Вы находитесь на странице: 1из 4

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 22 (160).

Филология. Искусствоведение. Вып. 33. С. 83–86.

Р. С. Панова

Фонетическая интерференция
в русской речи китайцев

Статья посвящена межъязыковой интерференции в области фонетики. Дается со�


поставление фонетических систем двух языков – русского и китайского, анализируются
артикуляционно-акустические особенности согласных и гласных звуков, определяется воз�
можное проникновение элементов родного языка в русскую речь китайцев, приводящее к от�
клонениям от нормы в реализации русских фонем.

Ключевые слова: русский язык, китайский язык, фонетика, интерференция,


артикуляционно-акустические особенности.

В методике обучения языкам отмечены том числе и в области фонетики. «Слушая


явления, связанные с использованием уже чужую речь, – писал Н. С. Трубецкой, – мы
имеющегося лингвистического опыта, то при анализе слышимого непроизвольно ис-
есть применением родного языка как вспо- пользуем привычное для нас “фонологиче-
могательного средства в ходе освоения ино- ское сито” своего родного языка. А поскольку
странного языка. Наряду с положительным наше «сито» оказывается неподходящим для
переносом подобного опыта, который приня- чужого языка, постольку возникают и много-
то называть термином т р а н с п о з и ц и я [1], численные ошибки, недоразумения. Звуки
в методике отмечены и негативные послед- чужого языка получают у нас неверную ин-
ствия влияния родного языка, т. е. ранее при- терпретацию, так как они пропускаются че-
обретенные (на родном языке) речевые уме- рез “фонологическое сито” нашего родного
ния и навыки не способствуют, а, наоборот, языка». [12. С. 59].
препятствуют формированию новых речевых Таким образом, «…интерференция возни-
умений и навыков на изучаемом языке. кает в тех случаях, когда двуязычный индивид
«Отрицательный результат неосознанного отождествляет фонему вторичной системы с
переноса прежнего лингвистического опыта, фонемой первичной системы и, воспроизво-
как тормозящее влияние родного языка на дя ее, применяет к ней фонетические правила
изучаемый второй, затрудняющее успешное первичного языка». [7. С. 44].
овладение иноязычной системой» [5. С. 152] Отрицательное воздействие фонетической
принято называть м е ж ъ я з ы ко в о й и н т е р - интерференции, как считает Н. И. Самуйлова,
ференцией. наиболее существенно по сравнению с други-
Интерес к ошибкам как к результату взаи- ми нарушениями языковой системы. Именно
модействия родного и изучаемого языков воз- на ее долю приходится свыше 50 процентов
ник в отечественной педагогике еще в 30-е всех речевых ошибок при обучении ино-
годы XX века. Однако более широкое при- странному языку [11. С. 56]
менение термин и н т е р ф е р е н ц и я получил Естественно, что в ситуации контакта раз-
после выхода в свет монографии У. Вайнрай- ных языков механизм интерференции прояв-
ха «Языковые контакты». По определению У. ляется по-разному. Поэтому уже с момента
Вайнрайха, интерференция – это «вторжение обучения произношению чрезвычайно важно
норм языковой системы в пределы другой» учитывать, каким набором фонем обладают
[4. С. 27]. два сравниваемых языка, существуют ли оди-
Понимание интерференции как взаимо- наковые структуры, а если нет, то необходимо
проникновение элементов одного языка в выявить характер различий. А. А. Леонтьев
другой, приводящее к отклонениям от нормы, отмечал, что эффективной может быть опора
составляет лингвистическую основу и опре- на универсальные и ареальные свойства язы-
деляет стратегию методики обучения нерод- ков, а не только традиционная опора на род-
ному языку. ной язык. «Совершенно невозможно, – пишет
Межъязыковая интерференция в обуче- он, – строить курс фонетики или грамматики,
нии языку проявляется во всех областях, в скажем, русского языка для иностранцев “в
84 Р. С. Панова
логике русского языка”. Такой логики просто «глухость-звонкость» в русском языке, так
не существует» [8. С. 83]. как в китайском языке отсутствует характер-
Фонетика русского слова представляет ное для русского языка противопоставление
существенные трудности для китайцев, поэ- согласных по звонкости-глухости, зато имеет-
тому мы считаем необходимым специально ся отсутствующее в русском языке противо-
рассмотреть этот вопрос. В связи с этим вы- поставление парных согласных по наличию-
явление возможных отклонений в реализации отсутствию придыхания, которое является
русских фонем в речи китайцев предполагает важным смыслоразличительным признаком
сопоставительное изучение системы фонем и данного языка.
их релевантных признаков, с одной стороны, Так, в китайском языке нет привычного
и артикуляционно-акустических особенно- для русского уха противопоставления звон-
стей русских и китайских звуков – с другой. ких и глухих согласных звуков [б] – [п], [д] – [
В ходе данного сопоставления мы использо- т], [г] – [к], которые определяются по отсут-
вали материалы систематического описания ствию или наличию при их произнесении го-
и научного освещения фонетической систе- лоса. Соответствующие взрывные согласные
мы китайского языка в сравнении с русским образуют в китайском языке пары, различаю-
языком ведущих представителей российской щиеся по иному признаку – наличию или от-
китаеведческой школы: А. Н. Алексахина, М. сутствию придыхания, то есть произнесения
К. Румянцева, Н. А. Спешнева [2; 9; 10]. За на сильном выдохе (придыхательным [p], [t],
основу артикуляционной характеристики зву- [k] противостоят непридыхательные [b], [d],
ков русского языка взяты лингвистические [g]). Поэтому данные русские фонемы произ-
исследования Л. Л. Касаткина [6]. носятся китайскими учащимися с дополни-
Усвоить произношение иностранного язы- тельным [х]-образным шумом.
ка – значит овладеть его артикуляционной Особую трудность для китайцев состав-
базой, т. е. совокупностью характерных для ляют звонкие согласные [б], [д], [г], кото-
данного языка произносительных навыков. рые произносятся ими как полузвонкие [п],
Уклад органов речи, необходимый для звукоо- [т], [к]. Когда мы произносим звуки [б], [д],
бразования, в большей или меньшей степени [г], голосовые связки начинают колебаться
различен в разных языках: различна степень одновременно с образованием преграды. В
напряженности, сила выдоха, характер рабо- результате еще до образования согласного
ты голосовых связок и т. п. Перестройка арти- слышен своеобразный рокот. При произнесе-
куляционной базы, по существу, основа всего нии китайских [b], [d], [g] сначала образует-
процесса овладения фонемной системой ино- ся преграда, и лишь затем, в момент взрыва,
странного языка. начинают вибрировать (довольно слабо) го-
Артикуляционной базе китайского языка лосовые связки. Китайцы отчетливо слышат
присущи две физиологические особенности, разницу между своими придыхательными [p],
определяющие ее специфику, которые значи- [t], [k] и русскими непридыхательными, но
тельно затрудняют овладение русской фоне- для них несущественно различие взрывных
тикой: по звонкости, и они его не слышат, так как
1. Во-первых, фонационное дыхание, ко- не могут определить наличие или отсутствие
торое в китайском произношении значитель- колебания голосовых связок, поэтому в рус-
но сильнее, чем в русском языке. ских словах как [п], [ т], [к], так и [б], [д], [г]
2. Во-вторых, более высокая степень на- – одинаково воспринимаются ими как эквива-
пряженности органов речи при воспроизве- ленты китайских [b], [d], [g]. Например: там
дении китайских фонем по сравнению с на- и дам, год и кот, день и тень, когда и как-
пряженностью, присущей русскому произно- то, вода и вата, дело и тело, гости и кости,
шению. башня и пашня звучат для них, по существу,
Наибольшее количество отклонений в одинаково.
русской речи китайцев наблюдается в консо- Таким образом, неразличение глухих/
нантной системе. Это свидетельствует о не- звонких звуков приводит в русской речи ки-
симметричности консонантизма в китайском тайских студентов к следующим нарушени-
и русском языках. ям: город – [корат], бабушка – [папушкха],
Центр интерференции образует корре- здравствуй – [страстхфуи], книга – [кхника],
лятивность фонологического параметра зной – [cноj], ботинки – [патинкхи].
Фонетическая интерференция в русской речи китайцев 85
Особенности артикуляции китайского язы- Кроме того, в китайском языке отсутствует
ка вызывают отклонения от нормы в русской широко представленная корреляция в подси-
речи китайских студентов и при произнесении стеме русских согласных фонем – корреля-
русских шипящих согласных [ц], [ч’], [ш’]. ция по твердости-мягкости, что приводит к
Китайский звук [с] по своей артикуля- неразличению китайцами в произношении и
ции сходен с русским [ц]. Сначала кончик и восприятии твердых и мягких согласных. Это
передняя часть языка прижимаются к аль- также образует значительную трудность при
веолам, но эта смычка тотчас же переходит усвоении русской фонетики.
в щель, так что образуется слитный звук, на- Так, например, особую трудность на на-
зываемый аффрикатой. В отличие от русского чальном этапе вызывает произнесение звуков
[ц], китайский [с] является придыхательным, [н] и [н’], так как китайский [n] существен-
что приводит к следующей интерференции но отличается своей артикуляцией как от
в русской речи китайских студентов: цена – мягкого русского [н’], так и от твердого [н].
[тсхэна], цирк – [тсхыркх]. Когда мы произносим русский мягкий [н’],
Большую трудность при произнесении для кончик языка опущен к нижним зубам, перед-
китайцев представляет и русский согласный няя часть спинки языка прижата не только к
звук [ч’], так как китайский согласный [ch] альвеолам, но и к передним верхним зубам,
существенно отличается как по месту, так и а средняя часть языка приподнята к нёбу, чем
способу образования. Если при произнесении достигается смягчение согласного. При про-
русского [ч’] кончик языка опущен и поэтому изнесении русского твердого [н] кончик язы-
смычку образует только передняя часть спин- ка также опущен, и также прижата к верхним
ки языка, то в случае с китайским согласным зубам и альвеолам вся передняя часть язы-
[ch] кончик языка поднят к альвеолам. Кро- ка, но средняя часть спинки языка опущена,
ме того, китайский согласный [ch] является что создает твердость согласного. В отличие
придыхательным и, в отличие от русского от русского твердого [н], при артикуляции
[ч’], который произносится мягко, китайский китайского [n] кончик языка не опущен, а
[ch] – всегда твердый. Такое различие звуков приподнят к альвеолам. Кроме того, средняя
по способу образования и качеству звучания часть спинки языка не поднята к нёбу, а лежит
приводит к фонетической интерференции плоско. Таким образом, наиболее существен-
следующего вида: человек – [chэ]ловек, Челя- ным моментом в артикуляции китайского [n]
бинск – [Chэ]лябинск, чудо – [chу]до. является поднятие кончика языка к альвео-
Ошибки в русской речи китайских студен- лам. В этом заключается главное отличие ки-
тов связаны и с произнесением шипящего тайского [n] от русских звуков – как мягкого
[ш’], так как в китайском языке отсутствует [н’], так и твердого [н].
такой звук. В русском языке разница между В целом соблюдение «твердости-мягкости»
звуками [с’] и [ш’] заключается в том, что согласных является важным показателем сте-
первый согласный является зубным, а по- пени языковой компетентности говорящего.
следний – небно-зубным, поэтому китайцы Кроме того, с этим вопросом тесно связан
легко заменяют его звуком [c’], что приводит и вопрос о варьировании гласных в русском
к следующим нарушениям: щёки – [с’]ёки, языке под влиянием мягких согласных. Это
щенок – [с’]енок. явление также незнакомо китайским сту-
Отсутствует в китайском языке и дрожа- дентам по их родному языку и представляет
щий звук [р], поэтому в русской речи китай- трудность при усвоении русских гласных в
цы часто заменяют его или звуком [л], при- структуре конкретных слов.
ближающимся к китайскому [l]; или особым Так, русский гласный [и] произносится так
сочетанием [аыр], для произнесения которо- же, как и китайский [i], но, в отличие от рус-
го – при растворе рта на [а] или [ы] – кончик ского, китайский [i] произносится напряжен-
языка загибается во внутрь и, почти касаясь нее и не смягчает предшествующие соглас-
нёба своей тыльной частью, устремляется к ные; поэтому китайцам трудно произносить
гортани; или жужжащим звуком [ж], при про- такие слоги, как [т’и], [б’и], [д’и], [к’и] и др.:
изнесении которого кончик языка загибает- либо не смягчают [т], либо, стремясь смягчать
ся назад к нёбу и звук получается звучным [т’], превращают [и] в более напряженный.
и приглушенным; или картавым русским [р] Трудность произношения, проявляющаяся
(средним между [р] и [ж]). в системах гласных, реализуется и в звуке [ы],
86 Р. С. Панова
так как звука, подобного русскому [ы], в ки-
тайском языке нет. Список литературы
На овладение произношением изучаемого
языка может влиять и строй языка. Е. Л. Бар- 1. Азимов, Э. Г. Словарь методических
хударова отмечает, что «…фонетическая ин- терминов : теория и практика преподавания
терференция в русской речи иностранцев до- языков / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. СПб. :
статочно часто определяется особенностями Златоуст, 1999.
структуры слога, а также слоговой структуры 2. Алексахин, А. Н. Теоретическая фоне-
слова в родном языке» [3. С. 325]. тика китайского языка. М. : АСТ, 2006.
Так, важным различием в строении слова 3. Бархударова, Е. Л. Лингвистические
в русском и китайском языках является двой- основы создания национально ориентиро-
ное членение русского слова: фонетическое ванных курсов русской фонетики. М. : МГУ,
и морфологическое. Это разные процедуры, 2007.
слог и морфема не обязательно совпадают. 4. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Киев
А в китайском языке нет отдельного деления : Вища шк., 1979.
на слоги, для китайского языкового сознания 5. Вафеев, Р. А. Выражение причинно-
слог и морфема – одно и то же. Поэтому ки- следственных отношений в русском и татар-
тайским студентам трудно осознать, что рус- ском языках: учеб. пособие. Югорск : ЮГУ,
ское слово может делиться на незначимые 1988
части-слоги, которые не совпадают с морфе- 6. Касаткин, Л. Л. Современный русский
мами. язык. Фонетика : учеб. пособие для студ. фи-
Но трудность усвоения слоговой структу- лол. фак. высш. учеб. заведений. М. : Издат.
ры русского слова связана не только с разны- центр «Академия», 2006.
ми членениями. Сама структура слога создает 7. Костомаров, В. Г. Методическое руко-
для китайцев большие трудности, так как рус- водство для преподавателей русского языка
ский слог может содержать сочетания трех иностранцам / В. Г. Костомаров, О. Д. Митро-
или четырех согласных, невозможные в ки- фанова. 3-е изд., перераб. и доп. М. : Рус.яз.,
тайском языке, например: -вств-, -встр- или 1984.
-стр-. Вследствие этого, большую трудность 8. Леонтьев, А. А. Некоторые проблемы
составляет для китайских студентов произне- обучения русскому языку как иностранному :
сение и различение согласных звуков в сло- психолингв. очерки. М. : МГУ, 1970.
вах: встреча, государство, страна, быстро, 9. Румянцев, М. К. Фонетика и фонология
здравствуйте и др. современного китайского языка. М. : Восток-
Таким образом, сопоставление фонетиче- Запад, 2007.
ских систем двух языков – русского и китай- 10. Спешнев, Н. А. Фонетика китайского
ского, а также анализ ошибок, возникших в языка. М. : АСТ, 2006.
результате отклонения от нормы на фонети- 11. Самуйлова, Н. И. Вопросы лингвисти-
ческом уровне, позволяют: ческого обоснования методики обучения про-
• наглядно увидеть различия звукового изношению // Самуйлова, Н. И. Вопросы обу-
строя языков и закономерности отклонений в чения русскому произношению. М., 1978.
языковых системах; 12. Трубецкой, Н. С. Основы фонологии.
• наглядно увидеть картину фонетиче- М. : Просвещение, 1961.
ской интерференции;
• понять причины трудностей, с кото-
рыми сталкиваются китайские студенты при
усвоении фонетики русского слова;
• помочь преодолеть неудачи при овладе-
нии фонетической нормой русского языка.

Вам также может понравиться