Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………..
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………...
Введение
Многое в окружающем мире воспринимается
благодаря цвету и при его помощи. Способность различать цвета
составляет существенную часть возможностей зрительного восприятия
человека.
Настоящее исследование посвящено изучению концептов цвета в
картине мира английского, русского и кыргызского языках лексем.
Актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в русле
когнитивной лингвистики – современного, активно развивающегося
направления языкознания – и направлена на изучение проблемы
взаимосвязи языка и когнитивного механизма мышления и представления
знаний на примере концептуализации цветов.
Научная новизна работы состоит в анализе фрагментов языковой
картины разных культур , связанных с цветообозначениями в
литературных текстах , которые на настоящий момент не изучены.
Объектом исследования выступают цветообозначения, а также
образованные от них производные слова и фразеологические единицы.
Предметом исследования являются структура, содержание и
когнитивные признаки концептов колеронимов .
Целью настоящей квалификационной работы является
исследование концептов цветов в разноструктурных языках.
Для реализации цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть различные подходы к проблемам определения
колеронимов, языковой картины мира, концепта, к изучению цвета в
лингвистике и других областях знаний;
2) описать семантическую, словообразовательную и
фразообразовательную деривацию с лексемами цвета;
3) систематизировать единицы, вербализующие концепты цвета в
английском, русском и кыргызском языках; провести анализ когнитивно-
семантической структуры концептов и выявить их основные признаки;
5) описать специфику концептуализации цвета на фоне
сопоставления с символикой цвета в разноструктурных языках;
6) выявить особенности концептов цветов в английском , русском и
кыргызском языках;
Теоретической базой исследования послужили научные работы в
области изучения колеронимов таких ученых как Саматов К., Сыдыков А.
Н., (В.А. Хомяков, Т.М. Беляева, М.М. Маковский, А.Т. Липатов, А.Д.
Швейцер, Е.В. Иванова, И.Р. Гальперин, А.В. Гуслякова, J. Green, M.
Adams, C. Eble, E. Mattiello, J. Amari, B.K. Dumas, J. Lighter, A. Lillo, M. и
др.
Методологической базой предлагаемой работы является система
лингвистических успешных исследований в отечественном и зарубежном
сопоставительном (сравнительном) языкознании.
Кыпчакский: Тушанбе
Сешанбе Дуйсенбi
Чаршанбе Сейсенбi
Паншанбе Сэрсенбi
Айна Бейсенбi
Йекшанбе Сенбi
Казахский: Жексенбi
Стоит также остановиться вкратце на сложении слов, точнее на том что слова
по строению делятся на моносемные (ак, кара, сары, жашыл) , бисемные
(кызгылт-кок, саргыч-боз, когуш-кара) и полисемные (акактай сары,
комурдой чач, манаттай кызыл жээрде) . В кыргызском языке колеронимы
образуются из существительных, прилагательных и глаголов с добавлением
морфем :
Кыргызский: Шөлбүрөгөн жука боз челкен, башында эски бөз боз чалма,
аягында жыртык кайыш кепичтүү маасы, колунда түз да эмес ийри аса таяк.
(321)
Английский: Iskhak tugged the reins of his light grey stallion, whose hue
reminded one of the cloud in the declining light of evening. (376)
Английский: The messengers words had made him pale, but now his cheeks
glowed again. (387)
Анализ: Красные щеки у персонажа в контексте кыргызского языка означает
довольство и спокойствие, этот же смысл слова сохранен в русском
эквиваленте, но другим цветом нежели красным самим, в английском видно,
что колероним заменен на прилагательное, обозначающее уже изменение
выражения лица как glowed.
Английский: The old man now looked into the distance where a mountain range
with snow-capped summits could be conjectured rather than actually seen through
the light grey clouds and where the sun was slowly descending. (27)
Английский: His beard and hair had streaks of grey, and his moustachewas
white as snow, only the stiff eyebrows, which had grown abundantly in his old
age, remained black.
Анализ: Колероним көгала в кыргызском языке это как бы голубоватый , но
по контексту для точного описания проседи автор использовал эту лексему ,
колеронимы в русском и английском языках как кыроодой ак и white as
snow переданы стилистическим путем описания и полностью совпадают друг
с другом, капкара у кыргызов определяет превосходную степень черного
цвета, но в других двух случаях превосходство не обозначено .
Английский: The tail of a lynx swept the ground, the fine fur had a silver gloss in
the sunlight. (29)
Английский: In the distance, they could already see the familiar mountains with
their white summits-standing like mothers come out to meet their sons with white
kerchiefstied round their heads. (32)
Английский: His dark blue vest was tucked into the leather trousers embroidered
bottoms of revealed the curved toes of red leather boots. (33)
Анализ: Колеронимы Чым көк, темно-синий и dark blue без какой-либо
сложности подпадают под единую описательную картину, что нельзя
говорить с лексемами сары, красный и red. Это может быть объяснено тем,
что если даже на самом деле цвет сапог был желтый, дословный перевод не
дал бы настолько четкого представления о положении и статусе их владельца
и поэтому лексическая замена хорошо сработала.
Английский: His white fur tebetei lay behind him on the grass, and he wore a
simple black skullcap. (35)
Английский: Beknazar tried to make out who it was, but in the predawn mist
could only see that it was a rider on a spirited black horse. (38)
Анализ: Этимологическая картина цветтообозначения животных в русском
языке своеобразна и колероним вороной этому яркий пример при передаче
черного цвета лошади, лексема бозомтук не находит своего эквивалента по
цвету.
Английский: The pure transparent water came out of the ground in spurts and
flowed over the ground among thick growth of mint. Bright blue butterflies
alighted on the wet sand and immediately flew up again, slender dragon-flies
fluttered above the surface of the water. (41)
Английский:The women brought Aizada into the yurt. They threw a black veil on
her head and sat her down next to her mother-in-law with her back to the people.
(43)
Английский: Both men rose to their feet and went across to meet the person who
had come out – a young, dark-haired second captain with handsome moustaches.
(417)
Английский: The other man was much younger and his pale, sickly face bore a
look of anxiety.
Английский: «You are a brave man, »the governor praised him. “We know and
value your services, and if continue to render them, there is no doubt that, as my
sincere and close friend, you will not remain a mere bek of a single city, but
become a person of weight, with influence throughout the entire Khokand
khanate.” (420)
Английский: Is this how i am going to redeem my guilt? Wash away the black
stain? (422)
Английский: The earth was grey with autumn. The trees bare, the mountains
somber. An icy wind chilled the body through and through. Everything was grey
like sunken spirits. (422)
Английский: Beside him sat a feeble old man in a huge white turban, his
swarthy face bearing an expression of dissatisfaction. (423)
Английский: As soon as they drew close, the caravanbashi burst into a stream of
abuse. Iskhak caught the brunt of it. (430)
Кыргызский: Келер эл келип бүттү деген күнү улуу шашкеде көк тектирдин
дөңүнө керней тартылды. (30)
Русский: Он сегодня оделся так, как одевался, когда ездил в орду; расшитый
узорами красный халат из дорогой ткани, богатая шапка из пушистого
белого меха, украшенная султаном, какой носят пятисотники. (32)
Английский: A dozen djigits surrounded him. Their horses were all covered with
sweat: apparently, they had driven them hard to arrive at the gathering in time. (47)
Английский:”Fine words” Dombu came forward. “We must assure the Khan,
write him an answer on paper clear as our conscience, and ask the envoy to deliver
the letter. (47)
Английский: “Have you gone out of your mind, old man?” the enraged Dombu
interrupted him. “We are not here to talk about your millet, blackhead!” (48)
Английский: Tenirberdi glanced at Dombu with eyes reddened and misty from
weeping and went pale, he stood up straight and started to talk firmly and
resolutely. (48)
Лексема “кызыл”
Лексема “ак”
The earth was grey with Серая осенняя земля. Цвет осенней поры
autumn. The trees bare, Голые деревья.
the mountains somber. Мрачные горы.
Beside him sat a feeble На темном лице Недовольный,
old man in a huge white выражение глубокого разочарованный
turban, his swarthy face недовольства.
bearing an expression of
dissatisfaction.
Выводы по второй главе