный последовательный перевод – это такой вид перевода, при
котором переводчик переводит на слух 1–2 фразы или несколько боль-
ший фрагмент устного текста, который произносит оратор, сразу после
того, как эти несколько фраз произнесены. Поэтому его называют также
абзацно-фразовым переводом. Устный последовательный перевод на
слух с записью часто осуществляют профессиональные переводчики с по-
мощью системы знаков переводческой скорописи.
Устный последовательный перевод может быть односторонним и
двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что данный пере-
водчик переводит только с ИЯ на ПЯ. Двусторонний перевод – это после-
довательный перевод одним и тем же переводчиком с ИЯ на ПЯ и с ПЯ на
ИЯ. В России преобладает спрос на двусторонний перевод. Переводчику
необходимы навыки аудирования, хорошая память, большой лексический
запас на ИЯ и ПЯ.
Синхронный перевод осуществляется одновременно со слуховым
восприятием ИТ. Это самый сложный вид перевода, поскольку требует
от переводчика навыков одновременного слушания, понимания, перевода
и говорения. Как и при последовательном переводе переводчику необхо-
димо иметь колоссальный объем лексики в активном запасе на ИЯ и ПЯ.
Разновидность синхронного перевода – шепотный синхронный перевод
для «персонального» обслуживания одного или нескольких лиц. Пере-
водчик говорит вполголоса или шепотом, чтобы не мешать остальным
присутствующим.
Перевод с листа – устный перевод зрительно воспринимаемого
текста без предварительного чтения. Это довольно сложный вид пере-
вода, так как переводчик должен обладать умением быстро определить
тип текста, его стилистическую специфику, суть обсуждаемой в тек-
сте проблемы. Текст может быть осложнен терминологией, специфи-
ческими оборотами речи. Сложно переводить с листа резолюции,
декларации, манифесты, т. е. документы, имеющие правовой статус
и требующие особой точности при переводе.
Другими видами языкового посредничества являются реферирова-
ние, пересказ, аннотация.

16
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Реферирование – максимально сжатое изложение содержания ИТ
при сохранении самого существенного для реципиентов. Объем рефе-
ратов, публикуемых в отраслевых реферативных журналах, как прави-
ло, ограничен одной журнальной страницей. Реферат выполняет две
функции: оповещает специалистов о появлении новой публикации
и дает им информацию для того, чтобы решить, заслуживает ли рефери-
руемая публикация подробного изучения.
Пересказ – весьма свободное (по сравнению с переводом) изложе-
ние содержания ИТ, при котором оно может сокращаться, расширять-
ся, изменять свою структуру, модернизироваться в плане выражения.
К пересказу прибегают в тех случаях, когда перевод нерентабелен в силу
разных причин.
На базе реферирования, пересказа и перевода существуют такие раз-
новидности языкового посредничества, как реферативный перевод, со-
кращенный перевод (аннотация), вольный перевод.
Аннотационный перевод не превышает одного абзаца или 2–3 пред-
ложений. Это сжатая передача смысла ИТ средствами ПЯ.
Дословный перевод – механическая подстановка слов ПЯ, анало-
гичных словам ИЯ. Такой перевод можно считать определенной заго-
товкой, которую необходимо обработать, отредактировать. Дословный
перевод может устроить в тех случаях, когда структура предложения
на ИЯ и ПЯ совпадает, а слова в одном языке имеют однозначные соот-
ветствия в другом.
I live in Ekaterinburg; Ich lebe in Jekaterinburg – я живу в Екатеринбурге.
Но: J’habite Ekaterinburg (во французском предложении отсутствует
предлог).
Однако чаще всего существует разрыв между формой и содержанием.
To begin with, it was necessary to overcome the crisis – прежде всего необхо-
димо было преодолеть кризис.
Машинный (автоматический) перевод – перевод текстов с одного
естественного языка на другой при помощи компьютера. Такой перевод
нередко страдает буквализмом.
New Jersey State University – Университет штата Нью-Джерси (буква-
лизм: государственный университет Нового Фуфайка).
Repin was leaving the country full of hopes – Репин уезжал из страны, пол-
ный надежд (буквализм: перебулавка оставляла страну полной надеж-
дами).
Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно
нерелевантные элементы ИТ, в результате чего нарушаются нормы ПЯ
или искажается содержание ИТ.

17
Юридический перевод: основы теории и практики
A bare conductor ran on the wall – По стене был протянут оголенный
провод (буквализм: по стене бегал голый кондуктор).
Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий решение задач пе-
реводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности
без нарушения норм и узуса ПЯ.
Узус (речевая норма) – правило ситуативного использования, отра-
жающее речевые привычки и традиции данного языка.
This results in a good effect – Это приводит к положительному эффекту
(результату).
При адекватном переводе для передачи значения лексической едини-
цы (ЛЕ) используются эквиваленты (прямые соответствия), аналоги (сло-
ва синонимического ряда), описательные средства
E. human rights – права человека;
to commit a crime – совершить преступление;
privacy – неприкосновенность частной жизни;
D. Unschuldsvermutung – презумпция невиновности;
Verbotsirrtum – ошибка в запрете (относительно дозволенности дей-
ствий);
Verfassungsbeschwerbe – жалоба в конституционный суд на наруше-
ние положений конституции;
F. prééminence du droit – верховенство права;
la peine de mort (capital) – высшая мера наказания;
objecteur de conscience – субъект, отказывающийся от военной службы
на основании своих убеждений.
Следует правильно определить структуру предложения на ИЯ (какой
член предложения, какая часть речи). Например, найти в английском языке
сказуемое, все, что слева от него, – это группа подлежащего, а справа – груп-
па дополнения, затем обстоятельство (обстоятельство времени может сто-
ять в начале предложения).
Вольный перевод воспроизводит коммуникативно релевантную
смысловую составляющую, но при этом нарушает нормативно-узуальные
или стилистические свойства ИТ.
Компетентность – совокупность знаний, умений, навыков, компетен-
ций, необходимых переводчику для осуществления переводческой дея-
тельности на высоком уровне (языковая, речевая, социолингвистическая,
фоновая, профессиональная, рецептивная, текстоформирующая, экспрес-
сивная компетенции).
От уровня сформированности переводческой компетентности, кото-
рая представляет собой совокупность необходимых переводчику компе-
тенций, т. е. знаний, действий-умений и операций-навыков, в решающей

18
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
мере зависит степень эквивалентности текста ИЯ тексту ПЯ. Компетен-
ции – это функциональные реализации общей переводческой компетент-
ности. Переводческую деятельность в целом независимо от сферы ее реа-
лизации и вида перевода характеризуют такие базовые компетенции, как:
языковая, речевая, профессиональная (технологическая) и фоновая (меж-
культурная). Поскольку переводчик выступает в двуединой роли реципи-
ента по восприятию и пониманию ИТ и продуцента по порождению ПТ,
то в дополнение к вышеперечисленным присоединяются еще две тесно
взаимосвязанные компетенции – рецептивная и экспрессивная.
Языковая компетенция подразумевает знание лексики, грамматики,
фонетики, стилистики иностранного и русского языков. Речевая компе-
тенция включает в себя овладение всеми видами речевой деятельности на
ИЯ и ПЯ (говорение, аудирование, чтение, письмо). Профессиональная
(технологическая) компетенция предполагает знание теории перевода.
Фоновая (межкультурная) компетенция – владение лингвострановедче-
ской информацией и специальным лексиконом – тезаурусом. Рецептив-
ная компетенция – это компетенция по восприятию и понимаю текста
оригинала, экспрессивная компетенция – компетенция по порождению
текста перевода. Названные компетенции обеспечивают успешность язы-
ковой коммуникации, образуя в целом коммуникативную компетенцию.
Систематизацией, квалификацией и классификацией ошибочных
действий переводчиков занимается относительно новая, недавно воз-
никшая в рамках переводоведения, научная дисциплина – эрратология.
Она призвана системно анализировать и классифицировать ошибки
в переводе и пути их коррекции, способствуя тем самым повышению ка-
чества перевода. Предметом эрратологии является поиск и выявление
несоответствий, которые в своей совокупности свидетельствуют о неа-
декватной тактике переводческого процесса, обусловливающей в итоге
ошибочную переводческую стратегию, результатом которой выступает
ПТ, не эквивалентный ИТ. Ошибки в переводе появляются из-за недо-
статочной сформированности профессионально значимых переводческих
компетенций [23].
Если допустить, что ошибки являются постоянно сопутствующим фак-
тором переводческой деятельности, то эрратологию можно считать пер-
спективным направлением исследований как в области переводоведения,
так и в области методики преподавания и изучения иностранных языков.
Эрратологический материал может служить объективным и надежным
источником для разработки соответствующих комплексов упражнений,
методик обучения, что будет способствовать повышению качества пере-
вода и культуры речи на иностранном и русском языках [5].

19
Юридический перевод: основы теории и практики
Существуют различные классификации переводческих ошибок. На-
пример, по критерию происхождения их подразделяют на субъективные,
появляющиеся в результате недостаточной сформированности определен-
ных компетенций конкретного переводчика, и объективные, возникающие
вследствие интерференции (влияния) другого языка.
Согласно психолингвистической классификации А. Б. Шевнина все
ошибки можно разделить на ошибки восприятия (неадекватное понима-
ние ИТ) и ошибки порождения (выбор неэквивалентных средств ПЯ,
приводящих к искажениям или неточностям содержания ПТ). Прове-
денный им сопоставительный анализ оригинальных английских текстов
и их переводов, осуществленных студентами-переводчиками, позволил
сделать следующие выводы.
Сбои в речемыслительной компетенции по восприятию и пониманию
ИТ становятся причиной появления в переводе ошибок понимания, ко-
торые составляют примерно 25 % всего исследованного материала. Сбои
на одной из фаз порождения ПТ (планирования, реализации, контроля)
приводят к появлению ошибок порождения, которые составляют осталь-
ные 75 % всего массива исследованного материала. Соблюдение языковой
нормы и узуса свидетельствует о высоком уровне сформированности язы-
ковой и речевой компетенций переводчика. Чем выше культура владения
родным языком, тем успешнее происходит усвоение иностранного языка
и реализация переводческих компетенций [23].
Ошибки неадекватного восприятия и понимания оригинального тек-
ста (ошибки импрессивного типа) часто влекут за собой ошибки порожде-
ния ПТ, или ошибки экспрессивного типа. Примерно 65 % всех исследо-
ванных ошибок импрессивного типа составляют лексико-семантические
ошибки, а остальные 35 % – грамматические ошибки.
В основе отклонений в понимании содержания оригинального текста
лежат следующие причины:
1) неадекватный выбор значения при переводе многозначных языко-
вых единиц;
2) незнание переводчиком реалий и основных приемов их перевода;
3) логическое противоречие фактам реальной действительности;
4) опущение ключевой информации, значимой для содержательного
аспекта переводимого текста;
5) неправильное восприятие и понимание грамматики английского язы-
ка в различных ее аспектах (атрибутивные словосочетания, незнание адек-
ватных приемов перевода причастных, герундиальных и инфинитивных
оборотов, неправильное понимание значения предлогов).

20
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Как здесь не вспомнить замечание А. В. Федорова о том, что граммати-
ческий строй языка, как и лексика чужого языка, может оказаться засло-
ном и преградой только для человека, недостаточно знающего этот язык.
Ошибки порождения ПТ (ошибки экспрессивного типа) возникают
вследствие несоблюдения или игнорирования языковой и речевой норм.
В практике перевода с английского языка на русский в указанном исследо-
вании были выявлены следующие причины таких ошибок:
1) неправильная передача порядка слов, т. е. перенос английского сло-
вопорядка на русский язык;
2) несоблюдение лексической и грамматической сочетаемости;
3) явление паронимии, которое характеризуется частичным звуковым
сходством слов (паронимов) при их семантическом различии;
4) игнорирование жанрово-стилевых особенностей переводимых тек-
стов, т. е. несоблюдение узуса.
С целью недопущения или, во всяком случае, снижения количе-
ства переводческих ошибок необходимо постоянно учиться на своих
и чужих ошибках, развивать все свои профессионально значимые ком-
петенции посредством интенсивного изучения и перевода специаль-
ной литературы, активного общения с иностранцами, переводчиками-
профессионалами, специалистами по сравнительному правоведению,
коллегами.
В процессе перевода переводчику приходится осуществлять огромную
работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмыс-
ливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать
полученный результат, сверяя перевод с оригиналом. Эту сложную работу
всегда помогают эффективно выполнять словари различного типа: двуя-
зычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологические, термино-
логические, учебные для студентов вузов и др.
Все словари делятся на две большие группы: энциклопедические и
лингвистические. Энциклопедические (универсальные и специальные)
одноязычные и толковые словари объясняют не слова, а предметы, вещи,
события, явления.
E. Agency: relationship whereby one party can legally bind another party by
words or actions.
Principal: a person authorizing another to act in her or his stead.
Agent: a person appointed by another (the principal) to act on his behalf, often
to negotiate a contract between the principal and a third party.
D. Delikt: ist ein rechtswidriges Verhalten, das im Zivilrecht mit
Schadenersatzpflicht, im Strafrecht mit Straffolge verknüpft ist.

21
Юридический перевод: основы теории и практики
Mahnverfahren: soll für nicht bestrittene Ansprüche auf eine Geldsumme rasch
ohne mündliche Verhandlung zu einem Vollstreckungstitel führen.
F. Apostille: Ajout de texte dans un acte juridique. Modification apportée
en marge d’un texte.
Saise: Procédure d’exécution forcée pratiquée par un huissier à la demande
d’une personne sur les biens de son débiteur.
Лингвистические словари описывают не предмет или понятие, обозна-
чаемое данным словом, а само это слово. В них дается характеристика слова
как единицы языка: приводятся его значение, грамматическая и орфогра-
фическая характеристика, указываются стилевая принадлежность, этимоло-
гия. Наиболее распространены двуязычные словари общеупотребительной
и специальной (юридической) лексики.
Необходимо владеть методикой работы со словарями, знать их структу-
ру и структуру словарных статей, способы раскрытия значений слов. Тради-
ционная структура словаря:
1) введение или предисловие;
2) раздел «Как пользоваться словарем»;
3) ключ к системе транскрипции, применяемой в словаре;
4) список сокращений и их объяснения;
5) основной список слов, т. е. собственно словарь;
6) различные приложения, содержащие дополнительный материал.
Рекомендуемые словари для юридического перевода указаны в прило-
жении.
Вопросы для самоконтроля
1. Что такое перевод?
2. Что понимается под интернационализацией юридического образо-
вания и правовой сферы?
3. Что такое языковое посредничество? Назовите его виды.
4. В чем заключается общественное предназначение перевода?
5. В чем состоит процесс перевода?
6. Какие виды перевода вы знаете?
7. Какие компетенции необходимы переводчику?
8. Каковы причины ошибок в переводе?
9. Какие словари помогают переводчику в процессе перевода?

22
1.2. Специфика и стратегия юридического перевода
Особенности юридических текстов. Стратегия юридического пере-
вода. Трудности перевода юридической терминологии. Проблема
полисемии юридических терминов. Учет специфики различных
политико-правовых систем.
Интенсивный обмен научно-технической информацией, интегра-
ция ученых различных государств при разработке перспективных на-
учных направлений, широкое развитие экономического партнерства
и культурного сотрудничества требуют правовой регламентации, ква-
лифицированной помощи со стороны юристов и их участия в перего-
ворах, деловых встречах в составлении и переводе документации. Это
означает расширение контактов с зарубежными специалистами в об-
ласти юриспруденции. Точный, корректно выполненный перевод юри-
дического текста (нормативного акта, научной или научно-популярной
статьи, правового документа, делового письма, договора, заявления
и пр.) особенно важен для всех участников межкультурной профессио-
нальной коммуникации. Юрист-переводчик несет большую моральную и
правовую ответственность за качество и правильность перевода в сфере
политики, права, дипломатии, военного дела, экономического сотрудни-
чества, коммерческой деятельности.
Особенности юридического перевода определяются типом текста
и содержащейся в нем информацией. Юридический текст имеет чер-
ты сходства с научным текстом и текстом инструкции, поскольку вы-
полняет и познавательную функцию, и предписывающую функцию [1].
Такое коммуникативное задание имеют законы, а также все подзакон-
ные акты. Они регулируют отношения людей в человеческом обществе
в рамках одной страны. К этому же типу текстов относятся международно-
правовые договоры и конвенции.
Какими бы ни были юридические тексты по содержанию, они достаточно
однородны по своим типологическим признакам. Комплекс средств, кото-
рый для них характерен, обеспечивает полноценную передачу когнитивно-
предписывающей информации реципиенту. Реципиентом в данном случае

23
Юридический перевод: основы теории и практики
является всякий взрослый гражданин страны. Однако ему для адекватно-
го понимания любого закона может потребоваться помощь специалиста.
Опираясь на виды информации, можно выделить следующие особенности
юридического текста, которые следует учитывать при переводе.
Когнитивная информация содержится в первую очередь в юриди-
ческих терминах. Они обладают всеми характерными признаками тер-
минов: однозначность (абсолютная или относительная), отсутствие эмо-
циональной окраски, системность, точность, краткость, независимость от
контекста. Часть из них известна не только юристам, но и всякому носите-
лю языка, так как область применения их выходит за рамки юридического
текста.
Для законодательных текстов характерно преобладание абсолютного
настоящего времени глагола, пассивных конструкций, существительных
и местоимений с обобщающей семантикой. Предписывающий характер
информации передается с помощью глагольных структур со значением
модальности необходимости и модальности возможности. Юридические
термины употребляются на общем фоне письменной нейтральной литера-
турной нормы языка.
Синтаксис законодательного текста отличается полнотой структур,
разнообразием средств, оформляющих логические связи. Наиболее ча-
стотными являются логические структуры со значениями условия и при-
чины. Эти значения выражены специальными языковыми средствами.
Необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая
двусмысленных толкований, приводит к обилию однородных членов пред-
ложения и однородных придаточных.
Законодательному тексту не свойственна компрессивность. Числи-
тельные, как правило, передаются словами. Не используются также лич-
ные и указательные местоимения и другие средства вторичной номина-
ции. Преобладает тавтологическая когезия, т. е. повторение в каждой
следующей фразе одного и того же существительного.
Юридическая терминология отражает процесс исторического раз-
вития права. Большую роль в истории становления современной юри-
спруденции сыграло римское право. Соответственно в формировании
терминологии и стилистики правового текста первостепенное значение
имеет латынь, которая вплоть до V в. н. э. была языком культуры и образо-
вания. Некоторые современные юридические термины обладают архаич-
ной окраской, их использование в тексте создает колорит высокого стиля.
Этот эмоциональный оттенок законодательного текста связан с его высо-
ким статусом в обществе и призван побудить граждан к правопослушному
поведению.

24
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
В текстах судопроизводства сочетаются традиционные формы и клише
языка права с элементами разговорного стиля. Судебная речь представляет
собой разновидность публицистического стиля, которая включает в себя эле-
менты научного и официально-делового стилей, а также элементы разговор-
ного и литературно-художественного стилей. Она изобилует юридическими
формулами, а убеждающий характер судебной речи предполагает использова-
ние специальных средств воздействия.
Юридические документы имеют клишированную форму. Когнитив-
ная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда
установленным образом, согласно строгим конвенциям. Источник и ре-
ципиент этих текстов – фактически административные органы, которым
документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствую-
щих лиц.
В текстах документов физических и юридических лиц может присут-
ствовать также оперативная информация. Она встречается в документах
юридических лиц (уставы, договоры), средства ее оформления совпадают
с соответствующими языковыми средствами в законодательных текстах.
Эмоциональная информация в текстах юридических документов отсут-
ствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канце-
лярской разновидности письменной литературной нормы. Характерные
черты этого стиля – обилие канцелярских клише; некоторая архаичность
лексики; сложный синтаксис, который, однако, ориентирован на макси-
мальную точность и однозначность формулировок; номинативность сти-
ля; преобладание глагольных форм настоящего времени.
Коммуникативное задание таких текстов – сообщить реципиенту
объективную достоверную информацию и предписать некие действия.
Тексты юридических документов переводятся, как правило, по готовой
модели, так как при переводе преобладают однозначные эквиваленты
и однозначные трансформации.
Тип текста и содержащаяся в нем информация во многом определяют
выбор конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода.
Переводческая стратегия – это осознанно выбранный переводчиком ал-
горитм действий при переводе конкретного текста. Переводческий ана-
лиз текста предполагает следующие действия [1].
1. Сбор внешних сведений о тексте. Это автор текста, время соз-
дания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят дан-
ный текст (предположим, научно-популярная статья из американского
журнала АВА1 Journal или текст закона из сборника, изданного в ФРГ
«Wichtige Umweltgesetze für die Wirtschaft»). Все эти внешние сведе-
1
ABA (American Bar Association) – AAЮ (Американская ассоциация юристов).

25
Юридический перевод: основы теории и практики
ния сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя допускать
в переводе. Глобальный текст и место в нем конкретного текста подска-
жут, с каким типом текста мы имеем дело (законодательным, научно-
популярным и т. д.), каковы его особенности.
К сбору внешних данных можно отнести и учет пожеланий заказ-
чика перевода. Иногда заказчику необходим не просто перевод, но еще
и попутная обработка текста: выборочный перевод, адаптация, коммен-
тарий и пр. В остальных случаях, когда от переводчика требуется эквива-
лентный перевод, он ориентируется на тип текста оригинала.
2. Кто – кому? Важно определить, кем текст порожден и для кого
предназначен. Если неверно определить источник и реципиента,
то можно попасть впросак, взять неверные ориентиры в переводе.
Так, если деловое письмо написано от имени фирмы и в ее интересах,
то, следовательно, настоящий источник – фирма, а не подготовивший
это письмо сотрудник. Поэтому при переводе такого делового письма
следует выбирать соответствующие языковые средства ПЯ для передачи
официально-делового стиля данного текста на ИЯ.
3. Состав информации. Юридические, научные и деловые тексты
содержат в основном когнитивную информацию, т. е. имеют инфор-
мационно-терминологический характер. Например, к когнитивной
информации делового письма относятся название фирмы, имя и долж-
ность автора письма, наименование товара, обозначение сроков и ус-
ловий поставки. Все эти сведения оформляются в тексте особым об-
разом. В первую очередь для них характерна терминологичность,
т. е. большое количество языковых знаков, имеющих статус термина
и признаки термина. Следовательно, переводить все это нужно однознач-
ными соответствиями – эквивалентами, которые есть в словаре. Вторая
важная черта: когнитивная информация оформляется в тексте средства-
ми письменной литературной нормы. Эту черту ИТ следует отразить
и в ПТ, т. е. соблюдать нейтральную письменную литературную норму язы-
ка перевода.
Если деловое письмо содержит оперативную информацию (распоря-
жения, предписания для адресата), выраженную соответствующими язы-
ковыми средствами, то при анализе необходимо выявить ее и передать
адекватными средствами языка перевода. Эмоциональная информация
также может быть представлена в деловом письме (слова приветствия
и прощания, высказанные мнения и оценки). Однако эмоциональная
информация в деловом письме ограничена рамками делового этикета
и поэтому должна передаваться при переводе соответствующими языко-

26
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
выми средствами с теми же ограничениями. Эстетическая информация,
как правило, в деловом письме отсутствует.
4. Коммуникативное задание текста может быть различным: сооб-
щить или запросить новые сведения, побудить к определенному поведе-
нию, предписать конкретный алгоритм действий, установить контакт,
убедить в своей правоте и т. д.
5. Речевой жанр (функциональный стиль) текста определяется с це-
лью выявления стилевых особенностей, на которые следует обратить ак-
тивное внимание при переводе (повторы, клише, термины).
6. Аналитический поиск вариантов перевода происходит при созда-
нии ПТ с определением единиц перевода и видов соответствий.
7. Анализ результатов перевода предполагает сверку текста, восста-
новление единства стиля, включая редакторскую правку.
Для овладения техникой юридического перевода необходимо хорошо
знать юридическую терминологию и особенности структуры юридиче-
ского текста различной стилистической разновидности. Ключевым зве-
ном юридического текста в переводческом аспекте является юридический
термин, которому уделяется особое внимание, поскольку юридический
перевод представляет собой передачу смысла юридического текста на ИЯ
посредством создания текста на ПЯ. Подбор адекватных переводческих
соответствий на уровне слов и словосочетаний имеет при этом решающее
значение и заслуживает самого пристального внимания.
Специфика юридического перевода обусловлена в первую очередь
особенностями языка права и профессиональной коммуникации в сфере
права.
Своеобразие любого национального языка права определяется его
органической связью с соответствующей правовой системой конкретно-
го государства. В отличие, например, от математики, химии, экономики
и других наук, предмет которых во многих странах является идентичным,
специфика правоведения и языка права заключается в том, что юристы
различных стран мира имеют дело с чрезвычайно отличающимися друг
от друга сферами своей предметной области. Большая часть права, ко-
торым занимается подавляющее большинство юристов, относится к со-
ответствующему национальному праву. Исключение составляют между-
народное право, международное частное право и европейское право.
Несмотря на некоторое сходство правовых систем, прежде всего стран
континентальной Европы, каждое государство имеет свой собственный
правопорядок, свои специфические правовые нормы, свои традицион-
ные формы и процедуры судопроизводства и собственный язык права
с соответствующей понятийно-терминологической системой.

27
Юридический перевод: основы теории и практики
Поэтому изучение иностранного языка означает для юриста одно-
временное изучение другой правовой системы. Перевод юридиче-
ских текстов с одного языка на другой предполагает не только переход
от одного языка к другому, но и одновременно переход от одной право-
вой системы, представленной в сознании юриста-переводчика как кон-
цептуальная картина юридической действительности своей страны,
к другому миру права. Русскоязычный термин «право», например,
по своему значению и объему далеко не всегда совпадает с немецко-
язычным термином Recht (ср. формулировку конституционного положе-
ния: Bundesrecht bricht Landesrecht), а также с англоязычными right, law.
Ключевой англоязычный юридический термин law соответствует рус-
скоязычному понятию объективного права, но означает также «закон»,
«судопроизводства», тогда как субъективное право передается англо-
язычным словом right. Например:
common law – общее право,
comparative law – сравнительное правоведение,
rule of law – верховенство закона,
to stand to the law – предстать перед судом,
но: right of defence – право на защиту,
right of privacy – право на неприкосновенность частной жизни,
assignment of rights – уступка прав.
А вот немецкоязычный термин Recht может означать как индивидуаль-
ное право, так и «закон», «правосудие», например:
Recht auf Bildung – право на образование,
Baurecht – законодательство, регулирующее строительство,
rechtshängig – принятый к судебному производству.
Язык права особенно чутко реагирует на изменения социально-
политической жизни каждого общества, оперативно отражает их в сво-
ем лексическом составе, что обусловливает определенные трудности при
переводе юридических текстов. Связи культуры и национального языка
больше всего проявляются в его лексике. В каждом языке есть слова, не
имеющие однозначного перевода на другой язык. Эти слова обозначают
обычно реалии жизни конкретного социума, отражая национальный ком-
понент в культуре каждого народа.
Часть юридических терминов относится к безэквивалентной лек-
cике, образуя интеркультурные лакуны. Интеркультурные лакуны яв-
ляются результатом расхождения локальных культур. Чем различнее
культурные системы, тем больше интеркультурных лакун. Для пони-
мания такой лексики необходимы фоновые знания коммуникантов.
Культурно маркированная лексика служит важным источником со-

28
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
циокультурной информации о стране. Непонимание значения ключе-
вых понятий в сознании носителей языка, а также перенос сведений
из родной культуры на понятия чужой культуры могут привести к недо-
разумениям в общении и культуроведческим ошибкам.
В России не существует ничего подобного английскому обще-
му праву. Россия имеет кодифицированную систему права, аналогич-
ную немецкой и французской. В Англии же система общего или пре-
цедентного права сформировалась под влиянием ряда экономических
и политических обстоятельств. Когда там сложились реальные условия для
объединения страны, был введен институт королевских выездных судей,
которые отправляли общее правосудие по всей стране. Отсюда возник тер-
мин common law – «общее право», требующий дополнительных разъясне-
ний для русскоязычных учащихся.
Другим примером подобного рода может служить термин equity – «пра-
во справедливости». Исторически «право справедливости» развилось как
реакция на невозможность граждан в ряде случаев найти судебную защиту,
опираясь на прецеденты общего права. В Англии были созданы специаль-
ные суды права справедливости, но истец мог обращаться в них только по-
сле того, как он не нашел защиты по общему праву. Право справедливости
позволяло истцу обращаться прямо к королю или лорду-канцлеру. В Рос-
сии никогда не существовало подобных аналогов, поэтому перевод термина
equity требует объяснений, как и термин common law. Иногда с помощью
описательного перевода можно передать значение определенных юридиче-
ских терминов, например:
abrogation – аброгация – отмена, упразднение норм общего права;
absenteeism – «абсентеизм» – уклонение избирателей от участия в вы-
борах.
В настоящее время многие языки мира испытывают на себе сильное
влияние англо-американской культуры. С 1997 г. в ФРГ существует «Об-
щество немецкого языка», которое призывает активно сопротивляться
«пиджинизации» немецкого языка (в амер. сленге pigeon – поддельная
купюра, надувательство, обман). По мнению его активистов, большое ко-
личество англицизмов угрожает национальной идентичности немцев. Тем
не менее язык живет и развивается без разрешения языковедов. Некото-
рые германские лингвисты считают, что англицизмы служат обогащению
словаря немецкого языка и более точной дифференциации лексических
значений. Поэтому при переводе политико-правовых текстов с немецкого
языка на русский нередко приходится использовать также англо-русские
словари.
Часто происходит прямое заимствование английской лексики с добав-
лением немецких артиклей:

29
Юридический перевод: основы теории и практики
die Political Correctness – политкорректность,
die Wellness – благополучие,
der Shareholdervalue – биржевая цена акции.
Как и в русском языке, широкое распространение в немецком язы-
ке получили термины Management, Holding, Leasing, Franchising, Off-
Shore-Firma, которые подчас образуют сложные существительные с чи-
сто немецкими словами: Leasinggeber, Franchisenehmer. При переводе
политико-правовых текстов необходимо учитывать значения префиксов
и суффиксов, которые могут придавать тот или иной оттенок значению
всего слова. Так, следует помнить о несущем иногда пренебрежительный
оттенок суффиксе – ling при анализе существительных: der Schübling –
человек, получивший отказ в просьбе о предоставлении политического
убежища (от нем. глагола abschieben – отодвигать), der Emporkömmling –
карьерист, выскочка. К самым продуктивным суффиксам в английском
и немецком языках относится суффикс – er у существительных, обозна-
чающих носителей действия: Manager, Designer, Controller.
Общественно-политическая система ГДР с ее плановой экономи-
кой также оставила заметный след в лексике соответствующих сфер жиз-
ни. О ней напоминают, например, весьма употребительные в свое время
Genossenschafter – член кооператива, Kommisionshändler – агент комиссион-
ной торговли, Schichtarbeiter – работающий посменно наемный работник.
После объединения ГДР и ФРГ в политико-правовой сфере появился ряд
новых слов, которые, несмотря на высокую частотность, еще не попали
в лексикографические словари. Эти слова часто обозначают понятия в кон-
кретной, строго ограниченной области. Например, Wiedereinrichter – лицо,
которое вновь открыло свое первоначальное предприятие по месту посто-
янного проживания (дефиниция нового термина из аграрного права). Ши-
роко употребляются такие неологизмы, как: Alteigentümer – старый (преж-
ний) собственник, Neueinrichter – новый предприниматель (учредитель),
Zwischenerwerber – посредник при покупке недвижимости. Адекватный
перевод таких неологизмов оказывается принципиально возможным толь-
ко с помощью кратких дефиниций.
Еще в начале ХХ в. германский юрист Э. Рабель предупреждал
о бесконечных сложностях, возникающих при сравнительном изучении
различных правовых систем, в частности при овладении иностранным
языком и подъязыком права, подготовке литературного аппарата, про-
никновении в дух иностранного права, что позволяет судить об отдель-
ной правовой норме только во взаимосвязи с правовой системой в целом.
Он отмечал, что образовательная ценность римского, английского фран-
цузского права соответствует довольно точно латинскому, английскому,

30
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
французскому языкам. Но лишь сравнение с собственным правом явля-
ется для юристов тем же, чем зарубежное страноведение является для
дипломатов и коммерсантов. При этом он подчеркивал: никакой русской
широты души и никакой французской элегантности, а лишь немецкая до-
бросовестность! По его мнению, ничто не вредило сравнительному пра-
воведению больше, чем известный дилетантизм.
Язык как культурный код нации является инструментом проникнове-
ния и интерпретации правовой культуры, ментальности того или иного
народа. Знания и представления о мире, типичные для представителей
национальных языков, образуют национальную языковую картину мира.
Под картиной мира понимается целостный, глобальный образ мира, кото-
рый есть результат всей духовной активности человека, всех его контактов
с миром – бытового взаимодействия, предметно-практической деятельно-
сти, умопостижения мира. Юридическая понятийно-терминологическая
система отражает политико-правовую культуру общества, его идеологию,
нравственные и религиозно-духовные ценности.
Национальный менталитет трактуется как мировосприятие в катего-
риях и формах национального языка, соединяющее в процессе познания
интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера
в типичных его проявлениях. Например, в русском языке нет артиклей и,
естественно, различий в артиклях – это значит, что указание на вещь и по-
нятие о самой вещи предстают одновременно в отличие от английского,
немецкого и французского языков, в которых артикль как служебное слово
указывает на обобщение понятий или, наоборот, на их способность выде-
лять что-то из множества однородных понятий и предметов.
Некоторые исследователи межкультурной коммуникации отмечают,
что культуры и ментальности отличаются по тому, как в них понимают
происхождение мира и всего сущего. «Почему?» – важнейший вопрос
для немцев: их интерес направлен к причинам вещей, которые они любят
упорядочивать. В немецком культурном пространстве ключевым культур-
ным концептом является Ordnung (порядок), достижение и поддержание
которого предполагает подчинение воле другого лица.
Для англичан и, особенно, для американцев главный вопрос – «Как?»:
как вещь работает, как сделана? Принцип ноу-хау («знаю как») распро-
странился по всему миру. Идея прогресса превратилась в мощную идеоло-
гию. Высшей ценностью в англосаксонской ментальности считается сво-
бода личности. На этой почве сформировался менталитет американской
нации с мессианской направленностью – уверенность в преимуществах
«американского образа жизни», в своем праве нести «свет свободы и де-
мократии» другим народам и странам. Американская политико-правовая

31
Юридический перевод: основы теории и практики
культура основывается на теории общественного договора, в основу кото-
рого положена Конституция США. Английская правовая культура базиру-
ется на правовой традиции, провозглашающей главенство закона над лю-
бой властью, включая королевскую.
Американская культура в целом описывается американскими пси-
хологами как культура индивидуалистская, в отличие от коллективист-
ской. Именно этим объясняется стремление американцев к состяза-
тельности, собственным карьерным достижениям, самостоятельности
в решении жизненных проблем. Они придают большое значение при-
нятым правилам, нормативным актам, письменным инструкциям, со-
блюдению контрактов, что обусловливает своеобразие американ-
ской юридической терминологии с чисто американскими терминами,
например:
substantive due process of law – процедура рассмотрения дела с надлежа-
щим соблюдением норм материального права,
procedural unconscionability – процессуальная недобросовестность,
void for vagueness – не имеющий юридической силы из-за неясности,
consideration – встречное удовлетворение, без которого согласно аме-
риканской теории договора не может быть заключен никакой договор,
promissory estoppel – лишение права возражения на основании данного
обещания.
Отличительными чертами правовой системы ФРГ выступают тща-
тельная разработка законодательства, стремление сочетать высокую
степень детализации правовых предписаний и системные начала, раз-
витый понятийный аппарат, развернутая система правил поведения
и обязательных предписаний, которые содержатся в письменных источ-
никах. Право ФРГ является именно германским правом, а не вариантом
континентального европейского права; обычай играет незначительную
роль, если он не вписан в закон; судебная практика выступает, как прави-
ло, результатом толкования закона, а в спорных случаях – способом вос-
полнения его пробелов.
Законодательные тексты, в которых содержатся нормы права, направ-
лены на регулирование общественных отношений. Правовые нормы де-
лятся на императивные, диспозитивные, поощрительные и рекоменда-
тельные. Для текстов законов ФРГ наиболее характерны императивные
и диспозитивные нормы права. Текст закона как жанр официально-
деловой коммуникации ориентирован, прежде всего, на констатацию
факта и на предписание. Основная коммуникативная функция законода-
тельных текстов – регулирование общественных отношений и поведения
субъектов правоотношений – реализуется через лексические и граммати-

32
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
ческие языковые средства, которые в своей совокупности выражают зна-
чение долженствования и значения констатации факта с целью установле-
ния правомерного поведения реципиентов.
Для немецкоязычных законодательных текстов характерны сле-
дующие жанрообразующие языковые средства: глаголы с семантикой
долженствования, побуждения, приказания; отглагольные существи-
тельные, сложные существительные и существительные женского рода
с абстрактным значением; термины и терминологические словосоче-
тания, способствующие точности и обобщенности выражаемых поня-
тий; аббревиатуры, способствующие краткости и емкости изложения;
конструкции haben/sein + zu + Infinitiv, модальные глаголы с инфини-
тивом; глаголы в форме настоящего времени активного и пассивно-
го залогов; формы сослагательного наклонения; сложноподчиненные
предложения с придаточными различных типов (преимущественно
условными и определительными); распространенные определения
с причастием II.
Для некоторых терминов современной политико-правовой системы
ФРГ еще лет 15 назад в русском языке не всегда существовали эквивален-
ты. За последние годы такие эквиваленты были выработаны. Для изуча-
ющих немецкий язык и германское право несомненный интерес могут
представлять лингвистические механизмы, действующие при терминоо-
бразовании.
Распространенным формирующим фактором является полный семан-
тический и синтаксический параллелизм форм, например:
Konkurrierende Gesetzgebung – конкурирующее законодательство,
Rahmengesetzgebung – рамочное законодательство.
Однако нередки морфологические отличия, определяемые типологи-
ческими особенностями языковых систем:
Verwaltungsakt mit Mischwirkung – административный акт смешанного
действия.
В русскоязычном юридическом дискурсе могут быть варианты, необяза-
тельно следующие немецкой словообразовательной модели:
Verfassungsbeschwerde – жалоба в конституционный суд,
Vorbereitungsdienst – стажировка («подготовительный этап службы»).
Во многом эти варианты граничат с краткой вспомогательной дефи-
ницией понятия. Весьма распространен описательный характер денотата
в русскоязычной терминологии:
Zustimmungsgesetze – законы, требующие одобрения бундесрата,
Auftragsangelegenheiten – деятельность в рамках полномочий, делегиро-
ванных Федерацией.

33
Юридический перевод: основы теории и практики
Достаточно часто встречаются термины, в которых описание построено
на русском языке по одному синтаксическому принципу, а на немецком –
по разным:
Bundesbehörden – федеральные ведомства высшего звена,
Bundesmittelbehörden – федеральные ведомства среднего звена,
untere Bundesbehörden – федеральные ведомства низшего звена.
В то время как немецкоязычные термины возникли в системе немец-
кой ментальности каждый по отдельной лингвистической закономерно-
сти, вторичность русскоязычных терминов позволила унифицировать их
структуру.
Взаимообогащение контактирующих языков и правовых систем про-
исходит разными путями, в том числе через передачу реалий, под ко-
торыми понимают слова и словосочетания, обозначающие специфиче-
ские для данной страны и культуры понятия. При этом используются:
а) транслитерация, т. е. написание слов русскими буквами, например:
Bundestag – бундестаг;
б) калькирование слова, т. е. перевод каждой его части в отдельности,
например:
Denkmalschutzgesetz – закон об охране памятников;
в) описательный перевод, например:
Rechtsverordnung – постановление, имеющее обязательную силу.
Калькирование получило широкое распространение из-за паралле-
лизма мыслительных процессов при образовании терминов, например:
Kulturgut – культурное достояние,
Wiederherstellung der aufschiebenden Wirkung – воссоздание отлагатель-
ного действия.
Если в тексте оригинала встречаются реалии, возникшие в самое по-
следнее время и еще не известные русскоязычному читателю, то после их
передачи одним из указанных выше способов целесообразно дать в скоб-
ках написание слов на языке оригинала.
Трудности перевода юридической терминологии определяются ком-
плексом причин. К основным из них можно отнести следующие: трудно-
сти, обусловленные языковой природой термина; трудности, связанные
со специфическими характеристиками юридического термина; трудно-
сти, возникающие из-за несовпадения правовых систем государств, следо-
вательно, из-за расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-
аналогами, существования специфичных для одной терминосистемы
единиц и отсутствия переводческих соответствий в другой.
Термины призваны четко выражать явления и определять отношения
между ними, их можно понимать как модель действительности. Терми-
ны выполняют функцию комментария научного знания и основываются

34
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
на знаках естественного языка, но в новых специальных значениях. Значе-
ния слов естественного языка не создаются специально, тогда как значе-
ния терминологических единиц образуются искусственно. Специальные
значения терминов шире обычных значений слов, поскольку включают
и значения естественного языка. Новые термины появляются в результате
интерпретации предшествующих научных теорий. Научные идеи, зафик-
сированные терминами, зависят от последних. Это обстоятельство явля-
ется весьма важным, оно подчеркивает значимость четкой и последова-
тельной терминологии для любой науки и значение правильного подбора
переводческих соответствий при переводе терминологии.
Юридический текст характеризуют экспрессивная нейтральность,
официальность, императивность, безличность.
Важная характеристика текста юридического документа – его стан-
дартизованность. В нем используются стереотипные фразы и выражения,
клише, устойчивые словосочетания. Часть из них может быть включена
в состав терминологии. Значение переводческих соответствий таких еди-
ниц – первостепенное требование, предъявляемое к переводчику юри-
дического текста. Поясним сказанное на примере такого юридического
документа, как апостиль. Этот термин обозначает упрощенную форму ле-
гализации какого-либо документа, применяемого за рубежом. Его содер-
жание стандартизируется с помощью соответствующих языковых клише:
Апостиль – Apostille
Настоящий официальный документ
This public document
Diese öffentliche Urkunde
подписан _______________________________________________
has been signed by __________________________________________
ist unterschrieben von _______________________________________
выступающим в качестве ___________________________________
acting in the capacity of ______________________________________
in seiner Eigenschaft als ______________________________________
скреплен печатью/штампом ________________________________
bears the seal/stamp of _______________________________________
sie ist versehen mit dem Stempel/Siegel ___________________________
Удостоверено
Certified
Bestätigt

35
Юридический перевод: основы теории и практики
Специфика коммуникации в юридической сфере состоит в том, что
в качестве коммуникантов чаще выступают профессионал и непрофес-
сионал, чем два профессионала. Успех коммуникации в данной сфере
определяется адекватным пониманием текста всеми участниками комму-
никации. Переводчик должен не только хорошо знать юридическую тер-
минологию двух языков (ИЯ и ПЯ), ориентироваться в специфике двух
правовых систем, но и творчески подходить к выбору наиболее удачного
для определенного контекста соответствия, к введению пояснительного
переводческого комментария. И здесь переводчику не обойтись без совре-
менных терминологических словарей.
Однако часто термин в ИЯ может передаваться в ПЯ двумя и более
терминами, и поэтому терминологический словарь должен решать задачу
адекватной выдачи всех релевантных переводных эквивалентов термино-
логической единицы, снабжая их определенными пометами, позволяю-
щими выявить область их применения, либо, если речь идет о синонимах,
словарь должен объяснять их смысловое терминологическое (стилисти-
ческое, коннотативное) различие. К сожалению, сегодня большинство
специальных словарей ограничивается лишь перечислением переводных
эквивалентов многозначного термина, оставляя за переводчиком право
выбора.
Проблема однозначности / многозначности термина является пред-
метом серьезной научной полемики в терминоведении. Полисемия
(многозначность) термина – это обозначение термином ряда концептов
в системе концептов в определенной специальной области знаний или
деятельности, при том, что в значениях многозначного термина имеются
одинаковые семы, например:
юриспруденция (лат. juris prudentia) – 1) правоведение, совокупность
наук о праве; 2) практическая деятельность юристов; 3) решения судеб-
ных органов;
юстиция (лат. justitia – справедливость) – 1) правосудие; 2) система
судебных учреждений; 3) судебное ведомство.
Многие лингвисты считают, что полисемия термина не является
показателем его неточности. Чем сильнее развита система многознач-
ности в терминологии, тем точнее установлены связи между общена-
учными понятиями и отраслевым концептуальным аппаратом, тем ка-
тегоризированнее и структурированнее предстает объект изучения.
Полисемия термина отражает поступательный ход развития науки
и выражает в семантической структуре слов принципы категоризации
мира с помощью языка.

36
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Например, русскоязычный термин санкция (лат. sanctio – строжайшее
постановление) имеет следующие значения: 1) утверждение высшей ин-
станцией какого-либо акта, придающее ему правовую силу; 2) часть право-
вой нормы, статьи закона, в которой указываются правовые последствия
нарушения данного закона; 3) в международном праве – меры воздействия
(экономические, финансовые, военные) против государств, нарушивших
международные обязательства или нормы международного права; 4) меры
принудительного воздействия, применяемые к предприятиям и органи-
зациям – нарушителям установленного порядка ведения хозяйственно-
финансовой деятельности; 5) одобрение, разрешение.
Англоязычный термин ban имеет такие значения: 1) запрет; 2) анафе-
ма, отлучение от церкви; 3) объявление; призыв (к оружию); 4) приказ,
эдикт, статут; 5) штраф, взыскание; 6) пользующаяся привилегией терри-
тория.
За многими относительно новыми русскоязычными терминами сто-
ят понятия, ранее не существовавшие в отечественной науке, экономи-
ке и юриспруденции. Поэтому неутомимый поиск наиболее близкого
эквивалента или аналога в родном языке, исчерпывающего объяснения,
перевода путем толкования представляется на современном этапе про-
явлением профессиональной компетентности переводчика. Так, часто
встречающийся в юридических англоязычных текстах термин relief по-
мимо основного терминологического значения «средство правовой
защиты», имеет также следующие значения: «освобождение от ответ-
ственности» (relief clause), «скидка» (the buyer received monetary relief
of $500), «помощь», «пособие», «удовлетворение требования».
При переводе современных терминов и терминологических слово-
сочетаний переводчики нередко сталкиваются с вопросами, на которые
не всегда можно дать однозначный ответ. Для поиска наиболее удачного
эквивалента или аналога переводчику необходимы глубокие фоновые зна-
ния, а также высокий уровень владения родным и иностранным языками.
Большую помощь при этом, несомненно, могут оказать постоянные кон-
сультации со специалистами в области сравнительного и международного
права, а также постоянный обмен мнениями с коллегами. Так, англоязыч-
ное терминологическое словосочетание execution of the contract имеет два
совершенно разных значения: 1) исполнение контракта; 2) составление
(оформление) контракта.

37
Юридический перевод: основы теории и практики
Выбор релевантного эквивалента зависит, естественно, от более широ-
кого контекста, а в конечном счете от уровня профессиональной компе-
тентности переводчика.
Возникает вопрос и о том, как наиболее грамотно, с юридической точ-
ки зрения, перевести на русский язык сам термин contract: «контракт»
или «договор»? В российской системе права отсутствует такая самосто-
ятельная отрасль, как контрактное право. В английском частном праве,
например, существуют самостоятельные четко разграниченные области
права: law of contract (контрактное право), law of torts (деликтное право),
law of property (имущественное право). Контрактное право имеет дело
с обязательствами, которые стороны добровольно принимают на себя,
и с последствиями нарушения этих обязательств. Деликтное право, на-
против, имеет дело с нарушениями обязательств, налагаемых законом.
Терминологическое словосочетание «контрактное право» поглощено
в российском законодательстве понятием «обязательственное право».
На основе сравнительного анализа содержания и сущности этих понятий
предлагается русскоязычный термин «договор» переводить на англий-
ский язык, используя термин agreement, а для перевода англоязычного
слова contract использовать его русскоязычный эквивалент «контракт»
[22].
Требует уточнения и перевод терминологического словосочетания
terms and conditions. Специалисты считают целесообразным пояснять при
переводе: conditions – это «существенные условия контракта» (подлежа-
щие урегулированию в третейском суде), terms – «простые условия кон-
тракта» (между сторонами договора).
Англоязычный термин securitization обозначает относительно новое
для российской действительности явление, которое определяется анало-
гичным термином «секьюритизация». Для адекватного понимания этого
термина необходимо вспомнить значения слова security: 1) обеспечение,
2) гарантия, 3) безопасность, 4) securities – ценные бумаги.
Исходя из последнего значения и анализа сущности этого явления тер-
мин «секьюритизация» можно определить как «преобразование каких-
либо активов компании в ликвидную форму путем выпуска облигаций
и иных ценных бумаг; преобразование дебиторской задолжности в легко
реализуемые ценные бумаги» [22].
Сопоставительный анализ британской и американской юридической
терминологии выявляет существование национально-культурного ком-
понента даже у терминов, являющихся средством вербализации универ-
сальных правовых понятий. Например, в американской терминологии
используется larceny, а не theft, как в британской, для выражения поня-

38
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
тия «кража», arrest warrant, а не bench warrant для выражения понятия
«ордер на арест». Хотя указанные термины переводятся на русский язык
одинаково, при переводе других терминов-реалий следует учитывать
специфику права Великобритании и США [8].
Русскоязычные юридические термины могут иметь различные пере-
водческие эквиваленты и в национальных вариантах немецкого языка
права Австрии, Германии, Швейцарии, Лихтенштейна, Люксембурга. На-
пример, терминам «обязательство» и «обязательственное право» в пра-
вовой системе ФРГ соответствуют немецкоязычные эквиваленты Schuld,
Schuldrecht, а в швейцарском варианте немецкого языка соответственно
Obligation, Obligationenrecht. Ср. также: «наследство» – Erbe, Erbschaft
(ФРГ), но Verlassenschaft в австрийском варианте.
Учет специфики законодательной и правовой системы той или иной
страны, а также российской юриспруденции, безусловно, предполага-
ет наличие у переводчика фоновых знаний, умения ориентироваться
в правовых системах, тонкостях исходного языка и языка перевода. Су-
ществование корпуса единых базовых юридических понятий не исключа-
ет расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами.
Например, англоязычный термин attorney может иметь русскоязычные
эквиваленты: 1) адвокат, 2) атторней, 3) прокурор. District Attorney (U.S.) –
окружной прокурор, Attorney General – Генеральный прокурор (англ.), но
Министр юстиции (амер.).
Для обозначения британского парламента употребляется термин
parliament, а для обозначения парламентов других стран встречается тер-
мин diet – Upper House of Diet in Hungary.
Одно и то же название в европейском и англо-американском праве
имеет различное языковое оформление: 1) полное товарищество – general
partnership (европ.); partnership (англо-амер.); 2) акционерное общество –
joint stock company (европ.); stock company (англо-амер.); 3) общество с огра-
ниченной ответственностью – company with limited liability (европ.); close
corporation или private company (англо-амер.).
Еще один пример – термин «адвокат», укоренившийся в русском язы-
ке со времен реформ Петра I. Профессия юриста в Великобритании раз-
вивалась иначе, чем в России. Профессия адвоката подразделяется на два
уровня: высший – «barrister» и низший – «solicitor». Барристер – юрист,
который может выступать в суде высшей инстанции. Все материалы по делу
он получает от солиситора и никогда не общается с клиентом непосред-
ственно. Солиситор – юрист, который сдал экзамены, имеет юридически
действительный диплом, позволяющий заниматься практикой, консуль-
тировать клиентов, выступать в судах низшей инстанции. Для обозначе-
ния данной профессии в Шотландии используется термин «advocate»,

39
Юридический перевод: основы теории и практики
который соответствует барристеру в Англии. Одному термину в русском
языку соответствует три термина в английском, что еще раз подчеркивает
необходимость фоновых знаний для полного и адекватного понимания
текста.
При переводе американских юридических текстов следует знать, что
термины «jail» и «prison» («тюрьма») не являются полными синонима-
ми. Они имеют весьма важное семантическое различие, которое указывает
на срок тюремного заключения и соответственно на тяжесть совершенно-
го преступления. Если этот срок не превышает одного года, то пенитенци-
арное учреждение, где исполняется наказание, называется «jail», а если
срок больше года, то «prison». Такое различие обусловлено историей раз-
вития исправительно-трудовых учреждений в США.
В Соединенном Королевстве сосуществуют три судебных системы:
Англии и Уэльса, Шотландии, Северной Ирландии, между которыми
имеются довольно значимые отличия. Например, суд присяжных в Шот-
ландии вместо двух типичных вариантов вердикта guilty – «виновен»
и not guilty – «не виновен» имеет возможность принять третий вариант
решения not proven – не доказано. Такой вердикт в решающей степени мо-
гут повлиять на исход судебного разбирательства и судьбу подсудимого.
В связи с этим возник уникальный юридический термин Scottish verdict
(dubious decision) – «шотландский вердикт», т. е. решение, основанное на
сомнениях членов суда присяжных.
Только учет специфики национального права и законодательства,
а также нахождение соответствующих юридических терминов в ИЯ и ПЯ
могут обеспечить адекватный перевод юридических текстов и способство-
вать тем самым гармонизации правовых смыслов различных политико-
правовых систем мира.
Вопросы для самоконтроля
1. Каковы особенности юридических текстов?
2. В чем заключается переводческий анализ текста?
3. Что характеризует специфику юридического перевода?
4. Каковы особенности языка права?
5. Чем обусловлены трудности перевода юридической терминологии?
6. Что является важнейшей характеристикой текста юридического до-
кумента?
7. Чем определяется выбор релевантного эквивалента при переводе
юридического термина?
8. Что предполагает учет переводчиком специфики различных право-
вых систем мира?

40
1.3. Техника юридического перевода
Исходный и переводной текст. Виды текстов. Стиль нормативных
текстов. Понятие техники юридического перевода. Перевод юри-
дических терминов.
Рассмотрение перевода как процесса и результата предполагает, что
объектом этого рассмотрения всегда выступает текст (ИТ, ПТ). ПТ
является производным от ИТ. ПТ создается на основе определенных,
наиболее существенных в функциональном плане характеристик ИТ
и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры.
Качество перевода определяется его адекватностью или полноценностью.
Как подчеркивают специалисты, полноценность перевода означает ис-
черпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника
и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему [13].
ПТ неизбежно чем-то должен отличаться от ИТ, хотя бы в силу раз-
личий двух языков, их возможностей.
The question to be discussed is of great importance – вопрос, который дол-
жен быть обсужден, имеет большое значение.
Ich sah ihn gestern abend das Haus verlassеn – я видел, как вчера вечером
он выходил из дома. (В русском языке нет аналогичной синтаксической
конструкции accusativus cum infinitivo).
Важнейшей практической проблемой для переводчика является во-
прос о том, в чем ПТ должен совпадать с ИТ и в чем может не совпадать.
Основными параметрами для сопоставления ИТ и ПТ являются их струк-
тура, семантика (смысловое содержание) и потенциал воздействия.
Он – преступник. – He is a criminal;
она – потерпевшая – She is a victim (разная семантика при одинаковой
структуре).
«Тот, кто не освоил технику речи, не может стать хорошим адвока-
том» – «Не освоив технику речи, нельзя стать хорошим адвокатом»
(разная структура при одинаковой семантике) [14].
Тексты также могут отличаться друг от друга производным комму-
никативным эффектом, т. е. реакцией адресата. Поскольку перевод как про-

41
Юридический перевод: основы теории и практики
цесс должен обеспечивать прежде всего эквивалентность реакций адресатов
ИТ и ПТ, то, очевидно, ИТ и ПТ должны быть в первую очередь равноцен-
ны по своей способности вызывать соответствующие реакции у своих адре-
сатов. Такая способность именуется регулятивным воздействием. В этом
заключается главное требование к переводу, т. е. главным критерием полно-
ценного перевода является равноценность регулятивного воздействия ИТ
и ПТ (их «равновоздейственность»). Так, законодательный текст призван
не просто информировать, но еще и предписывать действия и пробуждать
высокое чувство уважения закона.
Выполняя свое коммуникативное задание, любой текст несет читате-
лю информацию определенных видов, а каждый вид оформляется с по-
мощью строго определенного, устоявшегося набора языковых средств.
Поэтому транслатологическая классификация текстов базируется на виде
информации.
Различают следующие виды информации в тексте: когнитивная (по-
знавательная, референциальная); оперативная (аппелятивная), побужда-
ющая к совершению определенных действий; эмоциональная, служащая
для передачи эмоций; эстетическая, основой которой служит игра соче-
таниями слов, оригинальное сочетание смысла и формы. В каждом тексте
может содержаться информация нескольких видов, но, как правило, один
из них доминирует. Содержащаяся в тексте информация определяет ха-
рактер коммуникативной функции данного текста, его коммуникативное
задание.
Исходя из преобладающего вида информации, И. С. Алексеева под-
разделяет все тексты на 4 группы: когнитивные тексты (научные, научно-
учебные, научно-популярные, документы, деловые письма, объявления);
оперативные тексты (законодательные, религиозные, инструкции, рецеп-
ты); эмоциональные (мемуары, публичные речи, рекламные тексты); эсте-
тические (художественные и художественно-публицистические тексты) [1].
С точки зрения коммуникативно-функциональной направленности тра-
диционно различают три вида перевода: художественный, общественно-
политический и специальный, разновидностью которого является юриди-
ческий перевод.
Юридический перевод как область практической языковой дея-
тельности имеет своим объектом передачу содержания письменных
и устных юридических текстов на ИЯ средствами ПЯ с равноценным ре-
гулятивным воздействием.
Как учебная дисциплина юридический перевод преследует цель раз-
вития у студентов переводческой компетентности на основе изучения
иностранных правовых систем, надгосударственного и глобального пра-

42
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
ва, языковых особенностей юридических текстов на ИЯ и ПЯ, техники
и специфики юридического перевода.
Всю совокупность юридических текстов можно разделить на следую-
щие группы:
1) законодательные (нормативные) тексты;
2) тексты судопроизводства;
3) научно-правовые тексты;
4) тексты юридических документов.
Очевидно, что преобладающим видом информации научно-правовых
текстов и текстов правового воспитания будет когнитивная информация,
а законодательных текстов и текстов юридической практики (судопроиз-
водства) – оперативная информация.
Каковы особенности языка юридических текстов?
Научно-правовые и учебно-воспитательные юридические тексты ха-
рактеризуются типологическими признаками, которые обусловлены, пре-
жде всего, доминирующим типом информации – когнитивным. Основные
языковые средства оформления когнитивной информации.
1. Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной
информации. Общеязыковые лексические сокращения:
и т. д. – etc. (et cetera); т. е. – i. e. (id est); d. h – (das heisst); i b, ibid – (лат.
ibidem) – там же; e. g. – (exempli gratia) – например; против – vs – versus;
ad hoc – для данного случая; А. D. (Anno Domini) – нашего времени;
N. B. – (nota bene) – обрати внимание.
Специальные терминологические сокращения:
R. vs. Brown, MP, UN, WHO, EU, IOC, IMF.
ID – 1) identification card – удостоверение личности, 2) income duty –
подоходный налог, 3) (амер.) Interior Department – Министерство вну-
тренних дел.
I.L.C. (International Law Comission) – Комиссия по международному
праву ООН.
Существуют также синтаксические и графические средства для ком-
прессивного способа выражения информации.
2. Общая и специальная юридическая терминология. Термины – это
специальные слова, как правило, однозначные, лишенные эмоциональ-
ности и независимые от контекста. В процессе изучения иноязычной
юридической терминологии с неизбежностью встает проблема изучения
не только грамматики и лексики, но и специфики правовой действитель-
ности иностранного государства. Например:
murder – тяжкое умышленное убийство;
manslaughter – простое неумышленное убийство.

43
Юридический перевод: основы теории и практики
Ср. в немецком языке:
Mord – умышленное убийство при отягчающих обстоятельствах;
Totschlag – убийство без отягчающих обстоятельств.
3. Языковые средства, обеспечивающие объективность подачи когни-
тивной информации (глаголы в страдательном залоге, безличные и нео-
пределенно-личные предложения). Преобладание настоящего времени
глагола с целью представить сообщаемую информацию как абсолютно
объективную, находящуюся вне времени.
4. Высокий уровень абстрактности изложения, лексика общенаучного
описания. Применение латинских слов и выражений:
conditio sine qua non – непременное условие; ergo – следовательно;
actus reus – преступление; mens rea – вина; de lege ferenda – с точки
зрения законодательства; in dubio pro reo – сомнения в пользу под-
судимого; dura lex, sed lex – закон суров, но это закон;
sui generis – своего рода; pro and con – за и против; ex officio – по долж-
ности; status quo – исходное положение; via – путем; per se – само по
себе.
Наличие идиоматических выражений и фразеологических сочетаний,
не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке.
Twelve honest men – присяжные заседатели; the bar and the bench –
адвокаты и судьи; rogues' gallery – полицейский архив фотоснимков
преступников; to make default – 1) не исполнять обязанности; 2) не
являться в суд; to meet claim – оспаривать иск.
Законодательные тексты имеют черты сходства с научно-правовыми
текстами. Они несут познавательные и предписывающие функции. К это-
му же типу текстов относятся конвенции международного права.
Можно отметить следующие особенности законодательного текста,
значимые для перевода.
Когнитивную информацию несут в первую очередь юридические
термины. При этом часть терминов известна не только специалистам-
юристам, но всякому носителю языка (правонарушение, частная соб-
ственность, суд присяжных), но: misdemeanour – мисдиминор, менее тяж-
кое преступление; felony – фелония, тяжкое преступление.
В текстах преобладают настоящее время глаголов, пассивные кон-
струкции, существительные и местоимения с обобщающей семантикой,
глагольные структуры со значением необходимости и возможности (мо-
дальные глаголы).
Синтаксис отличается полнотой структур, разнообразием средств,
оформляющих логические связи (причины, условия) – они выражаются
и лексически, и грамматически (придаточные причины, условные, усту-

44
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
пительные и т. п.). Преобладает тавтологическая когезия, т. е. повторение
в каждой следующей фразе одного и того же существительного.
Инструкции как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются
средствами юридического специального текста (юридические термины,
устойчивые обороты речи, особые синтаксические структуры). Напри-
мер, в разделе «Гарантия» потребительской инструкции.
Основная коммуникативная функция законодательных текстов – регу-
лирование общественных отношений и поведения субъектов правоотно-
шений – реализуется через лексические и грамматические средства, кото-
рые в своей совокупности выражают значения долженствования и значения
констатации факта с целью установления правомерного поведения реципи-
ентов.
Юридический язык фиксирует всю профессиональную картину мира,
т. е. правовую систему в форме общих принципов и специальных понятий,
находящихся в определенном подчинении друг другу.
Since a corporation is a legal entity entirely separate from its stockholders,
the latter are neither liable for the debts of the corporation nor for the acts
of misdeeds of the officers or agents of the corporation. – Поскольку корпо-
рация является юридическим лицом, существующим независимо от ее
акционеров, последние не отвечают по долгам корпорации, а также за
действия и поступки должностных лиц и представителей корпорации.
1) since (так как, поскольку) вводит придаточное причины; 2) since (по-
сле того как, с тех пор как) вводит придаточное времени; 3) как предлог
«с» или «после»; 4) как наречие «since» обычно стоит в конце пред-
ложения – «с тех пор», перед ним часто употребляется слово «ever».
Other types of sentence, such as, for example, probation, have been used ever
since. С тех пор практикуются и другие виды приговоров, такие как,
например, условный.
В решениях Европейского суда по правам человека на английском
языке встречается существительное government в единственном числе,
а относящийся к нему глагол are во множественном числе, т. е. переводить
следует не правительство, а органы государственной власти.
Для формирования переводческой компетентности необходимо: глу-
боко изучать языковые системы (ИЯ и ПЯ), развивать способность соот-
носить их и находить соответствия; изучать правовые системы, уметь на-
ходить в них общее и различия; знать разные типы текстов юридического
дискурса, расширять фоновые знания (лингвострановедческие, культуро-
логические). Например:
handgun lobby (USA) – «стрелковое лобби» (отстаивает право бес-
препятственной продажи стрелкового оружия населению).

45
Юридический перевод: основы теории и практики
В юридическом тексте широко применяются клише, канцелярские
обороты, речевые штампы.
In accordance with the law and penal procedure – в соответствии с законом
и уголовно-процессуальным правом; Contracting Parties – договари-
вающиеся стороны; respondent State – государство ответчик; opinion on
the merits of the case – заключение по существу дела; to exhaust domestic
remedies – исчерпать внутренние средства правовой защиты; pecuniary
or non-pecuniary damages – материальный и нематериальный ущерб; at
the date of adoption of the present judgment – на момент принятия данного
решения; arguments of those appearing before the Court – аргументы высту-
павших в суде; to exercise all the powers – осуществлять все полномочия;
to dismiss the application – отклонить жалобу;
time limits – срок давности;
costs and expenses – судебные издержки и расходы;
checks and balances (амер.) – система сдержек и противовесов;
UN peacekeeping forces – миротворческие силы ООН.
Техника юридического перевода – это совокупность правил, средств,
способов и приемов осуществления успешной межкультурной коммуни-
кации в области юриспруденции на основе знания юридической термино-
логии и стилистики юридических текстов различных разновидностей на
ИЯ и ПЯ при обязательном владении понятиями права и свободной ори-
ентации в концептуальных юридических картинах мира коммуникантов.
Стиль изложения юридического документа на ИЯ должен соответ-
ствовать стилю этого же материала на ПЯ. При переводе юридических
текстов следует учитывать, что многие обычные слова в юридических
текстах могут иметь терминологическое значение, и, чтобы избежать ин-
терференции, т. е. вмешательства каких-то известных значений слов и вы-
ражений в юридический текст, необходимо пользоваться соответствую-
щими словарями и справочниками.
People are always looking for a legal loophole (правовая лазейка, увертка).
County – графство (англ.); округ (США).
County Court – суд графства (англ.); округа (США).
Contract Law – контрактное право (выдерживать терминологию в ПТ
как в ИТ).
Officer – служащий суда, полиции, а не офицер.
Officers of the court – чиновники суда.
Обращение к полицейскому: Excuse me, officer, how can I get to ...?
Career (regular) officer – кадровый офицер.
Специальное исследование способов перевода англоязычной юридиче-
ской терминологии на русский язык с последующим анализом переводче-
ских ошибок позволило выявить основные типы ошибок (в исследовании

46
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
участвовали студенты – юристы и филологи старших курсов Санкт-
Петербургского университета). Материал исследования составил более
500 слов и словосочетаний. Студентам было предложено дать переводче-
ские соответствия данным терминам в отрыве от контекста, что ограничи-
вало возможность языковой догадки. Однако и такой подход, как подчер-
кивает автор, достаточно показателен и позволяет установить основные
трудности в понимании термина и подборе подходящего соответствия,
с которым сталкивается переводчик [8].
Трудности перевода юридических терминов согласно выводам данного
исследования возникают в силу следующих причин: 1) значение термина,
как правило, нельзя вывести непосредственно из суммы значений состав-
ляющих его компонентов; 2) необходимо знать правильное терминологи-
ческое соответствие в языке перевода; 3) существенные различия между
англо-американской и российской правовыми системами затрудняют поиск
адекватных соответствий, поскольку в англоязычной юридической терми-
носистеме имеется определенное количество терминов, отражающих прак-
тику юриспруденции только в одной англоязычной стране и не имеющих
эквивалентов и аналогов в русскоязычной юридической терминосистеме.
Основная масса ошибок (89 %) связана с неверным пониманием зна-
чения, причем, в первую очередь, с неверным выведением скрытых сем
у идиоматичных словосочетаний без переносного значения. Такие слово-
сочетания характерны для терминологии англо-американской правовой
системы. Кроме того, некоторые из них настолько похожи на словосоче-
тания, имеющие только буквальное значение, что студенты часто и при-
нимали их за такие неидиоматичные словосочетания.
Самый распространенный ряд ошибок – неверное выведение скры-
тых сем. Эти ошибки вызваны тем, что респонденты восприняли значение
термина как сумму значений его компонентов, не учитывая существова-
ния скрытых сем или неверно устанавливая эти семы. Например:
Composite picture – «сборная картина» вместо «фоторобот»;
front man – «государственный общественный деятель» вместо «под-
ставное лицо»;
to go to the Bar – «идти к адвокату» вместо «стать адвокатом»;
strong arm man – «сильный мужчина с ружьем» вместо «убийца»;
registration certificate – «свидетельство о регистрации» вместо «при-
писное свидетельство»;
orphan’s court – «суд по делам сирот» вместо «суд по делам о наслед-
стве».
Второе место занимают ошибки, связанные с буквальным пониманием
переносного значения. Респонденты воспринимают метафорическое сло-
восочетание как буквальное, калькируют его при переводе, не осознавая,

47
Юридический перевод: основы теории и практики
что перед ними лексическая единица, обладающая переносным значение,
т. е. фразеологизм, имеющий ограниченную область функционирования –
юридические тексты. Например:
bad actor – «плохой актер» вместо «закоренелый преступник»;
the bar and the bench – «место адвоката и скамья подсудимых» вместо
«адвокатура и суд»;
Finisher of the Law – «окончание закона» вместо «палач».
Достаточно большое количество ошибок приходится на случаи непра-
вильного выведения переносного значения, в подавляющем большинстве
метафорического. Например:
ambulance chaser – «срочный розыск» вместо «адвокат, навязываю-
щий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев»;
cat burglar – «ловкий вор» вместо «вор-форточник».
Другие группы ошибок вызваны неправильным пониманием одного
из компонентов, входящих в состав термина, неверным пониманием име-
ни собственного, непониманием семантического отношения между ком-
понентами термина, незнанием нормативного соответствия на русском
языке. Например:
clublaw – «внутриклубные правовые нормы» вместо «кулачное право»;
Philadelphia lawyer – «юрист из Филадельфии» вместо «блестящий
юрист»;
citizen’s arrest – «арест гражданина» вместо «задержание (нарушите-
ля) гражданским лицом»;
recognized merchant – «признанный торговец» вместо «коммерсант,
имеющий патент»;
star witness – «звездный свидетель» вместо «главный свидетель».
Овладение техникой юридического перевода предполагает глубокое
изучение особенностей семантики юридических терминов, знакомство
с приемами поиска адекватных переводческих соответствий, а также с раз-
личными видами юридических текстов и их характеристиками.
Вопросы для самоконтроля
1. Чем определяется качество перевода?
2. В чем заключается регулятивное воздействие ИТ и ПТ?
3. Как можно классифицировать тексты в зависимости от вида инфор-
мации?
4. Что является объектом юридического перевода?
5. На какие виды можно разделить юридические тексты?
6. Каковы особенности языка юридических текстов?
7. В чем состоит специфика иноязычной юридической терминологии?
8. Что такое техника юридического перевода?

48
1.4. Адекватность и эквивалентность перевода
Понятия адекватного и эквивалентного перевода. Языковая и рече-
вая норма. Формула эквивалентности перевода. Критерии адекват-
ности перевода. Типы узуальности. Функциональная семантическая
эквивалентность. Единицы перевода. Юридическая терминосистема.
Главный критерий полноценного (адекватного) перевода – это равно-
ценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ.
Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий задачи переводче-
ского акта на максимально возможном для достижения этой цели уров-
не эквивалентности, без нарушений норм ПЯ и при полном жанрово-
стилистическом соответствии подлиннику.
Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание на
одном из уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода – общ-
ность содержания (смысловая близость) ИТ и ПТ.
Согласно теории уровней эквивалентности эквивалентность может
быть установлена в зависимости от ситуации и контекста общения на раз-
ных уровнях: на уровне цели коммуникации, уровне словосочетания, вы-
сказывания, части текста и т. д. Эквивалентность – это мера соответствия
ПТ ИТ, вне зависимости от цели перевода [13].
Предпосылка эквивалентности – переводимость, т. е. принципиаль-
ная возможность достижения эквивалентности относительно всего тек-
ста или какой-либо его части.
Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регу-
лярных (словарных) соответствий в ПЯ (реалии, экзотизмы, неологизмы).
Языковая норма – представление коллектива носителей языка о том,
что есть правильное и неправильное в языке и речи.
Речевая норма (узус) – правила ситуативного использования языка
(речевые привычки и традиции). Критерий: уместность, предпочтитель-
ность (стиль).
Сущность адекватного перевода заключается в преобразовании тек-
ста на ИЯ в текст на ПЯ при сохранении неизменным его содержания, на-
сколько позволяет тождество или подобие системы значений, и при обе-

49
Юридический перевод: основы теории и практики
спечении условий коммуникации (тематическая, возрастная, ситуативная
компетентность). Например:
От себя (надпись на двери) – Push. Drücken. Poussez.
К себе – Pull. Ziehen. Tirez.
Только для персонала – Only for staff. Nur für Personal. Réservé au
personnel.
Запасной выход – Emergency exit. Notausgang. Sortie de secours.
Справочное бюро – Information. Auskunft. Information.
Берегись автомобиля – Caution! Achtung Ausfahrt! Attention aux voitures!
Обращаться осторожно – Handle with care. Vorsichtig handhaben. A ma-
nipuler avec précaution.
Функциональные стили: бытовое общение, научный, официально-
деловой, публицистический стиль, художественной литературы.
Другим фундаментальным понятием современной стилистики явля-
ется понятие нормативно-стилистической окраски языковых единиц:
возвышенная, нейтральная, нейтрально-разговорная, фамильярная, вуль-
гарная. Например, сравните следующие лексические единицы в немецком
и русском языках:
betrunken angeheitert blau besoffen
«нализавшийся
«пьяный» «навеселе» «поддатый»
в стельку»
Сопоставим три разные с функционально-стилистической точки зре-
ния словосочетания, фиксирующие один и тот же факт:
1) гражданин Н. находился в состоянии сильного алкогольного опья-
нения;
2) сильно пьяный гражданин Н.;
3) сильно поддатый Н.
Первый способ выражения состояния гражданина Н. типичен для
милицейских протоколов, судопроизводства и т. д. Второй нейтрален
в функционально-стилистическом отношении; третий уместен в бытовом
общении, в соответствующей дружественно-фамильярной ситуации.
Если в обвинительной речи на суде прокурор вместо первого способа
языкового выражения изберет второй, то это не будет узуальный способ
выражения, но он и не будет резко контрастировать с ситуацией общения,
не будет вызывать чувства отчуждения, протеста или комический эффект.
Поэтому данный тип узуальности и назван нейтральным.
Если же государственный обвинитель вместо первого способа выраже-
ния изберет третий, то это вызовет недоумение или даже смех, поскольку
это будет грубое нарушение речевой нормы. Такие способы языкового вы-
ражения получили название антиузуальных.

50
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Если то, что противоречит языковой норме, носит абсолютный харак-
тер и неправильно всегда, то узус (речевая норма) отфильтровывает про-
дукты языковой системы не по критерию «правильно – неправильно»,
а по критерию «уместно – неуместно». То, что уместно и приемлемо
в одной коммуникативной ситуации (например, бытовой), может быть
совершенно неуместным в официально-деловом стиле и наоборот. Поэ-
тому выделяют три типа узуальности:
1) ситуативно-адекватная, при которой имеют место наиболее ча-
стотные и типичные способы выражения;
2) ситуативно-нейтральная, при которой используются не самые ча-
стотные типичные способы выражения, но не противоречащие в принци-
пе речевой норме;
3) ситуативно-неадекватная (антиузуальные способы), при которой
полностью нарушается речевая норма в ситуации общения [14].
Соотношение между языковой и речевой нормами таково: то, что со-
ответствует языковой норме, необязательно узуально, т. е. не всегда соот-
ветствует речевой норме. Но то, что узуально, должно, как правило, соот-
ветствовать языковой норме. Эффективность процесса порождения текста
перевода основывается на знании системы языка, соблюдении языковой
и речевой норм. В своей совокупности они составляют культуру речи пе-
реводчика, которая представляет собой такой выбор и такую организацию
языковых средств, которые позволяют обеспечить наибольший эффект
в достижении поставленной коммуникативной цели.
Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ не является
единственным и достаточным критерием для того, чтобы текст на ПЯ был
признан качественным переводом. Вторым условием полноценности пе-
ревода является определенная степень семантико-структурного подобия
ПТ и ИТ. Если два критерия адекватного перевода – равноценность регу-
лятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурное подобие –
вступают в противоречие друг с другом, то это противоречие разрешается
с помощью намеренных отступлений от структурного и семантического
параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздей-
ствия. Эти отступления именуются переводческими трансформациями.
Реакция человека на текст определяется не только свойствами само-
го текста (отраженными в нем особенностями языка, его семантикой
и структурой), но и наличием определенных предпосылок, которыми чело-
век должен обладать для адекватного восприятия и интерпретации текста.
Сюда относятся знание языка, на котором составлен текст, наличие привы-
чек к определенным языковым стандартам и стереотипам и определенных
предварительных знаний, без которых нельзя адекватно понять текст. Этот

51
Юридический перевод: основы теории и практики
комплекс предпосылок, без которых невозможна успешная языковая ком-
муникация, называется коммуникативной компетенцией (КК).
Каждый из элементов КК играет свою роль в процессе восприятия,
понимания и интерпретации текста. Незнание языка общения вообще
делает языковую коммуникацию невозможной. Отсутствие у реципи-
ента необходимой предварительной информации приводит к непони-
манию сути высказывания. Антиузуальные, ситуативно-неадекватные
способы языкового выражения также препятствуют успешной комму-
никации. Если, например, на судебном заседании прокурор вместо юри-
дически протокольной формулировки «гражданин Н. находился в со-
стоянии сильного алкогольного опьянения» употребит семантически
равноценное, но просторечное и поэтому неуместное выражение «пьяный
в стельку гражданин Н.», то это тут же переключит внимание слушате-
лей с сути разбираемого дела на личность прокурора, заставит задуматься
о странных формулировках служителя закона. Такая речь затрудняет ее
восприятие, отвлекает внимание от содержания.
Таким образом, воздействие, оказываемое текстом на адресат, опреде-
ляется соотношением свойств текста и коммуникативной компетенции
(КК) адресата. Для того чтобы в переводе воспроизвести регулятивное
воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств ПТ с КК
носителя переводящего языка (ККпя) было бы аналогично соотношению
свойств ИТ и КК носителя исходного языка (ККия). Относительное ра-
венство двух соотношений: ПТ : ККпя и ИТ : ККия – обеспечивает экви-
валентность регулятивного воздействия двух текстов.
Er schlägt vor, dass wir uns vertragen wollen
Он предлагает нам пойти на мировую.
Существенные расхождения КК носителей ИЯ и носителей ПЯ в тех
или иных компонентах и необходимость нивелировать их ради достиже-
ния равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ являются при-
чинами переводческих трансформаций.
Понятие переводческой эквивалентности включает представление
о результатах перевода, максимально близком к оригиналу, и представ-
ление о средствах достижения этого результата. Переводческая эквива-
лентность предусматривает достижение максимального подобия. Теория
эквивалентности – это теория возможного, исходя из наличной компе-
тентности переводчика.
Условия достижения переводческой эквивалентности, ее параметры:
1) денотативная эквивалентность ориентирована на понятийное
содержание текста. Денотат1 – предмет или явление реальной действи-
1
Денотат – от лат. denotatum (обозначаемое).

52
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
тельности, обозначаемое (языковым) знаком. Денотативное содержание
текста – это общая соотнесенность с реальным миром; коннотативная
эквивалентность ориентирована на передаваемые текстом коннотации1,
т. е. сопутствующие элементы значения. Например:
entwenden – похищать; stehlen – украсть; mausen – спереть; stibitzen –
свистнуть, стянуть; klauen – стырить, стибрить. Kaufhaus des Westens
(KdW) – крупный универмаг в Берлине, аббревиатуру которого жители
в шутку расшифровывают Klaue dir was; anzeigen, denunzieren – заявить
на кого-либо; verpfeifen – настучать; verpetzen – заложить; verzinken –
продать, донести; Hitlerjugend, Gestapo;
2) текстонормативная эквивалентность ориентирована на текстовые
и языковые нормы;
3) прагматическая эквивалентность ориентирована на реципиента
текста.
Определив перевод как процесс преобразования ИТ в ПТ при сохра-
нении плана содержания и замене плана выражения, т. е. единиц языка,
необходимо для практического достижения эквивалентности найти ми-
нимальные единицы, подлежащие переводу. Эти единицы перевода, или
единицы переводческой эквивалентности, – единицы ИЯ, имеющие экви-
валент в тексте ПЯ.
В зависимости от уровня языка, к которому относится единица пере-
вода, различают перевод на уровне фонем (графем), морфем, слов, слово-
сочетаний, предложений и на уровне текста.
1. Перевод на уровне фонем (графем)
Фонема (кратчайшая звуковая единица, звук) и графема (единица
письма, буква) играют в языке смыслоразличительную роль и могут ока-
заться единицей перевода.
Переводческая транскрипция – передача звуков иноязычного слова
(имени собственного, географического названия, научного термина) при
помощи букв русского языка, соответствующих близким по звучанию фо-
немам:
Shakespeare, Rousseau (фонетическая имитация исходного слова).
Переводческая транслитерация – побуквенное воссоздание ЛЕ на ИЯ
с помощью алфавита ПЯ (буквенная имитация формы исходного слова):
Heinrich – Генрих, Heine – Гейне, Lincoln – Линкольн.
Многое здесь зависит от культурной традиции. Diderot до середины
XІX в. в России переводился как «Дидерот» (транслитерация), а затем
сменился на «Дидро» (транскрипция) в связи с окончательным утверж-
дением французского языка в России как языка светского общения.
1
Коннотация – от лат. connotatio (соозначаемое).

53
Юридический перевод: основы теории и практики
Помимо имен собственных посредством переводческой транскрип-
ции переводятся названия народов и племен, географические названия,
наименования фирм, компаний, деловых учреждений, периодических
изданий, названия спортивных команд, музыкальных групп, культурных
объектов.
Moscow, Moskau, Subaru, Bank of London, Washington, Minnesota, Wall
Street Journal, Detroit Red Wings, Beatles, BBC, CNN, the Capitol, «Frank-
furter Allgemeine Zeitung», «N.Y. Times».
Заимствования иноязычные:
office, speaker, manager, Fachwerk, Abwehr (контрразведка в вермахте).
В отношении целого ряда объектов установились традиционные фор-
мы перевода, которые либо совпадают с исходным наименованием ча-
стично, либо вообще могут не совпадать.
St.Petersburg, the Hague, England, the English Channel.
Сдвиг ударения:
Fl´orida, W´ashington.
Сочетание транскрипции и семантического перевода:
the Pacific Ocean, Hilton Hotel.
2. Перевод на уровне морфем
Единицей перевода может выступать корневая морфема (значимая не-
делимая часть слова) или служебная морфема:
Strafrecht – уголовное право, Familienrecht – семейное право, Gegen-
stellung – очная ставка;
casework – работа по изучению материалов судебных дел;
lawmaking – правотворчество, законотворчество;
lawsuit – судебное дело, правовой спор, тяжба;
Geheimpolizei – Geheimstaatspolizei (Gestapo) – тайная государственная
полиция (в нацистской Германии).
3. Перевод на уровне слова
Словo гораздо чаще выступает в качестве единицы перевода. Если зна-
чения (семантика) слов в ИЯ и ПЯ полностью соответствуют друг дру-
гу независимо от контекста, то они являются полными эквивалентами.
К таким словам (они составляют около 30 % всего словарного состава язы-
ка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели
и месяцев, многие термины, географические названия:
Canada, twelve, Tuesday, September, Jury, contract, inflation, the Netherlands.
Если значению слова на ИЯ соответствуют несколько значений слов
на ПЯ, то мы имеем дело с вариативным соответствием. Здесь при выбо-
ре нужного варианта следует учитывать роль контекста, т. е. совокупность
лексических единиц, в окружении которых используется данное слово.

54
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Различают узкий контекст (словосочетание или предложение) и ши-
рокий контекст (абзац, глава, весь текст). Нужно все время иметь в виду,
что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контек-
ста может иметь совсем иное значение.
Power – 1) государство, держава; 2) мощь, сила; 3) власть, могущество;
4) powers – полномочия, доверенность; 5) энергия; 6) in power – у вла-
сти; в состоянии.
The important task of preserving peаce lies mainly with the great powers –
На великих державах лежит важная задача сохранения мира.
Electric power can easily be transferred over long distances – Электроэнер-
гию можно легко передавать на большие расстояния.
To furnish somebody with full powers – выдать кому-либо генеральную
(общую) доверенность.
Most modern constitutions have adopted the principle of separation of pow-
ers – Большинство современных конституций приняли принцип раз-
деления властей.
Семантическая точность имеет очень высокий ранг при переводе юри-
дических текстов. Она необходима для того, чтобы исключить возможность
интерпретировать текст перевода иначе, чем текст оригинала. Известный
переводчик Л. К. Латышев приводит такой пример. В свое время между
ГДР и ФРГ разгорелся скандал из-за вроде бы небольшой неточности в пе-
реводе на немецкий язык договора между СССР, США, Великобританией
и Францией о статусе Западного Берлина, составленного на русском, англий-
ском и французском языках. Позже договор был переведен также на немец-
кий язык. При этом переводчики МИД ФРГ перевели слово «коммуни-
кации» (между Западным Берлином и ФРГ) как «Bindungen» (zwischen
Westberlin und der Bundesrepublik Deutschland) вместо Verbindungen (ан-
глийский lines; французский lignes). В этом представители ГДР усмотрели
злой умысел, т. к. «Bindungen» означает не столько «связь», сколько «при-
вязанность» (юридическая зависимость; связи, отношения). Такая трак-
товка противоречила тогдашнему официальному юридическому статусу
Западного Берлина, который согласно договору считался независимым об-
разованием [14].
4. Перевод на уровне словосочетания
Словосочетание может представлять собой семантическое единство
как на уровне языка (фразеологизмы, парные словосочетания, формулы
контакта, наименования организаций, аббревиатуры), так и на уровне
речи (при реализации контекстуального значения слова):
D. ein Gesetz brechen – преступать закон
frank und frei – свободный как ветер

55
Юридический перевод: основы теории и практики
F. faire le Jacques – валять дурака
cela s’entend – само собой разумеется
Etats – Unis d’ Amerique – США
E. corruption struggle – борьба с коррупцией
to be caught red handed – быть пойманным на месте преступления
make hay while the sun shines – куй железо, пока горячо.
Во время переговоров переводчик перевел английскую идиому (за-
стывшее словосочетание, общий смысл которого не является суммой
значений составляющих его компонентов) «It’s impossible to kill two birds
with one stone» русской пословицей «За двумя зайцами погонишься, ни
одного не поймаешь». На что русский собеседник англичанина ответил
«Да, но ваши зайцы притянуты за уши». Переводчик оказался в тупике,
хотя перевод одной идиомы другой, не совпадающей с ней в буквальном
значении, вполне правомерный переводческий прием. Однако результат
получился со знаком «минус». Этот сбой в переводе произошел потому,
что переводчик рассчитывал на то, что русский партнер англичанина от-
реагирует на смысл пословицы, а тот отреагировал на буквальную сторону
(зайцы, уши).
Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учеб-
ных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных
странах.
США: high school – средняя школа высшей ступени,
school of law – юридический факультет или институт университета,
graduate school – аспирантура или магистратура.
5. Перевод на уровне предложений
Здесь, как и на уровне словосочетаний, семантическим единством об-
ладают пословицы, речевые клише, формулы общения.
E. Football is a game of two halves – Хорошо смеется тот, кто смеется
последним;
Rome wasn’t built in a day – Москва не сразу строилась;
Never fry a fish till it is caught – Делить шкуру неубитого медведя;
D. Es ist alles in Butter – Все идет как по маслу;
Jedes Tierchen hat sein Pläsierchen – каждому свое;
F. Le feu dort sous la sendre – нет дыма без огня;
Bonne chance – Желаю успеха!
Good night! Gute Nacht! Bonne nuit! – Спокойной ночи!
No smoking! Rauchen verboten! Interdit de fumer! – Не курить!

56
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
6. Перевод на уровне текста
Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере
рекламы, поэзии. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые осо-
бенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объ-
ема. К тому же между уровнем предложения и уровнем текста, выступающим
в качестве единицы перевода, нет отчетливой границы: пословицы, речевые
клише, надписи можно с определенных функциональных точек зрения рас-
сматривать как целые тексты. Основной единицей перевода юридических
текстов является юридический термин.
Юридическая терминосистема – это совокупность лексических
средств, используемых для точного выражения правовых понятий.
Юридическая терминология отражает процесс исторического развития
права. Первые понятия европейского права формировались на основе
ритуально-религиозной, жреческой культуры и на основе бытовой куль-
туры еще со времен древних европейцев.
Главная роль в истории становления современной юриспруденции
принадлежит римскому праву. Соответственно в формировании терми-
нологии и стилистики правового текста огромную роль сыграла латынь.
Много веков латынь была языком культуры, образования, науки, религии,
политики, медицины, права. И хотя в Новое время ее теснят националь-
ные языки, она остается в области права вместе с ними и доходит до на-
ших дней.
Непременное требование юридической терминологии – точность,
исключение двусмысленности, предельная ясность значения. Особенно
важно знание переводческих соответствий на уровне слова и словосочета-
ния, т. е. терминологии в области межъязыкового профессионального об-
щения, в том числе юридического. Значение термина в меньшей степени
зависит от контекста, чем значение слова в тексте художественного произ-
ведения. Термины называют (обозначают) систему понятий той или иной
науки, области знаний. Без правильной передачи системы этих понятий
на ПЯ достижение динамической эквивалентности невозможно.
Концепция динамической эквивалентности была сформулирована
в конце 1950-х гг. американским ученым Ю. Найдой, предложившим
устанавливать эквивалентность не путем сравнения ИТ и ПТ, а путем
сравнивания реакций получателей ИТ и ПТ. Если эти реакции в интел-
лектуальном и эмоциональном плане совпадают, значит, ПТ эквивален-
тен ИТ (сравни формулу эквивалентности).
Понятие динамической эквивалентности сходно с понятием функцио-
нальной эквивалентности, выдвинутым российским ученым А. Швейцером
в 1970-х гг., который предлагает ориентироваться на коммуникативную

57
Юридический перевод: основы теории и практики
установку текста, от чего зависит выбор языковых средств. Эквивалент-
ный перевод строится на основе выявления доминирующих характе-
ристик текста и средств их выражения. Отсюда понятно и пристальное
внимание к вопросом перевода терминов в профессиональной коммуни-
кации, к основным способам достижения адекватного перевода на уровне
терминологических слов и словосочетаний, к путям устранения сложно-
стей, возникающих при переводе терминов, в том числе юридических.
Эквивалентность ориентирована на результат перевода, т. е. на соот-
ветствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации ПТ опреде-
ленным параметрам ИТ. Адекватность в большей степени соотносится
с коммуникативной тактикой, избранной переводчиком и понимаемой
как совокупность практических приемов в процессе достижения соответ-
ствующей коммуникативной цели. Адекватность связана, прежде всего,
с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его де-
терминантами и фильтрами в рамках определенной коммуникационной
ситуации. В процессе перевода происходит прагматическая адаптация
ИТ, обусловленная социально-культурными, психологическими, литера-
турными, нормативными и другими традициями, существующими в ПЯ.
Требование адекватности носит не максимальный, а оптимальный харак-
тер: перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную ком-
муникацию, которая по своим возможностям оптимально приближалась
бы к одноязычной коммуникации.
Таким образом, главным в переводе является всестороннее описание и
раскрытие содержательных отношений между ИТ и ПТ, которые опреде-
ляются тем, как они понимаются коммуникантами. Эквивалентность под-
разумевает общность понимания, т. е. определенную степень общности
информации, которую могут извлечь из текста его потребители, владею-
щие языком, на котором создан тот или иной текст.
Вопросы для самоконтроля
1. Что такое адекватный перевод?
2. Как вы понимаете эквивалентность перевода?
3. Дайте определения языковой и речевой нормы.
4. Назовите типы узуальности.
5. Какова формула эквивалентности перевода?
6. Какие единицы перевода можно выделить?
7. Каковы критерии адекватности перевода?
8. В чем состоит специфика юридической терминологии?
9. Раскройте концепции динамической и функциональной эквива-
лентности.

58
1.5. Теория соответствий и трансформаций
Буквальный и вольный перевод. Проблема переводимости. Пере-
водческие трансформации. Мера переводческих трансформаций.
Лексические соответствия. Роль контекста при переводе. Словарный
перевод юридических терминов.
Переводческая эквивалентность достигается на основе вычленения
единиц перевода, для которых необходимо найти соответствия в арсена-
ле языковых средств ПЯ. Языковые и речевые соответствия, как уже от-
мечалось, могут быть трех видов:
1) однозначные эквивалентные соответствия;
2) вариантные соответствия (выбор из нескольких вариантов);
3) трансформации (порождение переводчиком собственного соответ-
ствия в рамках закономерностей языка) или контекстуальные соответ-
ствия.
Центральное место в тематике переводческих трансформаций занимает
вопрос о мере их необходимости и допустимости. Случается, что транс-
формации отсутствуют там, где они необходимы, они также могут быть не-
достаточны или чрезмерны, либо вообще излишни, т. е. применимы там,
где можно было обойтись и без них. Актуальность и традиционность этой
тематики отражены в таких двух старых и популярных переводческих по-
нятиях, как «буквальный перевод» и «вольный перевод».
Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно
нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются
нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) дей-
ствительное содержание оригинала:
formal accusation (charge) – «официальное обвинение», а не «фор-
мальное».
Вольный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно-
релевантное содержание ИТ, но нарушающий его нормативно-узуаль-ные
и (или) стилистические свойства.
Буквализмы в ПТ – это те его места, где переводчик не произвел не-
обходимую трансформацию и перевел слишком близко к исходному тек-

59
Юридический перевод: основы теории и практики
сту. Буквализмы затрудняют восприятие ПТ, а порой грубо искажают его
суть.
Вольный перевод – явление, противоположное буквальному переводу.
Если последний – результат отсутствия и недостаточности необходимых
переводческих трансформаций, то первый – продукт их чрезмерности или
вообще неуместности.
В связи с особенностями юридических текстов теряет свою актуальность
проблема переводимости, которая является предпосылкой переводческой
эквивалентности как специфического отношения между исходным текстом
(ИТ) и переводным текстом (ПТ). Эквивалентность перевода подразуме-
вает соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации ПТ
определенным параметрам ИТ, которое выражается в общности информа-
ции и равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ, их «равновоз-
действенности». Проблема переводимости, т. е. принципиальной возмож-
ности перевести текст, как правило, имеет значение для художественных
текстов, которые представляют особую сложность для перевода в силу ярко
выраженной творческой индивидуальности автора ИТ, что делает откры-
тым перечень средств выражения эстетической информации.
Практика юридического перевода подтверждает факт креативности
языков. Эта креативность выражается, среди прочего, в приемах и ме-
тодах перевода, с помощью которых заполняются пробелы в лексиче-
ской системе ПЯ. Переводимость является не только относительной, но
и всегда прогрессивной, поскольку переводя, мы одновременно повыша-
ем переводимость языков [1].
Показательно, что в Японии и Греции официально действуют граж-
данские кодексы, тексты которых являются эквивалентными переводами
с немецкого языка Германского гражданского уложения на государствен-
ные языки этих стран.
Адекватная мера трансформаций находится посредине между букваль-
ным и вольным переводом. Адекватная мера переводческих трансформа-
ций отличает качественный (полноценный) перевод. Нахождение этой
меры определяется тремя принципами, каждый из которых выполняет
определенную функцию:
1) мотивированность переводческих трансформаций (функция недо-
пущения чисто произвольных трансформаций);
2) минимальность переводческих трансформаций (функция недопу-
щения мотивированных, но чрезмерных трансформаций);
3) общая ограниченность меры переводческих трансформаций (функция
недопущения переводческих трансформаций, имеющих определенный мо-
тив, но выходящих за пределы допустимого в переводе).

60
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Мера переводческих трансформаций определяется тем, насколько
в конкретном акте двуязычной коммуникации проявляется расхождение
коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ. Чем
больше дает о себе знать это расхождение, тем большая мера трансформа-
ции необходима, чтобы добиться равноценности регулятивного воздей-
ствия ИТ и ПТ.
Переводческая трансформация – это преобразование, с помощью
которого осуществляется переход от единиц ИТ к единицам ПТ. Она за-
ключается в изменении лексических, грамматических или семантических
компонентов ИТ при сохранении содержательной информации (смысла)
в ПТ.
Например:
Charter of the United Nations and Statute of the International Court of Justice
Chapter 1
Purposes and Principles
Article 1
The Purposes of the United Nations are:
1) to maintain international peace and security…
2) to develop friendly relations among nations…
3) to achieve international cooperation…
Эти пункты Статьи 1 Устава ООН начинаются с инфинитива. При пере-
воде можно использовать трансформацию и переводить инфинитив суще-
ствительным или оставить инфинитив в ПТ, но выдержать принцип одно-
родности: переводить или существительным, или глаголом.
Однозначные эквиваленты – это взаимно однозначные соответ-
ствия преимущественно в сфере лексики, независимые от контекста.
К лексическим однозначным эквивалентам в любом языке относятся
термины, имена собственные, наименования организаций, политических
партий и т. п.
Liability, Haftung – ответственность, Ekaterinburg, Jekaterinburg,
WTO – ВТО.
Вариантные соответствия обычно обозначают лексические и граммати-
ческие соответствия, зависимые от контекста.
Лексический контекст – совокупность ЛЕ, в окружении которых упо-
требляется данная единица текста.
Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором упо-
требляется данная единица языка в тексте.
Синтаксический контекст – синтаксическая структура, в рамках ко-
торой употреблено данное слово в тексте.

61
Юридический перевод: основы теории и практики
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, вре-
мя, место, к которым относится высказывание, а также любые факты ре-
альной действительности, знание которых помогает реципиенту правиль-
но интерпретировать значения языковых единиц в тексте.
Учет различных видов контекста оставляет переводчику более широкий
диапазон свободы выбора. Например: rate переводится десятками значений
на русском языке: «ставка», «курс (валют)», «тариф», «налог», «нор-
ма», «величина», «уровень» и пр.: rate of insurance – «ставка страховой
премии»; rate of return – «норма прибыли»; cross rate – «кросс-курс» (со-
отношение двух валют, рассчитанное по их курсу относительно курса тре-
тьей валюты); death rate – «коэффициент смертности»; divorce rate – «по-
казатель количества разводов»; growth rate – «темп роста»; reduced rate –
«льготный пониженный тариф».
Трансформации объединяют все соответствия, которые переводчик
выстраивает сам, не пользуясь готовым арсеналом языковых средств.
К трансформациям относятся следующие приемы перевода: антонимиче-
ский перевод, замены, перестановки, добавления, опущения, конкретиза-
ция значения, генерализация значения, компенсации, целостное преобра-
зование, калькирование.
Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация,
при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную
форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную, сопрово-
ждается заменой ЛЕ ИЯ на ЛЕ ПЯ с противоположным значением:
He didn’t speak much. – Он говорил мало.
Man kann da recht sicher sein. – В этом можно не сомневаться.
His case was not fairly treated. – Его дело не было рассмотрено справед-
ливо (его дело было рассмотрено несправедливо).
Remember to wake me up at 7 a.m. – Не забудь разбудить меня в 7 утра.
Иногда антонимический перевод является единственно возможным
средством для достижения адекватности перевода.
The inferiority (подчиненность, неполноценность) of the enemy. – Пре-
восходство наших войск.
The last thing I would like to do is to spoil our relationships. – Мне бы очень
не хотелось испортить наши отношения.
Перестановка – изменение в переводе расположения языковых еди-
ниц, соответствующих языковым единицам ИТ.
I’ll come late today – Сегодня я приду поздно.
Замена – наиболее распространенный вид переводческих трансфор-
маций (замены слов, частей речи, членов предложения, синтаксические).
Лексические трудности перевода в значительной степени сводятся к следу-

62
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
ющим трем явлениям: разнице в семантической структуре слова в двух язы-
ках, разнице в лексико-семантических вариантах и разнице в употреблении.
Слова на ИЯ и ПЯ с одинаковым значением могут употребляться далеко
не в одинаковых контекстах, что требует замен в переводе. С употреблени-
ем также тесно связана сочетаемость слова в разных языках и употребление
речевых клише:
These countries account for 20 percent of the world trade. – На эти страны
приходится 20 % всей мировой торговли.
Различные случаи употребления слова case:
1) судебное дело, прецедент – сase law.
The case will be tried tomorrow;
2) случай, обстоятельство, дело – In any case.
This is another case.
The executive of the National Union of Steel Metal Workers has passed the
case back to the local officials to resolve – Исполком национального союза
металлистов вернул дело на рассмотрение местной администрации;
3) доказательства, аргументы, доводы
This is the strongest case for selfgovernment – Есть самые веские доказа-
тельства в пользу самоуправления;
4) случай (заболевание); больной
There were 5 cases of mumps in the kindergarten – В детсаду было 5 случаев
заболевания свинкой.
The first cases were sent to hospital – Первых заболевших отправили в боль-
ницу.
Слово record имеет следующие значения:
1) запись, история;
2) протокол заседания, официальный документ;
3) репутация, характеристика;
данные, факты;
4) рекорд, рекордный уровень;
5) фонозапись, грампластинка.
The General Assembly should transmit to the states concerned the record of the
discussion of the item at the ninth session – Генеральная Ассамблея должна
передать заинтересованным государствам протокол обсуждения этого
пункта на 9 сессии.
Тhe Japanese expansionists desired to get on record as true supporters of the
peace movement – Японские экспансионисты хотели заработать репу-
тацию подлинных сторонников мира.

63
Юридический перевод: основы теории и практики
According to New York police records, they were detained at the request of the
FBI. – Согласно данным полиции Нью-Йорка они были задержаны по
требованию ФБР.
Замена широко используется при переводе в тех случаях, когда отсут-
ствуют прямые словарные соответствия:
Invasion in his privacy was impossible – Вмешательство в его частную
жизнь было невозможно.
В юридическом переводе следует отличать общеупотребительный
термин, допускающий многозначность, от юридического, требующего
точности. Однако даже в специальных отраслевых словарях не всегда со-
блюдаются нормы перевода с учетом его специфики. Например, в англо-
русских юридических словарях встречаются неточности при переводе
слов nation, national с английского на русский язык. Часто журналисты
в статьях на международно-правовую тематику переводят эти термины как
«нация» и «национальный», тогда как они должны быть переведены
как «государство» и «государственный». Соответственно переводить
слово «национальный» с русского на английский язык предпочтительнее
не national, а ethnic.
National Bank – государственный (федеральный) банк.
Nationality – гражданство.
Добавления представляют собой расширение ИТ, связанное с необ-
ходимостью передачи его содержания, а также различиями в грамматике:
MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and
other staff also find they work in overcrowded and unsuitable conditions –
Члены парламента уже жалуются на отсутствие благоприятных усло-
вий для работы, и работники печати, и другие служащие считают, что
они также работают в переполненных помещениях и плохих условиях
(придаточное дополнения).
The leader of the victorious party was offered the office of Рrime Minister –
Главе победившей партии предложили занять пост премьер-министра.
Опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных
слов, значения которых легко восстанавливаются в контексте.
Walls were painted with anti-war slogans 12 inches high. – На стенах
огромными буквами были написаны антивоенные лозунги.
Since he has been in the White House, the President’s Office has been radically
reorganized – С тех пор как он вступил на пост президента, вся систе-
ма аппарата была коренным образом реорганизована.
Конкретизация – использование при переводе слова с более узким
значением, чем словo в ИТ.

64
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
There is no sign of any change in the attitudes of the two sides – В позициях,
занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен.
The facilities were downstairs – Удобства находились внизу.
Генерализация – использование при переводе слова с более широким
значением, чем словo в ИТ.
She was killed in a car accident – Она погибла в автокатастрофе.
When identity crises happen with them, they can make art out of it – Они
умеют из своих проблем сделать искусство.
Компенсация – восполнение неизбежных семантических или стили-
стических потерь средствами ПЯ, причем необязательно в том же самом
месте, что и в подлиннике. Этот прием часто используется при передаче
фразеологизмов, афоризмов, идиом, крылатых выражений, пословиц.
Move heaven and earth to get smth. – свернуть горы на пути к чему-либо;
To be born with a silver spoon in one’s mouth – родиться в сорочке;
Work one’ fingers to the bone – работать, не покладая рук.
Интернациональная фразеология:
Тhe apple of discord – яблоко раздора;
The salt of the earth – соль земли;
Тo go to meet our Maker – уйти на встречу с создателем (умереть);
To join the great majority – присоединиться к большинству (умереть);
He will not set the Thames on fire – он пороха не выдумает.
Целостное преобразование применяется, когда при переводе необхо-
димо понять смысл всего выражения в целом и выразить его словами ПЯ,
иногда очень далекими от слов подлинника.
Help yourself, pleasе! – Угощайтесь, пожалуйста!
Work and pleasure – приятное с полезным;
Good riddance! – скатертью дорожка!
Jack of all trades – мастер на все руки.
Калькирование – (дословный перевод) способ перевода ЛЕ ИЯ пу-
тем замены ее составных частей их лексическими соответствиями в ПЯ.
Peace enforcement – принуждение к миру (официальный термин ООН);
peacekeeping – поддержание (сохранение) мира;
Fish begins to stink at the head – рыба начинает тухнуть с головы;
Not to climb for a word into one’s pocket – не лезть за словом в карман;
Schadenersatzanspruch – требование о возмещении ущерба.
Описательный перевод предполагает описание средствами ПЯ обо-
значаемого понятия на ИЯ. К этому приему прибегают, если в ПЯ нет со-
ответствующего эквивалента или он неизвестен переводчику.
External evidence – объективные показания;
Father of the bar – старший барристер;

65
Юридический перевод: основы теории и практики
Hot money – деньги, полученные незаконным путем;
First impression – рассмотрение дела при отсутствии прецедентов;
Joint return – совместная налоговая декларация;
Framers – «Отцы», творцы Конституции США;
Limping marriages – «хромающие браки» (термин, которым в между-
народном частном праве именуются браки, действительные в одной
стране и недействительные в другой стране);
Mercy killing – эвтаназия;
Plea bargaining – «согласованное признание вины» (договоренность
между судом и подсудимым);
Secret accusation – заочное обвинение;
In bringing suit the first thing to determine is whether an action is local or
transitory. – Обращаясь с иском, следует прежде всего определить,
можно ли его подавать только в местный суд, учитывая характер
причиненного вреда, или же иск может быть подан в суд другого
штата по месту жительства ответчика.
The mortgage is not the written evidence of the debt, the debt being evidenced
by the bond or the note. – Ипотека не является письменным доказатель-
ством наличия долга, долг подтверждается либо соответствующим до-
кументом, выданным собственником недвижимости, либо векселем.
Профессиональная коммуникация осуществляется на основе опреде-
ленного профессионального языка (например, подъязыка права), закре-
пленного за той или иной сферой профессионального общения. Этот
язык представляет собой совокупность терминологии и определенных
стилистических приемов, характерных для текстов данной профессио-
нальной тематики.
Термин должен иметь четкое определение, соотноситься с одним
конкретным понятием из соответствующей области науки, т. е. не быть
многозначным, не иметь синонимов и омонимов. Однако на практике
эти требования к идеальному термину не соблюдаются. Интеграционный
характер современного человеческого знания приводит к «социологи-
зации» терминов, что связано с их способностью включаться в новые
терминосистемы, к межотраслевым заимствованиям, а также активно-
му взаимодействию с лексикой общелитературного языка. Как и любая
терминосистема, язык права включает термины, образованные на осно-
ве переосмысления ЛЕ нейтрального слоя лексики, а также ЛЕ, находя-
щиеся на пересечении юридической терминосистемы с общественно-
политической, исторической, экономической терминологией. В составе
юридической терминологии можно выделить как общенаучные термины
(control, ground, inference), так и ЛЕ, возникшие как собственно юридиче-
ские термины.

66
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Юридическая терминология – это система ЛЕ, отражающая свя-
зи между сложными, многоаспектными и специфическими понятия-
ми, которыми оперирует юриспруденция. Юридическая терминология
с одной стороны, является зеркальным отражением системности права,
с другой – имеет свою системность как собственно языковое образование.
При переводе желательно учитывать эту внутриязыковую системность.
Перевод термина в отличие от перевода общеупотребительного слова
основан на прочной, регламентированной связи наименования и явления.
При переводе термина крайне важно учитывать, чтобы место термина
в терминологическом ряду ИЯ соответствовало месту термина на ПЯ.
Основные требования к термину:
1) однозначность (относительная), выражающая точность, опреде-
ленность значения: a bargain and sale deed, Kaufvertrag – договор купли-
продажи; cross-claim, Gegenklage – встречный иск;
2) системность, указывающая на связь между понятиями и место среди
них (юридические термины с компонентом law или Recht – lawsuit, lawbook,
lawmaking, lawyer, Rechtsakt, Rechtsfähigkeit, Rechtsgeschäft, Rechtsanwalt);
3) стилистическая и экспрессивная нейтральность (Obligation, Schuld).
Большое значение для процесса перевода имеет соотнесение терминов
с концептами, выделение тематических групп, выражающих концепты, по-
скольку это способствует выбору наиболее адекватного средства передачи
каждого входящего в группу термина. В актах межкультурной правовой
коммуникации, даже располагая знанием об особенностях языковой карти-
ны мира у членов другого правового сообщества, невозможно достигнуть
взаимопонимания из-за существования разных концептуальных картин
мира у участников коммуникации. Переводчик фактически сталкивается
с необходимостью сблизить две концептуальные картины мира, принять
на себя ответственность за передачу отсутствующих в другой культуре
концептов.
Концепт – ментальная сущность, категория сознания, хранящая ин-
формацию о том или ином фрагменте действительности; ключевой эле-
мент культуры. Концепт отражает существенные признаки объекта или
явления, достаточные для его сущности, а также все те признаки, кото-
рые в данном языковом коллективе ассоциируются с данным объектом.
Концепты выступают посредниками между ЛЕ и экстралингвистической
действительностью. Поэтому одним из источников информации о содер-
жании концептов в сознании носителей языка является семантика языко-
вых единиц.
Все семы, входящие в толкование слова, отражают часть знаний о денота-
те. Сема, являясь минимальным компонентом значения, также представляет

67
Юридический перевод: основы теории и практики
собой минимальный компонент той смысловой структуры, которая отра-
жает объект или явление в сознании индивида, т. е. является концептуаль-
ным признаком. Большинство концептов состоят из трех слоев: основные
признаки, дополнительные признаки, внутренняя форма. Признаки пер-
вой группы актуальны для всех носителей языка. Дополнительные при-
знаки актуализируются в сознании лишь определенной группы носителей
языка (например, профессиональной). Третья группа признаков выявля-
ется посредством анализа специфических особенностей того или иного
явления, его истории, степени значимости и т. п.
В современных терминосистемах (в том числе юридической) количе-
ство терминов-словосочетаний превышает количество терминов-слов.
Например, основная масса терминов, выражающих концепт imprisonment,
в юридической терминологии также представлена словосочетаниями,
в которых в качестве главного слова выступает ЛЕ imprisonment. Этот
термин является дериватом (производным) термина to imprison, кото-
рый определяется как to put or keep someone in prison, jail. Imprisonment –
a penalty imposed by a court under which the individual is confined to an in-
stitution. Термин imprisonment таким образом предполагает наложенное
судом наказание лица посредством заключения в пенитенциарное учреж-
дение. Основной признак концепта – penalty, дополнительные – by court,
individual, jail, prison. Ряд значений терминов, соотносящихся с концеп-
том imprisonment, отражают в своем семном составе условия содержания
в заключении, его длительность, правомерность или неправомерность
действия: penitentiary imprisonment – «правомерное лишение свободы»;
false (improper) imprisonment – «неправомерное лишение свободы»;
imprisonment at hard labor – «лишение свободы с каторжными работа-
ми»; strict imprisonment – «строгое тюремное заключение»; imprisonment
for life – «пожизненное тюремное заключение».
При переводе юридических текстов необходимо стремиться к еди-
нообразному и адекватному употреблению конкретного юридическо-
го термина. Общеупотребительный термин допускает многозначность,
а юридический требует точности.
Неточности в словарях:
National government – федеральное, а не национальное правительство;
Но: national committee – национальный комитет,
national convention – национальный съезд (партии в США),
Cross-claim – встречный (а не перекрестный) иск,
Class action – соединенный (а не групповой) иск,
joint and several liability – солидарная ответственность (а не совместная
и каждого за себя).

68
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Специфические трудности возникают при устном переводе юриди-
ческой терминологии на русский язык, в частности терминов римского
права. Эта терминология произносится так, как она звучит на латинском
языке, но существует и ее английское произношение, значительно отли-
чающееся от латинского, иногда в двух или трех вариантах.
Casus belli [ka:ses beli:] [keises bellai] – основание, формальный повод
объявления войны и начала военных действий.
Специфика юридической терминологии требует передать ту или иную
мысль специальным термином, а не общеупотребительным словом, выде-
ляя при необходимости признаки соответствующего концепта и устанав-
ливая их иерархию по степени значимости.
Вопросы для самоконтроля
1. В чем состоит различие между буквальным и вольным переводом?
2. Какое значение имеет проблема переводимости для перевода юри-
дических текстов?
3. Какие виды лексических соответствий вы знаете?
4. Что понимается под переводческой трансформацией?
5. Какими принципами определяется мера переводческой трансфор-
мации?
6. Назовите и раскройте основные переводческие трансформации.
7. Что такое контекст и в чем состоит его роль при переводе?
8. В чем заключаются особенности перевода юридических терминов?

69
1.6. Денотативный и трансформационный
методы перевода
Перевод как текст. Передача денотативного содержания текста.
Трансформационный метод перевода. Лексические проблемы пе-
ревода: интернационализмы, «ложные друзья переводчика», неоло-
гизмы, сокращения, имена собственные, реалии, термины.
Любой текст (ИТ и ПТ), его содержание складывается из разно-
образных значений языковых знаков. Под языковым знаком в современ-
ной лингвистике принято понимать звуковой или графический комплекс,
соответствующий слову или устойчивому словосочетанию. Значение зна-
ка определяется его отношением к чему-то, находящемуся вне его. Это –
денотат (обозначаемое); сигнификат (отражение денотата в нашем созна-
нии с соответствующими коннотациями); другие языковые знаки (отно-
шения сходства, различия, родства); интерпретатор (отправитель и реци-
пиент текстов). Отношения языкового знака с четырьмя перечисленными
факторами определяют специфическое содержание текста.
Значение присуще языковым единицам до того, как они употреблены в
речи, т. е. денотативное значение образуется отношением языкового знака
к денотату. Любой языковой знак обладает денотативным значением. Дено-
тативное содержание текста складывается из денотативных значений пред-
ставленных в тексте языковых единиц. Подразумеваемое (не выраженное
с помощью непосредственно присутствующих знаков) содержание отно-
сится к другому типу – сигнификативному.
Денотативное содержание представляет собой отражение только объ-
ективных свойств, обозначаемых знаками предметов и явлений. К нему
не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприятия,
культурно-исторической традицией и спецификой данного языка. Де-
нотативное содержание не является простой суммой механического сло-
жения денотативных значений. Взаимодействуя друг с другом, широкие
денотативные значения языковых единиц конкретизируются в тексте
(пьяный, подвыпивший, поддатый, нализавшийся).

70
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Сигнификативное содержание включает в себя помимо объективных
свойств денотата также элементы, именуемые коннотациями (содержатель-
ные компоненты, сопровождающие и дополняющие денотативное зна-
чение). Например, die Reichswehr (вооруженные силы Германии в период
Веймарской республики 1919–1933 гг.); die Wehrmacht (ВС гитлеровской
Германии); die Bundeswehr (ВС ФРГ).
К наиболее часто встречаемым сигнификативным коннотациям отно-
сятся:
1) устойчивые для данной этнической общности ассоциации, вывы-
ваемые денотатом;
2) приписываемое денотату символическое значение;
3) соотнесение денотата с определенной лингвокультурной общностью
(Дума, der Bundestag, storting; водка, der Schnaps, whisky);
4) соотнесенность денотата с определенной социальной средой (der
Lohn – зарплата рабочих, das Gehalt – зарплата служащего, чиновника, das
Honorar – денежное вознаграждение работников науки и искусства, der
Sold – денежное содержание военнослужащих);
5) соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой;
6) соотнесенность денотата с определенным мировоззрением;
7) отношение говорящего к денотату;
8) функционально-стилистическая окраска.
Денотативное значение и сигнификативные коннотации языкового
знака составляют в своей совокупности его семантическое значение. Вся
остальная информация, несомая языковыми знаками, попадает в разряд
прагматического содержания. Прагматическое содержание возникает толь-
ко в речи, когда отправитель в своих интересах использует языковой знак
(«Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!» – в устах великого поэта бранное вы-
ражение превратилось в похвалу, т. е. получило прагматическое содержание,
прямо противоположное семантическому значению).
Денотативный метод перевода определяется как процесс описания
при помощи ПЯ денотатов, описанных на языке оригинала. Переводчик
отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему зна-
ками ИЯ и через них выясняет, какую ситуацию реальной действительно-
сти описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик
описывает эту же ситуацию на языке перевода.
Трансформационный метод перевода рассматривает процесс созда-
ния текста перевода как преобразование единиц и структур ИЯ в едини-
цы и структуры ПЯ, т. е. как ряд межъязыковых трансформаций.
Степень сложности передачи денотативного содержания в переводе
в разных конкретных случаях различна. Многое зависит от того, в каком

71
Юридический перевод: основы теории и практики
отношении находятся денотативные значения заменяемых и заменяющих
их языковых единиц. При этом нужно помнить следующее.
1. Слово – мельчайший самостоятельный носитель значения в языке,
и в тексте оно оказывается мельчайшей частицей комплексного содержа-
ния текста.
2. В зависимости от типа текста слово или словосочетание может от-
носиться к разным компонентам содержания, и поэтому может случиться,
что необходимость в его переводе совсем отпадает.
3. Слово может обладать однозначной, независимой от контекста со-
отнесенностью со словом или словосочетанием ПЯ и передается в этом
случае с помощью эквивалентного соответствия.
4. Слово может обладать многозначностью, и тогда его значение опре-
деляется контекстом, и оно передается с помощью вариантного соответ-
ствия.
5. Слово может обладать неполной соотнесенностью со словом ПЯ,
и в таком случае при переводе необходимы трансформации.
6. Слово может выступать в процессе перевода как самостоятельная
единица перевода с точки зрения семантики, но далеко не единственная;
как правило, в тексте переводчик находит сочетания разных единиц пере-
вода, и слово – только одна из них.
Проблемы перевода лексики возникают по отдельным группам слов,
которые имеют лингвоэтническую специфику.
Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». К ин-
тернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заим-
ствованные из других языков: греческого, латинского (сфера философии
и права), итальянского (музыкальная терминология), французского (балет-
ные термины и сфера моды), английского (наука, техника, бизнес, спорт).
Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению: contrast, conflict,
manager, conference, constitution, press, planet, climate, forum, detail, scandal,
computer, revolution, box, referee.
«Ложные друзья переводчика» («faux amis») – это интернационализ-
мы в ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со сво-
ими аналогами в ПЯ: accurate – точный; actual – фактический; object – цель,
предмет; prospect – перспектива, вид; subject – вопрос, предмет; vulgar –
народный. Ср.: Vulgar Roman law – «вульгарный римский закон» (оши-
бочный перевод) вместо «народное римское право». Right of audience –
«право на аудиенцию» вместо «право быть выслушанным в суде».
«Ложные друзья переводчика» подразделяют на три типа:
1) слова ИЯ, которые имеют внешнее сходство (написание и звучание)
со словами ПЯ, но значение которых не совпадает:

72
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
data – данные; Dutsh – голландский; familiar – знакомый, известный;
list – список; invalid – недействительный; mayor – мэр; principal –
основной; production – производство; term – срок, судебная сессия,
условие договора, термин; der Termin – срок, судебное заседание; der
Dramaturg – завлит; der Akademiker – лицо с высшим образованием;
das Kasino – офицерская столовая;
2) многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со зна-
чением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится:
authority – власть (реже – авторитет); activity – деятельность (реже –
активность); contribution – вклад (реже – контрибуция); control – управ-
лять (не только контролировать); convention – съезд (не только конвен-
ция); credit – доверие, вера, заслуга (не только кредит); critical – очень
важный (не только критический); intelligence – разведка (не только
интеллект, ум); interest – процент банковский (не только интерес);
legal – правовой, юридический (не только легальный); original – перво-
начальный, подлинный (не только оригинальный); partisan – сторонник
(реже – партизан); public – государственный, общественный (не только
публичный); rally – митинг (не только ралли); speculation – предположе-
ние, размышление (реже – спекуляция); die Spekulation – размышление
(иногда спекуляция); der Referent – докладчик (реже – референт); die
Revision – кассационная жалоба (но и ревизия), die Produktion – произ-
водство (реже – продукция);
3) особую группу составляют слова ИЯ, близкие (но не идентичные)
по написанию и звучанию и имеющие соответственно разные значения:
accept – принимать, акцептировать; except – кроме (за исключением);
adapt – приспособить; adopt – принять, усыновлять;
civiс – гражданский (об обществе); civil – гражданский (не уголовный,
не военный);
council – совет (муниципалитет); counsel – адвокат; консультация, со-
вещание;
data – данные; datе – дата;
expand – расширять; expend – расходовать (средства);
policy – политика (как линия поведения); politics – политика (род за-
нятий);
personal – личный; personnel – персонал;
principal – главный, основной; principal – принципал, доверитель; хо-
зяин, директор; principle – принцип, правило.
Некоторые слова в английском языке приобретают во множественном
числе новое значение:

73
Юридический перевод: основы теории и практики
development – развитие, developments – события; difference – разница,
differences – разногласия.
This fact is the recognition of the weight and power of public opinion, of its
growing influence on international developments.
The main item on the agenda, and one over which most differences exist, was
the proposed agreement.
The House of Representatives in that Congress was controlled by the Demo-
crats.
The Russian proposal for a “troika” instead of one man at the head of the U.N.
is in complete conformity with the original conception of those, who founded
the organisation.
Неологизмы – новые слова, появляющиеся в языке в связи с разви-
тием общества, науки и техники и означающие новые понятия. Проб-
лема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что
никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов
и терминов в различных областях знания. Поэтому, если в тексте вы встре-
чаете неологизм, отсутствующий в словаре, необходимо самостоятельно
определить его значение, учитывая словообразовательные элементы дан-
ного слова и опираясь на контекст.
Существует несколько способов образования неологизмов.
1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префик-
сов, словосложения). Например, суффиксы -ize, -dom, -ship, -ation:
institutionalize – узаконивать, bangdom – бандитизм, craftsmanship –
искусство воздействия на массы, remake – ремейк.
For the past several years banking talk has been dominated by three ghastly
words: globalization, securitization and commoditification (использова-
ние денег в качестве товара).
Словосложение:
laptop, stay-in (пикетирование), brain-drain (утечка мозгов), has-been
(бывший политический деятель), main stream, non-fiction.
2. Переосмысление существующих в языке слов, когда неологизм возни-
кает в результате придания существующим словам новых значений:
summit (вершина) – встреча на высшем уровне, web, mouse, site; сервер
(to serve – обслуживать).
3. Заимствования из других языков. Например, англоязычные за-
имствования в русском и немецком языках: marketing, business, dealer,
developer. Из французского языка: tranche (часть займа), laissez-faire – поли-
тика невмешательства, chicane – злоупотребление правом, нарушение, die
Schiкane – придирка, каверза, das Schiкaneverbot – запрещение использовать
субъективное право в целях причинения вреда другому (немецко-русский

74
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
юридический словарь). М. Г. Гамзатов указывает на то, что chicane – «ши-
кана» употребляется в сфере гражданско-правовых отношений и смысл
его состоит в следующем: лицо осуществляет принадлежащее ему право ис-
ключительно во вред другому, в то время как ему следует руководствоваться
следующей максимой: Sic utere tuo ut alienum non laedas (так используй свое,
чтобы не причинять вред чужому) [8].
4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы).
Аббревиатура – сокращение, которое произносится по буквам: PC,
USA, WTO, FBI.
Акроним – сокращение, фонетическая структура которого совпа-
дает с фонетической структурой общеупотребительных слов: PR (public
relations), UNESCO.
Слоговые сокращения и усеченные слова: Benelux (Belgium, Netherlands,
Luxemburg), Interpol.
Сокращения образуются с помощью только первых или заглавных
букв: NATO, IMF, используются только согласные: ctr (centre), ctrl(control),
jdg (judge).
5. Конверсия – образование одной части речи от другой:
The gap is to be bridged in the near future. – Этот разрыв нужно преодо-
леть в ближайшем будущем.
The new system test might trigger an arms race. – Испытание новой систе-
мы может вызвать гонку вооружений.
The unemployment rate sky-rocketed last year. – Уровень безработицы рез-
ко увеличился в прошлом году.
Перевод имен собственных. Среди них выделяют антропонимы (имена
и фамилии людей), топонимы (географические названия), названия СМИ,
фирм, общественных организаций, международных организаций, полити-
ческих партий и т. д. В процессе межкультурной коммуникации наиболее
известные и широкоупотребительные антропонимы, топонимы, названия
получили однозначные соответствия в ПЯ. При переводе имен собствен-
ных могут использоваться следующие переводческие трансформации:
1) транслитерация (передача буквами слова ИЯ при помощи букв
ПЯ). London – Лондон, NATO – НАТО;
2) транскрипция (передача буквами ПЯ звукового состава слова ИЯ,
а не его орфографической формы). Reagan – Рейган, Tucson – Туссон,
Greenpeace – Гринпис. BBC, CNN, Downing Street – Даунинг-стрит.
В настоящее время транскрибирование (пофонемный перевод) вытес-
няет транслитерацию, что обусловлено расширением прямых межъязы-

75
Юридический перевод: основы теории и практики
ковых контактов. Транслитерация не может обеспечить «узнаваемость»
имен и названий, и даже традиции в их передаче могут меняться: Isaak
Newton – (Невтон) Ньютон. Isaak Azimov – Айзек Азимов.
В силу традиции одно и тоже имя может переводиться на ПЯ по-разному:
Charles I – Карл I, но Charles Dickens – Чарльз Диккенс, George V – Георг V,
но George Bush – Джордж Буш, James II – Яков II, James Joyce – Джеймс Джойс,
Basinger, Stallone;
3) калька – перевод слова или словосочетания ИЯ по частям с после-
дующим сложением переведенных частей. The United Nations Organisation –
Организация Объединенных Наций; The Red Sea – Красное море.
Названия международных организаций, государственных служб, поли-
тических партий, как правило, переводятся. Conservative Party – консерва-
тивная партия, но Labour Party – лейбористская партия; U.S. Department
of State – госдеп США, но Foreign office – Форин Офис (МИД Соединен-
ного Королевства), The Word Trade Organisation (WTO) – Всемирная тор-
говая организация (ВТО).
Частично к данному классу слов (имена собственные) относятся реа-
лии. Реалии – это понятия, явления и предметы, специфичные для дан-
ной культурно-языковой общности и отсутствующие в языковом обиходе
другой культурно-языковой общности.
Выделяют три группы реалий: 1) общественно-политические, 2) этно-
графические, 3) географические.
При этом следует помнить, что некоторые специфичные для данной
культуры реалии могут иметь аналог в другой культуре: drugstore (амер.) –
pharmacy (англ.) – «аптека».
Однако возможность использования аналога в переводе определяет-
ся контекстом. Совершенно неуместно использование слова «аптека»
при переводе на русский язык английской фразы He dropped to a drugstore
and bought her a bottle of perfume. Другой пример неадекватного перево-
да связан с названием известного романа К. Кизи и фильма М. Формана
One Flew Over the Cockoo’s Nest. Ошибочные варианты перевода на русский
язык: «Пролетая над гнездом кукушки», «Кто-то пролетел над гнездом
кукушки», «А этот выпал из гнезда». Англоязычное словосочетание
the cuckoo’s nest означает в данном случае «психиатрическая больница»,
«психушка». В связи с этим уместно вспомнить, что русскоязычные дети
и взрослые иногда задают шутливый вопрос: «Ты что, ку-ку?» Единствен-
но адекватный перевод этого названия дал в свое время журнал «Амери-
ка»: «Как сбежать из психушки».

76
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Незнание реалий может приводить подчас к анекдотическим пере-
водческим ошибкам типа: German Titov – «немец Титов», Notre-Dame de
Paris – «наша дама из Парижа», der Heilige Stuhl – «священный стул»,
вместо «папский престол».
При переводе реалий используются транскрипция, транслитерация,
калька, описательный перевод, лексическая замена: авеню, Вестминстер,
the House of Lords – палата лордов, breadline – очередь безработных за
бесплатным питанием, Secretary of State – министр иностранных дел; der
Führer – фюрер, die Marke – марка; primaries – праймериз (предваритель-
ные выборы); a party convention – съезд партии.
При переводе юридической терминологии следует хорошо знать
политико-правовую систему того или иного государства, элементы его
структур власти и институтов. На международных переговорах и встре-
чах этикет дипломатического протокола требует точного названия той
или иной должности уполномоченного лица.
Так, при переводе термин «Министр иностранных дел» можно пере-
дать как Minister for Foreign Affairs в отношении соответствующих долж-
ностных лиц стран Евросоюза, в США – это State Secretary, в Великобри-
тании – Secretary for Foreign and Commonwealth Office, в Канаде – Minister for
External Affairs. Министр внутренних дел: в США – Secretary of the Interior,
в Великобритании – Home Secretary. Названия некоторых ведомств в США:
Department of Education (департамент образования), of Homeland Security (де-
партамент национальной безопасности); Department of Justice, Department
of the Treasury (Министерство финансов); Internal Revenue Service (IRS) –
Федеральная комиссия США по налогам и сборам; Central Intelligence
Agency (CIA) – Центральное разведывательное управление (ЦРУ). В Ве-
ликобритании: Department for Education and Skills – департамент по делам
образования; Her Majesty's Treasury – казначейство Ее Величества; Board
of Inland Revenue (IR) – налоговое управление; Serious Fraud Оffice – служ-
ба по борьбе с крупным мошенничеством; Crown Prosecution Service –
Королевская служба по делам судебного преследования; Government Legal
Service – Государственная юридическая служба.
Трудности могут возникнуть при переводе параллельно существую-
щих названий. Short Seas – подразумеваются названия двух морей: the
Baltic Sea и the White Sea.
Значения термина нередко уточняются в связи с его орфографическим
оформлением. Partition Treaty (ист.) – «договоры о разделе испанского
наследства»; partition treaty – «соглашение между корпорациями о рас-

77
Юридический перевод: основы теории и практики
пределении прибыли или разделе рынка». Protectorate (ист.) – «Про-
текторат» (военная диктатура Оливера Кромвеля и его сына Ричарда);
protectorate – «опека, попечительство». New Order (ист.) – «Новый по-
рядок» (оккупационный режим гитлеровской Германии на захваченных
территориях); new order – «новый заказ, новый приказ» [8].
Разумное сочетание денотативного и трансформационного методов
в процессе перевода может обеспечивать достаточно высокий уровень эк-
вивалентности исходного текста переводному тексту.
Вопросы для самоконтроля
1. Что такое денотат и сигнификат?
2. Из чего складывается денотативное содержание текста?
3. Что такое коннотация?
4. Как определяется денотативный метод перевода?
5. В чем заключается трансформационный метод перевода?
6. Что понимается под интернационализмами?
7. Что такое «ложные друзья переводчика»?
8. Как образуются неологизмы?
9. Как переводятся имена собственные и реалии?

78
1.7. Грамматические проблемы перевода
Общие замечания. Артикль и его переводческие соответствия. Ин-
финитив и инфинитивные конструкции. Перевод синтаксических
конструкций. Причастие и причастные обороты. Перевод эмфати-
ческих конструкций. Инверсия. Перевод герундия и герундиальных
оборотов. Препозитивные атрибутивные словосочетания. Перевод
глаголов в страдательном залоге. Перевод форм сослагательного
наклонения. Эллиптические конструкции.
Общие замечания. Грамматический строй любого языка отражает ту
систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и опи-
сываем окружающий мир. Эта система логических связей универсальна
и от специфики языка не зависит. Она, безусловно, коррелирует с уров-
нем развития каждого народа. В древности в языках отсутствовали осо-
бые грамматические формы будущего времени, позже они появились.
В некоторых языках отсутствуют названия отдельных оттенков цвета.
Как правило, грамматические значения одного языка имеют соответ-
ствия среди грамматических значений другого языка. Форме настоящего
времени в русском языке соответствует форма настоящего времени гла-
гола в английском, немецком, французском и других языках; есть соот-
ветствия различным типам придаточных предложений в каждом из на-
званных языков и т. п. Поэтому грамматические проблемы при переводе
возникают в следующих случаях.
1. Если данное грамматическое значение в ПЯ отсутствует (например,
отсутствие форм артикля в русском языке, конструкции accusativus cиm
infinitivo, которая есть во многих европейских языках).
2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в си-
стеме языка (несколько форм выражения в ПЯ; грамматическое значение
включается в содержательный вариант).
Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. В боль-
шинстве европейских языков существуют формы артикля, которые слу-
жат для выражения логической категории соотнесенности/несоотнесено-
сти или определенности/неопределенности. В этом случае при переводе

79
Юридический перевод: основы теории и практики
переводчику приходится прибегать к другим средствам русского языка:
порядку слов, указательным и притяжательным местоимениям, к другим
частям речи. Часто артикль опускается.
Определенный артикль перед именем собственным может быть пере-
дан на русском языке указательными местоимениями тот, тот самый,
этот и др.
She is the right person to speak to on this matter. – Она тот человек, с кото-
рым надо говорить об этом.
The allies took big political risks at home by agreeing to base the new missiles
in their countries. – Согласившись на размещение этих новых ракет на
территории своих стран, европейские союзники пошли на серьезный
политический риск.
Неопределенный артикль при указании на принадлежность к какому-
то классу и на его качественный признак обычно передается на русский
язык словами один, один из, некий, такой, какой-то, любой и др.
A Mr. Brown has left a message for you – Вам оставил сообщение некий
(какой-то) господин Браун. He is a Kennedy. – Он один из семьи Кен-
неди.
Ein Grund dafűr war... – Одной из причин было... This is an approach not
everybody will agree to. – Это такой подход, с которым не все согласятся.
В некоторых случаях употребление или отсутствие неопределенного
артикля изменяет значение слова: a few – несколько, few – мало.
He has a few objections, but they are unimportant. – У него есть несколько
возражений, но они несущественны. He has few ideas on that matter. –
По этому поводу у него мало идей.
Когда неопределенный артикль служит средством выделения смысло-
вого центра высказывания, то это часто передается изменением порядка
слов в русском предложении, поскольку в русской письменной речи центр
высказывания обычно находится в конце предложения.
A plan of action was worked out thoroughly and in great detail. – Тщательно
и подробно был разработан план действий.
Когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют
глаголы to call for, to announce, to seek, to propose, to plan, to drive и т. п., то
в русском языке используется переводческий прием дополнения.
The Prime Minister called for a top-level conference on disarmament. –
Премьер-министр призвал к проведению конференции по разоруже-
нию на высшем уровне.
Определенный артикль может использоваться как средство усиления.
В таких случаях при переводе обычно добавляют в текст слово-усилитель
(лексическая компенсация).

80
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
It is just an option, not the option we should accept. – Это лишь один из вари-
антов, а вовсе не тот единственный, который нам следует принять.
Bekanntlich protestiert man am wenigsten gegen die eigenen Ansichten und
Normen. – Всем известно, что меньше всего возражают именно против
собственных взглядов и правил.
Инфинитив и инфинитивные конструкции.
Конструкция accusativus cum infinitivo, которая есть во многих евро-
пейских языках, отсутствует в русском языке. При переводе на русский
язык она обычно передается с помощью дополнительного придаточного
предложения, т. е. с помощью синтаксической трансформации, когда про-
стое предложение преобразуется в сложноподчиненное.
I saw him pass the paper to the secretary. – Я видел, как (что) он передал
документ секретарю.
Ich sah ihn mit meiner Nachbarin sprechen. – Я видел, что он разгова-
ривает с моей соседкой. We expect the government to provide assistance to
the needy population. – Мы ожидаем, что правительство окажет помощь
малоимущим слоям населения.
Конструкция «объектный (винительный) падеж с инфинитивом»
употребляется после глаголов чувственного восприятия без частицы to
в английском языке (zu – в немецком языке), но с этими частицами после
других глаголов.
Конструкция «именительный падеж с инфинитивом» (Complex
Subject) может переводиться с середины предложения или с использова-
нием вводного слова.
Their team seems to have won. – Их команда, кажется, одержала победу.
Ihre Mannshaft scheint zu geweinnen. – Их команда, кажется, выигрывает.
В зависимости от формы инфинитива при переводе на русский язык
сказуемое может быть выражено глаголом совершенного или несовершен-
ного вида в настоящем, будущем или прошедшем времени.
The economic laws are known to be universal. – Как известно, экономиче-
ские законы являются универсальными.
He is said to have made a good report. – Говорят, что он сделал хороший
доклад.
Инфинитив с предлогом for чаще всего употребляется в функции об-
стоятельства и переводится придаточным предложением с союзами что-
бы, для того чтобы, что.
The tendency was for the inflaton rate to gradually decline. – Тенденция за-
ключалась в том, что уровень инфляции постепенно снижался.

81
Юридический перевод: основы теории и практики
Their proposal was reasonable enough for the board to consider it in a meet-
ing. – Их предложение было достаточно разумным, чтобы совет рас-
смотрел его на заседании.
Синтаксические конструкции и их перевод. Грамматическая фор-
ма и синтаксическая конструкция воспринимаются при переводе как
неразрывное целое с их лексическим содержанием. Если соответствую-
щей грамматической формы или синтаксической конструкции нет в ПЯ,
трансформация будет неизбежной.
Особенно важным оказывается обеспечение параллелизма синтакси-
ческой организации ИТ и ПТ при переводе государственных или между-
народно-правовых актов, где ПТ часто получает правовой статус ориги-
нала, т. е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными.

The UN Security Council Совет Безопасности ООН


According to the UN Charter the Secu- Совет Безопасности согласно Уставу
rity Council is the most important per- ООН – важнейший постоянный по-
manent political body of the UN which литический орган ООН, на который
has primary responsibility for keep- возложена главная ответственность за
ing international peace and security. поддержание международного мира
The special place reserved for Security и безопасности. Особое место, от-
Council among the principal bodies of веденное Совету Безопасности в си-
the UN predetermines its composition, стеме главных органов ООН, предо-
organization and nature of work. пределяет его состав, организацию
и порядок работы.

При невозможности полностью сохранить синтаксический паралле-


лизм в переводе используются структуры, связанные с аналогичной струк-
турой отношениями синтаксического варьирования, что требует опреде-
ленных грамматических трансформаций. Грамматические трансформации
влекут за собой преобразование структуры предложения в процессе пере-
вода для достижения адекватности, т. е. для воссоздания наиболее точного
соответствия ИТ и ПТ с сохранением единства содержания и формы.
Грамматические трансформации состоят из следующих операций: из-
менение структуры предложения; замена частей речи и членов предложе-
ния; добавление слов; опущение слов по грамматическим причинам. Такие
трансформации необходимы, в частности, при переводе уже упоминав-
шихся синтаксических комплексов, состоящих из именной и глагольной
частей.
Сложное подлежащее – это конструкция, выполняющая функции
подлежащего английского предложения при сказуемом, наиболее часто

82
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
выраженной глаголами say, presume, report, announce, глаголами восприя-
тия see, hear, know, think, consider, а также сочетаниями с глаголом be, выра-
жающими возможность или вероятность наступления действия (be likely,
be sure, be certain). При переводе глагол-сказуемое английского предложе-
ния преобразуется в главное неопределенно-личное или безличное пред-
ложение, а синтаксический комплекс – в придаточное дополнительное
с союзом что.
The court is sure to consider all relevant factors. – Несомненно, что суд
рассматривает все относящиеся к делу обстоятельства.
The Aarhus Convention is considered to allow the public to actively contrib-
ute to better preservation and protection of the environment. – Считается,
что Орхусская конвенция дает возможность общественности при-
нимать более активное участие в работе по сохранению и защите окру-
жающей среды.
Возможен и другой вариант перевода, при котором именная часть
конструкции становится подлежащим, а инфинитив-глагольная часть
преобразуется в причастие несовершенного или совершенного вида в за-
висимости от вида инфинитива.
Written contracts are presumed to have valid consideration. – Письменные
договоры считаются имеющими законное встречное удовлетворение
в силу презумпции. Презюмируется, что письменные договоры имеют
законное встречное удовлетворение.
The prosecution is said to have begun when information, charging the com-
mission of the crime, is laid before a magistrate. – Судебное преследование
считается начавшимся после того, как информация о предполагаемом
совершении преступления представлена судье.
Реже встречается сложное подлежащее, в котором главной частью яв-
ляется не инфинитив, а причастие. Причастие I подчеркивает незавершен-
ность действия и поэтому переводится на русский язык глаголом несовер-
шенного вида или в форме прошедшего времени.
A police officer is considered acting lawfully when, having reason to believe
the suspect is armed and dangerous, he conducts a limited weapons search. –
Считается, что полицейский действует в рамках закона, если, имея
основания полагать, что подозреваемый вооружен и опасен, он обы-
скивает его на предмет наличия оружия.
A promise is considered given for «moral» or «past» consideration when
the promisor's motivation for making the promise is a past benefit to the promi-
sor or detriment to the promisee. – Считается, что обещание было дано
в обмен на «моральное» или «прошлое» встречное удовлетворение,

83
Юридический перевод: основы теории и практики
если поводом для его дачи послужила ранее полученная должником по
договору выгода или ущерб, причиненный кредитору.
Причастия I и II могут употребляться в следующих конструкциях,
которые не имеют эквивалентов в русском языке: 1) абсолютный, или
независимый, причастный оборот; 2) объектный причастный оборот;
3) субъектный причастный оборот.
Абсолютная причастная конструкция обычно состоит из именной
части – существительного в общем падеже и глагольной части – прича-
стия. Конструкция может начинаться с водного слова there, лишенного
лексического значения. От остальной части предложения эта конструк-
ция всегда отделяется запятой.
There being too many applicants, the interviews were split into two days. – Так
как было слишком много претендентов, собеседования проводились
в течение двух дней.
Абсолютная причастная конструкция, стоящая в начале предложения,
чаще всего переводится на русский язык придаточным предложением
с союзами так как, поскольку.
An offer consisting of various terms, care should be taken that the whole of the
terms are brought to thе notice of the other party. – Поскольку оферта может
состоять из нескольких условий, необходимо предусмотреть, чтобы до
сведения адресата оферты было доведено каждое из них.
Если причастие стоит в перфектной форме, то конструкция перево-
дится придаточным предложением с союзом после того как.
At this point it is helpful to correlate the facts with the motive of the crime, the
circumstances and details of the case having been established and recorded. –
После того как обстоятельства и детали происшествия установлены
и запротоколированы, полезно соотнести факты с мотивом престу-
пления.
Эмфатические конструкции употребляются для выделения (эмфа-
зы) одного из членов предложения. При переводе русское предложение
обычно начинается со слов именно, только; часто используются также
усилительные слова же, но, ведь. Формальным подлежащим выступает ме-
стоимение it.
It is the judge who decides the law applicable to the case; it is the jury who de-
cides the facts after the judge has instructed them concerning the law. – Только
судья решает, какой закон применить к данному делу; присяжные же
принимают решение в отношении фактов, после того как судья разъ-
ясняет им нормы права.
It is these characteristics that are important to us. – Для нас представляют
важность именно эти характеристики.

84
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Инверсия, т. е. такой порядок слов в предложении, в котором сказуемое
или его часть стоит перед подлежащим, употребляется в утвердительных
предложениях для того, чтобы сделать предложение более выразительным
(эмфатическим). Инверсия употребляется в предложениях, начинающихся
с обстоятельств, а также с отрицательного союза nor.
No longer is criminologist a middle class observer studying lower class behaviour. –
Криминолог более не является наблюдателем, выходцем из среднего клас-
са, изучающим поведение представителей низших слоев общества.
Nowhere is this more true than in the realm of copyright, where major West-
ern European countries favour a philosophical approach. – Нигде более это
не является столь очевидным, чем в области авторского права, в ко-
торой главные страны Западной Европы отдают предпочтение фило-
софскому подходу.
A landowner owes his guest no absolute duty to prepare a safe place for his
coming, nor does he have to inspect his land to uncover possible dangers. –
Владелец земли не несет никаких обязательств перед своим гостем за
обеспечение безопасности места посещения; он также не обязан осма-
тривать территорию с целью обнаружения возможных опасностей.
Инверсия используется в придаточных условных предложениях с гла-
голом в сослагательном наклонении. В этом случае при переводе русское
предложение следует начинать со слов если бы.
Had the bill succeeded in the form it was drafted, it would have had the fol-
lowing effects. – Если бы этот законопроект был принят в той форме,
в которой он был предварительно составлен, это имело бы следующие
последствия.
Герундий (the gerund) является также неличной формой глагола, как
инфинитив и причастие. Он имеет свойства как глагола, так и существи-
тельного и всегда выражает действие как развивающийся процесс. В рус-
ском языке соответствующая форма отсутствует:
speaking – говорение;
understanding – понимание;
driving – вождение;
smoking – курение.
Сложный герундиальный оборот в функции подлежащего перево-
дится придаточным предложением.
His presenting a paper at the conference was not announced until yester-
day. – То, что он будет выступать с докладом на конференции, было
объявлено только вчера.
Her having been absent at the Conference is easily explained. – То, что она
отсутствовала на конференции, легко объяснимо.

85
Юридический перевод: основы теории и практики
Сложный герундиальный оборот в функции дополнения переводится
придаточным дополнительным предложением.
I heard of the World Trade Centre having been built. – Я слышал, что
Центр международной торговли уже построен.
This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the Se-
curity Council during that period. – Этот любопытный эпизод заслужи-
вает того, чтобы его включили в обзор деятельности Совета Безопас-
ности за этот период.
Сложный герундиальный оборот в функции определения переводит-
ся придаточным определительным предложением.
We understood the importance of this problem being solved practically. –
Мы поняли важность того, чтобы эта проблема была решена прак-
тически.
Сложный герундиальный оборот в функции обстоятельства перево-
дится деепричастием или придаточным предложением.
He left without having seen the manager. – Он ушел, не встретившись
с управляющим.
Ву listening attentively we at last understood everything. – Слушая внима-
тельно, мы, наконец, поняли все.
Its work having been completed, the Trusteeship Council has amended its
rules of procedure to meet as and where occasion may require. – После того
как он завершил работу (завершив работу), Совет по опеке внес по-
правки в свой регламент для того, чтобы в последующем проводить за-
седания только в тех случаях, когда этого потребуют обстоятельства.
Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные пу-
тем сложения ряда существительных, очень распространены в английском
языке (лат. praepositio – постановка впереди, атрибут – определение или
выступающий в функции определения). Эти словосочетания (цепочки
слов) представляют трудность для перевода из-за многообразия семанти-
ческих связей между членами словосочетания, из-за его многозначности,
из-за различия структур английского и русского языков.
Препозитивные атрибутивные словосочетания бывают двучленными
и многочленными. Для адекватного перевода словосочетания необходи-
мо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.
При переводе двучленных словосочетаний первый член может перево-
диться на русский язык прилагательным, существительным в родительном
падеже, существительным с предлогом, приложением, причастным оборо-
том или придаточным предложением:
emergency meeting – внеочередное заседание;
budget increase – увеличение бюджета;

86
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
disarmament conference – конференция по разоружению;
railway-engineer – инженер-железнодорожник;
witness-box – место, с которого свидетель дает показания;
wage deadlock – тупик, в который зашли переговоры по вопросу
о заработной плате.
Некоторые двучленные словосочетания превратились в термины:
take-home pay – зарплата после вычетов;
a pay-and-hours claim – требование о повышении зарплаты и сокра-
щении рабочей недели;
a smash-and-grab raid – ограбление магазина через разбитую витрину;
the brink-of-war policy – политика балансирования на грани войны.
Многочленные словосочетания переводятся в следующей последова-
тельности:
1) перевод определяемого существительного, занимающего последнее
место в словосочетании;
2) анализ смысловых связей между членами словосочетания и разбив-
ка на смысловые группы;
3) перевод словосочетания, начиная с определяемого слова и затем
каждой смысловой группы справа налево.
Bank Credit Regulation Committee – Комитет по регулированию бан-
ковских кредитов;
raw material production countries – страны, производящие сырье.
Если атрибутивные словосочетания начинаются с прилагательного
или причастия, то следует выяснить, к какому слову относится этот пер-
вый член словосочетания.
National Liberation Front successes – успехи Национально-освободитель-
ного фронта;
most-favoured-nation trading status – статус наибольшего благоприят-
ствования в торговле;
sudden policy change – внезапное изменение политики.
Это же относится и к тому случаю, когда в начале атрибутивного сло-
восочетания находится имя собственное, обозначающее географическое
название.
London district committee – районный комитет Лондона;
Paris peace talks – мирные переговоры в Париже;
three – Power Geneva nuclear weapon test ban treaty negotiations break –
нарушение трехсторонних Женевских переговоров по вопросу заклю-
чения договора о запрещении испытаний ядерного оружия.
Атрибутивная группа может состоять не только из существительных,
но и из других частей речи (прилагательных, числительных, глаголов

87
Юридический перевод: основы теории и практики
и др.). Такие атрибутивные словосочетания обычно переводятся причаст-
ными оборотами или придаточными предложениями.
the labour – controlled city council – городской совет, в котором боль-
шинство принадлежит лейбористам;
a six-point control plan – контрольный план, состоящий из шести
пунктов.
Перевод глаголов в страдательном залоге на русский язык иногда пред-
ставляет значительные трудности. Эти трудности обусловлены тем, что в ан-
глийском и немецком языках страдательный залог употребляется намного
чаще, чем в русском языке, поэтому очень часто при переводе на русский
язык приходится вместо страдательного залога употреблять действитель-
ный; личные предложения переводить неопределенно-личными, заме-
нять один глагол другим, передавать эту пассивную форму лексически.
At last an agreement was arrived at. – Наконец пришли к соглашению.
This article is often referred to. – На эту статью часто ссылаются.
The report was followed by a discussion. – За докладом последовала дис-
куссия.
His remarks were taken no notice of. – На его замечания не обратили
внимания.
Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever
in the size of the British Army in Northern Ireland. – Вчера парламенту
сообщили, что численность английской армии в Северной Ирландии
вообще не будет уменьшена.
Es wird heute viel um dieses Problem gestritten. – Сегодня много спорят
об этой проблеме.
Wird jemand durch die öffentliche Gewalt in seinen Rechten verletzt, so steht
ihm der Rechtsweg offen. – Если государственная власть нарушает права
какого-либо гражданина, то он может обращаться в суд.
Сослагательное наклонение передает предполагаемое, желаемое, тре-
буемое или обусловленное действие. В русском языке сослагательное на-
клонение выражается сочетанием глагола в форме прошедшего времени
с частицей «бы» и имеет одну форму, которая может относиться к на-
стоящему, прошедшему и будущему времени.
I wish you would speak rationally. – Я хотел бы, чтобы вы говорили ра-
зумно.
It would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of
nazi-type extremism in Germany. – В политическом отношении было бы
опасным безумием списывать как совершенно незначительный факт
возрождения экстремизма фашистского толка в Германии.

88
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
Трудность представляет также перевод бессоюзных придаточных
условных предложений с частичной или полной инверсией.
Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well
have been quite different. – Если бы такая политика была принята, после-
дующая судьба этого договора вполне могла быть совершенно другой.
Had it been as easy as that, no special negotiations would have been neces-
sary. – Если бы это было так просто, не понадобилось бы никаких
специальных переговоров.
Ohne Recht wäre das Zusammenleben der Мenschen in der modernen Ge-
sellschaft nicht denkbar. – Без права совместная жизнь людей в современ-
ном обществе была бы немыслима.
Hätte der Zeuge lauter gesprochen, so hätten ihn die Anwesenden besser ver-
standen. – Если бы свидетель говорил громче, то присутствующие по-
няли бы его лучше.
Эллиптические конструкции имеют экспрессивно-усилительное зна-
чение и передаются на русский язык придаточными условными предложе-
ниями, придаточными уступительными предложениями или лексически
(почти, пожалуй, вовсе, во всяком случае и др.). Эллипс – пропуск в речи
какого-либо легко подразумеваемого слова.
Very little, if anything, could be advanced in the defence of his policy. – Поч-
ти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.
If anything, it will be in their interests to follow this course. – Во всяком
случае, в их интересах следовать этому курсу.
Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. –
Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть
немедленно представлены комитету.
The British people have to submit to new taxation, however high. – Англий-
скому народу приходится примириться с новыми налогами, какими
бы высокими они ни были.
But the decision, if logical, requires a measure of courage. – Но это решение,
хотя оно и логично, требует известного мужества.
The leader of the Justice party in Turkey has been asked, but failed, to form a
government. – Лидеру турецкой партии Справедливости было предло-
жено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось.
Таким образом, необходимым условием эквивалентной передачи
грамматической специфики ИТ является достаточный уровень язы-
ковой компетентности переводчика как в области ИЯ, так и в области
ПЯ. Переводческие решения, связанные с грамматическими проблема-
ми перевода, включают как вариантные соответствия, так и разные виды
трансформаций.

89
Юридический перевод: основы теории и практики
Вопросы для самоконтроля
1. В каких случаях возникают грамматические проблемы при переводе?
2. Какие средства русского языка использует переводчик для передачи
категории определенности/неопределенности, выражаемой в западноев-
ропейских языках соответствующими формами артикля?
3. Как переводится на русский язык конструкция «винительный па-
деж с инфинитивом»?
4. Какие трудности возникают при переводе других синтаксических
конструкций?
5. В чем заключается сложность перевода препозитивных атрибутив-
ных словосочетаний?
6. Каковы особенности перевода на русский язык глаголов в страда-
тельном залоге и форм сослагательного наклонения?
7. Какое значение имеют эллиптические конструкции и как они пере-
даются на русском языке?

90
1.8. Перевод с русского языка на иностранный
Общие сведения. Смена предикатов при переводе. Перевод вы-
сказываний с обратным порядком слов. Перевод конструкций
с отглагольным существительным. Членение и объединение выска-
зываний при переводе. Перевод свободных словосочетаний. Сти-
листические модификации. Перевод реалий.
Перевод с русского (родного) языка на иностранный считается бо-
лее сложным процессом, чем перевод с иностранного языка на русский,
так как он требует глубокого знания языковых и национальных реалий.
В первую очередь, необходимо хорошо знать иноязычную лексику, вклю-
чая юридическую терминологию, грамматику иностранного языка, систе-
му национального права того государства, на язык которого переводится
юридический текст, уметь пользоваться специальными словарями, учиты-
вать адресат перевода. При этом русский текст предлагается рассматри-
вать как матрицу переводческих проблем, решаемых на основе коммуни-
кативной модели перевода, согласно которой перевод трактуется как акт
межъязыковой коммуникации [4, 19].
Процесс перевода, как было показано выше, состоит из двух этапов:
1) порождение и восприятие исходного текста, 2) порождение и восприя-
тие текста перевода. Эти этапы соответствуют двум коммуникативным
актам – первичному и вторичному. При первичном акте коммуникации
отправитель порождает ИТ, который воспринимается реципиентом
ИТ. Переводчик в рамках вторичного коммуникативного акта выступает
в качестве получателя ИТ и отправителя ПТ, воспринимаемого адреса-
том ПТ. Задача переводчика заключается в том, чтобы описываемая в ИТ
предметная внеязыковая ситуация адекватно воспроизводилась в ПТ
и по возможности одинаково воспринималась как адресатом ИТ, так
и адресатом ПТ.
При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и со-
прикосновение двух культур, двух правовых систем. То, что является
очевидным для адресата ИТ, может быть непонятным для адресата ПТ.
Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний.

91
Юридический перевод: основы теории и практики
В зависимости от цели коммуникативного акта определяется его языковая
функция. Для практики перевода первостепенное значение имеет денота-
тивная функция, связанная с передачей информации о внеязыковой дей-
ствительности. Переводчик, всегда имеющий дело с конкретным текстом,
оперирует на уровне смысла, а не значения языковой единицы. Смысл –
это актуализированное в речи значение языковой единицы. Смысл не зави-
сит от различий между языками и может быть передан другими языковыми
средствами и значениями. Например:
Администрация президента – the Office of the President, представитель
президента в Уральском Федеральном округе – the President’s envoy to
the Urals Federal District, Федеральное Собрание – the Federal Assembly,
Генеральный прокурор – the Prosecutor’s General, партия «Единая Рос-
сия» – United Russia Party.
Поскольку основным понятием теории перевода является понятие эк-
вивалентности, следует вспомнить, что ПТ эквивалентен ИТ, если они со-
относятся с одной и той же предметной ситуацией. Семантическая эквива-
лентность достигается благодаря наличию в ИТ и ПТ одних и тех же сем.
Для достижения семантической эквивалентности требуются разнообраз-
ные переводческие трансформации (формальные и семантические преобра-
зования). Коммуникативный эффект эквивалентного перевода заключается
в ожидаемой реакции получателя ПТ.
Переводческие трансформации происходят по причине неполной общ-
ности или различия русского и английского языков. Общность между грам-
матическими свойствами этой пары языков задается их общей принадлеж-
ностью к индоевропейской языковой семье и проявляется в наличии общих
грамматических значений, категорий и функций, например, категории чис-
ла у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных,
категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов
и т. п. Различия в грамматическом строе отражаются, например, в существо-
вании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке,
деепричастие в русском языке, полнозначное согласование в русском языке,
фиксированный порядок слов английского языка и т. д.
Переводческая трансформация заключается в изменении формальных
или семантических компонентов исходного текста при сохранении инфор-
мации, предназначенной для передачи. Все переводческие трансформации
делятся на три основные группы: лексические, синтаксические и морфологи-
ческие. Грамматические трансформации – это преобразования формальной
структуры высказывания при неизменном наборе сем, конституирующем
его смысл в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной
или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложе-

92
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
ния полностью или частично. Грамматические трансформации могут проис-
ходить как на синтаксическом уровне (синтаксическое уподобление, пере-
становки, замена членов предложения, переход от обратного порядка слов
к прямому, смена предикатов при переводе, преобразование активных кон-
струкций в пассивные и наоборот, членение и объединение предложений,
замена типа синтаксической связи, опущения и дополнения), так и на мор-
фологическом уровне (замена частей речи, грамматическая замена числа,
замена грамматического времени, словообразовательные трансформации).
Например:
Сегодня в нашем городе состоялась массовка. – Our city today witnessed
a mass meeting.
В результате катастрофы погибло 20 человек. – The crash killed 20 people.
На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической дея-
тельности. – The last week saw an intensification of diplomatic activity.
Посетителей просят оставлять одежду в гардеробе. – Visitors are re-
quested to leave their coats in the cloak-room.
Используется 50 % прибыли компании. – The company uses 50 % of its
profit.
Мы надеемся, что к пятнице соглашение будет достигнуто. – It is our
hope that an agreement will be reached by Friday.
При переводе с русского языка на иностранный причина, побуждаю-
щая к переводческим трансформациям, чаще всего кроется в присущем
иностранному языку видении мира и связанном с этим явлении языко-
вой избирательности. Описывая предметную ситуацию, иностранный
язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании,
использовать иной предикат или совокупность признаков. Для англий-
ского языка, в частности, характерно преимущественное использование
глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое
использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется
в более частом, чем в английском, использовании существительных. При-
чиной переводческих трансформаций могут служить и внутриязыковые
факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура текста.
Некоторые типичные переводческие проблемы, решение которых тре-
бует определенных формальных и семантических преобразований, под-
робно рассматриваются в специальных работах [1, 4, 10, 14, 18, 19, 20].
Ниже эти проблемы даются в кратком изложении.
Смена предикатов при переводе. В тех случаях, когда действие обо-
значает переход в качественно или количественно новое состояние, в рус-
ском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский
отдает предпочтение предикату состояния.

93
Юридический перевод: основы теории и практики
Все остальные подвергали предложенное соглашение сокрушительной
критике. – All the others were highly critical of the proposed agreement.
Мотивом переводческих трансформаций могут быть правила сочетае-
мости, причинно-следственные отношения, когда причина и следствие
меняются местами.
Это вызывает неприязнь общественности. – This turns the public against
them.
Мы расширяем права местных органов. – We are giving more rights to
local government bodies.
Это не означает, что в ближайшие год-два нельзя дать экономике сильный
импульс для дальнейшего развития, снять социальное напряжение, дать
реально почувствовать людям, что направление выбрано правильное. –
This does not mean that in a year or two we won’t be able to significantly speed up
economic development, remove social tensions and convince the people that we are
heading in the right direction.
В рамках своей компетенции мы принимаем необходимые меры. – We
have accepted the challenge within the limit of our jurisdiction.
Перевод высказываний с обратным порядком слов.
В русском языке обратный порядок слов используется намного чаще,
чем инверсия в английском. Это порождает необходимость в различных
переводческих трансформациях. При этом нужно учитывать коммуника-
тивную структуру предложения в русском и английском языках. Старая
информация (тема) в русском предложении помещается в начале предло-
жения, а новая информация (рема) – в конце, в то время как в английском
предложении они помещаются в начале предложения, но отличаются арти-
клями (неопределенный или нулевой артикль перед ремой и определенный
артикль перед темой).
Иную позицию заняли Франция и ФРГ. – A different stand was taken
by France and the FRG.
Между тем после войны произошла определенная переоценка ценно-
стей. – The early post-war years saw a reappraisal of values.
Конечной целью этих усилий должно стать всеобщее и полное разо-
ружение под строгим международным контролем. – The ultimate goal
of these efforts is a general and complete disarmament under strict inter-
national control.
В авторитарности ищут спасения и бедность человека, и бедность го-
сударства. – Authoritarian rule is seen as salvation when people are poor
and the state is poor.
При переводе русских предложений с обратным порядком слов воз-
можно преобразование обстоятельств и дополнений в английское подле-

94
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
жащее, а в случае с простым глагольным сказуемым – использование обо-
рота there is и формального подлежащего it.
Центральным пунктом закона было обязательное эмбарго на прода-
жу оружия воюющим странам. – The main clause of the Act was a man-
datory embargo on the sale of arms to belligerent countries.
Никуда не уйти и от ставшего условием выживания и прогресса требо-
вания находить баланс интересов. – Then, there is no getting away from
the necessity to meet the interests of all the parties; their balance is vital to
survival and progress.
Проводился регулярный обмен делегациями. – There was a regular ex-
change of delegations.
Укоренились связи в области культуры. – It has become standard prac-
tice to maintain cultural ties.
Русские безличные предложения могут быть моноремами, т. е. содержать
целиком новую информацию, и диремами, в которых тема не содержит
ничего нового. К ним применимы те же правила перевода, что и к личным
предложениям. При этом используются разнообразные активные и пассив-
ные конструкции.
Их размышления можно по-разному оценивать политически, идейно,
практически, но им нельзя бросить упрек в аморальности призывов. –
Their views can be judged differently, politically, ideologically, practically,
but they can’t be accused of advocating anything immoral.
Долгие годы наша страна была лишена нормального внутриполитиче-
ского процесса. Но жизнь все равно бежит, ее остановить нельзя, как
и мысль. – Our country has been deprived of normal internal political
process for much too long. But life goes on, no matter what. There is no
stopping it, as there is no stopping thought.
Всего этого в российской истории было всегда в избытке. – Russian
history has always had a lot of it.
Исходя из требований жизни, надо по-новому взглянуть на некото-
рые теоретические представления и концепции. – Life prompts us to
take a new look at some theoretical ideas and concepts.
Перевод конструкций с отглагольным существительным. При пере-
воде с русского на английский язык самое характерное преобразование –
это трансформация отглагольного имени в глагольную форму, поскольку,
как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к суб-
стантивированию действий и процессов. В английском языке тенденция
к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные
конструкции используются реже, чем в русском.

95
Юридический перевод: основы теории и практики
Он потратил много сил на выведение фирмы в ряды наиболее замет-
ных компаний. – He did his best to place his firm among the most notable
companies.
Одна из переводческих трансформаций при переводе конструкций с
отглагольным существительным заключается в смене субъекта, когда роль
отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации.
Усилия профсоюзов направлены на оказание помощи наиболее нуж-
дающимся слоям населения. – The unions are working towards provid-
ing assistance to the most needy population.
Осложнение ситуации на Кипре связано с новым поворотом в отно-
шениях между этим островным государством и Турцией. – The situa-
tion in Cyprus has deteriorated because of the latest developments in the
Cyprus-Turkey relations.
Основой режима нераспространения ядерного оружия является До-
говор о нераспространении, заключенный членами ООН в 1970-х го-
дах. – The non-proliferation regime is based on the UN Non-Proliferation
Treaty concluded in the 1970s.
В некоторых случаях русское существительное в роли подлежащего
при переводе опускается, а в качестве подлежащего используется англий-
ское отглагольное существительное.
Заключение торгового соглашения с Испанией будет способствовать
расширению экономического сотрудничества между нашими двумя
странами. – A trade agreement with Spain will promote economic coop-
eration between our two countries.
Одобрение процесса мирного урегулирования на Ближнем Востоке
является главной чертой деятельности нынешней сессии Генеральной
Ассамблеи ООН. – The current session of the UN General Assembly has
come in favour of a peaceful settlement in the Middle East.
Ежегодно страна экспортирует около 100 миллионов тонн сырой неф-
ти. – Annual exports of crude oil amount to about 100 million tons.
Русские отглагольные существительные в роли второстепенных членов
предложения (дополнения, определения, обстоятельства) могут перево-
диться английским инфинитивом или герундием. Личная форма глагола ча-
сто переводится причастием, из-за чего меняется синтаксис предложения.
Россия поддерживает идею создания безъядерных зон. – Russia sup-
ports the idea of creating nuclear-free zones.
ООН много сделала для сближения позиций сторон в данном кон-
фликте. – The United Nations has done much to bring the parties in this
conflict closer together.

96
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
В мире уже сложились силы, которые побуждают к вступлению в мир-
ный период. – There are already forces in the world that prompt us to
enter an era of peace.
Предприятие обанкротилось и сотрудники остались без работы. – The
company got bankrupt leaving the workers unemployed.
Членение высказывания при переводе. Суть этого явления состоит
в том, что исходное русское высказывание в процессе перевода преобразу-
ется в два или более высказываний в английском тексте.
Быстрое назревание нового мирового вооруженного конф-ликта,
непосредственная близость к национальным границам очагов вой-
ны в Европе и Дальнем Востоке создавали реальную угрозу для стра-
ны. – A new world armed conflict was rapidly brewing. The seats of war
in Europe and the Far East were close to its borders. All this created a real
threat to the country.
Народы, широкие круги общественности горячо желают изменения
положения дел к лучшему, хотят учиться сотрудничать. – Nations and
the public at large ardently wish to see improvements. They want to learn to
cooperate.
Я убежден, что крайне трудные задачи и проблемы, изложенные в пра-
вительственном докладе об экономическом положении страны, не
пройдут мимо внимания каждого гражданина. – The government re-
port on the national economic situation concerns urgent problems and
extremely difficult tasks. They are sure to catch the attention of every man
and woman in the country.
Объединение высказываний (компрессия) при переводе с русско-
го языка на английский. Эта переводческая трансформация отражает
тенденцию английского языка к экономному использованию языковых
средств при описании предметных ситуаций. Конкретный способ пре-
образования заключается в том, что первое предложение подвергается
свертыванию в словосочетание, которое выступает в роли подлежащего
второго предложения.
Ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение. Он важен не
только для выяснения места и роли профсоюзов в жизни общества
в настоящее время. – The importance of this fundamental question goes be-
yond the aim of elucidating the place and role of the unions in the public life
today.
Другим широко распространенным приемом объединения высказы-
ваний при переводе с русского языка на английский является замена при-
даточного предложения цели на русском языке английским инфинитив-
ным оборотом.

97
Юридический перевод: основы теории и практики
Правительство изыскивает дополнительные экспортные ресурсы, что-
бы зарубежные партнеры могли восстановить доверие к заключенным
с нами договорам. – The government is seeking extra export revenues to bring
back the confidence of our overseas partners in the agreements we have signed.
Объединение применяется также в случае различия синтаксических
и стилистических традиций.
Известно, что эта компания занимается косметикой. – This company is
known to be a cosmetic firm.
Перевод свободных словосочетаний предполагает установление
ключевого слова и смысла определяющего слова в контексте переводи-
мого словосочетания. В завершение переводческого анализа необходимо
найти английский эквивалент русского определяющего слова.
Битва под Москвой оказала большое влияние на дальнейший ход во-
йны, развеяв миф о непобедимости немецких войск и проложив путь
к окончательной победе. – The battle of Moscow greatly influenced the
course of war, exploding the myth of Nazi invincibility and paving the way
to final victory.
При переводе свободных словосочетаний могут использоваться лек-
сические и семантические преобразования (генерализация, конкрети-
зация, компрессия, метонимический перевод). Метонимия – это стили-
стический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета
дается название другого на основе ассоциации по смежности.
Препятствия на пути демократии убавляются медленно. Но самые се-
рьезные завалы скрыты в глубинах культуры и сознания. – Obstacles in
the way of democracy are disappearing slowly. The greatest hindrances are in
the depth of culture and consciousness (генерализация).
Все налоги должны поступать в местный бюджет, чтобы затем лишь
определенный процент их отчислялся наверх. – All taxes should go to
local budgets from which a certain proportion should be forwarded to
central funds (конкретизация).
Правительство опирается на эту силу, с ней оно связывает перспекти-
вы дальнейшего развития страны по пути рыночных реформ. – The
government relies on this force in its market-oriented development poli-
cies (компрессия).
Встреча на высшем уровне в Вашингтоне выявила существенные пе-
ремены в общественном мнении. – The summit in Washington threw
light on changes in public opinion (компрессия).
Становление демократического общества – это становление нового
образа жизни, нарабатывание демократической психологии, воспи-
тание людей, открытых новотворчеству, людей раскрепощенных, не-

98
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
закомплексованных. – A democratic society means a new way of life, new-
ly-emerging democratic attitudes and new people who are receptive to
new ideas, independent-minded and have no complexes (метонимия).
Достижение экспрессивного эквивалента в переводе с русского на
английский предполагает создание в процессе межъязыкового общения
такой ситуации, при которой эмоциональная реакция получателя ПТ
могла бы соответствовать реакции получателя ИТ. Для этого переводчик
использует стилистические модификации в ПТ: соблюдение правила
частотности употребления языковых единиц, сокращение числа эмоцио-
нально окрашенных слов, использование приема компенсации и тех сти-
листически адекватных языковых средств, которые характерны именно
для английского языка.
Решение о радикальном сокращении стратегических наступательных
вооружений обеспечило дальнейшие сдвиги в переговорах по хими-
ческому оружию. – Radical reductions in strategic offensive arms have led
to new breakthroughs in talks on chemical weapons.
Не способному или не умеющему организовать работу удобно искать
«заговорщиков» и «интриганов». – It is convenient for an incompe-
tent or lazy manager to claim the existence of all sorts of «conspirators».
Экономический рост развивающихся стран существенно осложняет-
ся, а нередко полностью парализуется под влиянием таких факторов,
как ухудшение условий обмена на мировом рынке, огромная внешняя
задолженность и ужесточение условий предоставления кредитов. –
Economic growth of the developing countries has been severely impeded,
if not totally paralyzed, due to such factors as the deteriorating conditions
of exchange in the world markets, a vast foreign debt and restrictions im-
posed on credits.
Такой исход является заметным достижением той линии в междуна-
родных делах, которая направлена на диалог, на урегулирование про-
блем за столом переговоров. – This is no small achievement for a differ-
ent policy in international relations. It is aimed at promoting dialogue so as
to resolve disputes at the negotiating table.
Администрация области утверждает, что новая система налогообло-
жения пойдет на пользу только центру, а для регионов обернется се-
рьезными издержками. – The regional administration insists that new
taxes will be one-way street and, if anything, they will put the regions at
a serious disadvantage.
Особо страдают от сегодняшней безработицы молодые люди, впервые вы-
ходящие на биржу труда. – First-time job seekers are the hardest hit.

99
Юридический перевод: основы теории и практики
Разрядка в отношениях между государствами не возникает по волшеб-
ству. Она была и есть результат конкретных практических усилий. –
There is nothing magical about détente. It is a practical policy and has
always been.
Реалии, т. е. понятия, относящиеся к жизни, материальной и духовной
культуре данного народа, передаются прежде всего с помощью транслите-
рации и калькирования с поясняющим комментарием.
Славянофилы идеализировали допетровское прошлое, но все же не
опричнину Ивана Грозного. – Slavophiles idealized life in Russia before
Tsar Peter the Great, but not the «oprichnina», special administrative
elite under Tsar Ivan the Terrible.
Дружины, возникшие в 1960-х годах, имели своей целью оказание помо-
щи в работе по предотвращению преступности и осуществлении других
мероприятий, таких как дежурство на улицах. – The voluntary public order
squads known as the «druzhini» made their appearances in the 1960s to as-
sist the regular police in the work of crime prevention, as well as the more com-
monplace function of street patrolling.
Среди тем-табу были – Сталин, особенности русского национального
характера, коллективизация, диссидентское движение. – Taboo subjects
included: Stalin, the determinants of the Russian national character, the col-
lectivization of agriculture and the dissident movement.
Идеологическое давление продолжалось в институте и ПТУ, в армии
и на работе. – Ideological pressure continued at university and vocational
school, in the army and at work.
Как только, хотя и слегка, прижали махинаторов, коррумпированные
элементы, теневую экономику и политику, появились всевозможные
социальные провокации. – As soon as things became a little more dif-
ficult for the black market dealers, corrupt officials and the shadow eco-
nomics and politics, there appeared all sorts of social provocations.
Транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов
используются в тех случаях, когда обозначаемые реалиями понятия не
могут быть опущены. Однако не рекомендуется прибегать к этому спо-
собу слишком часто, поскольку неоднократное употребление разверну-
тых объяснительных комментариев в пределах одного и того же текста
неоправданно расширяет его объем. Если в транслитерации с поясни-
тельным комментарием особой необходимости нет, то можно применить
другой способ перевода, именуемый функциональным аналогом. Суть
его состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается
в ПЯ на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. При этом
применяются уже упоминавшиеся выше переводческие трансформации:

100
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
генерализация, конкретизация, метонимический перевод, основанный на
смежности понятий в исходном языке и языке перевода.
Вопросы для самоконтроля
1. Почему перевод с русского языка на иностранный считается более
сложным по сравнению с переводом с иностранного языка на русский?
2. Каковы причины переводческих трансформаций при переводе с рус-
ского языка на иностранный?
3. Какие переводческие преобразования сопровождают смену преди-
ката при переводе с русского на английский язык?
4. Что называется темой и ремой?
5. Каковы особенности перевода предложений с обратным порядком
слов?
6. Что нужно учитывать при переводе русских безличных предложе-
ний на английский язык?
7. В чем состоят особенности перевода на английский язык русских
конструкций с отглагольным существительным?
8. Что такое членение и объединение как способы перевода с русского
языка на английский?
9. Какие лексические и семантические преобразования производятся
при переводе свободных словосочетаний?
10. Какие приемы и языковые средства используются для достижения
экспрессивного эквивалента в переводе с русского языка на английский?
11. Каковы способы передачи русских реалий в языке перевода?

101
1.9. Правовой статус
и профессиональная этика переводчика
Законодательное регулирование профессиональной деятельности
и правового статуса переводчика. Основные нормы профессио-
нальной этики переводчика. Профессиональная пригодность пере-
водчика. Специфика судебного перевода. Права и обязанности
судебного переводчика. Кодексы профессионального поведения
судебных переводчиков США.
Деятельность переводчика регулируется в каждом государстве соответ-
ствующими законодательными нормами. Для обеспечения ее правового
статуса переводчик должен хорошо знать Конституцию государства, адми-
нистративное, трудовое, гражданское, уголовное и процессуальное законода-
тельство. Переводчик может выполнять свою деятельность, находясь в штате
сотрудников какой-либо фирмы или организации либо заключив договор на
выполнение конкретных работ. Содержание его деятельности предваритель-
но оговаривается и закрепляется в контракте.
Переводчики объединяются в профессиональные союзы и ассоциа-
ции с целью защиты своих профессиональных прав, обмена информацией
и опытом работы. Наиболее известная международная организация пере-
водчиков – это FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) – Между-
народная федерация переводчиков, в которую с 1993 г. входит Союз пе-
реводчиков России, образованный в 1991 г. Подавляющее большинство
национальных и международных организаций переводчиков возникло
после Второй мировой войны, когда перевод окончательно обрел свой
профессиональный статус.
Союзы и общественные организации, периодическая печать, регуляр-
но проводимые в разных странах конференции и семинары по теории
и практике перевода обеспечивают надежность правового статуса пере-
водчика. Международная федерация переводчиков учредила в 1991 г.
Всемирный день перевода, что может служить еще одним свидетельством
укрепления правового и общественного статуса переводчика. Всемирный
день перевода отмечается 30 сентября и связан с именем и датой смерти

102
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
св. Иеронима (30 сентября 420 г.), известного писателя, историка и пере-
водчика, автора перевода Священного писания с древнееврейского языка
на латынь.
Возникнув много веков назад, профессия переводчика постоянно до-
казывала свою нужность людям. Полноценное осознание роли перевода
и переводчика приходится на середину ХХ в. К этому времени сформи-
ровались основные моральные нормы и принципы профессионального
поведения переводчиков, повысился их социальный статус. Профессио-
нальная этика переводчика включает в себя моральные принципы, нормы
профессионального поведения, требования профессиональной пригод-
ности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знаком-
ство с техническим обеспечением перевода. Цель профессиональной
этики: осознание будущим переводчиком меры его профессиональной от-
ветственности и необходимости хранить тайну информации.
И. С. Алексеева сформулировала следующие основные правила про-
фессиональной этики переводчика.
1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор,
перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном
языке, в текст на другом.
2. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл
и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если допол-
нительные задачи не поставлены заказчиком.
3. В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику
межличностного общения, уважая свободу личности клиента и его досто-
инство.
4. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индиви-
дуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ори-
ентируется на литературные нормы языка перевода.
5. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик обязан
исправлять замеченные за собой ошибки, задавать уточняющие вопро-
сы, просить повторить или пояснить какой-либо термин, словосочетание,
дату и т. п.
6. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его
оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику, т. е.
передавать все текстовые единицы ИТ (заглавия, сноски, схемы, подпи-
си), воспроизводить средства графического выделения.
7. В определенных случаях переводчик не должен разглашать содер-
жание переводимого текста. Подписку о неразглашении информации от
переводчиков требуют в военных и других силовых ведомствах, в ходе
расследования уголовного дела и судебного разбирательства. Не подле-

103
Юридический перевод: основы теории и практики
жит разглашению содержание деловых и правительственных переговоров,
а также сугубо личных переговоров, когда разглашение их содержания
может нарушить неприкосновенность частной жизни клиентов [1].
Профессиональную пригодность переводчика обусловливают следу-
ющие качества: речевая реактивность, т. е. способность быстро воспри-
нимать чужую речь и быстро порождать свою; память (долговременная
и оперативная); переключаемость с одного языка на другой; психическая
устойчивость (выдержка, волевые качества, самоконтроль, стрессоустой-
чивость); контактность (сознательная установка на контакт, межкультур-
ную коммуникацию); высокий уровень культуры, включающей хорошее
образование и активное самообразование.
Обобщая профессиональные требования, частично упоминавшиеся
ранее, можно выделить следующие умения, навыки, компетенции, про-
фессионально значимые для успешной деятельности переводчика: постав-
ленный голос, хорошая дикция, отсутствие дефектов речи; владение тех-
никой перевода (мнемотехника, навыки речевой компрессии и речевого
развертывания, навык применения комплексных видов трансформаций,
описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, ком-
пенсации и пр.); умение пользоваться словарями и другими источниками
информации; владение переводческой нотацией (сокращенной записью),
владение родным и иностранным языком на высоком уровне, а также со-
циокультурной компетенцией; активное владение основными речевыми
жанрами и типами текста на родном и иностранном языках.
В настоящее время все более важное значение приобретает деятель-
ность судебных переводчиков. Институту переводчиков уделяется осо-
бое внимание в международно-правовых актах и в законодательстве
Российской Федерации, касающихся защиты прав и свобод человека
и гражданина. Возможность реализации и защиты субъектами судебного
процесса своих прав с помощью переводчика является гарантией консти-
туционного принципа обеспечения пользования родным языком в ходе
судопроизводства. Деятельность переводчика, его правовой статус регу-
лируются, например, ст. 307 и 309 Уголовного кодекса Российской Феде-
рации, ст. 59 и 69 Уголовно-процессуального кодекса РФ, ст. 162 Граждан-
ского процессуального кодекса РФ, ст. 57 Арбитражного процессуального
кодекса РФ, ст. 25.10 Кодекса РФ об административных правонарушени-
ях, рядом соответствующих статей Налогового кодекса и Таможенного
кодекса Российской Федерации.
Об исключительной значимости переводчика, например, в уголовном
судопроизводстве убедительно свидетельствует тот факт, что неучастие
его в процессе по делу в тех случаях, когда его помощь является обязатель-

104
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
ной, всегда влечет отмену приговора. Переводчик нужен для того, чтобы
сделать полный и точный (эквивалентный) перевод с языка судопроиз-
водства на иной и обратно в ситуациях, если обвиняемый (подсудимый),
потерпевший или свидетели не владеют языком, на котором ведется су-
допроизводство. Таким образом, переводчик, осуществляя свою профес-
сиональную деятельность, выступает в качестве связующего звена между
органами уголовной юстиции и лицами, не владеющими языком судопро-
изводства.
Добиться полного и точного перевода в ходе судебного заседания
весьма сложно. Трудности перевода в известной мере обусловлены спец-
ификой самого судебного разбирательства, а именно: процессуальными
функциями, непрерывностью судебного разбирательства, устностью ис-
следования доказательственного материала, своеобразным переплетением
процессуальных действий, использованием таких тактических приемов,
как «перекрестные» или «шахматные» допросы. Поэтому привлекае-
мый к участию в судопроизводстве в качестве переводчика гражданин
должен хорошо владеть соответствующими языками, переводческими
компетенциями, включая используемую в судебном разбирательстве тер-
минологию на том и другом языке.
Суд должен установить, удовлетворяет ли переводчик профессиональ-
ным требованиям, прежде чем решить вопрос о его допуске к участию
в процессе. В некоторых зарубежных странах переводчики обязаны сда-
вать квалификационный экзамен по соответствующим языкам, регулярно
подтверждать требуемый уровень переводческой компетентности, чтобы
быть допущенными к участию в судебном процессе.
Одна из главных проблем, связанных с участием переводчика в судебном
процессе, касается реализации требования полного и точного перевода
определений суда и других документов, с содержанием которых не был зна-
ком участник судебного разбирательства, не владеющий языком судопро-
изводства (например, заключение эксперта, данное в судебном следствии).
Ее возникновение обусловливают следующие причины: 1) переводчику
трудно делать перевод на другой язык по ходу чтения председательствую-
щим определения на языке судопроизводства; 2) если председательствую-
щий, оглашая определение, будет делать паузы для перевода, то тем самым
серьезно затруднит восприятие документа другими участниками судебного
разбирательства; 3) такие документы, как правило, изобилуют различного
рода юридическими мотивировками, содержат в себе анализ исследований,
насыщенный определенной терминологией, что существенно затрудняет их
восприятие на слух переводчиком. Поскольку названные документы имеют
решающее значение для участников судебного процесса и во многом опре-

105
Юридический перевод: основы теории и практики
деляют судьбу уголовного дела, то после оглашения председательствую-
щим этих документов, рекомендуется передать их переводчику, который
делает их эквивалентный перевод для участника, пользующегося услугами
переводчика. После перевода данных документов председательствующий
обязан убедиться, что их содержание понятно участнику, не владеющему
языком судопроизводства.
Несмотря на то что переводчик выполняет важную роль процессуаль-
ного гаранта обеспечения конституционного принципа о национальном
языке судопроизводства и создает благоприятные условия, объективно
необходимые для качественного проведения судебного процесса, на дан-
ный момент отсутствует специальный федеральный закон об институте
переводчика. Тем не менее легальное определение понятия института
переводчика, его права и обязанности содержатся в соответствующих ста-
тьях указанных выше законов Российской Федерации. Содержание норм
вышеперечисленных законодательных актов, регулирующих правовой
статус и профессиональную деятельность переводчика, имеет много обще-
го. Приведем в качестве примера выдержки из действующего Уголовно-
процессуального кодекса Российской Федерации.
«Статья 59. Переводчик.
1. Переводчик – лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопро-
изводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно
владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или су-
дья выносит постановление, а суд – определение. Вызов переводчика и по-
рядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями
169 и 263 настоящего Кодекса (в ред. Федерального закона от 05.06.2007
№ 87-ФЗ)
3. Переводчик вправе:
1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях
уточнения перевода;
2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он уча-
ствовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замеча-
ния по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению
в протокол;
3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавате-
ля, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
4. Переводчик не вправе:
1) осуществлять заведомо неправильный перевод;
2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему
известными в связи с участием в производстве по уголовному делу

106
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден
в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса; (в ред.
Федерального закона от 04.07.2003 № 92-ФЗ )
3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя в суд (п. 3
введен Федеральным законом от 04.07.2003 № 92-ФЗ, в ред. Феде-
рального закона от 05.06.2007 № 87-ФЗ);
5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных в ходе пред-
варительного следствия переводчик несет ответственность в соответствии со
статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.
6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее
навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по
данному делу.
Статья 69. Отвод переводчика
1. Решение об отводе переводчика в ходе досудебного производства по
уголовному делу принимает дознаватель, следователь, а также суд в случаях,
предусмотренных статьей 165 настоящего Кодекса. В ходе судебного про-
изводства указанное решение принимает суд, рассматривающий данное
уголовное дело, или судья, председательствующий в суде с участием при-
сяжных заседателей ( в ред. Федерального закона от 05.06.2007 № 87-ФЗ).
2. При наличии обстоятельств, предусмотренных статьей 61 настоя-
щего Кодекса, отвод переводчику может быть заявлен сторонами, а в слу-
чае обнаружения некомпетентности переводчика – свидетелем, экспертом
или специалистом.
3. Предыдущее участие лица в производстве по уголовному делу в ка-
честве переводчика не является основанием для его отвода».
Права и обязанности переводчика в гражданском процессе, содержа-
щиеся в ст. 162 Гражданского процессуального кодекса Российской Феде-
рации, во многом совпадают с профессиональными функциями перевод-
чика в уголовном судопроизводстве.
«Статья 162. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей:
1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру
переводчика.
2. Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность
переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих язы-
ком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим язы-
ком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле
объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей
и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консуль-
таций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего,
определения или решения суда.

107
Юридический перевод: основы теории и практики
3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участ-
никам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с про-
токолом судебного заседания или отдельного процессуального действия
и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие зане-
сению в протокол судебного заседания.
4. Председательствующий предупреждает переводчика об ответствен-
ности, предусмотренной Уголовным кодексом Российской Федерации, за
заведомо неправильный перевод и приобщает подписку об этом к про-
токолу судебного заседания.
В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего ис-
полнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в раз-
мере до одной тысячи рублей (в ред. Федерального закона от 11.06.2008
№ 85-ФЗ).
5. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее
навыками сурдоперевода».
По мнению М. Г. Гамзатова, в число основных общих требований,
предъявляемых лицу, которое выступает в качестве переводчика, долж-
ны быть включены следующие: 1) возрастной ценз – совершеннолетие;
2) дееспособность; 3) наличие высшего юридического образования и зна-
ние языка или высшего филологического образования и дополнительного
сертификата о квалификации по юридическому переводу, либо два года ста-
жа переводческой работы по юридическому или судебному переводу [8].
В соответствии с нормативными актами переводчик в связи с вызовом
в органы дознания, следствия, прокуратуру или в суд имеет определенные
права на возмещение расходов и выплату вознаграждения. Выплата воз-
награждения переводчикам за письменные переводы текстов (протоколы
следственных и судебных действий, обвинительные заключения, приго-
воры и решения судов, жалобы и заявления граждан и другие документы),
а также за устные переводы производится согласно заключенному догово-
ру. Суммы, подлежащие выплате переводчикам, выплачиваются вызвав-
шим их органом немедленно по выполнении ими своих обязанностей
независимо от фактического получения взысканных со сторон судебных
расходов по гражданским делам или судебных издержек с осужденных по
уголовным делам.
Профессия судебного переводчика и проблема его роли в российском
судопроизводстве, очевидно, будут приобретать все бóльшую актуаль-
ность в связи с увеличением притока иммигрантов в нашу страну. В этом
аспекте российская судебная система, а также профессиональные объеди-
нения переводчиков России могут почерпнуть много полезного в опыте
США, стране с вековыми традициями ассимиляции иммигрантов. За

108
Часть I. Теоретические основы юридического перевода
последние три-четыре десятилетия профессиональные ассоциации аме-
риканских переводчиков, а также правительства многих штатов, приня-
ли кодексы профессиональной этики переводчиков. Нарушение кодекса
профессионального поведения может привести к отстранению перевод-
чика от участия в судебном процессе, отказу в найме на работу в будущем
или потере права на работу в суде. Рассмотрим кратко наиболее важные
положения этих кодексов [24].
Главная задача судебных переводчиков состоит в том, чтобы способ-
ствовать эффективному судопроизводству через обеспечение участни-
кам процесса, не владеющим свободно английским языком, равного
и справедливого доступа к правосудию. С точки зрения судебной систе-
мы США эффективное судопроизводство возможно только при условии,
если ход процесса точно отражает все сказанное его англоговорящими
и не говорящими по-английски участниками. Основное правило любого
кодекса – переводчик обязан сохранить в переводе каждый элемент ин-
формации, содержащийся в источниковом языке, т. е. переводить точно,
ничего не добавляя и не опуская. Переводчик должен передавать стиль
и манеру высказывания, даже если оно является непристойным, бессвяз-
ным, ошибочным или путанным. Переводчик должен также передавать
в своем переводе эмоциональное отношение говорящего, причем исклю-
чительно языковыми средствами, не воспроизводя эмоций и жестикуля-
цию говорящего.
Задача переводчика заключается не только в том, чтобы обеспечить
понимание процесса подсудимым, но главным образом в том, чтобы по-
ставить не владеющего английским языком человека в равное положение
с обычным англоговорящим человеком, не являющимся специалистом
в судопроизводстве, не предоставляя при этом ему никаких преимуществ
по сравнению с англоговорящим субъектом. Переводя свидетельские по-
казания для протокола, переводчик должен сохранить каждый элемент
исходного сообщения в максимально дословной форме, допускаемой
грамматикой и стилистикой английского языка. К примеру, переводчик
должен передать в своей версии всю неуверенность исходного высказы-
вания. Слова переводчика – это единственная письменная фиксация того,
что сказал свидетель или обвиняемый.
С точки зрения судебной системы США эффективное судопроизвод-
ство требует, чтобы личное влияние переводчика на ход процесса было
исключено или минимизировано. Кодексы запрещают переводчику встав-
лять в перевод собственные слова или фразы. Переводчик не должен об-
наруживать собственных чувств или настроения в ходе перевода. Он дол-
жен вести себя так, чтобы привлекать к себе как можно меньше внимания.

109
Юридический перевод: основы теории и практики
Если переводчик обнаруживает наличие реального или кажущегося ему
конфликта интересов, он обязан заявить об этом суду до своего назначения
переводчиком данного заседания, предоставив возможность суду решать
вопрос о его участии в этом процессе. Обязанность переводчика – служить
суду и обществу, которому служит суд.
Переводчик не вправе участвовать в судебном процессе в следующих
случаях: 1) если он состоит в родственных, дружеских или деловых отно-
шениях с одной из сторон, с кем-либо из свидетелей, или сам является
потенциальным свидетелем; 2) если он или его родственник имеют фи-
нансовый или иной интерес, на который может повлиять исход процесса;
3) если он участвовал в выборе адвоката; 4) если он участвовал в следствен-
ных действиях по делу; 5) если он ранее был нанят правоохранительными
органами или одной из сторон для помощи в подготовке данного судеб-
ного дела; 6) если он сам был ранее жертвой преступления, вменяемого
в вину подсудимому. Кодексы также запрещают переводчику участвовать
в судопроизводстве, если оплата его услуг зависит от исхода дела.
В суде переводчик должен всячески демонстрировать свою беспристраст-
ность, воздерживаться от лишних разговоров с кем-либо из участников про-
цесса и избегать выражения лица и жестов, которые демонстрировали бы его
предубеждение. Если переводчик считает необходимым включить какое-то
собственное пояснение в переводимый текст, он должен особо оговорить,
что данная информация исходит от переводчика и не является частью пере-
водимого текста. Переводчик должен избегать каких-либо действий, которые
могут быть истолкованы как процессуальные, выходящие за рамки его про-
фессиональных обязанностей (например, он не должен давать юридических
консультаций, отвечать на вопросы сторон, ответы на которые обязан давать
адвокат). Кодексы запрещают переводчику публично обсуждать ход процесса,
в котором он участвует, сообщать о нем какие-либо сведения и высказывать
свое мнение. Переводчик может перевести текст документа (бланка), кото-
рый требуется заполнить участнику процесса, только в присутствии адвоката
или служащего суда, однако он не должен разъяснять смысл этого документа
или его цель.
Кодексы профессионального поведения запрещают переводчику раз-
глашать конфиденциальную информацию, полученную им в судебном
процессе, без письменного согласия сторон или без специального рас-
поряжения суда. Это позволяет избежать возможного влияния извне на
ход процесса. Переводчик обязан в соответствии с этическими кодексами
немедленно докладывать суду о всех попытках помешать ему в исполне-
нии законов или положений кодекса профессионального поведения или
иных правил, касающихся судебного перевода. Переводчик должен до-

110
Часть II. Практика юридического перевода
кладывать суду о таких помехах в своей работе, как шум в зале заседания,
выступление более чем одного человека одновременно, слишком быстрый
темп речи говорящего.
При необходимости переводчик может заявить суду о желательности
перерывов для отдыха для того, чтобы сохранить работоспособность на
весь период заседания, или о привлечении дополнительных переводчи-
ков в случае процесса, длящегося более двух часов, или свидетельских по-
казаний, длящихся более одного часа, или особой сложности процесса.
Переводчик должен просить суд о перерыве и в том случае, когда какие-то
термины оказываются для него незнакомыми или сложными для перевода
с тем, чтобы разобраться с предметом обсуждения, посмотреть словари
или проконсультироваться у специалистов.
Анализ кодексов профессионального поведения судебных переводчи-
ков США может оказаться весьма полезным при подготовке российских
аналогичных кодексов и нормативных актов, регулирующих профессио-
нальную деятельность специалистов в сфере юридического перевода.
Вопросы для самоконтроля
1. Какие отрасли права регулируют профессиональную деятельность
и правовой статус переводчика?
2. Что включает в себя профессиональная этика переводчика? Назови-
те ее основные правила.
3. Какие качества личности переводчика обусловливают его профес-
сиональную пригодность?
4. Каковы профессиональные требования, предъявляемые к перевод-
чику?
5. В чем заключаются трудности судебного перевода?
6. Какие права и обязанности имеет переводчик согласно российским
законам?
7. Раскройте основные положения кодексов профессионального пове-
дения судебных переводчиков США.

111
Часть II
ПРАКТИКА ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Тексты для практики юридического перевода рассчитаны на примене-


ние комплексного переводческого анализа, в результате которого опреде-
ляются стратегия и техника юридического перевода, включая перевод-
ческие проблемы и пути их разрешения с помощью изученных в первой
части переводческих приемов и методов. Работа над переводом всех пред-
ставленных здесь юридических текстов (нормативных , научно-правовых,
судопроизводства и юридических документов) может производиться как
полностью самостоятельно с последующей проверкой на занятиях, так
и с помощью преподавателя – в связи с отработкой тех или иных пере-
водческих приемов на параллельных текстах оригинала и перевода. Для
самостоятельной работы студенты могут использовать аналогичные юри-
дические тексты, взятые из интернет-ресурса и подлинные правовые до-
кументы.
Стратегия письменного перевода конкретного текста осуществляется
в виде трех этапов: 1) предпереводческий (переводческий) анализ; 2) соб-
ственно перевод; 3) контроль выполненных действий. Отсюда вытекают
следующие задания: определить тип или вид текста, цель перевода и его
реципиентов, источник текста, архитектонику текста оригинала и текста
перевода (например, в юридических документах доминируют клише и усто-
явшиеся речевые формулы), вид информации в тексте оригинала, коммуни-
кативное задание текста оригинала и перевода, собрать внешние сведения о
тексте оригинала, как можно глубже и полнее понять содержание исходно-
го текста с помощью специальных словарей и справочной литературы. На
втором этапе необходимо определить в тексте оригинала единицы перевода
и найти им функциональные эквивалентные соответствия в языке перево-
да (однозначные, вариантные, трансформационные). На заключительном
этапе анализируются результаты перевода. Этот анализ включает: сверку
полноты текста, орфографическую коррекцию, текстонормативную и сти-
листическую коррекцию, проверку полноты воплощения стратегии пере-
вода в переведенном тексте.

112
2.1. Нормативные тексты

2.1.1. Convention for the Protection of Human Rights and


Fundamental Freedoms, as amended by Protocol No. 11
Rome, 4.XI.1950
The text of the Convention had been amended according to the provi-
sions of Protocol No. 3 (ETS No. 45), which entered into force on 21 Septem-
ber 1970, of Protocol No. 5 (ETS No. 55), which entered into force on 20 De-
cember 1971 and of Protocol No. 8 (ETS No. 118), which entered into force
on 1 January 1990, and comprised also the text of Protocol No. 2 (ETS No. 44)
which, in accordance with Article 5, paragraph 3 thereof, had been an integral
part of the Convention since its entry into force on 21 September 1970. All
provisions which had been amended or added by these Protocols are replaced
by Protocol No. 11 (ETS No. 155), as from the date of its entry into force on
1 November 1998. As from that date, Protocol No. 9 (ETS No. 140), which
entered into force on 1 October 1994, is repealed and Protocol No. 10 (ETS
no. 146) has lost its purpose.
The governments signatory hereto, being members of the Council of Eu-
rope, considering the Universal Declaration of Human Rights proclaimed by
the General Assembly of the United Nations on 10th December 1948; consid-
ering that this Declaration aims at securing the universal and effective recogni-
tion and observance of the Rights therein declared; considering that the aim of
the Council of Europe is the achievement of greater unity between its members
and that one of the methods by which that aim is to be pursued is the main-
tenance and further realisation of human rights and fundamental freedoms;
reaffirming their profound belief in those fundamental freedoms which are the
foundation of justice and peace in the world and are best maintained on the
one hand by an effective political democracy and on the other by a common
understanding and observance of the human rights upon which they depend;
being resolved, as the governments of European countries which are like-mind-
ed and have a common heritage of political traditions, ideals, freedom and the
rule of law, to take the first steps for the collective enforcement of certain of the
rights stated in the Universal Declaration, have agreed as follows:

113
Юридический перевод: основы теории и практики
Article 11 – Obligation to respect human rights
The High Contracting Parties shall secure to everyone within their jurisdic-
tion the rights and freedoms defined in Section I of this Convention.
Section I1 – Rights and freedoms
Article 21 – Right to life
1. Everyone's right to life shall be protected by law. No one shall be deprived
of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his
conviction of a crime for which this penalty is provided by law.
2. Deprivation of life shall not be regarded as inflicted in contravention of
this article when it results from the use of force which is no more than abso-
lutely necessary:
a. in defence of any person from unlawful violence;
b. in order to effect a lawful arrest or to prevent the escape of a person law-
fully detained;
c. in action lawfully taken for the purpose of quelling a riot or insurrection.
Article 32 – Prohibition of torture
No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment
or punishment.
Article 41 – Prohibition of slavery and forced labour
1. No one shall be held in slavery or servitude.
2. No one shall be required to perform forced or compulsory labour.
3. For the purpose of this article the term “forced or compulsory labour”
shall not include:
a. any work required to be done in the ordinary course of detention im-
posed according to the provisions of Article 5 of this Convention or during
conditional release from such detention;
b. any service of a military character or, in case of conscientious objectors
in countries where they are recognised, service exacted instead of compulsory
military service;
c. any service exacted in case of an emergency or calamity threatening the
life or well-being of the community;
d. any work or service which forms part of normal civic obligations.
Article 51 – Right to liberty and security
1.Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall
be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with
a procedure prescribed by law:
a. the lawful detention of a person after conviction by a competent court;

1
Heading added according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).
2
Heading added according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).

114
Часть II. Практика юридического перевода
b. the lawful arrest or detention of a person for non- compliance with the
lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation
prescribed by law;
c. the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of
bringing him before the competent legal authority on reasonable suspicion of
having committed an offence or when it is reasonably considered necessary to
prevent his committing an offence or fleeing after having done so;
d. the detention of a minor by lawful order for the purpose of educational
supervision or his lawful detention for the purpose of bringing him before the
competent legal authority;
e. the lawful detention of persons for the prevention of the spreading of
infectious diseases, of persons of unsound mind, alcoholics or drug addicts or
vagrants;
f. the lawful arrest or detention of a person to prevent his effecting an un-
authorised entry into the country or of a person against whom action is being
taken with a view to deportation or extradition.
2. Everyone who is arrested shall be informed promptly, in a language which he
understands, of the reasons for his arrest and of any charge against him.
3. Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of para-
graph 1.c of this article shall be brought promptly before a judge or other officer
authorised by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within
a reasonable time or to release pending trial. Release may be conditioned by
guarantees to appear for trial.
4. Everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be en-
titled to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall be de-
cided speedily by a court and his release ordered if the detention is not lawful.
5. Everyone who has been the victim of arrest or detention in contravention
of the provisions of this article shall have an enforceable right to compensation.
Article 61 – Right to a fair trial
1. In the determination of his civil rights and obligations or of any crimi-
nal charge against him, everyone is entitled to a fair and public hearing within
a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by law.
Judgment shall be pronounced publicly but the press and public may be ex-
cluded from all or part of the trial in the interests of morals, public order or
national security in a democratic society, where the interests of juveniles or the
protection of the private life of the parties so require, or to the extent strictly
necessary in the opinion of the court in special circumstances where publicity
would prejudice the interests of justice.

1
Heading added according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).

115
Юридический перевод: основы теории и практики
2. Everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent
until proved guilty according to law.
3. Everyone charged with a criminal offence has the following minimum
rights:
a. to be informed promptly, in a language which he understands and in
detail, of the nature and cause of the accusation against him;
b. to have adequate time and facilities for the preparation of his defence;
c. to defend himself in person or through legal assistance of his own choos-
ing or, if he has not sufficient means to pay for legal assistance, to be given it
free when the interests of justice so require;
d. to examine or have examined witnesses against him and to obtain the
attendance and examination of witnesses on his behalf under the same condi-
tions as witnesses against him;
e. to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or
speak the language used in court.
Article 71 – No punishment without law
1. No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act
or omission which did not constitute a criminal offence under national or in-
ternational law at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty
be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence
was committed.
2. This article shall not prejudice the trial and punishment of any person for
any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal ac-
cording to the general principles of law recognised by civilised nations.
Article 81 – Right to respect for private and family life
1. Everyone has the right to respect for his private and family life, his home
and his correspondence.
2. There shall be no interference by a public authority with the exercise
of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in
a democratic society in the interests of national security, public safety or the
economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime,
for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and
freedoms of others.
Article 91 – Freedom of thought, conscience and religion
1. Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion;
this right includes freedom to change his religion or belief and freedom, either
alone or in community with others and in public or private, to manifest his
religion or belief, in worship, teaching, practice and observance.

1
Heading added according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).

116
Часть II. Практика юридического перевода
2. Freedom to manifest one's religion or beliefs shall be subject only to such
limitations as are prescribed by law and are necessary in a democratic society in
the interests of public safety, for the protection of public order, health or morals,
or for the protection of the rights and freedoms of others.
Article 101 – Freedom of expression
1. Everyone has the right to freedom of expression. This right shall include
freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas
without interference by public authority and regardless of frontiers. This article
shall not prevent States from requiring the licensing of broadcasting, television
or cinema enterprises.
2. The exercise of these freedoms, since it carries with it duties and responsi-
bilities, may be subject to such formalities, conditions, restrictions or penalties
as are prescribed by law and are necessary in a democratic society, in the inter-
ests of national security, territorial integrity or public safety, for the prevention
of disorder or crime, for the protection of health or morals, for the protection
of the reputation or rights of others, for preventing the disclosure of informa-
tion received in confidence, or for maintaining the authority and impartiality
of the judiciary.
Article 111 – Freedom of assembly and association
1.Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and to freedom
of association with others, including the right to form and to join trade unions
for the protection of his interests.
2. No restrictions shall be placed on the exercise of these rights other than
such as are prescribed by law and are necessary in a democratic society in the
interests of national security or public safety, for the prevention of disorder
or crime, for the protection of health or morals or for the protection of the
rights and freedoms of others. This article shall not prevent the imposition
of lawful restrictions on the exercise of these rights by members of the armed
forces, of the police or of the administration of the State.
Article 121 – Right to marry
Men and women of marriageable age have the right to marry and to found a
family, according to the national laws governing the exercise of this right.
Article 131 – Right to an effective remedy
Everyone whose rights and freedoms as set forth in this Convention are
violated shall have an effective remedy before a national authority notwith-
standing that the violation has been committed by persons acting in an official
capacity.

1
Heading added according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).

117
Юридический перевод: основы теории и практики
Article 141 – Prohibition of discrimination
The enjoyment of the rights and freedoms set forth in this Convention shall
be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, lan-
guage, religion, political or other opinion, national or social origin, association
with a national minority, property, birth or other status.
Article 151 – Derogation in time of emergency
1. In time of war or other public emergency threatening the life of the na-
tion any High Contracting Party may take measures derogating from its obliga-
tions under this Convention to the extent strictly required by the exigencies of
the situation, provided that such measures are not inconsistent with its other
obligations under international law.
2. No derogation from Article 2, except in respect of deaths resulting from
lawful acts of war, or from Articles 3, 4 (paragraph 1) and 7 shall be made un-
der this provision.
3. Any High Contracting Party availing itself of this right of derogation
shall keep the Secretary General of the Council of Europe fully informed of the
measures which it has taken and the reasons therefor. It shall also inform the
Secretary General of the Council of Europe when such measures have ceased to
operate and the provisions of the Convention are again being fully executed.
Article 161 – Restrictions on political activity of aliens
Nothing in Articles 10, 11 and 14 shall be regarded as preventing the High
Contracting Parties from imposing restrictions on the political activity of aliens.
Article 171 – Prohibition of abuse of rights
Nothing in this Convention may be interpreted as implying for any State,
group or person any right to engage in any activity or perform any act aimed
at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein or at their
limitation to a greater extent than is provided for in the Convention.
Article 181 – Limitation on use of restrictions on rights
The restrictions permitted under this Convention to the said rights and
freedoms shall not be applied for any purpose other than those for which they
have been prescribed.
Section II2 – European Court of Human Rights
Article 19 – Establishment of the Court
To ensure the observance of the engagements undertaken by the High
Contracting Parties in the Convention and the Protocols thereto, there shall
be set up a European Court of Human Rights, hereinafter referred to as «the
Court». It shall function on a permanent basis.

1
Heading added according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).
2
New Section II according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).

118
Часть II. Практика юридического перевода
Article 20 – Number of judges
The Court shall consist of a number of judges equal to that of the High
Contracting Parties.
Article 21 – Criteria for office
1. The judges shall be of high moral character and must either possess the
qualifications required for appointment to high judicial office or be juriscon-
sults of recognised competence.
2. The judges shall sit on the Court in their individual capacity.
3. During their term of office the judges shall not engage in any activity
which is incompatible with their independence, impartiality or with the de-
mands of a full-time office; all questions arising from the application of this
paragraph shall be decided by the Court.
Article 22 – Election of judges
1. The judges shall be elected by the Parliamentary Assembly with respect
to each High Contracting Party by a majority of votes cast from a list of three
candidates nominated by the High Contracting Party.
2. The same procedure shall be followed to complete the Court in the
event of the accession of new High Contracting Parties and in filling casual
vacancies.
Article 23 – Terms of office
1. The judges shall be elected for a period of six years. They may be re-elect-
ed. However, the terms of office of one-half of the judges elected at the first
election shall expire at the end of three years.
2. The judges whose terms of office are to expire at the end of the initial
period of three years shall be chosen by lot by the Secretary General of the
Council of Europe immediately after their election.
3. In order to ensure that, as far as possible, the terms of office of one-half
of the judges are renewed every three years, the Parliamentary Assembly may
decide, before proceeding to any subsequent election, that the term or terms
of office of one or more judges to be elected shall be for a period other than six
years but not more than nine and not less than three years.
4. In cases where more than one term of office is involved and where the
Parliamentary Assembly applies the preceding paragraph, the allocation of the
terms of office shall be effected by a drawing of lots by the Secretary General of
the Council of Europe immediately after the election.
5. A judge elected to replace a judge whose term of office has not expired
shall hold office for the remainder of his predecessor's term.
6. The terms of office of judges shall expire when they reach the age of 70.
7. The judges shall hold office until replaced. They shall, however, continue
to deal with such cases as they already have under consideration.

119
Юридический перевод: основы теории и практики
Article 24 – Dismissal
No judge may be dismissed from his office unless the other judges decide by
a majority of two-thirds that he has ceased to fulfil the required conditions.
Article 25 – Registry and legal secretaries
The Court shall have a registry, the functions and organisation of which
shall be laid down in the rules of the Court. The Court shall be assisted by
legal secretaries.
Article 26 – Plenary Court
The plenary Court shall
a. elect its President and one or two Vice-Presidents for a period of three
years; they may be re-elected;
b. set up Chambers, constituted for a fixed period of time;
c. elect the Presidents of the Chambers of the Court; they may be re-elect-
ed;
d. adopt the rules of the Court, and
e. elect the Registrar and one or more Deputy Registrars.
Article 27 – Committees, Chambers and Grand Chamber
1. To consider cases brought before it, the Court shall sit in committees of
three judges, in Chambers of seven judges and in a Grand Chamber of seven-
teen judges. The Court's Chambers shall set up committees for a fixed period
of time.
2. There shall sit as an ex officio member of the Chamber and the Grand
Chamber the judge elected in respect of the State Party concerned or, if there is
none or if he is unable to sit, a person of its choice who shall sit in the capacity
of judge.
3. The Grand Chamber shall also include the President of the Court, the
Vice-Presidents, the Presidents of the Chambers and other judges chosen in
accordance with the rules of the Court. When a case is referred to the Grand
Chamber under Article 43, no judge from the Chamber which rendered the
judgment shall sit in the Grand Chamber, with the exception of the President
of the Chamber and the judge who sat in respect of the State Party concerned.
Article 28 – Declarations of inadmissibility by committees
A committee may, by a unanimous vote, declare inadmissible or strike out of
its list of cases an application submitted under Article 34 where such a decision
can be taken without further examination. The decision shall be final.
Article 29 – Decisions by Chambers on admissibility and merits
1. If no decision is taken under Article 28, a Chamber shall decide on the admis-
sibility and merits of individual applications submitted under Article 34.
2. A Chamber shall decide on the admissibility and merits of inter-State
applications submitted under Article 33.

120
Часть II. Практика юридического перевода
3. The decision on admissibility shall be taken separately unless the Court,
in exceptional cases, decides otherwise.
Article 30 – Relinquishment of jurisdiction to the Grand Chamber
Where a case pending before a Chamber raises a serious question affecting
the interpretation of the Convention or the protocols thereto, or where the
resolution of a question before the Chamber might have a result inconsistent
with a judgment previously delivered by the Court, the Chamber may, at any
time before it has rendered its judgment, relinquish jurisdiction in favour of
the Grand Chamber, unless one of the parties to the case objects.
Article 31 – Powers of the Grand Chamber
The Grand Chamber shall
1. a determine applications submitted either under Article 33 or Article
34 when a Chamber has relinquished jurisdiction under Article 30 or when the
case has been referred to it under Article 43; and
b. consider requests for advisory opinions submitted under Article 47.
Article 32 – Jurisdiction of the Court
1.The jurisdiction of the Court shall extend to all matters concerning the
interpretation and application of the Convention and the protocols thereto
which are referred to it as provided in Articles 33, 34 and 47.
2. In the event of dispute as to whether the Court has jurisdiction, the
Court shall decide.
Article 33 – Inter-State cases
Any High Contracting Party may refer to the Court any alleged breach of
the provisions of the Convention and the protocols thereto by another High
Contracting Party.
Article 34 – Individual applications
The Court may receive applications from any person, non-governmental
organisation or group of individuals claiming to be the victim of a violation
by one of the High Contracting Parties of the rights set forth in the Conven-
tion or the protocols thereto. The High Contracting Parties undertake not to
hinder in any way the effective exercise of this right.
Article 35 – Admissibility criteria
1. The Court may only deal with the matter after all domestic remedies have
been exhausted, according to the generally recognised rules of international
law, and within a period of six months from the date on which the final deci-
sion was taken.
2. The Court shall not deal with any application submitted under Article
34 that

121
Юридический перевод: основы теории и практики
a. is anonymous; or
b. is substantially the same as a matter that has already been examined by the
Court or has already been submitted to another procedure of international inves-
tigation or settlement and contains no relevant new information.
3. The Court shall declare inadmissible any individual application submit-
ted under Article 34 which it considers incompatible with the provisions of the
Convention or the protocols thereto, manifestly ill-founded, or an abuse of the
right of application.
4. The Court shall reject any application which it considers inadmissible
under this Article. It may do so at any stage of the proceedings.
Article 36 – Third party intervention
1. In all cases before a Chamber or the Grand Chamber, a High Contract-
ing Party one of whose nationals is an applicant shall have the right to submit
written comments and to take part in hearings.
2. The President of the Court may, in the interest of the proper administra-
tion of justice, invite any High Contracting Party which is not a party to the
proceedings or any person concerned who is not the applicant to submit writ-
ten comments or take part in hearings.
Article 37 – Striking out applications
1.The Court may at any stage of the proceedings decide to strike an application
out of its list of cases where the circumstances lead to the conclusion that
a. the applicant does not intend to pursue his application; or
b. the matter has been resolved; or
c. for any other reason established by the Court, it is no longer justified to
continue the examination of the application.
However, the Court shall continue the examination of the application if re-
spect for human rights as defined in the Convention and the protocols thereto
so requires.
2. The Court may decide to restore an application to its list of cases if it
considers that the circumstances justify such a course.
Article 38 – Examination
of the case and friendly settlement proceedings
1.If the Court declares the application admissible, it shall
a. pursue the examination of the case, together with the representatives of
the parties, and if need be, undertake an investigation, for the effective conduct
of which the States concerned shall furnish all necessary facilities;
b. place itself at the disposal of the parties concerned with a view to securing
a friendly settlement of the matter on the basis of respect for human rights as
defined in the Convention and the protocols thereto.

122
Часть II. Практика юридического перевода
2. Proceedings conducted under paragraph 1.b shall be confidential.
Article 39 – Finding of a friendly settlement
If a friendly settlement is effected, the Court shall strike the case out of its
list by means of a decision which shall be confined to a brief statement of the
facts and of the solution reached.
Article 40 – Public hearings and access to documents
1. Hearings shall be in public unless the Court in exceptional circumstances
decides otherwise.
2. Documents deposited with the Registrar shall be accessible to the public
unless the President of the Court decides otherwise.
Article 41 – Just satisfaction
If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the
protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party con-
cerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary,
afford just satisfaction to the injured party.
Article 42 – Judgments of Chambers
Judgments of Chambers shall become final in accordance with the provi-
sions of Article 44, paragraph 2.
Article 43 – Referral to the Grand Chamber
1. Within a period of three months from the date of the judgment of the
Chamber, any party to the case may, in exceptional cases, request that the case
be referred to the Grand Chamber.
2. A panel of five judges of the Grand Chamber shall accept the request if the
case raises a serious question affecting the interpretation or application of the
Convention or the protocols thereto, or a serious issue of general importance.
3. If the panel accepts the request, the Grand Chamber shall decide the case
by means of a judgment.
Article 44 – Final judgments
1. The judgment of the Grand Chamber shall be final.
2. The judgment of a Chamber shall become final
a. when the parties declare that they will not request that the case be re-
ferred to the Grand Chamber; or
b. three months after the date of the judgment, if reference of the case to the
Grand Chamber has not been requested; or
c. when the panel of the Grand Chamber rejects the request to refer under
Article 43.
3.The final judgment shall be published.
Article 45 – Reasons for judgments and decisions
1. Reasons shall be given for judgments as well as for decisions declaring
applications admissible or inadmissible.

123
Юридический перевод: основы теории и практики
2. If a judgment does not represent, in whole or in part, the unanimous opinion
of the judges, any judge shall be entitled to deliver a separate opinion.
Article 46 – Binding force and execution of judgments
1. The High Contracting Parties undertake to abide by the final judgment
of the Court in any case to which they are parties.
2. The final judgment of the Court shall be transmitted to the Committee
of Ministers, which shall supervise its execution.
Article 47 – Advisory opinions
1.The Court may, at the request of the Committee of Ministers, give advi-
sory opinions on legal questions concerning the interpretation of the Conven-
tion and the protocols thereto.
2. Such opinions shall not deal with any question relating to the content or
scope of the rights or freedoms defined in Section I of the Convention and the
protocols thereto, or with any other question which the Court or the Commit-
tee of Ministers might have to consider in consequence of any such proceed-
ings as could be instituted in accordance with the Convention.
3. Decisions of the Committee of Ministers to request an advisory opinion
of the Court shall require a majority vote of the representatives entitled to sit
on the Committee.
Article 48 – Advisory jurisdiction of the Court
The Court shall decide whether a request for an advisory opinion submitted by
the Committee of Ministers is within its competence as defined in Article 47.
Article 49 – Reasons for advisory opinions
1. Reasons shall be given for advisory opinions of the Court.
2. If the advisory opinion does not represent, in whole or in part, the unani-
mous opinion of the judges, any judge shall be entitled to deliver a separate
opinion.
3. Advisory opinions of the Court shall be communicated to the Commit-
tee of Ministers.
Article 50 – Expenditure on the Court
The expenditure on the Court shall be borne by the Council of Europe.
Article 51 – Privileges and immunities of judges
The judges shall be entitled, during the exercise of their functions, to the
privileges and immunities provided for in Article 40 of the Statute of the
Council of Europe and in the agreements made thereunder.
Section III1 2 – Miscellaneous provisions
Article 521 – Inquiries by the Secretary General
On receipt of a request from the Secretary General of the Council of Eu-
rope any High Contracting Party shall furnish an explanation of the manner in
1
Heading added according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).
2
The articles of this Section are renumbered according to the provisions of Protocol No. 11
(ETS No. 155).

124
Часть II. Практика юридического перевода
which its internal law ensures the effective implementation of any of the provi-
sions of the Convention.
Article 531 – Safeguard for existing human rights
Nothing in this Convention shall be construed as limiting or derogating
from any of the human rights and fundamental freedoms which may be en-
sured under the laws of any High Contracting Party or under any other agree-
ment to which it is a Party.
Article 541 – Powers of the Committee of Ministers
Nothing in this Convention shall prejudice the powers conferred on the
Committee of Ministers by the Statute of the Council of Europe.
Article 551 – Exclusion of other means of dispute settlement
The High Contracting Parties agree that, except by special agreement, they
will not avail themselves of treaties, conventions or declarations in force be-
tween them for the purpose of submitting, by way of petition, a dispute arising
out of the interpretation or application of this Convention to a means of settle-
ment other than those provided for in this Convention.
Article 561 – Territorial application
2
1. Any State may at the time of its ratification or at any time thereafter
declare by notification addressed to the Secretary General of the Council of
Europe that the present Convention shall, subject to paragraph 4 of this Arti-
cle, extend to all or any of the territories for whose international relations it is
responsible.
2. The Convention shall extend to the territory or territories named in the
notification as from the thirtieth day after the receipt of this notification by the
Secretary General of the Council of Europe.
3. The provisions of this Convention shall be applied in such territories
with due regard, however, to local requirements.
4.2 Any State which has made a declaration in accordance with paragraph 1 of
this article may at any time thereafter declare on behalf of one or more of the territo-
ries to which the declaration relates that it accepts the competence of the Court to
receive applications from individuals, non-governmental organisations or groups
of individuals as provided by Article 34 of the Convention.
Article 571 – Reservations
1. Any State may, when signing this Convention or when depositing its in-
strument of ratification, make a reservation in respect of any particular provi-
sion of the Convention to the extent that any law then in force in its territory is
not in conformity with the provision. Reservations of a general character shall
not be permitted under this article.
1
Heading added according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).
2
Text amended according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155).

125
Юридический перевод: основы теории и практики
2. Any reservation made under this article shall contain a brief statement of
the law concerned.
Article 581 – Denunciation
1. A High Contracting Party may denounce the present Convention only
after the expiry of five years from the date on which it became a party to it and
after six months' notice contained in a notification addressed to the Secretary
General of the Council of Europe, who shall inform the other High Contract-
ing Parties.
2. Such a denunciation shall not have the effect of releasing the High Con-
tracting Party concerned from its obligations under this Convention in respect
of any act which, being capable of constituting a violation of such obligations,
may have been performed by it before the date at which the denunciation be-
came effective.
3. Any High Contracting Party which shall cease to be a member of the
Council of Europe shall cease to be a Party to this Convention under the same
conditions.
4.1The Convention may be denounced in accordance with the provisions
of the preceding paragraphs in respect of any territory to which it has been
declared to extend under the terms of Article 56.
Article 592 – Signature and ratification
1. This Convention shall be open to the signature of the members of the
Council of Europe. It shall be ratified. Ratifications shall be deposited with the
Secretary General of the Council of Europe.
2. The present Convention shall come into force after the deposit of ten
instruments of ratification.
3. As regards any signatory ratifying subsequently, the Convention shall
come into force at the date of the deposit of its instrument of ratification.
4. The Secretary General of the Council of Europe shall notify all the mem-
bers of the Council of Europe of the entry into force of the Convention, the
names of the High Contracting Parties who have ratified it, and the deposit of
all instruments of ratification which may be effected subsequently.
Done at Rome this 4th day of November 1950, in English and French, both
texts being equally authentic, in a single copy which shall remain deposited in
the archives of the Council of Europe. The Secretary General shall transmit
certified copies to each of the signatories.

126
Часть II. Практика юридического перевода
2.1.2. Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des
Libertés fondamentales, telle qu'amendée par le Protocole n° 11
Rome, 4.XI.1950
Le texte de la Convention avait été amendé conformément aux disposi-
tions du Protocole n° 3 (STE n° 45), entré en vigueur le 21 septembre 1970,
du Protocole n° 5 (STE n° 55), entré en vigueur le 20 décembre 1971 et du
Protocole n° 8 (STE n° 118), entré en vigueur le 1er janvier 1990, et compre-
nait en outre le texte du Protocole n° 2 (STE n° 44) qui, conformément à son
article 5, paragraphe 3, avait fait partie intégrante de la Convention depuis son
entrée en vigueur le 21 septembre 1970. Toutes les dispositions qui avaient été
amendées ou ajoutées par ces Protocoles sont remplacées par le Protocole n° 11
(STE n° 155), à compter de la date de son entrée en vigueur le 1er novembre
1998. A compter de cette date, le Protocole n° 9 (STE n° 140), entré en vigueur
le 1er octobre 1994, est abrogé et le Protocole n° 10 (STE n° 146) est devenu
sans objet.
Les gouvernements signataires, membres du Conseil de l'Europe, сonsidérant
la Déclaration universelle des Droits de l'Homme, proclamée par l'Assemblée gé-
nérale des Nations Unies le 10 décembre 1948; сonsidérant que cette déclaration
tend à assurer la reconnaissance et l'application universelles et effectives des droits
qui y sont énoncés; сonsidérant que le but du Conseil de l'Europe est de réaliser une
union plus étroite entre ses membres, et que l'un des moyens d'atteindre ce but est
la sauvegarde et le développement des droits de l'homme et des libertés fondamen-
tales; réaffirmant leur profond attachement à ces libertés fondamentales qui consti-
tuent les assises mêmes de la justice et de la paix dans le monde et dont le maintien
repose essentiellement sur un régime politique véritablement démocratique, d'une
part, et, d'autre part, sur une conception commune et un commun respect des droits
de l'homme dont ils se réclament; résolus, en tant que gouvernements d'Etats euro-
péens animés d'un même esprit et possédant un patrimoine commun d'idéal et de
traditions politiques, de respect de la liberté et de prééminence du droit, à prendre
les premières mesures propres à assurer la garantie collective de certains des droits
énoncés dans la Déclaration universelle, sont convenus de ce qui suit :
Article 11 – Obligation de respecter les droits de l'homme
Les Hautes Parties contractantes reconnaissent à toute personne relevant de
leur juridiction les droits et libertés définis au titre I de la présente Convention:
Titre I1 – Droits et libertés
Article 21 – Droit à la vie
1. Le droit de toute personne à la vie est protégé par la loi. La mort ne peut
être infligée à quiconque intentionnellement, sauf en exécution d'une sentence

1
Intitulé ajouté conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).

127
Юридический перевод: основы теории и практики
capitale prononcée par un tribunal au cas où le délit est puni de cette peine par
la loi.
2. La mort n'est pas considérée comme infligée en violation de cet article
dans les cas où elle résulterait d'un recours à la force rendu absolument néces-
saire:
a. pour assurer la défense de toute personne contre la violence illégale;
b. pour effectuer une arrestation régulière ou pour empêcher l'évasion d'une
personne régulièrement détenue;
c. pour réprimer, conformément à la loi, une émeute ou une insurrection.
Article 31 – Interdiction de la torture
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhu-
mains ou dégradants.
Article 41 – Interdiction de l'esclavage et du travail forcé
1. Nul ne peut être tenu en esclavage ni en servitude.
2. Nul ne peut être astreint à accomplir un travail forcé ou obligatoire.
3. N'est pas considéré comme «travail forcé ou obligatoire» au sens du
présent article :
a. tout travail requis normalement d'une personne soumise à la détention
dans les conditions prévues par l'article 5 de la présente Convention, ou durant
sa mise en liberté conditionnelle;
b. tout service de caractère militaire ou, dans le cas d'objecteurs de conscien-
ce dans les pays où l'objection de conscience est reconnue comme légitime, à un
autre service à la place du service militaire obligatoire;
c. tout service requis dans le cas de crises ou de calamités qui menacent la vie
ou le bien-être de la communauté;
d. tout travail ou service formant partie des obligations civiques normales.
Article 51 – Droit à la liberté et à la sûreté
1.Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Nul ne peut être privé de
sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales :
a. s'il est détenu régulièrement après condamnation par un tribunal com-
pétent;
b. s'il a fait l'objet d'une arrestation ou d'une détention régulières pour in-
soumission à une ordonnance rendue, conformément à la loi, par un tribunal
ou en vue de garantir l'exécution d'une obligation prescrite par la loi;
c. s'il a été arrêté et détenu en vue d'être conduit devant l'autorité judiciaire
compétente, lorsqu'il y a des raisons plausibles de soupçonner qu'il a commis
une infraction ou qu'il y a des motifs raisonnables de croire à la nécessité de
l'empêcher de commettre une infraction ou de s'enfuir après l'accomplissement
de celle-ci;
1
Intitulé ajouté conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).

128
Часть II. Практика юридического перевода
d. s'il s'agit de la détention régulière d'un mineur, décidée pour son éduca-
tion surveillée ou de sa détention régulière, afin de le traduire devant l'autorité
compétente;
e. s'il s'agit de la détention régulière d'une personne susceptible de propager
une maladie contagieuse, d'un aliéné, d'un alcoolique, d'un toxicomane ou d'un
vagabond;
f. s'il s'agit de l'arrestation ou de la détention régulières d'une personne pour
l'empêcher de pénétrer irrégulièrement dans le territoire, ou contre laquelle une
procédure d'expulsion ou d'extradition est en cours.
2. Toute personne arrêtée doit être informée, dans le plus court délai et dans
une langue qu'elle comprend, des raisons de son arrestation et de toute accusa-
tion portée contre elle.
3. Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au para-
graphe 1.c du présent article, doit être aussitôt traduite devant un juge ou un
autre magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires et a le droit
d'être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise
en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de
l'intéressé à l'audience.
4. Toute personne privée de sa liberté par arrestation ou détention a le droit
d'introduire un recours devant un tribunal, afin qu'il statue à bref délai sur la
légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale.
5. Toute personne victime d'une arrestation ou d'une détention dans des
conditions contraires aux dispositions de cet article a droit à réparation.
Article 61 – Droit à un procès équitable
1. Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement,
publiquement et dans un délai raisonnable, par un tribunal indépendant et
impartial, établi par la loi, qui décidera, soit des contestations sur ses droits et
obligations de caractère civil, soit du bien-fondé de toute accusation en matière
pénale dirigée contre elle. Le jugement doit être rendu publiquement, mais l'ac-
cès de la salle d'audience peut être interdit à la presse et au public pendant la
totalité ou une partie du procès dans l'intérêt de la moralité, de l'ordre public
ou de la sécurité nationale dans une société démocratique, lorsque les intérêts
des mineurs ou la protection de la vie privée des parties au procès l'exigent, ou
dans la mesure jugée strictement nécessaire par le tribunal, lorsque dans des
circonstances spéciales la publicité serait de nature à porter atteinte aux intérêts
de la justice.
2. Toute personne accusée d'une infraction est présumée innocente jusqu'à
ce que sa culpabilité ait été légalement établie.
3. Tout accusé a droit notamment à :
1
Intitulé ajouté conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).

129
Юридический перевод: основы теории и практики
a. être informé, dans le plus court délai, dans une langue qu'il comprend et
d'une manière détaillée, de la nature et de la cause de l'accusation portée contre
lui;
b. disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa dé-
fense;
c. se défendre lui-même ou avoir l'assistance d'un défenseur de son choix et,
s'il n'a pas les moyens de rémunérer un défenseur, pouvoir être assisté gratuite-
ment par un avocat d'office, lorsque les intérêts de la justice l'exigent;
d. interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la convoca-
tion et l'interrogation des témoins à décharge dans les mêmes conditions que
les témoins à charge;
e. se faire assister gratuitement d'un interprète, s'il ne comprend pas ou ne
parle pas la langue employée à l'audience.
Article 71 – Pas de peine sans loi
1. Nul ne peut être condamné pour une action ou une omission qui, au mo-
ment où elle a été commise, ne constituait pas une infraction d'après le droit na-
tional ou international. De même il n'est infligé aucune peine plus forte que celle
qui était applicable au moment où l'infraction a été commise.
2. Le présent article ne portera pas atteinte au jugement et à la punition
d'une personne coupable d'une action ou d'une omission qui, au moment où
elle a été commise, était criminelle d'après les principes généraux de droit re-
connus par les nations civilisées.
Article 81 – Droit au respect de la vie privée et familiale
1. Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, de son
domicile et de sa correspondance.
2. Il ne peut y avoir ingérence d'une autorité publique dans l'exercice de ce
droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu'elle consti-
tue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité
nationale, à la sûreté publique, au bien-être économique du pays, à la défense de
l'ordre et à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou
de la morale, ou à la protection des droits et libertés d'autrui.
Article 91 – Liberté de pensée, de conscience et de religion
1. Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de reli-
gion ; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction, ainsi
que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction individuellement ou
collectivement, en public ou en privé, par le culte, l'enseignement, les pratiques
et l'accomplissement des rites.
2. La liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l'objet
d'autres restrictions que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures
1
Intitulé ajouté conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).

130
Часть II. Практика юридического перевода
nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité publique, à la protec-
tion de l'ordre, de la santé ou de la morale publiques, ou à la protection des
droits et libertés d'autrui.
Article 101 – Liberté d'expression
1. Toute personne a droit à la liberté d'expression. Ce droit comprend la
liberté d'opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations
ou des idées sans qu'il puisse y avoir ingérence d'autorités publiques et sans
considération de frontière. Le présent article n'empêche pas les Etats de sou-
mettre les entreprises de radiodiffusion, de cinéma ou de télévision à un régime
d'autorisation.
2. L'exercice de ces libertés comportant des devoirs et des responsabilités
peut être soumis à certaines formalités, conditions, restrictions ou sanctions
prévues par la loi, qui constituent des mesures nécessaires, dans une société
démocratique, à la sécurité nationale, à l'intégrité territoriale ou à la sûreté pu-
blique, à la défense de l'ordre et à la prévention du crime, à la protection de la
santé ou de la morale, à la protection de la réputation ou des droits d'autrui,
pour empêcher la divulgation d'informations confidentielles ou pour garantir
l'autorité et l'impartialité du pouvoir judiciaire.
Article 111 – Liberté de réunion et d'association
1. Toute personne a droit à la liberté de réunion pacifique et à la liberté d'as-
sociation, y compris le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier
à des syndicats pour la défense de ses intérêts.
2. L'exercice de ces droits ne peut faire l'objet d'autres restrictions que celles
qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société dé-
mocratique, à la sécurité nationale, à la sûreté publique, à la défense de l'ordre
et à la prévention du crime, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la
protection des droits et libertés d'autrui. Le présent article n'interdit pas que des
restrictions légitimes soient imposées à l'exercice de ces droits par les membres des
forces armées, de la police ou de l'administration de l'Etat.
Article 121 – Droit au mariage
A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme ont le droit de se marier et de
fonder une famille selon les lois nationales régissant l'exercice de ce droit.
Article 131 – Droit à un recours effectif
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la présente Conven-
tion ont été violés, a droit à l'octroi d'un recours effectif devant une instance
nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes
agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles.

1
Intitulé ajouté conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).

131
Юридический перевод: основы теории и практики
Article 141 – Interdiction de discrimination
La jouissance des droits et libertés reconnus dans la présente Convention
doit être assurée, sans distinction aucune, fondée notamment sur le sexe, la race,
la couleur, la langue, la religion, les opinions politiques ou toutes autres opi-
nions, l'origine nationale ou sociale, l'appartenance à une minorité nationale, la
fortune, la naissance ou toute autre situation.
Article 151 – Dérogation en cas d'état d'urgence
1. En cas de guerre ou en cas d'autre danger public menaçant la vie de la
nation, toute Haute Partie contractante peut prendre des mesures dérogeant
aux obligations prévues par la présente Convention, dans la stricte mesure où la
situation l'exige et à la condition que ces mesures ne soient pas en contradiction
avec les autres obligations découlant du droit international.
2. La disposition précédente n'autorise aucune dérogation à l'article 2, sauf
pour le cas de décès résultant d'actes licites de guerre, et aux articles 3, 4 (para-
graphe 1) et 7.
3. Toute Haute Partie contractante qui exerce ce droit de dérogation tient le
Secrétaire Général du Conseil de l'Europe pleinement informé des mesures pri-
ses et des motifs qui les ont inspirées. Elle doit également informer le Secrétaire
Général du Conseil de l'Europe de la date à laquelle ces mesures ont cessé d'être
en vigueur et les dispositions de la Convention reçoivent de nouveau pleine
application.
Article 161 – Restrictions à l'activité politique des étrangers
Aucune des dispositions des articles 10, 11 et 14 ne peut être considérée
comme interdisant aux Hautes Parties contractantes d'imposer des restrictions
à l'activité politique des étrangers.
Article 171 – Interdiction de l'abus de droit
Aucune des dispositions de la présente Convention ne peut être interprétée
comme impliquant pour un Etat, un groupement ou un individu, un droit quel-
conque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des
droits ou libertés reconnus dans la présente Convention ou à des limitations plus
amples de ces droits et libertés que celles prévues à ladite Convention.
Article 181 – Limitation de l'usage des restrictions aux droits
Les restrictions qui, aux termes de la présente Convention, sont apportées
auxdits droits et libertés ne peuvent être appliquées que dans le but pour lequel
elles ont été prévues.

1
Intitulé ajouté conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).

132
Часть II. Практика юридического перевода
Titre II1 – Cour européenne des Droits de l'Homme
Article 19 – Institution de la Cour
Afin d'assurer le respect des engagements résultant pour les Hautes Parties
contractantes de la présente Convention et de ses protocoles, il est institué une
Cour européenne des Droits de l'Homme, ci-dessous nommée «la Cour». Elle
fonctionne de façon permanente.
Article 20 – Nombre de juges
La Cour se compose d'un nombre de juges égal à celui des Hautes Parties
contractantes.
Article 21 – Conditions d'exercice des fonctions
1. Les juges doivent jouir de la plus haute considération morale et réunir les
conditions requises pour l'exercice de hautes fonctions judiciaires ou être des
jurisconsultes possédant une compétence notoire.
2. Les juges siègent à la Cour à titre individuel.
3. Pendant la durée de leur mandat, les juges ne peuvent exercer aucune
activité incompatible avec les exigences d'indépendance, d'impartialité ou de
disponibilité requise par une activité exercée à plein temps; toute question sou-
levée en application de ce paragraphe est tranchée par la Cour.
Article 22 – Election des juges
1. Les juges sont élus par l'Assemblée parlementaire au titre de chaque Hau-
te Partie contractante, à la majorité des voix exprimées, sur une liste de trois
candidats présentés par la Haute Partie contractante.
2. La même procédure est suivie pour compléter la Cour en cas d'adhésion de
nouvelles Hautes Parties contractantes et pourvoir les sièges devenus vacants.
Article 23 – Durée du mandat
1. Les juges sont élus pour une durée de six ans. Ils sont rééligibles. Toute-
fois, les mandats d'une moitié des juges désignés lors de la première élection
prendront fin au bout de trois ans.
2. Les juges dont le mandat prendra fin au terme de la période initiale de
trois ans sont désignés par tirage au sort effectué par le Secrétaire Général du
Conseil de l'Europe, immédiatement après leur élection.
3. Afin d'assurer, dans la mesure du possible, le renouvellement des mandats
d'une moitié des juges tous les trois ans, l'Assemblée parlementaire peut, avant
de procéder à toute élection ultérieure, décider qu'un ou plusieurs mandats des
juges à élire auront une durée autre que celle de six ans, sans qu'elle puisse tou-
tefois excéder neuf ans ou être inférieure à trois ans.
4. Dans le cas où il y a lieu de conférer plusieurs mandats et où l'Assem-
blée parlementaire fait application du paragraphe précédent, la répartition des

1
Nouveau Titre II conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).

133
Юридический перевод: основы теории и практики
mandats s'opère suivant un tirage au sort effectué par le Secrétaire Général du
Conseil de l'Europe immédiatement après l'élection.
5. Le juge élu en remplacement d'un juge dont le mandat n'est pas expiré
achève le mandat de son prédécesseur.
6. Le mandat des juges s'achève dès qu'ils atteignent l'âge de 70 ans.
7. Les juges restent en fonctions jusqu'à leur remplacement. Ils continuent
toutefois de connaître des affaires dont ils sont déjà saisis.
Article 24 – Révocation
Un juge ne peut être relevé de ses fonctions que si les autres juges décident, à
la majorité des deux tiers, qu'il a cessé de répondre aux conditions requises.
Article 25 – Greffe et référendaires
La Cour dispose d'un greffe dont les tâches et l'organisation sont fixées par
le règlement de la Cour. Elle est assistée de référendaires.
Article 26 – Assemblée plénière de la Cour
La Cour réunie en Assemblée plénière
a. élit, pour une durée de trois ans, son président et un ou deux vice-prési-
dents; ils sont rééligibles;
b. constitue des Chambres pour une période déterminée;
c. élit les présidents des Chambres de la Cour, qui sont rééligibles;
d. adopte le règlement de la Cour, et
e. élit le greffier et un ou plusieurs greffiers adjoints.
Article 27 – Comités, Chambres et Grande chambre
1. Pour l'examen des affaires portées devant elle, la Cour siège en comités
de trois juges, en Chambres de sept juges et en une Grande Chambre de dix-
sept juges. Les Chambres de la Cour constituent les comités pour une période
déterminée.
2. Le juge élu au titre d'un Etat Partie au litige est membre de droit de la
Chambre et de la Grande Chambre; en cas d'absence de ce juge, ou lorsqu'il
n'est pas en mesure de siéger, cet Etat Partie désigne une personne qui siège en
qualité de juge.
3. Font aussi partie de la Grande Chambre, le président de la Cour, les vice-
présidents, les présidents des Chambres et d'autres juges désignés conformé-
ment au règlement de la Cour. Quand l'affaire est déférée à la Grande Chambre
en vertu de l'article 43, aucun juge de la Chambre qui a rendu l'arrêt ne peut y
siéger, à l'exception du président de la Chambre et du juge ayant siégé au titre
de l'Etat partie intéressé.
Article 28 – Déclarations d'irrecevabilité par les comités
Un comité peut, par vote unanime, déclarer irrecevable ou rayer du rôle
une requête individuelle introduite en vertu de l'article 34 lorsqu'une telle dé-
cision peut être prise sans examen complémentaire. La décision est définitive.

134
Часть II. Практика юридического перевода
Article 29 – Décisions des Chambres sur la recevabilité et le fond
1. Si aucune décision n'a été prise en vertu de l'article 28, une Chambre se
prononce sur la recevabilité et le fond des requêtes individuelles introduites en
vertu de l'article 34.
2. Une Chambre se prononce sur la recevabilité et le fond des requêtes éta-
tiques introduites en vertu de l'article 33.
3. Sauf décision contraire de la Cour dans des cas exceptionnels, la décision
sur la recevabilité est prise séparément.
Article 30 – Dessaisissement en faveur de la Grande Chambre
Si l'affaire pendante devant une Chambre soulève une question grave rela-
tive à l'interprétation de la Convention ou de ses protocoles, ou si la solution
d'une question peut conduire à une contradiction avec un arrêt rendu anté-
rieurement par la Cour, la Chambre peut, tant qu'elle n'a pas rendu son arrêt,
se dessaisir au profit de la Grande Chambre, à moins que l'une des parties ne
s'y oppose.
Article 31 – Attributions de la Grande Chambre
La Grande Chambre
a. se prononce sur les requêtes introduites en vertu de l'article 33 ou de l'ar-
ticle 34 lorsque l'affaire lui a été déférée par la Chambre en vertu de l'article 30
ou lorsque l'affaire lui a été déférée en vertu de l'article 43; et
b. examine les demandes d'avis consultatifs introduites en vertu de l'arti-
cle 47.
Article 32 – Compétence de la Cour
1. La compétence de la Cour s'étend à toutes les questions concernant l'in-
terprétation et l'application de la Convention et de ses protocoles qui lui seront
soumises dans les conditions prévues par les articles 33, 34 et 47.
2. En cas de contestation sur le point de savoir si la Cour est compétente,
la Cour décide.
Article 33 – Affaires interétatiques
Toute Haute Partie contractante peut saisir la Cour de tout manquement
aux dispositions de la Convention et de ses protocoles qu'elle croira pouvoir
être imputé à une autre Haute Partie contractante.
Article 34 – Requêtes individuelles
La Cour peut être saisie d'une requête par toute personne physique, toute
organisation non gouvernementale ou tout groupe de particuliers qui se prétend
victime d'une violation par l'une des Hautes Parties contractantes des droits re-
connus dans la Convention ou ses protocoles. Les Hautes Parties contractantes
s'engagent à n'entraver par aucune mesure l'exercice efficace de ce droit.

135
Юридический перевод: основы теории и практики
Article 35 – Conditions de recevabilité
1. La Cour ne peut être saisie qu'après l'épuisement des voies de recours
internes, tel qu'il est entendu selon les principes de droit international généra-
lement reconnus, et dans un délai de six mois à partir de la date de la décision
interne définitive.
2. La Cour ne retient aucune requête individuelle introduite en application
de l'article 34, lorsque
a. elle est anonyme; ou
b. elle est essentiellement la même qu'une requête précédemment examinée
par la Cour ou déjà soumise à une autre instance internationale d'enquête ou de
règlement, et si elle ne contient pas de faits nouveaux.
3. La Cour déclare irrecevable toute requête individuelle introduite en applica-
tion de l'article 34, lorsqu'elle estime la requête incompatible avec les dispositions
de la Convention ou de ses protocoles, manifestement mal fondée ou abusive.
4. La Cour rejette toute requête qu'elle considère comme irrecevable par
application du présent article. Elle peut procéder ainsi à tout stade de la pro-
cédure.
Article 36 – Tierce intervention
1. Dans toute affaire devant une Chambre ou la Grande Chambre, une
Haute Partie contractante dont un ressortissant est requérant a le droit de pré-
senter des observations écrites et de prendre part aux audiences.
2. Dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice, le président de la
Cour peut inviter toute Haute Partie contractante qui n'est pas partie à l'ins-
tance ou toute personne intéressée autre que le requérant à présenter des obser-
vations écrites ou à prendre part aux audiences.
Article 37 – Radiation
1. A tout moment de la procédure, la Cour peut décider de rayer une re-
quête du rôle lorsque les circonstances permettent de conclure
a. que le requérant n'entend plus la maintenir; ou
b. que le litige a été résolu; ou
c. que, pour tout autre motif dont la Cour constate l'existence, il ne se justi-
fie plus de poursuivre l'examen de la requête.
Toutefois, la Cour poursuit l'examen de la requête si le respect des droits de
l'homme garantis par la Convention et ses protocoles l'exige.
2. La Cour peut décider la réinscription au rôle d'une requête lorsqu'elle
estime que les circonstances le justifient.
Article 38 – Examen contradictoire
de l'affaire et procédure de règlement amiable
1. Si la Cour déclare une requête recevable, elle
a. poursuit l'examen contradictoire de l'affaire avec les représentants des
parties et, s'il y a lieu, procède à une enquête pour la conduite efficace de la-
quelle les Etats intéressés fourniront toutes facilités nécessaires;

136
Часть II. Практика юридического перевода
b. se met à la disposition des intéressés en vue de parvenir à un règlement
amiable de l'affaire s'inspirant du respect des droits de l'homme tels que les re-
connaissent la Convention et ses protocoles.
2. La procédure décrite au paragraphe 1.b est confidentielle.
Article 39 – Conclusion d'un règlement amiable
En cas de règlement amiable, la Cour raye l'affaire du rôle par une décision
qui se limite à un bref exposé des faits et de la solution adoptée.
Article 40 – Audience publique et accès aux documents
1. L'audience est publique à moins que la Cour n'en décide autrement en
raison de circonstances exceptionnelles.
2. Les documents déposés au greffe sont accessibles au public à moins que le
président de la Cour n'en décide autrement.
Article 41 – Satisfaction équitable
Si la Cour déclare qu'il y a eu violation de la Convention ou de ses proto-
coles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d'effacer
qu'imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la par-
tie lésée, s'il y a lieu, une satisfaction équitable.
Article 42 – Arrêts des Chambres
Les arrêts des Chambres deviennent définitifs conformément aux disposi-
tions de l'article 44, paragraphe 2.
Article 43 – Renvoi devant la Grande Chambre
1. Dans un délai de trois mois à compter de la date de l'arrêt d'une Chambre,
toute partie à l'affaire peut, dans des cas exceptionnels, demander le renvoi de
l'affaire devant la Grande Chambre.
2. Un collège de cinq juges de la Grande Chambre accepte la demande si
l'affaire soulève une question grave relative à l'interprétation ou à l'application
de la Convention ou de ses protocoles, ou encore une question grave de carac-
tère général.
3. Si le collège accepte la demande, la Grande Chambre se prononce sur
l'affaire par un arrêt.
Article 44 – Arrêts définitifs
1. L'arrêt de la Grande Chambre est définitif.
2. L'arrêt d'une Chambre devient définitif
a. lorsque les parties déclarent qu'elles ne demanderont pas le renvoi de l'af-
faire devant la Grande Chambre; ou
b. trois mois après la date de l'arrêt, si le renvoi de l'affaire devant la Grande
Chambre n'a pas été demandé; ou
c. lorsque le collège de la Grande Chambre rejette la demande de renvoi
formulée en application de l'article 43.
3. L'arrêt définitif est publié.

137
Юридический перевод: основы теории и практики
Article 45 – Motivation des arrêts et décisions
1. Les arrêts, ainsi que les décisions déclarant des requêtes recevables ou
irrecevables, sont motivés.
2. Si l'arrêt n'exprime pas en tout ou en partie l'opinion unanime des juges,
tout juge a le droit d'y joindre l'exposé de son opinion séparée.
Article 46 – Force obligatoire et exécution des arrêts
1. Les Hautes Parties contractantes s'engagent à se conformer aux arrêts dé-
finitifs de la Cour dans les litiges auxquels elles sont parties.
2. L'arrêt définitif de la Cour est transmis au Comité des Ministres qui en
surveille l'exécution.
Article 47 – Avis consultatifs
1. La Cour peut, à la demande du Comité des Ministres, donner des avis
consultatifs sur des questions juridiques concernant l'interprétation de la
Convention et de ses protocoles.
2. Ces avis ne peuvent porter ni sur les questions ayant trait au contenu ou
à l'étendue des droits et libertés définis au titre I de la Convention et dans les
protocoles ni sur les autres questions dont la Cour ou le Comité des Ministres
pourraient avoir à connaître par suite de l'introduction d'un recours prévu par
la Convention.
3. La décision du Comité des Ministres de demander un avis à la Cour est
prise par un vote à la majorité des représentants ayant le droit de siéger au Co-
mité.
Article 48 – Compétence consultative de la Cour
La Cour décide si la demande d'avis consultatif présentée par le Comité des
Ministres relève de sa compétence telle que définie par l'article 47.
Article 49 – Motivation des avis consultatifs
1. L'avis de la Cour est motivé.
2. Si l'avis n'exprime pas en tout ou en partie l'opinion unanime des juges,
tout juge a le droit d'y joindre l'exposé de son opinion séparée.
3. L'avis de la Cour est transmis au Comité des Ministres.
Article 50 – Frais de fonctionnement de la Cour
Les frais de fonctionnement de la Cour sont à la charge du Conseil de l'Eu-
rope.
Article 51 – Privilèges et immunités des juges
Les juges jouissent, pendant l'exercice de leurs fonctions, des privilèges et
immunités prévus à l'article 40 du Statut du Conseil de l'Europe et dans les
accords conclus au titre de cet article.

138
Часть II. Практика юридического перевода
Titre III1, 2– Dispositions diverses
Article 521 – Enquêtes du Secrétaire Général
Toute Haute Partie contractante fournira sur demande du Secrétaire Général
du Conseil de l'Europe les explications requises sur la manière dont son droit in-
terne assure l'application effective de toutes les dispositions de cette Convention.
Article 531 – Sauvegarde des droits de l'homme reconnus
Aucune des dispositions de la présente Convention ne sera interprétée comme
limitant ou portant atteinte aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales
qui pourraient être reconnus conformément aux lois de toute Partie contractante
ou à toute autre Convention à laquelle cette Partie contractante est partie.
Article 541 – Pouvoirs du Comité des Ministres
Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte aux pou-
voirs conférés au Comité des Ministres par le Statut du Conseil de l'Europe.
Article 551 – Renonciation
à d'autres modes de règlement des différends
Les Hautes Parties contractantes renoncent réciproquement, sauf compro-
mis spécial, à se prévaloir des traités, conventions ou déclarations existant entre
elles, en vue de soumettre, par voie de requête, un différend né de l'interpré-
tation ou de l'application de la présente Convention à un mode de règlement
autre que ceux prévus par ladite Convention.
Article 563 – Application territoriale
4
1. Tout Etat peut, au moment de la ratification ou à tout autre moment par
la suite, déclarer, par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de
l'Europe, que la présente Convention s'appliquera, sous réserve du paragraphe
4 du présent article, à tous les territoires ou à l'un quelconque des territoires
dont il assure les relations internationales.
2. La Convention s'appliquera au territoire ou aux territoires désignés dans
la notification à partir du trentième jour qui suivra la date à laquelle le Secré-
taire Général du Conseil de l'Europe aura reçu cette notification.
3. Dans lesdits territoires les dispositions de la présente Convention seront
appliquées en tenant compte des nécessités locales.
4.2 Tout Etat qui a fait une déclaration conformément au premier paragra-
phe de cet article, peut, à tout moment par la suite, déclarer relativement à un
ou plusieurs des territoires visés dans cette déclaration qu'il accepte la compé-
tence de la Cour pour connaître des requêtes de personnes physiques, d'organi-
sations non gouvernementales ou de groupes de particuliers, comme le prévoit
l'article 34 de la Convention.
1
Intitulé ajouté conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).
2
Les articles de ce Titre sont renumérotés conformément aux dispositions du Protocole n° 11
(STE n° 155).
3
Intitulé ajouté conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).
4
Texte amendé conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).

139
Юридический перевод: основы теории и практики
Article 571 – Réserves
1. Tout Etat peut, au moment de la signature de la présente Convention ou du
dépôt de son instrument de ratification, formuler une réserve au sujet d'une dis-
position particulière de la Convention, dans la mesure où une loi alors en vigueur
sur son territoire n'est pas conforme à cette disposition. Les réserves de caractère
général ne sont pas autorisées aux termes du présent article.
2. Toute réserve émise conformément au présent article comporte un bref
exposé de la loi en cause.
Article 581 – Dénonciation
1. Une Haute Partie contractante ne peut dénoncer la présente Convention
qu'après l'expiration d'un délai de cinq ans à partir de la date d'entrée en vigueur
de la Convention à son égard et moyennant un préavis de six mois, donné par
une notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, qui en
informe les autres Parties contractantes.
2. Cette dénonciation ne peut avoir pour effet de délier la Haute Partie
contractante intéressée des obligations contenues dans la présente Convention
en ce qui concerne tout fait qui, pouvant constituer une violation de ces obliga-
tions, aurait été accompli par elle antérieurement à la date à laquelle la dénon-
ciation produit effet.
3. Sous la même réserve cesserait d'être Partie à la présente Convention tou-
te Partie contractante qui cesserait d'être membre du Conseil de l'Europe.
4.1 La Convention peut être dénoncée conformément aux dispositions des
paragraphes précédents en ce qui concerne tout territoire auquel elle a été dé-
clarée applicable aux termes de l'article 56.
Article 592 – Signature et ratification
1. La présente Convention est ouverte à la signature des membres du
Conseil de l'Europe. Elle sera ratifiée. Les ratifications seront déposées près le
Secrétaire Général du Conseil de l'Europe.
2. La présente Convention entrera en vigueur après le dépôt de dix instru-
ments de ratification.
3. Pour tout signataire qui la ratifiera ultérieurement, la Convention entrera
en vigueur dès le dépôt de l'instrument de ratification.
4. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera à tous les mem-
bres du Conseil de l'Europe l'entrée en vigueur de la Convention, les noms des
Hautes Parties contractantes qui l'auront ratifiée, ainsi que le dépôt de tout ins-
trument de ratification intervenu ultérieurement.
Fait à Rome, le 4 novembre 1950, en français et en anglais, les deux textes
faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du
Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en commu-
niquera des copies certifiées conformes à tous les signataires.
1
Texte amendé conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).
2
Intitulé ajouté conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155).

140
Часть II. Практика юридического перевода
2.1.3. Konvention zum Schutze der Menschenrechte und
Grundfreiheiten in der Fassung des Protokolls Nr. 11
Rom/Rome, 4.XI.1950
Der Text der Konvention wurde geändert entsprechend den Bestimmungen
von Protokoll Nr. 3 (SEV Nr. 45), in Kraft getreten am 21. September 1970,
von Protokoll Nr. 5 (SEV Nr. 55), in Kraft getreten am 20. Dezember 1971,
und von Protokoll Nr. 8 (SEV Nr. 118), in Kraft getreten am 1. Januar 1990.
Er umfaßte weiterhin den Text von Protokoll Nr. 2 (SEV Nr. 44), das, gemäß
Artikel 5 Absatz 3, seit seinem Inkrafttreten am 21. September 1970 Bestand-
teil der Konvention war. Sämtliche Bestimmungen, die durch diese Protokolle
geändert oder hinzugefügt wurden, sind ab dem Inkrafttreten von Protokoll
Nr. 11 (SEV Nr. 155) am 1. November 1998 durch letzteres ersetzt. Ab diesem
Zeitpunkt ist das am 1. Oktober 1994 in Kraft getretene Protokoll Nr. 9 (SEV
Nr. 140), aufgehoben.
Die Unterzeichnerregierungen, Mitglieder des Europarats – in Anbetracht
der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, die am 10. Dezember 1948
von der Generalversammlung der Vereinten Nationen verkündet worden ist;
in der Erwägung, daß diese Erklärung bezweckt, die universelle und wirksame
Anerkennung und Einhaltung der in ihr aufgeführten Rechte zu gewährleisten;
in der Erwägung, daß es das Ziel des Europarats ist, eine engere Verbindung
zwischen seinen Mitgliedern herzustellen, und daß eines der Mittel zur Errei-
chung dieses Zieles die Wahrung und Fortentwicklung der Menschenrechte
und Grundfreiheiten ist; in Bekräftigung ihres tiefen Glaubens an diese Grund-
freiheiten, welche die Grundlage von Gerechtigkeit und Frieden in der Welt bil-
den und die am besten durch eine wahrhaft demokratische politische Ordnung
sowie durch ein gemeinsames Verständnis und eine gemeinsame Achtung der
diesen Grundfreiheiten zugrunde liegenden Menschenrechte gesichert werden;
entschlossen, als Regierungen europäischer Staaten, die vom gleichen Geist be-
seelt sind und ein gemeinsames Erbe an politischen Überlieferungen, Idealen,
Achtung der Freiheit und Rechtsstaatlichkeit besitzen, die ersten Schritte auf
dem Weg zu einer kollektiven Garantie bestimmter in der Allgemeinen Erklä-
rung aufgeführter Rechte zu unternehmen - haben folgendes vereinbart:
Artikel 1 – Verpflichtung zur Achtung der Menschenrechte*
Die Hohen Vertragsparteien sichern allen ihrer Hoheitsgewalt unterste-
henden Personen die in Abschnitt I bestimmten Rechte und Freiheiten zu.
Abschnitt I – Rechte und Freiheiten*
Artikel 2 – Recht auf Leben*
Das Recht jedes Menschen auf Leben wird gesetzlich geschützt. Niemand
darf absichtlich getötet werden, außer durch Vollstreckung eines Todesurteils,

141
Юридический перевод: основы теории и практики
das ein Gericht wegen eines Verbrechens verhängt hat, für das die Todesstrafe
gesetzlich vorgesehen ist.
Eine Tötung wird nicht als Verletzung dieses Artikels betrachtet, wenn sie
durch eine Gewaltanwendung verursacht wird, die unbedingt erforderlich ist,
um
jemanden gegen rechtswidrige Gewalt zu verteidigen;
jemanden rechtmäßig festzunehmen oder jemanden, dem die Freiheit
rechtmäßig entzogen ist, an der Flucht zu hindern;
einen Aufruhr oder Aufstand rechtmäßig niederzuschlagen.
Artikel 3 – Verbot der Folter*
Niemand darf der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Strafe
oder Behandlung unterworfen werden.
Artikel 4 – Verbot der Sklaverei und der Zwangsarbeit*
Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten werden.
Niemand darf gezwungen werden, Zwangs- oder Pflichtarbeit zu verrich-
ten.
Nicht als Zwangs- oder Pflichtarbeit im Sinne dieses Artikels gilt
eine Arbeit, die üblicherweise von einer Person verlangt wird, der unter den
Voraussetzungen des Artikels 5 die Freiheit entzogen oder die bedingt entlas-
sen worden ist;
eine Dienstleistung militärischer Art oder eine Dienstleistung, die an die
Stelle des im Rahmen der Wehrpflicht zu leistenden Dienstes tritt, in Ländern,
wo die Dienstverweigerung aus Gewissensgründen anerkannt ist;
eine Dienstleistung, die verlangt wird, wenn Notstände oder Katastrophen
das Leben oder das Wohl der Gemeinschaft bedrohen;
eine Arbeit oder Dienstleistung, die zu den üblichen Bürgerpflichten ge-
hört.
Artikel 5 – Recht auf Freiheit und Sicherheit*
Jede Person hat das Recht auf Freiheit und Sicherheit. Die Freiheit darf
nur in den folgenden Fällen und nur auf die gesetzlich vorgeschriebene Weise
entzogen werden:
rechtmäßiger Freiheitsentzug (1) nach Verurteilung durch ein zuständiges
Gericht;
rechtmäßige Festnahme oder rechtmäßiger Freiheitsentzug (2) wegen
Nichtbefolgung einer rechtmäßigen gerichtlichen Anordnung oder zur Er-
zwingung der Erfüllung einer gesetzlichen Verpflichtung;
rechtmäßige Festnahme oder rechtmäßiger Freiheitsentzug (2) zur Vorfüh-
rung vor die zuständige Gerichtsbehörde, wenn hinreichender Verdacht be-
steht, daß die betreffende Person eine Straftat begangen hat, oder wenn be-
gründeter Anlaß zu der Annahme besteht, daß es notwendig ist, sie an der

142
Часть II. Практика юридического перевода
Begehung einer Straftat oder an der Flucht nach Begehung einer solchen zu
hindern;
rechtmäßiger Freiheitsentzug (1) bei Minderjährigen zum Zweck über-
wachter Erziehung oder zur Vorführung vor die zuständige Behörde;
rechtmäßiger Freiheitsentzug (1) mit dem Ziel, eine Verbreitung anste-
ckender Krankheiten zu verhindern, sowie bei psychisch Kranken, Alkohol-
oder Rauschgiftsüchtigen und Landstreichern;
rechtmäßige Festnahme oder rechtmäßiger Freiheitsentzug (2) zur Ver-
hinderung der unerlaubten Einreise sowie bei Personen, gegen die ein Auswei-
sungs- oder Auslieferungsverfahren im Gange ist.
Jeder festgenommenen Person muß unverzüglich in einer ihr verständ-
lichen Sprache mitgeteilt werden, welches die Gründe für ihre Festnahme sind
und welche Beschuldigungen gegen sie erhoben werden.
Jede Person, die nach Absatz 1 Buchstabe c von Festnahme oder Freiheits-
entzug (2) betroffen ist, muß unverzüglich einem Richter oder einer anderen
gesetzlich zur Wahrnehmung richterlicher Aufgaben ermächtigten Person
vorgeführt werden; sie hat Anspruch auf ein Urteil innerhalb angemessener
Frist oder auf Entlassung während des Verfahrens. Die Entlassung kann von
der Leistung einer Sicherheit für das Erscheinen vor Gericht abhängig gemacht
werden.
Jede Person, die festgenommen oder der die Freiheit entzogen ist, hat das
Recht zu beantragen, daß ein Gericht innerhalb kurzer Frist über die Recht-
mäßigkeit des Freiheitsentzugs (3) entscheidet und ihre Entlassung anordnet,
wenn der Freiheitsentzug (4) nicht rechtmäßig ist.
Jede Person, die unter Verletzung dieses Artikels von Festnahme oder
Freiheitsentzug (2) betroffen ist, hat Anspruch auf Schadensersatz.
Artikel 6 – Recht auf ein faires Verfahren*
Jede Person hat ein Recht darauf, daß über Streitigkeiten in bezug auf ihre
zivilrechtlichen Ansprüche und Verpflichtungen oder über eine gegen sie erho-
bene strafrechtliche Anklage von einem unabhängigen und unparteiischen, auf
Gesetz beruhenden Gericht in einem fairen Verfahren, öffentlich und innerhalb
angemessener Frist verhandelt wird. Das Urteil muß öffentlich verkündet wer-
den; Presse und Öffentlichkeit können jedoch während des Ganzen oder eines
Teiles des Verfahrens ausgeschlossen werden, wenn dies im Interesse der Moral,
der öffentlichen Ordnung oder der nationalen Sicherheit in einer demokrati-
schen Gesellschaft liegt, wenn die Interessen von Jugendlichen oder der Schutz
des Privatlebens der Prozeßparteien es verlangen oder -soweit das Gericht es
für unbedingt erforderlich hält - wenn unter besonderen Umständen eine öf-
fentliche Verhandlung die Interessen der Rechtspflege beeinträchtigen würde.

143
Юридический перевод: основы теории и практики
Jede Person, die einer Straftat angeklagt ist, gilt bis zum gesetzlichen Beweis
ihrer Schuld als unschuldig.
Jede angeklagte Person hat mindestens folgende Rechte:
innerhalb möglichst kurzer Frist in einer ihr verständlichen Sprache in al-
len Einzelheiten über Art und Grund der gegen sie erhobenen Beschuldigung
unterrichtet zu werden;
ausreichende Zeit und Gelegenheit zur Vorbereitung ihrer Verteidigung zu
haben;
sich selbst zu verteidigen, sich durch einen Verteidiger ihrer Wahl verteidi-
gen zu lassen oder, falls ihr die Mittel zur Bezahlung fehlen, unentgeltlich den
Beistand eines Verteidigers zu erhalten, wenn dies im Interesse der Rechtspfle-
ge erforderlich ist;
Fragen an Belastungszeugen zu stellen oder stellen zu lassen und die La-
dung und Vernehmung von Entlastungszeugen unter denselben Bedingungen
zu erwirken, wie sie für Belastungszeugen gelten;
unentgeltliche Unterstützung durch einen Dolmetscher zu erhalten, wenn
sie die Verhandlungssprache des Gerichts nicht versteht oder spricht.
Artikel 7 – Keine Strafe ohne Gesetz*
Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt werden,
die zur Zeit ihrer Begehung nach innerstaatlichem oder internationalem Recht
nicht strafbar war. Es darf auch keine schwerere als die zur Zeit der Begehung
angedrohte Strafe verhängt werden.
Dieser Artikel schließt nicht aus, daß jemand wegen einer Handlung oder
Unterlassung verurteilt oder bestraft wird, die zur Zeit ihrer Begehung nach
den von den zivilisierten Völkern anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen
strafbar war.
Artikel 8 – Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens*
Jede Person hat das Recht auf Achtung ihres Privat- und Familienlebens,
ihrer Wohnung und ihrer Korrespondenz.
Eine Behörde darf in die Ausübung dieses Rechts nur eingreifen, soweit
der Eingriff gesetzlich vorgesehen und in einer demokratischen Gesellschaft
notwendig ist für die nationale oder öffentliche Sicherheit, für das wirtschaftli-
che Wohl des Landes, zur Aufrechterhaltung der Ordnung, zur Verhütung von
Straftaten, zum Schutz der Gesundheit oder der Moral oder zum Schutz der
Rechte und Freiheiten anderer.
Artikel 9 – Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit*
Jede Person hat das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit;
dieses Recht umfaßt die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung zu
wechseln, und die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung einzeln oder
gemeinsam mit anderen öffentlich oder privat durch Gottesdienst, Unterricht
oder Praktizieren von Bräuchen und Riten zu bekennen.

144
Часть II. Практика юридического перевода
Die Freiheit, seine Religion oder Weltanschauung zu bekennen, darf nur
Einschränkungen unterworfen werden, die gesetzlich vorgesehen und in einer
demokratischen Gesellschaft notwendig sind für die öffentliche Sicherheit,
zum Schutz der öffentlichen Ordnung, Gesundheit oder Moral oder zum
Schutz der Rechte und Freiheiten anderer.
Artikel 10 – Freiheit der Meinungsäußerung*
Jede Person hat das Recht auf freie Meinungsäußerung. Dieses Recht
schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen
ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfan-
gen und weiterzugeben. Dieser Artikel hindert die Staaten nicht, für Radio-
(5), Fernseh- oder Kinounternehmen eine Genehmigung vorzuschreiben.
Die Ausübung dieser Freiheiten ist mit Pflichten und Verantwortung ver-
bunden; sie kann daher Formvorschriften, Bedingungen, Einschränkungen
oder Strafdrohungen unterworfen werden, die gesetzlich vorgesehen und in
einer demokratischen Gesellschaft notwendig sind für die nationale Sicherheit,
die territoriale Unversehrtheit oder die öffentliche Sicherheit, zur Aufrechter-
haltung der Ordnung oder zur Verhütung von Straftaten, zum Schutz der Ge-
sundheit oder der Moral, zum Schutz des guten Rufes oder der Rechte anderer,
zur Verhinderung der Verbreitung vertraulicher Informationen oder zur Wah-
rung der Autorität und der Unparteilichkeit der Rechtsprechung.
Artikel 11 – Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit*
Jede Person hat das Recht, sich frei und friedlich mit anderen zu versam-
meln und sich frei mit anderen zusammenzuschließen; dazu gehört auch das
Recht, zum Schutz seiner Interessen Gewerkschaften zu gründen und Gewerk-
schaften beizutreten.
Die Ausübung dieser Rechte darf nur Einschränkungen unterworfen
werden, die gesetzlich vorgesehen und in einer demokratischen Gesellschaft
notwendig sind für die nationale oder öffentliche Sicherheit, zur Aufrechter-
haltung der Ordnung oder zur Verhütung von Straftaten, zum Schutz der Ge-
sundheit oder der Moral oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten ande-
rer. Dieser Artikel steht rechtmäßigen Einschränkungen der Ausübung dieser
Rechte für Angehörige der Streitkräfte, der Polizei oder der Staatsverwaltung
nicht entgegen.
Artikel 12 – Recht auf Eheschließung*
Männer und Frauen im heiratsfähigen Alter haben das Recht, nach den in-
nerstaatlichen Gesetzen, welche die Ausübung dieses Rechts regeln, eine Ehe
einzugehen und eine Familie zu gründen.
Artikel 13 – Recht auf wirksame Beschwerde*
Jede Person, die in ihren in dieser Konvention anerkannten Rechten oder
Freiheiten verletzt worden ist, hat das Recht, bei einer innerstaatlichen Instanz

145
Юридический перевод: основы теории и практики
eine wirksame Beschwerde zu erheben, auch wenn die Verletzung von Personen
begangen worden ist, die in amtlicher Eigenschaft gehandelt haben.
Artikel 14 – Diskriminierungsverbot*
Der Genuß der in dieser Konvention anerkannten Rechte und Freiheiten
ist ohne Diskriminierung insbesondere wegen des Geschlechts, der Rasse, der
Hautfarbe, der Sprache, der Religion, der politischen oder sonstigen Anschau-
ung, der nationalen oder sozialen Herkunft, der Zugehörigkeit zu einer natio-
nalen Minderheit, des Vermögens, der Geburt oder eines sonstigen Status zu
gewährleisten.
Artikel 15 – Abweichen im Notstandsfall*
Wird das Leben der Nation durch Krieg oder einen anderen öffentlichen
Notstand bedroht, so kann jede Hohe Vertragspartei Maßnahmen treffen, die
von den in dieser Konvention vorgesehenen Verpflichtungen abweichen, je-
doch nur, soweit es die Lage unbedingt erfordert und wenn die Maßnahmen
nicht im Widerspruch zu den sonstigen völkerrechtlichen Verpflichtungen der
Vertragspartei stehen.
Aufgrund des Absatzes 1 darf von Artikel 2 nur bei Todesfällen infolge
rechtmäßiger Kriegshandlungen und von Artikel 3, Artikel 4 (Absatz 1) und
Artikel 7 in keinem Fall abgewichen werden.
Jede Hohe Vertragspartei, die dieses Recht auf Abweichung ausübt, un-
terrichtet den Generalsekretär des Europarats umfassend über die getroffenen
Maßnahmen und deren Gründe. Sie unterrichtet den Generalsekretär des Eu-
roparats auch über den Zeitpunkt, zu dem diese Maßnahmen außer Kraft ge-
treten sind und die Konvention wieder volle Anwendung findet.
Artikel 16 – Beschränkungen
der politischen Tätigkeit ausländischer Personen*
Die Artikel 10, 11 und 14 sind nicht so auszulegen, als untersagten sie den
Hohen Vertragsparteien, die politische Tätigkeit ausländischer Personen zu
beschränken.
Artikel 17 – Verbot des Missbrauchs der Rechte*
Diese Konvention ist nicht so auszulegen, als begründe sie für einen Staat,
eine Gruppe oder eine Person das Recht, eine Tätigkeit auszuüben oder eine
Handlung vorzunehmen, die darauf abzielt, die in der Konvention festgelegten
Rechte und Freiheiten abzuschaffen oder sie stärker einzuschränken, als es in
der Konvention vorgesehen ist.
Artikel 18 – Begrenzung der Rechtseinschränkungen*
Die nach dieser Konvention zulässigen Einschränkungen der genannten
Rechte und Freiheiten dürfen nur zu den vorgesehenen Zwecken erfolgen.

146
Часть II. Практика юридического перевода
Abschnitt II – Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte**
Artikel 19 – Errichtung des Gerichtshofs
Um die Einhaltung der Verpflichtungen sicherzustellen, welche die Hohen
Vertragsparteien in dieser Konvention und den Protokollen dazu übernommen
haben, wird ein Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte, im folgenden
als “Gerichtshof ” bezeichnet, errichtet. Er nimmt seine Aufgaben als ständiger
Gerichtshof wahr.
Artikel 20 – Zahl der Richter
Die Zahl der Richter des Gerichtshofs entspricht derjenigen der Hohen
Vertragsparteien.
Artikel 21 – Voraussetzungen für das Amt
Die Richter müssen hohes sittliches Ansehen genießen und entweder die
für die Ausübung hoher richterlicher Ämter erforderlichen Voraussetzungen
erfüllen oder Rechtsgelehrte von anerkanntem Ruf sein.
Die Richter gehören dem Gerichtshof in ihrer persönlichen Eigenschaft an.
Während ihrer Amtszeit dürfen die Richter keine Tätigkeit ausüben, die
mit ihrer Unabhängigkeit, ihrer Unparteilichkeit oder mit den Erfordernissen
der Vollzeitbeschäftigung in diesem Amt unvereinbar ist; alle Fragen, die sich
aus der Anwendung dieses Absatzes ergeben, werden vom Gerichtshof ent-
schieden.
Artikel 22 – Wahl der Richter
Die Richter werden von der Parlamentarischen Versammlung für jede Hohe
Vertragspartei mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen aus einer Liste von
drei Kandidaten gewählt, die von der Hohen Vertragspartei vorgeschlagen
werden.
Dasselbe Verfahren wird angewendet, um den Gerichtshof im Fall des Bei-
tritts neuer Hoher Vertragsparteien zu ergänzen und um freigewordene Sitze
zu besetzen.
Artikel 23 – Amtszeit
Die Richter werden für sechs Jahre gewählt. Ihre Wiederwahl ist zulässig.
Jedoch endet die Amtszeit der Hälfte der bei der ersten Wahl gewählten Rich-
ter nach drei Jahren.
Die Richter, deren Amtszeit nach drei Jahren endet, werden unmittelbar
nach ihrer Wahl vom Generalsekretär des Europarats durch das Los bestimmt.
Um soweit wie möglich sicherzustellen, daß die Hälfte der Richter alle drei
Jahre neu gewählt wird, kann die Parlamentarische Versammlung vor jeder spä-
teren Wahl beschließen, daß die Amtszeit eines oder mehrerer der zu wählen-
den Richter nicht sechs Jahre betragen soll, wobei diese Amtszeit weder länger
als neun noch kürzer als drei Jahre sein darf.

147
Юридический перевод: основы теории и практики
Sind mehrere Ämter zu besetzen und wendet die Parlamentarische Versamm-
lung Absatz 3 an, so wird die Zuteilung der Amtszeiten vom Generalsekretär des
Europarats unmittelbar nach der Wahl durch das Los bestimmt.
Ein Richter, der anstelle eines Richters gewählt wird, dessen Amtszeit noch
nicht abgelaufen ist, übt sein Amt für die restliche Amtszeit seines Vorgängers
aus.
Die Amtszeit der Richter endet mit Vollendung des 70. Lebensjahrs.
Die Richter bleiben bis zum Amtsantritt ihrer Nachfolger im Amt. Sie
bleiben jedoch in den Rechtssachen tätig, mit denen sie bereits befaßt sind.
Artikel 24 – Entlassung
Ein Richter kann nur entlassen werden, wenn die anderen Richter mit
Zweidrittelmehrheit entscheiden, daß er die erforderlichen Voraussetzungen
nicht mehr erfüllt.
Artikel 25 – Kanzlei und wissenschaftliche Mitarbeiter
Der Gerichtshof hat eine Kanzlei, deren Aufgaben und Organisation in der
Verfahrensordnung des Gerichtshofs festgelegt werden. Der Gerichtshof wird
durch wissenschaftliche Mitarbeiter unterstützt.
Artikel 26 – Plenum des Gerichtshofs
Das Plenum des Gerichtshofs
wählt seinen Präsidenten und einen oder zwei Vizepräsidenten für drei Jah-
re; ihre Wiederwahl ist zulässig,
bildet Kammern für einen bestimmten Zeitraum,
wählt die Präsidenten der Kammern des Gerichtshofs; ihre Wiederwahl
ist zulässig,
beschließt die Verfahrensordnung des Gerichtshofs und
wählt den Kanzler und einen oder mehrere stellvertretende Kanzler.
Artikel 27 – Ausschüsse, Kammern und Große Kammer
Zur Prüfung der Rechtssachen, die bei ihm anhängig gemacht werden, tagt
der Gerichtshof in Ausschüssen mit drei Richtern, in Kammern mit sieben Rich-
tern und in einer Großen Kammer mit siebzehn Richtern. Die Kammern des
Gerichtshofs bilden die Ausschüsse für einen bestimmten Zeitraum.
Der Kammer und der Großen Kammer gehört von Amts wegen der für den
als Partei beteiligten Staat gewählte Richter oder, wenn ein solcher nicht vor-
handen ist oder er an den Sitzungen nicht teilnehmen kann, eine von diesem
Staat benannte Person an, die in der Eigenschaft eines Richters an den Sitzun-
gen teilnimmt.
Der Großen Kammer gehören ferner der Präsident des Gerichtshofs, die
Vizepräsidenten, die Präsidenten der Kammern und andere nach der Verfah-
rensordnung des Gerichtshofs ausgewählte Richter an. Wird eine Rechtssache
nach Artikel 43 an die Große Kammer verwiesen, so dürfen Richter der Kam-

148
Часть II. Практика юридического перевода
mer, die das Urteil gefällt hat, der Großen Kammer nicht angehören; das gilt
nicht für den Präsidenten der Kammer und den Richter, welcher in der Kam-
mer für den als Partei beteiligten Staat mitgewirkt hat.
Artikel 28 – Unzulässigkeitserklärungen der Ausschüsse
Ein Ausschuß kann durch einstimmigen Beschluß eine nach Artikel 34 er-
hobene Individualbeschwerde für unzulässig erklären oder im Register strei-
chen, wenn eine solche Entscheidung ohne weitere Prüfung getroffen werden
kann. Die Entscheidung ist endgültig.
Artikel 29 – Entscheidungen der Kammern
über die Zulässigkeit und Begründetheit
Ergeht keine Entscheidung nach Artikel 28, so entscheidet eine Kammer
über die Zulässigkeit und Begründetheit der nach Artikel 34 erhobenen Indi-
vidualbeschwerden.
Eine Kammer entscheidet über die Zulässigkeit und Begründetheit der
nach Artikel 33 erhobenen Staatenbeschwerden.
Die Entscheidung über die Zulässigkeit ergeht gesondert, sofern nicht der
Gerichtshof in Ausnahmefällen anders entscheidet.
Artikel 30 – Abgabe der Rechtssache an die Große Kammer
Wirft eine bei einer Kammer anhängige Rechtssache eine schwer wiegende
Frage der Auslegung dieser Konvention oder der Protokolle dazu auf oder kann
die Entscheidung einer ihr vorliegenden Frage zu einer Abweichung von einem
früheren Urteil des Gerichtshofs führen, so kann die Kammer diese Sache je-
derzeit, bevor sie ihr Urteil gefällt hat, an die Große Kammer abgeben, sofern
nicht eine Partei widerspricht.
Artikel 31 – Befugnisse der Großen Kammer
Die Große Kammer
entscheidet über nach Artikel 33 oder Artikel 34 erhobene Beschwerden,
wenn eine Kammer die Rechtssache nach Artikel 30 an sie abgegeben hat oder
wenn die Sache nach Artikel 43 an sie verwiesen worden ist, und
behandelt Anträge nach Artikel 47 auf Erstattung von Gutachten.
Artikel 32 – Zuständigkeit des Gerichtshofs
Die Zuständigkeit des Gerichtshofs umfaßt alle die Auslegung und An-
wendung dieser Konvention und der Protokolle dazu betreffenden Angelegen-
heiten, mit denen er nach den Artikeln 33, 34 und 47 befaßt wird.
Besteht Streit über die Zuständigkeit des Gerichtshofs, so entscheidet der
Gerichtshof.
Artikel 33 – Staatenbeschwerden
Jede Hohe Vertragspartei kann den Gerichtshof wegen jeder behaupte-
ten Verletzung dieser Konvention und der Protokolle dazu durch eine andere
Hohe Vertragspartei anrufen.

149
Юридический перевод: основы теории и практики
Artikel 34 – Individualbeschwerden
Der Gerichtshof kann von jeder natürlichen Person, nichtstaatlichen Or-
ganisation oder Personengruppe, die behauptet, durch eine der Hohen Ver-
tragsparteien in einem der in dieser Konvention oder den Protokollen dazu
anerkannten Rechte verletzt zu sein, mit einer Beschwerde befaßt werden.
Die Hohen Vertragsparteien verpflichten sich, die wirksame Ausübung dieses
Rechts nicht zu behindern.
Artikel 35 – Zulässigkeitsvoraussetzungen
Der Gerichtshof kann sich mit einer Angelegenheit erst nach Erschöpfung
aller innerstaatlichen Rechtsbehelfe (6) in Übereinstimmung mit den allge-
mein anerkannten Grundsätzen des Völkerrechts und nur innerhalb einer Frist
von sechs Monaten nach der endgültigen innerstaatlichen Entscheidung be-
fassen.
Der Gerichtshof befaßt sich nicht mit einer nach Artikel 34 erhobenen
Individualbeschwerde, die
anonym ist oder
im wesentlichen mit einer schon vorher vom Gerichtshof geprüften Be-
schwerde übereinstimmt oder schon einer anderen internationalen Untersu-
chungs- oder Vergleichsinstanz unterbreitet worden ist und keine neuen Tat-
sachen enthält.
Der Gerichtshof erklärt eine nach Artikel 34 erhobene Individualbeschwerde
für unzulässig, wenn er sie für unvereinbar mit dieser Konvention oder den Pro-
tokollen dazu, für offensichtlich unbegründet oder für einen Mißbrauch des
Beschwerderechts hält.
Der Gerichtshof weist eine Beschwerde zurück, die er nach diesem Artikel
für unzulässig hält. Er kann dies in jedem Stadium des Verfahrens tun.
Artikel 36 – Beteiligung Dritter
In allen bei einer Kammer oder der Großen Kammer anhängigen Rechts-
sachen ist die Hohe Vertragspartei, deren Staatsangehörigkeit der Beschwerde-
führer besitzt, berechtigt, schriftliche Stellungnahmen abzugeben und an den
mündlichen Verhandlungen teilzunehmen.
Im Interesse der Rechtspflege kann der Präsident des Gerichtshofs jeder
Hohen Vertragspartei, die in dem Verfahren nicht Partei ist, oder jeder betrof-
fenen Person, die nicht Beschwerdeführer ist, Gelegenheit geben, schriftlich
Stellung zu nehmen oder an den mündlichen Verhandlungen teilzunehmen.
Artikel 37 – Streichung von Beschwerden
Der Gerichtshof kann jederzeit während des Verfahrens entscheiden, eine
Beschwerde in seinem Register zu streichen, wenn die Umstände Grund zur
Annahme geben, daß

150
Часть II. Практика юридического перевода
der Beschwerdeführer seine Beschwerde nicht weiterzuverfolgen beabsich-
tigt,
die Streitigkeit einer Lösung zugeführt worden ist oder
eine weitere Prüfung der Beschwerde aus anderen vom Gerichtshof festge-
stellten Gründen nicht gerechtfertigt ist.
Der Gerichtshof setzt jedoch die Prüfung der Beschwerde fort, wenn die
Achtung der Menschenrechte, wie sie in dieser Konvention und den Protokol-
len dazu anerkannt sind, dies erfordert.
Der Gerichtshof kann die Wiedereintragung einer Beschwerde in sein Regis-
ter anordnen, wenn er dies den Umständen nach für gerechtfertigt hält.
Artikel 38 – Prüfung der Rechtssache und gütliche Einigung
Erklärt der Gerichtshof die Beschwerde für zulässig, so
setzt er mit den Vertretern der Parteien die Prüfung der Rechtssache fort
und nimmt, falls erforderlich, Ermittlungen vor; die betreffenden Staaten
haben alle zur wirksamen Durchführung der Ermittlungen erforderlichen
Erleichterungen zu gewähren;
hält er sich zur Verfügung der Parteien mit dem Ziel, eine gütliche Eini-
gung auf der Grundlage der Achtung der Menschenrechte, wie sie in dieser
Konvention und den Protokollen dazu anerkannt sind, zu erreichen.
Das Verfahren nach Absatz 1 Buchstabe b ist vertraulich.
Artikel 39 – Gütliche Einigung
Im Fall einer gütlichen Einigung streicht der Gerichtshof durch eine Ent-
scheidung, die sich auf eine kurze Angabe des Sachverhalts und der erzielten
Lösung beschränkt, die Rechtssache in seinem Register.
Artikel 40 – Öffentliche Verhandlung und Akteneinsicht
Die Verhandlung ist öffentlich, soweit nicht der Gerichtshof auf Grund be-
sonderer Umstände anders entscheidet.
Die beim Kanzler verwahrten Schriftstücke sind der Öffentlichkeit zugäng-
lich, soweit nicht der Präsident des Gerichtshofs anders entscheidet.
Artikel 41 – Gerechte Entschädigung
Stellt der Gerichtshof fest, daß diese Konvention oder die Protokolle dazu
verletzt worden sind, und gestattet das innerstaatliche Recht der Hohen Ver-
tragspartei nur eine unvollkommene Wiedergutmachung für die Folgen dieser
Verletzung, so spricht der Gerichtshof der verletzten Partei eine gerechte Ent-
schädigung zu, wenn dies notwendig ist.
Artikel 42 – Urteile der Kammern
Urteile der Kammern werden nach Maßgabe des Artikels 44 Absatz
2 endgültig.

151
Юридический перевод: основы теории и практики
Artikel 43 – Verweisung an die Große Kammer
Innerhalb von drei Monaten nach dem Datum des Urteils der Kammer
kann jede Partei in Ausnahmefällen die Verweisung der Rechtssache an die
Große Kammer beantragen.
Ein Ausschuß von fünf Richtern der Großen Kammer nimmt den Antrag
an, wenn die Rechtssache eine schwerwiegende Frage der Auslegung oder An-
wendung dieser Konvention oder der Protokolle dazu oder eine schwerwiegen-
de Frage von allgemeiner Bedeutung aufwirft.
Nimmt der Ausschuß den Antrag an, so entscheidet die Große Kammer die
Sache durch Urteil.
Artikel 44 – Endgültige Urteile
Das Urteil der Großen Kammer ist endgültig.
Das Urteil einer Kammer wird endgültig,
wenn die Parteien erklären, daß sie die Verweisung der Rechtssache an die
Große Kammer nicht beantragen werden,
drei Monate nach dem Datum des Urteils, wenn nicht die Verweisung der
Rechtssache an die Große Kammer beantragt worden ist, oder
wenn der Ausschuß der Großen Kammer den Antrag auf Verweisung nach
Artikel 43 abgelehnt hat.
Das endgültige Urteil wird veröffentlicht.
Artikel 45 – Begründung der Urteile und Entscheidungen
Urteile sowie Entscheidungen, mit denen Beschwerden für zulässig oder
für unzulässig erklärt werden, werden begründet.
Bringt ein Urteil ganz oder teilweise nicht die übereinstimmende Meinung
der Richter zum Ausdruck, so ist jeder Richter berechtigt, seine abweichende
Meinung darzulegen.
Artikel 46 – Verbindlichkeit und Vollzug (7) der Urteile
Die Hohen Vertragsparteien verpflichten sich, in allen Rechtssachen, in de-
nen sie Partei sind, das endgültige Urteil des Gerichtshofs zu befolgen.
Das endgültige Urteil des Gerichtshofs ist dem Ministerkomitee zuzulei-
ten; dieses überwacht seinen Vollzug (8).
Artikel 47 – Gutachten
Der Gerichtshof kann auf Antrag des Ministerkomitees Gutachten über
Rechtsfragen erstatten, welche die Auslegung dieser Konvention und der Pro-
tokolle dazu betreffen.
Diese Gutachten dürfen keine Fragen zum Gegenstand haben, die sich auf
den Inhalt oder das Ausmaß der in Abschnitt I dieser Konvention und in den
Protokollen dazu anerkannten Rechte und Freiheiten beziehen, noch andere
Fragen, über die der Gerichtshof oder das Ministerkomitee auf Grund eines
nach dieser Konvention eingeleiteten Verfahrens zu entscheiden haben könnte.

152
Часть II. Практика юридического перевода
Der Beschluß des Ministerkomitees, ein Gutachten beim Gerichtshof zu
beantragen, bedarf der Mehrheit der Stimmen der zur Teilnahme an den Sit-
zungen des Komitees berechtigten Mitglieder.
Artikel 48 – Gutachterliche Zuständigkeit des Gerichtshofs
Der Gerichtshof entscheidet, ob ein vom Ministerkomitee gestellter Antrag auf
Erstattung eines Gutachtens in seine Zuständigkeit nach Artikel 47 fällt.
Artikel 49 – Begründung der Gutachten
Die Gutachten des Gerichtshofs werden begründet.
Bringt das Gutachten ganz oder teilweise nicht die übereinstimmende Mei-
nung der Richter zum Ausdruck, so ist jeder Richter berechtigt, seine abwei-
chende Meinung darzulegen.
Die Gutachten des Gerichtshofs werden dem Ministerkomitee übermittelt.
Artikel 50 – Kosten des Gerichtshofs
Die Kosten des Gerichtshofs werden vom Europarat getragen.
Artikel 51 – Privilegien (9) und Immunitäten der Richter
Die Richter genießen bei der Ausübung ihres Amtes die Privilegien (9) und
Immunitäten, die in Artikel 40 der Satzung des Europarats und den aufgrund
jenes Artikels geschlossenen Übereinkünften vorgesehen sind.
Abschnitt III – Verschiedene Bestimmungen *, ***
Artikel 52 – Anfragen des Generalsekretärs*
Auf Anfrage des Generalsekretärs des Europarats erläutert jede Hohe Ver-
tragspartei, auf welche Weise die wirksame Anwendung aller Bestimmungen die-
ser Konvention in ihrem innerstaatlichen Recht gewährleistet wird.
Artikel 53 – Wahrung anerkannter Menschenrechte*
Diese Konvention ist nicht so auszulegen, als beschränke oder beeinträchti-
ge sie Menschenrechte und Grundfreiheiten, die in den Gesetzen einer Hohen
Vertragspartei oder in einer anderen Übereinkunft, deren Vertragspartei sie ist,
anerkannt werden.
Artikel 54 – Befugnisse des Ministerkomitees*
Diese Konvention berührt nicht die dem Ministerkomitee durch die Sat-
zung des Europarats übertragenen Befugnisse.
Artikel 55 – Ausschluß anderer Verfahren zur Streitbeilegung*
Die Hohen Vertragsparteien kommen überein, daß sie sich vorbehaltlich
besonderer Vereinbarung nicht auf die zwischen ihnen geltenden Verträge,
sonstigen Übereinkünfte oder Erklärungen berufen werden, um eine Strei-
tigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieser Konvention einem anderen
als den in der Konvention vorgesehenen Beschwerdeverfahren zur Beilegung
zu unterstellen.

153
Юридический перевод: основы теории и практики
Artikel 56 – Räumlicher Geltungsbereich*
****Jeder Staat kann bei der Ratifikation oder jederzeit danach durch eine
an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Notifikation erklären, daß
diese Konvention vorbehaltlich des Absatzes 4 auf alle oder einzelne Hoheits-
gebiete Anwendung findet, für deren internationale Beziehungen er verant-
wortlich ist.
Die Konvention findet auf jedes in der Erklärung bezeichnete Hoheitsge-
biet ab dem dreißigsten Tag nach Eingang der Notifikation beim Generalsekre-
tär des Europarats Anwendung.
In den genannten Hoheitsgebieten wird diese Konvention unter Berück-
sichtigung der örtlichen Notwendigkeiten angewendet.
****Jeder Staat, der eine Erklärung nach Absatz 1 abgegeben hat, kann je-
derzeit danach für eines oder mehrere der in der Erklärung bezeichneten Ho-
heitsgebiete erklären, daß er die Zuständigkeit des Gerichtshofs für die Ent-
gegennahme von Beschwerden von natürlichen Personen, nichtstaatlichen
Organisationen oder Personengruppen nach Artikel 34 anerkennt.
Artikel 57 – Vorbehalte*
Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung dieser Konvention oder bei der
Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde einen Vorbehalt zu einzelnen Be-
stimmungen der Konvention anbringen, soweit ein zu dieser Zeit in seinem
Hoheitsgebiet geltendes Gesetz mit der betreffenden Bestimmung nicht über-
einstimmt. Vorbehalte allgemeiner Art sind nach diesem Artikel nicht zulässig.
Jeder nach diesem Artikel angebrachte Vorbehalt muß mit einer kurzen
Darstellung des betreffenden Gesetzes verbunden sein.
Artikel 58 – Kündigung*
Eine Hohe Vertragspartei kann diese Konvention frühestens fünf Jahre
nach dem Tag, an dem sie Vertragspartei geworden ist, unter Einhaltung einer
Kündigungsfrist von sechs Monaten durch eine an den Generalsekretär des
Europarats gerichtete Notifikation kündigen; dieser unterrichtet die anderen
Hohen Vertragsparteien.
Die Kündigung befreit die Hohe Vertragspartei nicht von ihren Verpflich-
tungen aus dieser Konvention in bezug auf Handlungen, die sie vor dem Wirk-
samwerden der Kündigung vorgenommen hat und die möglicherweise eine
Verletzung dieser Verpflichtungen darstellen.
Mit derselben Maßgabe scheidet eine Hohe Vertragspartei, deren Mitglied-
schaft im Europarat endet, als Vertragspartei dieser Konvention aus.
****Die Konvention kann in bezug auf jedes Hoheitsgebiet, auf das sie
durch eine Erklärung nach Artikel 56 anwendbar geworden ist, nach den Ab-
sätzen 1 bis 3 gekündigt werden.

154
Часть II. Практика юридического перевода
Artikel 59 – Unterzeichnung und Ratifikation*
Diese Konvention liegt für die Mitglieder des Europarats zur Unterzeich-
nung auf. Sie bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden werden beim
Generalsekretär des Europarats hinterlegt.
Diese Konvention tritt nach Hinterlegung von zehn Ratifikationsurkunden
in Kraft.
Für jeden Unterzeichner, der die Konvention später ratifiziert, tritt sie mit
der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in Kraft.
Der Generalsekretär des Europarats notifiziert allen Mitgliedern des Euro-
parats das Inkrafttreten der Konvention, die Namen der Hohen Vertragspar-
teien, die sie ratifiziert haben, und jede spätere Hinterlegung einer Ratifikati-
onsurkunde.
Geschehen zu Rom am 4. November 1950 in englischer und französischer
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich (10) ist, in einer
Urschrift, die im Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der Generalsekretär
übermittelt allen Unterzeichnern beglaubigte Abschriften.
Anmerkungen:
(*) Überschrift hinzugefügt in Übereinstimmung mit Protokoll Nr. 11
(SEV Nr. 155).
(**) Neuer Abschnitt II in Übereinstimmung mit Protokoll Nr. 11 (SEV
Nr. 155).
(***) Die Artikel dieses Abschnittes sind in Übereinstimmung mit Proto-
koll Nr. 11 (SEV Nr. 155) umnumeriert worden.
(****) Wortlaut geändert in Übereinstimmung mit Protokoll Nr. 11 (SEV
Nr. 155).
(1) D: rechtmäßige Freiheitsentziehung
(2) D: Freiheitsentziehung
(3) D: der Freiheitsentziehung
(4) D: die Freiheitsentziehung
(5) A, D: Hörfunk-
(6) A: Rechtsmittel
(7) A, D: Durchführung
(8) A, D: seine Durchführung
(9) D: Vorrechte
(10) A: authentisch

155
Юридический перевод: основы теории и практики
2.1.4. Конвенция о защите прав человека и основных свобод,
измененная и дополненная Протоколом № 11
Рим, 4 ноября 1950 года
В текст Конвенции были внесены изменения, в соответствии с поло-
жениями Протокола № 3 (СТЕ № 45), вступившего в силу с 21 сентября
1970 г., Протокола № 5 (СТЕ № 55), вступившего в силу с 20 декабря
1971 г. и Протокола № 8 (СТЕ № 118), вступившего в силу с 1 января 1990
г. Он включает в себя также текст Протокола № 2 (СТЕ № 44), который,
в соответствии с пунктом 3 статьи 5, являлся неотъемлемой частью Кон-
венции с момента его вступления в силу с 21 сентября 1970 г. Все положе-
ния, в которые были внесены изменения или дополнения, согласно вышеу-
казанным Протоколам, заменены Протоколом № 11 (СТЕ № 155), с даты
его вступления в силу с 1 ноября 1998 года. С этого момента, Протокол
№ 9 (СТЕ № 140), вступивший в силу с 1 октября 1994 г., отменяется.
Правительства, подписавшие настоящую Конвенцию, являющиеся чле-
нами Совета Европы, принимая во внимание Всеобщую декларацию прав
человека, провозглашенную Генеральной Ассамблеей Организации Объе-
диненных Наций 10 декабря 1948 года, учитывая, что эта Декларация име-
ет целью обеспечить всеобщее и эффективное признание и осуществление
провозглашенных в ней прав, считая, что целью Совета Европы является
достижение большего единства между его членами и что одним из средств
достижения этой цели является защита и развитие прав человека и основ-
ных свобод, подтверждая свою глубокую приверженность основным сво-
бодам, которые являются основой справедливости и всеобщего мира и со-
блюдение которых наилучшим образом обеспечивается, с одной стороны,
подлинно демократическим политическим режимом и, с другой стороны,
всеобщим пониманием и соблюдением прав человека, которым они при-
вержены, преисполненные решимости, как Правительства европейских
государств, движимые единым стремлением и имеющие общее наследие
политических традиций, идеалов, свободы и верховенства права, сделать
первые шаги на пути обеспечения коллективного осуществления некото-
рых из прав, изложенных во Всеобщей декларации, согласились о нижес-
ледующем:
Статья 1 – Обязательство соблюдать права человека
Высокие Договаривающиеся Стороны обеспечивают каждому, нахо-
дящемуся под их юрисдикцией, права и свободы, определенные в разделе
I настоящей Конвенции.

156
Часть II. Практика юридического перевода
Раздел I – ПРАВА И СВОБОДЫ
Статья 2 – Право на жизнь
1. Право каждого лица на жизнь охраняется законом. Никто не мо-
жет быть умышленно лишен жизни иначе как во исполнение смертного
приговора, вынесенного судом за совершение преступления, в отношении
которого законом предусмотрено такое наказание.
2. Лишение жизни не рассматривается как нарушение настоящей ста-
тьи, когда оно является результатом абсолютно необходимого примене-
ния силы:
a) для защиты любого лица от противоправного насилия;
b) для осуществления законного задержания или предотвращения по-
бега лица, заключенного под стражу на законных основаниях;
c) для подавления, в соответствии с законом, бунта или мятежа.
Статья 3 – Запрещение пыток
Никто не должен подвергаться ни пыткам, ни бесчеловечному или
унижающему достоинство обращению или наказанию.
Статья 4 – Запрещение рабства и принудительного труда
1. Никто не должен содержаться в рабстве или подневольном состоя-
нии.
2. Никто не должен привлекаться к принудительному или обязатель-
ному труду.
3. Для целей настоящей статьи термин «принудительный или обяза-
тельный труд» не включает в себя:
a) всякую работу, которую обычно должно выполнять лицо, находя-
щееся в заключении согласно положениям статьи 5 настоящей Конвенции
или условно освобожденное от такого заключения;
b) всякую службу военного характера, а в тех странах, в которых право-
мерным признается отказ от военной службы на основании убеждений,
службу, назначенную вместо обязательной военной службы;
c) всякую службу, обязательную в случае чрезвычайного положения
или бедствия, угрожающего жизни или благополучию населения;
d) всякую работу или службу, являющуюся частью обычных граждан-
ских обязанностей.
Статья 5 – Право на свободу и личную неприкосновенность
1. Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность. Ни-
кто не может быть лишен свободы иначе как в следующих случаях и в по-
рядке, установленном законом:

157
Юридический перевод: основы теории и практики
a) законное содержание под стражей лица, осужденного компетент-
ным судом;
b) законное задержание или заключение под стражу (арест) лица за
неисполнение вынесенного в соответствии с законом решения суда или
с целью обеспечения исполнения любого обязательства, предписанного
законом;
c) законное задержание или заключение под стражу лица, произведен-
ное с тем, чтобы оно предстало перед компетентным органом по обосно-
ванному подозрению в совершении правонарушения или в случае, когда
имеются достаточные основания полагать, что необходимо предотвра-
тить совершение им правонарушения или помешать ему скрыться после
его совершения;
d) заключение под стражу несовершеннолетнего лица на основании
законного постановления для воспитательного надзора или его законное
заключение под стражу, произведенное с тем, чтобы оно предстало перед
компетентным органом;
e) законное заключение под стражу лиц с целью предотвращения рас-
пространения инфекционных заболеваний, а также законное заключение под
стражу душевнобольных, алкоголиков, наркоманов или бродяг;
f ) законное задержание или заключение под стражу лица с целью пре-
дотвращения его незаконного въезда в страну или лица, против которого
принимаются меры по его высылке или выдаче.
2. Каждому арестованному незамедлительно сообщаются на понятном
ему языке причины его ареста и любое предъявляемое ему обвинение.
3. Каждый задержанный или заключенный под стражу в соответствии
с подпунктом «с» пункта 1 настоящей статьи незамедлительно доставля-
ется к судье или к иному должностному лицу, наделенному, согласно зако-
ну, судебной властью, и имеет право на судебное разбирательство в течение
разумного срока или на освобождение до суда. Освобождение может быть
обусловлено предоставлением гарантий явки в суд.
4. Каждый, кто лишен свободы в результате ареста или заключения
под стражу, имеет право на безотлагательное рассмотрение судом право-
мерности его заключения под стражу и на освобождение, если его заклю-
чение под стражу признано судом незаконным.
5. Каждый, кто стал жертвой ареста или заключения под стражу в нару-
шение положений настоящей статьи, имеет право на компенсацию.
Статья 6 – Право на справедливое судебное разбирательство
1. Каждый в случае спора о его гражданских правах и обязанностях или
при предъявлении ему любого уголовного обвинения имеет право на справед-

158
Часть II. Практика юридического перевода
ливое и публичное разбирательство дела в разумный срок независимым и бес-
пристрастным судом, созданным на основании закона. Судебное решение объ-
является публично, однако пресса и публика могут не допускаться на судебные
заседания в течение всего процесса или его части по соображениям морали,
общественного порядка или национальной безопасности в демократическом
обществе, а также когда того требуют интересы несовершеннолетних или для
защиты частной жизни сторон, или – в той мере, в какой это, по мнению суда,
строго необходимо – при особых обстоятельствах, когда гласность нарушала
бы интересы правосудия.
2. Каждый обвиняемый в совершении уголовного преступления счи-
тается невиновным, до тех пор пока его виновность не будет установлена
законным порядком.
3. Каждый обвиняемый в совершении уголовного преступления имеет
как минимум следующие права:
a) быть незамедлительно и подробно уведомленным на понятном ему
языке о характере и основании предъявленного ему обвинения;
b) иметь достаточное время и возможности для подготовки своей за-
щиты;
c) защищать себя лично или через посредство выбранного им самим
защитника или, при недостатке у него средств для оплаты услуг защитни-
ка, пользоваться услугами назначенного ему защитника бесплатно, когда
того требуют интересы правосудия;
d) допрашивать показывающих против него свидетелей или иметь
право на то, чтобы эти свидетели были допрошены, и иметь право на вы-
зов и допрос свидетелей в его пользу на тех же условиях, что и для свиде-
телей, показывающих против него;
e) пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понима-
ет языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке.
Статья 7 – Наказание исключительно на основании закона
1. Никто не может быть осужден за совершение какого-либо деяния
или за бездействие, которое согласно действовавшему в момент его со-
вершения национальному или международному праву не являлось уго-
ловным преступлением. Не может также налагаться наказание более тяж-
кое, нежели то, которое подлежало применению в момент совершения
уголовного преступления.
2. Настоящая статья не препятствует осуждению и наказанию любого
лица за совершение какого-либо деяния или за бездействие, которое в мо-
мент его совершения являлось уголовным преступлением в соответствии
с общими принципами права, признанными цивилизованными странами.

159
Юридический перевод: основы теории и практики
Статья 8 – Право на уважение частной и семейной жизни
1. Каждый имеет право на уважение его личной и семейной жизни, его
жилища и его корреспонденции.
2. Не допускается вмешательство со стороны публичных властей
в осуществление этого права, за исключением случаев, когда такое вмеша-
тельство предусмотрено законом и необходимо в демократическом обще-
стве в интересах национальной безопасности и общественного порядка,
экономического благосостояния страны, в целях предотвращения беспо-
рядков или преступлений, для охраны здоровья или нравственности или
защиты прав и свобод других лиц.
Статья 9 – Свобода мысли, совести и религии
1. Каждый имеет право на свободу мысли, совести и религии; это пра-
во включает свободу менять свою религию или убеждения и свободу испо-
ведовать свою религию или убеждения как индивидуально, так и сообща
с другими, публичным или частным порядком в богослужении, обучении,
отправлении религиозных и культовых обрядов.
2. Свобода исповедовать свою религию или убеждения подлежит лишь
тем ограничениям, которые предусмотрены законом и необходимы в де-
мократическом обществе в интересах общественной безопасности, для
охраны общественного порядка, здоровья или нравственности или для
защиты прав и свобод других лиц.
Статья 10 – Свобода выражения мнения
1. Каждый имеет право свободно выражать свое мнение. Это право
включает свободу придерживаться своего мнения и свободу получать
и распространять информацию и идеи без какого-либо вмешательства со
стороны публичных властей и независимо от государственных границ.
Настоящая статья не препятствует государствам осуществлять лицензи-
рование радиовещательных, телевизионных или кинематографических
предприятий.
2. Осуществление этих свобод, налагающее обязанности и ответствен-
ность, может быть сопряжено с определенными формальностями, усло-
виями, ограничениями или санкциями, которые предусмотрены законом
и необходимы в демократическом обществе в интересах национальной
безопасности, территориальной целостности или общественного поряд-
ка, в целях предотвращения беспорядков или преступлений, для охраны
здоровья и нравственности, защиты репутации или прав других лиц, пре-
дотвращения разглашения информации, полученной конфиденциально,
или обеспечения авторитета и беспристрастности правосудия.

160
Часть II. Практика юридического перевода
Статья 11 – Свобода собраний и объединений
1. Каждый имеет право на свободу мирных собраний и на свободу объ-
единения с другими, включая право создавать профессиональные союзы
и вступать в таковые для защиты своих интересов.
2. Осуществление этих прав не подлежит никаким ограничениям, кро-
ме тех, которые предусмотрены законом и необходимы в демократиче-
ском обществе в интересах национальной безопасности и общественного
порядка, в целях предотвращения беспорядков и преступлений, для охра-
ны здоровья и нравственности или защиты прав и свобод других лиц.
Настоящая статья не препятствует введению законных ограничений на
осуществление этих прав лицами, входящими в состав вооруженных сил,
полиции или административных органов государства.
Статья 12 – Право на вступление в брак
Мужчины и женщины, достигшие брачного возраста, имеют право
вступать в брак и создавать семью в соответствии с национальным законо-
дательством, регулирующим осуществление этого права.
Статья 13 – Право на эффективное средство правовой защиты
Каждый, чьи права и свободы, признанные в настоящей Конвенции,
нарушены, имеет право на эффективное средство правовой защиты в го-
сударственном органе, даже если это нарушение было совершено лицами,
действовавшими в официальном качестве.
Статья 14 – Запрещение дискриминации
Пользование правами и свободами, признанными в настоящей Конвен-
ции, должно быть обеспечено без какой бы то ни было дискриминации по
признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных
убеждений, национального или социального происхождения, принадлеж-
ности к национальным меньшинствам, имущественного положения, рож-
дения или по любым иным признакам.
Статья 15 – Отступление от соблюдения обязательств
в чрезвычайных ситуациях
1. В случае войны или при иных чрезвычайных обстоятельствах, угро-
жающих жизни нации, любая из Высоких Договаривающихся Сторон
может принимать меры в отступление от ее обязательств по настоящей
Конвенции только в той степени, в какой это обусловлено чрезвычайно-
стью обстоятельств, при условии, что такие меры не противоречат другим
ее обязательствам по международному праву.

161
Юридический перевод: основы теории и практики
2. Это положение не может служить основанием для какого бы то ни
было отступления от положений статьи 2, за исключением случаев гибели
людей в результате правомерных военных действий, или от положений
статьи 3, пункта 1 статьи 4 и статьи 7.
3. Любая из Высоких Договаривающихся Сторон, использующая это
право отступления, исчерпывающим образом информирует Генерального
секретаря Совета Европы о введенных ею мерах и о причинах их приня-
тия. Она также ставит в известность Генерального секретаря Совета Евро-
пы о дате прекращения действия таких мер и возобновлении осуществле-
ния положений Конвенции в полном объеме.
Статья 16 –
Ограничение на политическую деятельность иностранцев
Ничто в статьях 10, 11 и 14 не может рассматриваться как препятствие
для Высоких Договаривающихся Сторон вводить ограничения на поли-
тическую деятельность иностранцев.
Статья 17 – Запрещение злоупотреблений правами
Ничто в настоящей Конвенции не может толковаться как означающее,
что какое-либо государство, какая-либо группа лиц или какое-либо лицо
имеет право заниматься какой бы то ни было деятельностью или совершать
какие бы то ни было действия, направленные на упразднение прав и свобод,
признанных в настоящей Конвенции, или на их ограничение в большей
мере, чем это предусматривается в Конвенции.
Статья 18 – Пределы использования ограничений
в отношении прав
Ограничения, допускаемые в настоящей Конвенции в отношении ука-
занных прав и свобод, не должны применяться для иных целей, нежели те,
для которых они были предусмотрены.
Раздел II –
ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
Статья 19 – Учреждение Суда
В целях обеспечения соблюдения обязательств, принятых на себя
Высокими Договаривающимися Сторонами по настоящей Конвенции
и Протоколам к ней, учреждается Европейский суд по правам человека,
далее именуемый «Суд». Он работает на постоянной основе.

162
Часть II. Практика юридического перевода
Статья 20 – Число судей
Число судей, входящих в состав Суда, равно числу Высоких Договари-
вающихся Сторон.
Статья 21 – Предъявляемые к судьям требования
1. Судьи должны обладать самыми высокими моральными качествами
и удовлетворять требованиям, предъявляемым при назначении на высо-
кие судебные должности, или быть правоведами с общепризнанным ав-
торитетом.
2. Судьи участвуют в работе Суда в личном качестве.
3. На протяжении всего срока пребывания в должности судьи не должны
осуществлять никакой деятельности, несовместимой с их независимостью,
беспристрастностью или с требованиями, вытекающими из характера их
работы в течение полного рабочего дня. Все вопросы, возникающие в связи
с применением положений настоящего пункта, решаются Судом.
Статья 22 – Выборы судей
1. Судья от каждой из Высоких Договаривающихся Сторон избира-
ется Парламентской ассамблеей большинством поданных за него голосов
из списка, включающего трех кандидатов, представляемых этой Высокой
Договаривающейся Стороной.
2. Аналогичная процедура действует при довыборах состава Суда
в случае присоединения новых Высоких Договаривающихся Сторон,
а также при заполнении открывающихся вакансий.
Статья 23 – Срок полномочий
1. Судьи избираются сроком на шесть лет. Они могут быть переизбраны.
Однако срок полномочий половины судей первого состава истекает через
три года с момента избрания.
2. Судьи, чей срок полномочий истекает через первые три года, опре-
деляются Генеральным секретарем Совета Европы путем жребия сразу
после их избрания.
3. В целях обеспечения, насколько это возможно, обновляемости со-
става Суда наполовину каждые три года Парламентская ассамблея может
до проведения любых последующих выборов принять решение о том, что
срок или сроки полномочий одного или нескольких избираемых судей
будут иными, нежели шесть лет, но в любом случае не более девяти и не
менее трех лет.
4. В случаях, когда речь идет о более чем одном сроке полномочий
и Парламентская ассамблея применяет положения предыдущего пункта,

163
Юридический перевод: основы теории и практики
определение сроков полномочий производится Генеральным секретарем
Совета Европы путем жребия сразу после выборов.
5. Судья, избранный для замещения другого судьи, срок полномо-
чий которого еще не истек, занимает этот пост на срок, оставшийся
от срока полномочий его предшественника.
6. Срок полномочий Судей истекает по достижении ими 70 лет.
7. Судьи занимают свои посты вплоть до замены. Вместе с тем и после
замены они продолжают рассматривать уже поступившие к ним дела.
Статья 24 – Освобождение от должности
Судья может быть освобожден от должности, только в случае, если
прочие судьи большинством в две трети голосов принимают решение
о том, что он перестает соответствовать предъявляемым требованиям.
Статья 25 – Секретариат и правовые референты
У Суда имеется Секретариат, права, обязанности и организация кото-
рого определяются Регламентом Суда. Суд пользуется услугами правовых
референтов.
Статья 26 – Пленарные заседания Суда
На пленарных заседаниях Суд:
a) избирает своего Председателя и одного или двух заместителей Пред-
седателя сроком на три года; они могут быть переизбраны;
b) образует Палаты, создаваемые на определенный срок;
c) избирает Председателей Палат Суда; они могут быть переизбраны;
d) принимает Регламент Суда; и
e) избирает Секретаря-канцлера Суда и одного или нескольких его за-
местителей.
Статья 27 – Комитеты, Палаты и Большая Палата
1. Для рассмотрения переданных ему дел Суд образует комитеты в со-
ставе трех судей, Палаты в составе семи судей и Большую Палату в составе
семнадцати судей. Палаты Суда на определенный срок образуют комитеты.
2. Судья, избранный от государства, являющегося стороной в деле, яв-
ляется ex-officio членом Палаты и Большой Палаты; в случае отсутствия
такого судьи или если он не может участвовать в заседании, данное госу-
дарство назначает лицо, которое выступает в качестве судьи.
3. В состав Большой Палаты входят также Председатель Суда, заме-
стители Председателя Суда, Председатели Палат и другие члены Суда,
назначенные в соответствии с Регламентом Суда. В тех случаях, когда дело
передается в Большую Палату в соответствии с положениями статьи 43,

164
Часть II. Практика юридического перевода
в ее заседаниях не должен участвовать ни один из судей Палаты, вынесшей
постановление, за исключением Председателя этой Палаты и судьи от соот-
ветствующего государства, являющегося стороной в деле.
Статья 28 – Объявления комитетов
о неприемлемости жалобы (заявления)
Комитет единогласным решением может объявить неприемлемой
индивидуальную жалобу, поданную в соответствии со статьей 34, или ис-
ключить ее из списка подлежащих рассмотрению дел, если такое решение
может быть принято без дополнительного изучения жалобы. Это реше-
ние является окончательным.
Статья 29 – Решения Палат о приемлемости жалобы
и по существу дела
1. Если не было принято никакого решения, предусмотренного ста-
тьей 28, Палата выносит решение о приемлемости индивидуальной жало-
бы, поданной в соответствии со статьей 34, и по существу дела.
2. Палата выносит решение о приемлемости жалобы государства, по-
данной в соответствии со статьей 33, и по существу дела.
3. Решение о приемлемости жалобы выносится отдельно, если Суд,
в порядке исключения, не примет решения об обратном.
Статья 30 – Уступка юрисдикции в пользу Большой Палаты
Если дело, находящееся на рассмотрении Палаты, затрагивает серьез-
ный вопрос, касающийся толкования положений Конвенции или Про-
токолов к ней, или если решение вопроса может войти в противоречие
с ранее вынесенным Судом постановлением, Палата может до вынесения
своего постановления уступить юрисдикцию в пользу Большой Палаты,
если ни одна из сторон не возражает против этого.
Статья 31 – Полномочия Большой Палаты
Большая Палата:
а) выносит решения по жалобам, поданным в соответствии со статьей
33 или статьей 34, когда какая-либо из Палат уступила юрисдикцию на
основании положений статьи 30 или когда дело направлено ей в соответ-
ствии с положениями статьи 43; и
b) рассматривает запросы о вынесении консультативных заключений,
направленные в соответствии с положениями статьи 47.

165
Юридический перевод: основы теории и практики
Статья 32 – Компетенция Суда
1. В ведении Суда находятся все вопросы, касающиеся толкования и при-
менения положений Конвенции и Протоколов к ней, которые могут быть ему
переданы в случаях, предусмотренных положениями статей 33, 34 и 47.
2. В случае спора относительно компетенции Суда по конкретному
делу вопрос решает сам Суд.
Статья 33 – Межгосударственные дела
Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может передать в Суд во-
прос о любом предполагаемом нарушении положений Конвенции и Про-
токолов к ней другой Высокой Договаривающейся Стороной.
Статья 34 – Индивидуальные жалобы
Суд может принимать жалобы от любого физического лица, любой
неправительственной организации или любой группы частных лиц, кото-
рые утверждают, что явились жертвами нарушения одной из Высоких До-
говаривающихся Сторон их прав, признанных в настоящей Конвенции
или в Протоколах к ней. Высокие Договаривающиеся Стороны обязу-
ются никоим образом не препятствовать эффективному осуществлению
этого права.
Статья 35 – Условия приемлемости
1. Суд может принимать дело к рассмотрению только после того, как
были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, как это преду-
смотрено общепризнанными нормами международного права, и в течение
шести месяцев с даты вынесения национальными органами окончательно-
го решения по делу.
2. Суд не принимает к рассмотрению никакую индивидуальную жало-
бу, поданную в соответствии со статьей 34, если она:
а) является анонимной; или
b) является по существу аналогичной той, которая уже была рассмо-
трена Судом, или уже является предметом другой процедуры междуна-
родного разбирательства или урегулирования, и если она не содержит
новых относящихся к делу фактов.
3. Суд объявляет неприемлемой любую индивидуальную жалобу, по-
данную в соответствии со статьей 34, если сочтет ее несовместимой с по-
ложениями настоящей Конвенции или Протоколов к ней, явно необо-
снованной или злоупотреблением правом подачи жалоб.

166
Часть II. Практика юридического перевода
4. Суд отклоняет любую переданную ему жалобу, которую сочтет не-
приемлемой в соответствии с настоящей статьей. Он может сделать это на
любой стадии разбирательства.
Статья 36 – Участие третьей стороны
1. В отношении любого дела, находящегося на рассмотрении какой-
либо из Палат или Большой Палаты, каждая Высокая Договаривающаяся
сторона, гражданин которой является заявителем, вправе представлять
письменные замечания и принимать участие в слушаниях.
2. В интересах надлежащего отправления правосудия Председатель
Суда может пригласить любую Высокую Договаривающуюся Сторону,
не являющуюся стороной в деле, или любое заинтересованное лицо, не
являющееся заявителем, представить письменные замечания или принять
участие в слушаниях.
Статья 37 – Прекращение производства по делу
1. Суд может на любой стадии разбирательства принять решение
о прекращении производства по делу, если обстоятельства позволяют сде-
лать вывод о том, что:
a) заявитель более не намерен добиваться рассмотрения своей жалобы;
b) или спор был урегулирован; или
c) по любой другой причине, установленной Судом, если дальнейшее
рассмотрение жалобы является неоправданным.
Тем не менее, Суд продолжает рассмотрение жалобы, если этого тре-
бует соблюдение прав человека, гарантированных настоящей Конвенцией
и Протоколами к ней.
2. Суд может принять решение восстановить жалобу в списке подлежащих
рассмотрению дел, если сочтет, что это оправдано обстоятельствами.
Статья 38 – Процедура рассмотрения дела
с участием заинтересованных сторон
и процедура мирового соглашения
1. Если Суд объявляет жалобу приемлемой, он:
a) продолжает рассмотрение дела с участием представителей заинте-
ресованных сторон и, если это необходимо, осуществляет исследование
обстоятельств дела, для эффективного проведения которого заинтересо-
ванные государства создают все необходимые условия,
b) предоставляет себя в распоряжение заинтересованных сторон с це-
лью заключения мирового соглашения по делу на основе соблюдения прав
человека, признанных в настоящей Конвенции и Протоколах к ней.

167
Юридический перевод: основы теории и практики
2. Процедура, предусмотренная подпунктом «b» пункта 1, носит кон-
фиденциальный характер.
Статья 39 – Заключение мирового соглашения
В случае достижения мирового соглашения Суд исключает дело из
своего списка посредством вынесения постановления, в котором дается
лишь краткое изложение фактов и достигнутого решения.
Статья 40 – Открытые судебные заседания
и доступ к документам
1. Если в силу исключительных обстоятельств Суд не примет иного ре-
шения, его заседания являются открытыми.
2. Доступ к документам, переданным на хранение в Секретариат, от-
крыт для публики, если Председатель Суда не примет иного решения.
Статья 41 – Справедливая компенсация
Если Суд объявляет, что имело место нарушение Конвенции или Про-
токолов к ней, а внутреннее право Высокой Договаривающейся Стороны
допускает возможность лишь частичного устранения последствий этого на-
рушения, Суд, в случае необходимости, присуждает справедливую компен-
сацию потерпевшей стороне.
Статья 42 – Постановления Палат
Постановления Палат становятся окончательными в соответствии
с положениями пункта 2 статьи 44.
Статья 43 – Передача дела в Большую Палату
1. В течение трех месяцев с даты вынесения Палатой постановле-
ния в исключительных случаях возможно обращение любой из сторон
в деле о передаче его на рассмотрение Большой Палаты.
2. Коллегия в составе пяти членов Большой Палаты принимает об-
ращение, если дело поднимает серьезный вопрос, касающийся толкова-
ния или применения положений настоящей Конвенции или Протоколов
к ней, или другой серьезный вопрос общего характера.
3. Если Коллегия принимает обращение, то Большая Палата выносит
по делу свое постановление.
Статья 44 – Окончательные постановления
1. Постановление Большой Палаты является окончательным.
2. Постановление любой из Палат становится окончательным, если:

168
Часть II. Практика юридического перевода
a) стороны не заявляют, что они будут просить о передаче дела в Боль-
шую Палату; или
b) по истечении трех месяцев с даты вынесения постановления не по-
ступило обращения о передаче дела в Большую Палату; или
c) Коллегия Большой Палаты отклоняет обращение о передаче дела
согласно статье 43.
3. Окончательное постановление подлежит публикации.
Статья 45 – Мотивировка постановлений и решений
1. Постановления, а также решения о приемлемости или неприемле-
мости жалоб должны быть мотивированными.
2. Если постановление в целом или частично не выражает единогласно-
го мнения судей, то любой судья вправе представить свое особое мнение.
Статья 46 – Обязательная сила и исполнение постановлений
1. Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются исполнять окон-
чательные постановления Суда по делам, в которых они являются сторо-
нами.
2. Окончательное постановление Суда направляется Комитету мини-
стров, который осуществляет надзор за его исполнением.
Статья 47 – Консультативные заключения
1. Суд может по просьбе Комитета министров выносить консультатив-
ные заключения по юридическим вопросам, касающимся толкования по-
ложений Конвенции и Протоколов к ней.
2. Такие заключения не должны затрагивать ни вопросы, относящие-
ся к содержанию или объему прав или свобод, определенных в Разделе I
Конвенции и Протоколах к ней, ни другие вопросы, которые Суду или
Комитету министров, возможно, потребовалось бы затронуть при рас-
смотрении какого-либо обращения, предусмотренного Конвенцией.
3. Решение Комитета министров запросить консультативное заключе-
ние Суда принимается большинством голосов представителей, имеющих
право заседать в Комитете.
Статья 48 – Компетенция Суда
в отношении консультативных заключений
Вопрос о том, относится ли направленный Комитетом министров за-
прос о вынесении консультативного заключения к компетенции Суда, как
она определена в статье 47, решает Суд.

169
Юридический перевод: основы теории и практики
Статья 49 – Мотивировка консультативных заключений
1. Консультативные заключения Суда должны быть мотивированными.
2. Если консультативное заключение в целом или частично не выража-
ет единогласного мнения судей, то любой судья вправе представить свое
особое мнение.
3. Консультативное заключение Суда направляется Комитету мини-
стров.
Статья 50 – Расходы на содержание Суда
Расходы, связанные с деятельностью Суда, несет Совет Европы.
Статья 51 – Привилегии и иммунитеты Судей
Судьи при исполнении своих функций пользуются привилегиями
и иммунитетами, предусмотренными статьей 40 Устава Совета Европы
и в соглашениях, заключенных на ее основе.
Раздел III – РАЗЛИЧНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 52 – Запросы Генерального секретаря
По получении просьбы от Генерального секретаря Совета Европы каждая
Высокая Договаривающаяся Сторона представляет разъяснения относитель-
но того, каким образом ее внутреннее право обеспечивает эффективное при-
менение любого из положений настоящей Конвенции.
Статья 53 – Гарантии в отношении признанных прав человека
Ничто в настоящей Конвенции не может быть истолковано как огра-
ничение или умаление любого из прав человека и основных свобод, ко-
торые могут обеспечиваться законодательством любой Высокой Дого-
варивающейся Стороны или любым иным соглашением, в котором она
участвует.
Статья 54 – Полномочия Комитета министров
Ничто в настоящей Конвенции не умаляет полномочий Комитета ми-
нистров, которыми он наделен в силу Устава Совета Европы.
Статья 55 – Отказ от иных средств урегулирования споров
Высокие Договаривающиеся Стороны согласны, если иное не уста-
новлено особым соглашением, не прибегать к действующим между ними
договорам, конвенциям или декларациям при передаче на рассмотрение,
путем направления заявления, спора по поводу толкования или примене-

170
Часть II. Практика юридического перевода
ния положений настоящей Конвенции и не использовать иные средства
урегулирования спора, чем предусмотренные настоящей Конвенцией.
Статья 56 – Территориальная сфера действия
1. Любое государство при ратификации или впоследствии может за-
явить путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы о том,
что настоящая Конвенция, с учетом пункта 4 настоящей статьи, распро-
страняется на все территории или на любую из них, за внешние сноше-
ния которых оно несет ответственность.
2. Действие Конвенции распространяется на территорию или терри-
тории, указанные в уведомлении, с тридцатого дня после получения Гене-
ральным секретарем Совета Европы этого уведомления.
3. Положения настоящей Конвенции применяются на упомянутых
территориях с надлежащим учетом местных условий.
4. Любое государство, которое сделало заявление в соответствии
с пунктом 1 настоящей статьи, может впоследствии в любое время зая-
вить, применительно к одной или нескольким территориям, указанным
в этом заявлении, о признании компетенции Суда принимать жалобы от
физических лиц, неправительственных организаций или групп частных
лиц, как это предусмотрено статьей 34 Конвенции.
Статья 57 – Оговорки
1. Любое государство при подписании настоящей Конвенции или при
сдаче им на хранение его ратификационной грамоты может сделать ого-
ворку к любому конкретному положению Конвенции в отношении того,
что тот или иной закон, действующий в это время на его территории, не
соответствует этому положению. В соответствии с настоящей статьей ого-
ворки общего характера не допускаются.
2. Любая оговорка, сделанная в соответствии с настоящей статьей,
должна содержать краткое изложение соответствующего закона.
Статья 58 – Денонсация
1. Высокая Договаривающаяся Сторона может денонсировать настоя-
щую Кой Конвенции, и по истечении шести месяцев после направления
увонвенцию только по истечении пяти лет с даты, когда она стала Сторо-
недомления Генеральному секретарю Совета Европы, который информи-
рует об этом другие Высокие Договаривающиеся Стороны.
2. Денонсация не освобождает соответствующую Высокую Договарива-
ющуюся Сторону от ее обязательств по настоящей Конвенции в отношении

171
Юридический перевод: основы теории и практики
любого действия, которое могло явиться нарушением таких обязательств
и могло быть совершено ею до даты вступления денонсации в силу.
3. Любая Высокая Договаривающаяся Сторона, которая перестает
быть членом Совета Европы, на тех же условиях перестает быть и Сторо-
ной настоящей Конвенции.
4. Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положени-
ями предыдущих пунктов в отношении любой территории, на которую
распространялось ее действие согласно положениям статьи 56.
Статья 59 – Подписание и ратификация
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами-
членами Совета Европы. Она подлежит ратификации. Ратификационные
грамоты сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
2. Настоящая Конвенция вступает в силу после сдачи на хранение де-
сяти ратификационных грамот.
3. Для тех государств, которые ратифицируют Конвенцию впослед-
ствии, она вступает в силу с даты сдачи ими на хранение их ратификаци-
онных грамот.
4. Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет все государства-
члены Совета Европы о вступлении Конвенции в силу, о Высоких Дого-
варивающихся Сторонах, ратифицировавших ее, и о сдаче ратификацион-
ных грамот, которые могут быть получены впоследствии.
Совершено в Риме 4 ноября 1950 года на английском и французском язы-
ках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпля-
ре, который хранится в архиве Совета Европы. Генеральный секретарь на-
правляет заверенные копии всем подписавшим Конвенцию государствам.

172
Часть II. Практика юридического перевода
2.1.5. Convention on the recognition of qualifications
concerning higher education in the European region
Lisbon, 11.IV.1997
The Parties to this Convention, conscious of the fact that the right to
education is a human right, and that higher education, which is instrumen-
tal in the pursuit and advancement of knowledge, constitutes an exceptionally
rich cultural and scientific asset for both individuals and society; considering
that higher education should play a vital role in promoting peace, mutual un-
derstanding and tolerance, and in creating mutual confidence among peoples
and nations; considering that the great diversity of education systems in the
European region reflects its cultural, social, political, philosophical, religious
and economic diversity, an exceptional asset which should be fully respected;
desiring to enable all people of the region to benefit fully from this rich asset
of diversity by facilitating access by the inhabitants of each State and by the
students of each Party’s educational institutions to the educational resources of
the other Parties, more specifically by facilitating their efforts to continue their
education or to complete a period of studies in higher education institutions
in those other Parties; considering that the recognition of studies, certificates,
diplomas and degrees obtained in another country of the European region rep-
resents an important measure for promoting academic mobility between the
Parties; attaching great importance to the principle of institutional autonomy,
and conscious of the need to uphold and protect this principle; convinced that
a fair recognition of qualifications is a key element of the right to education and
a responsibility of society; having regard to the Council of Europe and
UNESCO Conventions covering academic recognition in Europe:
European Convention on the Equivalence of Diplomas leading to Admission
to Universities (1953, ETS No. 15), and its Protocol (1964, ETS No. 49);
European Convention on the Equivalence of Periods of University Study
(1956, ETS No. 21);
European Convention on the Academic Recognition of University Quali-
fications (1959, ETS No. 32);
Convention on the Recognition of Studies, Diplomas and Degrees concerning
Higher Education in the States belonging to the Europe Region (1979);
European Convention on the General Equivalence of Periods of University
Study (1990, ETS No. 138);
having regard also to the International Convention on the Recognition of
Studies, Diplomas and Degrees in Higher Education in the Arab and European
States bordering on the Mediterranean (1976), adopted within the framework
of UNESCO and partially covering academic recognition in Europe; mindful
that this Convention should also be considered in the context of the UNESCO
conventions and the International Recommendation covering other Regions

173
Юридический перевод: основы теории и практики
of the world, and of the need for an improved exchange of information between
these Regions; conscious of the wide ranging changes in higher education in the
European region since these Conventions were adopted, resulting in consider-
ably increased diversification within and between national higher education
systems, and of the need to adapt the legal instruments and practice to reflect
these developments; conscious of the need to find common solutions to practical
recognition problems in the European region; conscious of the need to improve
current recognition practice and to make it more transparent and better adapted
to the current situation of higher education in the European region; confident of
the positive significance of a Convention elaborated and adopted under the joint
auspices of the Council of Europe and UNESCO providing a framework for the
further development of recognition practices in the European region; conscious
of the importance of providing permanent implementation mechanisms in or-
der to put the principles and provisions of the current Convention into practice,
have agreed as follows:
Section I. Definitions
Article I
For the purposes of this Convention, the following terms shall have the
following meaning:
Access (to higher education)
The right of qualified candidates to apply and to be considered for admis-
sion to higher education.
Admission (to higher education institutions and programmes)
The act of, or system for, allowing qualified applicants to pursue studies in
higher education at a given institution and/or a given programme.
Assessment (of institutions or programmes)
The process for establishing the educational quality of a higher education
institution or programme.
Assessment (of individual qualifications)
The written appraisal or evaluation of an individual's foreign qualifications
by a competent body.
Competent recognition authority
A body officially charged with making binding decisions on the recogni-
tion of foreign qualifications.
Higher education
All types of courses of study, or sets of courses of study, training or training
for research at the post secondary level which are recognized by the relevant
authorities of a Party as belonging to its higher education system.
Higher education institution
An establishment providing higher education and recognized by the compe-
tent authority of a Party as belonging to its system of higher education.

174
Часть II. Практика юридического перевода
Higher education programme
A course of study recognized by the competent authority of a Party as be-
longing to its system of higher education, and the completion of which pro-
vides the student with a higher education qualification.
Period of study
Any component of a higher education programme which has been evalu-
ated and documented and, while not a complete programme of study in itself,
represents a significant acquisition of knowledge or skill.
Qualification
A. Higher education qualification
Any degree, diploma or other certificate issued by a competent authority
attesting the successful completion of a higher education programme.
B. Qualification giving access to higher education
Any diploma or other certificate issued by a competent authority attesting
the successful completion of an education programme and giving the holder of
the qualification the right to be considered for admission to higher education
(cf. the definition of access).
Recognition
A formal acknowledgement by a competent authority of the value of a
foreign educational qualification with a view to access to educational and/or
employment activities.
Requirement
A. General requirements
Conditions that must in all cases be fulfilled for access to higher education,
or to a given level thereof, or for the award of a higher education qualification
at a given level.
B. Specific requirements
Conditions that must be fulfilled, in addition to the general requirements,
in order to gain admission to a particular higher education programme, or
for the award of a specific higher education qualification in a particular field
of study.
Section II. The competence of authorities
Article II.1
1. Where central authorities of a Party are competent to make decisions in
recognition cases, that Party shall be immediately bound by the provisions of
this Convention and shall take the necessary measures to ensure the implemen-
tation of its provisions on its territory.
Where the competence to make decisions in recognition matters lies with
components of the Party, the Party shall furnish one of the depositaries with
a brief statement of its constitutional situation or structure at the time of sig-

175
Юридический перевод: основы теории и практики
nature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval
or accession, or any time thereafter. In such cases, the competent authorities of
the components of the Parties so designated shall take the necessary measures
to ensure implementation of the provisions of this Convention on their terri-
tory.
2. Where the competence to make decisions in recognition matters lies
with individual higher education institutions or other entities, each Party ac-
cording to its constitutional situation or structure shall transmit the text of this
convention to these institutions or entities and shall take all possible steps to
encourage the favourable consideration and application of its provisions.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall apply, mutatis
mutandis, to the obligations of the Parties under subsequent articles of this
Convention.
Article II.2
At the time of signature or when depositing its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession, or at any time thereafter, each State, the
Holy See or the European Community shall inform either depositary of the
present Convention of the authorities which are competent to make different
categories of decisions in recognition cases.
Article II.3
Nothing in this Convention shall be deemed to derogate from any more fa-
vourable provisions concerning the recognition of qualifications issued in one
of the Parties contained in or stemming from an existing or a future treaty to
which a Party to this Convention may be or may become a party.
Section III.
Basic principles related to the assessment of qualifications
Article III.1
1. Holders of qualifications issued in one of the Parties shall have adequate
access, upon request to the appropriate body, to an assessment of these quali-
fications.
2. No discrimination shall be made in this respect on any ground such as
the applicant's gender, race, colour, disability, language, religion, political or
other opinion, national, ethnic or social origin, association with a national mi-
nority, property, birth or other status, or on the grounds of any other circum-
stance not related to the merits of the qualification for which recognition is
sought. In order to assure this right, each Party undertakes to make appropriate
arrangements for the assessment of an application for recognition of qualifica-
tions solely on the basis of the knowledge and skills achieved.

176
Часть II. Практика юридического перевода
Article III.2
Each Party shall ensure that the procedures and criteria used in the assess-
ment and recognition of qualifications are transparent, coherent and reliable.
Article III.3
1. Decisions on recognition shall be made on the basis of appropriate infor-
mation on the qualifications for which recognition is sought.
2. In the first instance, the responsibility for providing adequate information
rests with the applicant, who shall provide such information in good faith.
3. Notwithstanding the responsibility of the applicant, the institutions hav-
ing issued the qualifications in question shall have a duty to provide, upon re-
quest of the applicant and within reasonable limits, relevant information to the
holder of the qualification, to the institution, or to the competent authorities
of the country in which recognition is sought.
4. The Parties shall instruct or encourage, as appropriate, all education in-
stitutions belonging to their education systems to comply with any reasonable
request for information for the purpose of assessing qualifications earned at the
said institutions.
5. The responsibility to demonstrate that an application does not ful-
fil the relevant requirements lies with the body undertaking the assessment.
Article III.4
Each Party shall ensure, in order to facilitate the recognition of qualifica-
tions, that adequate and clear information on its education system is provided.
Article III.5
Decisions on recognition shall be made within a reasonable time limit spec-
ified beforehand by the competent recognition authority and calculated from
the time all necessary information in the case has been provided. If recogni-
tion is withheld, the reasons for the refusal to grant recognition shall be stated,
and information shall be given concerning possible measures the applicant may
take in order to obtain recognition at a later stage. If recognition is withheld,
or if no decision is taken, the applicant shall be able to make an appeal within
a reasonable time limit.
Section IV.
Recognition of qualifications giving access to higher education
Article IV.1
Each Party shall recognize the qualifications issued by other Parties meet-
ing the general requirements for access to higher education in those Parties for
the purpose of access to programmes belonging to its higher education system,
unless a substantial difference can be shown between the general requirements
for access in the Party in which the qualification was obtained and in the Party
in which recognition of the qualification is sought.

177
Юридический перевод: основы теории и практики
Article IV.2
Alternatively, it shall be sufficient for a Party to enable the holder of
a qualification issued in one of the other Parties to obtain an assessment of that
qualification, upon request by the holder, and the provisions of Article IV.1
shall apply mutatis mutandis to such a case.
Article IV.3
Where a qualification gives access only to specific types of institutions or
programmes of higher education in the Party in which the qualification was
obtained, each other Party shall grant holders of such qualifications access to
similar specific programmes in institutions belonging to its higher education
system, unless a substantial difference can be demonstrated between the re-
quirements for access in the Party in which the qualification was obtained and
the Party in which recognition of the qualification is sought.
Article IV.4
Where admission to particular higher education programmes is dependent
on the fulfilment of specific requirements in addition to the general require-
ments for access, the competent authorities of the Party concerned may impose
the additional requirements equally on holders of qualifications obtained in
the other Parties or assess whether applicants with qualifications obtained in
other Parties fulfil equivalent requirements.
Article IV.5
Where, in the Party in which they have been obtained, school leaving cer-
tificates give access to higher education only in combination with additional
qualifying examinations as a prerequisite for access, the other Parties may make
access conditional on these requirements or offer an alternative for satisfying
such additional requirements within their own educational systems. Any State,
the Holy See or the European Community may, at the time of signature or
when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or acces-
sion, or at any time thereafter, notify one of the depositaries that it avails itself
of the provisions of this Article, specifying the Parties in regard to which it
intends to apply this Article as well as the reasons therefor.
Article IV.6
Without prejudice to the provisions of Articles IV.1, IV.2, IV.3, IV.4 and
IV.5, admission to a given higher education institution, or to a given pro-
gramme within such an institution, may be restricted or selective. In cases in
which admission to a higher education institution and/or programme is selec-
tive, admission procedures should be designed with a view to ensuring that the
assessment of foreign qualifications is carried out according to the principles of
fairness and non-discrimination described in Section III.

178
Часть II. Практика юридического перевода
Article IV.7
Without prejudice to the provisions of Articles IV.1, IV.2, IV.3, IV.4 and
IV.5, admission to a given higher education institution may be made condi-
tional on demonstration by the applicant of sufficient competence in the lan-
guage or languages of instruction of the institution concerned, or in other
specified languages.
Article IV.8
In the Parties in which access to higher education may be obtained on the
basis of non-traditional qualifications, similar qualifications obtained in other
Parties shall be assessed in a similar manner as non-traditional qualifications
earned in the Party in which recognition is sought.
Article IV.9
For the purpose of admission to programmes of higher education, each
Party may make the recognition of qualifications issued by foreign educational
institutions operating in its territory contingent upon specific requirements of
national legislation or specific agreements concluded with the Party of origin
of such institutions.
Section V. Recognition of periods of study
Article V.1
Each Party shall recognize periods of study completed within the frame-
work of a higher education programme in another Party. This recognition shall
comprise such periods of study towards the completion of a higher education
programme in the Party in which recognition is sought, unless substantial dif-
ferences can be shown between the periods of study completed in another Par-
ty and the part of the higher education programme which they would replace
in the Party in which recognition is sought.
Article V.2
Alternatively, it shall be sufficient for a Party to enable a person who has
completed a period of study within the framework of a higher education pro-
gramme in another Party to obtain an assessment of that period of study, upon
request by the person concerned, and the provisions of Article V.1 shall apply
mutatis mutandis to such a case.
Article V.3
In particular, each Party shall facilitate recognition of periods of study
when:
a) there has been a previous agreement between, on the one hand, the
higher education institution or the competent authority responsible for the
relevant period of study and, on the other hand, the higher education institu-
tion or the competent recognition authority responsible for the recognition
that is sought; and

179
Юридический перевод: основы теории и практики
b) the higher education institution in which the period of study has been
completed has issued a certificate or transcript of academic records attesting
that the student has successfully completed the stipulated requirements for the
said period of study.
Section VI. Recognition of higher education qualifications
Article VI.1
To the extent that a recognition decision is based on the knowledge and
skills certified by the higher education qualification, each Party shall recog-
nize the higher education qualifications conferred in another Party, unless a
substantial difference can be shown between the qualification for which rec-
ognition is sought and the corresponding qualification in the Party in which
recognition is sought.
Article VI.2
Alternatively, it shall be sufficient for a Party to enable the holder of a high-
er education qualification issued in one of the other Parties to obtain an assess-
ment of that qualification, upon request by the holder, and the provisions of
Article VI.1 shall apply mutatis mutandis to such a case.
Article VI.3
Recognition in a Party of a higher education qualification issued in an-
other Party shall have one or both of the following consequences:
a) access to further higher education studies, including relevant examinations,
and/or to preparations for the doctorate, on the same conditions as those ap-
plicable to holders of qualifications of the Party in which recognition is sought;
b) the use of an academic title, subject to the laws and regulations of the
Party or a jurisdiction thereof, in which recognition is sought.
In addition, recognition may facilitate access to the labour market subject
to laws and regulations of the Party, or a jurisdiction thereof, in which recogni-
tion is sought.
Article VI.4
An assessment in a Party of a higher education qualification issued in an-
other Party may take the form of:
a) advice for general employment purposes;
b) advice to an educational institution for the purpose of admission into
its programmes;
c) advice to any other competent recognition authority.
Article VI.5
Each Party may make the recognition of higher education qualifications
issued by foreign educational institutions operating in its territory contingent
upon specific requirements of national legislation or specific agreements con-
cluded with the Party of origin of such institutions.

180
Часть II. Практика юридического перевода
2.1.6. Convention sur la reconnaissance
des qualifications relatives à l’enseignement
supérieur dans la region européenne
Lisbonne, 11.IV.1997
Les Parties à la présente Convention, сonscientes du fait que le droit à l'édu-
cation est un droit de l'homme et que l'enseignement supérieur, qui joue un rôle
éminent dans l'acquisition et dans le progrès de la connaissance, constitue une
exceptionnelle richesse culturelle et scientifique, tant pour les individus que pour
la société; сonsidérant que l'enseignement supérieur devrait jouer un rôle essentiel
dans la promotion de la paix, de la compréhension mutuelle et de la tolérance,
et qu'il contribue à la création de la confiance mutuelle entre les peuples et les
nations; сonsidérant que la grande diversité des systèmes d'enseignement existant
dans la région européenne reflète ses diversités culturelles, sociales, politiques,
philosophiques, religieuses et économiques et représente dès lors une richesse ex-
ceptionnelle qu'il convient de respecter pleinement; désireuses de permettre à tous
les habitants de la région de bénéficier pleinement de la richesse que représente
cette diversité en facilitant l'accès des habitants de chaque Etat et des étudiants
des établissements d’enseignement de chaque Partie aux ressources éducatives
des autres Parties et plus particulièrement en leur permettant de poursuivre leur
formation ou d'effectuer une période d'études dans les établissements d'enseigne-
ment supérieur de ces autres Parties; considérant que la reconnaissance des études,
des certificats, des diplômes et des titres obtenus dans un autre pays de la région
européenne constitue une mesure importante en vue de promouvoir la mobilité
académique entre les Parties; attachant une grande importance au principe de
l'autonomie des établissements, et conscientes de la nécessité de sauvegarder et
de protéger ce principe; convaincues qu'une reconnaissance équitable des qualifi-
cations représente un élément clé du droit à l'éducation et une responsabilité de
la société; eu égard aux Conventions du Conseil de l'Europe et de l'UNESCO
relatives à la reconnaissance académique en Europe:
Convention européenne relative à l'équivalence des diplômes donnant ac-
cès aux établissements universitaires (1953, STE N° 15) et son Protocole addi-
tionnel (1964, STE N° 49);
Convention européenne sur l'équivalence des périodes d'études universitai-
res (1956, STE N° 21);
Convention européenne sur la reconnaissance académique des qualifica-
tions universitaires (1959, STE N° 32);
Convention sur la reconnaissance des études et des diplômes relatifs à l'en-
seignement supérieur dans les Etats de la Région Europe (1979);
Convention européenne sur l'équivalence générale des périodes d'études
universitaires (1990, STE N° 138);

181
Юридический перевод: основы теории и практики
Eu égard, également, à la Convention Internationale sur la reconnaissance
des études, des diplômes et des grades de l'enseignement supérieur dans les Etats
Arabes et les Etats européens riverains de la Méditerranée (1976), adoptée dans
le cadre de l'UNESCO et couvrant partiellement la reconnaissance académique
en Europe; rappelant que la présente Convention doit être considérée, également,
dans le contexte des Conventions et de la Recommandation Internationale de
l'UNESCO couvrant d'autres Régions du monde, et qu'il est nécessaire d'amé-
liorer les échanges d'informations entre ces Régions; conscientes de l'évolution
profonde de l'enseignement supérieur dans la région européenne depuis que ces
Conventions ont été adoptées, ayant comme conséquence une diversification
accrue tant au sein des systèmes nationaux d'enseignement supérieur qu'entre
eux, ainsi que du besoin d'adapter les instruments juridiques et les pratiques afin
de refléter cette évolution; conscientes de la nécessité de trouver des solutions
communes aux problèmes pratiques posés par la reconnaissance dans la région
européenne; conscientes de la nécessité d'améliorer les pratiques actuelles de re-
connaissance, de les rendre plus transparentes et mieux adaptées à l'état actuel
de l'enseignement supérieur dans la région européenne; convaincues de la portée
d'une Convention élaborée et adoptée sous les auspices conjoints du Conseil de
l'Europe et de l'UNESCO, créant un cadre pour le développement futur des pra-
tiques de reconnaissance dans la région européenne; conscientes de l'importance
de prévoir des mécanismes de mise en œuvre permanents, dans le but d'appliquer
les principes et les dispositions de la présente Convention, sont convenues de ce
qui suit:
Section I. Définitions
Article I
Aux fins de la présente Convention, les termes repris ci-après auront la si-
gnification suivante:
Accès (à l'enseignement supérieur)
Le droit des candidats qualifiés à postuler et à être pris en considération
pour être admis à l'enseignement supérieur.
Admission (aux établissements et programmes d'enseignement supérieur)
L'acte ou le système permettant aux candidats qualifiés de suivre des études
dans un établissement déterminé et/ou un programme déterminé d'enseigne-
ment supérieur.
Evaluation (des établissements et des programmes)
Le processus permettant d'établir la qualité de l'enseignement d'un établis-
sement ou d'un programme d'enseignement supérieur.
Evaluation (des qualifications individuelles)
Appréciation écrite, par un organisme compétent, des qualifications étran-
gères d'un individu.

182
Часть II. Практика юридического перевода
Autorité compétente en matière de reconnaissance
Un organisme officiellement chargé d'établir des décisions contraignantes
de reconnaissance des qualifications étrangères.
Enseignement supérieur
Tous les types de cycles d'études ou d'ensembles de cycles d'études, de for-
mation ou de formation à la recherche, de niveau post-secondaire, reconnus
par les autorités concernées d'une Partie comme relevant de son système d'en-
seignement supérieur.
Etablissement d'enseignement supérieur
Etablissement dispensant un enseignement supérieur et reconnu par l'auto-
rité compétente d'une Partie comme relevant de son système d'enseignement
supérieur.
Programme d'enseignement supérieur
Cycle d'études reconnu par l'autorité compétente d'une Partie comme re-
levant de son système d'enseignement supérieur et dont la réussite procure à
l'étudiant une qualification d'enseignement supérieur.
Période d'études
Toute partie d'un programme d'enseignement supérieur, qui a fait l'objet
d'une évaluation et d'une validation et qui, bien que ne constituant pas un pro-
gramme d'études complet en elle-même, représente un acquis significatif de
connaissances et d'aptitudes.
Qualification
A. Qualification d'enseignement supérieur
Tout grade, diplôme, autre certificat ou autre titre délivré par une autorité
compétente et attestant de la réussite à un programme d'enseignement supérieur.
B. Qualification donnant accès à l'enseignement supérieur
Tout diplôme ou autre certificat délivré par une autorité compétente, attes-
tant de la réussite d'un programme d'enseignement et conférant à son titulaire
le droit d'être pris en considération pour entrer dans l'enseignement supérieur
(cf. la définition de l'accès).
Reconnaissance
Attestation, établie par une autorité compétente, de la valeur d'une quali-
fication d'enseignement étrangère, aux fins d'accéder aux activités d'enseigne-
ment et/ou d'emploi.
Conditions requises
A. Conditions générales
Conditions qui doivent être remplies, dans tous les cas, pour l'accès à l'en-
seignement supérieur, l'accès à un niveau déterminé de cet enseignement, ou
pour la délivrance d'une qualification d'enseignement supérieur d'un niveau
déterminé.

183
Юридический перевод: основы теории и практики
B. Conditions spécifiques
Conditions qui doivent être remplies, en plus des conditions générales, afin
d'obtenir l'admission à un programme particulier d'enseignement supérieur ou
la délivrance d'une qualification spécifique d'enseignement supérieur dans une
discipline particulière d'études.
Section II. Compétence des autorités
Article II.1
1. Lorsque les autorités centrales d’une Partie sont compétentes pour déci-
der des questions de reconnaissance, cette Partie est immédiatement liée par les
dispositions de la présente Convention et prend les mesures nécessaires pour
assurer l'application de ses dispositions sur son territoire.
Lorsque ce sont des entités composant la Partie qui ont compétence pour
décider des questions de reconnaissance, la Partie fournit, à l'un des dépositai-
res, un bref rapport sur sa situation ou structure constitutionnelle, au moment
de la signature ou lors du dépôt de ses instruments de ratification, d'accepta-
tion, d'approbation ou d'adhésion, ou à tout autre moment par la suite. En pa-
reil cas, les autorités compétentes des entités composant les Parties concernées
prennent les mesures nécessaires pour assurer l'application des dispositions de
la présente Convention sur leur territoire.
2. Lorsque ce sont des établissements d'enseignement supérieur ou d'autres
entités qui ont compétence pour décider individuellement des questions de re-
connaissance, chaque Partie, selon sa situation ou structure constitutionnelle,
communique le texte de la présente Convention à ces établissements ou entités
et prend toutes les mesures possibles pour les encourager à l'examiner et en ap-
pliquer les dispositions avec bienveillance.
3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article s'appliquent
mutatis mutandis aux obligations des Parties en vertu des articles suivants de la
présente Convention.
Article II.2
Au moment de la signature ou du dépôt de son instrument de ratification, d'ac-
ceptation, d'approbation ou d'adhésion, ou à tout autre moment par la suite, chaque
Etat, le Saint-Siège, la Communauté européenne indiquent, à l'un des dépositaires
de la présente Convention, quelles sont les autorités compétentes pour prendre les
différents types de décisions en matière de reconnaissance.
Article II.3
Aucune disposition de la présente Convention ne peut être considérée
comme dérogeant aux dispositions plus favorables relatives à la reconnaissance
des qualifications délivrées dans l'une des Parties, qui seraient contenues dans
un traité existant ou futur, ou qui en résulteraient, et dont une Partie à la pré-
sente Convention serait ou pourrait devenir partie.

184
Часть II. Практика юридического перевода
Section III. Principes fondamentaux
pour l'évaluation des qualifications
Article III.1
1. Les titulaires de qualifications délivrées dans l'une des Parties ont un ac-
cès adéquat, à leur demande adressée à l'organisme compétent, à l'évaluation de
ces qualifications.
2. Il n'est fait, à cet égard, aucune distinction fondée, notamment, sur le
sexe, la race, la couleur, le handicap, la langue, la religion, les opinions politi-
ques ou toute autre opinion, l'origine nationale, éthnique ou sociale des deman-
deurs, l'appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance ou toute
autre situation, ou quant à toute autre circonstance sans rapport avec la valeur
de la qualification dont la reconnaissance a été sollicitée. Afin d'assurer ce droit,
chaque Partie s'engage à prendre les dispositions nécessaires pour évaluer tou-
te demande de reconnaissance de qualifications en prenant exclusivement en
compte les connaissances et aptitudes acquises.
Article III.2
Chaque Partie veille à ce que les procédures et critères utilisés dans l'éva-
luation et la reconnaissance des qualifications soient transparents, cohérents
et fiables.
Article III.3
1. Les décisions de reconnaissance sont prises sur la base d'informations
pertinentes relatives aux qualifications dont la reconnaissance est demandée.
2. La responsabilité de fournir des informations nécessaires incombe, en
première instance, au demandeur qui doit les fournir de bonne foi.
3. Nonobstant la responsabilité du demandeur, à la requête de celui-ci, les
établissements ayant délivré les qualifications en question ont le devoir de lui
fournir, ainsi qu’à l’institution ou aux autorités compétentes du pays où la re-
connaissance est demandée, des informations pertinentes dans les limites du
raisonnable.
4. Les Parties donnent instruction à tous les établissements d'enseignement
relevant de leur système d'enseignement de donner suite à toute demande rai-
sonnable d'information faite dans le but de l'évaluation des qualifications ob-
tenues dans lesdits établissements, ou, le cas échéant, encouragent les établisse-
ments à ce faire.
5. Il appartient à l'organisme qui entreprend l'évaluation de démontrer
qu'une demande ne remplit pas les conditions requises.
Article III.4
Afin de faciliter la reconnaissance des qualifications, chaque Partie veille à
ce que des informations nécessaires et claires soient fournies sur son système
d'enseignement.

185
Юридический перевод: основы теории и практики
Article III.5
Les décisions de reconnaissance sont prises dans un délai raisonnable, pré-
cisé au préalable par l'autorité compétente en matière de reconnaissance, à dater
du moment où toutes les informations nécessaires à l'examen de la demande
auront été fournies. En cas de décision négative, les raisons du refus sont énon-
cées et le demandeur est informé des mesures qu'il pourrait prendre dans le but
d'obtenir la reconnaissance à un moment ultérieur. En cas de décision négative
ou d'absence de décision, le demandeur doit pouvoir faire appel de la décision
dans un délai raisonnable.
Section IV. Reconnaissance des qualifications donnant accès
à l'enseignement supérieur
Article IV.1
Chaque Partie reconnaît, aux fins de l'accès aux programmes relevant de
son système d'enseignement supérieur, les qualifications délivrées par les autres
Parties et qui satisfont, dans ces Parties, aux conditions générales d'accès à l'en-
seignement supérieur, à moins que l'on ne puisse démontrer qu'il existe une dif-
férence substantielle entre les conditions générales d'accès dans la Partie dans
laquelle la qualification a été obtenue et dans la Partie dans laquelle la recon-
naissance de la qualification est demandée.
Article IV.2
Alternativement, il suffit qu'une Partie permette au titulaire d'une qualifi-
cation délivrée dans une des autres Parties d'obtenir une évaluation de cette
qualification, à la demande du titulaire, et les dispositions de l'article IV.1 s'ap-
pliquent, mutatis mutandis, à un tel cas.
Article IV.3
Lorsqu'une qualification ne donne accès qu’à certains types d'établisse-
ments ou de programmes spécifiques d'enseignement supérieur dans la Partie
dans laquelle elle a été obtenue, toute autre Partie garantit aux titulaires d'une
telle qualification l'accès à des programmes spécifiques similaires dans les ins-
titutions relevant de son système d'enseignement supérieur, à moins que l'on
ne puisse prouver qu'il existe une différence substantielle entre les conditions
d'accès dans la Partie dans laquelle la qualification a été obtenue et les condi-
tions d'accès dans la Partie dans laquelle la reconnaissance de la qualification
est demandée.
Article IV.4
Lorsque l'admission à des programmes particuliers d'enseignement supérieur
dépend de conditions spécifiques, complémentaires aux conditions générales
d'accès, les autorités compétentes de la Partie concernée peuvent imposer ces mê-
mes conditions complémentaires aux titulaires de qualifications obtenues dans
les autres Parties ou évaluer si les demandeurs ayant des qualifications obtenues
dans d'autres Parties remplissent des conditions équivalentes.

186
Часть II. Практика юридического перевода
Article IV.5
Lorsque, dans la Partie dans laquelle ils ont été obtenus, les certificats d'ensei-
gnement secondaire ne donnent accès à l'enseignement supérieur que lorsqu'ils
sont accompagnés d'attestations de réussite d'examens complémentaires, en
tant que condition préalable à l'accès, les autres Parties peuvent conditionner
l'accès aux mêmes exigences ou offrir une alternative permettant de satisfaire
aux exigences, complémentaires au sein de leur propre système d'enseignement.
Tout Etat, le Saint-Siège, la Communauté européenne, au moment de la signa-
ture ou au moment du dépôt de leur instrument de ratification, d'acceptation,
d'approbation ou d'adhésion, ou à tout moment par la suite, peuvent déclarer à
l'un des dépositaires faire usage des dispositions du présent article, en indiquant
les Parties à l'égard desquelles ils ont l’intention d'appliquer cet article, ainsi
que les raisons qui justifient cette mesure.
Article IV.6
Sans préjudice des dispositions des articles IV.1, IV.2, IV.3, IV.4 et IV.5, l'ad-
mission dans un établissement déterminé d'enseignement supérieur ou à un pro-
gramme déterminé de cet établissement peut être limitée ou sélective. Dans les
cas où l'admission dans un établissement et/ou à un programme d'enseignement
supérieur est sélective, les procédures d'admission doivent être conçues de telle
sorte que l'évaluation des qualifications étrangères soit effectuée conformément
aux principes d'équité et de non-discrimination décrits à la section III.
Article IV.7
Sans préjudice des dispositions des articles IV.1, IV.2, IV.3, IV.4 et IV.5,
l'admission dans un établissement déterminé d'enseignement supérieur peut
être subordonnée à la preuve que le demandeur possède des connaissances suf-
fisantes de la langue, ou des langues d'enseignement de l'établissement concerné
ou d'autres langues spécifiées.
Article IV.8
Dans les Parties dans lesquelles l'accès à l'enseignement supérieur peut être
obtenu sur base de qualifications non traditionnelles, des qualifications simi-
laires obtenues dans d'autres Parties sont évaluées de la même manière que les
qualifications non traditionnelles obtenues dans la Partie dans laquelle la re-
connaissance est demandée.
Article IV.9
Aux fins d’admission aux programmes d’enseignement supérieur, chaque
Partie peut stipuler que la reconnaissance des qualifications délivrées par un
établissement d’enseignement étranger situé sur son territoire est subordonnée
à des conditions spécifiques de la législation nationale, ou à des accords spécifi-
ques conclus avec la Partie d’origine de cet établissement.

187
Юридический перевод: основы теории и практики
Section V. Reconnaissance des périodes d'études
Article V.1
Chaque Partie reconnaît les périodes d'études accomplies dans le cadre d'un
programme d'enseignement supérieur dans une autre Partie. Cette reconnais-
sance comprend de telles périodes d'études en vue de l'accomplissement d'un
programme d'enseignement supérieur dans la Partie dans laquelle la reconnais-
sance est demandée, à moins que l'on ne puisse démontrer qu'il existe une diffé-
rence substantielle entre les périodes d'études accomplies dans une autre Partie
et la partie du programme d'enseignement supérieur qu'elles remplaceraient
dans la Partie où la reconnaissance est demandée.
Article V.2
Alternativement, il suffit qu'une Partie permette à une personne ayant ac-
compli une période d'études dans le cadre d'un programme d'enseignement su-
périeur d'une autre Partie d'obtenir une évaluation de cette période d'études, à
la demande de la personne concernée, et les dispositions de l'article V.1 s'appli-
quent, mutatis mutandis, à un tel cas.
Article V.3
En particulier, chaque Partie facilite la reconnaissance des périodes d'études
lorsque:
a) il y a eu accord préalable entre, d'une part, l'établissement d'enseignement
supérieur ou l'autorité compétente responsable de la période d'études et, d'autre
part, l'établissement d'enseignement supérieur ou l'autorité compétente en ma-
tière de reconnaissance responsable pour la reconnaissance demandée; et
b) l’établissement d’enseignement supérieur où la période d’études a été ac-
complie a délivré un certificat ou un relevé de notes attestant que l’étudiant a
satisfait aux exigences requises pour ladite période d’études.
Section VI. Reconnaissance des qualifications
d’enseignement supérieur
Article VI.1
Dans la mesure où une décision de reconnaissance est basée sur le savoir et le
savoir-faire certifiés par une qualification d’enseignement supérieur, chaque Par-
tie reconnaît les qualifications d’enseignement supérieur conférées dans une autre
Partie, à moins que l’on ne puisse démontrer qu’il existe une différence substan-
tielle entre la qualification dont la reconnaissance est demandée et la qualification
correspondante dans la Partie dans laquelle la reconnaissance est demandée.
Article VI.2
Alternativement, il suffit qu’une Partie permette au titulaire d’une qualifi-
cation d’enseignement supérieur délivrée dans une des autres Parties d’obtenir
une évaluation de cette qualification, à la demande du titulaire, et les disposi-
tions de l’article VI.1 s’appliquent, mutatis mutandis, à un tel cas.

188
Часть II. Практика юридического перевода
Article VI.3
La reconnaissance, par une Partie, d’une qualification d’enseignement su-
périeur délivrée par une autre Partie entraîne les deux conséquences suivantes,
ou l’une d’entre elles:
a) l’accès à des études d’enseignement supérieur complémentaires, y com-
pris aux examens y afférents, et/ou aux préparations au doctorat, dans les mê-
mes conditions que celles qui sont applicables aux titulaires de qualifications de
la Partie dans laquelle la reconnaissance est demandée;
b) l’usage d’un titre académique, sous réserve des lois ou règlements de la
Partie, ou d’une juridiction de la partie, dans laquelle la reconnaissance est de-
mandée.
En outre, la reconnaissance peut faciliter l’accès au marché du travail, sous
réserve des lois et règlements de la Partie, ou d’une juridiction de la Partie, dans
laquelle la reconnaissance est demandée.
Article VI.4
L’évaluation, par une Partie, d’une qualification d’enseignement supérieur déli-
vrée dans une autre Partie peut revêtir l’une ou l’autre des formes suivantes:
a) des avis dispensés à des fins d’emploi;
b) des avis adressés à un établissement d’enseignement aux fins d’admission
à ses programmes,
c) des avis destinés à toute autre autorité compétente en matière de recon-
naissance.
Article VI.5
Chaque Partie peut, s’agissant de la reconnaissance de qualifications d’en-
seignement supérieur délivrées par un établissement d’enseignement supérieur
situé sur son territoire, subordonner cette reconnaissance à des conditions spé-
cifiques de la législation nationale ou à des accords spécifiques conclus avec la
Partie d’origine de cet établissement.

189
Юридический перевод: основы теории и практики
2.1.7. Übereinkommen über die Anerkennung von Qualifikationen
im Hochschulbereich in der europäischen Region
Lissabon/Lisbon/Lisbonne, 11.IV.1997
Präambel
Die Vertragsparteien dieses Übereinkommens, in dem Bewußtsein, daß das
Recht auf Bildung ein Menschenrecht ist und daß die Hochschulbildung, die
dem Streben nach Wissen und der Förderung des Wissens dient, sowohl für
den einzelnen als auch für die Gesellschaft ein außergewöhnlich wertvolles kul-
turelles und wissenschaftliches Gut darstellt; in der Erwägung, daß der Hoch-
schulbildung eine wesentliche Rolle bei der Förderung des Friedens, des gegen-
seitigen Verständnisses und der Toleranz sowie bei der Schaffung gegenseitigen
Vertrauens zwischen den Völkern und Nationen zukommen soll; in der Erwä-
gung, daß die große Vielfalt der Bildungssysteme in der europäischen Regi-
on deren kulturelle, gesellschaftliche, politische, philosophische, religiöse und
wirtschaftliche Vielfalt widerspiegelt und ein außerordentliches Gut darstellt,
das es in vollem Umfang zu achten gilt; in dem Wunsch, allen Menschen der
Region die Möglichkeit zu geben, diese reiche Vielfalt voll zu nutzen, indem
den Bewohnern jedes Staates und den Studenten der Bildungseinrichtungen
jeder Vertragspartei der Zugang zu den Bildungsmitteln der anderen Vertrags-
parteien erleichtert wird, insbesondere indem ihre Bemühungen erleichtert
werden, ihre Bildung an Hochschuleinrichtungen dieser anderen Vertragspar-
teien fortzusetzen oder dort eine Studienzeit abzuschließen; in der Erwägung,
daß die Anerkennung von in einem anderen Staat der europäischen Region
durchgeführten Studien und erworbenen Zeugnissen, Diplomen und Graden
eine wichtige Maßnahme zur Förderung der akademischen Mobilität zwischen
den Vertragsparteien darstellt; dem Grundsatz der institutionellen Eigenstän-
digkeit große Bedeutung beimessend und im Bewußtsein der Notwendigkeit,
diesen Grundsatz hochzuhalten und zu schützen; überzeugt, daß eine gerechte
Anerkennung von Qualifikationen einen wesentlichen Bestandteil des Rechtes
auf Bildung und eine Aufgabe der Gesellschaft darstellt; im Hinblick auf die
Übereinkommen des Europarats und der UNESCO betreffend die akademi-
sche Anerkennung in Europa, nämlich:
✓ die Europäische Konvention über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
(1953, SEV Nr. 15) und das Zusatzprotokoll dazu (1964, SEV Nr. 49);
✓ das Europäische Übereinkommen über die Gleichwertigkeit der Studien-
zeit an den Universitäten (1956, SEV Nr. 21);
✓ das Europäische Übereinkommen über die akademische Anerkennung
von akademischen Graden und Hochschulzeugnissen (1959, SEV Nr. 32);

190
Часть II. Практика юридического перевода
✓ das Übereinkommen über die Anerkennung von Studien, Diplomen
und Graden im Hochschulbereich in den Staaten der europäischen Region
(1979);
✓ das Europäische Übereinkommen über die allgemeine Gleichwertigkeit
der Studienzeiten an Universitäten (1990, SEV Nr. 138);
ferner im Hinblick auf das Internationale Übereinkommen über die An-
erkennung von Studien, Diplomen und Graden im Hochschulbereich in den
an das Mittelmeer angrenzenden arabischen und europäischen Staaten (1976),
das im Rahmen der UNESCO angenommen wurde und die akademische An-
erkennung in Europa teilweise mit erfaßt; eingedenk dessen, daß dieses Über-
einkommen auch im Zusammenhang mit den UNESCO-Übereinkommen
und der Internationalen Empfehlung für andere Regionen der Welt sowie der
Notwendigkeit eines verbesserten Informationsaustausches zwischen diesen
Regionen betrachtet werden soll; im Bewußtsein der weitreichenden Verände-
rungen im Hochschulbereich in der europäischen Region seit Annahme die-
ser Übereinkünfte, die zu einer erheblich größeren Diversifizierung innerhalb
der nationalen Hochschulsysteme und zwischen ihnen geführt haben, und der
Notwendigkeit, die Übereinkünfte und die Rechtspraxis anzupassen, um die-
sen Entwicklungen Rechnung zu tragen; im Bewußtsein der Notwendigkeit,
gemeinsame Lösungen für die praktischen Anerkennungsprobleme in der eu-
ropäischen Region zu finden; im Bewußtsein der Notwendigkeit, die gegen-
wärtige Anerkennungspraxis zu verbessern, durchschaubarer zu machen und
besser an die gegenwärtige Lage im Bereich der Hochschulbildung in der eu-
ropäischen Region anzupassen; im Vertrauen auf die positive Bedeutung eines
Übereinkommens, das unter der gemeinsamen Schirmherrschaft des Europarats
und der UNESCO ausgearbeitet und angenommen wird, um der weiteren Ent-
wicklung der Anerkennungspraxis in der europäischen Region einen Rahmen
zu geben; im Bewußtsein der Bedeutung, die der Schaffung dauerhafter Durch-
führungsmechanismen zur Umsetzung der Grundsätze und Bestimmungen die-
ses Übereinkommens zukommt, sind wie folgt übereingekommen:
Abschnitt I – Begriffsbestimmungen
Artikel I
Im Sinne dieses Übereinkommens haben die nachstehenden Ausdrücke
folgende Bedeutung:
Zugang (zur Hochschulbildung)
Das Recht qualifizierter Kandidaten, sich für die Zulassung zur Hochschul-
bildung zu bewerben und in Betracht gezogen zu werden.
Zulassung (zu Hochschuleinrichtungen und -programmen)
Der Vorgang oder das System, qualifizierten Bewerbern das Hochschulstu-
dium an einer bestimmten Einrichtung und/oder in einem bestimmten Pro-
gramm zu gestatten.

191
Юридический перевод: основы теории и практики
Bewertung (von Einrichtungen und Programmen)
Der Vorgang zur Feststellung der Bildungsqualität einer Hochschuleinrich-
tung oder eines Hochschulprogramms.
Bewertung (der Qualifikationen von Einzelpersonen)
Die schriftliche Einstufung oder Beurteilung der ausländischen Qualifika-
tionen von Einzelpersonen durch eine zuständige Stelle.
Zuständige Anerkennungsbehörde
Eine Stelle, die den amtlichen Auftrag hat, bindende Entscheidungen über
die Anerkennung ausländischer Qualifikationen zu treffen.
Hochschulbildung
Alle Arten von Studienabschnitten oder Studiengängen, von Ausbildung
oder forschungsbezogener Ausbildung auf postsekundarem Niveau, die von
den einschlägigen Behörden einer Vertragspartei als zu ihrem Hochschulsys-
tem gehörend anerkannt sind.
Hochschuleinrichtung
Eine Einrichtung, die Hochschulbildung vermittelt und von der zustän-
digen Behörde einer Vertragspartei als zu ihrem Hochschulsystem gehörend
anerkannt ist.
Hochschulprogramm
Ein Studienabschnitt, der von der zuständigen Behörde einer Vertragspar-
tei als zu ihrem Hochschulsystem gehörend anerkannt ist und mit dessen Ab-
schluß der Student eine Hochschulqualifikation erlangt.
Studienzeit
Jeder Bestandteil eines Hochschulprogramms, der beurteilt und für den
ein Nachweis ausgestellt wurde und der, obwohl er allein kein vollständiges
Studienprogramm darstellt, einen erheblichen Erwerb von Kenntnissen oder
Fähigkeiten mit sich bringt.
Qualifikation
A. Hochschulqualifikation
Jeder von einer zuständigen Behörde ausgestellte Grad sowie jedes derarti-
ge Diplom oder andere Zeugnis, die den erfolgreichen Abschluß eines Hoch-
schulprogramms bescheinigen.
B. Qualifikation, die den Zugang zur Hochschulbildung ermöglicht
Jedes von einer zuständigen Behörde ausgestellte Diplom oder andere
Zeugnis, das den erfolgreichen Abschluß eines Bildungsprogramms beschei-
nigt und den Inhaber der Qualifikation berechtigt, hinsichtlich der Zulassung
zur Hochschulbildung in Betracht gezogen zu werden.

192
Часть II. Практика юридического перевода
Anerkennung
Eine von einer zuständigen Behörde erteilte förmliche Bestätigung des
Wertes einer ausländischen Bildungsqualifikation für den Zugang zu Bildungs-
und/oder zur Erwerbstätigkeit.
Voraussetzung
A. Allgemeine Voraussetzungen
In allen Fällen zu erfüllende Bedingungen für den Zugang zur Hochschul-
bildung oder zu einer bestimmten Stufe der Hochschulbildung oder für die
Zuerkennung einer Hochschulqualifikation einer bestimmten Stufe.
B. Besondere Voraussetzungen
Bedingungen, die zusätzlich zu allgemeinen Voraussetzungen erfüllt sein
müssen, um die Zulassung zu einem bestimmten Hochschulprogramm oder
die Zuerkennung einer besonderen Hochschulqualifikation in einer bestimm-
ten Studienrichtung zu erwirken.
Abschnitt II – Zuständigkeit der Behörden
Artikel II.1
1. Soweit zentralstaatliche Behörden dafür zuständig sind, Entscheidungen
in Anerkennungsfällen zu treffen, sind die Vertragsparteien durch dieses Über-
einkommen unmittelbar gebunden und ergreifen die notwendigen Maßnah-
men, um die Durchführung des Übereinkommens in ihrem Hoheitsgebiet zu
gewährleisten. Soweit die Zuständigkeit für Entscheidungen in Anerkennungs-
angelegenheiten den Gliedstaaten einer Vertragspartei obliegt, stellt die Ver-
tragspartei einem der Verwahrer bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterle-
gung seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
oder jederzeit danach eine kurze Darstellung seiner verfassungsrechtlichen
Lage oder Gliederung zur Verfügung. In solchen Fällen treffen die zuständigen
Behörden der Gliedstaaten derartiger Vertragsparteien die notwendigen Maß-
nahmen, um die Durchführung dieses Übereinkommens in ihrem Hoheitsge-
biet zu gewährleisten.
2. Soweit die Zuständigkeit für Entscheidungen in Anerkennungsangele-
genheiten einzelnen Hochschuleinrichtungen obliegt, übermittelt jede Ver-
tragspartei entsprechend ihrer verfassungsrechtlichen Lage oder Gliederung
diesen Einrichtungen oder Stellen den Wortlaut dieses Übereinkommens und
unternimmt alle möglichen Schritte, um zu erreichen, daß seine Bestimmun-
gen wohlwollend geprüft und zur Anwendung gebracht werden.
3. Die Absätze 1 und 2 gelten sinngemäß für die Verpflichtungen der Ver-
tragsparteien aus den nachstehenden Artikeln dieses Übereinkommens.
Artikel II.2
Bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-, An-
nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde oder jederzeit danach teilt je-

193
Юридический перевод: основы теории и практики
der Staat, der Heilige Stuhl oder die Europäische Gemeinschaft einem der Ver-
wahrer dieses Übereinkommens mit, welche Behörden für die verschiedenen
Arten von Entscheidungen in Anerkennungsfällen zuständig sind.
Artikel II.3
Dieses Übereinkommen ist nicht so anzusehen, als beeinträchtige es güns-
tigere Bestimmungen über die Anerkennung von in einer der Vertragsparteien
ausgestellten Qualifikationen, die in einem bereits bestehenden oder künftigen
Vertrag, dessen Vertragspartei eine Vertragspartei dieses Übereinkommens ist
oder wird, enthalten sind oder sich daraus ergeben.
Abschnitt III – Wesentliche Grundsätze in bezug
auf die Bewertung von Qualifikationen
Artikel III.1
Inhabern von Qualifikationen, die in einer der Vertragsparteien ausgestellt
wurden, ist auf ein an die geeignete Stelle gerichtetes Ersuchen angemessener Zu-
gang zu einer Bewertung dieser Qualifikationen zu ermöglichen.
In dieser Hinsicht darf keine Diskriminierung aufgrund des Geschlechts,
der Rasse, der Hautfarbe, einer Behinderung, der Sprache, der Religion, der
politischen oder sonstigen Anschauungen, der nationalen, ethnischen oder
sozialen Herkunft, der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, des Ver-
mögens, der Geburt oder des sonstigen Status oder aufgrund anderer Umstän-
de geben, die mit dem Wert der Qualifikation, deren Anerkennung angestrebt
wird, nicht zusammenhängen. Um dieses Recht zu gewährleisten, verpflichtet
sich jede Vertragspartei, angemessene Vorkehrungen für die Bewertung eines
Antrags auf Anerkennung von Qualifikationen allein auf der Grundlage der
erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten zu treffen.
Artikel III.2
Jede Vertragspartei stellt sicher, daß die Verfahren und Kriterien, die bei
der Bewertung und Anerkennung von Qualifikationen angewendet werden,
durchschaubar, einheitlich und zuverlässig sind.
Artikel III.3
1. Entscheidungen über die Anerkennung werden auf der Grundlage ange-
messener Informationen über die Qualifikationen getroffen, deren Anerken-
nung angestrebt wird.
2. Die Verantwortung für die Bereitstellung hinreichender Informationen
obliegt in erster Linie dem Antragsteller, der diese Informationen nach Treu
und Glauben zur Verfügung stellt.
3. Unbeschadet der Verantwortung des Antragstellers haben die Einrich-
tungen, welche die betreffenden Qualifikationen ausgestellt haben, die Pflicht,
auf sein Ersuchen und innerhalb angemessener Frist dem Inhaber der Qualifi-
kation, der Einrichtung oder den zuständigen Behörden des Staates, in dem die

194
Часть II. Практика юридического перевода
Anerkennung angestrebt wird, sachdienliche Informationen zur Verfügung zu
stellen.
4. Die Vertragsparteien weisen alle zu ihrem Bildungssystem gehörenden
Bildungseinrichtungen an oder legen ihnen gegebenenfalls nahe, jedem begrün-
deten Ersuchen um Informationen zum Zweck der Bewertung von Qualifikatio-
nen, die an diesen Einrichtungen erworben wurden, nachzukommen.
5. Die Beweislast, daß ein Antrag nicht die entsprechenden Voraussetzun-
gen erfüllt, liegt bei der die Bewertung durchführenden Stelle.
Artikel III.4
Um die Anerkennung von Qualifikationen zu erleichtern, stellt jede Ver-
tragspartei sicher, daß hinreichende und klare Informationen über ihr Bil-
dungssystem zur Verfügung gestellt werden.
Artikel III.5
Entscheidungen über Anträge auf Anerkennung werden innerhalb einer
von der zuständigen Anerkennungsbehörde im voraus festgelegten angemes-
senen Frist getroffen, die vom Zeitpunkt der Vorlage aller erforderlichen In-
formationen zu dem Fall berechnet wird. Wird die Anerkennung versagt, so
ist dies zu begründen, und der Antragsteller ist über mögliche Maßnahmen
zu unterrichten, die er ergreifen kann, um die Anerkennung zu einem späte-
ren Zeitpunkt zu erlangen. Wird die Anerkennung versagt oder ergeht keine
Entscheidung, so kann der Antragsteller innerhalb einer angemessenen Frist
Rechtsmittel einlegen.
Abschnitt IV – Anerkennung von Qualifikationen,
die den Zugang zur Hochschulbildung ermöglichen
Artikel IV.1
Jede Vertragspartei erkennt für den Zweck des Zugangs zu den zu ihrem
Hochschulsystem gehörenden Programmen die von den anderen Vertragspar-
teien ausgestellten Qualifikationen an, welche die allgemeinen Voraussetzun-
gen für den Zugang zur Hochschulbildung in diesen Staaten erfüllen, sofern
nicht ein wesentlicher Unterschied zwischen den allgemeinen Zugangsvoraus-
setzungen in der Vertragspartei, in der die Qualifikation erworben wurde, und
denen in der Vertragspartei, in der die Anerkennung der Qualifikation ange-
strebt wird, nachgewiesen werden kann.
Artikel IV.2
Im übrigen reicht es aus, wenn eine Vertragspartei es dem Inhaber einer in
einer anderen Vertragspartei ausgestellten Qualifikation ermöglicht, auf sein
Ersuchen eine Bewertung dieser Qualifikation zu erwirken, und Artikel IV.1
in solchem Fall sinngemäß angewendet wird.

195
Юридический перевод: основы теории и практики
Artikel IV.3
Soweit eine Qualifikation nur den Zugang zu spezifischen Arten von Hoch-
schuleinrichtungen oder -programmen in der Vertragspartei ermöglicht, in der
die Qualifikation erworben wurde, gewährt jede andere Vertragspartei dem In-
haber dieser Qualifikation den Zugang zu ähnlichen spezifischen Hochschul-
programmen in Einrichtungen, die zu ihrem Hochschulsystem gehören, sofern
nicht ein wesentlicher Unterschied zwischen den Zugangsvoraussetzungen
in der Vertragspartei, in der die Qualifikation erworben wurde, und denen in
der Vertragspartei, in der die Anerkennung der Qualifikation angestrebt wird,
nachgewiesen werden kann.
Artikel IV.4
Soweit die Zulassung zu bestimmten Hochschulprogrammen nicht nur
von der Erfüllung allgemeiner Zugangsvoraussetzungen, sondern zusätzlich
von der Erfüllung spezifischer Voraussetzungen abhängt, können die zustän-
digen Behörden der betreffenden Vertragspartei auch den Inhabern von in den
anderen Vertragsparteien erworbenen Qualifikationen die zusätzlichen Vo-
raussetzungen auferlegen, oder eine Bewertung vornehmen, ob die Bewerber
mit in den anderen Vertragsparteien erworbenen Qualifikationen gleichwerti-
ge Voraussetzungen erfüllen.
Artikel IV.5
Soweit Schulabschlußzeugnisse in der Vertragspartei, in der sie erworben
wurden, den Zugang zur Hochschulbildung nur in Verbindung mit zusätzlichen
qualifizierenden Prüfungen ermöglichen, können die anderen Vertragsparteien
den Zugang von der Erfüllung dieser Voraussetzungen abhängig machen oder eine
Alternative für die Erfüllung dieser zusätzlichen Voraussetzungen in ihrem eigenen
Bildungssystem anbieten. Jeder Staat, der Heilige Stuhl oder die Europäische Ge-
meinschaft können bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer Ratifi-
kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde oder jederzeit danach
einem der Verwahrer notifizieren, daß sie von diesem Artikel Gebrauch machen,
und nennen dabei die Vertragsparteien, hinsichtlich deren sie diesen Artikel anzu-
wenden beabsichtigen, sowie die Gründe hierfür.
Artikel IV.6
Unbeschadet der Artikel IV.1, IV.2, IV.3, IV.4 und IV.5 kann die Zulassung
zu einer bestimmten Hochschuleinrichtung oder einem bestimmten Programm
innerhalb einer solchen Einrichtung eingeschränkt sein oder selektiv erfolgen.
In Fällen, in denen die Zulassung zu einer Hochschuleinrichtung und/oder ei-
nem Programm selektiv erfolgt, sollen die Zulassungsverfahren dergestalt sein,
daß die Bewertung ausländischer Qualifikationen nach den in Abschnitt III
beschriebenen Grundsätzen der Gerechtigkeit und Nichtdiskriminierung ge-
währleistet ist.

196
Часть II. Практика юридического перевода
Artikel IV.7
Unbeschadet der Artikel IV.1, IV.2, IV.3, IV.4 und IV.5 kann die Zulassung
zu einer bestimmten Hochschuleinrichtung vom Nachweis abhängig gemacht
werden, daß der Bewerber die Unterrichtssprache oder -sprachen der betref-
fenden Einrichtung oder andere festgelegte Sprachen ausreichend beherrscht.
Artikel IV.8
In den Vertragsparteien, in denen der Zugang zur Hochschulbildung auf
der Grundlage nichttraditioneller Qualifikationen erlangt werden kann, wer-
den in anderen Vertragsparteien erworbene ähnliche Qualifikationen in ähn-
licher Weise bewertet wie nichttraditionelle Qualifikationen, die in der Ver-
tragspartei erworben wurden, in der die Anerkennung angestrebt wird.
Artikel IV.9
Zum Zweck der Zulassung zu Hochschulprogrammen kann jede Vertrags-
partei die Anerkennung von Qualifikationen, die von in ihrem Hoheitsgebiet
tätigen ausländischen Bildungseinrichtungen erteilt werden, von besonderen
Vorschriften der innerstaatlichen Gesetzgebung oder von besonderen Verein-
barungen abhängig machen, die mit der Vertragspartei, auf die diese Einrich-
tungen zurückgehen, getroffen wurden.
Abschnitt V – Anerkennung von Studienzeiten
Artikel V.1
Jede Vertragspartei erkennt Studienzeiten an, die im Rahmen eines Hoch-
schulprogramms in einer anderen Vertragspartei abgeschlossen wurden. Diese
Anerkennung umfaßt diese Studienzeiten für den Abschluß eines Hochschul-
programms in der Vertragspartei, in der die Anerkennung angestrebt wird,
sofern nicht ein wesentlicher Unterschied zwischen den in einer anderen Ver-
tragspartei vollendeten Studienzeiten und dem Teil des Hochschulprogramms,
den sie in der Vertragspartei ersetzen würden, in der die Anerkennung ange-
strebt wird, nachgewiesen werden kann.
Artikel V.2
Im übrigen reicht es aus, wenn eine Vertragspartei es einer Person, die eine
Studienzeit im Rahmen eines Hochschulprogramms einer anderen Vertragspar-
tei abgeschlossen hat, ermöglicht, eine Bewertung dieser Studienzeit auf ihr Ersu-
chen zu erwirken, und Artikel V.1 in solchem Fall sinngemäß angewendet wird.
Artikel V.3
Insbesondere erleichtert jede Vertragspartei die Anerkennung von Studi-
enzeiten, wenn:
a) zwischen der für die entsprechende Studienzeit verantwortlichen Hoch-
schuleinrichtung oder zuständigen Behörde einerseits und der für die ange-
strebte Anerkennung verantwortlichen Hochschuleinrichtung oder zuständi-

197
Юридический перевод: основы теории и практики
gen Behörde andererseits zuvor eine diesbezügliche Vereinbarung geschlossen
wurde und
b) die Hochschuleinrichtung, an der die Studienzeit abgeschlossen worden
ist, eine Bescheinigung oder einen Nachweis der Studienleistungen ausgestellt
hat, aus denen hervorgeht, daß der Student die für die betreffende Studienzeit
festgelegten Voraussetzungen erfolgreich erfüllt hat.
Abschnitt VI – Anerkennung von Hochschulqualifikationen
Artikel VI.1
Soweit eine Anerkennungsentscheidung auf den mit der Hochschulqua-
lifikation nachgewiesenen Kenntnissen und Fähigkeiten beruht, erkennt jede
Vertragspartei die in einer anderen Vertragspartei verliehenen Hochschul-
qualifikationen an, sofern nicht ein wesentlicher Unterschied zwischen der
Qualifikation, deren Anerkennung angestrebt wird, und der entsprechenden
Qualifikation in der Vertragspartei, in der die Anerkennung angestrebt wird,
nachgewiesen werden kann.
Artikel VI.2
Im übrigen reicht es aus, wenn eine Vertragspartei es dem Inhaber einer in
einer anderen Vertragspartei ausgestellten Hochschulqualifikation ermöglicht,
eine Bewertung dieser Qualifikation auf sein Ersuchen zu erwirken, und Arti-
kel VI.1 in solchem Fall sinngemäß angewendet wird.
Artikel VI.3
Die in einer Vertragspartei erfolgte Anerkennung einer in einer anderen
Vertragspartei ausgestellten Hochschulqualifikation hat eine oder beide der
nachstehenden Folgen:
a. Zugang zu weiteren Hochschulstudien einschließlich der dazugehörigen
Prüfungen und/oder zur Vorbereitung auf die Promotion zu denselben Bedin-
gungen, die für Inhaber von Qualifikationen der Vertragspartei gelten, in der
die Anerkennung angestrebt wird;
b. Führen eines akademischen Titels in Übereinstimmung mit den Geset-
zen und sonstigen Vorschriften der Vertragspartei oder eines der Gebiete unter
ihrer Rechtshoheit, in denen die Anerkennung angestrebt wird.
Darüber hinaus kann die Anerkennung den Zugang zum Arbeitsmarkt vor-
behaltlich der Gesetze und sonstigen Vorschriften der Vertragspartei oder eines
der Gebiete unter ihrer Rechtshoheit, in denen die Anerkennung angestrebt
wird, erleichtern.
Artikel VI.4
Die in einer Vertragspartei erfolgte Bewertung einer in einer anderen Ver-
tragspartei erteilten Hochschulqualifikation kann folgende Form annehmen:

198
Часть II. Практика юридического перевода
a. Gutachten zu Zwecken allgemeiner Erwerbstätigkeit;
b. Gutachten für eine Bildungseinrichtung zum Zweck der Zulassung zu
ihren Programmen;
c. Gutachten für eine andere zuständige Anerkennungsbehörde.
Artikel VI.5
Jede Vertragspartei kann die Anerkennung von Hochschulqualifikationen,
die von in ihrem Hoheitsgebiet tätigen ausländischen Bildungseinrichtungen
erteilt werden, von besonderen Vorschriften der innerstaatlichen Gesetzgebung
oder von besonderen Vereinbarungen abhängig machen, die mit der Vertragspar-
tei getroffen wurden, auf die diese Einrichtungen zurückgehen.

2.1.8. Конвенция о признании квалификаций,


относящихся к высшему образованию
в Европейском регионе
Стороны настоящей Конвенции, сознавая тот факт, что право на об-
разование является одним из прав человека и что высшее образование, ко-
торое служит ключевым фактором расширения и развития знаний, пред-
ставляет собой исключительно ценное культурное и научное достояние,
как для каждого человека, так и для общества, принимая во внимание, что
высшее образование играет жизненно важную роль в укреплении мира,
взаимопонимания и терпимости и в создании взаимного доверия между
народами и странами, принимая во внимание, что большое разнообра-
зие систем образования в европейском регионе является отражением его
культурного, социального, политического, философского, религиозного
и экономического многообразия, являющегося исключительным достоя-
нием, которое требует всемерного уважения, желая предоставить всем
людям данного региона возможность в полной мере пользоваться этим
источником многообразия путем облегчения доступа жителей каждого
государства и учащихся учебных заведений каждой Стороны к образо-
вательным ресурсам других государств и, более конкретно, посредством
содействия их усилиям по продолжению своего образования или завер-
шению периода обучения в высших учебных заведениях в этих других
Сторонах, считая, что признание учебных курсов, свидетельств, дипло-
мов и степеней, полученных в какой-либо другой стране европейского
региона, представляет собой важную меру, направленную на содействие
расширению академической мобильности между Сторонами, придавая
большое значение принципу автономии учебных заведений и сознавая
необходимость утверждения и защиты этого принципа, будучи убеждены
в том, что справедливое признание квалификаций является ключевым эле-

199
Юридический перевод: основы теории и практики
ментом права на образование, равно как и обязанностью общества, при-
нимая во внимание нижеследующие конвенции Совета Европы и ЮНЕ-
СКО, касающиеся академического признания в Европе:
Европейскую конвенцию об эквивалентности дипломов, ведущих к до-
ступу в университеты (1953 г., ETS 15) и Протокол к ней (1964 г., ETS 49);
Европейскую конвенцию об эквивалентности периодов университет-
ского образования (1956 г., ETS 21);
Европейскую конвенцию об академическом признании университет-
ских квалификаций (1959 г., ETS 32);
Конвенцию о признании учебных курсов, дипломов о высшем об-
разовании и ученых степеней в государствах региона Европы (1979 г.);
Европейскую конвенцию об общей эквивалентности периодов уни-
верситетского образования (1990 г., ETS 138),
принимая также во внимание Международную конвенцию о призна-
нии учебных курсов, дипломов о высшем образовании и ученых степеней
в арабских и европейских государствах бассейна Средиземного моря (1976
г.), принятую в рамках ЮНЕСКО и отчасти касающуюся академического
признания в Европе, напоминая, что настоящая Конвенция должна так-
же рассматриваться в контексте конвенций и международной рекоменда-
ции ЮНЕСКО, относящихся к другим регионам мира, и что необходимо
улучшать обмен информацией между этими регионами, сознавая широ-
кие перемены в области высшего образования в европейском регионе со
времени принятия указанных выше конвенций, вызвавшие значительно
возросшую диверсификацию внутри национальных систем высшего об-
разования и между ними, и необходимость приведения правовых актов
и практики в соответствие с этими процессами, сознавая потребность
в поиске совместных решений практических проблем признания в евро-
пейском регионе, сознавая необходимость совершенствования нынеш-
ней практики признания и обеспечения того, чтобы она была более ясной
и лучше адаптированной к современному состоянию высшего образования
в европейском регионе, будучи уверенными в позитивном значении Кон-
венции, разработанной и принятой под совместной эгидой Совета Европы
и ЮНЕСКО и определяющей рамки дальнейшего развития практики
признания в европейском регионе, сознавая важность создания постоян-
ных механизмов для претворения в жизнь принципов и положений на-
стоящей Конвенции, согласились о нижеследующем:

200
Часть II. Практика юридического перевода
Раздел I. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Статья I.1
Для целей настоящей Конвенции приведенные ниже термины имеют
следующее значение:
«Доступ (к высшему образованию)» – право лиц, обладающих со-
ответствующей квалификацией, представлять свою кандидатуру и быть
рассмотренным с целью приема в высшее учебное заведение.
«Прием (в учебные заведения и на программы высшего образова-
ния)» – действие или система, разрешающие кандидатам, обладающим
соответствующей квалификацией, продолжать высшее образование
в определенном учебном заведении и/или по определенной программе
высшего образования.
«Оценка (высших учебных заведений и программ)» – определение
качества образования в данном высшем учебном заведении или по дан-
ной программе высшего образования.
«Оценка (индивидуальных квалификаций)» – письменное заклю-
чение или оценка компетентным органом индивидуальных иностранных
квалификаций.
«Полномочный орган по вопросам признания» – орган, официаль-
но уполномоченный принимать решения обязывающего характера по во-
просам признания иностранных квалификаций.
«Высшее образование» – все виды курсов обучения или групп курсов
обучения, а также подготовки специалистов или исследователей на послес-
реднем уровне, которые признаются соответствующими органами Сторо-
ны как составляющие ее систему высшего образования.
«Высшее учебное заведение» – учреждение, предоставляющее выс-
шее образование и признаваемое полномочным органом Стороны как со-
ставляющее ее систему высшего образования.
«Программа высшего образования» – курс обучения, признаваемый
полномочным органом Стороны как составляющей ее системы высшего
образования, и по завершению которого студент получает квалификацию
высшего образования.
«Период обучения» – любая составная часть программы высшего
образования, которая была оценена и документирована и которая,
хотя и не представляет собой программу обучения, обеспечивает суще-
ственное приобретение знаний или навыков.
A. «Квалификация высшего образования» – любой документ
о присуждении степени, диплом или иное свидетельство, выданное пол-

201
Юридический перевод: основы теории и практики
номочным органом и удостоверяющее успешное завершение программы
высшего образования.
B. «Квалификация, дающая доступ к высшему образованию» – лю-
бой выдаваемый полномочным органом диплом или иное свидетельство,
удостоверяющее успешное завершение программы обучения и дающее
его обладателю право на рассмотрение его кандидатуры с целью приема
в высшее учебное заведение (см. определение доступа).
«Признание» – официальное подтверждение полномочным органом
значимости иностранной образовательной квалификации в целях доступа
ее обладателя к образовательной и/или профессиональной деятельности.
«Требование»:
A. «Общие требования» – условия, которые должны быть выполне-
ны во всех случаях для доступа к высшему образованию или к его опреде-
ленному уровню, или для получения квалификации высшего образования
определенного уровня.
B. «Особые требования» – условия, которые должны быть выпол-
нены в дополнение к общим требованиям для обеспечения приема на
специфичную программу высшего образования или для получения спец-
ифичной квалификации высшего образования в определенной области
знаний.
Раздел II. КОМПЕТЕНЦИЯ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ОРГАНОВ
Статья II.1
1. В том случае, когда центральные органы какой-либо Стороны пол-
номочны принимать решения по вопросам признания, эта Сторона ста-
новится непосредственно связанной положениями настоящей Конвен-
ции и принимают необходимые меры по обеспечению осуществления ее
положений на ее территории.
В том случае, когда компетенцией на принятие решений по вопро-
сам признания обладают составные части Стороны, данная Сторона
в момент подписания или при передаче своей ратификационной грамо-
ты, документа о принятии, одобрении или присоединении или в любой
момент в дальнейшем представляет одному из депозитариев краткое
заявление о своем конституционном устройстве. В этих случаях полно-
мочные органы обозначенных таким образом составных частей Сторон
принимают необходимые меры по обеспечению выполнения положений
настоящей Конвенции на их территории.
2. В том случае, когда полномочиями на принятие решений по вопро-
сам признания обладают отдельные высшие учебные заведения или дру-

202
Часть II. Практика юридического перевода
гие органы, каждая Сторона в соответствии со своим конституционным
устройством или структурой передает текст настоящей Конвенции таким
заведениям и органам и предпринимает все возможные шаги с целью содей-
ствия благоприятному рассмотрению и применению ими ее положений.
3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи применяются mutatis
mutandis, к обязательствам Сторон, которые ими принимаются в соот-
ветствии с последующими статьями этой Конвенции.
Статья II.2
В момент подписания или при сдаче на хранение своей ратифика-
ционной грамоты, документа о принятии, одобрении или присоеди-
нении или в любой момент в дальнейшем каждое государство, Свя-
тейший Престол или Европейское сообщество информирует одного
из депозитариев настоящей Конвенции об органах, которые полномочны
выносить различные виды решений по вопросам признания.
Статья II.3
Ничто в настоящей Конвенции не считается отменяющим любые бо-
лее благоприятные положения, касающиеся признания квалификаций,
выданных в одной из Сторон, содержащиеся или вытекающие из действу-
ющего или будущего договора, участником которого может являться или
стать Сторона настоящей Конвенции.
Раздел III. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ,
ОТНОСЯЩИЕСЯ К ОЦЕНКЕ КВАЛИФИКАЦИЙ
Статья III.1
1. Обладатели квалификаций, выданных в одной из Сторон, имеют
надлежащий доступ, по просьбе, обращенной к соответствующему орга-
ну, к оценке этих квалификаций.
2. В этом отношении не допускается никакая дискриминация по
любому признаку, такому, как пол, раса, цвет кожи, инвалидность,
язык, религия, политические или другие убеждения, национальное,
этническое или социальное происхождение, принадлежность к на-
циональному меньшинству, имущественное, сословное или иное по-
ложение заявителя, либо по признаку, связанному с любыми други-
ми обстоятельствами, не относящимися к значимости квалификации,
в отношении которой испрашивается признание. С целью реализации
этого права каждая Сторона обеспечивает принятие соответствующих
мер при рассмотрении заявления о признании квалификаций исключи-
тельно на основе приобретенных знаний и навыков.

203
Юридический перевод: основы теории и практики
Статья III.2
Каждая Сторона обеспечивает открытость, согласованность и надеж-
ность процедур и критериев, используемых при оценке и признании ква-
лификаций.
Статья III.3
1. Решения о признании принимаются на основе соответствующей ин-
формации о квалификациях, в отношении которых испрашивается при-
знание.
2. Обязанность представления надлежащей информации лежит пре-
жде всего на заявителе, который обеспечивает добросовестность такой
информации.
3. Независимо от обязанности заявителя учебные заведения, выдав-
шие указанные квалификации, обязаны представлять по запросу заявите-
ля и в разумных пределах всю относящуюся к делу информацию облада-
телю квалификации, учебному заведению или полномочным органам той
страны, где испрашивается признание.
4. Стороны поручают всем учебным заведениям, составляющим их систе-
му образования, а в соответствующих случаях призывают их удовлетворять
все обоснованные запросы о представлении информации в целях оценки ква-
лификаций, полученных в вышеупомянутых заведениях.
5. Ответственность за доказывание того, что заявление не отвечает соот-
ветствующим требованиям, лежит на органе, осуществляющем оценку.
Статья III.4
С целью содействия признанию квалификаций каждая Сторона обе-
спечивает представление надлежащей и четкой информации о ее системе
образования.
Статья III.5
Решения о признании принимаются в разумные сроки, заранее огова-
риваемые полномочными органами, осуществляющими признание, и ис-
числяемые со времени представления всей необходимой информации по
данному запросу. Если в признании отказано, объясняются причины это-
го отказа и сообщаются сведения, касающиеся возможных мер, которые
может принять заявитель в целях получения признания на более поздней
стадии. Если в признании отказано или если не принято никакого реше-
ния, заявитель может обжаловать решение в разумные сроки.

204
Часть II. Практика юридического перевода
Раздел IV. ПРИЗНАНИЕ КВАЛИФИКАЦИЙ,
ДАЮЩИХ ДОСТУП К ВЫСШЕМУ ОБРАЗОВАНИЮ
Статья IV.1
Каждая Сторона признает квалификации, выданные другими Сторо-
нами и отвечающие общим требованиям для доступа к высшему образо-
ванию в этих Сторонах, с целью доступа к программам, составляющим
ее систему высшего образования, кроме тех случаев, когда может быть
доказано наличие существенных различий между общими требованиями
к доступу в Стороне, в которой была получена квалификация, и в Сторо-
не, в которой испрашивается признание этой квалификации.
Статья IV.2
Альтернативно Стороне достаточно предоставить обладателю квали-
фикации, выданной в одной из других Сторон, возможность получить
оценку этой квалификации по запросу ее обладателя, а положения статьи
VI.1 применяются mutatis mutandis к такому случаю.
Статья IV.3
В том случае, когда квалификация дает доступ только в высшие учеб-
ные заведения или к программам высшего образования определенного
типа в Стороне, где была получена эта квалификация, каждая другая Сто-
рона предоставляет обладателям таких квалификаций доступ к аналогич-
ным программам в учебных заведениях, составляющих ее систему высше-
го образования, кроме тех случаев, когда существенные различия могут
быть доказаны между требованиями к доступу в Стороне, в которой была
получена квалификация, и в Стороне, в которой испрашивается призна-
ние этой квалификации.
Статья IV.4
В том случае, когда прием на специфичные программы высшего образо-
вания зависит от выполнения особых требований к доступу в дополнение
к общим требованиям, полномочные органы соответствующей Стороны
могут устанавливать такие же дополнительные требования и в отношении
обладателей квалификаций, полученных в других Сторонах, или прово-
дить оценку, соответствуют ли эквивалентным требованиям заявители,
обладающие квалификациями, полученными в других Сторонах.
Статья IV.5
В том случае, когда полученные в какой-либо Стороне свидетельства
о среднем образовании предоставляют доступ к высшему образованию
только в сочетании с дополнительными экзаменами в качестве предвари-

205
Юридический перевод: основы теории и практики
тельного условия доступа, другие Стороны также могут сделать доступ
зависимым от этих требований или предлагать альтернативное решение
для удовлетворения дополнительных требований в рамках их собствен-
ной образовательной системы. Любое государство, Святейший Престол
или Европейское сообщество могут в момент подписания или передачи
на хранение своей ратификационной грамоты, документа о принятии,
одобрении или присоединении или в любой момент в дальнейшем уведо-
мить одного из депозитариев о том, что оно использует положения этой
статьи, указав Стороны в отношении которых оно намерено применять
эту статью, а также связанные с этим причины.
Статья IV.6
Без ущерба для положений статей IV.1, IV.2, IV.3 и IV.4 прием в то или
иное высшее учебное заведение или для обучения по определенной про-
грамме в таком учебном заведении может быть ограниченным или селек-
тивным. В тех случаях, когда прием в высшее учебное заведение и/или на
программу является селективным, устанавливаются процедуры приема,
обеспечивающие проведение оценки иностранных квалификаций в со-
ответствии с принципами справедливости и не дискриминации, которые
изложены в разделе III.
Статья IV.7
Без ущерба для положений статей IV.1, IV.2, IV.3, IV.4 и IV.5 прием
в определенное высшее учебное заведение может быть поставлен в зави-
симость от доказательства заявителем знания в достаточном объеме языка
или языков, на которых ведется обучение в соответствующем учебном за-
ведении, или других специально оговариваемых языках.
Статья IV.8
В Сторонах, в которых доступ к высшему образованию может быть
получен на основе нетрадиционных квалификаций, аналогичные квали-
фикации, полученные в других Сторонах, оцениваются таким же образом
как нетрадиционные квалификации, полученные в Стороне, в которой
испрашивается признание.
Статья IV.9
В целях обеспечения доступа к программам высшего образования, каж-
дая Сторона может осуществлять признание квалификаций, выданных
иностранными учебными заведениями, осуществляющими свою деятель-
ность на ее территории, обусловленную конкретными требованиями наци-
онального законодательства или специальными соглашениями, заключен-
ными со Стороной, к которой относятся подобные учебные заведения.

206
Часть II. Практика юридического перевода
Раздел V. ПРИЗНАНИЕ ПЕРИОДОВ ОБУЧЕНИЯ
Статья V.1
Каждая Сторона признает периоды обучения, пройденные в рам-
ках программы высшего образования в другой Стороне. Это призна-
ние касается таких периодов обучения в целях завершения программы
высшего образования в Стороне, в которой испрашивается призна-
ние, кроме тех случаев, когда могут быть обоснованно представлены
существенные различия между завершенными периодами обучения
в другой Стороне и частью программы высшего образования, предпо-
ложительно заменяемой ими в той Стороне, в которой испрашивается
признание.
Статья V.2
Альтернативно Стороне достаточно предоставить лицу, которое за-
вершило период обучения в рамках программы высшего образования
в одной из других Сторон, возможность получить оценку этого перио-
да обучения по запросу соответствующего лица, а положения статьи V.1
применяются mutatis mutandis к такому случаю.
Статья V.3
В частности, каждая Сторона содействует признанию периодов обуче-
ния в случаях, когда:
a) имело место ранее заключенное соглашение между, с одной сторо-
ны, высшим учебным заведением или полномочным органом, отвечаю-
щим за соответствующий период обучения, и, с другой стороны, высшим
учебным заведением или полномочным органом по вопросам признания,
отвечающим за испрашиваемое признание;
b) высшее учебное заведение, в котором был завершен период обучения,
выдало свидетельство или выписку из зачетно-экзаменационной ведомо-
сти, удостоверяющие, что обучающийся успешно выполнил установленные
требования применительно к данному периоду обучения.
Раздел VI. ПРИЗНАНИЕ КВАЛИФИКАЦИЙ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Статья VI.1
В силу того, что решение о признании основывается на знаниях и навы-
ках, удостоверяемых квалификацией высшего образования, каждая Сто-
рона признает квалификации высшего образования, выданные в другой
Стороне, кроме тех случаев, когда могут быть обоснованно представлены

207
Юридический перевод: основы теории и практики
существенные различия между квалификацией, в отношении которой ис-
прашивается признание, и соответствующей квалификацией в Стороне,
в которой испрашивается признание.
Статья VI.2
Альтернативно Стороне достаточно предоставить обладателю квали-
фикации, выданной в одной из других Сторон, возможность получить
оценку той квалификации по запросу ее обладателя, а положения статьи
IV.1 применяются mutatis mutandis к такому случаю.
Статья VI.3
Признание Стороной квалификации высшего образования, выданной
в одной из других Сторон, влечет за собой одно или больше из следующих
последствий:
a) доступ к дальнейшему обучению в системе высшего образования,
включая соответствующие экзамены, и/или к подготовке по программам,
ведущим к получению ученой степени, на условиях, аналогичных тем, ко-
торые применяются к обладателям квалификации Стороны, в которой
испрашивается признание;
b) использование ученой степени в соответствии с законами и прави-
лами Стороны или под ее юрисдикцией, в которой испрашивается при-
знание.
Кроме того, признание может облегчить доступ на рынок труда в со-
ответствии с законами и правилами Стороны или под ее юрисдикцией,
в которой испрашивается признание.
Статья VI.4
Оценка квалификации высшего образования в какой-либо из Сто-
рон, выданная другой Стороной, может принять следующие формы:
a) рекомендации в отношении общих целей занятости;
b) рекомендации какому-либо учебному заведению с целью включе-
ния ее в программы;
c) рекомендации любому другому компетентному органу, занимающе-
муся вопросами признания.
Статья VI.5
Каждая Сторона может осуществлять признание квалификаций, от-
носящихся к высшему образованию, выданных иностранными учебными
заведениями, осуществляющими свою деятельность на ее территории,
при условии соблюдения конкретных требований национального законо-
дательства или специальными соглашениями, заключенными со Сторо-
ной, к которой относятся подобные учебные заведения.

208
Часть II. Практика юридического перевода
2.1.9. Criminal code of Canada
PART XI
WILFUL AND FORBIDDEN ACTS IN RESPECT
OF CERTAIN PROPERTY
Interpretation
428. In this Part, «property» means real or personal corporeal property.
R.S., c. C-34, s. 385.
429. (1) Every one who causes the occurrence of an event by doing an act or
by omitting to do an act that it is his duty to do, knowing that the act or omis-
sion will probably cause the occurrence of the event and being reckless whether
the event occurs or not, shall be deemed, for the purposes of this Part, wilfully
to have caused the occurrence of the event.
(2) No person shall be convicted of an offence under sections 430 to 446
where he proves that he acted with legal justification or excuse and with colour
of right.
(3) Where it is an offence to destroy or to damage anything,
(a) the fact that a person has a partial interest in what is destroyed or dam-
aged does not prevent him from being guilty of the offence if he caused the
destruction or damage; and
(b) the fact that a person has a total interest in what is destroyed or dam-
aged does not prevent him from being guilty of the offence if he caused the
destruction or damage with intent to defraud.
R.S., c. C-34, s. 386.
430. (1) Every one commits mischief who wilfully
(a) destroys or damages property;
(b) renders property dangerous, useless, inoperative or ineffective;
(c) obstructs, interrupts or interferes with the lawful use, enjoyment or op-
eration of property; or
(d) obstructs, interrupts or interferes with any person in the lawful use, en-
joyment or operation of property.
(1.1) Every one commits mischief who wilfully
(a) destroys or alters data;
(b) renders data meaningless, useless or ineffective;
(c) obstructs, interrupts or interferes with the lawful use of data; or
(d) obstructs, interrupts or interferes with any person in the lawful use of data
or denies access to data to any person who is entitled to access thereto.
(2) Every one who commits mischief that causes actual danger to life is
guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.

209
Юридический перевод: основы теории и практики
(3) Every one who commits mischief in relation to property that is a testa-
mentary instrument or the value of which exceeds five thousand dollars
(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term
not exceeding ten years; or
(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction.
(4) Every one who commits mischief in relation to property, other than
property described in subsection (3),
(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term
not exceeding two years; or
(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction.
(4.1) Every one who commits mischief in relation to property that is a build-
ing, structure or part thereof that is primarily used for religious worship, includ-
ing a church, mosque, synagogue or temple, or an object associated with religious
worship located in or on the grounds of such a building or structure, or a cem-
etery, if the commission of the mischief is motivated by bias, prejudice or hate
based on religion, race, colour or national or ethnic origin,
(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term
not exceeding ten years; or
(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to
imprisonment for a term not exceeding eighteen months.
(4.2) Every one who commits mischief in relation to cultural property as
defined in Article 1 of the Convention for the Protection of Cultural Property
in the Event of Armed Conflict, done at The Hague on May 14, 1954, as set out
in the schedule to the Cultural Property Export and Import Act,
(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term
not exceeding ten years; or
(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction.
(5) Every one who commits mischief in relation to data
(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term
not exceeding ten years; or
(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction.
(5.1) Every one who wilfully does an act or wilfully omits to do an act that
it is his duty to do, if that act or omission is likely to constitute mischief causing
actual danger to life, or to constitute mischief in relation to property or data,
(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term
not exceeding five years; or
(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction.
(6) No person commits mischief within the meaning of this section by rea-
son only that
(a) he stops work as a result of the failure of his employer and himself to
agree on any matter relating to his employment;

210
Часть II. Практика юридического перевода
(b) he stops work as a result of the failure of his employer and a bargaining
agent acting on his behalf to agree on any matter relating to his employment; or
(c) he stops work as a result of his taking part in a combination of workmen or
employees for their own reasonable protection as workmen or employees.
(7) No person commits mischief within the meaning of this section by rea-
son only that he attends at or near or approaches a dwelling-house or place for
the purpose only of obtaining or communicating information.
(8) In this section, «data» has the same meaning as in section 342.1.
R.S., 1985, c. C-46, s. 430; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 57; 1994, c. 44,
s. 28; 2001, c. 41, s. 12; 2005, c. 40, s. 3.
431. Every one who commits a violent attack on the official premises, pri-
vate accommodation or means of transport of an internationally protected
person that is likely to endanger the life or liberty of such a person is guilty of
an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than
fourteen years.
R.S., 1985, c. C-46, s. 431; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 58; 2001,
c. 41, s. 13.
431.1 Every one who commits a violent attack on the official premises, pri-
vate accommodation or means of transport of a member of United Nations
personnel or associated personnel that is likely to endanger the life or liberty of
such a person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for
a term of not more than fourteen years.
2001, c. 41, s. 13.
431.2 (1) The following definitions apply in this section.
«explosive or other lethal device» means
(a) an explosive or incendiary weapon or device that is designed to cause, or
is capable of causing, death, serious bodily injury or substantial material dam-
age; or
(b) a weapon or device that is designed to cause, or is capable of causing,
death, serious bodily injury or substantial material damage through the release,
dissemination or impact of toxic chemicals, biological agents or toxins or simi-
lar substances, or radiation or radioactive material.
«infrastructure facility» means a publicly or privately owned facility that
provides or distributes services for the benefit of the public, including services
relating to water, sewage, energy, fuel and communications.
«military forces of a state» means the armed forces that a state organizes,
trains and equips in accordance with the law of the state for the primary pur-
pose of national defence or national security, and every person acting in sup-
port of those armed forces who is under their formal command, control and
responsibility.

211
Юридический перевод: основы теории и практики
«place of public use» means those parts of land, a building, street, wa-
terway or other location that are accessible or open to members of the public,
whether on a continuous, periodic or occasional basis, and includes any com-
mercial, business, cultural, historical, educational, religious, governmental, en-
tertainment, recreational or other place that is accessible or open to the public
on such a basis.
«public transportation system» means a publicly or privately owned facil-
ity, conveyance or other thing that is used in connection with publicly available
services for the transportation of persons or cargo.
(2) Every one who delivers, places, discharges or detonates an explosive or
other lethal device to, into, in or against a place of public use, a government
or public facility, a public transportation system or an infrastructure facility,
either with intent to cause death or serious bodily injury or with intent to cause
extensive destruction of such a place, system or facility that results in or is likely
to result in major economic loss, is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for life.
(3) For greater certainty, subsection (2) does not apply to an act or omis-
sion that is committed during an armed conflict and that, at the time and in
the place of its commission, is in accordance with customary international law
or conventional international law applicable to the conflict, or to activities un-
dertaken by military forces of a state in the exercise of their official duties, to
the extent that those activities are governed by other rules of international law.
2001, c. 41, s. 13.
432. (1) A person who, without the consent of the theatre manager, records
in a movie theatre a performance of a cinematographic work within the mean-
ing of section 2 of the Copyright Act or its soundtrack
(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term
of not more than two years; or
(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction.
(2) A person who, without the consent of the theatre manager, records in
a movie theatre a performance of a cinematographic work within the mean-
ing of section 2 of the Copyright Act or its soundtrack for the purpose of the
sale, rental or other commercial distribution of a copy of the cinematographic
work
(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term
of not more than five years; or
(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction.
(3) In addition to any punishment that is imposed on a person who is con-
victed of an offence under this section, the court may order that anything that
is used in the commission of the offence be forfeited to Her Majesty in right

212
Часть II. Практика юридического перевода
of the province in which the proceedings are taken. Anything that is forfeited
may be disposed of as the Attorney General directs.
(4) No order may be made under subsection (3) in respect of anything that
is the property of a person who is not a party to the offence.
R.S., 1985, c. C-46, s. 432; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 58; 2007, c. 28, s. 1.
433. Every person who intentionally or recklessly causes damage by fire or
explosion to property, whether or not that person owns the property, is guilty
of an indictable offence and liable to imprisonment for life where
(a) the person knows that or is reckless with respect to whether the prop-
erty is inhabited or occupied; or
(b) the fire or explosion causes bodily harm to another person.
R.S., 1985, c. C-46, s. 433; 1990, c. 15, s. 1.
434. Every person who intentionally or recklessly causes damage by fire or
explosion to property that is not wholly owned by that person is guilty of an
indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding four-
teen years.
R.S., 1985, c. C-46, s. 434; 1990, c. 15, s. 1.
434.1 Every person who intentionally or recklessly causes damage by fire or
explosion to property that is owned, in whole or in part, by that person is guilty
of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
fourteen years, where the fire or explosion seriously threatens the health, safety
or property of another person.
1990, c. 15, s. 1.
435. (1) Every person who, with intent to defraud any other person, causes
damage by fire or explosion to property, whether or not that person owns, in
whole or in part, the property, is guilty of an indictable offence and liable to
imprisonment for a term not exceeding ten years.
(2) Where a person is charged with an offence under subsection (1), the
fact that the person was the holder of or was named as a beneficiary under a
policy of fire insurance relating to the property in respect of which the offence
is alleged to have been committed is a fact from which intent to defraud may
be inferred by the court.
R.S., 1985, c. C-46, s. 435; 1990, c. 15, s. 1.
436. (1) Every person who owns, in whole or in part, or controls property
is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not
exceeding five years where, as a result of a marked departure from the standard
of care that a reasonably prudent person would use to prevent or control the
spread of fires or to prevent explosions, that person is a cause of a fire or explo-
sion in that property that causes bodily harm to another person or damage to
property.

213
Юридический перевод: основы теории и практики
(2) Where a person is charged with an offence under subsection (1), the
fact that the person has failed to comply with any law respecting the prevention
or control of fires or explosions in the property is a fact from which a marked
departure from the standard of care referred to in that subsection may be in-
ferred by the court.
R.S., 1985, c. C-46, s. 436; 1990, c. 15, s. 1.
436.1 Every person who possesses any incendiary material, incendiary de-
vice or explosive substance for the purpose of committing an offence under any
of sections 433 to 436 is guilty of an indictable offence and liable to imprison-
ment for a term not exceeding five years.
1990, c. 15, s. 1.
437. Every one who wilfully, without reasonable cause, by outcry, ringing
bells, using a fire alarm, telephone or telegraph, or in any other manner, makes
or circulates or causes to be made or circulated an alarm of fire is guilty of
(a) an indictable offence and is liable to imprisonment for a term not ex-
ceeding two years; or
(b) an offence punishable on summary conviction.
R.S., c. C-34, s. 393; 1972, c. 13, s. 31.
438. (1) Every one who wilfully prevents or impedes, or who wilfully en-
deavours to prevent or impede,
(a) the saving of a vessel that is wrecked, stranded, abandoned or in dis-
tress, or
(b) a person who attempts to save a vessel that is wrecked, stranded, aban-
doned or in distress,
is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not
exceeding five years.
(2) Every one who wilfully prevents or impedes or wilfully endeavours to
prevent or impede the saving of wreck is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
R.S., c. C-34, s. 394.
439. (1) Every one who makes fast a vessel or boat to a signal, buoy or other
sea-mark that is used for purposes of navigation is guilty of an offence punish-
able on summary conviction.
(2) Every one who wilfully alters, removes or conceals a signal, buoy or
other sea-mark that is used for purposes of navigation is guilty of an indictable
offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years.
R.S., c. C-34, s. 395.
440. Every one who wilfully and without the written permission of the
Minister of Transport, the burden of proof of which lies on the accused, re-
moves any stone, wood, earth or other material that forms a natural bar neces-

214
Часть II. Практика юридического перевода
sary to the existence of a public harbour, or that forms a natural protection to
such a bar, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a
term not exceeding two years.
R.S., c. C-34, s. 396.
441. Every one who, wilfully and to the prejudice of a mortgagee or an
owner, pulls down, demolishes or removes all or any part of a dwelling-house
or other building of which he is in possession or occupation, or severs from the
freehold any fixture fixed therein or thereto, is guilty of an indictable offence
and liable to imprisonment for a term not exceeding five years.
R.S., c. C-34, s. 397.
442. Every one who wilfully pulls down, defaces, alters or removes anything
planted or set up as the boundary line or part of the boundary line of land is
guilty of an offence punishable on summary conviction.
R.S., c. C-34, s. 398.
443. (1) Every one who wilfully pulls down, defaces, alters or removes
(a) a boundary mark lawfully placed to mark any international, provincial,
county or municipal boundary, or
(b) a boundary mark lawfully placed by a land surveyor to mark any limit,
boundary or angle of a concession, range, lot or parcel of land,
is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not
exceeding five years.
(2) A land surveyor does not commit an offence under subsection (1)
where, in his operations as a land surveyor,
(a) he takes up, when necessary, a boundary mark mentioned in paragraph
(1)(b) and carefully replaces it as it was before he took it up; or
(b) he takes up a boundary mark mentioned in paragraph (1)(b) in the
course of surveying for a highway or other work that, when completed, will
make it impossible or impracticable for that boundary mark to occupy its origi-
nal position, and he establishes a permanent record of the original position
sufficient to permit that position to be ascertained.
R.S., c. C-34, s. 399.
444. (1) Every one commits an offence who wilfully
(a) kills, maims, wounds, poisons or injures cattle; or
(b) places poison in such a position that it may easily be consumed by cattle.
(2) Every one who commits an offence under subsection (1) is guilty of
(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more
than five years; or
(b) an offence punishable on summary conviction and liable to a fine not
exceeding ten thousand dollars or to imprisonment for a term of not more than
eighteen months or to both.
R.S., 1985, c. C-46, s. 444; 2008, c. 12, s. 1.

215
Юридический перевод: основы теории и практики
445. (1) Every one commits an offence who, wilfully and without lawful
excuse,
(a) kills, maims, wounds, poisons or injures dogs, birds or animals that are
not cattle and are kept for a lawful purpose; or
(b) places poison in such a position that it may easily be consumed by dogs,
birds or animals that are not cattle and are kept for a lawful purpose.
(2) Every one who commits an offence under subsection (1) is guilty of
(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more
than five years; or
(b) an offence punishable on summary conviction and liable to a fine not
exceeding ten thousand dollars or to imprisonment for a term of not more than
eighteen months or to both.
R.S., 1985, c. C-46, s. 445; 2008, c. 12, s. 1.
445.1 (1) Every one commits an offence who
(a) wilfully causes or, being the owner, wilfully permits to be caused unnec-
essary pain, suffering or injury to an animal or a bird;
(b) in any manner encourages, aids or assists at the fighting or baiting of
animals or birds;
(c) wilfully, without reasonable excuse, administers a poisonous or an in-
jurious drug or substance to a domestic animal or bird or an animal or a bird
wild by nature that is kept in captivity or, being the owner of such an animal
or a bird, wilfully permits a poisonous or an injurious drug or substance to be
administered to it;
(d) promotes, arranges, conducts, assists in, receives money for or takes part
in any meeting, competition, exhibition, pastime, practice, display or event at
or in the course of which captive birds are liberated by hand, trap, contrivance
or any other means for the purpose of being shot when they are liberated; or
(e) being the owner, occupier or person in charge of any premises, permits
the premises or any part thereof to be used for a purpose mentioned in para-
graph (d).
(2) Every one who commits an offence under subsection (1) is guilty of
(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more
than five years; or
(b) an offence punishable on summary conviction and liable to a fine not
exceeding ten thousand dollars or to imprisonment for a term of not more than
eighteen months or to both.
(3) For the purposes of proceedings under paragraph (1)(a), evidence that
a person failed to exercise reasonable care or supervision of an animal or a bird
thereby causing it pain, suffering or injury is, in the absence of any evidence to
the contrary, proof that the pain, suffering or injury was caused or was permit-
ted to be caused wilfully, as the case may be.

216
Часть II. Практика юридического перевода
(4) For the purpose of proceedings under paragraph (1)(b), evidence that
an accused was present at the fighting or baiting of animals or birds is, in the
absence of any evidence to the contrary, proof that he or she encouraged, aided
or assisted at the fighting or baiting.
2008, c. 12, s. 1.
446. (1) Every one commits an offence who
(a) by wilful neglect causes damage or injury to animals or birds while they
are being driven or conveyed; or
(b) being the owner or the person having the custody or control of a do-
mestic animal or a bird or an animal or a bird wild by nature that is in captiv-
ity, abandons it in distress or wilfully neglects or fails to provide suitable and
adequate food, water, shelter and care for it.
(2) Every one who commits an offence under subsection (1) is guilty of
(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more
than two years; or
(b) an offence punishable on summary conviction and liable to a fine not
exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term of not more
than six months or to both.
(3) For the purposes of proceedings under paragraph (1)(a), evidence that
a person failed to exercise reasonable care or supervision of an animal or a bird
thereby causing it damage or injury is, in the absence of any evidence to the
contrary, proof that the damage or injury was caused by wilful neglect.
R.S., 1985, c. C-46, s. 446; 2008, c. 12, s. 1.
447. (1) Every one commits an offence who builds, makes, maintains or
keeps a cockpit on premises that he or she owns or occupies, or allows a cockpit
to be built, made, maintained or kept on such premises.
(2) Every one who commits an offence under subsection (1) is guilty of
(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more
than five years; or
(b) an offence punishable on summary conviction and liable to a fine not
exceeding ten thousand dollars or to imprisonment for a term of not more than
eighteen months or to both.
(3) A peace officer who finds cocks in a cockpit or on premises where a
cockpit is located shall seize them and take them before a justice who shall
order them to be destroyed.
R.S., 1985, c. C-46, s. 447; 2008, c. 12, s. 1.
447.1 (1) The court may, in addition to any other sentence that it may im-
pose under subsection 444(2), 445(2), 445.1(2), 446(2) or 447(2),
(a) make an order prohibiting the accused from owning, having the cus-
tody or control of or residing in the same premises as an animal or a bird

217
Юридический перевод: основы теории и практики
during any period that the court considers appropriate but, in the case of
a second or subsequent offence, for a minimum of five years; and
(b) on application of the Attorney General or on its own motion, order that
the accused pay to a person or an organization that has taken care of an animal
or a bird as a result of the commission of the offence the reasonable costs that
the person or organization incurred in respect of the animal or bird, if the costs
are readily ascertainable.
(2) Every one who contravenes an order made under paragraph (1)(a) is
guilty of an offence punishable on summary conviction.
(3) Sections 740 to 741.2 apply, with any modifications that the circum-
stances require, to orders made under paragraph (1)(b).
2008, c. 12, s. 1.
PART XII
OFFENCES RELATING TO CURRENCY
Interpretation
448. In this Part,
«counterfeit money» includes
(a) a false coin or false paper money that resembles or is apparently intend-
ed to resemble or pass for a current coin or current paper money,
(b) a forged bank-note or forged blank bank-note, whether complete or
incomplete,
(c) a genuine coin or genuine paper money that is prepared or altered to
resemble or pass for a current coin or current paper money of a higher denomi-
nation,
(d) a current coin from which the milling is removed by filing or cutting the
edges and on which new milling is made to restore its appearance,
(e) a coin cased with gold, silver or nickel, as the case may be, that is in-
tended to resemble or pass for a current gold, silver or nickel coin, and
( f ) a coin or a piece of metal or mixed metals that is washed or coloured
by any means with a wash or material capable of producing the appearance of
gold, silver or nickel and that is intended to resemble or pass for a current gold,
silver or nickel coin;
«counterfeit token of value» means a counterfeit excise stamp, postage
stamp or other evidence of value, by whatever technical, trivial or deceptive
designation it may be described, and includes genuine coin or paper money
that has no value as money;
«current» means lawfully current in Canada or elsewhere by virtue of a law,
proclamation or regulation in force in Canada or elsewhere as the case may be;
«utter» includes sell, pay, tender and put off.
R.S., c. C-34, s. 406.

218
Часть II. Практика юридического перевода
449. Every one who makes or begins to make counterfeit money is guilty
of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
fourteen years.
R.S., c. C-34, s. 407.
450. Every one who, without lawful justification or excuse, the proof of
which lies on him,
(a) buys, receives or offers to buy or receive,
(b) has in his custody or possession, or
(c) introduces into Canada,
counterfeit money is guilty of an indictable offence and liable to imprison-
ment for a term not exceeding fourteen years.
R.S., c. C-34, s. 408.
451. Every one who, without lawful justification or excuse, the proof of
which lies on him, has in his custody or possession
(a) gold or silver filings or clippings,
(b) gold or silver bullion, or
(c) gold or silver in dust, solution or otherwise,
produced or obtained by impairing, diminishing or lightening a current
gold or silver coin, knowing that it has been so produced or obtained, is guilty
of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding
five years.
R.S., c. C-34, s. 409.
452. Every one who, without lawful justification or excuse, the proof of
which lies on him,
(a) utters or offers to utter counterfeit money or uses counterfeit money as
if it were genuine, or
(b) exports, sends or takes counterfeit money out of Canada,
is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not
exceeding fourteen years.
R.S., c. C-34, s. 410.
453. Every one who, with intent to defraud, knowingly utters
(a) a coin that is not current, or
(b) a piece of metal or mixed metals that resembles in size, figure or colour
a current coin for which it is uttered,
is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not
exceeding two years.
R.S., c. C-34, s. 411.
454. Every one who without lawful excuse, the proof of which lies on him,
(a) manufactures, produces or sells, or
(b) has in his possession

219
Юридический перевод: основы теории и практики
anything that is intended to be fraudulently used in substitution for a coin
or token of value that any coin or token-operated device is designed to receive
is guilty of an offence punishable on summary conviction.
R.S., c. C-34, s. 412; 1972, c. 13, s. 32.
455. Every one who
(a) impairs, diminishes or lightens a current gold or silver coin with intent
that it should pass for a current gold or silver coin, or
(b) utters a coin knowing that it has been impaired, diminished or light-
ened contrary to paragraph (a),
is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not
exceeding fourteen years.
R.S., c. C-34, s. 413.
456. Every one who
(a) defaces a current coin, or
(b) utters a current coin that has been defaced,
is guilty of an offence punishable on summary conviction.
R.S., c. C-34, s. 414.
457. (1) No person shall make, publish, print, execute, issue, distribute or
circulate, including by electronic or computer-assisted means, anything in the
likeness of
(a) a current bank-note; or
(b) an obligation or a security of a government or bank.
(2) Subsection (1) does not apply to
(a) the Bank of Canada or its employees when they are carrying out their
duties;
(b) the Royal Canadian Mounted Police or its members or employees when
they are carrying out their duties; or
(c) any person acting under a contract or licence from the Bank of Canada
or Royal Canadian Mounted Police.
(3) A person who contravenes subsection (1) is guilty of an offence punish-
able on summary conviction.
(4) No person shall be convicted of an offence under subsection (3) in rela-
tion to the printed likeness of a Canadian bank-note if it is established that the
length or width of the likeness is less than three-fourths or greater than one-
and-one-half times the length or width, as the case may be, of the bank-note
and
(a) the likeness is in black-and-white only; or
(b) the likeness of the bank-note appears on only one side of the likeness.
R.S., 1985, c. C-46, s. 457; 1999, c. 5, s. 12.

220
Часть II. Практика юридического перевода
458. Every one who, without lawful justification or excuse, the proof of
which lies on him,
(a) makes or repairs,
(b) begins or proceeds to make or repair,
(c) buys or sells, or
(d) has in his custody or possession,
any machine, engine, tool, instrument, material or thing that he knows has
been used or that he knows is adapted and intended for use in making counterfeit
money or counterfeit tokens of value is guilty of an indictable offence and liable
to imprisonment for a term not exceeding fourteen years.
R.S., c. C-34, s. 416.
459. Every one who, without lawful justification or excuse, the proof of
which lies on him, knowingly conveys out of any of Her Majesty’s mints in
Canada,
(a) any machine, engine, tool, instrument, material or thing used or em-
ployed in connection with the manufacture of coins,
(b) a useful part of anything mentioned in paragraph (a), or
(c) coin, bullion, metal or a mixture of metals,
is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not
exceeding fourteen years.
R.S., c. C-34, s. 417.
460. (1) Every one who
(a) by an advertisement or any other writing, offers to sell, procure or dis-
pose of counterfeit money or counterfeit tokens of value or to give information
with respect to the manner in which or the means by which counterfeit money
or counterfeit tokens of value may be sold, procured or disposed of, or
(b) purchases, obtains, negotiates or otherwise deals with counterfeit tokens
of value, or offers to negotiate with a view to purchasing or obtaining them,
is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not
exceeding five years.
(2) No person shall be convicted of an offence under subsection (1) in re-
spect of genuine coin or genuine paper money that has no value as money un-
less, at the time when the offence is alleged to have been committed, he knew
that the coin or paper money had no value as money and he had a fraudulent
intent in his dealings with or with respect to the coin or paper money.
R.S., c. C-34, s. 418.
461. (1) Every offence relating to counterfeit money or counterfeit tokens
of value shall be deemed to be complete notwithstanding that the money or
tokens of value in respect of which the proceedings are taken are not finished
or perfected or do not copy exactly the money or tokens of value that they are

221
Юридический перевод: основы теории и практики
apparently intended to resemble or for which they are apparently intended to
pass.
(2) In any proceedings under this Part, a certificate signed by a person
designated as an examiner of counterfeit by the Minister of Public Safety and
Emergency Preparedness, stating that any coin, paper money or bank-note de-
scribed therein is counterfeit money or that any coin, paper money or bank-
note described therein is genuine and is or is not, as the case may be, current in
Canada or elsewhere, is evidence of the statements contained in the certificate
without proof of the signature or official character of the person appearing to
have signed the certificate.
(3) Subsections 258(6) and (7) apply, with such modifications as the cir-
cumstances require, in respect of a certificate described in subsection (2).
R.S., 1985, c. C-46, s. 461; 1992, c. 1, s. 58; 2005, c. 10, s. 34.
462. (1) Counterfeit money, counterfeit tokens of value and anything that
is used or is intended to be used to make counterfeit money or counterfeit to-
kens of value belong to Her Majesty.
(2) A peace officer may seize and detain
(a) counterfeit money,
(b) counterfeit tokens of value, and
(c) machines, engines, tools, instruments, materials or things that have been
used or that have been adapted and are intended for use in making counterfeit
money or counterfeit tokens of value,
and anything seized shall be sent to the Minister of Finance to be disposed
of or dealt with as he may direct, but anything that is required as evidence in
any proceedings shall not be sent to the Minister until it is no longer required
in those proceedings.
R.S., c. C-34, s. 420.
PART XII.1
INSTRUMENTS AND LITERATURE FOR ILLICIT DRUG USE
Interpretation
462.1 In this Part,
«consume» includes inhale, inject into the human body, masticate and
smoke;
«illicit drug» means a controlled substance or precursor the import, ex-
port, production, sale or possession of which is prohibited or restricted pursu-
ant to the Controlled Drugs and Substances Act;
«illicit drug use» means the importation, exportation, production, sale or
possession of a controlled substance or precursor contrary to the Controlled
Drugs and Substances Act or a regulation made under that Act;

222
Часть II. Практика юридического перевода
«instrument for illicit drug use» means anything designed primarily or
intended under the circumstances for consuming or to facilitate the consump-
tion of an illicit drug, but does not include a “device” as that term is defined in
section 2 of the Food and Drugs Act;
«literature for illicit drug use» means any printed matter or video describ-
ing or depicting, and designed primarily or intended under the circumstances
to promote, encourage or advocate, the production, preparation or consump-
tion of illicit drugs;
«sell» includes offer for sale, expose for sale, have in possession for sale and
distribute, whether or not the distribution is made for consideration.
R.S., 1985, c. 50 (4th Supp.), s. 1; 1996, c. 19, s. 67.
462.2 Every one who knowingly imports into Canada, exports from Cana-
da, manufactures, promotes or sells instruments or literature for illicit drug use
is guilty of an offence and liable on summary conviction
(a) for a first offence, to a fine not exceeding one hundred thousand dol-
lars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both; or
(b) for a second or subsequent offence, to a fine not exceeding three hun-
dred thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding one year
or to both.
R.S., 1985, c. 50 (4th Supp.), s. 1.

223
Юридический перевод: основы теории и практики
2.1.10. Code criminel du Canada
PARTIE XI
ACTES VOLONTAIRES ET PROHIBÉS CONCERNANT
CERTAINS BIENS
Définition et interprétation
428. Dans la présente partie, « bien » s’entend d’un bien corporel immeu-
ble ou meuble.
S.R., ch. C-34, art. 385.
429. (1) Quiconque cause la production d’un événement en accomplissant
un acte, ou en omettant d’accomplir un acte qu’il est tenu d’accomplir, sachant
que cet acte ou cette omission causera probablement la production de l’événe-
ment et sans se soucier que l’événement se produise ou non, est, pour l’applica-
tion de la présente partie, réputé avoir causé volontairement la production de
l’événement.
(2) Nul ne peut être déclaré coupable d’une infraction visée aux articles
430 à 446 s’il prouve qu’il a agi avec une justification ou une excuse légale et
avec apparence de droit.
(3) Lorsque la destruction ou la détérioration d’une chose constitue une
infraction :
a) le fait qu’une personne possède un intérêt partiel dans ce qui est détruit
ou détérioré ne l’empêche pas d’être coupable de l’infraction si elle a causé la
destruction ou la détérioration;
b) le fait qu’une personne possède un intérêt entier dans ce qui est détruit
ou détérioré ne l’empêche pas d’être coupable de l’infraction si elle a causé la
destruction ou la détérioration dans le dessein de frauder.
S.R., ch. C-34, art. 386.
Méfaits
430. (1) Commet un méfait quiconque volontairement, selon le cas:
a) détruit ou détériore un bien;
b) rend un bien dangereux, inutile, inopérant ou inefficace;
c) empêche, interrompt ou gêne l’emploi, la jouissance ou l’exploitation lé-
gitime d’un bien;
d) empêche, interrompt ou gêne une personne dans l’emploi, la jouissance
ou l’exploitation légitime d’un bien.
(1.1) Commet un méfait quiconque volontairement, selon le cas:
a) détruit ou modifie des données;
b) dépouille des données de leur sens, les rend inutiles ou inopérantes;
c) empêche, interrompt ou gêne l’emploi légitime des données;
d) empêche, interrompt ou gêne une personne dans l’emploi légitime des
données ou refuse l’accès aux données à une personne qui y a droit.

224
Часть II. Практика юридического перевода
(2) Est coupable d’un acte criminel et passible de l’emprisonnement à per-
pétuité quiconque commet un méfait qui cause un danger réel pour la vie des
gens.
(3) Quiconque commet un méfait à l’égard d’un bien qui constitue un titre
testamentaire ou dont la valeur dépasse cinq mille dollars est coupable:
a) soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de dix
ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procé-
dure sommaire.
(4) Quiconque commet un méfait à l’égard d’un bien, autre qu’un bien visé
au paragraphe (3), est coupable:
a) soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de
deux ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procé-
dure sommaire.
(4.1) Quiconque, étant motivé par des préjugés ou de la haine fondés sur
la religion, la race, la couleur ou l’origine nationale ou ethnique, commet un
méfait à l’égard de tout ou partie d’un bâtiment ou d’une structure servant
principalement au culte religieux – notamment une église, une mosquée, une
synagogue ou un temple – , d’un objet lié au culte religieux se trouvant dans un
tel bâtiment ou une telle structure, ou sur le terrain où ceux-ci sont érigés, ou
d’un cimetière, est coupable :
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix
ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procé-
dure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois.
(4.2) Quiconque commet un méfait à l’égard d’un bien culturel au sens de
l’article premier de la Convention pour la protection des biens culturels en cas
de conflit armé, conclue à La Haye le 14 mai 1954, dont le texte est reproduit
à l’annexe de la Loi sur l’exportation et l’importation de biens culturels, est
coupable:
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix
ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procé-
dure sommaire.
(5) Quiconque commet un méfait à l’égard de données est coupable:
a) soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de dix
ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procé-
dure sommaire.

225
Юридический перевод: основы теории и практики
(5.1) Quiconque volontairement accomplit un acte ou volontairement
omet d’accomplir un acte qu’il a le devoir d’accomplir, si cet acte ou cette
omission est susceptible de constituer un méfait qui cause un danger réel pour
la vie des gens ou de constituer un méfait à l’égard de biens ou de données est
coupable :
a) soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de
cinq ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procé-
dure sommaire.
(6) Nul ne commet un méfait au sens du présent article par le seul fait que,
selon le cas :
a) il cesse de travailler par suite du défaut, de la part de son employeur et de
lui-même, de s’entendre sur une question quelconque touchant son emploi;
b) il cesse de travailler par suite du défaut, de la part de son employeur et
d’un agent négociateur agissant en son nom, de s’entendre sur une question
quelconque touchant son emploi;
c) il cesse de travailler par suite de sa participation à une entente d’ouvriers
ou d’employés pour leur propre protection raisonnable à titre d’ouvriers ou
d’employés.
(7) Nul ne commet un méfait au sens du présent article par le seul fait qu’il
se trouve dans un lieu, notamment une maison d’habitation, ou près de ce lieu,
ou qu’il s’en approche, aux seules fins d’obtenir ou de communiquer des ren-
seignements.
(8) Au présent article, « données » s’entend au sens de l’article 342.1.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 430; L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 57;
1994, ch. 44, art. 28; 2001, ch. 41, art. 12; 2005, ch. 40, art. 3.
431. Est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maxi-
mal de quatorze ans quiconque porte une attaque accompagnée de violence aux
locaux officiels, au logement privé ou aux moyens de transport d’une personne
jouissant d’une protection internationale, de manière à mettre vraisemblable-
ment la vie ou la liberté de cette personne en danger.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 431; L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 58;
2001, ch. 41, art. 13.
431.1 Est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maxi-
mal de quatorze ans quiconque porte une attaque accompagnée de violence aux
locaux officiels, au logement privé ou aux moyens de transport d’un membre du
personnel des Nations Unies ou du personnel associé, de manière à mettre vrai-
semblablement la vie ou la liberté de cette personne en danger.
2001, ch. 41, art. 13.

226
Часть II. Практика юридического перевода
431.2 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
« engin explosif ou autre engin meurtrier »:
a) Toute arme ou tout engin explosif ou incendiaire qui est conçu pour
provoquer la mort, des dommages corporels graves ou d’importants dégâts ma-
tériels, ou qui en a la capacité;
b) toute arme ou tout engin qui est conçu pour provoquer la mort, des
dommages corporels graves ou d’importants dégâts matériels, ou qui en a la
capacité, par l’émission, la dissémination ou l’impact de produits chimiques
toxiques, d’agents biologiques, de toxines ou de substances analogues, ou de
rayonnements ou de matières radioactives.
«forces armées d’un État» Les forces qu’un État organise, entraîne et équi-
pe conformément à son droit interne essentiellement pour la défense nationale
ou la sécurité nationale, ainsi que les personnes qui agissent à l’appui de ces
forces et qui sont placées officiellement sous leur commandement, leur autorité
et leur responsabilité.
«infrastructure» Toute installation publique ou privée servant à la four-
niture de services publics, tels l’adduction d’eau, l’évacuation des eaux usées,
l’approvisionnement en énergie ou en combustible et les communications.
«lieu public» Les parties de tout bâtiment, terrain, voie publique, cours
d’eau, ou autre lieu qui sont accessibles ou ouverts au public, de façon continue,
périodique ou occasionnelle, y compris tout lieu à usage commercial, culturel,
historique, éducatif, religieux, officiel, ludique, récréatif ou autre qui est ainsi
accessible ou ouvert au public.
«système de transport public» Tous les équipements, véhicules et moyens,
publics ou privés, qui sont utilisés dans le cadre de services de transport de per-
sonnes ou de marchandises accessibles au public.
(2) Est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement à per-
pétuité quiconque livre, pose, ou fait exploser ou détoner un engin explosif
ou autre engin meurtrier dans ou contre un lieu public, une installation gou-
vernementale ou publique, un système de transport ou une infrastructure, soit
dans l’intention de provoquer la mort ou des dommages corporels graves, soit
dans l’intention de causer la destruction massive du lieu, de l’installation, du
système ou de l’infrastructure, dans le cas où la destruction entraîne ou risque
d’entraîner des pertes économiques considérables.
(3) Il est entendu que le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’acte – action ou
omission – commis au cours d’un conflit armé et conforme, au moment et au
lieu de la perpétration, au droit international coutumier ou au droit international
conventionnel applicable au conflit ni aux activités menées par les forces armées
d’un État dans l’exercice de leurs fonctions officielles, dans la mesure où ces acti-
vités sont régies par d’autres règles de droit international.
2001, ch. 41, art. 13.

227
Юридический перевод: основы теории и практики
432. (1) Quiconque, sans le consentement du gérant du cinéma, enregistre
une oeuvre cinématographique – au sens de ce terme à l’article 2 de la Loi sur
le droit d’auteur – qui est projetée dans un cinéma, ou sa bande sonore, est
coupable:
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de deux
ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procé-
dure sommaire.
(2) Quiconque, sans le consentement du gérant du cinéma, enregistre une
oeuvre cinématographique – au sens de ce terme à l’article 2 de la Loi sur le
droit d’auteur – qui est projetée dans un cinéma, ou sa bande sonore, en vue
de la vente, de la location ou de toute autre forme de distribution commerciale
d’une copie de l’oeuvre cinématographique, est coupable:
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq
ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procé-
dure sommaire.
(3) Lorsqu’une personne est déclarée coupable d’une infraction prévue
au présent article, la Cour peut ordonner que toute chose utilisée dans la per-
pétration de l’infraction soit, en plus de toute peine applicable en l’espèce,
confisquée au profit de Sa Majesté du chef de la province où la poursuite a été
intentée, après quoi il peut en être disposé conformément aux instructions du
procureur général.
(4) Aucune ordonnance de confiscation ne peut être rendue en vertu du
paragraphe (3) relativement à une chose qui est la propriété d’une personne qui
n’a pas participé à l’infraction.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 432; L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 58;
2007, ch. 28, art. 1.
Crime d’incendie et autres incendies
433. Est coupable d’un acte criminel et passible de l’emprisonnement à per-
pétuité toute personne qui, intentionnellement ou sans se soucier des consé-
quences de son acte, cause par le feu ou par une explosion un dommage à un
bien, que ce bien lui appartienne ou non, dans les cas suivants:
a) elle sait que celui-ci est habité ou occupé, ou ne s’en soucie pas;
b) le feu ou l’explosion cause des lésions corporelles à autrui.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 433; 1990, ch. 15, art. 1.
434. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement
maximal de quatorze ans quiconque, intentionnellement ou sans se soucier des
conséquences de son acte, cause par le feu ou par une explosion un dommage à
un bien qui ne lui appartient pas en entier.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 434; 1990, ch. 15, art. 1.

228
Часть II. Практика юридического перевода
434.1 Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement
maximal de quatorze ans quiconque, intentionnellement ou sans se soucier des
conséquences de son acte, cause par le feu ou par une explosion un dommage à
un bien qui lui appartient en tout ou en partie lorsque l’incendie ou l’explosion
constitue une menace grave envers la santé ou la sécurité d’autrui ou un risque
sérieux pour ses biens.
1990, ch. 15, art. 1.
435. (1) Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement
maximal de dix ans quiconque cause par le feu ou par une explosion un dom-
mage à un bien, que ce bien lui appartienne en tout ou en partie ou non, avec
l’intention de frauder une autre personne.
(2) Le fait qu’une personne accusée de l’infraction visée au paragraphe (1)
était détentrice ou bénéficiaire désignée d’une police d’assurance-incendie sur
le bien à l’égard duquel l’infraction aurait été commise est un fait dont le tribu-
nal peut conclure à l’intention de frauder.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 435; 1990, ch. 15, art. 1.
436. (1) Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement
maximal de cinq ans le responsable d’un bien – ou le propriétaire de la totalité
ou d’une partie d’un tel bien – qui, en s’écartant de façon marquée du compor-
tement normal qu’une personne prudente adopterait pour prévoir ou limiter
la propagation des incendies ou prévenir les explosions, contribue à provoquer
dans ce bien un incendie ou une explosion qui cause des lésions corporelles à
autrui ou endommage des biens.
(2) Le fait qu’une personne accusée de l’infraction visée au paragraphe (1)
n’a pas observé une règle de droit concernant la prévention ou la maîtrise des
incendies et des explosions ainsi que la limitation des conséquences de ces der-
nières à l’égard du bien en question est un fait dont le tribunal peut conclure à
l’écart de comportement visé à ce paragraphe.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 436; 1990, ch. 15, art. 1.
436.1 Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement
maximal de cinq ans quiconque a en sa possession des matières incendiaires, des
dispositifs incendiaires ou des substances explosives dans l’intention de com-
mettre un acte criminel visé aux articles 433 à 436.
1990, ch. 15, art. 1.
Autres interventions concernant des biens
437. Est coupable :
a) soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de
deux ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procé-
dure sommaire,

229
Юридический перевод: основы теории и практики
quiconque, volontairement, sans cause raisonnable, en criant, en sonnant
des cloches, en se servant d’un avertisseur d’incendie, d’un téléphone ou d’un
télégraphe, ou de toute autre manière, sonne ou répand ou fait sonner ou ré-
pandre une alarme d’incendie.
S.R., ch. C-34, art. 393; 1972, ch. 13, art. 31.
438. (1) Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement
maximal de cinq ans quiconque volontairement empêche ou entrave, ou volon-
tairement cherche à empêcher ou à entraver:
a) soit le sauvetage d’un navire naufragé, échoué, abandonné ou en détres-
se;
b) soit une personne qui tente de sauver un navire naufragé, échoué, aban-
donné ou en détresse.
(2) Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité
par procédure sommaire quiconque volontairement empêche ou entrave, ou
volontairement cherche à empêcher ou à entraver le sauvetage d’une épave.
S.R., ch. C-34, art. 394.
439. (1) Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpa-
bilité par procédure sommaire quiconque amarre un navire ou un bateau à un
signal, une bouée ou un autre amer servant à la navigation.
(2) Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maxi-
mal de dix ans quiconque volontairement change, enlève ou cache un signal,
une bouée ou un autre amer servant à la navigation.
S.R., ch. C-34, art. 395.
440. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maxi-
mal de deux ans quiconque volontairement, et sans la permission écrite du ministre
des Transports, dont la preuve incombe au prévenu, enlève des roches, du bois, de la
terre ou d’autres matières qui constituent une barre naturelle nécessaire à l’existence
d’un port public ou une protection naturelle pour cette barre.
S.R., ch. C-34, art. 396.
441. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement
maximal de cinq ans quiconque, volontairement et au préjudice d’un créan-
cier hypothécaire ou d’un propriétaire, abat, démolit ou enlève, en tout ou en
partie, une maison d’habitation ou autre bâtiment dont il a la possession ou
l’occupation, ou sépare de la propriété foncière toute chose qui y est fixée à
demeure ou incorporée.
S.R., ch. C-34, art. 397.
442. Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité
par procédure sommaire quiconque volontairement abat, maquille, change ou
enlève une chose plantée ou posée comme ligne de démarcation, ou partie de la
ligne de démarcation de terrains.
S.R., ch. C-34, art. 398.

230
Часть II. Практика юридического перевода
443. (1) Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement
maximal de cinq ans quiconque volontairement abat, maquille, change ou en-
lève:
a) soit une borne licitement placée pour indiquer une frontière ou limite
internationale ou provinciale, ou les limites d’un comté ou d’une municipa-
lité;
b) soit une borne licitement placée par un arpenteur pour marquer une limi-
te, ou un angle d’une concession, d’un rang, d’un lot ou d’un lopin de terre.
(2) Un arpenteur ne commet pas une infraction visée au paragraphe (1)
quand, dans ses opérations d’arpenteur:
a) il enlève, au besoin, une borne mentionnée à l’alinéa (1)b) et la replace
soigneusement dans la position qu’elle occupait auparavant;
b) il enlève une borne mentionnée à l’alinéa (1)b) dans le cours d’un ar-
pentage concernant une voie publique ou autre ouvrage qui, une fois terminé,
rendra impossible ou impraticable la remise de la borne à la place qu’elle occu-
pait en premier lieu et qu’il établit un levé permanent suffisamment précis pour
permettre d’en déterminer l’emplacement.
S.R., ch. C-34, art. 399.
Bétail et autres animaux
444. (1) Commet une infraction quiconque volontairement, selon
le cas:
a) tue, mutile, blesse, empoisonne ou estropie des bestiaux;
b) place du poison de telle manière qu’il puisse être facilement consommé
par des bestiaux.
(2) Quiconque commet l’infraction visée au paragraphe (1) est coupa-
ble:
a) soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de
cinq ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procé-
dure sommaire et passible d’une amende maximale de dix mille dollars et d’un
emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou de l’une de ces peines.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 444; 2008, ch. 12, art. 1.
445. (1) Commet une infraction quiconque volontairement et sans excuse
légitime, selon le cas:
a) tue, mutile, blesse, empoisonne ou estropie des chiens, oiseaux ou ani-
maux qui ne sont pas des bestiaux et qui sont gardés pour une fin légitime;
b) place du poison de telle manière qu’il puisse être facilement consommé
par des chiens, oiseaux ou animaux qui ne sont pas des bestiaux et qui sont
gardés pour une fin légitime.

231
Юридический перевод: основы теории и практики
2) Quiconque commet l’infraction visée au paragraphe (1) est coupable:
a) soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de
cinq ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procé-
dure sommaire et passible d’une amende maximale de dix mille dollars et d’un
emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou de l’une de ces peines.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 445; 2008, ch. 12, art. 1.
Cruauté envers les animaux
445.1 (1) Commet une infraction quiconque, selon le cas:
a) volontairement cause ou, s’il en est le propriétaire, volontairement per-
met que soit causée à un animal ou un oiseau une douleur, souffrance ou bles-
sure, sans nécessité;
b) de quelque façon encourage le combat ou le harcèlement d’animaux ou
d’oiseaux ou y aide ou assiste;
c) volontairement, sans excuse raisonnable, administre une drogue ou subs-
tance empoisonnée ou nocive à un animal ou oiseau domestique ou à un ani-
mal ou oiseau sauvage en captivité ou, étant le propriétaire d’un tel animal ou
oiseau, volontairement permet qu’une drogue ou substance empoisonnée ou
nocive lui soit administrée;
d) organise, prépare, dirige, facilite quelque réunion, concours, exposition,
divertissement, exercice, démonstration ou événement au cours duquel des
oiseaux captifs sont mis en liberté avec la main ou par une trappe, un dispositif
ou autre moyen pour essuyer un coup de feu au moment de leur libération, ou
y prend part ou reçoit de l’argent à cet égard;
e) étant le propriétaire ou l’occupant, ou la personne ayant la charge d’un
local, permet que ce local soit utilisé en totalité ou en partie pour une fin men-
tionnée à l’alinéa d).
(2) Quiconque commet l’infraction visée au paragraphe (1) est coupa-
ble:
a) soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de
cinq ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procé-
dure sommaire et passible d’une amende maximale de dix mille dollars et d’un
emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou de l’une de ces peines.
(3) Aux fins des poursuites engagées en vertu de l’alinéa (1)a), la preuve
qu’une personne a omis d’accorder à un animal ou à un oiseau des soins ou
une surveillance raisonnables, lui causant ainsi de la douleur, des souffrances
ou des blessures, fait preuve, en l’absence de toute preuve contraire, que cette
douleur, ces souffrances ou blessures ont été volontairement causés ou permis,
selon le cas.

232
Часть II. Практика юридического перевода
(4) Aux fins des poursuites engagées en vertu de l’alinéa (1)b), la preuve
qu’un prévenu était présent lors du combat ou du harcèlement d’animaux ou
d’oiseaux fait preuve, en l’absence de toute preuve contraire, qu’il a encouragé
ce combat ou ce harcèlement ou y a aidé ou assisté.
2008, ch. 12, art. 1.
446. (1) Commet une infraction quiconque, selon le cas:
a) par négligence volontaire cause une blessure ou lésion à des animaux ou
à des oiseaux alors qu’ils sont conduits ou transportés;
b) étant le propriétaire ou la personne qui a la garde ou le contrôle d’un
animal ou oiseau domestique ou d’un animal ou oiseau sauvage en captivité,
l’abandonne en détresse ou volontairement néglige ou omet de lui fournir les
aliments, l’eau, l’abri et les soins convenables et suffisants.
(2) Quiconque commet l’infraction visée au paragraphe (1) est coupa-
ble:
a) soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de
deux ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procé-
dure sommaire et passible d’une amende maximale de cinq mille dollars et d’un
emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines.
(3) Aux fins des poursuites engagées en vertu de l’alinéa (1)a), la preuve
qu’une personne a omis d’accorder à un animal ou à un oiseau des soins ou une
surveillance raisonnables, lui causant ainsi des dommages ou des blessures, fait
preuve, en l’absence de toute preuve contraire, que ces dommages ou blessures
ont été causés par négligence volontaire.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 446; 2008, ch. 12, art. 1.
447. (1) Commet une infraction quiconque construit, fait, entretient ou
garde une arène pour les combats de coqs sur les lieux qu’il possède ou occupe,
ou permet qu’une telle arène soit construite, faite, entretenue ou gardée sur ces
lieux.
(2) Quiconque commet l’infraction visée au paragraphe (1) est coupa-
ble:
(a) soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de
cinq ans;
(b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procé-
dure sommaire et passible d’une amende maximale de dix mille dollars et d’un
emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou de l’une de ces peines.
(3) Un agent de la paix qui trouve des coqs dans une arène pour les combats
de coqs ou sur les lieux où est située une telle arène doit s’en emparer et les
transporter devant un juge de paix qui en ordonnera la destruction.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 447; 2008, ch. 12, art. 1.

233
Юридический перевод: основы теории и практики
447.1 (1) Le tribunal peut, en plus de toute autre peine infligée en vertu des
paragraphes 444(2), 445(2), 445.1(2), 446(2) ou 447(2) :
a) rendre une ordonnance interdisant au prévenu, pour la période qu’il esti-
me indiquée, d’être propriétaire d’un animal ou d’un oiseau, d’en avoir la garde
ou le contrôle ou d’habiter un lieu où se trouve un animal, la durée de celle-ci
étant, en cas de récidive, d’au moins cinq ans;
b) à la demande du procureur général ou d’office, ordonner au prévenu de
rembourser à la personne ou à l’organisme qui a pris soin de l’animal ou de
l’oiseau les frais raisonnables engagés par suite de la perpétration de l’infrac-
tion, si ceux-ci peuvent être facilement déterminables.
(2) Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité
par procédure sommaire quiconque contrevient à une ordonnance rendue en
vertu de l’alinéa (1)a).
(3) Les articles 740 à 741.2 s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à
l’ordonnance prononcée en vertu de l’alinéa (1)b).
2008, ch. 12, art. 1.
PARTIE XII
INFRACTIONS RELATIVES À LA MONNAIE
Définitions
448. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
«courant» Ayant cours légal au Canada ou à l’étranger en vertu d’une loi,
d’une proclamation ou d’un règlement en vigueur au Canada ou à l’étranger,
selon le cas.
«mettre en circulation» S’entend notamment du fait de vendre, de payer,
d’offrir et de mettre en cours.
«monnaie contrefait»
a) Fausse pièce ou fausse monnaie de papier qui ressemble ou est apparem-
ment destinée à ressembler à une pièce courante ou à de la monnaie de papier
courante ou destinée à passer pour une telle pièce ou une telle monnaie de pa-
pier;
b) faux billet de banque ou faux blanc de billet de banque, qu’il soit complet
ou incomplet;
c) pièce de bon aloi ou monnaie de papier authentique qui est préparée ou
altérée de façon à ressembler à une pièce courante ou à de la monnaie de papier
courante d’une dénomination plus élevée, ou à passer pour une telle pièce ou
une telle monnaie de papier;
d) pièce courante dont le cordonnet est enlevé par le limage ou le tranche-
ment des bords et sur laquelle un nouveau cordonnet est fait afin d’en rétablir
l’apparence;

234
Часть II. Практика юридического перевода
e) pièce doublée d’or, d’argent ou de nickel, selon le cas, destinée à ressem-
bler à une pièce d’or, d’argent ou de nickel courante ou à passer pour une telle
pièce;
f ) pièce de monnaie ou pièce de métal ou de métaux mélangés, lavée ou co-
loriée de quelque façon au moyen d’une immersion ou d’une matière capable de
produire l’apparence de l’or, de l’argent ou du nickel, et destinée à ressembler à
une pièce d’or, d’argent ou de nickel courante ou à passer pour une telle pièce.
«symbole de valeur contrefait» Timbre d’accise ou timbre-poste contrefait
ou autre attestation contrefaite d’une valeur, sous quelque désignation techni-
que, vulgaire ou trompeuse qu’elle puisse être décrite, y compris une pièce de
monnaie de bon aloi ou une monnaie de papier authentique n’ayant aucune
valeur comme monnaie.
S.R., ch. C-34, art. 406.
Fabrication
449. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement
maximal de quatorze ans quiconque fabrique ou commence à fabriquer de la
monnaie contrefaite.
S.R., ch. C-34, art. 407.
Possession
450. Quiconque, sans justification ou excuse légitime, dont la preuve lui
incombe, selon le cas:
a) achète, reçoit ou offre d’acheter ou de recevoir;
b) a en sa garde ou possession;
c) introduit au Canada,
de la monnaie contrefaite, est coupable d’un acte criminel et passible d’un
emprisonnement maximal de quatorze ans.
S.R., ch. C-34, art. 408.
451. Quiconque, sans justification ou excuse légitime, dont la preuve lui
incombe, a en sa garde ou possession:
a) soit des limailles ou rognures d’or ou d’argent;
b) soit de l’or ou de l’argent en lingots;
c) soit de l’or ou de l’argent en poudre, en solution ou sous d’autres formes,
produits ou obtenus en affaiblissant, diminuant ou allégeant une pièce cou-
rante d’or ou d’argent, sachant qu’ils ont été ainsi produits ou obtenus, est coupa-
ble d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans.
S.R., ch. C-34, art. 409.
Mise en circulation
452. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement
maximal de quatorze ans quiconque, sans justification ou excuse légitime, dont
la preuve lui incombe, selon le cas:

235
Юридический перевод: основы теории и практики
a) met en circulation ou offre de mettre en circulation de la monnaie contre-
faite ou utilise de la monnaie contrefaite comme si elle était de bon aloi;
b) exporte, envoie ou transporte de la monnaie contrefaite à l’étranger.
S.R., ch. C-34, art. 410.
453. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement
maximal de deux ans quiconque, avec l’intention de frauder, met sciemment
en circulation:
a) soit une pièce qui n’est pas courante;
b) soit une pièce de métal ou de métaux mélangés qui ressemble sous le rap-
port de la dimension, de la forme ou de la couleur, à une pièce courante pour
laquelle elle est mise en circulation.
S.R., ch. C-34, art. 411.
454. Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité
par procédure sommaire quiconque, sans excuse légitime, dont la preuve lui
incombe, selon le cas:
a) fabrique, produit ou vend;
b) a en sa possession,
une chose qui est destinée à être utilisée frauduleusement à la place d’une
pièce de monnaie ou d’un jeton qu’un appareil automatique fonctionnant au
moyen d’une pièce de monnaie ou d’un jeton est destiné à encaisser.
S.R., ch. C-34, art. 412; 1972, ch. 13, art. 32.
Dégradation ou affaiblissement de la monnaie
455. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement
maximal de quatorze ans quiconque, selon le cas:
a) affaiblit, diminue ou allège une pièce courante d’or ou d’argent avec l’in-
tention de la faire passer pour une pièce courante d’or ou d’argent;
b) met une pièce de monnaie en circulation, sachant qu’elle a été affaiblie,
diminuée ou allégée selon l’alinéa a).
S.R., ch. C-34, art. 413.
456. Est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité
par procédure sommaire quiconque, selon le cas:
a) dégrade une pièce courante;
b) met en circulation une pièce courante qui a été dégradée.
S.R., ch. C-34, art. 414.
457. (1) Il est interdit de fabriquer, de publier, d’imprimer, d’exécuter,
d’émettre, de distribuer ou de faire circuler, notamment par moyen informati-
que ou électronique, une chose ayant l’apparence:
a) soit d’un billet de banque courant;
b) soit d’une obligation ou d’un titre d’un gouvernement ou d’une banque.

236
Часть II. Практика юридического перевода
(2) Sont soustraits à l’application du paragraphe (1):
a) la Banque du Canada et, dans le cadre de leurs fonctions, ses employés;
b) la Gendarmerie royale du Canada et, dans le cadre de leurs fonctions, ses
membres et employés;
c) toute personne agissant au nom de la Banque du Canada ou de la Gen-
darmerie royale du Canada au titre d’un contrat ou d’une licence.
(3) Quiconque contrevient au paragraphe (1) est coupable d’une infraction
punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.
(4) Nul ne peut être déclaré coupable de l’infraction créée au paragraphe
(3) pour avoir reproduit par impression un billet de banque canadien s’il est
établi que la longueur ou la largeur de la reproduction équivaut à moins des
trois quarts de celle du billet ou à plus d’une fois et demie celle-ci, d’une part,
et que soit les seules couleurs employées sont le noir et le blanc, soit un seul côté
du billet est reproduit, d’autre part.
L.R. (1985), ch. C-46, art. 457; 1999, ch. 5, art. 12.
Instruments ou matières
458. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement
maximal de quatorze ans quiconque, sans justification ou excuse légitime, dont
la preuve lui incombe:
a) soit fabrique ou répare;
b) soit commence ou se met à fabriquer ou à réparer;
c) soit achète ou vend;
d) soit a en sa garde ou possession,
une machine, un engin, un outil, un instrument, une matière ou chose qu’il
sait avoir été utilisé à la fabrication de monnaie contrefaite ou de symboles de
valeur contrefaits ou qu’il sait y être adapté et destiné.
S.R., ch. C-34, art. 416.
459. Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement
maximal de quatorze ans quiconque, sans justification ou excuse légitime, dont
la preuve lui incombe, sciemment transporte de l’un des hôtels de la Monnaie
de Sa Majesté au Canada:
a) soit une machine, un engin, un outil, un instrument, une matière ou
une chose utilisé ou employé relativement à la fabrication de pièces de mon-
naie;
b) soit une partie utile d’une des choses mentionnées à l’alinéa a);
c) soit quelque monnaie, lingot, métal ou mélange de métaux.
S.R., ch. C-34, art. 417.

237
Юридический перевод: основы теории и практики
Annonce et trafic de la monnaie contrefaite
ou des symboles de valeur contrefaits
460. (1) Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement
maximal de cinq ans quiconque, selon le cas:
a) par une annonce ou autre écrit, offre de vendre, procurer ou aliéner de
la monnaie contrefaite ou des symboles de valeur contrefaits ou de fournir des
renseignements sur la manière dont une monnaie contrefaite ou des symboles
de valeur contrefaits peuvent être vendus, obtenus ou aliénés, ou sur le moyen
de le faire;
b) achète, obtient, négocie ou autrement traite des symboles de valeur
contrefaits, ou offre de négocier en vue de les acheter ou obtenir.
(2) Nul ne peut être déclaré coupable d’une infraction visée au paragraphe
(1) à l’égard d’une pièce de bon aloi ou d’une monnaie de papier authentique
qui n’a aucune valeur comme monnaie, à moins que, lors de la perpétration
de l’infraction alléguée, cette personne n’ait su que la pièce ou la monnaie de
papier n’avait aucune valeur comme monnaie et qu’elle n’ait eu une intention
frauduleuse dans ses opérations sur la monnaie ou la monnaie de papier, ou la
concernant.
S.R., ch. C-34, art. 418.
Dispositions spéciales relatives à la preuve
461. (1) Chaque infraction relative à la monnaie contrefaite ou aux sym-
boles de valeur contrefaits est réputée consommée, bien que la monnaie ou les
symboles de valeur concernant lesquels les poursuites sont engagées ne soient
pas terminés ni parfaits ou ne copient pas exactement la monnaie ou les sym-
boles de valeur auxquels ils sont apparemment destinés à ressembler ou pour
lesquels ils sont apparemment destinés à passer.
(2) Dans toutes poursuites engagées en vertu de la présente partie, un certi-
ficat signé par une personne désignée par le ministre de la Sécurité publique et
de la Protection civile à titre d’inspecteur de la contrefaçon, déclarant qu’une
pièce de monnaie, une monnaie de papier ou un billet de banque décrit dans
ce certificat est de la monnaie contrefaite ou qu’une pièce de monnaie, une
monnaie de papier ou un billet de banque décrit dans ce certificat est authen-
tique et est ou non, selon le cas, courant au Canada ou à l’étranger, fait preuve
des déclarations contenues dans le certificat sans qu’il soit nécessaire de faire
la preuve de la signature ou de la qualité officielle de la personne par laquelle il
paraît avoir été signé.
(3) Les paragraphes 258(6) et (7) s’appliquent, compte tenu des adapta-
tions de circonstance, à un certificat mentionné au paragraphe (2).
L.R. (1985), ch. C-46, art. 461; 1992, ch. 1, art. 58; 2005, ch. 10, art. 34.

238
Часть II. Практика юридического перевода
Confiscation
462. (1) Appartiennent à Sa Majesté la monnaie contrefaite, les symboles
de valeur contrefaits et toute chose utilisée pour la fabrication d’une mon-
naie contrefaite ou de symboles de valeur contrefaits, ou destinée à l’être.
(2) Un agent de la paix peut saisir et détenir:
a) de la monnaie contrefaite;
b) des symboles de valeur contrefaits;
c) des machines, engins, outils, instruments, matières ou choses qui ont
servi à la fabrication d’une monnaie contrefaite ou de symboles de valeur
contrefaits, ou qui ont été adaptés et sont destinés à une telle fabrication.
Toute chose saisie est envoyée au ministre des Finances pour qu’il en soit
disposé ou qu’elle soit traitée selon qu’il l’ordonne. Cependant, une chose re-
quise comme preuve dans une procédure ne peut être envoyée au ministre que
si elle n’est plus nécessaire aux fins de cette procédure.
S.R., ch. C-34, art. 420.
PARTIE XII.1
DOCUMENTATION ET INSTRUMENTS POUR L’UTILISATION
DE DROGUES ILLICITES
Définitions
462.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
«consommer» Y est assimilé le fait de fumer, d’inhaler, de mastiquer ou
d’injecter dans le corps humain.
«documentation pour l’utilisation de drogues illicites» Tout imprimé ou
enregistrement magnétoscopique décrivant ou montrant la production, la pré-
paration ou la consommation de drogues illicites et destiné essentiellement ou
en l’occurrence à la préconiser, à l’encourager ou à la favoriser.
«drogue illicite» Substance désignée ou précurseur dont l’importation,
l’exportation, la production, la vente ou la possession est interdite ou restreinte
en vertu de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances.
«instrument pour l’utilisation de drogues illicites» Tout ce qui est destiné
essentiellement ou en l’occurrence à la consommation d’une drogue illicite ou
à la facilitation de sa consommation. N’est toutefois pas visé par la présente
définition un « instrument » au sens de l’article 2 de la Loi sur les aliments et
drogues.
«utilisation de drogues illicites» Importation, exportation, production,
vente ou possession d’une substance désignée ou d’un précurseur contraire-
ment à la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou à ses règle-
ments d’application.

239
Юридический перевод: основы теории и практики
«vendre» Y sont assimilés la mise en vente, l’étalage en vue de la vente, le
fait de posséder en vue de vendre et le fait de distribuer, que la distribution soit
faite à titre onéreux ou non.
L.R. (1985), ch. 50 (4e suppl.), art. 1; 1996, ch. 19, art. 67.
Infraction et peines
462.2 Quiconque, sciemment, importe au Canada, exporte du Canada,
fabrique ou vend de la documentation ou des instruments pour l’utilisation
de drogues illicites, ou en fait la promotion, est coupable d’une infraction et
passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire:
a) pour une première infraction, d’une amende maximale de cent mille
dollars et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces
peines;
b) en cas de récidive, d’une amende maximale de trois cent mille dollars et
d’un emprisonnement maximal d’un an, ou de l’une de ces peines.
L.R. (1985), ch. 50 (4e suppl.), art. 1.

2.1.11. Gesetz über das Bundesverfassungsgericht


Bundesverfassungsgerichtsgesetz – BVerfGG
in der Fassung der Bekanntmachung vom 11.
August 1993 (BGBI. IS. 1473)

1. Teil.
Verfassung und Zuständigkeit des Bundesverfassungsgerichts
§1
(1) Das Bundesverfassungsgericht ist ein allen übrigen Verfassungsorganen
gegenüber selbständiger und unabhängiger Gerichtshof des Bundes.
(2) Der Sitz des Bundesverfassungsgerichts ist Karlsruhe.
(3) Das Bundesverfassungsgericht gibt sich eine Geschäftsordnung, die das
Plenum beschließt.
§2
(1) Das Bundesverfassungsgericht besteht aus zwei Senaten.
(2) In jeden Senat werden acht Richter gewählt.
(3) Drei Richter jedes Senats werden aus der Zahl der Richter an den obers-
ten Gerichtshöfen des Bundes gewählt. Gewählt werden sollen nur Richter, die
wenigstens drei Jahre an einem obersten Gerichtshof des Bundes tätig gewesen
sind.
§3
(1) Die Richter müssen das 40. Lebensjahr vollendet haben, zum Bun-
destag wählbar sein und sich schriftlich bereit erklärt haben, Mitglied des
Bundesverfassungsgerichts zu werden.

240
Часть II. Практика юридического перевода
(2) Sie müssen die Befähigung zum Richteramt nach dem Deutschen
Richtergesetz besitzen.
(3) Sie können weder dem Bundestag, dem Bundesrat, der Bundesregie-
rung noch den entsprechenden Organen eines Landes angehören. Mit ihrer
Ernennung scheiden sie aus solchen Organen aus.
(4) Mit der richterlichen Tätigkeit ist eine andere berufliche Tätigkeit
als die eines Lehrers des Rechts an einer deutschen Hochschule unvereinbar.
Die Tätigkeit als Richter des Bundesverfassungsgerichts geht der Tätigkeit als
Hochschullehrer vor.
§4
(1) Die Amtszeit der Richter dauert zwölf Jahre, längstens bis zur Alters-
grenze.
(2) Eine anschließende oder spätere Wiederwahl der Richter ist ausgeschlos-
sen.
(3) Altersgrenze ist das Ende des Monats, in dem der Richter das 68.
Lebensjahr vollendet.
(4) Nach Ablauf der Amtszeit führen die Richter ihre Amtsgeschäfte bis
zur Ernennung des Nachfolgers fort.
§5
(1) Die Richter jedes Senats werden je zur Hälfte vom Bundestag und vom
Bundesrat gewählt. Von den aus der Zahl der Richter an den obersten Gerichts-
höfen des Bundes zu berufenden Richtern werden einer von dem einen, zwei
von dem anderen Wahlorgan, von den übrigen Richtern drei von dem einen,
zwei von dem anderen Wahlorgan in die Senate gewählt.
(2) Die Richter werden frühestens drei Monate vor Ablauf der Amtszeit ih-
rer Vorgänger oder, wenn der Bundestag in dieser Zeit aufgelöst ist, innerhalb
eines Monats nach dem ersten Zusammentritt des Bundestages gewählt.
(3) Scheidet ein Richter vorzeitig aus, so wird der Nachfolger innerhalb
eines Monats von demselben Bundesorgan gewählt, das den ausgeschiedenen
Richter gewählt hat.
§6
(1) Die vom Bundestag zu berufenden Richter werden in indirekter Wahl
gewählt.
(2) Der Bundestag wählt nach den Regeln der Verhältniswahl einen
Wahlausschuß für die Richter des Bundesverfassungsgerichts, der aus zwölf
Mitgliedern des Bundestages besteht. Jede Fraktion kann einen Vorschlag ein-
bringen. Aus den Summen der für jeden Vorschlag abgegebenen Stimmen wird
nach dem Höchstzahlverfahren (d'Hondt) die Zahl der auf jeden Vorschlag
gewählten Mitglieder errechnet. Gewählt sind die Mitglieder in der Reihen-
folge, in der ihr Name auf dem Vorschlag erscheint. Scheidet ein Mitglied des

241
Юридический перевод: основы теории и практики
Wahlausschusses aus oder ist es verhindert, so wird es durch das nächste auf der
gleichen Liste vorgeschlagene Mitglied ersetzt.
(3) Das älteste Mitglied des Wahlausschusses beruft die Mitglieder des
Wahlausschusses unverzüglich unter Einhaltung einer Ladungsfrist von einer
Woche zur Durchführung der Wahl und leitet die Sitzung, die fortgesetzt
wird, bis alle Richter gewählt sind.
(4) Die Mitglieder des Wahlausschusses sind zur Verschwiegenheit über
die ihnen durch ihre Tätigkeit im Wahlausschuß bekanntgewordenen persön-
lichen Verhältnisse der Bewerber sowie über die hierzu im Wahlausschuß ge-
pflogenen Erörterungen und über die Abstimmung verpflichtet.
(5) Zum Richter ist gewählt, wer mindestens acht Stimmen auf sich ver-
einigt.
§7
Die vom Bundesrat zu berufenden Richter werden mit zwei Dritteln der
Stimmen des Bundesrates gewählt.
§7a
(1) Kommt innerhalb von zwei Monaten nach dem Ablauf der Amtszeit
oder dem vorzeitigen Ausscheiden eines Richters die Wahl eines Nachfolgers
auf Grund der Vorschriften des § 6 nicht zustande, so hat das älteste Mitglied
des Wahlausschusses unverzüglich das Bundesverfassungsgericht aufzufordern,
Vorschläge für die Wahl zu machen.
(2) Das Plenum des Bundesverfassungsgerichts beschließt mit einfacher
Mehrheit, wer zur Wahl als Richter vorgeschlagen wird. Ist nur ein Richter zu
wählen, so hat das Bundesverfassungsgericht drei Personen vorzuschlagen;
sind gleichzeitig mehrere Richter zu wählen, so hat das Bundesverfassungsge-
richt doppelt so viele Personen vorzuschlagen, als Richter zu wählen sind. § 16
Abs. 2 gilt entsprechend.
(3) Ist der Richter vom Bundesrat zu wählen, so gelten die Absätze 1 und 2
mit der Maßgabe, daß an die Stelle des ältesten Mitglieds des Wahlausschusses
der Präsident des Bundesrates oder sein Stellvertreter tritt.
(4) Das Recht des Wahlorgans, einen nicht vom Bundesverfassungsgericht
Vorgeschlagenen zu wählen, bleibt unberührt.
§8
(1) Das Bundesministerium der Justiz stellt eine Liste aller Bundesrichter
auf, die die Voraussetzungen des § 3 Abs. 1 und 2 erfüllen.
(2) Das Bundesministerium der Justiz führt eine weitere Liste, in die alle
Personen aufzunehmen sind, die von einer Fraktion des Bundestages, der
Bundesregierung oder einer Landesregierung für das Amt eines Richters am
Bundesverfassungsgericht vorgeschlagen werden und die die Voraussetzungen
des § 3 Abs. 1 und 2 erfüllen.
(3) Die Listen sind laufend zu ergänzen und spätestens eine Woche vor einer
Wahl den Präsidenten des Bundestages und des Bundesrates zuzuleiten.

242
Часть II. Практика юридического перевода
§9
(1) Bundestag und Bundesrat wählen im Wechsel den Präsidenten des Bun-
desverfassungsgerichts und den Vizepräsidenten. Der Vizepräsident ist aus
dem Senat zu wählen, dem der Präsident nicht angehört.
(2) Bei der ersten Wahl wählt der Bundestag den Präsidenten, der Bundes-
rat den Vizepräsidenten.
(3) Die Vorschriften der §§ 6 und 7 gelten entsprechend.
§10
Der Bundespräsident ernennt die Gewählten.
§11
(1) Die Richter des Bundesverfassungsgerichts leisten bei Antritt ihres Am-
tes vor dem Bundespräsidenten folgenden Eid:
„Ich schwöre, daß ich als gerechter Richter allezeit das Grundgesetz der Bun-
desrepublik Deutschland getreulich wahren und meine richterlichen Pflichten ge-
genüber jedermann gewissenhaft erfüllen werde. So wahr mir Gott helfe.“
Wird der Eid durch eine Richterin geleistet, so treten an die Stelle der Wor-
te „als gerechter Richter» die Worte „als gerechte Richterin“.
(2) Bekennt sich der Richter zu einer Religionsgemeinschaft, deren
Angehörigen das Gesetz die Verwendung einer anderen Beteuerungsformel
gestattet, so kann er diese gebrauchen.
(3) Der Eid kann auch ohne religiöse Beteuerungsformel geleistet werden.
§12
Die Richter des Bundesverfassungsgerichts können jederzeit ihre Entlassung
aus dem Amt beantragen. Der Bundespräsident hat die Entlassung auszusprechen.
ЗАКОН О ФЕДЕРАЛЬНОМ КОНСТИТУЦИОННОМ СУДЕ
В РЕДАКЦИИ, ОПУБЛИКОВАННОЙ 11 АВГУСТА 1993 ГОДА
(ВФЗ, I С. 1473)
Часть 1. Организация и полномочия
Федерального конституционного суда
§1
1. Федеральный конституционный суд является самостоятельным и не-
зависимым от всех других конституционных органов судом Федерации.
2. Местонахождением Федерального конституционного суда является
город Карлсруэ.
3. Федеральный конституционный суд разрабатывает свой регламент,
который принимается его пленумом.
§2
1. Федеральный конституционный суд состоит из двух сенатов.
2. В каждый сенат избираются восемь судей.

243
Юридический перевод: основы теории и практики
3. Три судьи каждого сената избираются из числа судей высших судов
Федерации. Избраны могут быть только те судьи, которые не менее трех
лет проработали в одном из высших судов Федерации.
§3
1. Судьи должны достигнуть сорокалетнего возраста, обладать правом
быть избранными в Бундестаг и письменно заявить о своем согласии стать
членом Федерального конституционного суда.
2. Они должны обладать квалификацией для занятия судейской долж-
ности в соответствии с немецким Законом о судьях.
3. Они не могут входить в состав Бундестага, Бундесрата, Федерально-
го правительства или соответствующих органов какой-либо земли. При
назначении судьями они выбывают из состава этих органов.
4. С судейской деятельностью несовместима какая-либо иная профес-
сиональная деятельность, кроме преподавания права в немецком высшем
учебном заведении. Деятельность в качестве судьи Федерального консти-
туционного суда имеет предпочтение перед деятельностью в качестве
преподавателя высшего учебного заведения.
§4
1. Срок полномочий судей составляет двенадцать лет, он ограничен
в любом случае достижением предельного возраста.
2. Переизбрание судей непосредственно после истечения срока пол-
номочий или их повторное избрание в последующем не допускаются.
3. Предельный возраст считается наступившим в конце того месяца,
в котором судье исполняется 68 лет.
4. По истечении срока полномочий судьи продолжают исполнение сво-
их служебных обязанностей до назначения на должность нового судьи.
§5
1. Половина судей каждого сената избирается Бундестагом, другая по-
ловина – Бундесратом. Из судей, избираемых из числа судей высших судов
Федерации, один судья избирается одним избирающим органом, два дру-
гих – другим, из остальных судей трое избираются в сенаты одним изби-
рающим органом и два – другим.
2. Судьи избираются не ранее, чем за три месяца до истечения срока
полномочий их предшественников, или, если в это время Бундестаг рас-
пущен, то в течение месяца после первого заседания Бундестага.
3. Если судья досрочно выбывает из состава суда, его преемник изби-
рается в течение месяца тем федеральным органом, который избрал вы-
бывшего судью.
§6
1. Судьи, подлежащие избранию Бундестагом, избираются путем про-
ведения непрямых выборов.

244
Часть II. Практика юридического перевода
2. На основе принципа пропорционального представительства Бун-
дестаг избирает комитет выборщиков по выборам судей Федерально-
го конституционного суда, в состав которого входят двенадцать членов
Бундестага. Каждая фракция может внести свое предложение по списку
кандидатов. На основании сумм голосов, которые поданы за каждое пред-
ложение, по методу наибольшей средней (д'Ондта) рассчитывается число
членов, избранных по соответствующему списку. Кандидаты проходят
в комитет в той последовательности, в которой их имена были указаны
в предложении. Если член комитета выборщиков выбывает из его состава
или не в состоянии принимать участие в его работе, он заменяется следую-
щим по порядку кандидатом, предложенным в том же списке.
3. Старейший член комитета выборщиков незамедлительно созывает
его членов с целью проведения выборов с соблюдением недельного срока
между направлением приглашения и заседанием комитета выборщиков
и руководит заседанием комитета, которое продолжается до тех пор, пока
не будут избраны все судьи.
4. Члены комитета выборщиков обязаны не разглашать сведения об
обстоятельствах частной жизни кандидатов, которые стали им известны
в ходе работы комитета выборщиков, а также о состоявшихся в комитете
по этому поводу обсуждениях и о голосовании.
5. Избранным на должность судьи считается кандидат, набравший не
менее восьми голосов.
§7
Судьи, подлежащие избранию Бундесратом, избираются большин-
ством в две трети голосов его членов.
§7а
1. Если в течение двух месяцев по истечению срока полномочий или
после досрочного выбытия судьи выборы нового судьи в соответствии
с положениями §6 не проведены, то старейший член комитета выборщи-
ков должен незамедлительно потребовать от Федерального конституци-
онного суда внести предложение о кандидатах для избрания на вакантную
должность.
2. Пленум Федерального конституционного суда простым большин-
ством голосов принимает решение о том, кто выдвигается кандидатом для
избрания на должность судьи. В случаях, когда необходимо избрать толь-
ко одного судью, Федеральный конституционный суд должен предложить
трех кандидатов; в случаях, когда необходимо избрать одновременно не-
скольких судей, Федеральный конституционный суд должен предложить
вдвое больше кандидатов, чем число подлежащих избранию судей.
Соответственно применяется §16, абзац 2.

245
Юридический перевод: основы теории и практики
3. Если судья подлежит избранию Бундесратом, то абзацы 1 и 2 приме-
няются с учетом того, что вместо старейшего члена комитета выборщиков
действует Председатель Бундесрата или его заместитель.
4. Право избирающего органа избрать кандидата, не предложенного
Федеральным конституционным судом, не затрагивается.
§8
1. Федеральное министерство юстиции составляет список всех феде-
ральных судей, которые отвечают требованиям §3, абзацы 1 и 2.
2. Федеральное министерство юстиции ведет также список, в который
должны включаться все лица, предложенные в качестве кандидатов на
должность судьи Федерального конституционного суда от фракций Бун-
дестага, Федерального правительства или правительств земель и отвечаю-
щие требованиям §3, абзацы 1 и 2.
3. Списки должны постоянно дополняться и не позднее чем за неделю
до выборов направляться Председателям Бундестага и Бундесрата.
§9
1. Бундестаг и Бундесрат попеременно избирают Председателя Феде-
рального конституционного суда и его заместителя. Заместитель должен
избираться из состава судей того сената, в который не входит Председатель.
2. При проведении первых выборов Председатель избирается Бунде-
стагом, его заместитель – Бундесратом.
3. Соответственно применяются положения §§ 6 и 7.
§10
Федеральный президент назначает избранных лиц судьями.
§11
1. При вступлении в должность судьи Федерального конституционно-
го суда приносят перед Федеральным президентом следующую присягу:
«Клянусь, что как справедливый судья всегда буду верно блюсти Основной
закон Федеративной Республики Германии и добросовестно исполнять мои
судейские обязанности по отношению к любому лицу. Да поможет мне Бог».
Если присяга приносится судьей-женщиной, то вместо слов «как спра-
ведливый судья» произносятся слова «как справедливая судья».
2. Если судья принадлежит к религиозному сообществу, членам кото-
рого закон разрешает использовать другую формулу присяги, он может
употребить ее.
3. Присяга может быть принесена и без религиозной формулы.
§12
Судьи Федерального конституционного суда могут в любое время хо-
датайствовать о своей отставке. Федеральный президент обязан принять
отставку.

246
3.1. Судопроизводство

3.1.1. Requéte.
Application.
Жалоба в Европейский суд по правам человека
REQUÊTE
APPLICATION
ЖАЛОБА
presentee en application de ['article 34 de la Convention europeenne des
Droits de I'Homme, ainsi que des articles 45 et 47 du Regiement de la Cour
under Article 34 of the European Convention on Human Rights and Rules
45 and 47 of the Rules of Court
в соответствии со статьей 34 Европейской Конвенции по правам чело-
века и статьями 45 и 47 Регламента Суда
IMPORTANT: La presente requête est un document juridique et peut af-
fecter vos droits et obligations.
This application is a formal legal document and may affect your rights and
obligations.
Данная жалоба является официальным юридическим документом, ко-
торый может затрагивать юридические права и обязанности.
I. LES PARTIES
THE PARTIES
СТОРОНЫ
A. LE REQUERANT/LA REQUERANTE
THE APPLICANT
ЗАЯВИТЕЛЬ
(Renseignements a fournir concernant le requerant et son representant
eventuel)
(Fill in the following details of the applicant and the representative, if any)
(Данные о заявителе и его представителе, при наличии такового)
1. Nom de famille.................................. 2. Prenom(s).....................................
Name of applicant First name (s)
Фамилия заявителя Имя (имена)
Sexe: masculin/feminine

247
Юридический перевод: основы теории и практики
Sex: male/female
Пол: мужской/женский
3. Nationalite.......................................... 4. Profession............................................
Nationality Occupation
Гражданство Род занятий
5. Date et lieu de naissance......................................................................................
Date and place of birth
Дата и место рождения
6. Domicile..................................................................................................................
Permanent address
Постоянный адрес
7. Tel. №/Номер телефона.....................................................................................
8. Adresse actuelle (si differente de 6.)..................................................................
Present address (if different from 6.)
Адрес проживания в настоящее время (если отличается от п. 6
9. Nom et prenom du/de la representant(e)*.......................................................
Name of representative*
Имя и фамилия представителя*
10. Profession du/de la representant(e)................................................................
Occupation of representative
Род занятий представителя
11. Adresse du/de la representant(e).....................................................................
Address of representative
Адрес представителя
12. Tel. №/Номер телефона.................... Fax №/Номер телефакса...............
В. LA HAUTE PARTIE CONTRACTANTE
THE HIGH CONTRACTING PARTY
ВЫСОКАЯ ДОГОВАРИВАЮЩАЯСЯ СТОРОНА
(Indiquer ci-apres le nom de(s) l’Etat(s) centre le(s)quel(s) la requete est
dirigee)
(Fill in the name of the State(s) against which the application is directed)
(Укажите название государства, против которого направлена жалоба)
13...................................................................................................................................
II. EXPOSE DES FAITS
STATEMENT OF THE FACTS
ИЗЛОЖЕНИЕ ФАКТОВ
(Voir chapitre II de la note explicative)
(See Part II of the Explanatory Note)
(См. Раздел П Инструкции)
14.
Si necessaire, continuer sur une feuille separee
Continue on a separate sheet if necessary
Если необходимо, продолжите на отдельном листе бумаги

248
Часть II. Практика юридического перевода
III. EXPOSE DE LA OU DES VIOLATION(S)
DE LA CONVENTION ALLEGUEE(S) PAR LE REQUERANT,
AINSI QUE DES ARGUMENTS Á L'APPUI
STATEMENT OF ALLEGED VIOLATION(S)
OF THE CONVENTION AND OF RELEVANT ARGUMENTS
ИЗЛОЖЕНИЕ ИМЕВШЕГО(ИХ) МЕСТО,
ПО МНЕНИЮ ЗАЯВИТЕЛЯ,
НАРУШЕНИЯ(ИЙ) КОНВЕНЦИИ
И/ИЛИ ПРОТОКОЛОВ К НЕЙ
И ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ АРГУМЕНТОВ
(Voir chapitre III de la note explicative)
(See Part III of the Explanatory Note)
(См. Раздел III Инструкции)
15.
IV. EXPOSE RELATIF AUX PRESCRIPTIONS
DE L'ARTICLE 35 § 1 DE LA CONVENTION
STATEMENT RELATIVE TO ARTICLE 35 § 1
OF THE CONVENTION
ЗАЯВЛЕНИЕ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 35 § 1
КОНВЕНЦИИ
(Voir chapitre IV de la note explicative. Dormer pour chaque grief, et au
besoin sur une feuille separee, les renseignements demandes sous ch. 16 à 18
ci-apres)
(See Part IV of the Explanatory Note. If necessary, give the details men-
tioned below under points 16 to 18 on a separate sheet for each separate com-
plaint)
(См. Раздел IV Инструкции. Если необходимо, укажите сведения, упо-
мянутые в пунктах 16-18 на отдельном листе бумаги)
16. Decision interne definitive (date et nature de la decision, organe – judi-
ciaire ou autre – l'ayant rendue)
Final decision (date, court or authority and nature of decision)
Окончательное внутреннее решение (дата и характер решения, орган –
судебный или иной – его вынесший)
17. Autres decisions (enumerees dans l'ordre chronologique en indiquant,
pour chaque decision, sa date, sa nature et l'organe – judiciaire ou autre – l'ayant
rendue)
Other decisions (list in chronological order, giving date, court or authority
and nature of decision for each one)

249
Юридический перевод: основы теории и практики
Другие решения (список в хронологическом порядке, даты этих реше-
ний, орган – судебный или иной – его принявший)
18. Dispos(i)ez-vous d'un recours que vous n'avez pas exerce? Si oui, lequel
et pour quel motif n'a-t-il pas ete exerce?
Is any other appeal or remedy available which you have not used? If so,
explain why you have not used it.
Располагаете ли Вы каким-либо средством защиты, к которому Вы не
прибегли? Если да, то объясните, почему оно не было Вами использовано?
Si necessaire, continuer sur une feuille separee
Continue on a separate sheet if necessary
Если необходимо, продолжите на отдельном листе бумаги
V. EXPOSE DE L'OBJET DE LA REQUETE
ET PRETENTIONS PROVISOIRES POUR UNE
SATISFACTION EQUITABLE
STATEMENT OF THE OBJECT OF THE APPLICATION
AND PROVISIONAL CLAIMS FOR JUST SATISFACTION
ИЗЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ЖАЛОБЫ
И ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
ПО СПРАВЕДЛИВОМУ ВОЗМЕЩЕНИЮ
(Voir chapitre V de la note explicative)
(See Part V of the Explanatory Note)
(См. Раздел V Инструкции)
VI. AUTRES INSTANCES INTERNATIONALES TRAITANT
OU AYANT TRAITE L’AFFAIRE
STATEMENT CONCERNING OTHER
INTERNATIONAL PROCEEDINGS
ДРУГИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ИНСТАНЦИИ,
ГДЕ РАССМАТРИВАЛОСЬ ИЛИ РАССМАТРИВАЕТСЯ ДЕЛО
(Voir chapitre VI de la note explicative)
(See Part VI of the Explanatory Note)
(См. Раздел VI Инструкции)
20. Avez-vous soumis à une autre instance Internationale d'enquête ou de
reglement les griefs enonces dans la presente requete? Si oui, fournir des indi-
cations detaillees à ce sujet.
Have you submitted the above complaints to any other procedure of inter-
national investigation or settlement? If so, give full details.
Подавали ли Вы жалобу, содержащую вышеизложенные претензии,
на рассмотрение в другие международные инстанции? Если да, то предо-
ставьте полную информацию по этому поводу.

250
Часть II. Практика юридического перевода
VII. PIECES ANNEXEES (PAS D'ORIGINAUX,
UNIQUEMENT DES COPIES)
LIST OF DOCUMENTS (NO ORIGINAL DOCUMENTS,
ONLY PHOTOCOPIES)
СПИСОК ПРИЛОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ
(НЕ ПРИЛАГАЙТЕ ОРИГИНАЛЫ ДОКУМЕНТОВ,
А ТОЛЬКО ФОТОКОПИИ)
(Voir chapitre VII de la note explicative. Joindre copie de toutes les deci-
sions mentionnees sous ch. IV et VI ciavant. Se procurer, au besoin, les copies
necessaires, et, en cas d'impossibilite, expliquer pourquoi celles-ci ne peuvent
pas être obtenues. Ces documents ne vous seront pas retournes.)
(See Part VII of the Explanatory Note. Include copies of all decisions re-
ferred to in Parts IV and VI above. If you do not have copies, you should ob-
tain them. If you cannot obtain them, explain why not. No documents will be
returned to you.)
(См. Раздел VII Инструкции. Приложите копии всех решений, упомя-
нутых в Разделах IV и VI. Если у Вас нет копий, Вам следует их получить.
Если Вы не можете их получить, то объясните причину. Полученные до-
кументы не будут Вам возвращены.)
21. a).....................................................................................................................
b)...........................................................................................................................
с)............................................................................................................................
VIII. DECLARATION ET SIGNATURE
DECLARATION AND SIGNATURE
ЗАЯВЛЕНИЕ И ПОДПИСЬ
(Voir chapitre VIII de la note explicative)
(See Part VIII of the Explanatory Note)
(См. Раздел VIII Инструкции)
22. Je declare en toute conscience et loyaute que les renseignements qui fi-
gurent sur la presente formule de requete sont exacts.
I hereby declare that, to the best of my knowledge and belief, the informa-
tion I have given in the application is correct.
Настоящим, исходя из моих знаний и убеждений, заявляю, что все све-
дения, которые я указал(а) в формуляре, являются верными.
Lieu/Place/Mecro......................................................................
Date/Date/Дата........................................................................
(Signature du/de la requerant(e) ou du/de la representant(e))
(Signature of the applicant or of the representative)
(Подпись заявителя или его представителя)

251
Юридический перевод: основы теории и практики
3.1.2. Case of Al-Adsani v. the United Kingdom
(Application no. 35763/97)
JUDGMENT
STRASBOURG
21 November 2001
In the case of Al-Adsani v. the United Kingdom,
The European Court of Human Rights, sitting as a Grand Chamber com-
posed of the following judges:
[...]
Having deliberated in private on 15 November 2000, and on 4 July and 10
October 2001,
Delivers the following judgment, which was adopted on the last-mentioned
date:
PROCEDURE
1. The case originated in an application (no. 35763/97) against the United
Kingdom of Great Britain and Northern Ireland lodged with the European
Commission of Human Rights under former Article 25 of the Convention
for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Con-
vention”) by a dual British/Kuwaiti national, Mr Sulaiman Al-Adsani (“the
applicant”), on 3 April 1997.
2. The applicant, who had been granted legal aid, was represented by Mr
G. Bindman, a lawyer practising in London. The United Kingdom Govern-
ment (“the Government”) were represented by their Agent.
3. The applicant alleged that the English courts, by granting immunity
from suit to the State of Kuwait, failed to secure enjoyment of his right not to
be tortured and denied him access to a court, contrary to Articles 3, 6 § 1 and
13 of the Convention.
4. The application was transmitted to the Court on 1 November 1998,
when Protocol No. 11 to the Convention came into force (Article 5 § 2 of
Protocol No. 11).
5. The application was allocated to the Third Section of the Court (Rule 52
§ 1 of the Rules of Court). On 19 October 1999 the Chamber relinquished ju-
risdiction in favour of the Grand Chamber, none of the parties having objected
to relinquishment (Article 30 of the Convention and Rule 72).
6. By a decision of 1 March 2000, following a hearing on admissibil-
ity and merits (Rule 54 § 4) which had been held on 9 February 2000, the
Grand Chamber declared the application admissible [Note by the Registry. The
Court’s decision is obtainable from the Registry].
7. The applicant and the Government each filed written observations on
the merits. On 13 September 2000 the Grand Chamber decided, exception-
ally, to grant the Government’s request for a further hearing on the merits.

252
Часть II. Практика юридического перевода
8. A second hearing took place in public in the Human Rights Building,
Strasbourg, on 15 November 2000 (Rule 59 § 2), jointly with Fogarty v. the
United Kingdom ([GC], no. 37112/97, ECHR 2000-XI).
There appeared before the Court at the second hearing:
(a) for the Government
Ms J. Foakes, Foreign and Commonwealth Office, Agent,
Mr D. Lloyd Jones QC,
Mr D. Anderson QC, Counsel;
(b) for the applicant
Mr J. McDonald QC,
Mr O. Davies QC, Counsel,
Mr G. Bindman,
Ms J. Kemish, Advisers.
The Court heard addresses by Mr McDonald and Mr Lloyd Jones.
THE FACTS
I. THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE
A. The alleged ill-treatment
9. The applicant made the following allegations concerning the events underly-
ing the dispute he submitted to the English courts. The Government stated that
they were not in a position to comment on the accuracy of these claims.
10. The applicant, who is a trained pilot, went to Kuwait in 1991 to assist in
its defence against Iraq. During the Gulf War he served as a member of the Ku-
waiti Air Force and, after the Iraqi invasion, he remained behind as a member
of the resistance movement. During that period he came into possession of sex
videotapes involving Sheikh Jaber Al-Sabah Al-Saud Al-Sabah (“the Sheikh”),
who is related to the Emir of Kuwait and is said to have an influential position
in Kuwait. By some means these tapes entered general circulation, for which
the applicant was held responsible by the Sheikh.
11. After the Iraqi armed forces were expelled from Kuwait, on or about
2 May 1991, the Sheikh and two others gained entry to the applicant’s house,
beat him and took him at gunpoint in a government jeep to the Kuwaiti State
Security Prison. The applicant was falsely imprisoned there for several days
during which he was repeatedly beaten by security guards. He was released
on 5 May 1991, having been forced to sign a false confession.
12. On or about 7 May 1991 the Sheikh took the applicant at gunpoint in
a government car to the palace of the Emir of Kuwait’s brother. At first the ap-
plicant’s head was repeatedly held underwater in a swimming-pool containing
corpses, and he was then dragged into a small room where the Sheikh set fire
to mattresses soaked in petrol, as a result of which the applicant was seriously
burnt.

253
Юридический перевод: основы теории и практики
13. Initially the applicant was treated in a Kuwaiti hospital, and on 17 May
1991 he returned to England where he spent six weeks in hospital being treated
for burns covering 25% of his total body surface area. He also suffered psy-
chological damage and has been diagnosed as suffering from a severe form of
post-traumatic stress disorder, aggravated by the fact that, once in England, he
received threats warning him not to take action or give publicity to his plight.
[...]
II. RELEVANT LEGAL MATERIALS
A. Jurisdiction of English courts in civil matters
14. There is no rule under English law requiring a plaintiff to be resident
in the United Kingdom or to be a British national before the English courts
can assert jurisdiction over civil wrongs committed abroad. Under the rules
in force at the time the applicant issued proceedings, the writ could be served
outside the territorial jurisdiction with the leave of the court when the claim
fell within one or more of the categories set out in order 11, Rule 1 of the Rules
of the Supreme Court. For present purposes only Rule 1(f ) is relevant:
“... service of a writ out of the jurisdiction is permissible with the leave of the
court if, in the action begun by the writ, ...
(f ) the claim is founded on a tort and the damage was sustained, or re-
sulted from an act committed, within the jurisdiction ...”
B. The State Immunity Act 1978
145. The relevant parts of the State Immunity Act 1978 provide:
“1. (1) A State is immune from the jurisdiction of the courts of the United
Kingdom except as provided in the following provisions of this Part of this
Act. ...
5. A State is not immune as regards proceedings in respect of –
(a) death or personal injury; ... caused by an act or omission in the United
Kingdom ...”
C. The Basle Convention
15. The above provision (section 5 of the 1978 Act) was enacted to imple-
ment the 1972 European Convention on State Immunity (“the Basle Conven-
tion”), a Council of Europe instrument, which entered into force on 11 June
1976 after its ratification by three States. It has now been ratified by eight States
(Austria, Belgium, Cyprus, Germany, Luxembourg, the Netherlands, Switzer-
land and the United Kingdom) and signed by one other State (Portugal). Arti-
cle 11 of the Convention provides:
“A Contracting State cannot claim immunity from the jurisdiction of
a court of another Contracting State in proceedings which relate to redress for
injury to the person or damage to tangible property, if the facts which occa-
sioned the injury or damage occurred in the territory of the State of forum, and
if the author of the injury or damage was present in that territory at the time
when those facts occurred.”

254
Часть II. Практика юридического перевода
Article 15 of the Basle Convention provides that a Contracting State shall be
entitled to immunity if the proceedings do not fall within the stated exceptions.
[...]
F. Criminal jurisdiction of the United Kingdom over acts of torture
17. The United Kingdom ratified the UN Convention with effect from
8 December 1988.
16. Section 134 of the Criminal Justice Act 1988, which entered into force
on 29 September 1988, made torture, wherever committed, a criminal offence
under United Kingdom law triable in the United Kingdom.
19. In its Regina v. Bow Street Metropolitan Stipendiary Magistrate and
Others, ex parte Pinochet Ugarte (No. 3), judgment of 24 March 1999 [2000]
Appeal Cases 147, the House of Lords held that the former President of Chile,
Senator Pinochet, could be extradited to Spain in respect of charges which
concerned conduct that was criminal in the United Kingdom at the time when
it was allegedly committed. The majority of the Law Lords considered that
extraterritorial torture did not become a crime in the United Kingdom un-
til section 134 of the Criminal Justice Act 1988 came into effect. The major-
ity considered that although under Part II of the State Immunity Act 1978
a former head of State enjoyed immunity from the criminal jurisdiction of the
United Kingdom for acts done in his official capacity, torture was an interna-
tional crime and prohibited by jus cogens (peremptory norms of international
law). The coming into force of the UN Convention (see paragraph 29 above)
had created a universal criminal jurisdiction in all the Contracting States in
respect of acts of torture by public officials, and the States Parties could not
have intended that an immunity for ex-heads of State for official acts of torture
would survive their ratification of the UN Convention. The House of Lords
(and, in particular, Lord Millett, at p. 278) made clear that their findings as to
immunity ratione materiae from criminal jurisdiction did not affect the im-
munity ratione personae of foreign sovereign States from civil jurisdiction in
respect of acts of torture.
THE LAW
I. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 3 OF THE CONVENTION
17. The applicant contended that the United Kingdom had failed to secure
his right not to be tortured, contrary to Article 3 of the Convention read in
conjunction with Articles 1 and 13.
Article 3 provides:
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treat-
ment or punishment”.
Article 1 provides:
“The High Contracting Parties shall secure to everyone within their juris-
diction the rights and freedoms defined in Section I of [the] Convention”.

255
Юридический перевод: основы теории и практики
Article 13 provides:
“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are
violated shall have an effective remedy before a national authority notwith-
standing that the violation has been committed by persons acting in an official
capacity”.
He submitted that, correctly interpreted, the above provisions taken to-
gether required the United Kingdom to assist one of its citizens in obtaining
an effective remedy for torture against another State. The grant of immunity
from civil suit to the State of Kuwait had, however, frustrated this purpose.
21. The Government submitted that the complaint under Article 3 failed
on three grounds. First, the torture was alleged to have taken place outside the
United Kingdom’s jurisdiction. Secondly, any positive obligation deriving from
Articles 1 and 3 could extend only to the prevention of torture, not to the provi-
sion of compensation. Thirdly, the grant of immunity to Kuwait was not in any
way incompatible with the obligations under the Convention.
[...]
22. It follows that there has been no violation of Article 3 of the Conven-
tion in the present case.
II. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CON-
VENTION
23. The applicant alleged that he was denied access to a court in the deter-
mination of his claim against the State of Kuwait and that this constituted a vi-
olation of Article 6 § 1 of the Convention, which provides in its first sentence:
“In the determination of his civil rights and obligations or of any criminal
charge against him, everyone is entitled to a fair and public hearing within a rea-
sonable time by an independent and impartial tribunal established by law”.
24. The Government submitted that Article 6 § 1 did not apply to the
proceedings, but that, even if it did, any interference with the right of access to
a court was compatible with its provisions.
A. Applicability of Article 6 § 1 of the Convention
1. Submissions of the parties
25. The Government contended that Article 6 § 1 of the Convention had
no applicability in the present case on a number of grounds. They pointed out
that the applicant had not made any allegation in the domestic courts that the
State of Kuwait was responsible for the events of 7 May 1991, when he was
severely burned (see paragraph 12 above), and they submitted that it was not
therefore open to him to complain before the European Court of a denial of
access to a court in respect of those alleged events. In addition, they claimed
that Article 6 could not extend to matters outside the State’s jurisdiction, and
that as international law required an immunity in the present case, the facts
fell outside the jurisdiction of the national courts and, consequently, Article 6.

256
Часть II. Практика юридического перевода
Unlike Osman v. the United Kingdom (judgment of 28 October 1998, Reports
1998-VIII, pp. 3166-67, § 138), the present case concerned a clear, absolute
and consistent exclusionary rule of English law. Applying the Osman test, the
case fell outside the scope of Article 6.
[...]
26. The Court must first examine whether the limitation pursued a legiti-
mate aim. It notes in this connection that sovereign immunity is a concept of
international law, developed out of the principle par in parem non habet im-
perium, by virtue of which one State shall not be subject to the jurisdiction of
another State. The Court considers that the grant of sovereign immunity to a
State in civil proceedings pursues the legitimate aim of complying with inter-
national law to promote comity and good relations between States through the
respect of another State’s sovereignty.
19. The Court must next assess whether the restriction was proportionate
to the aim pursued. It reiterates that the Convention has to be interpreted in
the light of the rules set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties
of 23 May 1969, and that Article 31 § 3 (c) of that treaty indicates that ac-
count is to be taken of “any relevant rules of international law applicable in the
relations between the parties”. The Convention, including Article 6, cannot be
interpreted in a vacuum. The Court must be mindful of the Convention’s spe-
cial character as a human rights treaty, and it must also take the relevant rules
of international law into account (see, mutatis mutandis, Loizidou v. Turkey
(merits), judgment of 18 December 1996, Reports 1996-VI, p. 2231, § 43).
The Convention should so far as possible be interpreted in harmony with other
rules of international law of which it forms part, including those relating to the
grant of State immunity.
28. It follows that measures taken by a High Contracting Party which re-
flect generally recognised rules of public international law on State immunity
cannot in principle be regarded as imposing a disproportionate restriction on
the right of access to a court as embodied in Article 6 § 1. Just as the right of
access to a court is an inherent part of the fair trial guarantee in that Article, so
some restrictions on access must likewise be regarded as inherent, an example
being those limitations generally accepted by the community of nations as part
of the doctrine of State immunity.
29. The Court notes that the 1978 Act, applied by the English courts so
as to afford immunity to Kuwait, complies with the relevant provisions of the
1972 Basle Convention, which, while placing a number of limitations on the
scope of State immunity as it was traditionally understood, preserves it in re-
spect of civil proceedings for damages for personal injury unless the injury was
caused in the territory of the forum State (see paragraph 22 above). Except inso-
far as it affects claims for damages for torture, the applicant does not deny that

257
Юридический перевод: основы теории и практики
the above provision reflects a generally accepted rule of international law. He
asserts, however, that his claim related to torture, and contends that the prohibi-
tion of torture has acquired the status of a jus cogens norm in international law,
taking precedence over treaty law and other rules of international law.
[...]
30. Within the Convention system it has long been recognised that the
right under Article 3 not to be subjected to torture or to inhuman or degrading
treatment or punishment enshrines one of the fundamental values of demo-
cratic society. It is an absolute right, permitting of no exception in any circum-
stances (see, for example, Aksoy, cited above, p. 2278, § 62, and the cases cited
therein). Of all the categories of ill-treatment prohibited by Article 3, “torture”
has a special stigma, attaching only to deliberate inhuman treatment causing
very serious and cruel suffering (ibid., pp. 2278-79, § 63, and see also the cases
referred to in paragraphs 38-39 above).
[...]
31. The Court, while noting the growing recognition of the overriding im-
portance of the prohibition of torture, does not accordingly find it established
that there is yet acceptance in international law of the proposition that States
are not entitled to immunity in respect of civil claims for damages for alleged
torture committed outside the forum State. The 1978 Act, which grants im-
munity to States in respect of personal injury claims unless the damage was
caused within the United Kingdom, is not inconsistent with those limitations
generally accepted by the community of nations as part of the doctrine of State
immunity.
32. In these circumstances, the application by the English courts of the provi-
sions of the 1978 Act to uphold Kuwait’s claim to immunity cannot be said to have
amounted to an unjustified restriction on the applicant’s access to a court.
It follows that there has been no violation of Article 6 § 1 of the Conven-
tion in this case.
FOR THESE REASONS, THE COURT
1. Holds unanimously that there has been no violation of Article 3 of the
Convention;
2. Holds by nine votes to eight that there has been no violation of Article 6
§ 1 of the Convention.
Done in English and in French, and delivered at a public hearing in the Hu-
man Rights Building, Strasbourg, on 21 November 2001.
Luzius Wildhaber
President
Paul Mahoney
Registrar

258
Часть II. Практика юридического перевода
3.1.3. Affaire Al-Adsani c. Royaume-Uni
(Requête no 35763/97)
ARRÊT
STRASBOURG
21 novembre 2001
En l'affaire Al-Adsani c. Royaume-Uni,
La Cour européenne des Droits de l'Homme, siégeant en une Grande
Chambre composée des juges dont le nom suit :
[…]
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 15 novembre 2000,
4 juillet et 10 octobre 2001,
Rend l'arrêt que voici, adopté à cette dernière date:
PROCÉDURE
1. A l'origine de l'affaire se trouve une requête (no 35763/97) dirigée
contre le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et dont
M. Sulaiman Al-Adsani («le requérant»), qui a la double nationalité bri-
tannique et koweïtienne, avait saisi la Commission européenne des Droits
de l'Homme le 3 avril 1997 en vertu de l'ancien article 25 de la Conven-
tion de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales
(«la Conventio»).
2. Le requérant, qui avait été admis au bénéfice de l'aide judiciaire, était
représenté par M. G. Bindman, avocat exerçant à Londres. Le gouvernement
britannique (« le Gouvernement ») était représenté par son agent.
3. Le requérant alléguait que, en accordant à l'Etat koweïtien l'immunité de
poursuite, les cours et tribunaux anglais avaient manqué à reconnaître à l'inté-
ressé le droit de ne pas être soumis à la torture et lui avaient dénié l'accès à un
tribunal, au mépris des articles 3, 6 § 1 et 13 de la Convention.
4. La requête a été transmise à la Cour le 1er novembre 1998, date d'entrée
en vigueur du Protocole no 11 à la Convention (article 5 § 2 dudit Protocole).
5. La requête a été attribuée à la troisième section de la Cour (article 52
§ 1 du règlement). Le 19 octobre 1999, la chambre s'est dessaisie au profit de
la Grande Chambre, aucune des parties ne s'y étant opposée (articles 30 de la
Convention et 72 du règlement).
6. Le 1er mars 2000, après une audience qui s'était tenue le 9 février 2000
sur la recevabilité et le fond (article 54 § 4 du règlement), la Grande Chambre
a déclaré la requête recevable [Note du greffe: la décision de la Cour est dispo-
nible au greffe].
7. Le requérant et le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur
le fond. Le 13 septembre 2000, la Grande Chambre a décidé, à titre exception-

259
Юридический перевод: основы теории и практики
nel, de tenir une nouvelle audience sur le fond, à la demande du Gouverne-
ment.
8. La seconde audience s'est déroulée en public au Palais des Droits de
l'Homme, à Strasbourg, le 15 novembre 2000 (article 59 § 2 du règlement),
coinjointement à celle dans l'affaire Fogarty ([GC], no 37112/97, CEDH
2001-XI).
Ont alors comparu:
– pour le Gouvernement
Mme J. Foakes, ministère des Affaires étrangères et du Commonwealth,
agent,
MM. D. Lloyd Jones QC,
D. Anderson QC, conseils;
– pour le requérant
MM. J. McDonald QC,
O. Davies QC, conseils,
G. Bindman,
Mme J. Kemish, conseillers.
La Cour a entendu en leurs déclarations M. McDonald et M. Lloyd Jones.
EN FAIT
I. LES CIRCONSTANCES DE L'ESPÈCE
A. Les mauvais traitements allégués
9. Le requérant formule les allégations suivantes à propos des événements
qui se trouvent à l'origine du litige dont il a saisi les cours et tribunaux anglais.
Le Gouvernement déclare ne pas être en mesure de se prononcer sur l'exacti-
tude de ces griefs.
10. Le requérant, pilote de profession, retourna au Koweït en 1991 pour
prêter main-forte à la défense contre l'Irak. Au cours de la guerre du Golfe, il
servit dans l'armée de l'air koweïtienne et, après l'invasion irakienne, demeura
au Koweït dans le mouvement de résistance. A cette période, il vint à avoir en sa
possession des cassettes vidéo à caractère sexuel qui impliquaient le cheikh Jaber
Al-Sabah Al-Saoud Al-Sabah («le cheikh»), apparenté à l'émir du Koweït et
qui passe pour avoir une position influente au Koweït. D'une manière ou d'une
autre, ces cassettes furent mises largement en circulation, ce dont le cheikh tint
le requérant pour responsable.
11. Une fois les forces armées irakiennes repoussées hors du Koweït, vers
le 2 mai 1991, le cheikh et deux autres personnes s'introduisirent au domicile
du requérant, frappèrent l'intéressé et le conduisirent sous la menace d'un re-
volver dans une jeep officielle à la maison d'arrêt de la sécurité koweïtienne. Le
requérant y fut abusivement emprisonné plusieurs jours au cours desquels des

260
Часть II. Практика юридического перевода
gardiens le rouèrent de coups à maintes reprises. Il fut relâché le 5 mai 1991,
après avoir été contraint de signer de faux aveux.
12. Vers le 7 mai 1991, le cheikh conduisit le requérant, sous la menace d'un
revolver, dans une voiture officielle au palais du frère de l'émir du Koweït. L'on
plongea d'abord la tête du requérant plusieurs fois dans l'eau d'une piscine où
flottaient des corps, puis on le traîna dans une petite pièce où le cheikh mit le feu
à des matelas imbibés d'essence; le requérant fut grièvement brûlé.
13. Le requérant fut d'abord soigné dans un hôpital koweïtien puis, le 17 mai
1991, rentra en Angleterre ; il passa six semaines à l'hôpital où il fut traité pour des
brûlures sur 25 % du corps. Il accusa aussi un choc psychologique et l'on diagnos-
tiqua une forme sévère de tension post-traumatique qu'accentuait le fait que, à son
retour en Angleterre, il avait reçu des menaces visant à le dissuader d'engager une
action ou d'ébruiter les épreuves qu'il avait traversées.
II. TEXTES JURIDIQUES PERTINENTS
A. Compétence des cours et tribunaux anglais en matière civile
14. Aucun principe de droit anglais n'exige qu'un plaignant réside au Royau-
me-Uni ou soit ressortissant britannique pour que les cours et tribunaux anglais
puissent se déclarer compétents pour connaître d'actes dommageables commis à
l'étranger. En vertu des dispositions en vigueur à l'époque où le requérant engagea
son action, l'assignation pouvait être notifiée en dehors du territoire de l'Etat du
for moyennant autorisation du tribunal dans les cas où l'action entrait dans l'une
ou plusieurs des catégories énoncées à l'article 11 § 1 du règlement de la Cour
suprême. Aux fins de la présente affaire, seul le paragraphe 1 f ) est à considérer:
«(...) dans le cas d'une action engagée sur acte d'assignation, il est possible
de notifier celui-ci en dehors du for moyennant l'autorisation du tribunal si
(...)
f ) l'action tire son origine d'un délit civil et le dommage a été subi, ou ré-
sulte d'un acte commis, dans le for (...)»
B. La loi de 1978 sur l'immunité des Etats
15. Dans ses passages pertinents, la loi de 1978 sur l'immunité des Etats
dispose :
«1. 1) Un Etat jouit de l'immunité de juridiction devant les cours et tribu-
naux du Royaume-Uni sauf dans les cas visés aux dispositions suivantes de la
présente partie de la loi. (...)
5. Un Etat ne jouit pas de l'immunité de poursuite en cas de :
a) mort ou dommages corporels (...)
causés par un acte ou une omission s'étant produits au Royaume-Uni (...)»
C. La Convention de Bâle
1614. La disposition précitée (l'article 5 de la loi de 1978) a été adoptée
pour mettre en œuvre la Convention européenne de 1972 sur l'immunité des

261
Юридический перевод: основы теории и практики
Etats («la Convention de Bâle»), un instrument du Conseil de l'Europe entré
en vigueur le 11 juin 1976, une fois que trois Etats l'eurent ratifié. A ce jour,
huit Etats (l'Allemagne, l'Autriche, la Belgique, Chypre, le Luxembourg, les
Pays-Bas, le Royaume-Uni et la Suisse) l'ont ratifié et un autre (le Portugal) l'a
signé. L'article 11 est ainsi libellé:
«Un Etat contractant ne peut invoquer l'immunité de juridiction devant
un tribunal d'un autre Etat contractant lorsque la procédure a trait à la répara-
tion d'un préjudice corporel ou matériel résultant d'un fait survenu sur le terri-
toire de l'Etat du for et que l'auteur du dommage y était présent au moment où
ce fait est survenu.»
L'article 15 de la Convention de Bâle prévoit qu'un Etat contractant bénéfi-
cie de l'immunité si la procédure ne relève pas des exceptions ci-dessus énoncées.
[...]
F. Compétence du Royaume-Uni en matière pénale en cas d'actes de
torture
17. Le Royaume-Uni a ratifié la Convention des Nations unies qui, en ce
qui le concerne, a pris effet le 8 décembre 1988.
18. En son article 134, la loi de 1988 sur la justice pénale (Criminal Justice
Act 1988), entrée en vigueur le 29 septembre 1988, érige la torture, où qu'elle
soit commise, en une infraction pénale au regard du droit britannique et pou-
vant être jugée au Royaume-Uni.
19. Dans son arrêt du 24 mars 1999 en l'affaire Regina v. Bow Street Me-
tropolitan Stipendiary Magistrate and Others, ex parte Pinochet Ugarte (No. 3),
[2000] Appeal Cases 147, la Chambre des lords a dit que l'ancien président du
Chili, le sénateur Pinochet, pouvait être extradé vers l'Espagne à raison d'ac-
cusations se rapportant à une conduite qui était criminelle au Royaume-Uni
à l'époque où elle avait prétendument eu lieu. La majorité des Law Lords ont
estimé que des actes de torture commis en dehors du for ne constituaient pas
un crime au Royaume-Uni avant l'entrée en vigueur de l'article 134 de la loi de
1988 sur la justice pénale. La majorité a considéré que si la partie II de la loi de
1978 sur l'immunité des Etats accordait à un ancien chef d'Etat l'immunité des
poursuites pénales au Royaume-Uni pour des actes accomplis dans l'exercice de
ses fonctions officielles, la torture était un crime international prohibé par le
jus cogens (principes impératifs de droit international). L'entrée en vigueur de
la Convention des Nations unies contre la torture (paragraphe 29 ci-dessus)
a donné à tous les Etats contractants la compétence universelle de connaître en
matière pénale des actes de torture commis par des agents d'un Etat, et les Etats
parties n'entendaient certainement pas que l'immunité dont jouissaient les an-
ciens chefs d'Etat en cas d'actes de torture commis par des agents de l'Etat sur-
vive à la ratification de cette convention par les Etats en question. La Chambre

262
Часть II. Практика юридического перевода
des lords (et en particulier Lord Millet, à la page 278) a précisé que ses conclu-
sions quant à l'immunité ratione materiae de poursuites pénales n'affectaient
pas l'immunité ratione personae des Etats souverains étrangers en cas d'instances
civiles pour actes de torture.
EN DROIT
I. SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 3 DE LA
CONVENTION
20. Le requérant affirme qu'au mépris de l'article 3 de la Convention com-
biné avec les articles 1 et 13 le Royaume-Uni a failli à son obligation de lui
reconnaître le droit de ne pas être soumis à la torture.
L'article 3 est ainsi libellé:
«Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhu-
mains ou dégradants.»
L'article 1 énonce:
«Les Hautes Parties contractantes reconnaissent à toute personne relevant
de leur juridiction les droits et libertés définis au titre I de la (...) Convention.»
Aux termes de l'article 13:
«Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Conven-
tion ont été violés, a droit à l'octroi d'un recours effectif devant une instance
nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes
agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles.»
Selon l'intéressé, si on les interprète correctement, les dispositions précitées
combinées commandaient au Royaume-Uni d'aider l'un de ses citoyens à obtenir
un recours effectif contre un autre Etat pour actes de torture. Or l'octroi à l'Etat
koweïtien de l'immunité de poursuites civiles aurait fait obstacle à cet objectif.
15. Le Gouvernement soutient que le grief tiré de l'article 3 ne tient pas, ce
pour trois motifs. D'abord, les actes de torture auraient été commis en dehors
de la juridiction du Royaume-Uni. En deuxième lieu, toute obligation positive
découlant des articles 1 et 3 ne concernerait que la prévention de la torture,
non l'octroi d'une réparation. Troisièmement, l'octroi de l'immunité au Koweït
ne se heurterait aucunement aux obligations du Royaume-Uni au regard de la
Convention.
[...]
16. Il n'y a donc pas eu violation de l'article 3 de la Convention en l'occur-
rence.
II. SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 6 § 1 DE LA
CONVENTION
23. Le requérant allègue avoir été privé de l'accès à un tribunal qui aurait
statué sur sa plainte contre l'Etat du Koweït ; il y voit une violation de l'article 6
§ 1 de la Convention dont la première phrase est ainsi libellée:

263
Юридический перевод: основы теории и практики
«Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement,
publiquement et dans un délai raisonnable, par un tribunal indépendant et
impartial, établi par la loi, qui décidera, soit des contestations sur ses droits et
obligations de caractère civil, soit du bien-fondé de toute accusation en matière
pénale dirigée contre elle.»
217. Le Gouvernement soutient que l'article 6 § 1 ne s'applique pas à la
procédure en question et que, quand bien même ce serait le cas, toute ingérence
dans le droit d'accès à un tribunal se concilierait avec ses dispositions.
A. Applicabilité de l'article 6 § 1
1. Thèses des parties
18. Le Gouvernement fait valoir que l'article 6 § 1 de la Convention ne
trouve pas à s'appliquer en l'espèce, pour plusieurs raisons. Il relève que de-
vant les juridictions internes le requérant n'a nullement allégué que l'Etat
du Koweït fût responsable des incidents du 7 mai 1991 au cours desquels
l'intéressé fut grièvement brûlé (paragraphe 12 ci-dessus); celui-ci n'aurait
dès lors pas le loisir de se plaindre devant la Cour d'un déni de l'accès à
un tribunal en ce qui concerne les incidents évoqués. En outre, selon lui,
l'article 6 ne s'étend pas à des événements survenus en dehors de la juridic-
tion de l'Etat, et comme en l'occurrence le droit international exige l'immu-
nité, les faits échappent à la juridiction des cours et tribunaux nationaux et
donc à l'empire de l'article 6. Contrairement à l'affaire Osman (arrêt Osman
c. Royaume-Uni du 28 octobre 1998, Recueil 1998-VIII, pp. 3166-3167, §
138), la présente cause aurait trait à un principe exonératoire clair, absolu et
cohérent du droit anglais. Si l'on applique le critère Osman, l'affaire sort du
champ d'application de l'article 6.
26. La Cour doit d'abord rechercher si la limitation poursuivait un but lé-
gitime. Elle note à cet égard que l'immunité des Etats souverains est un concept
de droit international, issu du principe par in parem non habet imperium, en
vertu duquel un Etat ne peut être soumis à la juridiction d'un autre Etat. La
Cour estime que l'octroi de l'immunité souveraine à un Etat dans une procé-
dure civile poursuit le but légitime d'observer le droit international afin de fa-
voriser la courtoisie et les bonnes relations entre Etats grâce au respect de la
souveraineté d'un autre Etat.
19. La Cour doit déterminer ensuite si la restriction était proportionnée au
but poursuivi. Elle rappelle que la Convention doit s'interpréter à la lumière des
principes énoncés par la Convention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des
traités, qui dispose en son article 31 § 3 c) qu'il faut tenir compte de « toute règle
de droit international applicable aux relations entre les parties ». La Convention,

264
Часть II. Практика юридического перевода
y compris son article 6, ne saurait s'interpréter dans le vide. La Cour ne doit pas
perdre de vue le caractère spécifique de traité de garantie collective des droits de
l'homme que revêt la Convention et elle doit tenir compte des principes perti-
nents du droit international (voir, mutatis mutandis, l'arrêt Loizidou c. Turquie
(fond) du 18 décembre 1996, Recueil 1996-VI, p. 2231, § 43). La Convention
doit autant que faire se peut s'interpréter de manière à se concilier avec les autres
règles de droit international, dont elle fait partie intégrante, y compris celles rela-
tives à l'octroi de l'immunité aux Etats.
2820. On ne peut dès lors de façon générale considérer comme une restric-
tion disproportionnée au droit d'accès à un tribunal tel que le consacre l'article
6 § 1 des mesures prises par une Haute Partie contractante qui reflètent des rè-
gles de droit international généralement reconnues en matière d'immunité des
Etats. De même que le droit d'accès à un tribunal est inhérent à la garantie d'un
procès équitable accordée par cet article, de même certaines restrictions à l'ac-
cès doivent être tenues pour lui être inhérentes ; on en trouve un exemple dans
les limitations généralement admises par la communauté des nations comme
relevant de la doctrine de l'immunité des Etats.
2921. La Cour observe que la loi de 1978 que les cours et tribunaux anglais
ont appliquée pour accorder l'immunité au Koweït se concilie avec les dispo-
sitions pertinentes de la Convention de Bâle de 1972 qui, tout en limitant
sur plusieurs points la portée de l'immunité des Etats telle qu'on l'entendait
traditionnellement, la maintient pour les actions civiles en réparation des at-
teintes à l'intégrité de la personne sauf si le dommage est survenu dans l'Etat
du for (paragraphe 22 ci-dessus). Le requérant ne conteste pas que la disposi-
tion susmentionnée traduise un principe de droit international généralement
admis – sauf quand elle a une incidence sur les actions en dommages-intérêts
pour torture. Or il fait valoir que son action avait trait à des actes de torture
et que l'interdiction de la torture a désormais rang de norme de jus cogens en
droit international, laquelle prime le droit des traités et les autres règles du
droit international.
30. Dans le système de la Convention, il est reconnu depuis longtemps que
le droit énoncé à l'article 3 de ne pas être soumis à la torture ou à des peines ou
traitements inhumains ou dégradants consacre l'une des valeurs fondamentales
des sociétés démocratiques. C'est un droit absolu qui ne souffre aucune déro-
gation en aucune circonstance (voir, par exemple, l'arrêt Aksoy précité, p. 2278,
§ 62, et les affaires qui y sont mentionnées). Le terme de «torture» marque
d'une spéciale infamie, parmi toutes les catégories de mauvais traitements pro-
hibés par l'article 3, des traitements inhumains délibérés provoquant de fort
graves et cruelles souffrances (ibidem, pp. 2278-2279, § 63 ; voir aussi les affai-
res citées aux paragraphes 38–39 ci-dessus).

265
Юридический перевод: основы теории и практики
31. En conséquence, même si elle note que l'importance primordiale de la
prohibition de la torture est de plus en plus reconnue, la Cour ne juge pas établi
qu'il soit déjà admis en droit international que les Etats ne peuvent prétendre à
l'immunité en cas d'actions civiles en dommages-intérêts pour des actes de torture
qui auraient été perpétrés en dehors de l'Etat du for. La loi de 1978, qui accorde
l'immunité aux Etats en cas d'actions pour atteinte à l'intégrité de la personne sauf
si le préjudice a été causé au Royaume-Uni, n'est pas en contradiction avec les li-
mitations généralement admises par la communauté des nations comme relevant
du principe de l'immunité des Etats.
32. Dès lors, l'application que les cours et tribunaux anglais ont faite de la
loi de 1978 pour accueillir la demande d'immunité formulée par le Koweït ne
saurait passer pour une restriction injustifiée au droit d'accès du requérant à un
tribunal.
Partant, il n'y a pas eu en l'espèce violation de l'article 6 § 1 de la Convention.
PAR CES MOTIFS, LA COUR
1. Dit, à l'unanimité, qu'il n'y a pas eu violation de l'article 3 de la Conven-
tion;
2. Dit, par neuf voix contre huit, qu'il n'y a pas eu violation de l'article 6 § 1
de la Convention.
Fait en français et en anglais, puis prononcé en audience publique au Palais
des Droits de l'Homme, à Strasbourg, le 21 novembre 2001.
Luzius Wildhaber
Président
Paul Mahoney
Greffier

3.1.4. Klagestattgebendes Urteil (Maklerprovision)


Amtsgericht Usingen
Aktenzeichen: 325 C 1388/94
Im Namen des Volkes
In dem Rechtsstreit des Immobilienmaklers Fritz Semmel, Fritz Beerweg 7,
61250 Unterberg/Ts.
Klägers,
Prozeßbevollmächtigter: Rechtsanwalt Dr. Sand, 60313 Frankfurt am
Main, Schillerstr. 2,
gegen
1. den Oberpostsekretär Wilhelm Fisch,
2. dessen Ehefrau Frieda Fisch,
beide wohnhaft Unter den Linden 5, 61250 Unterberg/Ts.,
Beklagten,

266
Часть II. Практика юридического перевода
Prozeßbevollmächtigter: Rechtsanwalt Dr. Dom, 61250 Unterberg/Ts.,
Schneidweg 18,
wegen Maklerprovision
hat das Amtsgericht Usingen am Main durch den Richter am Amtsgericht
Dr. Simon aufgrund der mündlichen Verhandlung vom 3. Juli 1995 für Recht
erkannt:
Die Beklagten werden verurteilt, als Gesamtschuldner an den Kläger
10262,- DM nebst 4% Zinsen seit 23. Februar 1995 zu zahlen. Der weiter-
gehende Zinsanspruch wird abgewiesen. Die Kosten des Rechtsstreits tragen
die Beklagten als Gesamtschuldner. Das Urteil ist gegen Sicherheitsleistung in
Höhe von 14700.- DM, die auch durch unwiderrufliche, selbstschuldnerische
Bankbürgschaft erbracht werden kann, vorläufig vollstreckbar.
Tatbestand
Der Kläger, ein Immobilienmakler, macht gegen die Beklagten einen Anspruch
auf Maklerprovision wegen des Nachweises und anschließend erfolgten Ankaufs
des Grundstück Unterberg/Ts., Im Hain 17 (Parzelle 711) geltend.
Er bot Anfang Februar 1994 im Amtsblatt der Gemeinde Unterberg/Ts.
Grundstücke zum Verkauf an, die im Baugebiet „Im Hain» lagen und von der
Unterberg-Wohn-GmbH zum Verkauf anstanden. Die beklag ten Eheleute
suchten für ihre Tochter, die vor der Verheiratung stand, ein baureifes Grund-
stück. Sie traten aufgrund der Zeitungsanzeige an den Kläger heran, worauf
am 5.2. 1994 eine Besichtigung des Geländes stattfand, bei der die Ehefrau
des Klägers das Projekt zeigte. Am 7. 2. 1994 sprachen die Tochter und ihr
Bräutigam, die jetzigen Eheleute Schade, bei der Unterberg-Wohn-GmbH vor.
Sie verhandelten an diesem Tag sowie am 14. 2. und 11.3. 1994 wegen des An-
kaufs eines Grundstück aus den Bauprojekten „Im Hain» und „Adolfshöhe».
Am 14. 7.1994 kauften sie von der Unterberg-Wohn-GmbH aus dem Projekt
„Im Hain» die Grundstücksparzelle 711 zum Kaufpreis von 205240 DM. Der
Kläger verlangt von den Beklagten die Maklerprovision in Höhe von 5% des
Kaufpreises mit der Behauptung, er habe am 5. 2. 1994 durch seine Ehefrau das
gesamte Projekt „Im Hain», u.a. auch die später angekaufte Parzelle 711 nach-
gewiesen. Der Ankauf vom 14. 7. 1994 durch die Tochter und den Schwieger-
sohn der Beklagten sei auf diesen Nachweis zurückzuführen.
Der Kläger beantragt. .
die Beklagten zu verurteilen, als Gesamtschuldner an ihn 10262 DM
nebst 4% Zinsen seit 1. 8. 1994 zu zahlen;
bei der Sicherheitsleistung auch Bankbürgschaft zuzulassen.
Die Beklagten beantragen,
die Klage abzuweisen.

267
Юридический перевод: основы теории и практики
Sie bestreiten, daß der Kauf vom 14. 7. 1994 auf eine Nachweistätigkeit des
Klägers zurückzuführen sei.
[Hierzu tragen sie im einzelnen vor: Von dem Bauprojekt der Unterberg-
Wohn-GmbH betr. das Gebiet „Im Hain» hätten sie schon Ende 1993 von
dem Bauaufsichtsamt der Stadt Unterberg erfahren; diese Vorkenntnis sei der
Ehefrau des Klägers auch bei der Besichtigung am 5. 2. 1994 mitgeteilt wor-
den. Außerdem habe die Ehefrau des Klägers ihnen nur die Parzellen 686, 687
und 710 angeboten, nicht dagegen die Parzelle 711, die damals für einen an-
deren Interessenten reserviert gewesen sei. Die Vorsprache der Tochter am 7.2.
1994 bei der Unterberg-Wohn-GmbH sei wegen eines anderen Bauprojekts,
nämlich „Adolfshöhe» erfolgt; zu diesem Zeitpunkt sei die Tochter über die
Besichtigung des Geländes durch ihre Eltern am 5. 2. 1994 noch nicht unter-
richtet gewesen. Die Parzelle 711 sei erst in der Verhandlung vom 11.3. 1994
von dem Vertreter der Unterberg-Wohn-GmbH angeboten worden, nachdem
der frühere Interessent für diese Parzelle zurückgetreten sei.]
Das Gericht hat Beweis erhoben gemäß Beweisbeschluß vom 8. 5. 1995 (Bl.
15 d. A.). Auf die gerichtliche Niederschrift vom 3. 7.1995 (Bl. 21-24 d. A.) wird
Bezug genommen.
Entscheidungsgründe
Die Klage ist begründet. Dem Kläger steht aus dem abgeschlossenen Mak-
lervertrag der eingeklagte Provisionsanspruch zu, da nach dem Ergebnis der
Beweisaufnahme davon auszugehen ist, daß der Kläger die später von den Ehe-
leuten Schade gekaufte Grundstücksparzelle 711 nachgewiesen hat und der
Kaufvertrag auf diesen Nachweis zurückzuführen ist (§ 652 BGB).
Zwischen den Parteien ist – wie die Beklagten nach ihrer persönlichen An-
hörung nicht mehr in Abrede stellen – ein Maklervertrag dadurch zustande
gekommen, daß die Beklagten die Dienste des Klägers als Immobilienmakler
in Anspruch nahmen, wobei die Ehefrau des Klägers die Beklagten ausdrück-
lich auf die Provisionspflicht hingewiesen hat. Inhalt des Maklervertrags war
der Nachweis eines geeigneten, baureifen Grundstücks für die Tochter der Be-
klagten. In einem solchen Fall hat der Makler die Provision verdient, wenn der
dem Makler als Kaufinteressent angegebene Dritte aufgrund des Nachweises
das angebotene Grundstück kauft (Reichel, Die Maklerprovision, 1913, S. 103,
mit Nachw.; Tempel, Materielles Recht, im Zivilprozeß, 2. Aufl. 1992, S. 490;
Scbwerdtner, in: MüKo, 3. Aufl. 1986, § 652, Rdnr. 109, 110 m. N.). Dies muß
besonders dann gelten, wenn der Auftraggeber des Maklers und der spätere
Käufer in engen wirtschaftlichen oder persönlichen Beziehungen zueinander
stehen (BGH, WM 1984, 412: Ehefrau; OLG Koblenz, MDR 1986, 317: Le-
bensgefährte; vgl. auch OLG Karlsruhe, NJW-RR 1988, 249). Diese Voraus-
setzungen sind hier festgestellt.

268
Часть II. Практика юридического перевода
Der Kläger hat den Beklagten bei der Besichtigung vom 5. 2. 1986 auch die
Parzelle 711 nachgewiesen.
Dies folgt aus der glaubhaften Aussage der Ehefrau des Klägers, die von
den Beklagten bei ihrer anschließenden Anhörung nicht mehr ernsthaft in
Frage gestellt wurde. Danach hat sich die Besichtigung vom 5. 2. 1994 nicht
auf die Parzellen 686, 687 und 710 beschränkt. Vielmehr hat die Ehefrau des
Klägers anhand der mitgebrachten Pläne das gesamte Bauprojekt erläutert; sie
hat die Bebaubarkeit der einzelnen Parzellen beschrieben und hierbei Anga-
ben über den qm-Preis der Parzellen (220 DM/qm) sowie die voraussichtlich
anfallenden Erschließungskosten gemacht. Es mag sein, daß in dem Gespräch
die drei genannten Parzellen als „noch frei» von der Ehefrau des Klägers be-
sonders hervorgehoben und die Parzelle 711 als „möglicherweise reserviert»
bezeichnet wurde. Durch diese Angaben schied die Parzelle 711 keineswegs
aus dem Angebot des Klägers aus. Es kommt schließlich häufig vor, daß ein
Dritter für ein bestimmtes Grundstück ebenfalls Interesse zeigt und auch Ver-
handlungen mit dem Verkäufer aufgenommen hat, die sich aber nachträglich
wieder zerschlagen, so daß das Grundstück wieder zur freien Verfügung steht.
Auch in einem solchen Fall hat der Makler durch den Nachweis des Grund-
stücks bei späterem Ankauf desselben den wirtschaftlichen Erfolg zugunsten
seines Auftraggebers herbeigeführt. So liegen die Dinge auch hier: den Beklag-
ten schien gerade die Parzelle 711 wegen ihrer Größe besonders geeignet; die
Unterberg-Wohn-GmbH hat aufgrund des von den Eheleuten Schade für die
Parzelle 711 gezeigten Interesses die Verhandlungen mit dem ursprünglichen
Kaufinteressenten forciert und bei dessen Zögern schließlich abgebrochen, um
die Parzelle den kaufwilligen Eheleuten Schade zu überlassen.
Der Kauf vom 14. 7. 1994 ist auch auf diese Nachweistätigkeit des Klägers
zurückzuführen.
Die Rechtsprechung hat unter Zustimmung des Schrifttums einen allgemei-
nen Erfahrungssatz aufgestellt und daraus eine Beweislastregel entwickelt: ste-
hen sowohl der Nachweis eines bestimmten Objekts durch den Makler als auch
der – in absehbarer Zeit – erfolgte Ankauf des gleichen Objekts durch den Auf-
traggeber fest, so spricht eine tatsächliche Vermutung dafür, daß der spätere Ver-
tragsschluß auf den Nachweis ursächlich zurückzuführen ist; der Auftraggeber
hat dann den fehlenden Ursachenzusammenhang zwischen Nachweis und Ver-
tragsschluß darzulegen und zu beweisen (BGH, NJW 1971, 1133; 1980, 123;
WM 1984, 62; Schwerdtner, Maklerrecht, 3. Aufl. 1987, Rdnr. 199 m. Nw.).
Die Beklagten haben den ihnen obliegenden Beweis dafür, daß zwischen
der Besichtigung vom 5.2. 1994 und dem Kaufvertrag vom 14. 7. 1994 kein
Zusammenhang besteht, nicht geführt.

269
Юридический перевод: основы теории и практики
Vielmehr spricht das Ergebnis der Beweisaufnahme gegen die Darstellung
der Beklag ten. Unerheblich ist hierbei ihr Vorbringen, sie seien schon Ende
1993 von der Bauaufsichtsbehörde der Stadt Unterberg auf das Bauprojekt „Im
Hain» hingewiesen worden; hierbei hat es sich nach der Aussage der Zeugin
Schade nur um einen pauschalen Hinweis gehandelt, der weder den Beklagten
noch den Eheleuten Schade den Anlaß gab, konkrete Verhandlungen aufzu-
nehmen. Solche Verhandlungen mit der Verkäuferin wurden bezeichnender-
weise erst am 7. 2. 1994 – zwei Tage nach der vorgenommenen Besichtigung –
aufgenommen, wie die Zeugin Schade und der Zeuge Gaub übereinstimmend
ausgesagt haben. Dabei kann dahingestellt bleiben, ob bereits am 7. 2. 1994
über die Grundstücke „Im Hain» gesprochen oder zunächst über das Projekt
„Adolfshöhe» verhandelt wurde. Der Zeuge Gaub hat bestätigt, daß spä-
testens bei der zweiten Besprechung am 14. 2. 1994 das Projekt „Im Hain»,
u.a. auch die Parzelle 711, angesprochen worden ist.
Das Gericht ist im Hinblick auf den zeitlichen Zusammenhang zwischen
Besichtigung und Aufnahme der Verhandlungen der Überzeugung, daß die
Eheleute Schade erst aufgrund der von den Beklagten vorgenommenen Besich-
tigung und der dabei erfolgten Erläuterung des Bauprojekts durch die Ehefrau
des Klägers die Verhandlungen mit der Unterberg-Wohn-GmbH aufgenom-
men haben.
Zwar haben sowohl die Beklagten als auch die Zeugin Schade in ihren Aus-
sagen in Abrede gestellt, daß die Beklagten die Besichtigung vom 5.2. 1994 den
Eheleuten Schade am Abend des gleichen Tages, am Sonntag, den 6. 2. 1994 oder
am Montag, den 7.2. 1994 vor dem Besuch bei der Unterberg-Wohn-GmbH
mitgeteilt hätten; die Zeugin Schade will von dieser Besichtigung erst nach
Rückkehr von den Verhandlungen erfahren haben, während der Zeuge Schade
sich an die zeitlichen Zusammenhänge nicht mehr erinnern kann. Das Gericht
vermag dieser Darstellung nicht zu folgen. Es erscheint einfach unglaubhaft, daß
die Beklagten im Interesse ihrer Tochter die Besichtigung geeigneter Baugrund-
stücke vornehmen, ohne diese anschließend hiervon zu unterrichten, obwohl
die Zeugin Schade damals bei ihren Eltern wohnte. Die Zeugin Schade konn-
te auch keinen plausiblen Grund dafür angeben, warum sie ausgerechnet am 7.
2. 1994 die Verbindung mit der Unterberg-Wohn-GmbH aufgenommen hat,
nach dem sie seit Jahresende 1993 in der Grundstücksangelegenheit nichts mehr
unternommen hatte. Es kommt hinzu, daß die Beklagten diesen Einwand in der
Klageerwiderung noch nicht vorgetragen hatten, sondern sich zunächst auf die
Verteidigung beschränkten, die Parzelle 711 sei nicht nachgewiesen worden. Da-
mit haben die Beklagten den ihnen obliegenden Beweis für das Fehlen eines Ur-
sachenzusammenhangs zwischen Nachweis und Vertragsschluß nicht geführt.

270
Часть II. Практика юридического перевода
Die Höhe der Maklerprovision ist mit 5% des Verkaufspreises nicht zu
beanstanden. Zinsen in Höhe des gesetzlichen Zinsfußes von 4% stehen dem
Kläger erst ab Rechtshängigkeit zu (§ 291 BGB), da er trotz gerichtlichen Hin-
weises die Voraussetzungen eines früheren Verzuges nicht dargetan hat. Der
weitergehende Zinsanspruch war abzuweisen.
Die Nebenentscheidungen beruhen auf §§ 91, 92 II, 100 IV, 709 S. l, 108 ZPO.
Dr. Simon
3.1.5. Teilweise stattgebendes, teilweise abweisendes Urteil
(Ansprüche aus Reisevertrag)
Landgericht Frankfurt am Main
Aktenzeichen: 2/24 O 616/94
Im Namen des Volkes
In dem Rechtsstreit
des Metzgermeisters Hubert Knautsch,
Dürenerstraße 166b, 50931 Köln l, Klägers,
Prozeßbevollmächtigter: Rechtsanwalt Alfred Kiekebusch,
60329 Frankfurt am Main, Gallusanlage 70,
gegen
die Orbis-Reise-GmbH, gesetzlich vertreten durch ihre Geschäftsführer
Hubert Paschalis und Gottfried Haussmann,
Wildungerstraße 13, 60487 Frankfurt am Main l, Beklagte,
Prozeßbevollmächtigter: Rechtsanwalt Walter Burgmann,
60325 Frankfurt am Main, Erlenweg 55,
wegen Minderung und Schadensersatz aus Reisevertrag
hat die 24. Zivilkammer des Landgerichts Frankfurt am Main
durch den Vorsitzenden Richter am Landgericht Dr. Scharf,
den Richter am Landgericht Dr. Stein
und die Richterin Grünspan
auf Grund der mündlichen Verhandlung vom 19. Dezember 1994 für
Recht erkannt:
Die Beklagte wird verurteilt, an den Kläger 1864.25 DM nebst 4% Zinsen
seit 23. September 1993 zu zahlen.
Im übrigen wird die Klage abgewiesen.
Von den Kosten des Rechtsstreits tragen der Kläger 4/5, die Beklagte 1/5.
Das Urteil ist für den Kläger, gegen Sicherheitsleistung in Höhe von 2950.-
DM, für die Beklagte gegen Sicherheitsleistung in Höhe von 2100.-DM vor-
läufig vollstreckbar.

271
Юридический перевод: основы теории и практики
Tatbestand
Der Kläger macht Ansprüche auf Minderung und Schadensersatz aus ei-
nem Reisevertrag wegen mangelhafter Reiseleistungen geltend. Er buchte am
6. 3. 1993 für sich und seine Lebensgefährtin Luise Polat eine Pauschalreise
nach Gran-Canaria, Playa del Ingles, Hotel Bella Vista für die Zeit vom 20. 7.
1993 bis 14. 8. 1993 zum Gesamtpreis von 8417.-DM_ (Halbpension). Das
Hotel wird in dem Reiseprospekt der Beklagten wie folgt beschrieben: „First-
class-Hotel, Entfernung vom Strand 200m, großer swimming-pool mit Meer-
wasser, Tennisplätze.»
Mit der am 12. 4. 1994 bei Gericht eingegangenen, der Beklagten am 21.
4. 1994 zugestellten Klage verlangt der Kläger Rückzahlung des Reisepreises in
Höhe von 50% = 4208.50 DM sowie Schadensersatz wegen erheblicher Beein-
trächtigung des Urlaubs in Höhe von 6000 DM. Er macht geltend, die Reise sei
mit erheblichen Mängeln behaftet gewesen.
So habe die Entfernung vom Strand nicht 200 m, sondern 800 m betragen.
Der swimming-pool sei nicht mit Meerwasser, sondern mit Süßwasser gefüllt
gewesen. Die Tennisplätze seien zur Hälfte nicht fertiggestellt, die benutzbaren
wegen zu großen Andrangs für ihn nicht verfügbar gewesen. Der Zimmerser-
vice habe nicht einem first-class-Hotel entsprochen; so seien die Handtücher
nur einmal in der Woche gewechselt worden. Das Essen sei mäßig gewesen;
insbesondere hätten die pommes-frites mengenmäßig nicht zum Sattwerden
ausgereicht. Der Speisezettel sei eintönig gewesen; es habe in jeder Woche min-
destens sechsmal Hähnchen gegeben. Die genannten Mängel seien mehrfach
bei der örtlichen Reiseleiterin erfolglos gerügt worden; sie rechtfertigten eine
Minderung des Reisepreises um die Hälfte. Außerdem verlange er, da er sich
wegen der Mängel überhaupt nicht erholt habe, Schadensersatz wegen ent-
gangener Urlaubsfreude, den er bei einem Bruttoverdienst von 9000 DM auf
20 Tage ä 300 DM = 6000 DM beziffere. Darauf habe die Beklagte für beide
Personen nur 240 DM erstattet.
Der Kläger beantragt,
die Beklagte zu verurteilen, an ihn 10208,50 DM nebst 4% Zinsen
seit dem 23. 9. 1993 zu zahlen.
Die Beklagte beantragt,
die Klage abzuweisen.
Sie stellt das Vorliegen von Mängeln der Reise in Abrede.
Im einzelnen trägt sie vor: Bei der Differenz hinsichtlich der Strandentfer-
nung handele es sich um einen Druckfehler im Katalog, den sie nicht zu ver-
treten habe; im übrigen sei der Unterschied in der Entfernung nur geringfügig
und rechtfertige keine Minderung. Der swimming-pool sei während der Reise
des Klägers ausnahmsweise nicht mit Meerwasser gefüllt worden, da dieses da-

272
Часть II. Практика юридического перевода
mals zu viele Algen enthalten habe. Der Zimmerservice sei in Ordnung gewe-
sen, die Handtücher seien jeden zweiten Tag gewechselt worden. Ebenso sei
das Essen mengen- und qualitätsmäßig nicht zu beanstanden; Hähnchen habe
es nur dreimal in der Woche gegeben, jedoch jeweils in anderer Zubereitung.
Auf die überfüllten Tennisplätze könne sich der Kläger nicht berufen, da ihm
im Prospekt nicht garantiert worden sei, daß sie für ihn allein zur Verfügung
ständen; außerdem habe der Kläger diesen angeblichen Mangel erstmals in der
Klageschrift vorgebracht, so daß im einzelnen nicht mehr dazu Stellung ge-
nommen werden könne, wie der Belegungsgrad der Tennisplätze in der Reise-
zeit des Klägers gewesen sei.
Die Beklagte verneint außerdem einen Schadensersatzanspruch wegen ent-
gangener Urlaubsfreude, zumal das Verdienst eines Metzgermeisters dafür kein
geeigneter Bemessungsfaktor sei. Hilfsweise erhebt die Beklagte die Einrede
der Verjährung.
Das Gericht hat Beweis erhoben gemäß Beweisbeschluß vom 5. 6. 1994
(Bl. 25 d. A.). Hinsichtlich des Ergebnisses der Beweisaufnahme wird auf die
gerichtlichen Niederschriften vom 31. 7. 1994 (Bl. 40-45 d. A.) und 31.10.
1994 (Bl. 66-68 d.A.) sowie die schriftliche Zeugenaussage der Reiseleiterin
Hübner vom 2. 9. 1994 (Bl. 52 d.A.) verwiesen. Zur Ergänzung des Sach- und
Streitstandes wird auf die zwischen den Parteien gewechselten Schriftsätze so-
wie die von dem Kläger vorgelegte vorprozessuale Korrespondenz (Bl. 30-36
d.A.) Bezug genommen.
Entscheidungsgründe
Die Klage ist teilweise begründet. Dem Kläger steht ein noch offener An-
spruch auf Minderung und Rückzahlung des Reisepreises in Höhe von 1864.25
DM zu.
1. Der Kläger kann nach § 651 d BGB Minderung und Rückzahlung des
Reisepreises in Höhe von 25% = 2104,25 DM abzüglich bereits gezahlter
240 DM verlangen. Die von der Beklagten veranstaltete Reise war nach dem
Vorbringen der Parteien und dem Ergebnis der Beweisaufnahme teilweise
mangelhaft im Sinne des § 651 c BGB.
a) Eine erhebliche Abweichung der vorhandenen von der versprochenen
Leistung liegt in der größeren Entfernung des Hotels vom Strand, die unstrei-
tig nicht - wie im Katalog angegeben – 200 m, sondern 800 m beträgt.
Die Entfernung des Hotels vom Strand ist ein für den Urlauber wesentli-
cher Umstand, da diese Wegstrecke meist mehrmals am Tag bei sommerlicher
Temperatur und bei Tragen der üblichen Strandutensilien zurückgelegt wer-
den muß. Bestätigt wird dies durch die Tatsache, daß die Reiseveranstalter in
den Reiseprospekten die jeweilige Entfernung des Hotels vom Strand angeben
und die Preise der Hotels mit zunehmender Entfernung vom Strand zurückge-

273
Юридический перевод: основы теории и практики
hen. Die Entfernung von 800 m ist entgegen der Ansicht der Beklagten kein
für die körperliche Ertüchtigung des Reisenden vorteilhafter Umstand, son-
dern eine unzumutbare Belastung. Daß die Entfernungsangabe im Katalog auf
einem Druckfehler beruhe, ist unerheblich, da die Minderung des Reisepreises
kein Verschulden des Reiseveranstalters voraussetzt.
Die Beklagte kann sich nicht darauf berufen, daß der Kläger diesen Mangel
nicht der Reiseleiterin angezeigt habe. § 651 d II BGB, wonach der Reisende den
Anspruch auf Minderung verliert, wenn er es schuldhaft unterläßt, den Mangel
anzuzeigen, kann hier keine Anwendung finden. Diese Vorschrift bezweckt, der
Reiseveranstalter über nicht bekannte und auch nicht ohne weiteres erkennbare
Mängel zu unterrichten, damit er Abhilfe schaffen kann. Einer solchen Anzeige
bedarf es nicht für solche Mängel, die dem Reiseveranstalter ohne weiteres be-
kannt oder gar auf eine fehlerhafte Prospektbeschreibung zurückzuführen sind
(LG Frankfurt, NJW-RR 1986, 145; Tempel, NJW 1986, 553).
b) Ein weiterer Mangel ist darin zu erblicken, daß die Handtücher auf dem
Zimmer des Klägers nur höchstens zweimal in der Woche gewechselt wurden.
Das Gericht folgt insoweit den glaubhaften Angaben der Zeuginnen Polat
und Kunze, die beide übereinstimmend bekundet haben, daß die Handtücher
jeweils nur donnerstags gewechselt wurden und erst bei mehrfachen Rekla-
mationen ein weiterer Wechsel am Montag erfolgte. Soweit die Reiseleiterin
Hübner in ihrer schriftlichen Zeugenaussage erklärt hat, sie sei stets von einem
Wechsel der Handtücher an jedem zweiten Tagausgegangen, vermag dies den
Beweis des Klägers nicht zu entkräften. Die Reiseleiterin hat sich nach ihrer
Schilderung auf die Rüge des Klägers hin nicht um eine Aufklärung bemüht.
Im übrigen steht diese Bekundung auch im Widerspruch zu dem Verhalten der
Beklagten im Schreiben vom 5. 9. 1993, in welchem sie den Vortrag des Klägers
nicht bestreitet, sondern insoweit um Verständnis für diese Unregelmäßigkei-
ten in der Hochsaison bittet und dafür einen Abzug von 120 DM vom Reise-
preis pro Person ' anerkannt hat.
2. Auf weitere Mängel kann der Kläger dagegen den Anspruch auf Min-
derung des Reisepreises nicht stützen.
a) So vermag das Gericht in der Tatsache, daß der swimming-pool nur mit
Süßwasser gefüllt war, keinen den Reisepreis mindernden Umstand zu sehen.
Es handelt sich um eine geringfügige Abweichung vom Katalogangebot,
zumal der Kläger nichts Konkretes dafür vorgetragen hat, daß das Schwimmen
im Süßwasser ihm und seiner Begleiterin irgendwelche Nachteile und Unan-
nehmlichkeiten gebracht hat. Dieser Fehler scheidet analog § 459 I 2 BGB als
Minderungsgrund aus.
b) Ebensowenig kann der Kläger wegen geringer Quantität und schlechter
Qualität des Essens den Reisepreis mindern. Eine solche Minderung ist nach
dem Ergebnis der Beweisaufnahme nicht bewiesen.

274
Die Zeugin Polat hat nur allgemein ausgesagt, das Essen sei in den Porti-
onen sehr spärlich gewesen; das erachtet das Gericht für zu unbestimmt, um
daraus rechtserhebliche Folgen zu ziehen. Soweit der Kläger sich im Schrift-
satz vom 12. 12. 1994 nunmehr auf die Vernehmung der Zeugen Kügler und
Schwanzer beruft, war dieser Beweisantritt nach § 296 II ZPO als verspätet
zurückzuweisen, da bei erneuter Beweisaufnahme der Rechtsstreit erheblich
verzögert würde und auch nicht ersichtlich ist, weshalb der Kläger diese bei-
den Zeugen nicht eher benannt hat, zumindest so rechtzeitig, daß sie noch im
Schlußtermin vom 18. 12. 1986 hätten gehört werden können.
Auch das von dem Kläger behauptete Übermaßangebot an „Hähnchen» ist
nach Auffassung der Kammer nicht bewiesen. Zwar hat die Zeugin Polat bekun-
det, daß es so oft Hähnchen gegeben habe, daß viele Gäste die Speisen hätten
zurückgehen lassen; diese Aussage wird jedoch widerlegt durch die von der Be-
klagten für die gesamte Reisezeit des Klägers vorgelegten Speisekarten. Aus de-
ren Auswertung durch das Gericht ergibt sich, daß es in jeder Woche etwa 4 Spei-
sen mit Hähnchen gegeben hat, jedoch in unterschiedlicher Zubereitung. Darin
kann kein Fehler im Sinne des §651c I BGB gesehen werden; der Reisende muß
gewisse Eigenheiten der Küche und des Speisezettels eines Hotels hinnehmen.
c) Auf die teilweise noch nicht fertiggestellten, im übrigen nach seiner Be-
hauptung überfüllten Tennisplätze kann sich der Kläger zur Begründung seines
Minderungsanspruchs nicht berufen. Der Geltendmachung dieses Mangels
steht entgegen, daß der Kläger diesen Mangel nicht innerhalb der Monats-
frist nach Beendigung der Reise gegenüber der Beklagten geltend gemacht hat
(§ 651 g I BGB).
Nach der ständigen Rechtsprechung der Kammer (LG Frankfurt, NJW
1983, 1127) muß der Reisende innerhalb der Ausschlußfrist des § 651 g I BGB
zwar nicht seine Ansprüche der Höhe nach beziffern, jedoch die einzelnen
Mängel konkret bezeichnen, aus denen er Rechte herleiten will. Nur dann wird
der Reiseveranstalter in die Lage versetzt, die geltendgemachten Mängel als-
bald am Zielort auf ihr Vorliegen und ihre Berechtigung zu überprüfen. Das ist
hier hinsichtlich der Tennisplätze nicht geschehen, wie der Inhalt des Anmel-
deschreibens vom 20. 8. 1993 ergibt.
Der Kläger kann die fehlende Konkretisierung der Anmeldung auch nicht
durch den Hinweis auf die unter Beweis gestellte Tatsache zu ersetzen, daß er
diesen Mangel schon am zweiten Tag nach der Ankunft der Reiseleiterin an-
gezeigt habe. Die Kammer vermag nämlich nicht die zugunsten des Klägers
sprechende Auffassung des BGH im Urteil vom 23. 3. 1983 (BGHZ 90, 368
= NJW 1984, 1756) zu teilen, daß Mängelanzeigen des Reisenden am Ur-
laubsort die fehlende Konkretisierung der Anmeldung im Sinne der § 651 g
I BGB ersetzen können. Das Abhilfeverlangen im Sinne des § 651 c II BGB

275
Юридический перевод: основы теории и практики
bzw. die Mängelanzeige nach § 651 d II BGB verfolgen einen anderen Zweck
als die Anmeldung der Ansprüche nach Reiseende gemäß § 651 g I BGB. Ab-
hilfeverlangen und Mängelanzeige am Urlaubsort sollen den Reiseveranstalter
zur Abstellung der Mängel veranlassen, während durch die Geltendmachung
der Mängel nach Reiseende der Reiseveranstalter vor die Gewißheit gestellt
wird, daß der Reisende bestimmte Mängel als Grundlage für Ersatzansprüche
heranziehen will; der Reiseveranstalter soll in die Möglichkeit einer Beweissi-
cherung, eventuell auch zur Rückstellung etwaiger Beträge zur Deckung der
geltendgemachten Ansprüche in die Lage versetzt werden. Deshalb darf das
Erfordernis der konkreten Anmeldung nicht durch den Hinweis auf am Ur-
laubsort erfolgte mündliche Mängelanzeigen unterlaufen werden.
3. Die festgestellten Mängel – größere Strandentfernung und ungenügen-
der Wechsel der Handtücher – rechtfertigen eine Minderung des Reisepreises
um 25%.
Nach der von der Kammer aufgestellten und in ständiger Rechtsprechung
gehandhabten Tabelle zur Reisepreisminderung (vgl. NJW 1985, 113) ist bei
größerer Strandentfernung ein Prozentsatz von 5-15% Minderung vorgesehen
(Pos. 1/2). In vorliegendem Fall erachtet das Gericht bei einer Streckendiffe-
renz von 600 m einen Minderungssatz von 10% für angemessen. – Auch für
den geringen Handtuchwechsel erachtet das Gericht einen Prozentsatz von
10% für angemessen. Der in der Tabelle hierfür vorgesehene Rahmensatz von
5-10% (Pos. 1/7, a der Tabelle) muß nach Auffassung der Kammer voll ausge-
schöpft werden. Sie hat hierbei berücksichtigt, daß es sich bei dem Angebot der
Beklagten um ein first-class-Hotel handelte, bei dem der Reisende nicht zuletzt
im Hinblick auf den verhältnismäßig hohen Reisepreis auch mit einem beson-
ders gehobenen Service der Spitzenklasse rechnen darf.
Da die Sätze der Tabelle auf einen Pauschalreisevertrag mit Vollpension
zugeschnitten sind, während hier ein Vertrag mit Halbpension gegeben ist, ist
der Prozentsatz von insgesamt 20% um 1/4 auf 25% anzuheben (Erl. 4, b der
Tabelle). Daraus folgt ein Minderungsanspruch in Höhe von 2104,25 DM,
auf den die vorprozessual gezahlten 240 DM anzurechnen sind. Das ergibt den
zuerkannten Betrag von 1864,25 DM.
4. Ein Schadensersatz wegen entgangener Urlaubsfreude steht dem Kläger
dagegen nicht zu. Es fehlt hierfür an den Voraussetzungen des § 651 f II BGB,
wonach diese Reise erheblich beeinträchtigt worden sein muß.
Nach der ständigen Rechtsprechung der Kammer ist eine solche erhebliche
Beeinträchtigung im Regelfall nur gegeben, wenn Mängel mit einem Gesamt-
gewicht von 50% vorliegen (IG Frankfurt, NJW 1985, 143; Erl. 6, b der Ta-
belle; ebenso OLG Düsseldorf, NJW-RR 1986, 280; LG Hannover, NJW-RR
1986, 213; 1989, 633). Das ist nach den obigen Darlegungen zu verneinen.

276
Часть II. Практика юридического перевода
5. Der Anspruch des Klägers auf Zahlung von 1447 DM ist gemäß §§ 286,
288 BGB mit 4% ab 23. 9. 1993 zu verzinsen. Der Kläger hat laut vorgeleg-
ter Korrespondenz seine Ansprüche mit Schreiben vom 20. 8.1993 geltend
gemacht und die Beklagte mit Schreiben vom 19.9. 1993, dessen Zugang das
Gericht am 22. 9.1993 annimmt, in Verzug gesetzt.
6. Der Anspruch des Klägers ist auch nicht verjährt. Zwar begann die sechs-
monatige Verjährungsfrist am 14. 8. 1993 – dem vertraglichen Reiseende - zu
laufen und wäre demnach am 14. 2. 1994 abgelaufen gewesen. Die Verjährung
war jedoch gemäß § 651 g II 2 BGB für die Zeit vom 22. 8. 1993 (Zugang der
Anmeldung vom 20. 8. 1993) bis zum 22.10. 1993 (endgültige Ablehnung der
Ansprüche im Schreiben vom 20.10. 1993), insgesamt also für zwei Monate
gehemmt.
Soweit die Beklagte geltendmacht, sie habe bereits mit Schreiben vom 22. 9.
1993 die Ansprüche des Klägers endgültig abgelehnt, vermag ihr die Kammer
nicht zu folgen. Dieses Schreiben erfüllt nicht die von der Kammer in ständi-
ger Rechtsprechung (NJW 1985, 147) aufgestellten Voraussetzungen für eine
endgültige Zurückweisung der Ansprüche im Sinne von § 651 g II S. 3 BGB.
Die Beklagte hat zwar in diesem Schreiben ausgeführt, sie sehe nach dem Vor-
bringen des Klägers keine Rechtsgrundlage für eine teilweise Erstattung des Rei-
sepreises; gleichwohl erfolge eine Kulanzzahlung in Höhe von 240.- DM; sie
werde aber nochmals bei der Reiseleitung vor Ort nachfragen und auf die Bean-
standungen sodann zurückkommen. Danach durfte der Kläger den endgültigen
Bescheid vom 20.10. 1993 abwarten mit der Folge, daß die Hemmung der Ver-
jährung erst mit Zugang dieses Schreibens am 22.10. 1993 eintrat.
Die somit erst am 14. 4. 1993 ablaufende Verjährung ist durch den Eingang
der Klage am 12. 4. 1994 und die am 21. 4. 1994 erfolgte Zustellung der Klage
rechtzeitig unterbrochen worden (§§ 209 I BGB, 270 III ZPO).
7. Die Kostenentscheidung beruht auf §§ 91, 92 ZPO.
Die vorläufige Vollstreckbarkeit hat ihre Rechtsgrundlage in §§ 708 Nr. 11,
711 S. l ZPO.
Dr. Scharf Grünspan Dr. Stein

277
4.1. Научно-правовые тексты
4.1.1. The American federal system
By Robert A. Sedler*
I. Introduction
In this writing I will discuss the constitutional basis of the American federal
system. The American federal system is completely different from the federal
system established by the Constitution of the Russian Federation, in its origin,
its structure, and its constitutional basis. For this reason, I will not undertake
to make a comparison of the American and Russian federal systems. As ap-
propriate, I will point out some of the fundamental differences between the
American and Russian federal systems, and some similarities, noting that to
the extent that there are some similarities between the two federal systems, it
is largely a matter of coincidence. My focus, however, will be entirely on the
American federal system, and I hope to impart to the readers of this Journal an
understanding of the American federal system.
The American federal system as we know it today was not planned. The Unit-
ed States did not adopt a Constitution at the time of Independence from Great
Britain, and the Constitution that was adopted in 1787 did not at that time or
at any time thereafter establish the structure of a federal system or allocate power
between the federal government and the states1.1 Rather the structure of the
American federal system has evolved over a period of time as a result of the Su-
preme Court’s interpretation of the provisions of the Constitution dealing with
federal and state power and the Court’s development of constitutional policy
with respect to the nature and operation of the American federal system.

1
The Constitution of the Russian Federation, by contrast, specifically establishes the Federal
Structure in Chapter 3, articles 65-79. Art. 65 establishes the 89 subjects of federation. Art. 71 estab-
lishes the jurisdiction of the Russian Federation (in the United States, we would call this the jurisdic-
tion of the federal government), Art. 72 establishes the joint jurisdiction of the Russian Federation
and the subjects of the Russian Federation, and Art. 73 provides that with respect to matters that are
not within the jurisdiction of the Russian Federation or within the joint jurisdiction of the Russian
Federation and the subjects of the Russian Federation, the subjects of the Russian Federation shall
possess full state power.

278
Часть II. Практика юридического перевода
The American federal system consists of four components: (1)State sov-
ereignty and constitutional limitations on state power; (2) the powers of the
federal government; (3) the relationship between the federal government and
the states; and (4) the relationship between the states. In this writing I will set
forth the constitutional doctrine applicable to each of these four components.
It is my hope that in so doing I will succeed in explaining the structure of the
American federal system.
There are three basic propositions underlying the American federal system.
First is the matter of state sovereignty. The American federal system, as it now
exists, began with the states. In American constitutional theory, upon Indepen-
dence, the newly-formed states succeeded to the sovereignty over domestic mat-
ters that was formerly exercised by the British Crown, and as each new state was
admitted to the Union, it automatically became entitled to exercise this power.
Thus, state sovereignty is a «given» in the American constitutional system, and
the states do not depend on the federal Constitution for the source of their sov-
ereignty. The states exercise full sovereignty over domestic matters except to the
extent that a particular exercise of such sovereignty is prohibited or restricted by
the Constitution1. This means that each state has its own governmental structure,
its own system of laws, including criminal laws, and its own courts, and that each
state possesses the general regulatory and taxation power2.
1
See the discussion in Robert A. Sedler, United States: Constitutional Law, INTERNATION-
AL ENCYCLOPEDIA OF LAWS (Kluwer Law Inernational), pp. 99–100 (2005).
Upon Independence, that aspect of the sovereignty of the British Crown pertaining to foreign
affairs devolved upon the “Union of States” that was waging the Revolutionary War and that even-
tually concluded the peace with Great Britain. In American constitutional theory, sovereignty over
foreign affairs was deemed to be in the federal government that was subsequently established by the
Constitution. Thus, the foreign affairs power is an inherent federal power. As the Supreme Court
stated in United States v. Belmont, 301 U.S. 324, 331 (1937): “[i]n the case of all international com-
pacts and agreements . . . complete power over international affairs is in the national government
and is not and cannot be subject to any curtailment or interference on the part of the several states.”
The Constitution expressly gives the power over war and national defense to the federal govern-
ment, although some specific aspects of this power are given to Congress and other aspects of this
power are given to the President. See the discussion of the federal foreign affairs power and the
federal war power in Sedler, supra, pp. 263–274. Note, however, that while the states are expressly
prohibited from entering into treaties with foreign nations, U.S. CONST, Art. I, sec.10, cl. 1, with
Congressional approval, the states may enter into compacts with foreign nations, as they may with
sister states. Pursuant to this authorization, some American states have entered into compacts with
neighboring Canadian provinces, such as the Great Lakes Compact entered into between the states
bordering the Great Lakes and the Province of Ontario. .
Under Art. 71 of the Constitution of the Russian Federation the power over foreign affairs,
military matters and national defense are powers within the jurisdiction of the Russian Federation.
Under Art. 72 of the Constitution of the Russian Federation, the coordination of international and
foreign economic relations of the subjects of the Russian Federation, and fulfillment of the inter-
national treaties and agreements of the Russian Federation are within the joint jurisdiction of the
Russian Federation and the subjects of the Russian Federation.
2
It is a fundamental principle of the Constitution of the Russian Federation that the only
sovereignty is that of the Russian Federation itself, so that the subjects of the Russian Federation

279
Юридический перевод: основы теории и практики
In terms of allocation of power, the Constitution restricts state sovereign-
ty over domestic matters in essentially three ways. First, it provides that certain
powers, very few in number, are exclusively federal powers, in the sense that they
cannot be exercised by the states at all, such as the power to enter into a treaty
or the power to coin money1, or cannot be exercised by the states without the
do not possess any kind of sovereignty whatsoever. See Russian Federation Constitutional Court
Review, 2000: 5 (Vestnik Konstitutsionnogo Suda Rossiskoi Federatsii, 2000 #5). See the discus-
sion in Marat S. Salikov, Russian Federation: Sub-national Constitutional Law, INTERNATIONAL
ENCYCLOPEDIA OF LAWS (Kluwer Law International), pp. 16–17 (2005). As Professor Salikov
states: “The sovereignty of the Federation precludes the existence of two levels of sovereign pow-
ers, each enjoying independence in a single system of state power; therefore it does not allow for
even limited sovereignty on the part of the republics or of any other unit of the Russian Federa-
tion”. The subjects of the Russian Federation can exercise regulatory power only in accordance with
the provisions of Art. 72 and Art. 73, and can exercise the taxation power only in accordance with
the Tax Code of the Russian Federation. See the discussion of the financial position and relations
between federal and sub-national components in Salikov, supra, pp.27–28.
In addition, unlike the situation in the United States, where each state has its own governmental
structure, the Constitution of the Russian Federation prescribes the governmental structure of
the subjects of the Russian Federation. Under Art. 77, the system of the bodies of state authority
must be established by the subjects of the Russian Federation according to the principles of the
constitutional system of the Russian Federation and the general principles of the organization of
representative and executive bodies of state authority fixed by federal law. And with respect to mat-
ters under the joint jurisdiction of the Russian Federation and the subjects of the Russian Federa-
tion, the federal bodies of executive authority and the bodies of executive authority of the subjects
of the Russian federation shall make up a single system of executive power. As Professor Salikov
explains, supra, p. 24, this means that “the constituent units have more or less the same political
structure that could be named the ‘presidential’ system”, and “All of the components following the
federal Constitution evisage the separation of powers: the legislative, the executive, and the judicial
branches of power”. All of the American states also have the same political structure of legislative,
executive, and judicial branches of power,” but this is a matter of choice for each of the states, not a
matter of constitutional compulsion. See the discussion in Sedler, supra, note 2, p. 144.
Because American states are sovereign, it would be unconstitutional – and indeed unthinkable –
for the federal government to attempt to regulate the governmental structure of any of the states. How-
ever, because the subjects of the Russian Federation are not sovereign and because the Constitution of
the Russian Federation prescribes the governmental structure of the subjects of the Russian Federation,
it can be contended that the Constitution permits the Russian Federation to regulate, at least to some
extent, the governmental structure of the subjects of the Russian Federation. On December 11, 2004,
the Parliament of the Russian Federation enacted a law under which the President of the Russian Fed-
eration is given very significant powers with respect to the selection of the Executive of the subjects of
the Russian Federation. This matter is discussed in detail by Professor Salikov, who maintains that the
involvement of the President of the Russian Federation in the selection of the Executive of the subjects
of the Russian Federation is unconstitutional. See the discussion in Salikov, supra, pp. 62–64.
1
U.S.CONST., Art. I, sec. 10, cl.1. In order for a power to be an exclusive federal power, it must
be affirmatively granted to Congress by Article I, § 8, and either expressly denied to the states by
Article I, § 10, or be of such a nature that the exercise of power by the states would be incompatible
with its exercise by Congress. Research has disclosed no case where the Supreme Court has specifi-
cally held that a particular power is an exclusive federal power by implication. Two powers that nec-
essarily would be exclusive federal powers would be the naturalization and immigration power and
the power to fix the standards of weights and measures.The bankruptcy power is not an exclusive

280
Часть II. Практика юридического перевода
consent of Congress, such as the power to impose a duty of tonnage or to enter
into a compact with another state or foreign government1. Second, under the
Supremacy Clause2 there is federal supremacy in the event of a conflict between
federal and state power3. Congress then has the power to preempt state regula-
tion over particular issues or over particular areas of activity. Federal preemption
is very important in practice, and preemption cases come before the Court with
considerable frequency. Third, the Court has held that the affirmative grant of
the commerce power to Congress has a negative or dormant implication, and the
negative aspect of the commerce clause imposes some important, but precisely
defined limitations, on the power of the states to regulate and tax interstate and
foreign commerce. Subject only to these limitations, the American states have
plenary power over all activity that takes place within their boundaries4.
The second proposition is the dominant feature of the American federal
system as regards domestic matters is concurrent power. While in constitutional
theory, the powers of the federal government are only those enumerated in the
Constitution, as a result of many years of constitutional interpretation by the
Supreme Court, those powers, particularly the power of Congress over inter-
state and foreign commerce, have been construed very broadly by the Court.
This means with few exceptions, today virtually any activity is subject to con-
gressional regulation. The expansive interpretation of federal power interacts
with state sovereignty, so that to a large extent, both the states and Congress

federal power. See Sturges v. Crowinshield,17 U.S. 122 (1819). The power over copyright likewise is
not an exclusive federal power. See Goldstein v. California, 412 U.S. 546 (1973).
1
U.S.CONST., Art. 1, sec. 10, cls.2,3.
2
U.S.CONST., Art. VI, sec. 2.
3
Under Art. 76 of the Constitution of the Russian Federation, there is also federal supremacy
with respect to matters within the jurisdiction of the Russian Federation and matters within the
joint jurisdiction of the Russian Federation and the subjects of the Russian Federation. In addition
with respect to matters within the joint jurisdiction of the Russian Federation and the subjects of
the Russian Federation, federal laws shall be issued, and the laws and other normative acts of the
subjects of the Russian Federation shall be adopted in accordance with the federal laws. This being
so, even apart from a conflict between federal law and the law of a subject of the Russian Federa-
tion, it would seem that the laws of the subjects of the Russian Federation could be challenged on
the ground that they were not adopted in accordance with the applicable federal law.
4
Because American states are sovereign, units of local government are considered “creatures of
the state”, and are subject to complete control by the state legislature. That is, they can only exercise
the powers given to them by the state legislature, and the state legislature can change or eliminate
those powers at any time. By contrast, the Constitution of the Russian Federation specifically recog-
nizes local self-government, and in Arts. 130-133, provides for the election of local self-government
bodies and sets forth the powers of those bodies. See the discussion of local self-government in
Salikov, supra, note 3, pp. 91—106.

281
Юридический перевод: основы теории и практики
have enormous regulatory power. The result is that the dominant feature of the
American federal system as regards domestic matters is concurrent power1.
The third proposition is that the states form a national union. It cannot
be disputed that a primary motivating force behind the calling of the consti-
tutional convention in 1787 and the resulting new Constitution was to trans-
form the loose confederation of sovereign states into one nation, an “indestruc-
tible union composed of indestructible states2”, and to “constitute the citizens
of the United States as one people3”. The provisions of Art. IV, sec. 1, dealing
with full faith and credit to judgments and public acts of sister states, and Art.
IV, sec. 2, dealing with privileges and immunities of the citizens of sister states
and with interstate rendition, are directed toward this end. In addition, pre-
cisely because the United States is a federal union, there is a generic right of
citizens to travel from one state to another4”. Under Art. 27 of the Constitu-
1
It is with respect to the matter of concurrent power that we see the most fundamental difference
between the structure of the American federal system and the structure of the federal system of the
Russian Federation. The Constitution of the Russian Federation specifically allocates a broad sweep
of powers to the jurisdiction of the Russian Federation, a limited set of powers to the joint jurisdic-
tion of the Russian Federation and the subjects of the Russian Federation, and an even more limited
set of powers to the exclusive jurisdiction of the subjects of the Russian Federation. This being so,
concurrent power only exists as to matters within the joint jurisdiction of the Russian Federation
and the subjects of the Russian Federation, and even there. The laws of the subjects of the Russian
Federation must be exercised in accordance with federal laws, and in the event of a conflict, federal law
controls. Because the Constitution of the Russian Federation is so specific in its allocation of powers
to the jurisdiction of Russian Federation and to the joint jurisdiction of the Russian Federation and the
subjects of the Russian Federation, questions of whether a particular exercise of power is within the
jurisdiction of the different levels of government should be relatively few in number.
2
The Supreme Court has said that, “The Constitution, in all its provisions, looks to an inde-
structible Union, composed of indestructible states. “Texas v. White, 74 U.S. 700, 725 (1869). Be-
cause this is so, the Court held in that case that during the civil war, the Confederate states remained
in the Union, notwithstanding that they were trying to secede from it. Under Art. IV, sec. 3, of the
Constitution, Congress has the authority to admit new states to the Union. However, Congress can-
not form a new state from the territory of any existing state, nor can it combine two or more states
to form a new state without the consent of the legislatures of all the involved states. Similarly, under
Art. 67(3) of the Constitution of the Russian Federation, the borders between the subjects of the
Russian Federation can only be changed with their mutual consent, and under Art. 66(5), the status
of a subject of the Russian Federation can be changed only upon the mutual agreement of the Rus-
sian Federation and the subject of the Russian Federation.
3
Paul v. Virginia, 75 U.S. 168, 180 (1869).
4
The Court has stated that “The right to travel from one State to another . . . occupies a posi-
tion fundamental to the concept of our Federal Union. United States v. Guest, 383 U.S. 745, 757.
In that case, the Court upheld the power of Congress to make it a crime to interfere with interstate
travel. The right of interstate travel was first recognized in Crandall v. Nevada, 73 U.S. 35 (1867),
where the Court held unconstitutional a state’s imposition of a head tax on the exit of all persons
from the state. In Edwards v. California, 314 U.S. 160 (1941), the Court held unconstitutional as an
undue burden on interstate commerce a state law that prohibited bringing an indigent person into
the state. The law also violated the right of interstate travel, as the concurring Justices emphasized.
314 U.S. at 169-170 (Douglas, J. concurring). This component of the right of travel has been treated
by the Court analytically as a basic generic right inhering in the concept of the Federal Union that
the Constitution was designed to establish. United States v. Guest, supra, 383 U.S. at . There are two

282
Часть II. Практика юридического перевода
tion of the Russian Federation, all persons who are legally present in the ter-
ritory of the Russian Federation have the right to free travel and the right to
choice of place of stay or residence. The Constitutional Court has ruled that
the subjects of the Russian Federation have no power to enact any law that
discriminates against residents from other subjects of the Russian Federation,
and so declared unconstitutional a City of Moscow law that imposed a high tax
for non-residents who came to live in the city and bought an apartment there.
Vestnik Konstitutionnogo Suda Rossiiskoi Federatsii vol. 2, 1996. The Consti-
tutional Court has also ruled that a subject of the Russian Federation cannot
impose a residency requirement for election to state office in the subject of the
Russian Federation. Vestnik Konstitusionnogo Suda Rossiiskoi Federatsii, vol.
4, 2003. Finally, the Constitution requires that Congress admit new states to
the Union on an “equal footing” with the same attributes of sovereignty as were
possessed by the original thirteen states, 1 and that the United States guarantee
to each state “a republican form” of government,”2 and protect the states against
invasion domestic violence3.

other components of the right to travel: the right to be treated as a welcome visitor when a citizen of
one state is temporarily in another state, which is protected by the Privileges and Immunities Clause
of Art. IV, sec. 2, and for those citizens who elect to become permanent residents of another state,
the right to be treated equally with other citizens of that state, protected as one of the Privileges
and Immunities of national citizenship under section one of the Fourteenth Amendment. The
three components of the constitutional right of interstate travel are discussed by the Court in Saenz
v. Roe, 526 U.S. 489, 500-503 (1989), where the Court held unconstitutional a state law discriminat-
ing against new residents with respect to entitlement to welfare programs. The Court has also held
unconstitutional a state law requiring that new residents live in the state for a year before being
eligible to vote. Dunn v. Blumstein, 405 U.S. 330 (1972).
1
In Minnesota v. Mille Lacs Band of Chippewa Indians, 526 U.S. 172 (1999), the Court held
that recognition of Indian rights to hunt, fish and gather on state land, provided for under a treaty
between an Indian tribe and the federal government, was not irreconcilable with a state’s sovereignty
over the natural resources in the state, so that the treaty was not abrogated upon admission of the
state to the Union.
There is an equivalent of the “equal footing” doctrine in the Constitution of the Russian Fed-
eration, in that under Art. 5(4), in relations with bodies of state of authority, all the subjects of the
Russian Federation shall be equal among themselves, and under Art. 72(2), all the subjects of the
Russian Federation must have the same powers. The provision reads: “Provisions of this Article
shall be equally valid for the Republics, territories, regions, cities of federal importance, autonomous
regions or autonomous areas”.
2
The Court has held that it is the responsibility of the President and Congress to guarantee to
the states a “republican form of government”, and that the political question doctrine precludes the
federal courts from deciding what constitutes a “republican form of government”, Pacific States
Telephone and Telegraph Co. v. Oregon, 223 U.S. 118 (1912), or which competing group is the “law-
ful” government of the state. Luther v. Borden, 48 U.S. 1 (1849).
3
U.S.CONST., Art. 4, sec.4.

283
Юридический перевод: основы теории и практики
4.1.2. Американская федеративная система
Роберт А. Седлер1
I. Введение
В настоящей работе мне бы хотелось поговорить о конституционных
основах федеративной системы США. Она полностью отличается от той
системы, которая закреплена в Конституции Российской Федерации, — по
своему происхождению, своей структуре и своим конституционным осно-
вам. По этой причине я не стану сравнивать российскую и американскую
системы. Более подходящим мне представляется подчеркнуть некоторые
основные отличия между ними, а также сходные черты, отмечая, что эти
сходные черты во многом являются результатом случайного стечения об-
стоятельств. Моё внимание, тем не менее, будет полностью обращено
к американской федеративной системе, и я надеюсь приблизить читателей
данного журнала к пониманию государственного устройства этой страны.
Федеративная система Соединённых Штатов, какой мы знаем ее сегод-
ня, изначально не планировалась именно таковой. Соединённые Штаты
не принимали конституцию при получении независимости от Велико-
британии, и та Конституция, которая была принята в 1787 году, не уста-
новила (ни тогда, ни впоследствии) ни структуру федеративной системы,
ни разграничение полномочий между федеральной властью и штатами2.
Правильнее сказать, что структура американской федеративной системы
эволюционировала на протяжении времени в результате толкования Вер-
ховным Судом положений Конституции, устанавливающих федеральную
компетенцию и компетенцию штатов, а также развития Судом конститу-
ционной политики в отношении природы и функционирования амери-
канской федеративной системы.
1
Перевод А. Мочалова и Е. В. Сапожниковой.
Роберт А. Седлер – заслуженный профессор права Государственного университета
имени Уэйна в г. Детройте (Мичиган, США), в котором он преподаёт курс американского
конституционного права. С 30 ноября по 4 декабря 2007 находился с визитом в Уральской
государственной юридической академии и выступил перед студентам Института юстиции
с лекциями по конституционному праву США. Автор хотел бы выразить свою благодарность
Марату Сабирьяновичу Саликову, бывшему в то время директором Института юстиции,
а ныне – проректору Уральской государственной юридической академии, а также Марине
Ломовцевой, Антону Михайлову и Ирине Крылатовой, которые оказали ему неоценимую
помощь во время его визита.
2
Конституция Российской Федерации, напротив, отдельно закрепляет федеративное
устройство в главе 3, статьях 65-79. Статья 65 называет 89 субъектов Федерации (в настоящее
время в статью 65 Конституции РФ включены наименования 83 субъектов – прим. перев.).
Ст. 71 устанавливает предметы ведения Российской Федерации (в Соединённых Штатах мы бы
назвали это юрисдикцией федеральных органов власти), ст. 72 – предметы совместного ведения
Российской Федерации и субъектов РФ, а ст. 73 предусматривает, что в отношении вопросов, не
входящих в ведение Российской Федерации или в совместное ведение Федерации и ее субъектов,
субъекты Российской Федерации обладают всей полнотой государственной власти.

284
Часть II. Практика юридического перевода
Американская федеративная система включает четыре компонента:
1) так называемый «суверенитет» (sovereignty)1 штатов и конститу-
ционные ограничения их власти;
2) полномочия федеральной власти;
3) отношения между федеральной властью и штатами;
4) отношения между штатами.
В данной работе я изложу конституционную доктрину, затрагиваю-
щую каждый из этих компонентов. Надеюсь, что при этом мне удастся
объяснить структуру американской федеративной системы.
В основе федеративного устройства США лежат три базовые идеи.
Первая – это «суверенитет» штатов. Американская федерация в том
виде, в каком она существует сегодня, начиналась прежде всего со штатов.
Согласно американской конституционной теории, вновь образованные
после обретения независимости штаты стали преемниками суверенитета
во внутренних вопросах, который ранее принадлежал Британской Коро-
не, и каждый новый штат, принимаемый в Союз, автоматически наделял-
ся правом осуществлять такую же власть. Таким образом, «суверенитет»
штатов заложен в самой американской конституционной системе, и шта-
ты не считают источником своего «суверенитета» федеральную Консти-
туцию. Штаты обладают полным «суверенитетом» во внутренних делах,
за исключением тех, где осуществление такого «суверенитета» запреще-
но или ограничено Конституцией2. Это означает, что каждый штат имеет
1
Автор статьи придерживается мнения о том, что американские штаты как субъекты
федерации обладают суверенитетом. В то же время в российской конституционно-правовой
доктрине термин «суверенитет» имеет несколько иное значение: принято считать, что субъ-
екты любой федерации как политико-территориальные образования им не обладают. Су-
веренной является лишь сама федерация, но не её субъекты. На это указывает, в частности,
В.Е.Чиркин: «Штаты – это государственные образования. Все они равноправны, не обладают
государственным суверенитетом и не имеют права выхода из США» (Чиркин В.Е. Конститу-
ционное право зарубежных стран. М. 2006. С. 416) – прим. перев.
2
См. обсуждение этого вопроса в книге: Robert A. Sedler. United States: Constitutional Law,
INTERNATIONAL ENCYCLOPEDIA OF LAWS. Kluwer Law International. 2005. P. 99–100.
С достижением независимости определенный аспект суверенитета Британской Короны,
касающийся иностранных дел, перешел к «Союзу штатов», который вел Войну за независи-
мость и в конечном счёте заключил с Великобританией мир. В соответствии с американской
конституционной теорией суверенитет в отношении иностранных дел должен принадле-
жать федеральным органам власти, которые впоследствии были учреждены Конституцией.
Таким образом, полномочия в сфере иностранных дел являются присущими федеральной
власти. Как указал Верховный Суд в деле United States v. Belmont (301 U.S. 324, 331 (1937),
«в отношении всех международных договоров и соглашений… полнота власти в международ-
ных делах принадлежит федеральной власти и не подвергается и не может быть подвергнута
какому-либо урезанию или вмешательству со стороны отдельных штатов». Конституция спе-
циально предоставляет федеральной власти полномочия по ведению войны и националь-
ной обороне, хотя некоторые определенные аспекты этих полномочий предоставлены Кон-
грессу, а другие – Президенту (см. обсуждение вопроса о федеральных полномочиях в сфере
иностранных дел и о военных полномочиях в книге: Sedler, supra, Р. 263–274). Заметим, тем

285
Юридический перевод: основы теории и практики
свою собственную структуру органов государственной власти, систему
законодательства, включая уголовные законы, свои собственные суды,
и каждый штат осуществляет общее регулирование и обладает полномо-
чиями по установлению налогов1.
не менее, что, несмотря на то, что штатам однозначно запрещено заключать международные
договоры (treaties) с иностранными государствами, статья I раздел 10 пункт 1 Конституции
США позволяет штатам с согласия Конгресса вступать в соглашения (compacts) с иностран-
ными государствами, так же как и с другими штатами. В соответствии с данной нормой неко-
торые американские штаты заключили соглашения с соседними канадскими провинциями,
например, Соглашение Штатов у Великих Озёр, (the Great Lakes Compact), заключенное
между штатами, граничащими с Великими Озёрами, и провинцией Онтарио.
Согласно ст. 71 Конституции Российской Федерации, иностранные дела, военные во-
просы и национальная оборона входят в ведение Российской Федерации. В соответствии со
ст. 72 Конституции РФ координация международных и внешнеэкономических связей субъ-
ектов РФ и выполнение международных договоров и соглашений Российской Федерации
находятся в совместном ведении РФ и субъектов Федерации.
1
Одним из фундаментальных принципов Конституции Российской Федерации является
то, что суверенитетом обладает только сама Российская Федерация, в связи с чем субъекты РФ
не имеют какого бы то ни было суверенитета (см. Вестник Конституционного Суда РФ. 2000.
№ 5; обсуждение данного вопроса см. в книге: Marat S. Salikov, Russian Federation: Sub-national
Constitutional Law. INTERNATIONAL ENCYCLOPEDIA OF LAWS. Kluwer Law International.
2005. P. 16–17). Как утверждает профессор Саликов, «суверенитет Федерации исключает суще-
ствование двух уровней суверенной власти, каждый из которых обладал бы независимостью
в единой системе государственной власти; поэтому он не допускает даже ограниченного суве-
ренитета со стороны республик или каких-либо других политико-территориальных единиц
Российской Федерации». Субъекты могут осуществлять распорядительные полномочия только
в рамках статей 72 и 73, а полномочия по налогообложению – только в соответствии с Налого-
вым кодексом РФ (см. о финансовом положении и об отношении федеральной и региональ-
ной составляющих в книге: Salikov, supra, P. 27–28).
К тому же, в отличие от Соединённых Штатов, где каждый штат имеет собственную струк-
туру органов государственной власти, в Российской Федерации структуру органов государ-
ственной власти субъектов устанавливает Конституция РФ. Согласно ст. 77 система органов
государственной власти субъектов должна устанавливаться в соответствии с основами консти-
туционного строя Российской Федерации и общими принципами организации представитель-
ных и исполнительных органов государственной власти, установленными федеральным зако-
ном. А по вопросам, входящим в совместное ведение Российской Федерации и субъектов РФ,
федеральные органы исполнительной власти и органы исполнительной власти субъектов РФ
образуют единую систему исполнительной власти. Как объясняет профессор Саликов (supra,
p. 24), это означает, что «составные части [Федерации] имеют более или менее одинаковую по-
литическую структуру, которую можно назвать «президентской системой», и «все они, следуя
федеральной Конституции, применяют принцип разделения государственной власти на три
ветви – законодательную, исполнительную и судебную». Все американские штаты также име-
ют одинаковую структуру законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти, но для
каждого из штатов это является вопросом выбора, а не конституционного принуждения (см.
обсуждение этого вопроса в книге: Sedler, supra, note 2, p. 144).
Поскольку американские штаты обладают «суверенитетом», попытки федеральной вла-
сти регулировать структуру органов государственной власти какого-либо из штатов были
бы неконституционными (а на самом деле – немыслимыми). Тем не менее, в связи с тем, что
субъекты Российской Федерации не обладают суверенитетом, а Конституция РФ предписы-
вает структуру органов власти субъектов РФ, можно сказать, что Конституция РФ позволяет

286
Часть II. Практика юридического перевода
В плане разграничения компетенции Конституция ограничивает «су-
веренитет» штатов во внутренних делах в основном тремя способами.
Во-первых, она предусматривает, что определённые полномочия, число
которых очень невелико, являются исключительно федеральными в том
смысле, что они вообще не могут осуществляться штатами (заключение
международных договоров или чеканка монет)1; либо не могут осущест-
вляться штатами без согласия Конгресса (обложение тоннажными сбо-
рами или заключение соглашений с другим штатом или с иностранным
государством)2. Во-вторых, в соответствии с клаузулой о верховенстве3,
при возникновении коллизий между федеральной властью и властями шта-
тов верховенство принадлежит федеральной власти4. Конгресс, к тому же,
имеет право устанавливать преимущественную силу федеральных законов
перед законами штатов по определенным вопросам или сферам деятель-
ности. Приоритет федеральных законов на практике является весьма зна-
чительным, и дела, связанные с таким приоритетом, появляются в Верхов-
ном Суде очень часто. В-третьих, Верховный Суд постановил, что прямое
Российской Федерации регулировать, по крайней мере, в определённых пределах, структуру
органов государственной власти субъектов. 11 декабря 2004 г. парламент Российской Фе-
дерации принял закон, согласно которому Президент РФ наделяется очень значительными
полномочиями по назначению глав исполнительной власти субъектов Федерации. Данный
вопрос детально обсуждается профессором Саликовым, который считает, что такое участие
Президента в назначении глав исполнительной власти субъектов противоречит Конститу-
ции (см. Salikov, supra. Р. 62–64).
1
Конституция США, статья I, раздел 10, пункт 1. Для того, чтобы какое-либо полномо-
чие было исключительно федеральным, оно должно быть прямо предоставлено Конгрессу
разделом 8 статьи I и либо его осуществление штатами должно быть прямо запрещено раз-
делом 10 статьи I, либо в силу природы данного полномочия его осуществление штатами
было бы несовместимым с его осуществлением Конгрессом. Исследования показали, что не
было ни одного дела, в котором Верховный Суд специально признал бы какое-то определён-
ное полномочие исключительно федеральным по сути. Два полномочия, которые необходи-
мым образом должны быть исключительно федеральными, – регулирование натурализации
и иммиграции и установление единиц мер и весов. Регулирование банкротства не является
исключительным федеральным полномочием (см. решение Верховного Суда США по делу
Sturges v. Crowinshield,17 U.S. 122 (1819). Регулирование в сфере авторского права также не
является исключительным федеральным полномочием (см. решение Верховного Суда США
по делу Goldstein v. California, 412 U.S. 546 (1973).
2
Конституция США, статья I, раздел 10, пункты 2, 3.
3
Конституция США, статья VI, раздел 2.
4
В статье 76 Конституции РФ также закреплено федеральное верховенство по вопросам,
входящим в ведение Российской Федерации и совместное ведение Федерации и субъектов.
К тому же, по вопросам, входящим в совместное ведение [Федерации и субъектов], могут
приниматься федеральные законы, а законы и иные нормативные акты субъектов РФ при-
нимаются в соответствии с федеральными законами. Представляется, что в этом случае, даже
при отсутствии противоречия между федеральным законом и законом субъекта РФ, законы
субъектов могли бы быть оспорены на том основании, что они не были приняты в соответ-
ствии с подлежащим применению федеральным законом.

287
Юридический перевод: основы теории и практики
предоставление Конгрессу полномочий по регулированию торговли имеет
и обратную, или «дремлющую», сторону, и такая «обратная» сторона
налагает ряд важных, но точно определенных ограничений на права шта-
тов в регулировании и налогообложении внешней торговли и торговли
между штатами. Следуя этим ограничениям, американские штаты облада-
ют полнотой власти в отношении всех дел, происходящих в их границах1.
Вторая предпосылка, лежащая в основе американского федерализ-
ма и являющаяся основной чертой федеративной системы США – это
совпадающая компетенция в отношении внутренних вопросов. В то вре-
мя как в конституционной теории полномочиями федеральной власти
считаются лишь те, которые перечислены в Конституции, в результате
многолетней деятельности Верховного Суда по интерпретации Консти-
туции эти полномочия, в особенности право Конгресса регулировать
внешнюю торговлю и торговлю между штатами, до сих пор толкуются
очень широко. Это означает, что сегодня практически любая деятель-
ность, за некоторыми исключениями, является предметом регулирования
Конгресса. Расширительное толкование федеральных полномочий соче-
тается с суверенитетом штатов для того, чтобы и у штатов, и у Конгресса
были большие регулятивные полномочия по широкому кругу вопросов.
В результате главной характерной чертой американской федеративной
системы является наличие совпадающей компетенции по внутренним во-
просам2.
Третья предпосылка заключается в том, что штаты образуют государ-
ственный союз. Не подлежит обсуждению то, что главной движущей си-
лой, стоящей за созывом Конституционного конвента 1787 года и при-
1
Поскольку американские штаты обладают «суверенитетом», территориальные единицы
местного управления считаются «порождениями штата» (“creatures of the state”) и подлежат
полному регулированию со стороны легислатуры штата. То есть они могут осуществлять
лишь полномочия, предоставленные им легислатурой штата, которая может в любое время
изменять или отнимать их. В противоположность этому Конституция РФ особо признаёт
местное самоуправление и в статьях 130-133 предусматривает выборность органов местного
самоуправления и устанавливает полномочия этих органов (см. обсуждение вопроса о мест-
ном самоуправлении в книге: Salikov, supra, note 3, Р. 91–106).
2
Именно в наличии совпадающей компетенции мы усматриваем самое главное различие
в структурах американской и российской федеративных систем. Конституция РФ специаль-
но относит широкий перечень вопросов к ведению Российской Федерации, ограниченный
перечень – к совместному ведению Федерации и субъектов и ещё более ограниченный –
к исключительному ведению субъектов РФ. Таким образом, совпадающая компетенция су-
ществует только в отношении вопросов, входящих в совместное ведение Федерации и ее
субъектов, но даже здесь законы субъектов должны приниматься в соответствии с федераль-
ными законами, а в случае противоречия применяется федеральный закон. Поскольку Кон-
ституция РФ является настолько конкретизированной в части разграничения полномочий
по предметам ведения Российской Федерации и совместного ведения РФ и ее субъектов,
вопросы о том, входит ли осуществление какого-либо конкретного полномочия в ведение
различных уровней государственной власти, возникают относительно редко.

288
Часть II. Практика юридического перевода
нятием новой Конституции, было преобразование слабой конфедерации
суверенных государств в единое государство, «нерушимый союз, состоя-
щий из неразделимых штатов»1, и «объединение граждан Соединенных
Штатов в единый народ»2. Положения раздела 1 статьи IV, предусматри-
вающие полное доверие и уважение к официальным актам и судебным ре-
шениям любого штата, и раздела 2 статьи IV, устанавливающего привиле-
гии и правовые иммунитеты для граждан других штатов и регулирующие
вопросы выдачи преступника одним штатом другому, прямо направлены
на достижение этой цели. К тому же, именно потому, что Соединенные
Штаты представляют собой федеративный союз, его граждане имеют
право на передвижение из одного штата в другой3. Наконец, Конститу-
1
Верховный Суд сказал, что «Конституция во всех своих положениях заботится о неру-
шимом Союзе, состоящем из неразделимых штатов» (решение по делу Texas v. White, 74 U.S.
700, 725 (1869). В связи с этим Суд в данном деле постановил, что на протяжении граждан-
ской войны штаты Конфедерации остались в Союзе, несмотря на то, что пытались из него
выйти. В соответствии с разделом 3 статьи IV Конституции США, Конгресс имеет право
принимать в Союз новые штаты. Однако он не может образовывать новый штат на терри-
тории любого существующего штата, а также не может объединять два или более штата для
образования нового штата без согласия законодательных органов всех участвующих в этом
процессе штатов. Аналогично, согласно статье 67 (часть 3) Конституции РФ границы между
субъектами Российской Федерации могут быть изменены только с их взаимного согласия, а в
соответствии со статьёй 66 (часть 5),статус какого-либо субъекта Федерации может быть из-
менён только по взаимному согласию Российской Федерации и данного субъекта РФ.
2
Решение Верховного Суда США по делу Paul v. Virginia, 75 U.S. 168, 180 (1869).
3
Верховный Суд указал, что «право на передвижение из одного штата в другой занима-
ет фундаментальное положение в концепции нашего федеративного Союза» (решение по
делу United States v. Guest, 383 U.S. 745, 757). В данном деле Суд постановил, что Конгресс
вправе признавать преступлением воспрепятствование передвижению между штатами. Впер-
вые право на передвижение было признано в решении по делу Crandall v. Nevada, 73 U.S.
35 (1867), где Суд счёл противоречащим Конституции введение штатом подушевого налога
на всех лиц, выезжающих за его пределы. В деле Edwards v. California, 314 U.S. 160 (1941)
Верховный Суд признал неконституционным как возлагающий чрезмерные обременения на
торговлю между штатами закон штата, запрещавший въезд бедняков в штат. Этот закон, как
подчеркнули судьи в своих совпадающих мнениях, также нарушал право на передвижение
из одного штата в другой (314 U.S. at 169-170 (Douglas, J. concurring). Данный аспект права
на передвижение был аналитически истолкован Верховным Судом как характерное основное
право, являющееся неотъемлемым в концепции федеративного Союза, для учреждения ко-
торого и была разработана Конституция (решение по делу United States v. Guest, supra, 383
U.S.). Существует два других аспекта права на передвижение: право гражданина одного штата,
временно находящегося в другом штате, считаться в нём «желанным гостем» (welcome visitor),
что обеспечивается клаузулой о льготах и привилегиях, содержащейся в разделе 2 статьи IV
Конституции, а для граждан, выбравших другой штат для постоянного проживания, право
рассматриваться наравне с другими гражданами штата, защищаемое как одна из привилегий
и льгот гражданства Соединённых Штатов в соответствии с первым разделом четырнадца-
той поправки. Эти три аспекта конституционного права на передвижение между штатами
исследовались Верховным Судом в деле Saenz v. Roe, 526 U.S. 489, 500–503 (1989), где Суд
признал неконституционным закон штата, дискриминирующий вновь прибывших жителей

289
Юридический перевод: основы теории и практики
ция требует, чтобы Конгресс принимал новые штаты в состав Союза на
равных основаниях, с предоставлением им тех же атрибутов суверени-
тета, какие были предоставлены тринадцати первоначальным штатам1,
и чтобы США гарантировали каждому штату «республиканскую форму
правления»2 и защищали штаты от вторжения и внутреннего насилия3.

штата в части их права на участие в программах социального обеспечения. Суд также при-
знал противоречащим Конституции закон штата, требующий от вновь прибывших жителей
проживания в пределах штата в течение одного года для получения права участвовать в вы-
борах (решение по делу Dunn v. Blumstein, 405 U.S. 330 (1972).
Согласно статье 27 Конституции РФ, каждый, кто законно находится на территории
Российской Федерации, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания
и жительства. Конституционный Суд РФ указал, что субъекты Федерации не вправе прини-
мать никакое законодательство, дискриминирующее жителей других субъектов РФ и, таким
образом, признал неконституционным закон города Москвы, предусматривавший высокий
налог с лиц, не являющихся жителями Москвы, которые прибыли в этот город на постоянное
место жительства и приобрели здесь жильё (Вестник Конституционного Суда РФ. 1996 г.
№ 2). Конституционный Суд также постановил, что ни один субъект РФ не может устанавли-
вать проживание на территории данного субъекта в качестве требования для участия в выбо-
рах органов государственной власти этого субъекта Федерации (Вестник Конституционного
Суда РФ. № 4, 2003 г.).
1
В решении по делу Minnesota v. Mille Lacs Band of Chippewa Indians, 526 U.S. 172 (1999)
Верховный Суд постановил, что признание за индейцами прав вести охоту, ловить рыбу
и собирать грибы и ягоды на территории штата, предусмотренных договором между индей-
ским племенем и федеральной властью, не вступали в противоречие с принципом суверени-
тета штата в отношении находящихся в его пределах природных ресурсов, и, таким образом,
данный договор не был отменён после принятия в федерацию нового штата.
В Конституции Российской Федерации существует положение, аналогичное доктри-
не «равных оснований»: оно заключается в том, что в соответствии со статьей 5 (часть 4)
во взаимоотношениях с федеральными органами государственной власти все субъекты РФ
между собой равноправны, а согласно статье 72 (часть 2) все субъекты РФ должны обладать
одинаковыми полномочиями. Данная норма гласит: «Положения настоящей статьи в равной
мере распространяются на республики, края, области, города федерального значения, авто-
номную область, автономные округа».
2
Верховный Суд постановил, что обязанностью Президента и Конгресса является га-
рантировать штатам «республиканскую форму правления», и что «доктрина политического
вопроса» (political question doctrine) отстраняет федеральные суды от разрешения вопросов
о том, что именно составляет «республиканскую форму правления» (решение по делу Pacific
States Telephone and Telegraph Co. v. Oregon, 223 U.S. 118 (1912), или какая из соперничающих
политических группировок является «полноправной» властью данного штата (решение по
делу Luther v. Borden, 48 U.S. 1 (1849).
3
Конституция США, статья IV, раздел 4.

290
Часть II. Практика юридического перевода
4.1.3. Ausschließliche Vertragsschlußkompetenz der EG
im Bereich der Justizkooperation in Zivilsachen:
Neue Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs
und ihre Auswirkungen auf die Staaten
des Europäisch-Asiatischen Raums
von Alexander Trunk
Ein praktisch bedeutsamer Aspekt der Rechtsbeziehungen zwischen der Eu-
ropäischen Gemeinschaft und den Staaten des Europäisch-Asiatischen Raums ist
die gegenseitige Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen. Die Rechtshilfe zwischen
den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und den Staaten auf dem Gebiet
der früheren UdSSR (gleichbedeutend damit wird nachfolgend der Begriff
GUS-Staaten verwendet) beruht derzeit teilweise auf bilateralen Rechtshilfeab-
kommen, ferner für bestimmte Themenbereiche auf den Haager Übereinkom-
men über den Zivilprozess, im übrigen erfolgt Rechtshilfe auf der Grundlage
nationalen Rechts, d.h. ohne staatsvertragliche Grundlage.
Nachfolgend möchte ich eine neue Entwicklung in diesem Rechtsgebiet
innerhalb der Europäischen Union vorstellen. Danach können Rechtshilfeab-
kommen in Zivilsachen mit Drittstaaten in Zukunft wohl nur noch durch die
Europäische Gemeinschaft selbst geschlossen werden. Dies wird auf die Bezie-
hungen innerhalb des Europäisch-Asiatischen Raums erhebliche Auswirkungen
haben und verdeutlicht die zunehmende Verlagerung von Kompetenzen von den
einzelnen EG-Mitgliedstaaten auf die Europäische Gemeinschaft als Ganzes.
A. Ausgangspunkt: Rechtshilfeabkommen zahlreicher GUS-Staaten mit
einzelnen EG-Staaten
Wie allgemein bekannt ist, bestehen heute zahlreiche Rechtshilfeabkom-
men einzelner euro-asiatischer Staaten (Mitgliedstaaten der GUS) mit einzel-
nen EG-Staaten. Besonders dicht ist das Netz dieser Verträge mit den neuen
EG-Mitgliedstaaten Zentral- und Osteuropas. Ich nenne als Beispiel etwa die
Rechtshilfeabkommen Russlands (oder Kasachstans oder der Ukraine) mit Po-
len, Tschechien, Ungarn, den baltischen Staaten oder Bulgarien. Es gibt aber
auch Rechtshilfeabkommen mit anderen EG-Staaten, etwa Finnland, Grie-
chenland oder Italien. Als Kern enthalten diese Abkommen Regelungen über
die Justizkooperation in Zivil-und Wirtschaftssachen, z.B. über die gegenseitige
Anerkennung und Vollstreckung von Gerichtsurteilen. Einige Abkommen ent-
halten darüber hinaus Kollisionsnormen des Internationalen Privatrechts, d.h.
sie legen fest, welches Recht in einem Fall mit Bezug zu beiden Vertragsstaaten
angewandt werden soll, z.B. auf eine Ehescheidung oder auf einen Kaufver-
trag. Einzelne Abkommen regeln darüber hinaus auch die Justizkooperation
in Strafsachen. Mit vielen EG-Staaten bestehen aber keine Rechtshilfeverträ-
ge, und dies gilt insbesondere für einige der wichtigsten Handelspartner der

291
Юридический перевод: основы теории и практики
GUS-Staaten, etwa Deutschland, Frankreich und das Vereinigte Königreich.
Dies hat zur Folge, dass die Justizkooperation der GUS-Staaten mit der EG
erheblich erschwert ist, ein verdecktes Handelshemmnis für die Beziehungen
zwischen beiden Seiten.
Wie lässt sich diese Situation verbessern? Eine Möglichkeit wäre der Abschluss
von zusätzlichen Rechtshilfeabkommen mit allen weiteren EG-Staaten, oder zu-
mindest mit den wichtigsten Handelspartnern. Diese Möglichkeit wurde in den
letzten 16 Jahren, seit dem Zerfall der UdSSR, nicht realisiert, und es gibt keine
Anzeichen, dass sich daran etwas ändern würde. Eine zweite Möglichkeit wäre
der Abschluss von Rechtshilfeabkommen mit der Europäischen Gemeinschaft als
Gesamtheit. Dies setzt voraus, dass die EG hierfür überhaupt eine Kompetenz be-
sitzt. Eine weitere Frage ist, ob diese Kompetenz ausschließlich ist oder mit einer
Kompetenz der EG-Mitgliedstaaten konkurriert und ob ein Rechtshilfeabkom-
men möglicherweise als gemischtes Abkommen der EG und ihrer Mitgliedstaaten
abzuschließen wäre. Ein Beispiel für derartige gemischte Abkommen sind etwa die
Partnerschafts- und Kooperationsabkommen der EG mit den meisten Staaten des
Euro-Asiatischen Raums1.
B. Das Gutachten 1/03 des Europäischen Gerichtshofs über die Gemein-
schaftskompetenz zu einer Nachfolgeregelung für das Lugano-Abkommen
Die Rechtslage in diesem Bereich hat jüngst durch ein Gutachten des
Europäischen Gerichtshofs vom 7. Februar 2006 (Gutachten 1/03) über das
geplante Nachfolgeübereinkommen zum sog. Lugano-Übereinkommen eine
wichtige Klärung erhalten2. Ich werde zuerst den Inhalt des Gutachtens kurz
vorstellen und gehe dann darauf ein, inwieweit das Gutachten allgemeine Be-
deutung für den Bereich der internationalen Rechtshilfe und des Internationa-
len Privatrechts hat.
I. Inhalt des Gutachtens
Nach Art. 300 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
(im folgenden: EGV) können der Rat der Europäischen Gemeinschaft, die
Kommission oder einzelne Mitgliedstaaten den Europäischen Gerichtshof um
ein Gutachten darüber bitten, ob ein geplantes Übereinkommen der Europäi-
schen Gemeinschaft oder ihrer Mitgliedstaaten mit dem EG-Vertrag vereinbar
ist. Im Verfahren über das Gutachten 1/033 ging es um folgendes:
Im Jahr 1968 schlossen die Mitgliedstaaten der Europäischen Gemein-
schaft das so genannte Brüsseler Übereinkommen, das die internationale Zu-
ständigkeit der Gerichte der EG-Staaten in Zivil- und Handelssachen verein-
1
Eine Zusammenstellung dieser Abkommen (in englischer Sprache) findet sich bei http://
ec.europa.eu/external_relations/ceeca/pca/index.htm.
2
Text des Gutachtens zugänglich bei http://curia.europa.eu/jurisp/cgi-bin/form.pl?lang=en
&Submit=Rechercher&alldocs=alldocs&docj=docj&docop=docop&docor=docor&docjo=docjo
&numaff=l/03%20%20&datefs=&datefe=&nomusuel=&domaine=&mots=&resmax= 100.
3
Die neuen EG-Mitglieder sind, mit Ausnahme von Polen, dem Lugano-Übereinkommen noch
nicht beigetreten.

292
Часть II. Практика юридического перевода
heitlicht und zugleich die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von
Gerichtsentscheidungen stark liberalisiert hat. Im Jahr 1988 schlossen die EG-
Staaten mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Freihandelszone (EFTA)
das so genannte Lugano-Übereinkommen, durch das die Regeln des Brüsseler
Übereinkommens weitgehend auch auf die Beziehungen zu den EFTA-Staaten
erstreckt wurden. Mitglieder des Lugano-Übereinkommens sind heute, außer-
halb der EG, die Schweiz, Norwegen und Island.
Im Jahr 1999, mit Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrags von 1997, er-
hielt die Europäische Gemeinschaft eine neue Gesetzgebungszuständigkeit für
das internationale Privat- und Verfahrensrecht. Nach Art.65 EGV kann die
EG, soweit dies „für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts erfor-
derlich ist“ das internationale Zivilverfahrensrecht und die Kollisionsnormen
des Internationalen Privatrechts vereinheitlichen1. Auf dieser Grundlage hat
die EG eine Vielzahl neuer Vorschriften erlassen, u.a. die sog. Brüssel I-Ver-
ordnung Nr.44/2001 vom 22.12.2000, die das bisherige Brüsseler Überein-
kommen in die Rechtsform der EG-Verordnung überführt, ferner die Brüssel
II/IIa-Verordnung (von 2000/2003) über die gerichtliche Zuständigkeit und
die gegenseitige Anerkennung von Gerichtsentscheidungen in Familien- und
Kindschaftssachen und einige weitere Verordnungen und Richtlinien2. Da die
Brüssel I-Verordnung in einigen Punkten vom Brüsseler Übereinkommen ab-
weicht, wollen die Luganer Vertragsstaaten das Lugano-Übereinkommen an
die Brüssel I-Verordnung anpassen. Wer für den Abschluss eines Nachfolgeü-
bereinkommens zum Lugano-Übereinkommen zuständig ist, war zwischen der
Europäischen Kommission und einigen Mitgliedstaaten strittig. Der Rat der
Europäischen Kommission bat daher den Europäischen Gerichtshof um ein
Gutachten zu dieser Frage.
Um das Ergebnis vorwegzunehmen: Der Europäische Gerichtshof ent-
schied in seinem Gutachten 1/03, dass die Zuständigkeit für den Abschluß
des Nachfolgeübereinkommens zum Lugano-Übereinkommen ausschließlich
bei der Europäischen Gemeinschaft liegt. Die EG-Mitgliedstaaten behalten in-
soweit auch keine ergänzende Zuständigkeit. Das bedeutet, dass der Abschluss
eines gemischten Abkommens (EG und Mitgliedstaaten als Vertragspartner)
nicht in Betracht kommt.
II. Die Einordnung des Gutachtens in das EG-Recht und die anderweitige
Rechtsprechung des EuGH
Um diese Entscheidung zu verstehen, muß man sie in den Zusammenhang
der Vorschriften des EG-Vertrags über den Abschluß völkerrechtlicher Verträ-
1
Die neuen EG-Mitglieder sind, mit Ausnahme von Polen, dem Lugano-Übereinkommen noch
nicht beigetreten.
2
S. dazu Trunk, Probleme der Integration des Rechtssystems in der Europäischen Gemein-
schaft: Internationaler Zivilprozess, Rossijskij Ezhegodnik Grazhdanskogo i Arbitrazhnogo Pro-
zessa Nr.4 (2005), S.***.

293
Юридический перевод: основы теории и практики
ge durch die Europäische Gemeinschaft und die dazu ergangene Rechtspre-
chung des Europäischen Gerichtshofs einordnen.
l. EG-Vertrag
Der EG-Vertrag enthält zwar einige Sondervorschriften, die den Abschluss
völkerrechtlicher Verträge durch die Europäische Gemeinschaft vorsehen, ins-
besondere für das Gebiet der Handelspolitik (Art. 133 EGV) und für den Ab-
schluß von Assoziierungsabkommen (Art.310 EGV). Der EG-Vertrag enthält
aber keine allgemeine Vorschrift über die Vertragsschlußkompetenz der Euro-
päischen Gemeinschaft.
2. Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs a) AETR-Urteil
In seinem Grundlagenurteil aus dem Jahr 1971 im Verfahren AETR1 leitete
der Europäische Gerichtshof aus der Rechtspersönlichkeit der Gemeinschaft und
dem Systemzusammenhang des Gemeinschaftsrechts eine allgemeine Vertrags-
schlußkompetenz der Gemeinschaft ab. Nach dem AETR-Urteil besitzt die Ge-
meinschaft grundsätzlich im gesamten Bereich des EG-Vertrages auch eine Ver-
tragsabschlußkompetenz mit Drittstaaten, wobei der Gerichtshof aber gleichzeitig
einschränkend formuliert, das Bestehen einer Vertragsschlusskompetenz müsse in
jedem Einzelfall geprüft werden. Die Vertragsschlußkompetenz könne sich insbe-
sondere auch daraus ergeben, dass die Gemeinschaft im Rahmen ihrer nach innen
gerichteten Gesetzgebungskompetenzen — etwa zur Verwirklichung einer nach
dem EG-Vertrag vorgesehenen Gemeinsamen Politik — Rechtsakte erlassen habe.
Im AETR-Verfahren ging es um den Abschluss eines Abkommens mit Drittstaa-
ten im Themenbereich der Gemeinsamen Verkehrspolitik der EG gemäß Art. 70
ff (neu) EGV. Der Europäische Gerichtshof bejahte hier eine Vertragsschlußkom-
petenz der Gemeinschaft und ging weiter auf die Frage ein, ob diese Zuständigkeit
ausschließlich war und einem Vertragssschluß durch die einzelnen EG-Mitglied-
staaten entgegenstand. Der Europäische Gerichtshof formulierte hier wie folgt:
„In Bereichen, in denen die Gemeinschaft ... Vorschriften erlassen hat, die in ir-
gendeiner Form gemeinsame Rechtsnormen vorsehen, sind die Mitgliedstaaten
weder einzeln noch selbst gemeinsam handelnd berechtigt, mit dritten Staaten
Verpflichtungen einzugehen, die diese Normen beeinträchtigen».
Der Europäische Gerichtshof bejahte also grundsätzlich die Möglichkeit
einer ausschließlichen Vertragsschlußkompetenz der Gemeinschaft und ver-
knüpfte diese mit der tatsächlichen Ausübung der Rechtsetzungskompetenz
durch die Gemeinschaft im Binnenverhältnis. Das Schlüsselwort ist in diesem
Zusammenhang die „Beeinträchtigung» der Binnenrechtsnormen durch Ver-
träge einzelner EG-Mitgliedstaaten. Die einzelnen EG-Mitgliedstaaten sind
gehindert, Verträge mit Drittstaaten zu schließen, die die Anwendung der EG-
1
Rs. 22/70, EuGHE 1971, 263. AETR ist die französische Abkürzung (engl. ERTA) für das Euro-
päische Übereinkommen über die Arbeit der Fahrzeugbesatzungen im internationalen Straßenverkehr.
Es handelt sich um ein im Rahmen der UN-Wirtschaftskommission für Europa (UN-ECE) geschlosse-
nes Übereinkommen aus dem Jahr 1962; dieses sollte 1970 durch Verhandlungen modifiziert werden.

294
Часть II. Практика юридического перевода
Binnennormen „beeinträchtigen» oder, wie der Gerichtshof an anderer Stelle
formuliert, „in ihrer Tragweite ändern können». Da die EWG im Themenbe-
reich des AETR-Vertrags bereits eine umfassende Verordnung erlassen hatte1,
verneinte der EuGH eine Vertragsschlußkompetenz der einzelnen EG-Mit-
gliedstaaten. Aufgrund der Besonderheiten des Falls – die EG-Verordnung war
erst erlassen worden, nachdem die Verhandlungen über das AETR-Abkom-
men bereits begonnen hatten und weit vorangeschritten waren - akzeptierte
der Europäische Gerichtshof aber, dass der Rat den einzelnen Mitgliedstaaten
die Fortführung der Verhandlungen über das AETR in Abstimmung unterein-
ander und mit der Kommission gestattet hatte.
b) Weitere Gutachten bzw. Urteile des Europäischen Gerichtshofs
Diese Rechtsprechungslinie wurde vom Europäischen Gerichtshof in ei-
ner Folge weiterer Urteile und Gutachten weiterentwickelt und präzisiert.
Wichtig sind insbesondere das Gutachten 1/94 des Europäischen Gerichts-
hofs vom 15.11.1994 über die – einfache oder ausschließliche – Kompetenz
der Europäischen Gemeinschaft zur Unterzeichnung der WTO-Verträge2 und
die sog. Open Skies-Urteile des Europäischen Gerichtshofs vom 5.11.20023.
Im WTO-Gutachten äußerte sich der Europäische Gerichtshof insbesondere
zur Tragweite der Kompetenzen der EG im Bereich der Handelspolitik (Art.
131 ff neu EGV) und führte aus, für den Abschluß des WTO-Abkommens
bestehe eine geteilte Zuständigkeit der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaa-
ten, da die Europäische Gemeinschaft im Recht des Geistigen Eigentums und
auch in bestimmten Feldern des Transportrechts bislang nur partiell tätig ge-
worden sei. In den Open Skies-Urteilen entschied der EuGH, dass verschiedene
EG-Mitgliedstaaten (u.a. Belgien, Dänemark, Deutschland, Schweden und das
Vereinigte Königreich) durch den Abschluß von Luftverkehrsabkommen mit
den USA gegen ihre Verpflichtungen aus dem EG-Vertrag verstoßen hätten;
die Zuständigkeit für bestimmte Aspekte dieser Luftverkehrsabkommen (z.B.
zur Preisgestaltung) liege allein bei der Europäischen Gemeinschaft, da die EG
insoweit abschließende Binnenregelungen erlassen habe. Der Europäische Ge-
richtshof vermied aber eine Aussage, dass die Gemeinschaft für den Abschluss
von Luftverkehrsabkommen insgesamt ausschließlich zuständig sei. Im ganzen
tendiert die Rechtsprechung des EuGH zu einer gewissen Zurückhaltung bei
der Annahme ausschließlicher Vertragsschlußkompetenzen der Gemeinschaft4.
1
VO Nr.543/69 über die Harmonisierung bestimmter Sozialvorschriften im Strassenverkehr,
ABI. L 77 v. 29.3.1969,8.49.
2
Zugänglich auf der Webseite des Europäischen Gerichtshofs, http://www.curia.eu.
3
Zugänglich auf der Webseite des Europäischen Gerichtshofs, http://www curia.eu.
4
S. näher Oppermann, Europarecht, 3 .Aufl. (2005), S.637 ff; ausführlich jüngst Metz, Die Außenbe-
ziehungen der Europäischen Union nach dem Vertrag über eine Verfassung für Europa (2007). Gemischte
Zuständigkeiten wurden vom EuGH beispielsweise bejaht für den Abschluß der ILO Konvention Nr.
170 (GA 2/91 vorn 19.3.1993); für die Teilnahme am 3. revidierten Beschluss der OECD über Inlän-
derbehandlung bei bestimmten investitionsbezogenen Vorgängen (GA 2/92 vom 24.3.1995); für die
Teilnahme am Cartagena-Protokoll über die biologische Sicherheit (GA 2/00 vom 6.12.2001).

295
Юридический перевод: основы теории и практики
4.1.4. А. Трунк1
Исключительная договорная компетенция
Европейского сообщества
в сфере правового сотрудничества
по гражданским делам2
Настоящая статья посвящена новой судебной практике Европейско-
го суда по вопросу выделения исключительной договорной компетенции
Европейского сообщества в сфере правового сотрудничества по граждан-
ским делам и влиянию указанной практики на государства Европейско-
Азиатского пространства.
Практически значимым аспектом правовых отношений между Евро-
пейским сообществом и государствами Европейско-Азиатского простран-
ства является взаимная правовая помощь по гражданским и уголовным
делам. Правовая помощь между государствами-членами Европейского
Союза и государствами на территории бывшего СССР (далее также –
государства СНГ) основывается в настоящее время на двусторонних со-
глашениях о правовой помощи, на Гаагских соглашениях о ведении граж-
данского процесса. В остальном правовая помощь оказывается на основе
норм национального права.
Ниже будут освещены новые тенденции в данной правовой сфере
внутри Европейского Союза. В соответствии с этими тенденциями в бу-
дущем могут заключаться соглашения об оказании правовой помощи по
гражданским делам с третьими государствами, вероятно, только самим
Европейским сообществом. Это будет иметь значительное влияние на от-
ношения внутри Европейско-Азиатского пространства и показывает тем
самым смещение полномочий от отдельных государств-членов ЕС к Евро-
пейскому сообществу в целом.
А. ИСХОДНЫЙ ПУНКТ:
СОГЛАШЕНИЯ ОБ ОКАЗАНИИ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ
МЕЖДУ ГОСУДАРСТВАМИ СНГ
И ОТДЕЛЬНЫМИ ГОСУДАРСТВАМИ ЕС
Сегодня существуют многочисленные соглашения об оказании пра-
вовой помощи между отдельными Европейско-Азиатскими странами
(государствами-членами СНГ) и государствами ЕС. Особенно плотной
является сеть этих соглашений с новыми государствами-членами ЕС Цен-
1
Доктор права, профессор, директор Института права стран Восточной Европы Уни-
верситета им. Христиана-Альбрехта (Германия, Киль).
2
Авторы перевода – доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой
русского, иностранных языков и культуры речи К. М. Левитан и аспирант УрГЮА К. Бра-
новицкий.

296
Часть II. Практика юридического перевода
тральной и Восточной Европы. Назову в качестве примера соглашения
об оказании правовой помощи России, Казахстана, Украины, с Польшей,
Чехией, Венгрией, Прибалтийскими государствами или Болгарией. Су-
ществуют также соглашения с другими государствами ЕС: Финляндией,
Грецией, Италией и др. Ядро этих соглашений – положения о сотрудни-
честве в сфере судопроизводства по гражданским и арбитражным делам,
например о взаимном признании и исполнении судебных решений. Неко-
торые соглашения содержат также коллизионные нормы международно-
го частного права, т. е. они определяют применимое право в конкретном
случае в отношении обоих договаривающихся государств, к примеру при
расторжении брака или при договоре купли-продажи. Некоторые согла-
шения регулируют сотрудничество в сфере уголовного судопроизводства.
Со многими государствами ЕС нет договоров об оказании правовой по-
мощи, в частности, с такими важнейшими торговыми партнерами госу-
дарств СНГ, как Германия, Франция и Великобритания. Это приводит
к тому, что сотрудничество в сфере судопроизводства государств СНГ
с ЕС в значительной мере ограничено и является своего рода скрытым
препятствием для торговых отношений между сторонами.
Как можно улучшить эту ситуацию? Одним из вариантов могло бы
быть заключение дополнительных соглашений о правовой помощи со
всеми государствами ЕС или хотя бы с важнейшими торговыми пар-
тнерами. Данная возможность совершенно не реализовывалась в по-
следние 16 лет, с момента распада СССР, и даже нет признаков, что
в этом отношении что-нибудь изменится. В качестве второй возможности
могло бы выступить заключение соглашения об оказании правовой помо-
щи с Европейским сообществом в целом. Предполагается, что ЕС облада-
ет необходимой для этого компетенцией. Другой вопрос, является ли дан-
ная компетенция исключительной или конкурирующей с компетенцией
членов ЕС и возможно ли заключение соглашения об оказании правовой
помощи как смешанного соглашения ЕС и его государств-членов. Приме-
ры подобных соглашений – соглашения о партнерстве и сотрудничестве
ЕС с большинством государств Евро-Азиатского пространства1.
Б. ЗАКЛЮЧЕНИЕ № 1/03 ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА
О КОМПЕТЕНЦИИ СОДРУЖЕСТВА
В РЕГУЛИРОВАНИИ ЛУГАНСКОЙ КОНВЕНЦИИ
Правовое регулирование в этой области недавно было дополнено
новым важным актом – Заключением Европейского суда от 7 февраля

1
Обзор этих соглашений можно найти на http://ec.europa.eu/externalrelations/ceeca/
pca/index.html

297
Юридический перевод: основы теории и практики
2006 г. № 1/03 о преемственности в отношении Луганской конвенции1.
Представлю сначала краткое содержание этого заключения, затем деталь-
но остановлюсь на том, насколько оно значимо для сферы международ-
ной правовой помощи в целом и международного частного права в част-
ности.
1. Содержание Заключения
Согласно ст. 300 Договора об учреждении ЕС (далее также – ЕСД) Со-
вет ЕС, Еврокомиссия или отдельные государства-члены могут обратиться
в Европейский суд с просьбой дать заключение о том, соответствует ли запла-
нированное Соглашение ЕС или государств-членов Договору об учреждении
ЕС. В Заключении № 1/03 говорилось о следующем.
В 1968 г. государства-члены ЕС заключили так называемую Брюссель-
скую конвенцию, унифицировавшую компетенцию судов государств ЕС
по гражданским и торговым делам и одновременно сильно либерали-
зировавшую взаимное признание и приведение в исполнение судебных
решений. В 1988 г. государства ЕС заключили с государствами-членами
Европейской Ассоциации свободной торговли (ЕАСТ) Луганскую кон-
венцию, благодаря которой правила Брюссельской конвенции распро-
странились далее на отношения с государствами ЕАСТ. Участниками
Луганской конвенции являются сегодня, кроме стран ЕС, Швейцария,
Норвегия и Исландия2.
В 1999 г. с вступлением в силу Амстердамского договора 1997 г. ЕС
получило новые законодательные полномочия в сфере международно-
го частного права и процесса. Согласно ст. 65 ЕСД ЕС может настоль-
ко унифицировать нормы международного гражданского процесса
и коллизионные нормы международного частного права, насколько это
«необходимо для беспрепятственного функционирования внутреннего
рынка»3. На этой основе ЕС приняло множество новых предписаний,
в том числе так называемое Брюссельское постановление от 22 декабря
2000 г. № 44/2001, которое переводит прежнюю Брюссельскую конвенцию
в правовую форму постановления ЕС. Были приняты Регламент Брюссель
П/Па (2000/2003) о судебной компетенции и взаимном признании су-
дебных решений по семейным делам и правам детей и другие постановле-

1
Текст заключения доступен на http://curia.europa.eu/jurisp/cgi-bin/form.pl?lang=en&Su
bmit=Rechercher&alldocs=alldocs&docj=docj&docop=docop&docor=docor&docjo=docjo&nu
maff=l/03%20%20&datefs=&datefe=&nomusuel=&domaine=&mots=&resmax= 100.
2
Новые члены ЕС, за исключением Польши, еще не присоединились к Луганской
конвенции.
3
К тому же ст. 65 «с» ЕСД является основой для приравнивания норм внутригосудар-
ственного гражданского процессуального права.

298
Часть II. Практика юридического перевода
ния и директивы1. Поскольку Регламент Брюссель I2 в некоторых пунктах
расходится с Брюссельской конвенцией, государства-участники Луган-
ской конвенции хотели адаптировать Луганскую конвенцию к Регламенту
Брюссель I. Между Европейской комиссией и некоторыми государствами-
членами ЕС возник спор о том, кто вправе заключать преемственное согла-
шение к Луганской конвенции. Поэтому Совет Европейской комиссии об-
ратился в Европейский суд с просьбой дать заключение по этому вопросу.
В результате рассмотрения Европейский суд в Заключении № 1/03
решил, что полномочия для заключения преемственного соглашения
в отношении Луганской конвенции принадлежат исключительно ЕС.
Государства-члены ЕС не сохраняют здесь какой-либо дополнительной
компетенции. Это означает, что о заключении смешанного соглашения (ЕС
и государств-членов как партнеров по договору) не может быть и речи.
II. Место Заключения № 1/03 в системе права ЕС и иная практика
Европейского суда
Чтобы понять данное решение, необходимо рассмотреть его во взаи-
мосвязи предписаний ЕСД о заключении международно-правовых до-
говоров ЕС и принятых по этому поводу решений Европейского суда.
1. Договор об учреждении ЕС
ЕСД содержит несколько особых предписаний, которые предусматри-
вают заключение Европейским сообществом международно-правовых
договоров, касающихся, в частности, сферы торговой политики (ст. 133)
и заключения соглашений о присоединении (ст. 310). Но договор не со-
держит никакого положения об общей компетенции ЕС по заключению
договоров.
2. Практика Европейского суда
Решение по делу AETR
В своем решении 1971 г. по делу AETR3 Европейский суд исходит из
общей правосубъектности ЕС в ее взаимосвязи с общей договорной ком-
петенцией ЕС в отношении третьих государств, устанавливая при этом
ограничения последней. Наличие компетенции на заключение договора
должно быть проверено в каждом отдельном случае. Компетенция отно-
сительно заключения договора может быть связана с тем, что ЕС в рам-
ках своей законодательной компетенции (например, с целью реализации
1
Трунк А. Проблемы интеграции правовой системы в Европейском сообществе:
Международный гражданский процесс// Рос. Ежегодник гражданского и арбитражного
процесса.2005. № 4
2
Речь идет о Регламенте ЕС (ст.1 разд.1), касающемся сотрудничества государств-членов
ЕС в торговых и гражданских делах (прим.пер.)
3
AETR – французское сокращение (англ. ERTA) Европейского соглашения о работе
транспорта в международном дорожном сообщении. Речь идет о заключенном в рамках Эко-
номической комиссии ООН (UN-ECE) соглашении 1962 г. (с изм. 1970 г.)

299
Юридический перевод: основы теории и практики
предусмотренной ЕСД совместной политики государств-членов) издает
правовые акты.
В деле AETR говорилось о заключении соглашения с третьими го-
сударствами в сфере общей транспортной политики ЕС согласно ст. 70
и последующих статей ЕСД. Европейский суд подтвердил в этом случае
компетенцию ЕС относительно заключения договора и затронул вопрос
о том, являлась ли данная компетенция исключительной. Препятствовала
ли она заключению договора отдельными государствами-членами ЕС?
Европейский суд сформулировал следующее правило: «В сферах,
в которых ЕС... издает предписания, предусматривающие в какой-либо
форме общие правовые нормы, государства-члены не имеют полномо-
чий в одиночку или, да же действуя совместно, брать на себя в отношении
третьих стран обязательства, которые нарушают данные общие правовые
нормы».
Европейский суд, таким образом, подтвердил принципиальную воз-
можность исключительной компетенции и относительно заключения до-
говоров связал ее с фактическим осуществлением законодательной компе-
тенции ЕС во внутренних отношениях. Ключевое слово – «нарушение»
правовых норм договорами отдельных государств-членов ЕС. Отдельным
государствам-членам воспрещается заключать договоры с третьими госу-
дарствами, которые «нарушают» применение внутренних норм ЕС или,
как Суд формулирует далее в том же заключении, «могут изменить» их
значимость. Поскольку ЕАСТ в сфере действия договора AETR уже изда-
ла обширное постановление1, у отдельных государств-членов ЕС компе-
тенция относительно заключения договоров в этой сфере отсутствовала.
Исходя из содержания данного дела, а именно из того, что постановление
было издано после того, как переговоры о Соглашении о AETR начались
и продвинулись далеко вперед, Европейский суд отметил, что отдельным
государствам-членам ЕС разрешено проведение переговоров о AETR
с обязательным согласованием своей позиции с Еврокомиссией.
Другие заключения или решения Европейского суда
Это направление судебной практики развивалось и уточнялось
Европейским судом в ряде других решений и заключений. Особен-
но важны здесь Заключение Европейского суда от 15 ноября 1994 г.
№ 1/94 об обычной или исключительной компетенции Европейско-
го сообщества при подписании договоров с ВТО2 и решения Европей-
ского суда от 5 ноября 2002 г. об открытом воздушном пространстве3.
1
Постановление от 29 марта 1969 г. № 543/69 о согласовании определенных социаль-
ных предписаний в дорожном движении.
2
Доступно на сайте Европейского суда: http://www.curia.eu
3
Там же.

300
Часть II. Практика юридического перевода
В Заключении о ВТО Европейский суд подчеркнул, в частности, важ-
ную роль компетенции ЕС в области торговой политики (ст. 131 и по-
следующие статьи ЕСД) и разъяснил, что для заключения соглашения
с ВТО существует разделенная компетенция ЕС и его государств-членов,
так как ЕС до сих пор лишь частично выступало в качестве самостоя-
тельного участника в сотрудничестве по правовым вопросам интеллек-
туальной собственности и в определенных областях взаимодействия
по транспортно-правовым вопросам. В решениях Европейского суда
об открытом воздушном пространстве было отмечено, что отдельные
государства-члены ЕС (в том числе Бельгия, Дания, Германия, Швеция
и Великобритания) нарушили свои обязательства относительно ЕСД,
заключив договоры о воздушных перевозках с США. Компетенция
в определенных аспектах этих соглашений о воздушно-транспортных
перевозках (например, о ценообразовании) относится к исключительной
компетенции ЕС, поскольку ЕС издало соответствующие правила вну-
треннего регулирования. Однако Европейский суд избежал высказыва-
ний по поводу того, что ЕС исключительно отвечает за заключение согла-
шений об авиаперевозках в целом. Практика Европейского суда вообще
имеет тенденцию к сдержанности в отношении наделения ЕС исключи-
тельной компетенцией по заключению договоров1.

4.1.5. Europäische Menschenrechtskonvention


Die Europäische Menschenrechtskonvention (EMRK) bzw. Konven-
tion zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten enthält einen
Katalog von Grundrechten und Menschenrechten (Konvention Nr. 005 des
Europarats). Über ihre Umsetzung wacht der Europäische Gerichtshof für
Menschenrechte in Straßburg.
Die Konvention wurde im Rahmen des Europarats ausgearbeitet, am
4.November 1950 in Rom unterzeichnet und trat am 3.September 1953 allge-
mein in Kraft. Völkerrechtlich verbindlich ist allein ihre englische und französi-
sche Sprachfassung, nicht hingegen die zwischen Deutschland, Österreich und
der Schweiz vereinbarte gemeinsame deutschsprachige Fassung.
Als so genannte, geschlossene Konvention kann sie nur von Mitgliedern des
Europarats unterzeichnet werden. Die Bereitschaft zur Unterzeichnung und
Ratifikation der EMRK hat sich im Laufe der Zeit zu einer festen Beitrittsbe-
dingung für Staaten entwickelt, die dem Europarat angehören möchten. Daher
haben alle Mitgliedstaaten des Europarats die Konvention unterzeichnet und
auch in innerstaatliches Recht transformiert.

1
Подробнее см.: Opperman B. Europarecht.3 Aufl. 2005.

301
Юридический перевод: основы теории и практики
Entstehung
Die Europäische Menschenrechtskonvention wurde in erstaunlich kurzer
Zeit geschaffen. Vom ersten Lautwerden einer Forderung am 7. Mai 1948 beim
Europakongress, über die Arbeiten im Rat der Europäischen Bewegung oder
im internationalen Rechtsausschuss und vor allem der intensiven Auseinander-
setzung mit der Konvention im Europarat, bis hin zu ihrer Unterzeichnung
durch die Vertragsstaaten am 4. November 1950 vergingen gerade einmal zwei-
einhalb Jahre.
Einfluss der Vereinten Nationen
Der Einfluss der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte (AEMR),
den sie nicht nur materiellrechtlich, sondern auch in Bezug auf die Motivati-
on eine europäische Grundrechtscharta zu schaffen hatte, ist nicht zu leugnen.
Dies kommt bereits in der Präambel des Abkommens deutlich zum Ausdruck
(,,... in Anbetracht der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte ... “). Man
wollte auf (anfänglich westeuropäischer Ebene erreichen, was den Vereinten
Nationen mit ihrer Erklärung 1948 (AEMR), aufgrund der Gegensätze zwi-
schen Ost und West international nicht gelungen war. Eine allgemein aner-
kannte Erklärung, die nicht bloßen Empfehlungscharakter besitzen, sondern
Vertragsstaaten zur Unterordnung verpflichten sollte.
Entwicklung bis heute
Die EMRK wurde in dem halben Jahrhundert ihrer Existenz von einer
Reihe Zusatzprotokollen geändert und ergänzt. Die Änderungen betrafen so-
wohl materielles als auch formelles Recht. Neue Grundrechte wurden mit den
Prot.1, 4, 6, 7, 12 und 13 eingeführt. Die übrigen Protokolle regelten Zustän-
digkeitsfragen oder schufen neue Kompetenzen.
Zusatzprotokolle, verfahrensrechtliche Bestimmungen betreffend
Acht der bislang vierzehn Zusatzprotokolle änderten oder ergänzten verfah-
rensrechtliche Bestimmungen, betreffend die zur Durchsetzung der Konvention
vorgesehenen Organe. In der geschichtlichen Fortbildung der Konvention lassen
sich besonders zwei Entwicklungsstränge schön verfolgen, die sich mit Inkrafttre-
ten des elften Züsatzprotokolls vereinten. Der eine davon betrifft die Erweiterung
der Konvention um neue Signatarstaaten und die damit einhergehende stetig
wachsende Arbeitsbelastung, welche es mehrmals nötig machte, das Beschwerde-
system zu reformieren. Der andere betrifft das Recht des Individuums, sich direkt
an den Gerichtshof zu wenden. Denn von den Organen, welche die EMRK vor-
sah, sollte anfangs die Kommission für Individualbeschwerden zuständig sein.
Diese hatte jedoch keine judikative Funktion, sondern war ausschließlich als Un-
tersuchungs- und Vermittlungsorgan konzipiert. An den EGMR direkt konnten
sich nur die Kommission und die Signatarstaaten wenden. Der Einzelne musste
mit seinem Individualbeschwerderecht den Umweg über die EKMR nehmen.

302
Часть II. Практика юридического перевода
Zwar stellt dies einerseits eine beispiellose völkerrechtliche Neuerung dar, an-
dererseits war diese Kompetenzenallokation bloß ein Kompromiss, bedenkt
man, dass bereits am Europakongress ein Gerichtshof mit Individualbeschwer-
demöglichkeit postuliert wurde. Zu Beginn der Neunzigerjahre dvJ wurde im-
merhin ein erster Schritt in Richtung eines echten Individualbeschwerderechts
gesetzt. Der Europarat und mit ihm die EMRK entwickelten sich, anfangs
noch als „eigenartig konstruiert“ bezeichnet, zu einem anerkannten Schutzins-
trument für Menschenrechte. Sie hat auch jenen bedeutsamen Beitrag hin zur
Integration Europas geleistet, der ihr bereits am Europakongress prädiktiert
wurde. Recht bald entschied man sich dazu, die Stellung des EGMR zu ver-
bessern, und es wurde eine erste Reform des Kontrollsystems nötig. Die Zahl
der Signatarstaaten nahm dabei mit der Zeit beständig zu.
Zusatzprotokolle, materiellrechtliche Bestimmungen betreffend
Die durch die Konvention gewährleisteten Grundrechte stellten (und stel-
len) keinen vollständigen Katalog dar. Während die Fragen nach dem Gewähr-
leistungssystem, die Einzelabgrenzung und die Form des Rechtsschutzes im
Laufe der Arbeiten an der Konvention einem Wandel unterworfen waren, ist
die Auswahl der Rechte von der ersten Liste der Europäischen Bewegung bis
zur Fertigstellung der Konvention verhältnismäßig konstant geblieben. Dies
lässt sich mit dem Charakter der klassisch-liberalen Grundrechte erklären, da
nur diese, im Gegensatz zu den wirtschaftlich-sozialen Grundrechten, als justi-
ziabel angesehen wurden. Es wurde immer wieder betont, dass diese Auswahl
keine Ausscheidung oder Wertung bedeute, sondern dass nur ein erster Schritt
getan werde, dem weitere folgen sollten. Sechs der bislang vierzehn Zusatzpro-
tokolle setzten solche Schritte und ergänzten die Konvention um neue Grund-
rechte. In dieser Entwicklung erkennt man deutlich das Spannungsverhältnis
zwischen den zwei grundsätzlichen Positionen innerhalb der EMRK; auf der
einen Seite die Enthusiasten, die mithilfe der Konvention selbst soziale und
wirtschaftliche Rechte sichern möchten, und auf der anderen Seite jene, die
dadurch ein Aufweichen der Schutzinstrumente der Konvention fürchten.
Grundrechte
Die EMRK enthält grundsätzlich die klassischen Freiheitsrechte, sie wur-
den aber nicht nach theoretischer Gesichtspunkten, sondern nach praktischen
Überlegungen gewählt. Dies spiegelt auch die Tatsache wider, dass neben den
klassischen Freiheitsrechten auch teilweise wirtschaftliche, kulturelle (Schutz
des Eigentums, Recht auf Bildung; Art. l u. 2, Prot.1); und politische Rechte
(aktives und passives Wahlrecht (Art. 3, Prot. 1), Versammlungs- und Vereins-
freiheit (Art. 11) in der Konvention ihren Niederschlag gefunden haben.
Rechtsschutz
Zur Durchsetzung der gewährten Rechte wurde mit der Konvention auch
der Europäische Gerichtshof über Menschenrechte (EGMR) in Straßburg

303
Юридический перевод: основы теории и практики
geschaffen. Seit 1998 kann – ähnlich wie bei einer nationalen Verfassungsbe-
schwerde – jeder Einzelne gegen eine Verletzung seiner Rechte aus der Kon-
vention Beschwerde führen (Individualbeschwerde – Individuell applications).
Daneben können auch die einzelnen Mitgliedstaaten wegen einer Verletzung
der Konvention durch einen anderen Mitgliedsstaat den Gerichtshof anrufen
(Staatenbeschwerde – Inter-State cases).
Ein derartiges Rechtsschutzsystem ist für internationale Menschenrechts-
konventionen einzigartig und unterscheidet die EMRK beispielsweise von der
Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte der Vereinten ...Nationen.
Ein weiteres Verfahren vor dem EGMR ist das Gutachtenverfahren, das al-
lerdings praktisch bedeutungslos ist. Das Ministerkomitee kann beim Gericht
ein Gutachten zur Auslegung der Konvention und ihrer Protokolle beantra-
gen. Es darf sich dabei lediglich um Verfahrensfragen und nicht um materiell-
rechtliche Fragen handeln.
Rang im nationalen Recht und nationale Umsetzung der Urteile
Deutschland
Die Bundesrepublik Deutschland ist an die Europäische Menschenrechts-
konvention gebunden, da deren Artikel 46 lautet: „Die Hohen Vertragspartei-
en verpflichten sich, in allen Rechtssachen, in denen sie Partei sind, das endgül-
tige Urteil des Gerichtshofs zu befolgen.“
Der Europarat überwacht die nationale Umsetzung der Urteile des EGMR
zu Menschenrechtsverletzungen. In der aktuellen Liste der zu überwachenden
Urteile u.a. zu Deutschland sind mit Stand Mai 2009 insgesamt 7 Verfahren
noch nicht in Deutschland umgesetzt.
In der Bundesrepublik Deutschland steht die Menschenrechtskonventi-
on im Rang eines einfachen Gesetzes. Damit geht sie zwar landesgesetzlichen
Bestimmungen vor, ist im Vergleich mit bundesgesetzlichen gleichartigen
Regelungen allerdings dem ,,lex posterior“-Grundsatz unterworfen, könnte
also unter Umständen hinter neueren gesetzlichen Regelungen zurücktreten.
Da jedoch die Grundrechtsgewährleistung der EMRK weitgehend der des
Grundgesetzes entspricht, hat das Bundesverfassungsgericht 1987 ausgeführt,
dass andere gesetzliche Bestimmungen der Bundesrepublik (wie beispielsweise
die Strafprozessordnung) im Lichte der EMRK auszulegen seien. Dieser Auf-
fassung folgen auch die oberen Bundesgerichte. Damit kommt de facto der
EMRK im deutschen Recht zwar kein verfassungsrechtlicher, aber doch ein
übergesetzlicher Rang zu.

304
Часть II. Практика юридического перевода
4.1.6. Ein Interview mit G. Nooke
Der Menschenrechtsbeauftragte der Bundesregierung über Deutschlands
besondere Verpflichtung für den Schutz der Menschenrechte und die Arbeit
des Menschenrechtsrats der Vereinten Nationen.
Каков, на Ваш взгляд, оптимальный способ реализации прав чело-
века – например, в случае свободы печати?
Das ist ein ganz wichtiges Thema, weil Pressefreiheit schlechthin konsum-
tiv für eine funktionierende Demokratie ist, und war eine, die nicht nur auf
dem Papier steht. Wir versuchen auf zweierlei Weise, hier Fortschritte zu er-
zielen. Zum einen, indem wir die Regierungen öffentlich und in vertraulichen
Gesprächen drängen, mehr Pressefreiheit zuzulassen, und zum anderen, indem
wir uns für inhaftierte Journalisten einsetzen. Aber kein Diktator oder autori-
tärer Staatschef mag Pressefreiheit, denn eine freie Presse wird als unmittelbare
Gefahr für das Regime angesehen. Die Bretter, die wir bohren, sind deshalb
sehr dick. Wie sagte mir ein oppositioneller Journalist kürzlich in Ägypten: Es
gibt keine Pressefreiheit, aber wir nehmen sie uns. Diese Courage macht mir
Hoffnung.
Какими практическими мерами поддерживает Вашу работу Мини-
стерство иностранных дел?
Seit acht Jahren fördert das Auswärtige Amt mit etwa zwei Millionen
Euro pro Jahr Menschenrechtsprojekte zur Stärkung der Zivilgesellschaft in
über fünfzig Ländern, beispielsweise zum Schutz von Frauenrechten und der
Rechte der Kinder oder Projekte gegen Folter und Todesstrafe. Diese Projekte
werden von den deutschen Auslandsvertretungen in Zusammenarbeit mit lo-
kalen Menschenrechtsorganisationen geplant und zum Teil auch gemeinsam
durchgeführt. Hinzu kamen von 2005 bis 2007 jeweils rund 5,5 Millionen
Euro für Projekte in Afghanistan mit Schwerpunkt auf der Förderung demo-
kratischer Wahlen, von Frauen- und Kinderrechten sowie verschiedener Schul-
projekte. Manche Projekte werden auch in Deutschland durchgeführt. So fand
eine 2006 mit finanzieller Unterstützung des Auswärtigen Amts vom Berliner
Behandlungszentrum für Folteropfer eingerichtete internetbasierte Plattform
zur Therapie von traumatisierten Bürgerkriegsflüchtlingen im Irak große Be-
achtung.
К теме диалога о правах человека: как можно представить себе такой
диалог? С какими странами Германия поддерживает эту форму диалога.
И еще. Можете ли Вы назвать конкретные успехи?
Die Mehrheit der Menschenrechtsdialoge wird von der EU geführt. So gibt
es einen EU-Menschenrechtsdialog mit China sowie regelmäßige Menschen-
rechtskonsultationen mit Russland. Mit China führt Deutschland daneben auch
einen eigenen jährlichen Menschenrechtsdialog sowie einen Rechtsstaatsdialog,

305
Юридический перевод: основы теории и практики
letzteren unter Federführung des Justizministeriums. Deutschland hat während
seiner EU-Präsidentschaft 2007 außerdem die Einrichtung von regelmäßigen
Menschenrechtsdialogen der EU mit den Ländern Zentralasiens angestoßen.
Im Falle Usbekistans wurde im Mai 2007 bereits eine erste Dialogrunde in
Taschkent durchgeführt. Auch mit dem Iran hat die EU bis 2006 einen Dialog
geführt, den dieser jedoch als Reaktion auf die Unterstützung der EU für eine
VN-Resolution zur dortigen Menschenrechtslage abgebrochen hat. Schließlich
führt die EU im Rahmen des sogenannten „Barcelona-Prozesses», der Partner-
schaft zwischen der EU und den Mittelmeeranrainern, und bei der Umsetzung
der von ihr geschlossenen Assoziierungsabkoinmen mit den südlichen Nach-
barstaaten regelmäßige Gespräche zu Menschenrechtsfragen. An den Dialogen
sind Regierungsvertreter des jeweiligen Landes beteiligt. Es findet aber auch eine
Abstimmung mit Vertretern der Zivilgesellschaft statt, auf die wir großen Wert,
legen. Der Erfolg dieser Dialoge ist natürlich schwer zu messen. Ich halte sie für
wichtig, weil sie die Gelegenheit bieten, in vertraulichem Rahmen regelmäßig
sensible Menschenrechtsthemen und auch konkrete Einzelfälle anzusprechen.
Manchmal werden auch ganze Listen mit Einzelfällen überreicht. Schließlich
besprechen wir in den Dialogen die Zusammenarbeit des betreffenden Staates
mit den Vereinten Nationen in Menschenrechtsfragen und konkrete Fragen der
Kooperation mit dem Ziel, die Menschenrechtslage nachhaltig zu verbessern
und gegen strukturelle Menschenrechsverletzungen vorzugehen.
В июне 2006 г. на смену Комиссии по правам человека пришел Со-
вет по правам человека ООН. Но даже после реформы голос получили
страны, известные тем, что в них ущемляются основные права челове-
ка. Часто возникает впечатление, что в Совете страны просто представ-
ляют свои политические интересы. Как Вы оцениваете эффективность
этого органа? Что необходимо улучшать?
Der Menschenrechtsrat hat die Menschenrechtskommission zwar ersetzt,
die Staaten, mit denen wir es zu tun haben, sind aber nach wie vor dieselben.
Der Westen ist im Rat gegenüber menschenrechtsunfreundlichen Staaten klar
in der Minderheit, was uns immer wieder zu Konzessionen zwingt. Wir fragen
uns oft: Können wir diese oder jene Resolution noch mittragen, oder sind unsere
roten Linien überschritten? Dabei müssen wir stets im Auge halten, dass wir ja
bei unseren eigenen Initiativen auf die Stimmen der Mehrheit und auf ein konst-
ruktives Arbeitsklima im Rat angewiesen sind. Es ist unmöglich, dieses Dilemma
aufzulösen. Wir wollen also nicht nur etwas erreichen, sondern haben vor allem
auch etwas zu verteidigen. Mir ist es deshalb wichtiger, den harten Kern elemen-
tarer Menschenrechte zu erhalten als ständig neue Rechte „zu erfinden». Nach
den erfolgreichen Verhandlungen zum institutionellen Aufbau und zu Verfah-
rensfragen unter deutscher Präsidentschaft sind wir jetzt bei der Sacharbeit im
Menschenrechtsrat angelangt.

306
Часть II. Практика юридического перевода
4.1.7. Engagement in internationalen Organisationen
Deutschland setzt sich gemeinsam mit seinen europäischen und transatlan-
tischen Partnern für Frieden, Demokratie und Menschenrechte ein.
Участие в международных организациях
Германия вместе со своими европейскими и трансатлантическими пар-
тнерами активно выступает за мир, демократию и права человека.
На основе данной информации составьте диалог для устного по-
следовательного перевода об участии Германии в международных орга-
низациях.

Организация
Vereinte Nationen
Объединенных Наций
Die Staatenverbindung wurde 1945 Этот союз государств был образо-
mit dem Ziel gegründet, den Weltfrieden zu ван в 1945 г. с целью защиты мира во
schützen. Mit 192 Staaten gehören fast alle всем мире. В ООН входят 192 государ-
Staaten den VN an. Deutschland ist seit 1973 ства, т. е. почти все государства мира.
VN-Mitglied und nach den USA und Japan Германия – член ООН с 1973 г. и тре-
der drittgrößte Beitragszahler. Seit 1996 ist тий по значению донор после США
Deutschland einer der Sitzstaaten der Verein- и Японии.
ten Nationen; in Bonn ist unter anderem das С 1996 г. Германия – один из предсе-
Klimasekretariat UNFCCC ansässig. дателей ООН; в Бонне находится секре-
www.un.org тариат по климату UNFССС.
www.un.org
WTO ВТО
Die Welthandelsorganisation (WTO), Всемирная торговая организация
gegründet 1995, dient der Durchführung der (ВТО), основана в 1995 г., служит реализа-
bestehenden Abkommen über den internatio- ции существующих соглашений о между-
nalen Handel und ist ein Forum für Verhand- народной торговле и является площадкой
lungen zur Liberalisierung des Welthandels. для переговоров по либерализации миро-
Deutschland setzt sich im Rahmen der Welt- вой торговли. Германия в ВТО настаивает
handelsrunde nachdrücklich für eine bessere на полноценном включении в мировую
Eingliederung der Entwicklungsländer in den торговлю развивающихся стран.
Welthandel ein. www.wto.org
www.wto.org
IWF МВФ
Kernaufgabe des Internationalen Wäh- Ключевая задача Международного
rungsfonds (IWF) in Washington, D. C, валютного фонда (МВФ) в Вашингтоне,
ist es, die makroökonomische Stabilität der округ Колумбия, в поддержке макроэко-
185 Mitgliedsstaaten zu fördern. Deutsch- номической стабильности 185 государств-
land ist mit einem Kapitalanteil von 6 Pro- членов. Доля германского капитала состав-
zent einer der wichtigen Anteilseigner des ляет 6,0%. Германия – один из крупнейших
IWF und wirkt über einen deutschen Exe- пайщиков МВФ, она влияет на решения
kutivdirektor an den Entscheidungen des совета через германского исполнительного
Gremiums mit. директора.
www.imf.org www.imf.org

307
Юридический перевод: основы теории и практики

Europäische Union Европейский Союз


Deutschland gehörte 1957 zu den sechs В 1957 г. Германия была в числе
Gründungsmitgliedern der heutigen EU. Seit 6 государств, основавших современный
2007 besteht diese aus 27 Staaten, in 15 ist der ЕС. С 2007 г. он состоит из 27 стран,
Euro offizielle Währung. Deutschlands Bei- в 5 из которых евро является офици-
trag zum EU-Haushalt von 115,5 Milliarden альной валютой. Вклад Германии в
Euro beträgt 22,1 Milliarden Euro (2007). 115,5 миллиардный бюджет ЕС составляет
Günter Verheugen ist Vizepräsident der EU- 22,1 млрд. евро (2007). Гюнтер Ферхой-
Kommission und Kommissar für Unterneh- ген – вице-президент Еврокомиссии и ко-
men und Industrie. миссар по бизнесу и промышленности.
www.eu.int www.eu.int
OSZE ОБСЕ
Mit 56 Teilnehmerstaaten ist die Orga- Организация по безопасности и со-
nisation für Sicherheit und Zusammenarbeit трудничеству в Европе (ОБСЕ) насчи-
in Europa (OSZE) ein umfassendes Forum тывает 56 государств-членов и является
für die gesamteuropäische Zusammenar- масштабным форумом общеевропейско-
beit. OSZE-Missionen sind operativ vor го сотрудничества. Миссии ОБСЕ дей-
allem bei der Prävention und Bewältigung ствуют во всем мире, прежде всего, в
von Konflikten aktiv; Deutschland beteiligt плане предотвращения конфликтов;
sich finanziell und personell in erheblichem Германия выделяет значительные суммы
Maße. на финансирование и направляет своих
www.osce.org специалистов.
www.osce.org
NATO НАТО
Die Nordatlantische Allianz wurde Североатлантический альянс был
1949 gegründet. Dem Verteidigungsbünd- основан в 1949 г. В этот оборонитель-
nis gehören 26 Staaten an, Deutschland ный союз входят 26 государств, Герма-
ist seit 1955 NATO-Mitglied. Die Bun- ния – член НАТО с 1955 г. Бундесвер
deswehr beteiligt sich seit März 1999 am с марта 1999 г. участвует под руковод-
NATO-geführten Einsatz im Kosovo mit ством НАТО в миссии в Косове. В гер-
ca. 2260 stationierten Soldaten ( Juli 2008) манском контингенте ок. 2260 солдат
sowie an der NATO-geführten Operation (июль 2008). Ок. 3500 солдат участвуют
in Afghanistan mit ca. 3500 Soldaten. Sitz в операции НАТО в Афганистане. Штаб-
der NATO ist Brüssel. квартира НАТО находится в Брюсселе.
www.nato.int www.nato.int

4.1.8. The Universal Declaration of Human Rights


В каком году была принята Всеобщая декларация прав человека?
It was adopted on 10 December 1948, the day now observed worldwide as
International Human Rights Day. Its 30 articles spell out basic civil and politi-
cal as well as economic, social and cultural rights that all human beings in every
country should enjoy.

308
Часть II. Практика юридического перевода
Таким образом, в Декларации говорится о двух категориях прав?
That's right. The rights set forth in the Declaration fall into two general
categories: civil and political rights, and economic, social and cultural rights.
The two groups of rights were the basis for the General Assembly's adoption
in 1966 of two treaties: the International Covenant on Civil and Political Rights
and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights.
А что такое Международный билль о правах человека?
The Universal Declaration of Human Rights together with the two in-
ternational Covenants on Human Rights and their Optional Protocols, com-
prise the International Bill of Human Rights.
Сколько стран подписали Пакт об экономических, социальных
и культурных правах?
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights en-
tered into force in 1976, and has 143 states-parties (the figures as of December
2000).
Какие права защищает Пакт?
✓ The human rights that the Covenant seeks to promote and protect are of
three kinds: the right to work in just and favourable conditions;
✓ the right to social protection, to an adequate standard of living and to the
highest attainable standard of physical and mental health;
✓ the right to education and the enjoyment of benefits of scientific
progress.
Как ООН контролирует соблюдение прав, предусмотренных Пактом?
The Covenant requires states-parties to submit periodic reports to the Com-
mittee on Economic, Social and Cultural Rights on how they have been im-
plementing the provisions of the Covenant. This 18-member body of experts
studies these reports, discusses them with representatives of the governments
concerned bringing to their attention deficiences in reports and procedures, and
makes recommendations to states-parties based on its review of their reports.
Когда вступил в силу Пакт о гражданских и политических правах?
The International Covenant on Civil and Political Rights and the First Op-
tional Protocol to that Covenant both entered into force in 1976. The Cov-
enant has 147 states-parties; the Protocol – 98.
О каких правах говорится в Пакте?
The Covenant deals with such rights as freedom of movement; equality be-
fore the law; the right to a fair trial and presumption of innocence; freedom of
thought, conscience and religion; freedom of opinion and expression; peaceful
assembly.
Запрет на какие действия провозглашает Пакт?
It prohibits deprivation of life; torture, cruel or degrading treatment or
punishment; slavery and forced labour; arbitrary arrest or detention and ar-

309
Юридический перевод: основы теории и практики
bitrary interference with privacy; war propaganda, and advocacy of racial or
religious hatred.
Что предусматривают Протоколы?
The Covenant has two Protocols. The First Optional Protocol provides for
recourse procedures that extend to individuals the right of petition. The Sec-
ond Optional Protocol (1989) aims at the abolition of the death penalty and
has 43 states-parties.
Какова роль Комиссии ООН по правам человека?
The UN Commission on Human Rights provides overall policy guidance,
studies human rights problems, develops and codifies new international norms
and monitors the observance of human rights around the world. It is author-
ized to examine information on human rights from states, NGOs and other
sources.
Какие действия может предпринять Комиссия, если рассматри-
ваемая ситуация вызывает обеспокоенность?
If a particular situation is deemed sufficiently serious, the Commission
may order an investigation by either a group of independent experts (work-
ing group) or an individual (Special Papporteur / Representative). Based on
information received from these experts, the Commission then calls upon the
government concerned to bring about needed changes.
Какие функции возлагаются на Верховного комиссара ООН по
правам человека?
The UN High Commissioner for Human Rights is the UN official with
principal responsibility for United Nations human rights activities, Appointed
for a four-year term, the High Commissioner is charged with many tasks from
promoting and protecting the effective enjoyment by all of all human rights
to promoting ratification of human rights treaties. The High Commissioner is
also mandated to respond to serious violations of human rights and to under-
take action to prevent violation.
4.1.9. Droits de l’Homme
В чем состоит отличие Европейской Конвенции о защите прав чело-
века и основных свобод от Всеобщей Декларации прав человека, кото-
рой руководствовались разработчики Конвенции?
La Convention fut élaborée, puis adoptée en 1950. Elle s’inspirait de la Dé-
claration universelle des droits de l’homme, mais protégeait, du moins à l’ori-
gine, un nombre de droits plus restreint. En revanche, elle prévoyait un méca-
nisme de contrôle beaucoup plus efficace que tout ce qui existait jusqu’alors en
Droit international. Par la suite, la liste des droits protégés s’est enrichie grâce
à l’adoption de plusieurs protocoles additionnels. Toutefois, pour des raisons

310
Часть II. Практика юридического перевода
d’ordre pratique, la Convention de 1950 ne portait que sur les droits civils et
politiques. C’est la Charte sociale européenne, l’autre instrument capital du
Conseil de l’Europe en matière de droits de l'homme, adoptée en 1961, qui
garantit les droits économiques et sociaux.
Какие права и свободы гарантирует Конвенция?
Les Parties contractantes garantissent le droit à la vie, l’interdiction de la
torture, des peines ou traitements inhumains ou dégradants, l’interdiction de
l’esclavage et du travail forcé, le droit à la
liberté et à la sûreté de ia personne, le droit à une bonne administration de
la justice, le principe de la non-rétroactivité de la loi pénale, le droit à l’octroi
d’un recours effectif devant une instance nationale, l’interdiction de la discri-
mination.
Sont également protégés: le droit au respect de la vie familiale, de la vie pri-
vée et du domicile, le droit au secret de la correspondance le droit de se marier
et de fonder une famille; la liberté de pensée, de conscience et de religion; la
liberté d’expression; la liberté de réunion pacifique et d’association y compris
le droit de fonder des syndicats ou de s’y affilier.
Каково содержание протоколов, расширивших сферу применения
Конвенции?
Les protocoles additionnels concernent: le droit au respect des biens, certains
droits à l’instruction, la liberté d’aller et venir, y compris le droit au libre choix de
sa résidence, et le droit de quitter librement n’importe quel pays y compris le sien.
L’abolition de la peine de mort, le contrôle judiciaire des expulsions, l’égalité civile
entre époux font aussi l’objet de protocoles additionnels.
Много ли обращений в Европейский Суд было рассмотрено за ис-
текшие десятилетия в связи с нарушением тех или иных прав?
La Cour européenne des Droits de l’Homme a prononcé plusieures centai-
nes d’arrêts dans un corps de jurisprudence où elle a conclu, à l’encontre de la
quasi-totalité des Etats parties, à la violation d’un ou plusieurs des droits protégés
par’ la Convention. Ce bilan ne reflète pas nécessairement des violations graves
et systématiques des droits de l’homme, mais il traduit les critères rigoureux de
mise en oeuvre des droits exigés par la Cour. Pour l’établissement de ces critères,
les principes ambitieux d’interprétation de la Convention que la Cour a élaborés
dans le cadre de sa jurisprudence revêtent une importance primordiale. Ces prin-
cipes et leur application ont eu au cours des dernières décennies des répercussions
spectaculaires sur la vie des Européens, entraînant dans de nombreux cas des mo-
difications de la législation des Etats.
Характеризуя деятельность Суда, что можно сказать о принципе
«верховенства права»?
Le respect de la prééminence du droit est l’un des piliers de le Conven-
tion européenne des Droits de l’Homme. La plupart des articles de fond de

311
Юридический перевод: основы теории и практики
la Convention imposent à tout Etat d’agir de la manière “prévue par la loi”,
lorsqu’ils touchent à l’exercice d’une liberté ou d’un droit fondamental. Bien
que la Cour de Strasbourg ait admis que le droit interne d’un Etat partie est le
point de départ de son propre examen de la légalité, il incombe néanmoins à
la Cour d’apprécier la compatibilité de ce droit interne avec le principe de la
légalité aux fins de la Convention. Il s’ensuit que le Cour, non seulement peut
examiner et examine effectivement toutes les formes du droit constitutionnel,
législatif, réglementaire écrit et non écrit, mais que son examen va au-delà de le
certification formelle que telle ou telle loi a été promulguée par le: voies législa-
tives normales ou qu’un tribunal appliquant la loi a été correctement constitué.
A cet égard, la Convention européenne est une sorte de déclaration suprana-
tionale des droits, en ce qu’elle ouvre une voie de recours à quiconque allègue
une violation de ses libertés et droits fondamentaux par le jeu d’une loi dûment
adoptée par un corps législatif démocratiquement élu 01 appliquée par un tri-
bunal légalement constitué.

4.1.10. О результатах второй сессии Конгресса


15—16 мая 2008 года в Екатеринбурге состоялась вторая сессия
Европейско-Азиатского правового конгресса, которая была посвящена
обсуждению основных направлений и приоритетных проектов правового
содействия эффективности Евразийского Экономического Сообщества,
Шанхайской Организации Сотрудничества и реализации соглашений
о партнерстве с Европейским Союзом.
Вторая сессия была организована Ассоциацией юристов России
и Межпарламентской ассамблеей ЕврАзЭС при участии Уральской госу-
дарственной юридической академии и содействии Правительства Сверд-
ловской области.
В сессии приняли участие около 350 юристов из стран ЕврАзЭС, ШОС
и ЕС. В обсуждении участвовали представители Межпарламентской ас-
самблеи и Интеграционного комитета ЕврАзЭС, Ассоциации юристов
России, Экономического суда СНГ, Гаагской конференции по междуна-
родному частному праву, Международной организации труда, Междуна-
родной организации по миграции, Государственной Думы и Совета Феде-
рации Федерального Собрания Российской Федерации, Жогорку Кенеш
(Парламента) Кыргызской республики, Мажилиса и Сената Парламента
Казахской Республики, Администрации Президента Российской Феде-
рации, исполнительных органов государственной власти стран-участниц
ЕврАзЭС (Министерство финансов Республики Беларусь, Министерство
экономики Республики Беларусь, Министерство транспорта и коммуни-
каций Республики Казахстан, Министерство юстиции Республики Казах-

312
Часть II. Практика юридического перевода
стан, Миграционная служба МВД Республики Таджикистан, Министер-
ство финансов России, Министерство транспорта России, Федеральная
служба безопасности России и др.), Верховного Суда Республики Казах-
стан, Высшего Арбитражного Суда России, Конституционного Совета
Республики Казахстан, Конституционного суда Кыргызской Республи-
ки, Генеральной прокуратуры России, ряда общественных объединений
предпринимателей, включая Российский союз промышленников и пред-
принимателей, Торгово-промышленной палаты России, представители
региональных органов государственной власти, научная общественность
и представители бизнеса.
Работа второй сессии была построена в два дня. В первый день состоя-
лось пленарное заседание, на котором выступили Яковлев Вениамин Федо-
рович, Председатель Ассоциации юристов России, Советник Президента
Российской Федерации, Латышев Петр Михайлович, Полномочный пред-
ставитель Президента Российской Федерации в Уральском Федеральном
округе, Зверев Петр Борисович, Ответственный секретарь Межпарламент-
ской ассамблеи Евразийского экономического сообщества, Андреева Татья-
на Константиновна, Заместитель Председателя Высшего арбитражного суда
Российской Федерации, Золотов Юрий Михайлович, Заместитель Гене-
рального прокурора Российской Федерации, Симонян Грачья Владимиро-
вич, Руководитель Секретариата Председателя Экономического суда СНГ,
Исаков Владимир Борисович, Вице-президент Торгово-промышленной
палаты России, Дуйсебаев Жексенбай Картабаевич, Член комитета по эко-
номической реформе и региональному развитию Мажилиса Парламента
Республики Казахстан, Арабаев Автандил Анисович, Заместитель председа-
теля Комитета по конституционному законодательству, государственному
устройству, законности и правам человека Жогорку Кенеш Кыргызской Ре-
спублики, Россель Эдуард Эргартович, Губернатор Свердловской области,
Хуан Даосю, Председатель научно-исследовательского центра российского
права Политико-юридического университета Китая, Паскуале Пистоне,
Университет Салерно (Италия), профессор.
В первый день после обеда состоялось тематическое обсуждение «Ев-
разийское экономическое сообщество: юридические средства формиро-
вания правового пространства Сообщества». Вел обсуждение Ответ-
ственный секретарь Межпарламентской ассамблеи ЕврАзЭС П.Б. Зверев.
В рамках тематического обсуждения были обсуждены:
проблемы и задачи развития экономической интеграции в Евразий-
ском Экономическом Сообществе
опыт экономической интеграции в ЕС
проблемы реализации правовых актов Евразийского Экономического
Сообщества

313
Юридический перевод: основы теории и практики
проблемы формирования судебных органов Евразийского Экономи-
ческого Сообщества
вопросы налоговой реформы косвенного налогообложения в ЕврАзЭС
проблемы и перспективы использования потенциала ЕврАзЭС в целях
правового регулирования труда и социальной защиты мигрантов
правовые инструменты сотрудничества на международном и меж-
региональном уровнях в области обеспечения транзита энергоресурсов
и использования транспортного потенциала государств-членов ШОС
и ЕврАзЭС
механизмы участия российских деловых кругов в совершенствовании
торгово-экономического сотрудничества в рамках интеграционных про-
цессов ЕврАзЭС.
В дискуссии приняли участие следующие эксперты: Зверев Петр Бо-
рисович, Ответственный секретарь Межпарламентской Ассамблеи Ев-
рАзЭС, Винницкий Данил Владимирович, д.ю.н., заведующий кафедрой
финансового права УрГЮА, Даниэль Дэак, Университет Корнилиуса, Буда-
пешт, Белых Владимир Сергеевич, д.ю.н., профессор, Директор института
права и предпринимательства УрГЮА, Мишальченко Ю. В., д.ю.н, д.э.н.,
профессор, кафедры международных экономических отношений Санкт-
Петербургского государственного университета экономики и финансов,
Профессор Педро М. Херрера, Институт фискальных исследований при
Министерстве финансов Испании, Тарарышкина Любовь Ивановна, Ми-
нистерство Финансов Республики Беларусь, начальник отдела платежей от
внешнеэкономической деятельности и международных налоговых согла-
шений, к.э.н., доцент, Егоров Владислав Владимирович, Международная
организация труда, старший специалист по трудовому праву, Куренной
Александр Михайлович, МГУ им. Ломоносова, зав. кафедрой трудового
права, Абова Тамара Евгеньевна, Институт государства и права РАН, Ру-
ководитель центра цивилистических исследований, Дуйсебаев Жексенбай
Картабаевич, член комитета по экономической реформе и региональному
развитию, Парламент Республики Казахстан, к.э.н., Еропкин Антон Алек-
сандрович, Российский союз промышленников и предпринимателей, коми-
тет по международному сотрудничеству, советник по правовым вопросам.
Во второй день состоялись заседания экспертных групп Конгресса.
Были обсуждены доклады Исполнительного комитета, подготовленные
ко второй сессии Конгресса, а также правовые проекты, являющиеся в на-
стоящий момент приоритетными для обеспечения интеграционных про-
цессов на Евразийском пространстве:
правовое обеспечение межгосударственного партнерства и интегра-
ции в сфере экономического сотрудничества, финансов, налогообложения
и таможенных отношений;

314
Часть II. Практика юридического перевода
унификация транспортного законодательства;
разработка унифицированных актов по вопросам правового регули-
рования труда и социального обеспечения работников-мигрантов;
координация юридического образования и научно-исследователь-
ской деятельности;
разработка интеграционных документов в сфере пресечения между-
народного терроризма, экстремизма и легализации доходов, полученных
преступным путем.
По итогам работы экспертных групп обозначены основные направ-
ления правового сотрудничества, подходы к решению правовых проблем
Евразийской экономической интеграции, сформирован постоянный со-
став экспертов, которые будут привлечены к проработке соответствую-
щих вопросов в течение года. Участники Конгресса особо отметили, что
в 2007 году вступило в действие Соглашение о статусе Основ законода-
тельства Евразийского экономического сообщества, порядке их разработ-
ки, принятия и реализации, что ставит перед интеграционными органами
ЕврАзЭС задачу нового уровня – разработать не просто унифицирован-
ные документы, но акты прямого действия, которые бы задавали единые
рамки правового регулирования в государствах-членах ЕврАзЭС. Это вы-
зывает необходимость привлечения к их разработке и обсуждению широ-
кого круга экспертов-юристов стран ЕврАзЭС, проведения масштабных
сравнительно-правовых исследований. Эксперты выразили намерение
активно включиться в эту работу в целях содействия Межпарламентской
ассамблее ЕврАзЭС, на которую ляжет основное бремя разработки таких
документов. В этих целях экспертные группы Конгресса в течение года
продолжат работу по обсуждению проектов Основ законодательства
ЕврАзЭС и Концепций таких основ, сравнительно-правовые исследова-
ния в соответствующих сферах с тем, чтобы к 2009 году представить на
рассмотрение интеграционных органов ЕврАзЭС консолидированное
мнение экспертного сообщества по этим вопросам.
Эксперты Конгресса отметили, что существенным условием успешной
реализации Соглашения о статусе Основ законодательства Евразийского
экономического сообщества, порядке их разработки, принятия и реализа-
ции и иных интеграционных актов ЕврАзЭС является повышение квали-
фикации практических сотрудников – руководящего, среднего и низшего
звена органов государственной власти стран-участниц ЕврАзЭС, пред-
принимательского сообщества, правозащитных организаций. Уже сей-
час при разработке крупнейших национальных инфраструктурных про-
ектов следует учитывать возможность существования соответствующих
элементов Евразийского экономического сообщества – Транспортного

315
Юридический перевод: основы теории и практики
союза, Таможенного союза и т. д., а для этого разработчики должны иметь
представление и понимание основных правовых и экономических харак-
теристик таких структур. Это же касается и формирования националь-
ной правовой базы в различных областях: транспорт, государственно-
частное партнерство, иностранные инвестиции, финансы, образование,
труд, активно разрабатываемой и совершенствуемой в последнее время
в государствах-членах ЕврАзЭС.
Для решения этой задачи уже сейчас целесообразно приступить к раз-
ворачиванию соответствующих центров компетентностей, апробации
соответствующих образовательных программ. Содействие в разработке
и внедрении таких программ могут также оказать эксперты Конгресса.
Résultats de la deuxième session du Congrès1
Les 15-16 mai 2008 à Ekaterinbourg a eu lieu la deuxième session du
congrès juridique eurasien, qui était consacrée à la discussion des directions
principales et les projets prioritaires de l’assistance juridique de l’efficacité de
la Communauté Économique Eurasienne, les Organisations de la Coopération
de Chang-hai et de la réalisation des accords sur le partenariat avec l’Union
Européenne.
La deuxième session a été organisée par l’Association des juristes de la Russie
et l’Assemblée Interparlementaire de la Communauté Économique Eurasienne
avec la collaboration de l’Académie juridique d’Etat de la région de l`Oural et
l’assistance du Gouvernement de la région de Sverdlovsk.
A la session ont participé près de 350 juristes des pays de la Communauté
Économique Eurasienne, de l`Organisation de Coopération de chang-hai et
de l’Union Européenne. A la discussion participaient les représentants de l’as-
semblée Interparlementaire et du Comité intégrationnel de la Communauté
Économique Eurasienne, de l`Association des juristes de la Russie, de la Cour
Économique de la CEI, de la conférence de la Haye concernant le droit inter-
national privé, de l’Organisation Internationale du travail, de l’Organisation
Internationale de la migration, de la Douma d’Etat et du Conseil de la Fédéra-
tion de l`Assemblée Fédérale de la Fédération de Russie, de Jogorkou Kenevh
(du Parlement) de la république de Kyrgyzstan, du Mangilis et du Sénat du
Parlement de la République de Kazakhstan, de l`Administration du Président
de la Fédération de Russie, des organismes exécutifs du pouvoir d’Etat des
pays-participants de la Communauté Économique Eurasienne (le Ministère
des finances de la République de Biélorussie, le Ministère de l’économie de la
République de Biélorussie, le Ministère du transport et des communications
de la République de Kazakhstan, le Ministère de la justice de la République de
Kazakhstan, le service Migratoire du Ministère des Affaires intérieures de la
1
Перевод на французский язык И. Л. Зайцевой.

316
Часть II. Практика юридического перевода
République de Tadjikistan, le Ministère des finances de la Russie, le Ministère
du transport de la Russie, le service Fédéral de la sécurité de la Russie etc.),
de la Cour Suprême de la République de Kazakhstan, du Tribunal Supérieur
d’arbitrage de la Russie, du Conseil Constitutionnel de la République de Ka-
zakhstan, de la Cour Constitutionnelle de la République de Kyrgyzstan, du
Ministère Public Général de la Russie, d`une série de groupements publics des
entrepreneurs, y compris l’Union Russe des industriels et des entrepreneurs,
de la Chambre de commerce et d’industrie de la Russie, les représentants des
organismes régionaux du pouvoir d’Etat, les milieux scientifiques et les repré-
sentants du business.
Le travail de la deuxième session a été organisé en deux jours. Dans le pre-
mier jour a eu lieu la séance plénière, où se sont produits M.Jakovlev Veniamin
Fedorovitch, Président de l’Association des juristes de la Russie, Conseiller du
Président de la Fédération de Russie, M.Latyshev Petr Mikhajlovitch, Représen-
tant plénipotentiaire du Président de la Fédération de Russie de la circonscrip-
tion fédéralede l`Oural, M.Zverev Petr Borissovitch, Secrétaire Responsable
de l’Assemblée Interparlementaire de la Communauté économique eurasienne,
Mme Andreeva Tatiana Konstantinovna, vice-président du Tribunal Supérieur
d’arbitrage de la Fédération de Russie, M. Zolotov Youry Mikhajlovitch, pro-
cureur général adjoint de la Fédération de Russie, M. Simonian Gratchia Vladi-
mirovitch, Chef du Secrétariat du Président de la Cour Économique de la CEI,
M. Isakov Vladimir Borissovitch, vice-président de la Chambre de commerce et
d’industrie de la Russie, M.Doujsebaev Geksenbaj Kartabaevitch, membre du
comité sur la réforme économique et le développement de Magilis régional du
Parlement de la République de Kazakhstan, M. Arabaev Аvtandil Аnisovitch,
vice-président du Comité sur la législation constitutionnelle, la structure de
l’Etat, la légitimité et les droits de l`homme de Jogorku Kenech de la Républi-
que de Kyrgyzstan, M. Rossel Edouard Ergartovitch,Gouverneur de la région
de Sverdlovsk, M. Huan Daosu, Président du centre de recherche du droit russe
de l’université juridique et politique de la Chine, M. Pistoner Paskoiler, Uni-
versité de Salerno (Italie), professeur.
Dans le premier jour après le déjeuner a eu lieu la discussion thématique
«La communauté économique eurasienne: les moyens juridiques de la forma-
tion de l’espace juridique de la Communauté». La discussion a été mené par le
Secrétaire Responsable de l’Assemblée Interparlementaire de la Communauté
Économique Eurasienne M.P.B.Zverev. Dans le cadre de la discussion théma-
tique on a discuté:
les problèmes et les tâches du développement de l’intégration économique
dans la Communauté Économique eurasienne;
l’expérience de l’intégration économique de la CE;

317
Юридический перевод: основы теории и практики
les problèmes de la réalisation des actes juridiques de la Communauté Éco-
nomique Eurasienne;
les problèmes de la formation des organismes judiciaires de la Communauté
Économique Eurasienne;
les questions de la réforme fiscale de l’imposition indirecte à la Commu-
nauté Économique Eurasienne;
les problèmes et les perspectives de l’utilisation du potentiel de la Commu-
nauté Économique Eurasienne dans les buts de la règlementation juridique du
travail et de la protection sociale des migrants;
les outils juridiques de la coopération aux niveaux international et interré-
gional dans le domaine de la garantie du transit des ressources énergétiques et de
l’utilisation du potentiel de transport des Etats-membres de l`Organisation de
la Coopération de Chang-hai et de la Communauté Économique Eurasienne;
les mécanismes de la participation des milieux d’affaires russes dans le
perfectionnement de la coopération économique et commerciales dans le ca-
dre des procès integrationnels de la Communauté Économique Eurasienne.
A la discussion ont participé les experts suivants : M.Zverev Petr Borisso-
vitch, Secrétaire Responsable de l’Assemblée Interparlementaire de la Commu-
nauté Économique Eurasienne, M. Vinnitsky Danil Vladimirovitch, docteur en
droit, chef de la chaire du droit financier de l`Académie juridique d`Etat de la
région de l`Oural, M. Daniel Deak, Université Kornilius, Budapest, M.Belykh
Vladimir Sergeevitch, docteur en droit, professeur, Directeur de l’institut du
droit et l’entreprise de l`Académie juridique d`Etat de la région de l`Oural,
M. Mishaltchenko J.V., docteur en droit, docteur en économie, professeur, de
la chaires des relations internationales économiques de l’Université d’Etat de
l’économie et des finances de St.-Pétersbourg, Professeur M.Pedro M. Herrera,
Institut des études fiscales auprès du Ministère des finances de l’Espagne, Mme
Tararychkina Liubov Ivanovna, Ministère des Finances de la République de
Biélorussie, chef du service des paiements de l’activité de l’économie extérieure
et des accords internationaux fiscaux, candidat en économie, chargé de cours,
M.Egorov Vladislav Vladimirovitch, l’Organisation Internationale du travail,
spécialiste principal en droit de travail, M.Kourennoj Alexander Mikhajlo-
viych, Université de Moscou Lomonosov, chef de la chaire du droit de travail,
Mme Abova Tamara Evgenievna, Institut de l’Etat et du droit de l’Académie
des Sciences de la Russie, Chef du centre des études civilisatrices, M.Doujsebaev
Geksenbaj Kartabaevitch, membre du comité sur la réforme économique et
le développement de Magilis régional du Parlement de la République de Ka-
zakhstan, candidat en économie, M.Eropkin Anton Aleksandrovitch, l`Union
Russe des industriels et des entrepreneurs, le comité sur la coopération interna-
tionale, conseiller des questions juridiques.

318
Часть II. Практика юридического перевода
Dans le deuxième jour a eu lieu les séances des groupes d`experts du
Congrès. On a examiné les exposés du Comité exécutif préparés à la deuxième
session du Congrès, ainsi que les projets juridiques qui sont actuellement prio-
ritaires pour la garantie des procès integrationnels sur l’espace eurasienne : la
garantie juridique du partenariat intergouvernemental et l’intégration dans la
sphère de la coopération économique, des finances, de l’imposition et des rela-
tions douanières;
l’unification de la législation de transport;
l’élaboration des actes unifiés sur les questions de la règlementation juridi-
que du travail et de la sécurité sociale des travailleurs-migrants;
la coordination de la formation juridique et de l’activité de recherche;
l’élaboration des documents integrationnels dans la sphère de la répression
du terrorisme international, de l’extrémisme et de la légalisation des revenus
reçus par la voie criminelle.
A la fin du travail des groupes d`experts on a désigné les directions princi-
pales de la coopération juridique, les approches de la décision des problèmes
juridiques de l’intégration économique eurasienne, on a formé la composition
constante des experts, qui seront attirés à l’étude des questions correspondan-
tes au cours d’une année. Les participants du Congrès ont remarqué spécia-
lement qu’en 2007 est entré en vigueur l’Accord sur la situation des Bases de
la législation de la Communauté économique eurasienne, sur l’ordre de leur
élaboration, de l’acceptation et de la réalisation ce qui met la tâche du nouveau
niveau devant les organismes integrationnels de la Communauté économique
eurasienne – élaborer les documents non simplement unifiés, mais les actes
de la portée directe, qui donneraient les cadres communs de la règlementation
juridique dans les Etats-membres de la Communauté économique eurasienne.
Cela provoque la nécessité de l`attraction à leur élaboration et à la discussion
du grand nombre d’experts-juristes des pays de la Communauté économique
eurasienne, à la tenue des études juridiques comparatives d’échelle. Les experts
ont exprimé l’intention de se joindre
activement à ce travail dans les buts de l’assistance à l’assemblée Interparle-
mentaire de la Communauté économique eurasienne, qui se chargera de l’éla-
boration de ces documents. Dans ces buts les groupes d`experts du Congrès au
cours d’une année continueront le travail concernant la discussion des projets
des Bases de la législation de la Communauté économique eurasienne et les
Conceptions de ces bases, les études juridiques comparatives dans les sphères
correspondantes pour présenter vers 2009 l’opinion consolidée de la commu-
nauté experte concernant ces questions aux organismes integrationnels de la
Communauté économique eurasienne.

319
Юридический перевод: основы теории и практики
Les experts du Congrès ont remarqué que la condition essentielle de la réa-
lisation fructueuse de l’Accord sur la situation des Bases de la législation de la
communauté économique eurasienne, de l’ordre de leur élaboration, de l’ac-
ceptation et de la réalisation des autres actes integrationnels de la Communauté
économique eurasienne est la formation continue des collaborateurs pratiques
des groupes dirigeant, moyen et inférieur des organismes du pouvoir d’Etat
des pays-participants de la Communauté économique eurasienne, de la com-
munauté patronale, des organisations de la sécurité juridique. Même à présent
à l’élaboration des plus grands projets nationaux infrastucturels il faut prendre
en considération la possibilité de l’existence des éléments correspondants de la
communauté économique eurasienne – de l’Union de transport, de l’Union
douanière etc., mais pour cela les concepteurs doivent connaître et la compren-
dre les caractéristiques principales juridiques et économiques de ces structures.
Cela concerne aussi la formation de la base nationale juridique dans les domai-
nes divers : transport, partenariat public et privé, les investissements étrangers,
les finances, la formation, le travail, qui est élaboré activement et perfectionné
ces derniers temps dans les Etats-membres de la Communauté économique
eurasienne.
Pour la décision de cette tâche il est rationnel de procéder maintenant au
développement des centres correspondants compétents, de l’approbation des
programmes correspondants d’instruction. L’assistance dans l’élaboration
et l’introduction de ces programmes les experts du Congrès peuvent donner
aussi.

320
5.1. Юридические документы

5.1.1. Контракт (Contract)


КОНТРАКТ № CONTRACT No.
Москва «___»______________ г. Moscow «___»_______________
В/О «Экспорт-импорт», г. Москва, V/O «Export-import», Moscow, herein-
именуемое в дальнейшем «Продавец», after referred to as the «Sellers», on the
с одной стороны, и_____, именуемая part and _____, hereinafter referred to
в дальнейшем «Покупатель», с другой as the «Buyers», on the other part, have
стороны, заключили настоящий кон- concluded the present Contract on the
тракт о нижеследующем. following.
1. Предмет контракта 1. Subject of Contract
Продавец продал, а Покупатель купил The Sellers have sold and the Buyers
на условиях_____товары в соответ- have bought on terms_____the goods
ствии со спецификацией, приложен- in accordance with the Specification(s)
ной к настоящему контракту и являю- attached to the present Contract and
щейся неотъемлемой его частью. constituting an integral part thereof.
2. Цена и общая сумма контракта 2. Price and Total Amount of the Contract
Цены на товары устанавливаются The prices for the goods are fixed in
в_____ и понимаются _____ включая _____and are understood to be______
стоимость упаковки и маркировки. packing and marking included.
Общая сумма настоящего контракта The Total amount of the present Con-
составляет _____. tract is_______________________.
3. Срок и дата поставки 3. Time of Delivery
Товары должны быть поставлены в The goods shall be delivered at the time
сроки, указанные в приложении к на- stipulated in the Specification(s) attached
стоящему контракту. to the present Contract.
Датой поставки считается дата_____ The date of delivery shall be considered the
Разрешается частичная поставка. Про- date_____: Partial delivery shall be allowed.
давец имеет право поставить товары Sellers have the right to deliver the goods
досрочно. earlier than it is stipulated in the Contract.
4. Качество товара 4. Quality
Качество проданного по настоящему The quality of the goods sold under the
контракту товара должно соответство- present Contract shall be in full conformity
вать установленным в РФ государ- either with the State standards existing in
ственным стандартам или техническим the RF or with the technical conditions rul-
условиям заводов-изготовителей и под- ing at the manufacturing works and shall be
тверждается сертификатами о качестве confirmed by the Quality Certificate issued
названных заводов или Продавца. by the manufacturing plant or by the Sellers.

321
Юридический перевод: основы теории и практики

5. Упаковка и маркировка 5. Packing and Marking


Упаковка, в которой отгружается товар, The packing of the goods to be shipped
должна соответствовать установленным should be in accordance with the State
в РФ стандартам или техническим усло- standards existing in the RF or with the
виям и обеспечивать, при условии над- technical conditions ruling at the manu-
лежащего обращения с грузом, сохран- facturing works and ensure safety of the
ность товара вовремя транспортировки. goods during the transportation provided
На каждое место должна быть нанесе- that the goods are duly handled.
на следующая маркировка: название Each package shall be provided with
пункта назначения, наименование marking showing the place of destination,
грузополучателя, наименование Про- name of consignee, name of the Sellers,
давца, номер места, вес брутто, вес нетто case number, gross and net weights and
и другие реквизиты, которые могут быть other marking which may be agreed
сообщены заблаговременно Покупате- upon between the Buyers and the Sellers
лем и согласованы с Продавцом. beforehand.
6. Платежи 6. Payment
Покупатель обязан открыть в пользу The Buyers are obliged to open in the
Продавца безотзывный, подтвержден- Sellers’ favour an irrevocable confirmed
ный и делимый аккредитив на полную and divisible Letter of Credit for the total
стоимость товаров готовых к отгрузке value of the goods ready for shipment
во Внешэкономбанке РФ, Москва, в with the Vnesheconom-bank of the RF,
течение_____дней со дня получения Moscow within_____days from the date
телеграфного извещения Продавца о of receiving the cable notification of the
готовности товара к отгрузке. Платеж с Sellers’ confirmation of the readiness of
аккредитива производится против пред- the goods for shipment.
ставления Продавцом Внешэкономбанку Payment out of the Letter of Credit shall
РФ, г. Москва, следующих документов: be effected against presentation by the
1. Счета в___ экземплярах; Sellers to the Vnesheconombank of the
2. Дубликата железнодорожной наклад- RF, Moscow of the following documents:
ной или коносамента, или почтовой 1._______copies of Invoice.
квитанции, или авианакладной; 2. W.B., B/L, post receipt or A.W.B.
3. Спецификации в ___ экземплярах; 3.____copies of Shipping Specification.
4. Сертификата о качестве, выданного 4. Quality Certificate issued by
заводом-изготовителем или Продавцом. manufacturing plant, or by the Sellers.
Все расходы по открытию и возмож- All expenses for establishment and pos-
ной пролонгации аккредитива, если sible prolongation of the Letter of Credit
такая пролонгация вызвана действиями if such prolongation arises from the ac-
Покупателя, а также все банковские tion of the Buyers, and also all Bank fees
комиссии, связанные с открытием и connected with the establishment and
использованием аккредитива, оплачи- payment out of the Letter of Credit shall
ваются Покупателем. be borne by the Buyers.
Если открытие аккредитива задержива- If the opening of the Letter of Credit is
ется более чем на ___ дней. Продавец detained more than_____ days the Sellers
будет иметь право расторгнуть кон- will be entitled to break the Contract and
тракт с отнесением на Покупателя всех losses connected with the nonperform-
убытков, вызванных невыполнением ance of the present Contract are to be
настоящего контракта. borne by the Buyers.

322
Часть II. Практика юридического перевода

7. Сдача и приемка товаров 7. Delivery and Acceptance of Goods


Товар считается сданным Продавцом The goods shall be considered as deliv-
и принятым Покупателем по каче- ered by the Sellers and accepted by the
ству – согласно качеству, указанному Buyers: in respect of quality —accord-
в сертификате о качестве, выданном ing to the manufacturer’s Certificates of
заводом-изготовителем; по количе- quality issued by the manufacturing plant;
ству – согласно количеству мест и весу, in respect of quantity-according to the
указанным в железнодорожной наклад- number of cases and weight as shown in
ной, коносаменте, почтовой квитанции W.B., B/L, post receipt or A.W.B.
или авианакладной.
8. Страхование 8. Insurance
При поставках товара на условиях Сиф The Sellers shall insure the goods delivered
Продавец будет страховать товар от under the present Contract (on c.i.f. terms)
обычных морских рисков в Ингосстра- against usual marine risks with Ingosstrakh
хе РФ согласно правилам транспортно- of the RF in accordance with the Rules of
го страхования грузов Ингосстраха РФ Transport Insurance of Ingosstrakh, RF
на фактурную стоимость товара. for the Invoice value of the goods.
Товар может быть застрахован от The goods may be insured against other
других рисков только по поручению risks only on the instruction of the Buy-
Покупателя и за его счет. ers and at their own expense.
9. Гарантия качества 9. Guarantee of Quality
Гарантия Продавца действует в The Sellers shall guarantee the quality of
течение____месяцев, считая с даты по- the sold goods for____ months from the
ставки товара. date of delivery. Should the goods within
Если в течение гарантийного срока the guarantee period prove to be defective
изделие окажется дефектным или не or not corresponding to the terms and
соответствующим условиям контракта. conditions of the Contract, the Sellers
Продавец обязан устранить обнару- shall eliminate the defects or replace the
женные дефекты или заменить дефект- defective parts.
ные части. The guarantee does not cover rapidly
Гарантия Продавца не распрос- wearing parts or spare parts. It is not
траняется на быстро изнашивающиеся applied to the natural tear and wear or to
и запасные части. Она не относится к damage which is due to negligent or im-
естественному износу, а также ущербу, proper storage and handling, overloading,
возникшему вследствие неправильного using for the wrong purpose, insufficient
или небрежного хранения, неправиль- and/or incorrect assembly and operation
ного или небрежного обслуживания by nonqualified personnel of the Buyers
или чрезмерной нагрузки, применения and also due to nonfulfilment of the Sell-
изделия не по назначению, недостаточ- ers’ technical instructions on installation
ного и/или неправильного монтажа и and/or assembly and putting the equip-
пуска в ход неквалифицированным пер- ment into operation.
соналом Покупателя, а также вследствие
несоблюдения Покупателем техниче-
ских инструкций Продавца, касающих-
ся монтажа и/или сборки и пуска.

323
Юридический перевод: основы теории и практики

10. Рекламации 10. Claims


Рекламации могут быть заявлены в отно- Claims can be made for the quality of the
шении качества поставленного товара goods if it does not conform to the qual-
в случае несоответствия его качеству, ity stipulated in the present Contract.
обусловленному в настоящем контракте. The Buyers have the right to claim on the
Покупатель имеет право заявить Sellers in respect of the quality within
Продавцу рекламацию по качеству ____ months from the date of delivery.
в течение_____месяцев с даты поставки. The claims should contain the quantity
В рекламации необходимо указать коли- and the name of the claimed goods as
чество и наименование рекламируемого well as the nature of the claim.
изделия, основание рекламации. The claims should be forwarded by a
Рекламация заявляется заказным письмом registered letter enclosing all the necessary
с приложением всех необходимых до- documents justifying the claim.
кументов, подтверждающих рекламацию. The Sellers have the right to inspect at the
Продавцу предоставляется право place of delivery the correctness of the
проверить на месте через своего пред- claim by their representative.
ставителя обоснованность рекламации. On expiration of the above mentioned
По истечении указанного выше срока period no claims shall be accepted.
никакие рекламации не принимаются. No claims put forward in respect of any
Никакие рекламации, заявленные по consignment of the goods can be used
какой-либо партии товара, не могут by the Buyers as a reason for his refusal
служить основанием для Покупателя to accept all other goods to be delivered
отказаться от приемки и оплаты товара under the present Contract and to pay for
по другим поставкам, произведенным them.
по настоящему контракту.
11. Непреодолимая сила 11. Force-Majeure
При наступлении обстоятельства Should any circumstances arise which pre-
невозможности полного или частич- vent complete or partial fulfillment by any
ного исполнения любой из сторон of the Parties of their respective obliga-
обязательств по настоящему контракту, tions under the present Contract, namely:
именно: пожара, стихийных бедствий, fire, acts of the elements, prohibition of
запрещений экспорта или импорта, export or import or any other circumstanc-
или других независящих от сторон es beyond the control of the Parties, the
обстоятельств, срок исполнения time stipulated for the fulfillment of the
обязательств отодвигается соразмерно obligation shall be extended for a period
времени, в течение которого будут equal to that during which such circum-
действовать такие обстоятельства. stances remain in force.
Если эти обстоятельства будут продол- Should the above circumstances continue
жаться более ___ месяцев, то каждая из to be in force for more than _______
сторон будет иметь право отказаться от months, each Party shall have the right to
дальнейшего исполнения обязательств refuse any further fulfillment of the obliga-
по контракту и, в этом случае, ни одна из tions under the Contract and in this case
сторон не будет иметь права на возмеще- neither of the Parties shall have the right to
ние другой стороной возможных убытков. make a demand upon the other Party for
Сторона, для которой создалась невоз- the compensation of any possible losses.
можность исполнения обязательств по The Party for whom it becomes impossible
контракту, должна о наступлении to meet their obligations under the present
и прекращении обстоятельств, препят- Contract, shall immediately advise the oth-
ствующих исполнению обязательств, er Party as regards the beginning and the
немедленно извещать другую сторону. cessation of the circumstances preventing
Надлежащим доказательством наличия the fulfillment of their obligations.
указанных выше обстоятельств и их Certificates issued by the respective
продолжительности будет служить Chambers of Commerce shall be suf-
сертификат, выдаваемый соответствую- ficient proof of such circumstances and
щей торговой палатой. their durability.

324
Часть II. Практика юридического перевода

12. Арбитраж 12. Arbitration


Все споры, могущие возникнуть из на- All disputes and differences which may
стоящего контракта или в связи с ним, arise from the present Contract or in con-
подлежат рассмотрению в арбитражном nection with same are to be referred to
порядке в Москве в Арбитражном суде the Arbitration Court at the RF Chamber
при Торгово-промышленной палате РФ of Commerce and Industry in Moscow in
в соответствии с Правилами о производ- compliance with the rules and proce-
стве дел в этом суде, решения которого dure of the said Court the decisions of
являются окончательными и обязатель- which are final and binding upon both
ными для обеих сторон. Обращение в parties. Application to the State courts is
государственные суды исключается. excluded.
13. Прочие условия 13. Other Conditions.
1. Получение импортной лицензии 1. The Buyers are obliged to obtain
лежит на обязанности Покупателя. an Import Licence. If the Buyers fail
В случае неполучения импортной to obtain an Import Licence within
лицензии в течение _____месяцев со _____months from the date of signing
дня подписания контракта Продавец the Contract the Sellers have the right to
имеет право аннулировать настоящий cancel the present Contract without any
контракт без каких-либо обязательств obligations on their part.
с его стороны. The Buyers should immediately inform
О получении импортной лицензии the Sellers about obtaining an Import
Покупатель обязан немедленно из- Licence.
вестить Продавца. 2. Neither Party shall be entitled to
2. Ни одна из сторон не имеет права transfer their rights and obligations under
передавать третьему лицу права и обяза- the present Contract to any third Party
тельства по настоящему контракту без without the written consent of the other
письменного согласия другой стороны. Contract Party.
3. Все изменения и дополнения к на- 3. Any alterations and addenda to the
стоящему контракту действительны present Contract shall be valid only if
лишь – в том случае, если они совер- they are made in written form and duly
шены в письменной форме и подписа- signed by both Parties.
ны обеими сторонами. 4. After signing the present Contract
4. После подписания настоящего all the preliminary negotiations and
контракта все предыдущие переговоры correspondence concerning it are to be
и переписка по нему теряют силу. considered invalid.
14. Юридические адреса сторон 14. Legal addresses of the Parties
Покупатель: The Buyers:
Продавец: The Sellers:
Настоящий контракт составлен в двух The present Contract is made in two
экземплярах на русском и английском copies, each in Russian and English, both
языках, причем оба текста имеют оди- texts being equally authentic.
наковую силу. The Contract comes into force from the
Контракт вступает в силу с даты его date of its signing.
подписания. The Buyers:
Покупатель The Sellers:
Продавец

325
Юридический перевод: основы теории и практики
5.1.2. Contract No.___
Moscow
«___»______________20

Company_____ , hereinafter referred to as the Sellers, on the one part, and


Company______, hereinafter referred to as the Buyers, on the other part,
have concluded this Contract as follows.
1. Subject of the Contract
The Sellers have sold and the Buyers have bought on terms ________
worth of goods in quantity and assortment, at prices and according to the
specifications attached hereto and considered as an integral part of the present
Contract.
2. Price and total value of the Contract
The price for the goods is fixed in US $ (US dollars) and includes the
cost of tare, packing and marking. The total amount of the present Con-
tract is $________.
The loading of the goods onto a ship, including the stowage in a hold as well
as lighterage are fulfilled and paid by the Sellers.
3. Quality of goods
The quality of the goods is to be in conformity with the requirements given
in the Specifications attached to the Contract, the existing international stand-
ards.
4. Guarantee of quality
The Sellers shall guarantee the quality of the goods sold for ______ months
from the date of delivery. Should the goods within the guarantee period prove
to be defective or not corresponding to the terms and conditions of the Con-
tract, the Sellers are to eliminate the defects or replace the defective parts.
5. Dates of delivery
Delivery of the goods under the present Contract is to be effected in terms
fixed in the specifications enclosed.
The Buyers shall submit to the Sellers all the necessary shipment docu-
ments within maximum 15 days of the date of signing of the specification.
The Sellers are granted the right of early delivery only with the written con-
sent of the Buyers.
The date of the Bill of Lading or the date stamped by the border station
of the Sellers country on the railway or motor bill are considered the date of
delivery.
6. Delivery and acceptance of the goods
The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by
the Buyers:

326
Часть II. Практика юридического перевода
– as regards the quality – according to the Quality Certificate issued by the
competent body or by the Manufacture;
– as regards the quantity – according to the number of cases and weight as
shown in the Bill of Lading.
7. Notification of shipment
Within 48 hours after shipping off the goods by sea, the Sellers notify the
Buyers via cable of the following:
– name of the ship;
– date of the voyage;
– denomination of the goods;
– number of the Contract;
– number of the Bill of Lading;
– quantity of packages;
– gross and net weights;
– value of the goods;
– number of the container, description of seals.
8. Packing and marking
Packing shall provide full security of and prevent any damage to the goods
during transportation by any kind of transportation facilities with respect to
transshipments, as well as preserve the goods from atmospheric effects. Each
package is to be marked in delible paint as follows:
– contract number;
– package number;
– gross and net weight;
– name and code number of the shipper;
– denomination of the goods.
9. Payment
Payment for the goods delivered shall be made through an irrevocable Let-
ter of Credit opened with confirmed Bank and advised through the Bank of
England.
The Letter of Credit is to be opened within ______ with the validity of___
to the Account____.
Payment for delivered goods shall be effected against presentation of docu-
ments for collection within ______ days of the date______.
The payment shall be guaranteed by an irrevocable and unconditional let-
ter of guarantee of the Bank_____ payable on the first demand.
10. Export licence
The Sellers will take care of and bear all the expenses connected with ob-
taining the necessary licence for the exportation of the goods under the present
Contract.

327
Юридический перевод: основы теории и практики
11. Insurance
The Buyers are to take care of and to cover expenses for insurance of the
goods with the Insurance Agency from the Sellers' works up to the moment of
arrival of same at the Buyers' works.
12. Claims
Claims as to the quality of goods can be submitted within 180 days of the
date of delivery in the case of nonconformity of the goods' quality specified in
the present Contract; claims as to the quantity — within 90 days of the date
of delivery in the case of missing packages and/or part of the articles missing
from the package.
13. Contingencies/ force-majeure
Neither of the parties shall bear responsibility for complete or partial non-
fulfillment of any of its respective obligations provided non-fulfillment, is due
to such circumstances as flood, fire, earthquake and other acts of God, as war
or military operations emerging after the conclusion of the Contract, or embar-
goes laid by government authorities on exports.
The party which encountered the circumstances preventing the fulfillment
of its obligations shall immediately advise its counterpart in a written form
possible duration and cessation of the contingencies, but not later than 10 days
after. The facts listed in the notification shall be confirmed by the Chamber of
Commerce, or any other competent body.
14. Arbitration
All disputes and differences which may arise out of the present Contract
or in connection therewith, are to be settled by the Foreign Trade Arbitration
Commission in accordance with the Rules of clerical work of this Commis-
sion. Submission of disputes in general courts is excluded.
15. Other conditions
All dues, banks' charges included, taxes and customs duties levied on the
territory of the Sellers' country connected with execution of the present Con-
tract are to be borne by the Sellers and for their account.
The Sellers have no right to assign to third persons their rights and obli-
gations arising from this Contract without the Buyers' written consent. This
Contract is drawn up in two copies, both of them being equally valid.
16. Legal addresses of the Parties
The Sellers
____________________
The Buyers
____________________

328
Часть II. Практика юридического перевода
5.1.3. Beratervertrag (консалтинговый договор)

Beratervertrag Консалтинговый договор


– nachfolgend «Berater» genannt- между ___________________________
– nachfolgend «Vertragspartner» genannt – в дальнейшем именуемым «Консультант»
и _______________________________
– в дальнейшем именуемой «Партнер
по договору».
1. Aufgaben und Pflichten 1. Задачи и обязанности
des Beraters консультанта
1.1 Der Berater hat folgende Aufgaben 1.1 Консультант имеет следующие за-
– Akquisition von Kunden; дачи:
– Analyse des Kundenpotentiales; – привлечение клиентов;
– Identifikation von Projekten; – анализ потенциала клиентов;
– Vor-Definition von Projekten; – идентификация проектов;
– Vorbereitung und Durchführung von – предварительное дефинирование про-
Präsentationen und Road-Shows bei ектов;
Kunden; – подготовка и проведение презентаций
– Technische Klärung von Angeboten in и информационных мероприятий у
Rücksprache mit dem Vertragspartner. клиентов;
– выяснение технической стороны пред-
ложений по согласованию с Партнером
по договору.
1.2 Der Berater wird die Interessen des 1.2 Консультант будет представлять ин-
Vertragspartners mit der Sorgfalt eines тересы Партнера по договору с добросо-
ordentlichen Kaufmanns wahrnehmen. вестностью порядочного коммерсанта.
1.3 Der Berater unterliegt bei der Erfüllung 1.3 При выполнении договора, в част-
des Vertrages, insbesondere hinsichtlich ности, что касается распределения
Zeiteinteilung oder Gestaltung des Tätig- времени и организации деятельности,
keitsablaufes, den Weisungen des Vertrags- Консультант подчиняется распоряжени-
partners. ям Партнера по договору.
1.4 Zur rechtsgeschäftlichen Vertretung des 1.4 Консультант не имеет права пред-
Vertragspartners und zum Inkasso ist der ставлять Партнера по договору при
Berater nicht berechtigt. заключении юридических сделок
и при инкассировании.
1.5 Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse 1.5 Он не должен разглашать коммер-
des Vertragspartners, die er durch seine Tä- ческие и производственные секреты
tigkeit bekannt werden, hat er - auch nach Партнера по договору, которые станут
Ende des Vertragsverhältnisses - vertraulich ему известны в силу его деятельности,
zu behandeln. в том числе по окончании договорных
отношений.

329
Юридический перевод: основы теории и практики

1.6 Der Berater ist verpflichtet, sich 1.6 Консультант обязан немедленно
unverzüglich die technischen Kenntnisse овладеть техническими знаниями о про-
der Produkte des Vertragspartners (Promos, дуктах Партнера по договору (Promos,
Endis) anzueignen. Die Kosten für die Endis). Затраты на обучение в Германии
Schulung in Deutschland und Frankreich и Франции берет на себя Партнер по
übernimmt der Vertragspartner. договору.
1.7 Der Berater hat innerhalb von 1.7 В течение 12 месяцев по окончании
12 Monaten nach Beendigung der Schu- фазы обучения консультант должен по-
lungsphase folgende Umsatzvorgabe: лучить следующий заданный оборот:
– ein Automatisierungssystem – система автоматизации
– ein Endis System – система Endis
Die Höhe des Umsatzes in den 12 Monaten Сумма оборота за 12 месяцев должна
soll EUR 1,3 Mio. betragen. составлять 1,3 млн евро.
2. Pflichten des Vertragspartners 2. Обязанности Партнера по договору
2.1 Der Vertragspartner trägt dafür 2.1 Партнер по договору заботится
Sorge, dass der Berater das folgende für о том, чтобы Консультанту был предо-
die Ausübung ihrer Tätigkeit erforderliche ставлен следующий материал, необходи-
Material zur Verfügung gestellt wird. мый для деятельности.
2.2 Der Vertragspartner unterstützt den 2.2 Партнер по договору по мере сил
Berater nach besten Kräften bei der Aus- поддерживает Консультанта при ведении
übung ihrer Tätigkeit und gibt ihr stets die деятельности и всегда предоставляет ему
benötigten Informationen und Auskünfte. необходимую информацию
и сведения.
2.3 Der Vertragspartner stellt dem Berater 2.3 Партнер по договору предоставляет
folgende Ausstattung zur Verfügung: в распоряжение Консультанта следующее
– Laptop оборудование:
– Mobil-Telefon – лэптоп
– Fax – мобильный телефон-факс
– über einen Dienstwagen wird nach Ab- – вопрос о предоставлении служебного
lauf eines halben Jahres verhandelt. автомобиля будет решаться по истечении
полугода.
2. Vergütung 2. Вознаграждение
Der Berater erhält seine Dienstleistungen За свои услуги Консультант будет полу-
eine monatliche Vergütung von чать ежемесячное вознаграждение
US$ 1.500,00, zahlbar spätestens bis zum в сумме 1500,00 ам. долларов, которое
15 des Folgemonats. будет выплачиваться не позднее
15 числа следующего месяца.
3. Vertragsdauer und Kündigung 3. Срок действия договора
и расторжение договора
3.1 Der Dienstleistungsvertrag beginnt 3.1 Договор о предоставлении услуг за-
zum 01.07.2004 und wird für die Dauer ключается с 01.07.2004 года на один год.
eines Jahres geschlossen.

330
Часть II. Практика юридического перевода

3.2 Der Vertrag kann mit einer Frist von 3.2Договор может быть расторгнут
4 Wochen zum Monatsende gekündigt с предупреждением за 4 недели к концу
werden. месяца.
3.3 Nach Ablauf eines Jahres läuft der 3.3 По истечении одного года договор
Vertrag als unbefristeter Vertrag weiter, mit продолжает действовать как договор на
einer beidseitigen Kündigungsfrist von 4 неопределенный срок, предварительное
Wochen zum Monatsende. уведомление о расторжении договора
подается обеими сторонами за 4 недели
к концу месяца.
3.4 Das beiderseitige Recht zur Kündigung 3.4 Взаимное право на расторжение
aus wichtigem Grund bleibt davon unbe- договора по веской причине остается в
rührt. Ein wichtiger Grund liegt vor, wenn силе. Веская причина будет иметь место,
das jährlich festgesetzte Umsatzziel vom если Консультант не достигнет ежегод-
Berater nicht erreicht wird. ного установленного оборота.
3.5 Jede Kündigungen bedarf zu ihrer 3.5 Любое расторжение для приобрете-
Wirksamkeit der Schriftform. ния силы требует письменной формы.
4. Schlussbestimmungen 4. Заключительные положения
4.1 Dieser Vertrag unterliegt deutschem 4.1 Данный договор подчиняется немец-
Recht. Für Streitigkeiten aus dem Vertrag кому праву. В случае возникновения спо-
ist Gerichtsstand der Sitz des Vertragspart- ров, вытекающих из договора, местом
ners. подсудности является местонахождение
Партнера по договору.
4.2 Nebenabreden zu diesem Vertrag sind 4.2 Дополнительных соглашений к данно-
nicht getroffen. Änderungen oder Ergän- му договору не заключалось. Изменения
zungen sowie eine etwaige Aufhebung des или дополнения, а также возможное
Vertrages bedürfen zu ihrer Wirksamkeit аннулирование договора для приобрете-
der Schriftform. Auf dieses Formerforder- ния силы требуют письменной формы.
nis kann nur durch eine gesonderte Verein- От этого требования соблюдения формы
barung verzichtet werden, die ihrerseits der можно отказаться, только заключив отдель-
Schriftform bedarf. ное соглашение, которое в свою очередь
требует письменной формы.
4.3 Die Ungültigkeit einer oder mehrerer 4.3 Недействительность одного или не-
Bestimmungen dieses Vertrages beein- скольких положений данного договора
trächtigt die Wirksamkeit des Vertrages im не лишает силы остальные положения
Übrigen nicht. Im Falle der Unwirksamkeit договора. В случае недействительности
einer oder mehrerer Bestimmungen dieses одного или нескольких положений дан-
Vertrages treten an, die Stelle der unwirk- ного договора вместо недействительных
samen Bestimmungen die Regelungen, die положений принимаются положения,
in ihrem wirtschaftlichen Ergebnis dem mit чей экономический результат будет
der unwirksamen Bestimmung angestreb- практически равносилен результату,
ten Ergebnis möglichst nahe kommen. являющемуся целью недействительного
положения.
01.07.2004
Консультант

331
Юридический перевод: основы теории и практики
5.1.4. Arbeitsvertrag
Zwischen der Firma GmbH & Co. Kommanditgesellschaft nachfolgend
Arbeitgeber genannt – und
– nachstehend Arbeitnehmer genannt – wird folgender Arbeitsvertrag ge-
schlossen
§ 1 Tätigkeit, Probezeit, Kündigung
Der/Die Arbeitnehmer/in tritt am 01.03.2003 in die Dienste des Arbeit-
gebers.
Funktion: KFZ-Meister/in (mitarbeitend)
Der Arbeitsvertrag wird bis zum 31.05.09 befristet zur Probe geschlossen.
Nach der Probezeit geht das Arbeitsverhältnis in ein unbefristetes Arbeitsver-
hältnis über. Während der Probezeit kann der Arbeitsvertrag von beiden Tei-
len mit einer Frist von 1 Monat zum Monatsende gekündigt werden. Danach
ist der Arbeitsvertrag mit einer Kündigungsfrist von 6 Wochen zum Quar-
talsende kündbar. Im übrigen endet das Arbeitsverhältnis mit Ende des Mo-
nats, in welchem dem Arbeitnehmer erstmals Altersrente aus der gesetzlichen
Rentenversicherung gewährt wird, spätestens mit Ablauf des Monats, in dem
das 65. Lebensjahr vollendet wird, ohne daß es einer besonderen Kündigung
bedarf. Die Kündigung vor Dienstantritt ist ausdrücklich ausgeschlossen. Der
Arbeitgeber behält sich vor, dem Arbeitnehmer - bei voller Aufrechterhaltung
der vereinbarten Bezüge - innerhalb, des Unternehmens gegebenenfalls eine
andere, seiner Ausbildung und seiner beruflichen Entwicklung sowie seiner Fä-
higkeiten entsprechende Tätigkeft zu übertragen.
§ 2 Arbeitszeit
Die Arbeitszeit beträgt 165 Stunden/Monat. Die wöchentliche Arbeits-
zeit und deren Verteilung richtet sich nach den betrieblichen Notwendigkeiten
und wird im Rahmen der Personaleinsatzplanung entsprechend den Ladenöff-
nungszeiten festgelegt.
§ 3 Gehalt
Das monatliche Grundgehalt beträgt € brutto.
Die Zahlung erfolgt bargeldlos zum Ende des laufenden Monats in dem
Gehalt sind etwaige tarifliche Zuschläge und Zulagen enthalten. Angeordnete
und geleistete Überstunden werden abgegolten. Der Arbeitnehmer erklärt sein
Einverständnis damit, daß evtl. bestehende tarifliche Spätöffnungszuschläge,
soweit diese zu gewähren wären, in Geld abgegolten sind. Die Abgeltung ist
pauschal im Lohn/Gehalt enthalten. Die Abtretung und Verpfändung der An-
sprüche aus diesem Vertrag sind grundsätzlich ausgeschlossen und bedürfen zu
ihrer Wirksamkeit der ausdrücklichen Zustimmung des Arbeitgebers.
§ 4 Urlaub/Urlaubsgeld/Weihnachtsgeld
Die Ansprüche richten sich nach der jeweils gültigen betrieblichen Rege-
lung.

332
Часть II. Практика юридического перевода
§ 5 Sonstiges
Eine anderweitige, entgeltliche Tätigkeit des Arbeitnehmers bedarf der
vorherigen schriftlichen Genehmigung des Arbeitgebers. Die Vertragsbedin-
gungen, insbesondere die Bezüge, sind vertraulich zu behandeln. Der Arbeit-
nehmer verpflichtet sich, über alle ihm im Rahmen seiner Tätigkeit zur Kennt-
nis gelangenden geschäftlichen Angelegenheiten und Vorgänge, insbesondere
Betriebs -und Geschäftsgeheimnisse, Stillschweigen zu bewahren. Das gilt auch
für die Zeit nach einer etwaigen Beendigung dieses Arbeitsvertrages. Im Falle
des Ausscheidens ist der Arbeitnehmer unter Verzicht auf ein etwaiges Zurück-
behaltungsrecht verpflichtet, alle in seinem Besitz befindlichen Gegenstände
der Firma oder solche, die die Firma betreffen, zurückzugeben.
Die betrieblichen Grundsätze werden Bestandteil des Arbeitsvertrages.
Mündliche Nebenabsprachen wurden nicht getroffen. Sollten einzelne Be-
stimmungen dieses Vertrages durch gesetzliche oder betriebliche Regelungen un-
wirksam sein oder werden, so bleiben die übrigen Bestimmungen unberührt. Die
Parteien verpflichten sich, anstelle einer unwirksamen Bestimmung eine dieser Be-
stimmung möglichst nahekommende wirksame Regelung zu treffen. Erfüllungsort
für alle Verpflichtungen aus diesem Vertrag ist der Sitz unserer Gesellschaft.
§ 6 Zusätzliche Vereinbarungen
Ab dem 01.04.2003 beträgt die Arbeitszeit 152,5 Stunden/Monat.
25.02.08
___________________________________________________
(Arbeitgeber) (i.A. Arbeitgeber) (Arbeitnehmer)
ARBEITSVERTRAG (II)
Zwischen Firma BAYER AG,
Vertretung Moskau und
Frau Piljajewa Swetlana Jurjewna
wohnhaft in Ekaterinburg
Agronomitscheskaja Str.,48-90
Tel. (343) 225-19-05
wird folgender Vertrag abgeschlossen:
1. Vertragsbeginn
Dieser Vertrag ist auf eine Frist von einem viertel Jahr abgeschlossen und
tritt ab Zeitpunkt seiner Unterzeichnung durch die beiden Partner in Kraft.
Nach Ablauf der genannten Frist wird er automatisch um die nächste Frist ver-
längert, falls keiner der Vertragspartner seine Auflösung verlangt.
2. Vertragsgegenstand
Sie werden als Regionaler Mitarbeiter eingestellt.
Sie unterliegen der Weisungsbefugnis des Leiters der Vertretung. Dieser,
bzw. ein von ihm benannter Fachvorgesetzter (GB-Leiter), legt im einzelnen

333
Юридический перевод: основы теории и практики
die Tätigkeit, die Arbeitszeit, den Arbeitseinsatz und die sonstigen Arbeitsbe-
dingungen nach Maßgabe dieses Vertrages fest.
3. Probezeit
Sofern im Einzelfall nichts Abweichendes geregelt wird, ist eine Probezeit
von 3 Monaten vereinbart. Während dieser Zeit können beide Vertragspartner
das Vertragsverhältnis ohne Angabe von Gründen mit einer Frist von 14 Ta-
gen zum Monatsende kündigen. Das Recht zur außerordentlichen Kündigung
bleibt davon unberührt. Die Kündigung bedarf der Schriftform.
4. Vergütung
Das monatliche Entgelt für Ihre Tätigkeit beträgt insgesamt 400 euro
brutto.
Es wird nach Abführung der vorgeschriebenen Steuern und Sozialversiche-
rungsbeiträge jeweils am Ende eines jeden Monats ausgezahlt/überwiesen.
Die Form der Entlohnung wird durch die geltenden Gesetze festgelegt. Die
Überweisung wird in frei konvertierbarer Währung vorgenommen.
Außerdem wird eine leistungsbezogene Prämie gezahlt. Diese kann jedes
Jahr neu festgelegt werden. Auf sie besteht kein Rechtsanspruch für die Zu-
kunft.
Über die Höhe Ihres Entgeltes ist Stillschweigen zu bewahren, ausgenom-
men davon bleiben Mitteilungen an Behörden, die gesetzlich begründet sind.
5. Arbeitszeit
Es gilt eine regelmäßige wöchentliche Arbeitszeit von 40 Stunden, es sei
denn, es wird etwas anderes vereinbart.
6. Urlaub
Der Jahresurlaub beträgt 24 Arbeitstage.
7. Übertragung anderer Tätigkeiten
Wir behalten uns vor, Ihnen eine andere, Ihrer Vorbildung oder Ihren Fä-
higkeiten entsprechende Tätigkeit innerhalb der BAYER-GUS-Organisation
zu übertragen.
8. Altersversorgung
Ihre Altersversorgung wird durch die in Ihrem Lande geltende Gesetzge-
bung gesichert. Wir verpflichten uns, die dafür gesetzlich vorgegebenen Ar-
beitgeber-Beiträge pünktlich zu zahlen.
9. Eintritt in den Ruhestand
Ohne daß es einer Kündigung bedarf, treten Sie spätestens mit Ablauf des
Monats, in dem Sie das 55. Lebensjahr vollendet haben, in den Ruhestand.
10. Schweigepflicht
Alle geschäftlichen und betrieblichen Angelegenheiten, die der Natur nach
oder kraft besonderer Anordnung als Geschäfts- oder Betriebsgeheimnisse an-
zusehen sind, sind von Ihnen vertraulich zu behandeln.

334
Часть II. Практика юридического перевода
Auch nach Beendigung des Vertragsverhältnisses dürfen Geschäfts- oder Be-
triebsgeheimnisse von Ihnen weder Dritten mitgeteilt, noch auf andere Weise
verwertet werden.
Veröffentlichungen, die den Tätigkeitsbereich des BAYER-Konzerns oder
Ihren Aufgabenbereich in der BAYER-Vertretung berühren, erfordern unsere
vorherige Zustimmung.
11. Arbeitgebereigentum
Sämtliche Arbeitsmittel, wie z. B. Tagebücher, Produktbeschreibungen,
Dienstwagen, Faxgerät, Betriebsvorschriften und Verfahrensbeschreibungen
sowie alle sonstigen, die dienstliche Tätigkeit betreffenden Schriftstücke und
Gegenstände, einschließlich der eigenen Aufzeichnungen, sind als Eigentum
der BAYER-Vertretung vertraulich und mit der gebotenen Sorgfalt zu behan-
deln und zu verwahren. Auf Wunsch werden Sie diese Unterlagen und Gegen-
stände jederzeit, spätestens jedoch bei Beendigung des Vertragsverhältnisses an
die BAYER-Vertretung übergeben.
12. Nebentätigkeiten
Die Aufnahme einer Nebenbeschäftigung als Beschäftigungsverhältnis
gegen Entgelt ist grundsätzlich nicht gestattet. Zuwiderhandlungen können
mit sofortiger Entlassung geahndet werden. Die Übernahme von Ehrenämtern
sind vorher zu melden. Die kann untersagt werden, wenn Sie dazu Arbeitsmit-
tel aus Ihrer Tätigkeit bei uns benötigen bzw. diese ehrenamtliche Tätigkeit die
Erfüllung Ihrer Aufgaben aus diesem Vertrag beeinträchtigt.
13. Vertragsveränderungen
Jede Änderung oder Ergänzung dieses Vertrages bedarf der Schriftform. Et-
waige mündliche Nebenabreden sind ungültig.
14. Teilnichtigkeit
Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein, bleibt der
Vertrag im übrigen voll wirksam.
15. Kündigung
Das Vertragsverhältnis können beide Vertragspartner vor Ablauf mit einer
Frist von 2 Wochen kündigen.
Im Falle einer Vertragsverletzung oder eines Verstoßes gegen gesetzliche
Bestimmungen bleibt das Recht zur außerordentlichen Kündigung ohne Ein-
haltung einer Kündigungsfrist unberührt.
Der Arbeitnehmer ist nicht berechtigt, diesen Vertrag aus eigener Initiative im
Laufe von einem Jahr nach Abschluß einer Ausbildung/eines Lehrganges zu kündi-
gen, wenn die Ausbildungskosten vom Arbeitgeber getragen wurden.
Die Kündigung bedarf der Schriftform.

335
Юридический перевод: основы теории и практики
16. Allgemeine Vertragsbedingungen
Die allgemeinen Vertragsbedingungen ergeben sich im übrigen aus den
jeweiligen gesetzlichen Bestimmungen über das russische Recht. Sie sind Be-
standteile des Vertrages.
Moskau, den 22. Juli 2006
Leiter der Vertretung
Leiter GB
Arbeitnehmer

5.1.5. Ehevertrag
Verhandelt zu Saarbrücken am 10. Oktober
Vor mir, Notar , mit dem Amtssitze zu Saarbrücken, erschienen:
Herr geboren am in
wohnhaft
ausgewiesen durch Vorlage seines Bundespersonalausweises.
Frau
daselbst wohnhaft,
ausgewiesen durch Vorlage ihres portugiesischen Reisepasses.
Die Erschienenen erklärten:
Herr besitzt die deutsche und Frau die portugiesische Staats-
angehörigkeit.
Wir beabsichtigen die Ehe miteinander einzugehen. Wir schließen folgen-
den
Ehevertrag:
1.
Wir wählen für die güterrechtlichen Wirkungen unserer Ehe das Recht der
Bundesrepublik Deutschland.
2.
Wir schließen für unsere Ehe den gesetzlichen Güterstand der Zugewinn-
gemeinschaft aus und vereinbaren für unsere Ehe den Güterstand der Güter-
trennung gemäß § 1414 BGB.
Über die rechtliche Bedeutung sind von dem Notar belehrt.
Wir beantragen vorläufig nicht, diesen Vertrag in das Güterrechtsregister ein-
zutragen; jeder von uns ermächtigt aber den anderen, die Eintragung allein zu
beantragen oder durch den beurkundenden Notar eintragen zu lassen.
Auf eine Einzelaufführung unserer Vermögensgegenstände verzichten wir.
3.
Wir schließen hiermit den Versorgungsausgleich gegenseitig grundsätzlich
aus.

336
Часть II. Практика юридического перевода
Wir verpflichten uns jedoch, die Altersversorgung durch spätere Vertrags-
abschlüsse sicherzustellen.
Wir sind vom Notar daraufhingewiesen, daß diese Vereinbarung gemäß §
1408 Abs. 2 BGB unwirksam wird, wenn innerhalb eines Jahres ab Eheschlie-
ßung Antrag auf Scheidung unserer Ehe gestellt wird.
4.
Wir treffen hiermit für den Fall der Scheidung unserer Ehe bezüglich des
nachehelichen Unterhalts folgende Vereinbarung:
Der Ehemann verpflichtet sich, wenn die Ehescheidung innerhalb der ers-
ten 3 Jahre nach Eheschließung erfolgen sollte, an seine Ehefrau einen monat-
lichen Unterhalt in Höhe von 500,00 DM ab rechtskräftiger Ehescheidung auf
die Dauer von 6 Monaten zu zahlen, bei einer Scheidung nach 3 bis 6 Jahren
einen monatlichen Unterhalt von 1.000,00 DM auf die Dauer von 6 Monaten
und bei einer Scheidung nach mehr als 6 Jahren einen monatlichen Unterhalt
von 1.000,00 DM auf die Dauer von 12 Monaten. Auf weiteren nacheheli-
chen Unterhalt verzichtet die Ehefrau. Der Ehemann verzichtet, auf jeglichen
nachehelichen Unterhalt gegenüber seiner Ehefrau.
Wir nehmen diesen Verzicht wechselseitig an.
Wir sind uns darüber einig, daß für den Fall, daß sich der vom statistischen
Bundesamt veröffentlichte Lebenshaltungskostenindex für einen 4-Personen-
Arbeitnehmerhaushalt mit alleinverdienendem Haushaltsvorstand vom heu-
tigen Tage an gerechnet um mehr als 10 Punkte nach oben verändern sollte,
eine neue Vereinbarung über die Höhe der vorvereinbarten Zahlungen treffen
werden, die dieser Veränderung der Lebenshaltungskosten Rechnung trägt.
Diese Klausel ist so aufzufassen, daß eine Schwankung des Lebenshaltung-
skostenindexes lediglich Anlaß aber nicht Maßstab für eine Veränderung der
vereinbarten Zahlungen sein soll. Diese Vereinbarung bedarf daher keiner Ge-
nehmigung gemäß § 3 Währ-Ges.
Der Notar hat die Beteiligten über die Bedeutung des Unterhaltsverzichts
eingehend belehrt und insbesondere darauf hingewiesen, daß nach Rechtskraft
des Scheidungsurteils der bedürftige Ehegatte bei einer Notlage unter Umstän-
den Leistungen nach dem Bundessozialhilfegesetz in Anspruch nehmen muß
und daß im Hinblick auf diesen Unterhaltsverzicht gegebenenfalls der Solzial-
hilfeanspruch entfällt.
Wir wurden ferner darauf hingewiesen, daß für den Fall, daß der Unter-
haltsverzicht erklärt wird um Sozialhilfeleistungen zu verlangen, der Unter-
haltsverzicht nach § 138 BGB unwirksam sein kann.
Auch im übrigen ist die Anerkennung eines vollständigen Unterhaltsaus-
schlusses in der künftigen Rechtssprechung nicht gesichert.

337
Юридический перевод: основы теории и практики
Die Niederschrift wurde den Erschienenen vom Notar vorgelesen, von ih-
nen genehmigt und eigenhändig wie folgt unterschrieben:

Die vorstehende Fotokopie ist ein vollständiges Lichtbild der mir vorlie-
genden Urschrift.
Saarbrücken, den. 26. Okt. 1995
Notarassessor als amtlich bestellter Vertreter des Notars

5.1.6. Kaufvertrag
Verkäufer Käufer
Name _____________ Name___________________
Straße_____________ Straße___________________
0rt________________ Ort_____________________
Telefon____________ Telefon__________________

Der Verkäufer verkauft hiermit an den Käufer

Kaufpreis______________________________________________
zuzüglich % MwSt.
Gesamt-Kaufpreis
☐ Der Käufer zahlt den Gesamt-Kaufpreis Zug um Zug bei Übergabe des
Kaufgegenstandes.
☐ Der Käufer leistet bei Vertragsabschluß eine bare Anzahlung von ______
Euro
☐ Der Verkäufer bestätigt, diesen Betrag ordnungsgemäß empfangen zu
haben.
☐ Der Käufer zahlt ferner (Datum/Betrag)______________________
Dem Käufer ist bekannt, daß sich die verkauften Gegenstände in ☐ neuem
☐ gebrauchtem Zustand befinden, von dem er sich überzeugt hat.
Der Verkäufer erklärt, daß der/die Kaufgegenstände sein frei verfügbares
Eigentum ist/sind und keine Rechte dritter Personen darauf lasten.
Die verkauften Gegenstände bleiben bis zur restlosen Bezahlung Eigentum
des Verkäufers.
Bei Rücktritt vom Vertrag hat der Käufer für die inzwischen erfolgte Ab-
nutzung bzw. Nutzung der Kaufgegenstände und für evtl. Beschädigungen eine
angemessene Vergütung zu zählen.
Sollte eine der Bestimmungen dieses Vertrages ganz oder teilweise rechtsun-
wirksam sein oder werden, so wird die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen
dadurch nicht berührt. In einem solchen Fall ist der Vertrag vielmehr seinem

338
Часть II. Практика юридического перевода
Sinne gemäß zur Durchführung zu bringen. Beruht die Ungültigkeit auf einer
Leistungs- oder Zeitbestimmung, so tritt an ihre Stelle das gesetzlich zulässige
Maß.
Nur schriftliche Ergänzungen zu diesem Vertrag haben Gültigkeit.____
_______________________________________________________
Der Kaufvertrag ist von Verkäufer und Käufer eigenhändig unterschrieben.
Jedem Vertragspartner wurde je ein Exemplar ausgehändigt.
_____________, den_________ ____________, den___________
Unterschrift des Verkäufers Unterschrift des Käufers

5.1.7. Свидетельство о рождении


на русском и немецком языках
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ
Копия
Гр.____________________________________________________
Фамилия
_______________________________________________________
Имя и отчество
родился (лась)___________________________________________
прописью и цифрами год
_______________________________________________________
месяц и число
Место рождения ребенка; город, селение ____________________
_______________________:_______________________________
район_______________________область, край_______________
____________________________республика_________________
О чем в книге записей гражданского состояния о рождении_____
месяцa_________________________числа___________________
произведена соответствующая запись за №__________________
РОДИТЕЛИ:
Отец__________________________________________________
фамилия
______________________________________________________
имя и отчество
национальность_________________________________________
Мать __________________________________________________
фамилия
_______________________________________________________
имя и отчество
национальность_________________________________________

339
Юридический перевод: основы теории и практики
Место регистрации______________________________________
наименование и местонахождение бюро ЗАГС
Печать Дата_______________19____ №
_______________ 19____ Я,____________________________,
Нотариус ____________ Государственной нотариальной конторы
Свидетельствую верность этой копии с подлинником ее.
При сличении копии с подлинником в последнем поправок, припи-
сок, зачеркнутых слов и других особенностей не оказалось.
Взыскано Госпошлины ___________________________________
По реестру №______________ Нотариус____________________
Geburtsurkunde
(Stempel:) ABSCHRIFT
Bürger(in) _____________________________________
Familienname
_____________________________________
Vorname und Vatersname
ist geboren am
Tag, Monat, Jahr
in Zahlen und Worten
Geburtsort des Kindes: Stadt, Ortschaft: _______________________
Kreis: _________________________________________
Gebiet, Region _________________________________________
Republik: _________________________________________
Dies wurde am
_______________
Tag, Monat, Jahr
unter der Nr.
im Geburtsregister eingetragen.
E LT E RN:
Vater _____________________________________
Familienname
_____________________________________
Vorname und Vatersname
Volkszugehörigkeit _____________________________________
Mutter _____________________________________
Familienname
_____________________________________
Vorname und Vatersname
Volkszugehörigkeit _____________________________________
Eintragungsort _____________________________________
Bezeichnung und Sitz Gebiet
Stempel Datum: Nr.
(Stempel:) Stempel der ausstellenden Behörde

340
Часть II. Практика юридического перевода
05. Dezember 19| Ich, T. W. Bowolskaja [ISО: T. -V. Bo-
volskaa], Notarin im staatlichen Notariat Makinsk beglaubige hiermit die
Ubereinstimmung der vorliegenden Abschrift mit der Urschrift.
Beim Vergleich der Abschrift mit der Urschrift wurden in der Urschrift
keine Korrekturen, Zusätze, Streichungen oder sonstige Auffälligkeiten fest-
gestellt.
Gebühren entrichtet:
Eingetragen unter Nr. Notarin (Unterschrift unleserlich)
(Rundstempel der Notarin)
(Drucktechnische Angaben)

5.1.8. Свидетельство о рождении


Гр._____________________________________________________
________________________________________________________
Фамилия, имя, отчество
родился (лась)____________________________________________
прописью и цифрами год
________________________________________________________
месяц и число
Место рождения ребенка; город, селение ______________________
_______________________:________________________________
район____________________________________________________
область, край_____________________________________________
республика_______________________________________________
О чем в книге записей гражданского состояния о рождении 19______
____________________месяца _________________ дня
произведена соответствующая запись за №______________________
Отец___________________________________________________
Фамилия, имя, отчество
________________________________________________________
национальность___________________________________________
Мать ___________________________________________________
Фамилия, имя, отчество
________________________________________________________
Место регистрации________________________________________
наименование и местонахождение бюро ЗАГС
национальность___________________________________________
Дата выдачи _______________19_________
2П-КН №________________________

341
Юридический перевод: основы теории и практики
Заведующий бюро записей актов
гражданского состояния Подпись
печать учреждения,
выдавшего документ
_______________ 19____ Я,____________________________,
государственный нотариус _____________________ государствен-
ной нотариальной конторы _______________ свидетельствую вер-
ность этой копии с подлинником документа, в последнем почисток,
приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или
каких-либо особенностей не оказалось.
Зарегистрировано в реестре за №_________
Взыскано Госпошлины _________________
Государственный нотариус_______________

Birth certificate
Citizen ______________________________________
surname, first name, father’s name
was born on ______________________________________
day, month, year, in figures and words
child’s place of birth: town, residential area:
District: _____________________________________
Region, area _____________________________________
Republic _____________________________________
whereof an entry was made in the Register of Births on___________
under № ___________________
Father: ______________________________________
surname, first name, father’s name
Ethnic origin: _____________________________________
Mother: _____________________________________
surname, first name, father’s name
Place of registration: ____________________________________
Ethnic origin: ____________________________________
Date of issue _________________
2П-КН №________________
Registrar General SIGNATURE
(illegible signature)
(Stamp) Stamp of issuing authority
(Reverse)
__________19___ I, ___________________, Notary Public at _____

342
Часть II. Практика юридического перевода
State Notary Office,________________, hereby attest to the conformity
of the present copy with the original document; no erasures, additions, deleted
words and other corrections that have not been specified or any other special
features were found on the latter.
Registered under №________
Fee paid _________________
(Notary’s seal) Notary public (illegible signature)

5.1.9. Свидетельство о заключении брака


Гражданин ______________________________________________
родившийся «___» ____________ 19____ г,
место рождения__________________________________________
и гражданка_____________________________________________
родившаяся «____» _______________ 19____ г.
Место рождения__________________________________________
заключили брак «___» мая 19__ года тысяча девятьсот______года
о чем в книге регистрации актов о заключении брака 19____ года
мая месяца_______числа произведена запись за №____________
После заключения брака присвоены фамилии:
мужу ______________________ жене _________________________
Место регистрации: гор. ЗАГС г. Славгорода, Алтайского края
Дата выдачи «____» мая 19____ г.
Заведующий отделом /бюро/
записи актов гражданского состояния – подпись –
Ш-ТО №_____________
Печать учреждения,
выдавшего документ
«20» апреля 19___ года я, __________________, государствен-
ный нотариус Славгородской государственной нотариальной конторы
Алтайского края, свидетельствую верность этой копии с подлинником
документа, в последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных
неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей не оказа-
лось.
Зарегистрировано в реестре за № __________
Взыскано государственной пошлины _________
Государственный нотариус__________________
Marriage certificate
Citizen: _________________________________________
Date of birth: __________ July 19_________

343
Юридический перевод: основы теории и практики
Place of birth: _______________________________________
and citizen ________________________________________
Date of birth: __________February 19_______
Place of birth: _______________________________________
entered into marriage on ______ May 19_________
nineteen_____________________
whereof an entry was made in the Register of Marriages on May 19
(day, month, year)
under No. ______________
After the marriage the spouses are to use the family names:
Husband ___________________________________________
Wife ___________________________________________
Place of registration: Slavgorod Municipal Registry Office, Altay Area
Date of issue: ______ May 19______
Registrar General – signature
Ш-ТО №
(Stamp) Stamp of the issuing authority
20 April 19____ . I, _________________, Notary Public at the Slavgorod
State Notary's Office, Altay Area, hereby attest to the conformity of the present
copy with the original document. No erasures, additions, deleted words or oth-
er corrections that have not been specified or any other special features were
found on the latter.
Registered under № ________
Fee paid _________ Roubles
(Notary's seal) Notary Public (illegible signature)

5.1.10. Heiratsurkunde
Der Bürger ____________________________
Vorname, Vatersname, Familienname
geboren am Mai 19,
und die Bürgerin ____________________________
Vorname, Vatersname, Familienname
geboren am April 19...
Geburtsort
haben am ____________________________
Tag, Monat, Jahr
(in Worten und Zahlen)
die Ehe geschlossen.
Die Eintragung im Eheregister erfolgte am Mai 19 unter Nr.

344
Часть II. Практика юридического перевода
Nach der Eheschliessung führen die Eheleute den Familiennamen:
Ort der Eintragung
Stempel: Standesamt Tschertanowo Stadt Moskau
Bezeichnung und Sitz der Standesamtsbehörde Ausstellungs-
datum
05.1998
Dienstsiegel Der Leiter der Personenstandsbehörde (Standesamt)
(Unterschrift unleserlich)
Rundstempel: Standesamtsdirektion der Stadt Moskau Standesamt
Tschertanowo RSFSR
(Handschriftlicher Vermerk:) 01.10.94

5.1.11. Certifiicate of dissolution of marriage


The marriage between _______________________________________
surname
______________________________________
first name, father's name, surname
and ______________________________________
surname
____________________________________
first name, father’s name, surname
was dissolved, whereof an entry was made in the Register of Dissolutions
of Marriage on
______ October 19______
day, month, year
under No.
Following the dissolution of marriage, the former spouses are to use the
family names:
He ________________________________________
She ________________________________________
Place of registration _____________________________________
designation and location of the Registry Office
The certificate is issued to __________________________________
surname
___________________________________
first name, father’s name
Date of issue: _____ March 19_______
Official seal Registrar General (illegible signature)
(Round stamp of the Registry Office)
I-CЮ №

345
Юридический перевод: основы теории и практики
Bescheinigung uber die Auflösung der Ehe
Die Ehe zwischen
Familienname
Vorname, Vatersname
russischer Staatsbürger, russische Nationalität
Staatsangehörigkeit und Volkszugehörigkeit (einzutragen, sofern im Schei-
dungseintrag angegeben)
Mai 19...|
________________________
Geburtsdatum
____________________________
Geburtsdatum
____________________________
Familienname
____________________________
Vorname, Vatersname
russische Staatsbürgerin
Staatsangehörigkeit und Volkszugehörigkeit (einzutragen, sofern im Schei-
dungseintrag angegeben)
Oktober 19
___________________________
Geburtsdatum Geburtsort
wurde aufgelöst am
19
_______________________
Tag, Monat, Jahr (in Ziffern und Worten)
auf der Grundlage des gemeinsamen Antrags der Eheleute Nr. H
vom
was am Tag Monat Jahr
unter Scheidungseintrag Nr. HU eingetragen wurde.
Nach der Auflösung der Ehe nahm die Ehefrau den Familiennamen
an.
Ort der staatlichen Eintragung Standesamt des Stadtbezirks Tver, Moskau
______________________________
Bezeichnung der Standesamtsbehörde
Die vorliegende Bescheinigung wird ausgestellt für
_________________________
Familienname
_____________________________
Vorname, Vatersname

346
Ausstellungsdatum: November 19
(Siegel:) Der Leiter
EINGETRAGEN IM der Leiter der Standesamtsbehörde (Unterschrift
unleserlich)
STEMPELREGISTER Nr. 04399032218
STANDESAMTSDIREKTION
DER STADT MOSKAU
STANDESAMT DES STADTBEZIRKS TVER
I-MЮ Nr.

5.1.12. Death certificate


Citizen __________________________________________
(surname,
__________________________________________
first name, father's name)
died on ________Мау 19 ____________________________
(day, month, year –
__________________________________________
in figures and words)
aged ___________________________________________
(years completed)
The death was registered as prescribed by law on
________Мау 19 ____________________________
(day, month, year –
_____________________________________________
in figures and words)
Place of registration _____________________________________
(designation and location
______________________________________
of the Registry Office)
Date of issue: ___ December 19______
Official seal Civil Registrar (illegible signature)
(Round stamp of the Registry Office)
STERBEURKUNDE
(Familienname, Vorname, Vatersname)
verstarb am ________________Mai 19________________
(Tag, Monat, Jahr -in Zahlen und Worten)
Im Alter von _____________________________________
Die Eintragung des Todes erfolgte laut Gesetz am
________________Mai 19________________

347
Юридический перевод: основы теории и практики
(Tag, Monat, Jahr -in Zahlen und Worten)
Eintragungsort _____________________________________
(Bezeichnung und Sitz der Standesamtsbehörde)
Ausstellungsdatum: Dezember 19
Dienstsiegel
Der Standesbeamte (Unterschrift unleserlich)

5.1.13. Образцы делового письма


1. Richard Müller & Co
Bahnhofsstrasse 17 Frankfurt a. M.
60433 Frankfurt a. M. den 22.7.2008

Versandanzeige

Ihre Bestellung vom 12. 7. 2008


Sehr geehrter Herr Müller,

wir bestätigen hiermit Ihre Bestellung vom 12.7.2008


sowie die Bestellungsänderung vom 4.7. 2008.
Die bestellten Waren sind heute per Bahn Eilgut unfrei an Sie
abgegangen.

In der Anlage erhalten Sie unsere Rechnung


in Höhe von 1.856.24 EU.
Wir bitten Sie, den Rechnungsbetrag
innerhalb von 30 Tagen auf eines unserer Konten
zu ueberweisen.

Wir hoffen, Ihren Auftrag


zu ihrer vollen Zufriedenheit erledigt zu haben
und würden uns freuen,
wenn wir Sie in Zukunft
zu unserer Stammkundschaft zählen dürften.

Mit besten Grüssen


Manfred Meiler und Söhne
Anlage
2. Dear Mr. Majid,
I am writing to you concerning your Order No CU 1154 which you placed
four weeks ago. At that time we had expected to be able to complete the order

348
Рекомендуемые словари

well within the delivery date we gave you which was 18 June, but since then we
have heard that our main supplier of chrome has gone bankrupt.
This means that we have to find another supplier who could fulfil all the
outstanding contracts we have to complete. As you will appreciate this will take
some time, but we are confident that we should be able to arrange to get our ma-
terials and deliver consignments to our customers by the middle of next month.
The units themselves have been assembled and simply now need completing.
We regret this unfortunate situation over which we had no control and
apologize for the inconvenience. If you wish to cancel the order it would be
quite understandable, but we stress that we will be able to complete delivery by
next month and would appreciate it if you could bear with us till then.
Please let us know your decision as soon as possible. Thank you for your
consideration.
Yours sincerely,
……………………

3. Dear Mr. Gower,


Thank you for your Order, No HU14449, which we received today. Unfor-
tunately we do not feel that we can offer the trade discounts which you have
asked for, viz. 35 per cent as we only allow a 25 per cent trade discount to all
our customers regardless of the quantity they buy.
As we think you will agree, our prices are extremely competitive and it would
not be worthwhile supplying on the allowance you have asked for. Therefore, in
this instance, I regret that we have to turn down your order.
Yours sincerely,
…………………

4. Dear Mr. Causio,


Thank you for being so prompt in sending the documents for our last Or-
der, No 14463. We have accepted the sight draft, and the bank should be send-
ing you an advice shortly.
We have been dealing with you on a cash against documents basis for over
a year and would like to change to payment by 40-day bill of exchange, docu-
ments against acceptance. When we first contacted you last February you told
us that you would be prepared to reconsider terms of payment once we had
established a trading association. We think that sufficient time has elapsed for
us to be allowed the terms we have asked for. If you need references, we will be
glad to supply them.
As we will be sending another order within the month, could you please
confirm that you agree to these new terms of payment?
Yours sincerely,
………………..
349
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2006.
2. Алимов В. В. Юридический перевод: практический курс. Англий-
ский язык. М.: ЛКИ/URSS, 2008.
3. Артемюк Н. Д. Пособие по юридическому переводу (немецкий
язык). Ч. I., Ч. II. – М.: НВП–Варяг, 1998.
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. М.: УРАО, 2002.
5. Бродский М. Ю. Пéрловая каша, или как не надо переводить. Екате-
ринбург: Изд-во АМБ, 2007.
6. Вербицкая М. В., Беляева Т. Н., Быстрицкая Е. С. Устный перевод.
Английский язык. Ч. I. М.: Глосса-пресс, 2008.
7. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский
язык. М.: ЛКИ, 2007.
8. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода. СПб.:
Изд-во СПбГУ, 2004.
9. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. М.: Новое знание,
2007.
10. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика
перевода: учеб. пособие. СПб.: Антология, 2007.
11. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф.
Английский язык. Курс перевода. М.: ИКЦ «Март», 2008.
12. Добрынина Н. Г. Как правильно составить деловой документ на ан-
глийском языке: учеб. пособие. М.: Проспект, 2008.
13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001.
14. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2005.
15. Левитан К. М. Немецкий язык для студентов-юристов. М.: Гарда-
рики, 2004.
16. Резник И. В., Федотова И. Г., Старосельская Н. В., Толстопятенко Г. П.
Английский язык для юристов. М.: Проспект, 2005.
17. Рыжаков А. П. Переводчик в уголовном процессе. М.: Экзамен,
2007.
18. Слепович В. С. Курс перевода (английский-русский язык). Минск:
Тетрасистемс, 2004.
350
19. Слепович В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на
английский. Минск: Тетрасистемс, 2005.
20. Федотова И. Г., Старосельская Н. В., Резник И. В., Толстопятенко Г. П.
Теория и практика устного и письменного юридического перевода. Дубна:
Феникс+, 2008.
21. Хомякова Н. П., Рекош К. Х. Европейская конвенция о защите прав
человека и основных свобод: учебник французского юридического языка. –
М.: НВП-Тезаурус, 2001.
22. Чиркина М. И., Юшина Е. В. Анализ практики юридического
и финансово-экономического перевода // Мосты. 2007. №1. С. 39–44.
23. Шевнин А. Б. Эрратология. Екатеринбург: УГИ, 2003.
24. Шукунда С. З., Муратова И. А. Правила профессионального по-
ведения судебных переводчиков в США // Теория и практика перевода.
2005. № 7. С. 42–47.
25. Tempel O. Mustertexte zum Zivilprozess. München: Beck, 1995.

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ СЛОВАРИ
Англо-русский юридический словарь / Андрианов С. Н., Берсон А. С.,
Никифоров А. С.; 50 000 ЛЕ.
Англо-русский полный юридический словарь / Мамулян А. С., Каш-
кин С. Ю.; 35 000 ЛЕ.
Толковый юридический словарь для бизнесменов / Баскакова М. А.
Юридические понятия и категории в английском языке: Толковый
словарь / Федотова И. Г., Толстопятенко Г. П.
Oxford Dictionary of Law/ Edited by E. A. Martin.
Немецко-русский юридический словарь / под ред. Гришаева П. И., Бе-
ньямина М.; 46 000 ЛЕ.
Русско-немецкий юридический словарь / под ред. Бергстона Л.; 50 000
ЛЕ.
Creifelds Rechtswörterbuch / Hrsg. von K. Weber;
Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache / S. H. Kettler. Bd. I
Russisch-Deutsch; Bd. II Deutsch-Russisch.
Французско-русский юридический словарь / Мачковский Г. И.; 35 000
ЛЕ.
Русско-французский юридический словарь / Мачковский Г. И.; 28 000
ЛЕ.
Латинско-русский юридический словарь / Сомов В. П.
Латинские юридические изречения / Темпов Е. И.
Компьютерные программы-словари.

Вам также может понравиться