Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 22 (160).
Филология. Искусствоведение. Вып. 33. С. 83–86.
Р. С. Панова
Фонетическая интерференция в русской речи китайцев
Статья посвящена межъязыковой интерференции в области фонетики. Дается со�
поставление фонетических систем двух языков – русского и китайского, анализируются артикуляционно-акустические особенности согласных и гласных звуков, определяется воз� можное проникновение элементов родного языка в русскую речь китайцев, приводящее к от� клонениям от нормы в реализации русских фонем.
Ключевые слова: русский язык, китайский язык, фонетика, интерференция,
артикуляционно-акустические особенности.
В методике обучения языкам отмечены том числе и в области фонетики. «Слушая
явления, связанные с использованием уже чужую речь, – писал Н. С. Трубецкой, – мы имеющегося лингвистического опыта, то при анализе слышимого непроизвольно ис- есть применением родного языка как вспо- пользуем привычное для нас “фонологиче- могательного средства в ходе освоения ино- ское сито” своего родного языка. А поскольку странного языка. Наряду с положительным наше «сито» оказывается неподходящим для переносом подобного опыта, который приня- чужого языка, постольку возникают и много- то называть термином т р а н с п о з и ц и я [1], численные ошибки, недоразумения. Звуки в методике отмечены и негативные послед- чужого языка получают у нас неверную ин- ствия влияния родного языка, т. е. ранее при- терпретацию, так как они пропускаются че- обретенные (на родном языке) речевые уме- рез “фонологическое сито” нашего родного ния и навыки не способствуют, а, наоборот, языка». [12. С. 59]. препятствуют формированию новых речевых Таким образом, «…интерференция возни- умений и навыков на изучаемом языке. кает в тех случаях, когда двуязычный индивид «Отрицательный результат неосознанного отождествляет фонему вторичной системы с переноса прежнего лингвистического опыта, фонемой первичной системы и, воспроизво- как тормозящее влияние родного языка на дя ее, применяет к ней фонетические правила изучаемый второй, затрудняющее успешное первичного языка». [7. С. 44]. овладение иноязычной системой» [5. С. 152] Отрицательное воздействие фонетической принято называть м е ж ъ я з ы ко в о й и н т е р - интерференции, как считает Н. И. Самуйлова, ференцией. наиболее существенно по сравнению с други- Интерес к ошибкам как к результату взаи- ми нарушениями языковой системы. Именно модействия родного и изучаемого языков воз- на ее долю приходится свыше 50 процентов ник в отечественной педагогике еще в 30-е всех речевых ошибок при обучении ино- годы XX века. Однако более широкое при- странному языку [11. С. 56] менение термин и н т е р ф е р е н ц и я получил Естественно, что в ситуации контакта раз- после выхода в свет монографии У. Вайнрай- ных языков механизм интерференции прояв- ха «Языковые контакты». По определению У. ляется по-разному. Поэтому уже с момента Вайнрайха, интерференция – это «вторжение обучения произношению чрезвычайно важно норм языковой системы в пределы другой» учитывать, каким набором фонем обладают [4. С. 27]. два сравниваемых языка, существуют ли оди- Понимание интерференции как взаимо- наковые структуры, а если нет, то необходимо проникновение элементов одного языка в выявить характер различий. А. А. Леонтьев другой, приводящее к отклонениям от нормы, отмечал, что эффективной может быть опора составляет лингвистическую основу и опре- на универсальные и ареальные свойства язы- деляет стратегию методики обучения нерод- ков, а не только традиционная опора на род- ному языку. ной язык. «Совершенно невозможно, – пишет Межъязыковая интерференция в обуче- он, – строить курс фонетики или грамматики, нии языку проявляется во всех областях, в скажем, русского языка для иностранцев “в 84 Р. С. Панова логике русского языка”. Такой логики просто «глухость-звонкость» в русском языке, так не существует» [8. С. 83]. как в китайском языке отсутствует характер- Фонетика русского слова представляет ное для русского языка противопоставление существенные трудности для китайцев, поэ- согласных по звонкости-глухости, зато имеет- тому мы считаем необходимым специально ся отсутствующее в русском языке противо- рассмотреть этот вопрос. В связи с этим вы- поставление парных согласных по наличию- явление возможных отклонений в реализации отсутствию придыхания, которое является русских фонем в речи китайцев предполагает важным смыслоразличительным признаком сопоставительное изучение системы фонем и данного языка. их релевантных признаков, с одной стороны, Так, в китайском языке нет привычного и артикуляционно-акустических особенно- для русского уха противопоставления звон- стей русских и китайских звуков – с другой. ких и глухих согласных звуков [б] – [п], [д] – [ В ходе данного сопоставления мы использо- т], [г] – [к], которые определяются по отсут- вали материалы систематического описания ствию или наличию при их произнесении го- и научного освещения фонетической систе- лоса. Соответствующие взрывные согласные мы китайского языка в сравнении с русским образуют в китайском языке пары, различаю- языком ведущих представителей российской щиеся по иному признаку – наличию или от- китаеведческой школы: А. Н. Алексахина, М. сутствию придыхания, то есть произнесения К. Румянцева, Н. А. Спешнева [2; 9; 10]. За на сильном выдохе (придыхательным [p], [t], основу артикуляционной характеристики зву- [k] противостоят непридыхательные [b], [d], ков русского языка взяты лингвистические [g]). Поэтому данные русские фонемы произ- исследования Л. Л. Касаткина [6]. носятся китайскими учащимися с дополни- Усвоить произношение иностранного язы- тельным [х]-образным шумом. ка – значит овладеть его артикуляционной Особую трудность для китайцев состав- базой, т. е. совокупностью характерных для ляют звонкие согласные [б], [д], [г], кото- данного языка произносительных навыков. рые произносятся ими как полузвонкие [п], Уклад органов речи, необходимый для звукоо- [т], [к]. Когда мы произносим звуки [б], [д], бразования, в большей или меньшей степени [г], голосовые связки начинают колебаться различен в разных языках: различна степень одновременно с образованием преграды. В напряженности, сила выдоха, характер рабо- результате еще до образования согласного ты голосовых связок и т. п. Перестройка арти- слышен своеобразный рокот. При произнесе- куляционной базы, по существу, основа всего нии китайских [b], [d], [g] сначала образует- процесса овладения фонемной системой ино- ся преграда, и лишь затем, в момент взрыва, странного языка. начинают вибрировать (довольно слабо) го- Артикуляционной базе китайского языка лосовые связки. Китайцы отчетливо слышат присущи две физиологические особенности, разницу между своими придыхательными [p], определяющие ее специфику, которые значи- [t], [k] и русскими непридыхательными, но тельно затрудняют овладение русской фоне- для них несущественно различие взрывных тикой: по звонкости, и они его не слышат, так как 1. Во-первых, фонационное дыхание, ко- не могут определить наличие или отсутствие торое в китайском произношении значитель- колебания голосовых связок, поэтому в рус- но сильнее, чем в русском языке. ских словах как [п], [ т], [к], так и [б], [д], [г] 2. Во-вторых, более высокая степень на- – одинаково воспринимаются ими как эквива- пряженности органов речи при воспроизве- ленты китайских [b], [d], [g]. Например: там дении китайских фонем по сравнению с на- и дам, год и кот, день и тень, когда и как- пряженностью, присущей русскому произно- то, вода и вата, дело и тело, гости и кости, шению. башня и пашня звучат для них, по существу, Наибольшее количество отклонений в одинаково. русской речи китайцев наблюдается в консо- Таким образом, неразличение глухих/ нантной системе. Это свидетельствует о не- звонких звуков приводит в русской речи ки- симметричности консонантизма в китайском тайских студентов к следующим нарушени- и русском языках. ям: город – [корат], бабушка – [папушкха], Центр интерференции образует корре- здравствуй – [страстхфуи], книга – [кхника], лятивность фонологического параметра зной – [cноj], ботинки – [патинкхи]. Фонетическая интерференция в русской речи китайцев 85 Особенности артикуляции китайского язы- Кроме того, в китайском языке отсутствует ка вызывают отклонения от нормы в русской широко представленная корреляция в подси- речи китайских студентов и при произнесении стеме русских согласных фонем – корреля- русских шипящих согласных [ц], [ч’], [ш’]. ция по твердости-мягкости, что приводит к Китайский звук [с] по своей артикуля- неразличению китайцами в произношении и ции сходен с русским [ц]. Сначала кончик и восприятии твердых и мягких согласных. Это передняя часть языка прижимаются к аль- также образует значительную трудность при веолам, но эта смычка тотчас же переходит усвоении русской фонетики. в щель, так что образуется слитный звук, на- Так, например, особую трудность на на- зываемый аффрикатой. В отличие от русского чальном этапе вызывает произнесение звуков [ц], китайский [с] является придыхательным, [н] и [н’], так как китайский [n] существен- что приводит к следующей интерференции но отличается своей артикуляцией как от в русской речи китайских студентов: цена – мягкого русского [н’], так и от твердого [н]. [тсхэна], цирк – [тсхыркх]. Когда мы произносим русский мягкий [н’], Большую трудность при произнесении для кончик языка опущен к нижним зубам, перед- китайцев представляет и русский согласный няя часть спинки языка прижата не только к звук [ч’], так как китайский согласный [ch] альвеолам, но и к передним верхним зубам, существенно отличается как по месту, так и а средняя часть языка приподнята к нёбу, чем способу образования. Если при произнесении достигается смягчение согласного. При про- русского [ч’] кончик языка опущен и поэтому изнесении русского твердого [н] кончик язы- смычку образует только передняя часть спин- ка также опущен, и также прижата к верхним ки языка, то в случае с китайским согласным зубам и альвеолам вся передняя часть язы- [ch] кончик языка поднят к альвеолам. Кро- ка, но средняя часть спинки языка опущена, ме того, китайский согласный [ch] является что создает твердость согласного. В отличие придыхательным и, в отличие от русского от русского твердого [н], при артикуляции [ч’], который произносится мягко, китайский китайского [n] кончик языка не опущен, а [ch] – всегда твердый. Такое различие звуков приподнят к альвеолам. Кроме того, средняя по способу образования и качеству звучания часть спинки языка не поднята к нёбу, а лежит приводит к фонетической интерференции плоско. Таким образом, наиболее существен- следующего вида: человек – [chэ]ловек, Челя- ным моментом в артикуляции китайского [n] бинск – [Chэ]лябинск, чудо – [chу]до. является поднятие кончика языка к альвео- Ошибки в русской речи китайских студен- лам. В этом заключается главное отличие ки- тов связаны и с произнесением шипящего тайского [n] от русских звуков – как мягкого [ш’], так как в китайском языке отсутствует [н’], так и твердого [н]. такой звук. В русском языке разница между В целом соблюдение «твердости-мягкости» звуками [с’] и [ш’] заключается в том, что согласных является важным показателем сте- первый согласный является зубным, а по- пени языковой компетентности говорящего. следний – небно-зубным, поэтому китайцы Кроме того, с этим вопросом тесно связан легко заменяют его звуком [c’], что приводит и вопрос о варьировании гласных в русском к следующим нарушениям: щёки – [с’]ёки, языке под влиянием мягких согласных. Это щенок – [с’]енок. явление также незнакомо китайским сту- Отсутствует в китайском языке и дрожа- дентам по их родному языку и представляет щий звук [р], поэтому в русской речи китай- трудность при усвоении русских гласных в цы часто заменяют его или звуком [л], при- структуре конкретных слов. ближающимся к китайскому [l]; или особым Так, русский гласный [и] произносится так сочетанием [аыр], для произнесения которо- же, как и китайский [i], но, в отличие от рус- го – при растворе рта на [а] или [ы] – кончик ского, китайский [i] произносится напряжен- языка загибается во внутрь и, почти касаясь нее и не смягчает предшествующие соглас- нёба своей тыльной частью, устремляется к ные; поэтому китайцам трудно произносить гортани; или жужжащим звуком [ж], при про- такие слоги, как [т’и], [б’и], [д’и], [к’и] и др.: изнесении которого кончик языка загибает- либо не смягчают [т], либо, стремясь смягчать ся назад к нёбу и звук получается звучным [т’], превращают [и] в более напряженный. и приглушенным; или картавым русским [р] Трудность произношения, проявляющаяся (средним между [р] и [ж]). в системах гласных, реализуется и в звуке [ы], 86 Р. С. Панова так как звука, подобного русскому [ы], в ки- тайском языке нет. Список литературы На овладение произношением изучаемого языка может влиять и строй языка. Е. Л. Бар- 1. Азимов, Э. Г. Словарь методических хударова отмечает, что «…фонетическая ин- терминов : теория и практика преподавания терференция в русской речи иностранцев до- языков / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. СПб. : статочно часто определяется особенностями Златоуст, 1999. структуры слога, а также слоговой структуры 2. Алексахин, А. Н. Теоретическая фоне- слова в родном языке» [3. С. 325]. тика китайского языка. М. : АСТ, 2006. Так, важным различием в строении слова 3. Бархударова, Е. Л. Лингвистические в русском и китайском языках является двой- основы создания национально ориентиро- ное членение русского слова: фонетическое ванных курсов русской фонетики. М. : МГУ, и морфологическое. Это разные процедуры, 2007. слог и морфема не обязательно совпадают. 4. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Киев А в китайском языке нет отдельного деления : Вища шк., 1979. на слоги, для китайского языкового сознания 5. Вафеев, Р. А. Выражение причинно- слог и морфема – одно и то же. Поэтому ки- следственных отношений в русском и татар- тайским студентам трудно осознать, что рус- ском языках: учеб. пособие. Югорск : ЮГУ, ское слово может делиться на незначимые 1988 части-слоги, которые не совпадают с морфе- 6. Касаткин, Л. Л. Современный русский мами. язык. Фонетика : учеб. пособие для студ. фи- Но трудность усвоения слоговой структу- лол. фак. высш. учеб. заведений. М. : Издат. ры русского слова связана не только с разны- центр «Академия», 2006. ми членениями. Сама структура слога создает 7. Костомаров, В. Г. Методическое руко- для китайцев большие трудности, так как рус- водство для преподавателей русского языка ский слог может содержать сочетания трех иностранцам / В. Г. Костомаров, О. Д. Митро- или четырех согласных, невозможные в ки- фанова. 3-е изд., перераб. и доп. М. : Рус.яз., тайском языке, например: -вств-, -встр- или 1984. -стр-. Вследствие этого, большую трудность 8. Леонтьев, А. А. Некоторые проблемы составляет для китайских студентов произне- обучения русскому языку как иностранному : сение и различение согласных звуков в сло- психолингв. очерки. М. : МГУ, 1970. вах: встреча, государство, страна, быстро, 9. Румянцев, М. К. Фонетика и фонология здравствуйте и др. современного китайского языка. М. : Восток- Таким образом, сопоставление фонетиче- Запад, 2007. ских систем двух языков – русского и китай- 10. Спешнев, Н. А. Фонетика китайского ского, а также анализ ошибок, возникших в языка. М. : АСТ, 2006. результате отклонения от нормы на фонети- 11. Самуйлова, Н. И. Вопросы лингвисти- ческом уровне, позволяют: ческого обоснования методики обучения про- • наглядно увидеть различия звукового изношению // Самуйлова, Н. И. Вопросы обу- строя языков и закономерности отклонений в чения русскому произношению. М., 1978. языковых системах; 12. Трубецкой, Н. С. Основы фонологии. • наглядно увидеть картину фонетиче- М. : Просвещение, 1961. ской интерференции; • понять причины трудностей, с кото- рыми сталкиваются китайские студенты при усвоении фонетики русского слова; • помочь преодолеть неудачи при овладе- нии фонетической нормой русского языка.
Sopostavlenie Zvukovyh Sistem Russkogo Kitayskogo Vietnamskogo i Koreyskogo Yazykov v Tselyah Sozdaniya Modeli Obucheniya Russkoy Fonetike Uchaschihsya Iz Yugo Vostochnoy Azii