Вы находитесь на странице: 1из 3

1.

Перевод в эпоху Возрождения (Ренессанса)


Примерно с середины XIV века в Европе сугубо религиозное средневековое сознание начинает
уступать место новой мировоззренческой парадигме, проповедующей светское образование,
светскую науку и искусство. С возникновением Ренессанса в Италии в XIV веке и его
распространением по всей Европе в XV-XVI веках происходит новый расцвет переводческой
деятельности, появляется новое качество переводческой мысли: увеличивается перевод светской,
дипломатической, деловой литературы. Все популярнее становятся переводы итальянских
произведений Данте, Петрарка, Боккаччо. В эпоху Ренессанса появляется много новых переводов
Библии на разные европейские языки – с использованием более современной лексики, но без
серьезных интерпретационных изменений.
Активное употребление современных лексических и стилистических средств и стало основной
тенденцией в переводах того времени. Причем переводчики порой даже злоупотребляли этими
средствами, из-за чего литературные критики нередко обвиняли их в небрежности, а их переводы
называли «переделками». Отчасти такие обвинения можно признать справедливыми, поскольку в
переводах того времени часто используются такие приемы, как дополнения, пропуски или даже
сознательные изменения в тексте.
Нельзя не упомянуть и ту вольность, которую позволяли себе французские и немецкие переводчики
итальянской поэзии – в первую очередь, стихов Петрарки. Они стремились не передавать точные
значения отдельных слов или структуры предложений, но доносить до читателей свое представление
о значении и смысле стихов.
В 1540 Этьен Доле (французский писатель) выпускает целый трактат на тему «О способе хорошо
переводить с одного языка на другой».
Э. Доле провозглашает следующие требования к переводчику:
 в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он
переводит;
 в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на
который переводит;
 избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и
погубило бы красоту его формы;
 использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
 правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое
оригиналом в соответствующей «тональности».
В период Ренессанса перевод становится уже не вспомогательным, а основным видом деятельности.
Он не дает разорваться связи между разными языками и культурными традициями в это бурное
время социальных, политических и религиозных конфликтов, помогает формировать логику
отношений между настоящим и прошлым. А фигура переводчика выходит на передний план, и из
послушного раба оригинального текста он превращается в активного участника языковой и
литературной революции.

2. Эпоха реформации
Реформация - это движение, направленное против католической церкви, отвергавшее власть
папства. Дата начала Реформации- 1517 г., когда немецкий монах Мартин Лютер выступил с
тезисами против торговли индульгенциями (освобождение от наказания за грехи).
Главная задача реформаторов - перевод Библии на «народные» языки.
Перевод Библии Мартином Лютером стал основой Реформации христианской церкви. Свое
переводческое кредо - антибуквализм - Лютер изложил в двух произведениях: в «Послании о
переводе», и в «Суммариях о псалмах и причинах перевода» (1530). Он выразил свою позицию так:
«Пойми суть явления, а слова последуют сами». Лютер призывал добиваться простоты языка
перевода и ясности смысла, чтобы священное слово было понятно любому человеку, т. е. следовать
нормам общенародного языка. Перевод Библии Лютера до сих пор используется в протестантском
богослужении.

3. Классицистический перевод
Переводческое течение, возникшее в период господства классицизма, когда характерной чертой
перевода принято было считать вольную трактовку оригинала, доходившую иногда до прямого
вмешательства в передаваемый текст. Однако подобная "свобода" по отношению к переводимому
автору была не просто переводческим произволом, а логически вытекала из норм и правил
классицистической эстетики.
Характерные черты перевода в эпоху классицизма:
• Вольная трактовка оригинала, вплоть до вмешательства в переводимы текст.
• Перевод должен быть максимально приближен к художественному идеалу.
Французская переводческая традиция
В наиболее резкой форме отмеченные выше особенности проявлялись во Франции, а понятие
«французская манера перевода» стало синонимом неуважительного отношения к подлиннику.
Принцип «угождать читателю и совершенствовать автора» применялся к писателям различных эпох-
от античных классиков до Шекспира и Сервантеса.
Текст оригинала рассматривался как сырой, несовершенный материал. При переводе изменения
вносились в сюжет, композицию, состав персонажей, менялись и средства выражения содержания. В
результате исчезало всякое авторское и стилистическое своеобразие подлинника. Текст должен был
соответствовать нормам того языка, на который переводился, но установка на общенародный,
доступный и понятный всем язык сменилась на установкой на язык литературного жанра, который
был далек от разговорного.

4. Перевод в эпоху романтизма


В конце XVIII в. отчетливо проявляются симптомы нового отношения к тексту и его переводу.
Изменение отношения к оригиналу позже очень точно сформулировал Пушкин: «От переводчиков
стали требовать более верности и менее щекотливости и усердия к публике — пожелали видеть
Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их народной одежде».
Текст для человека того времени не представляет собой мистической святыни боговоплощения,
какой была Библия, не представляет собой и несовершенной основы для достижения эстетического
идеала, как в классицизме. Текст теперь воспринимается в первую очередь как национальная
ценность, как национальное достояние. С этим новым настроем Шиллер в начале XIX в. переводит
«Макбета» Шекспира, стараясь передать и местный колорит, и своеобразие стиля. Для воссоздания
национального своеобразия они все больше начинают пользоваться транскрипцией и
транслитерацией экзотизмов, а также языковыми средствами собственного фольклора.
Отмеченные различия в языках разных народов, которые увязывались воедино с их историей и
культурой, дали толчок сравнительным лингвистическим исследованиям. Появилось сравнительное
языкознание. Научные выводы о специфике языков в этот период, а также романтическое
представление о языке как живом организме смыкались с представлениями об уникальности каждого
народа, выраженной в его «менталитете», который, в свою очередь, есть проявление «духа» народа.
Каждый народ, согласно рассуждениям одного из основоположников сравнительного языкознания
Вильгельма Гумбольдта, мыслит и чувствует по-разному, что отражается в его языке; язык же, в
свою очередь, воздействует на человека активно.
В результате таких рассуждений в конце XVIII в. впервые зарождается сомнение в возможности
перевода. Наиболее категорично это сомнение формулирует именно Вильгельм Гумбольдт: «Всякий
перевод безусловно представляется мне попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый
переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно
придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо
своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не
только трудно достижимо, но и просто невозможно».

Вам также может понравиться