Вы находитесь на странице: 1из 50

Тема : Этимологические исследования колеронимов в английском, русском и кыргызском языках

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОБЗОР ЦВЕТООБОЗНАЧАЮЩЕЙ


ЛЕКСИКИ В СРАВНИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

1.1Общее понятие об этимологической системе изучения языка………..


1.2Лексико-семантические и структурные особенности цветообозначающей
лексики (колеронимов) в разноструктурных языках………………………

Выводы по первой главе…………………………………………….

ГЛАВА II СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ КОЛЕРОНИМОВ

2.1 Колеронимы при передаче цветовой картины мира в английском, русском


и кыргызском языках.

2.2 Сопоставительный анализ колеронимов в английском, русском и


кыргызском языках……….

2.3. Этнолингвистическая специфика лексики кыргызского и русского


языков.

Выводы по второй главе ………………………………………………..

ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………..
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………...
Введение
Многое в окружающем мире воспринимается
благодаря цвету и при его помощи. Способность различать цвета
составляет существенную часть возможностей зрительного восприятия
человека.
Настоящее исследование посвящено изучению концептов цвета в
картине мира английского, русского и кыргызского языках лексем.
Актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в русле
когнитивной лингвистики – современного, активно развивающегося
направления языкознания – и направлена на изучение проблемы
взаимосвязи языка и когнитивного механизма мышления и представления
знаний на примере концептуализации цветов.
Научная новизна работы состоит в анализе фрагментов языковой
картины разных культур , связанных с цветообозначениями в
литературных текстах , которые на настоящий момент не изучены.
Объектом исследования выступают цветообозначения, а также
образованные от них производные слова и фразеологические единицы.
Предметом исследования являются структура, содержание и
когнитивные признаки концептов колеронимов .
Целью настоящей квалификационной работы является
исследование концептов цветов в разноструктурных языках.
Для реализации цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть различные подходы к проблемам определения
колеронимов, языковой картины мира, концепта, к изучению цвета в
лингвистике и других областях знаний;
2) описать семантическую, словообразовательную и
фразообразовательную деривацию с лексемами цвета;
3) систематизировать единицы, вербализующие концепты цвета в
английском, русском и кыргызском языках; провести анализ когнитивно-
семантической структуры концептов и выявить их основные признаки;
5) описать специфику концептуализации цвета на фоне
сопоставления с символикой цвета в разноструктурных языках;
6) выявить особенности концептов цветов в английском , русском и
кыргызском языках;
Теоретической базой исследования послужили научные работы в
области изучения колеронимов таких ученых как Саматов К., Сыдыков А.
Н., (В.А. Хомяков, Т.М. Беляева, М.М. Маковский, А.Т. Липатов, А.Д.
Швейцер, Е.В. Иванова, И.Р. Гальперин, А.В. Гуслякова, J. Green, M.
Adams, C. Eble, E. Mattiello, J. Amari, B.K. Dumas, J. Lighter, A. Lillo, M. и
др.
Методологической базой предлагаемой работы является система
лингвистических успешных исследований в отечественном и зарубежном
сопоставительном (сравнительном) языкознании.

Материал исследования составляют цветообозначающие лексемы,


извлеченные методом сплошной выборки из словарей, художественной
литературы и научных работ на английском, русском и кыргызском языках.
Теоретическая значимость работы определяется дальнейшей
разработкой методики когнитивного анализа концептов цвета, которая может
быть применена при проведении исследований в области когнитивной
лингвистики.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут


быть использованы в кругу лиц, изучающих иностранный язык.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав,


заключения, библиографии и списка использованных словарей. Общий
объем диссертации составляет ?????? страницы. Библиографический список
состоит из ????? наименований работ, из них ???? – на иностранных языках.
Список лексикографических источников включает ??? позиций.

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОБЗОР ЦВЕТООБОЗНАЧАЮЩЕЙ


ЛЕКСИКИ В СРАВНИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

1.1 .Общее понятие об этимологической системе изучения языка


Для кого-то может показаться это странным, но это факт, что английский
язык, который является одним из самых развитых языков мира, имеет как
свою базу огромное количество слов иностранного происхождения. Это
объясняется тем , что можно найти в истории языка, который тесно связан с
историей национального языка. В этой связи для заложения основы понятия
о системе изучения языка с точки зрения истории и культуры того или иного
народа стоит обратить внимание на такой раздел языкознания как
этимология. Этимология происходит с греческого языка etymología, от
étymon — истинное значение слова, этимон и lógos — слово, учение [Большая
советская энциклопедия [Электронный ресурс]. ]

Этимология уже давно прочно связала себя с историческим


языкознанием и изучает историю слов, их происхождение, изменение форм и
значений слова с течением времени. В языках с богатой историей
письменности этимологи используют тексты, чтобы понять, как слова
использовались в различные предшествующие периоды, а также чтобы
установить, когда слова вошли в данный язык. Этимологи также используют
данные сравнительно-исторического языкознания для получения сведений о
языках в случае отсутствия прямых данных.
Как уже было отмечено английский язык содержит великое множество
слов иностранного происхождения , что является результатом исторических
событий которые послужили основой для заимствования разной лексики
разных народов . Почти аналогичную историю заимствования иноязычной
лексики имеют как русский так и кыргызский языки. Целую историю языка
того или иного народа невозможно конечно описать в двух словах . Но все-
таки дать характеристику стоит . Все эти языки по своему переживали
исторические события во времени и в пространстве. Но что их объединяет
это устойчивое развитие языкового мира посредством культурных
ценностей. Очень сложную и богатую историю которая сложилась сквозь
века имеет английский язык .
В связи с вторжением римлян в Европу в I веке до н.э. германские трибы,
которые составляли большую часть его были вынуждены контактировать с
римлянами. Римляне построили дороги, мосты и военные лагеря. Торговля
возобновилась, и германское население собирали знания о новых полезных
вещах. Первыми среди них были новые продукты питания. Было замечено,
что германское скотоводство находилось на примитивной стадии развития.
Единственными продуктами питания, известными германским трибам были
мясо и молоко ("meat" и "milk"). От римлян они научились делать масло и
сыр, и, так как, естественно, у них не было слов для обозначения этих вещей,
им пришлось использовать латинские слова, чтобы называть их ("butyrum",
"caseus"). Также благодаря римлянам германские трибы овладели знаниями о
некоторых фруктах и овощах, о которых они до этого не имели никакого
представления, и латинские названия этих самых фруктов и овощей вошли в
их язык: вишня ("cherry" – от лат. "cerasum"), груша ("pear" – от лат. "pirum"),
слива ("plum" – от лат. "prunus"), горох ("pea" – от лат. "pisum"), свекла
("beet" – от лат. "beta"), перец ("pepper" – от лат. "piper") [www.rol.ru (Раздел
"Энциклопедия")].
.
Вот ещё несколько образцов латинских заимствований этого периода:
чашка ("cup" – от лат. "cuppa"), кухня ("kitchen" – от лат. "coquina"), мука
("mill" – от лат. "molina"), порт ("port" – от лат. "portus"), вино ("wine" – от
лат. "vinum").
Пятый век н.э. Некоторые племена германских трибов (особенно англы
и саксы) мигрировали через море на британские острова. Как результат они
заимствовали несколько кельтских слов ("bald", "down", "glen", "brad",
"cradle").
Забавно, но даже название столицы Англии произошло от кельтского
"Llyn+dun", где "Llyn" кельтский синоним к "river", а "dun" – "укреплённый
холм", что в совокупности означает "крепость на холме над рекой".
Несколько латинских слов вошли в англо-саксонский язык через
кельтский. Среди них такие широко употребляемые слова, как "улица"
("street" – лат. "strata via") и "стена" ("wall" – лат. "vallum"). [Иванова И.А.
"Этимология английских слов (The etymology of english words)". Реферат на
английском языке. Москва, 2000].
Седьмой век н.э. Этот век был значительным в христианизации
Англии. Они, главным образом, обозначали людей, объекты и идеи,
связанные с церковью и религиозными ритуалами: например, "священник"
("priest" – лат. "presbyter"), "епископ" ("bishop" – лат. "episcopus"), "монах"
("monk" – лат. "monachus"), "монахиня" ("nun" – лат. "nonna"), "свеча"
("candle" – лат. "candela").
Так, собственно, само слово "школа" ("school") – это латинское
заимствование (лат. "schola", имеет, в свою очередь, греческие "корни"), и,
соответственно, такие слова, как "школьник" и "магистр" ("scholar" – лат.
"scholar(-is)", "magister" – лат. "magister").
C конца VIII столетия до середины XI Англия подвергалась нескольким
скандинавским вторжениям. Вот несколько примеров из ранних
скандинавских заимствований: "call (v.), take (v.), cast (v.), die (v.), law (n.),
husband (n.), window(n.), ill (adj.), loose, (adj.), low (adj.), weak (adj.)".
Некоторые скандинавские заимствования можно легко вычислить по двум
начальным буквам "sk-". Например, sky, skill, skin, ski, skirt.
Год 1066. Со знаменитого сражения под Гастингсом (Hastings), когда
англичане были побеждены нормандцами, во главе с Уильямом
Завоевателем, началась полная событий эпоха норманнского завоевания.
Нормандская культура XI века безусловно превосходила саксонскую. В
результате чего английский язык обогатился большим количеством
французских слов. Но, несмотря на упадок после мощнейшего вторжения
иностранных элементов, английский язык был вынужден сохранить свою
внутреннюю структуру и сильно обогатить её заимствованиями. Англия
стала двуязычной страной. Французские слова из Нормандского диалекта
проникли в каждый аспект социальной жизни. Ниже приведён краткий
список примеров таких заимствований.
Административные слова: state, government, parliament, council, power.
Юридические термины: court, judge, justice, crime, prison.
Военные термины: army, war, soldier, officer, battle, enemy.
Образовательные термины: pupil, lesson, library, science, pen, pencil.
Слова из повседневной жизни: table, plate, dinner, supper, river, autumn,
uncle, etc. [Иванова И.А. "Этимология английских слов (The etymology of
english words)". Реферат на английском языке. Москва, 2000].
Эпоха ренессанса была периодом больших культурных связей между
крупными европейскими государствами. Поэтому было естественно, что
новые слова также вошли в английскую лексику из других европейских
языков. Наиболее значительными были французские заимствования. На этот
раз они пришли из Парижского диалекта французского языка и назывались
Парижскими заимствованиями. Например: routine, police, machine, ballet,
matinee, scene, technique, bourgeois, и т.д… Итальянский язык тоже внёс
немало слов в английский: piano, violin, opera, alarm, colonel…
Реанимация греческой и латинской учености и распространение новых
знаний с помощью печатных книг привели к возрождению литературы с
центром в Лондоне формируя основу уже нового английского языка [Г.Б.
Антрушина, О.В. Афанасьева. Лексикология английского языка. - М. Изд.
Дрофа. 1999].
Современные лексические и грамматические нормы русского языка
появились в результате продолжительного взаимодействия разных
восточнославянских диалектов, существовавших на великорусской
территории, и церковнославянского языка, который возник как следствие
адаптации первых христианских книг.

Восточнославянский, так же известный как древнерусский язык, в XIV-


XV веках явился основой для формирования русского, украинского и
белорусского языков, однако диалектические особенности, благодаря
которым они столь сильно различаются, появились несколько раньше.

В XV веке на европейской территории России утвердились две


основных группы диалектов - южное и северное наречия, обладающие рядом
отличительных особенностей, так, например, аканье характерно для южного
наречия, а оканье для северного. Кроме того появился ряд среднерусских
говоров, являвшихся по сути промежуточными между северным и южным и
частично вобравших в себя их отличительные особенности.

Яркий представитель среднерусского говора - московский явился


основой для появления литературного русского языка, в настоящее время
являющегося классическим русским, литература и периодика на других
диалектах не издаются.

Большой пласт в русской лексике занимают слова греческого и


тюркского происхождения. Так, например, алмаз, туман и штаны пришли к
нам из тюркского языка, а крокодил, скамья и свёкла - слова греческого
происхождения, так же, в наше время ни для кого не секрет, что большинство
имен, которые давали при крещении, тоже пришли к нам из Греции, причем
имена эти были не только греческими, как, например, Екатерина или Федор,
но и древнееврейского происхождения, такие как Илья или Мария.

В XVI—XVII основным источником появления новых лексических


единиц в русском языке стал польский, благодаря которому в русскую речь
попали такие слова латинского, германского и романского происхождения,
как алгебра, танец и пудра и непосредственно польские слова, например
банка и поединок.
В современный русский язык многие слова пришли из
церковнославянского. Кроме того, на лексику русского языка значительно
повлияли те языки, с которыми он контактировал на протяжении
длительного времени. Древнейший слой заимствований имеет
восточногерманские корни, об этом свидетельствуют такие слова, как,
например, верблюд, церковь или крест. Немногочисленные, но часто
используемые слова были заимствованы из древних иранских языков, так
называемой скифской лексики, например, рай или собака. Германское, чаще
всего, скандинавское происхождение имеют некоторые русские имена, такие
как, Ольга или Игорь.

Начиная с XVIII века основной поток слов идет к нам из


нидерландского (апельсин, яхта), немецкого (галстук, цемент) и
французского (пляж, дирижёр) языков.

Сегодня основной поток слов попадает к нам из английского языка,


причем некоторые из них начали появляться уже в начале XIX века. Поток
английских заимствований усилился в первой половине ХХ века и подарил
русскому языку такие слова, как вокзал, коктейль и контейнер. Интересно
узнать, что некоторые слова дважды попадали в русскую речь из английской,
при этом вытесняя друг друга, примером такого слова является ланч (ранее -
ленч), кроме того, современные английские заимствования постепенно
замещают в русском языке более ранние заимствования из других, например
английское слово “боулинг” своим появлением вытеснило из употребления
старое немецкое слово “кегельбан”, а старый французский омар стал
современным английским лобстером.

Что касается кыргызского языка он относится к северо-западной


(кыпчакской — по А. А. Самойловичу, киргизско-кыпчакской — по Н. А.
Баскакову) группе тюркских языков. Состоит в наиболее близком родстве с
горно-алтайским языком.( ИСТОРИЯ КЫРГЫЗСКОГО ЯЗЫКА Шумилова О.В., Саякбаева А.Б)
Киргизский язык относится к тюркской языковой группе, которая
вместе с языками монгольской, тунгусо-маньчжурской языковых групп, а
также с корейским и японским входит в алтайскую языковую семью.
Киргизский язык можно услышать в Узбекистане, Таджикистане, Казахстане,
России и Китае, а также на северо-востоке Афганистана и Пакистана.

Этот язык занимает особое место в рамках тюркской языковой группы.


Большинство ученых, относя его к центральной или кыпчакской подгруппе
тюркских языков вместе с казахским, каракалпакским и ногайским языками,
отмечают его отличительные лингвистические особенности. Для киргизского
языка характерен последовательный сингармонизм: уподобление гласных в
слове по признаку ряда и огубленности.

В лексике можно найти немало заимствований из арабского, русского и


иранских языков. Множество современных заимствований — из казахского и
узбекского языков. Попробуем дать краткое описание этой картины…
Сыдыков А. Н. в своей работе “Вопросы этнолингвистики” выделяет
отдельным разделом лексико-семантический анализ недельного цикла
времени в кыргызском и русском языках. Он описывает как дни недели
звучат на разных языках . Изучая глубже его анализ охватывает не только
русский и кыргызский , но и другие языки принадлежащие к разным
языковым группам.

Например : Все названия дней недели в кыргызском языке кроме


“Жума” заимствованы из языка фарси впрочем так же как и само слово апта
которое на языке фарси хавт : Дуйшомбу, Шейшемби, Шаршемби,
Бейшемби, Жума, Ишемби, Жекшемби. (стр 13) Корни этих названий лежат в
далекой древности.

Курышжанов А. приводил транскрипцию кыпчакских (куманских)


названий дней недели с переводом на казахский:

Кыпчакский: Тушанбе
Сешанбе Дуйсенбi

Чаршанбе Сейсенбi

Паншанбе Сэрсенбi

Айна Бейсенбi

Сабат кун Жума

Йекшанбе Сенбi

Казахский: Жексенбi

Он также выделяет что в просторечии кыргызы называют дни недели


упорно по порядковым номерам, точно так же как и славянские народы .
Например : Биринчи кун (Понедельник), Экинчи кун (Вторник), Учунчуу
кун(Среда), Тортунчу кун (Четверг), Бешинчи кун (Пятница), Алтынчы кун
(Суббота), Базар куну (Воскресенье).

“Воскресенье” кыргызы называют “Базар кун” – с иранского (по


фарси)- место для торговли. (Сыдыков А. Н. Вопросы этнолингвистики) стр
13-14

Из вышеизложенного отчетливо видно что все три языка , которые


являются основой нашей исследовательской работы претерпели заметное
историческое воздействие . Сделав краткий анализ исторического развития в
плане этнолингвистики мы постарались дать общее понятие об
этимологической системе изучения языка . Следующим шагом мы ставим
целью рассмотреть особенности цветообозначающей лексики в этих же трех
языках в сравнительном аспекте.

1.2Лексико-семантические и структурные особенности


цветообозначающей лексики (колеронимов) в разноструктурных языках
Сравнительное изучение способов обозначения в разных языках одно
из традиционных тем лингвистики. На примере названий цвета можно
убедиться, что даже такое объективное, общее для всех людей физическое
ощущение, как цвет, в разных языках отражается по-разному, наименования
окрасок составляют в каждом языке сложную систему, и системы разных
языков обнаруживают показательные расхождения Эти расхождения
касаются как выделения цветов и оттенков, так и способов их обозначения.
Прежде чем рассматривать лексико-семантическую и структурную
особенность в кыргызском языке психолог Ф.Н. Шемякин в свое работе «К
вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия)»

(1960) А) опирался на изучение проблемы чувств к мыслям, изучал


количественные и качественные параметры цветов, где считал важным
обратиться к классификации цветообознающих слов. Щемякин выделял две
категории таких лексем, такие как простые (красный, лимонный) и сложные
(кроваво- красный, лимонно-желтый), где считал, что последняя тесно
связана с цветовосприятием человека. Также его изучение строилось на
психологической , лингвистической и логической основе, что и показывает
по его мнению что основные (абсолютные) цвета обозначаются на общих
принципах , а оттеночные в зависимости от индивидуального восприятия.

М. Садыкова классифицировала колеронимы в узбекском языке как


простые (производные и непроизводные), сложные (жигарранг,
пистамагиз, баргикарам, ковок сарик, тук кизил) и составные (ок пушти,
кора сорик) [1963].

О. Н. Дзивак по отношению лексико-семантических свойств


колеронимов в украинском языке делит их на: первичные (абстрактные),
производные (конкретные), а в зависимости от изменения структуры на
простые и сложные […]
Точно так же А. П. Васильевич классифицирует колеронимы в русском языке
как простые и сложные. Что касается колеронимов в кыргызском языке
более приемлемо и целесообразно классифицировать их как:

абстрактные – не имеют никакого отношения к реальности и


воспринимаются как всего лишь цветообозначающие слова (ак, кара, боз,
кызыл, сары, жашыл, кок, курон);

индивидуальные – (куба, кочкул, кулгун, мала, кырмызы, кула, куйкул);

конкретные - формируются на принципе обозначения определенного


предмета высшего эталона (буудай ыран/жуздуу, саз ирен, комур кара,
эжигейдей сары, алтын тустуу);

предметные – описывают в основном цвета животных (чабдар, кула, тору,


жээрде);[….]

Стоит также остановиться вкратце на сложении слов, точнее на том что слова
по строению делятся на моносемные (ак, кара, сары, жашыл) , бисемные
(кызгылт-кок, саргыч-боз, когуш-кара) и полисемные (акактай сары,
комурдой чач, манаттай кызыл жээрде) . В кыргызском языке колеронимы
образуются из существительных, прилагательных и глаголов с добавлением
морфем :

-гыл: сургулт, кызгылт, саргылт; -гылтым: кызгылтым, саргылтым;


ылжын: каралжын, агылжын; -гыч: саргыч; - омук: бозомук; -раак:
агыраак, когуроок, сарыраак ; - ыш: агыш , когуш и др.

У древних народов таких как индейцы, иранцы, индийцы, китайцы и


многих других имелась сложная система цветового обозначения стран света.
Если одни имели систему цветовой геосимволики божеств, животных
олицетворяющих отдельные страны , то другие имели не менее сложную
систему обозначения связанную с религиозными представлениями и
символическими значениями элементов (вода, огонь, земля, железо, лес).
Для космогенических обозначений у китайцев и иранцев
использовалась так же цветовая символика. Синий , голубой , зеленый цвета
обозначали запад ; желтый – зенит, середину, императорский цвет (у
китайцев); красный –юг ; белый- восток ; черный-север.

В цветово гоесимволике американских индейцев : восток- черный ; юг-


белый; запад- желтый (красный); север- синий (зеленый).

Калмыки видели восток белым (серебряным), юг- синим, запад-


красным, север- желтым (золотым).

В монгольских летописях встречается упоминание о «пяти цветных и


четырех чужих народах», входивших в состав монгольского государства XIV
в., «…в год огня –коня родился хубилган Чингис хаган и покорил пять
цветных и четыре чужих народа». Чужими народами назывались покоренные
монголами народы неазиатского происхождения . О так называемых
пятицветных народах в некоторых сутрах говорится : синие монголы,
красные китайцы, черные тибетцы, желтые туркестанцы , белые корейцы…»
(Кононов, 175, 159).

Цветовая геосимволика была едва ли не всеобщим явлением: так,


например у французов в ходу были цветовые обозначения ветров
постоянного напрвления : vent blanc , «белый, т.е. южный ветер» , vent noir ,
«черный, т.е. северный ветер» .

У азиатских кочевников были широко распространены цветовые


обозначения стран света : красный- юг, голубой- восток, белый- запад,
желтый-зенит.

Цвет обозначается обычно специальными прилагательными : красный ,


синий, желтый и др. Но в речи возникает необходимость в наименовании
каких- то особых оттенков . В таком случае цвет предмета обозначается
метафорически – путем сравнения его с другим предметом , обладающим
соответствующим оттенком , например, цвет морской волны, соломенный
цвет и др.

Среди колеронимов выделяются основные цвета . Сюда относятся


цвета спектра (красный, оранжевый, желтый , зеленый, синий , голубой,
фиолетовый), и другие важнейшие цвета (белый, черный, серый,
коричневый).

Впечатление , производимое цветом , связано с фактурой поверхности


предмета. Поэтому во всех языках создаются специфические цветовые
обозначения , относящиеся УК лишь определннным предметам. Во
французском и русском языках есть цвета обозначающие масть лошадей:
сивый, пегий, соловый, чубарый, мухротый, вороной и др.

Специальными прилагательными обозначается цвет волос человека:


рыжий , седой, русый, белобрысый; глаза: карие; цвет кожи : румяный,
загорелы; ткани : маренго и др.

Итак, обектом исследования являются лексические средства выражения


колеронимов в русском , кыргызском и английском языках. Стоит
остановиться на предистории изучения колеронимов . Работы написанные на
материале английского , русского и кыргызского языков отличаются
разносторонностью исследования.

Так, в диссертационной работе Л. М. Грановской «Прилагательные ,


обозначающие цвет в русском языке »

(М., 1975, 79.), в отдельных этюдах цветовые прилагательные русского языка


трактуются в историческом плане.

В арвнительно – историческои плане написана работа Г. Герна на


немецком языке «Die schbewischen Parbembe, nennungen. Eine bemantisch
etymoologleche Untersuchung» (М., 1954, 147), в которой исследуются
славянские цветообозначения.
В ряде работ отечественных и зарубежных исследователей сопоставляется
система цветообозначений разносистемных и родственных языков.

Так, например на материале русского языка имеется большое число


исследований , посвященных вопросу цветоназваний в художественной
литературе в языке того или иного писателя.

Кандидатские диссертации Н.Д. Беляевой «Прилагательные обозначающие


цвет, в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова» (АКД Л., 1977, 18); А. С.
Панкратовой «Цветовые прилагательные романа М. Шолохова «Тихий Дон»,
(с приложением раздела «Некоторые особенности перевода
цветообозначений на узбекском языке» (АКД, Ташкент, 1970).

Приведенный беглый обзор литературы из материала славянских,


германских и романских языков позволяет увидеть, какое большое внимание
уделяется цветообозначениям в этих языках и как разносторонне трактуются
они в одном и том же языке .

В тюркологии имеется ряд работ, посвященных категории


прилагательного вообще.

Здесь можно назвать монографию М. Садыковой «Слова обозначающие цвет


и окраску в узбекском языке », (АКД , Ташкент, 1963), статью Ф.Г. Исхакова
«Имя существительное» в книег «История по мравнительной грамматике
тюркских языков» часть 2 (М.,1956, 78-142), работу К Шамыдарова , А .
Ибраимова «Туркмен тилиндеги сыгаталар».

В кыргызском языкознании можно отметить кандидатскую


диссертацию Б. Д. Уметалиевой «Имя прилагательное в современном
кыргызском языке» (Ф., 1965).

Однако в сравнительно- историческом аспекте система прилагательных


цвета мало изучена. Только лишь в статьях А. Н. Кононова «Семантика
цветообозначений в тюркских языках» (Тюрклогический сборник – М.,1978,
153-179), по цветообозначениям заслуживающим пристального внимания и
всестороннего изучения , привлекается материал из письменных памятников.
Но автор в этих статьях имеет цель рассмотреть цветовые прилагательные , в
основном в географических названиях.

В статье «О семантике «кара» и «ак» в тюркской географической


терминологии»часто не имеют ничего общего с цветовым прилагательным
«кара» - «черный» и «ак» - «белый». Дальнейшее изучение цветовых
прилагательных в географических названиях получает очень интересное
развитие в статье автора «Семантика цветообозначения в тюркских языках»,
где привлекается материал из письменных памятников. В этой стать е автор
также подробно останавливается на семантике отдельных
цветтообозначений.

Цветообозначение в английском языке чаще отражается в


фразеологических единицах. На первый взгляд кажется , что в англоязычной
колористике преобладают лексемы “белый” и “черный”. Но это далеко не
так. Как подтверждение своим словам приводим несколько примеров:

«По числу фразеологизмов, обогативших английский язык,


произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их
свыше 100» [19, с. 217 Кунин А.В., Теория фразеологии Шарля Балли //
ИШЯ. ― 1966. ― № 3.]. Пример одного из самых известных ФЕ взят из
трагедии «Отелло»: the green ― eyed monster (книжн.) ― «чудовище с
зелеными глазами», ревность.

Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели обогатили


английский язык и, в частности, его фразеологию. Среди них Джефри Чосер,
Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие.
Большое число английских фразеологизмов связано с античной историей и
культурой. Неудивительно, что многие из них носят интернациональный
характер и встречаются в ряде языков. Например, к античной мифологии
восходит фразеологизм The golden age — золотой век. Греческий поэт Гесиод
в поэме «Труды и дни» описывал век Сатурна, когда люди жили, подобно
богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда. Ряд
выражений восходит к басням Эзопа и другим древнегреческим басням или
сказкам. Примером такого выражения может служить следующий
фразеологизм: Kill the goose that laid/ lays the golden eggs — убить курицу,
несущую золотые яйца.

Достаточно велико число фразеологизмов, заимствованных из


французского языка. Что касается фразеологических заимствований из
немецкого языка, то они немногочисленны. В качестве примера можно
привести пословицу, которая впервые встречается у Томаса Карлейла: Speech
is silver, silence is golden ― «слово ― серебро, молчание ― золото». Наконец,
в английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, пришедших из
испанского языка и культуры: Blue blood ― голубая кровь,
аристократическое происхождение. Первоначально так называли себя
аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем,
что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими
народами со смуглым оттенком кожи.

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском


языке очень разнообразны. Что касается наиболее адекватных способов
перевода фразеологизмов, содержащих в своей семантике элементы
цветообозначения, то они подчиняются общим правилам перевода
фразеологизмов, но при этом продолжают нести характерный им цветовой
смысл.

Цвета orange и rose вошли в английский язык в сравнительно недавние


времена, 17 – 18-м веках [Гальперин И.Р., Черкасская Е.В. Лексикология
английского языка. - М., 1995. – с. 14 – 17].
Любой англичанин скажет, например, что оранжевый цвет «orange»
назвали так по цвету апельсина, “rose” по цвету розы. Внутреннюю форму
таких прилагательных как red, blue, grey, green, yellow, white, brown можно
выяснить только путём этимологического исследования. Основные
цветообозначениядолжны быть короче остальных, как наиболее часто
встречающиеся. Прилагательные, обозначающие основные цвета в основном
однокорневые слова (grey, green, red, и другие). Подавляющее большинство
цветообозначений стилистически нейтральны.

В состав прилагательных цвета английского языка входят


цветообозначения, образующиеся с помощью слов – модификаторов. В
английском языке используются следующие модификаторы: pale, dark, bright,
light, deep, vivid, moderate, pastel, soft, dull, dirty, mat, virulent, shocking.

Английские цветообозначения также образуются путём сочетания


двух цветов (red-yellow, bluegreen), а также путём указания предмета с
использованием модели «цвета …» (colour of the English sea, colour of
sunshine on sand, colour of rotting fruit).

Прилагательные из других языков крайне редко входят в состав


употребляемых цветообозначений.

Ученые указывают, что 95% цветов происходят от названий предметов.


И лишь 5% слов не имеют четкой этимологии.

Таким образом, мы выяснили, что существует 11 основных


цветообозначений в английском языке, выделенных на основе формальных и
неформальных признаков [Арбекова Т.И. Лексикология английского языка
(практический курс) учебное пособие для 2-3 курсов фак. иностр. яз. - М.:
«Высшая школа», 1997. – с. 33 – 36].
Как уже стало ясно человеку в какой части земного полушария он бы
не жил свойственно видеть окружающий мир и природу в цвете и, создавая
новые объекты, он придает им не только форму, но и наделяет их цветовыми
качествами. В связи с тем, что интерес к цвету и цветообозначениям не
иссякает, количество исследований в различных областях науки, так или
иначе связанных с данной тематикой, огромно.
Поэтому проблема существования и функционирования слов
цветообозначений в кыргызском, русском и английском языках не может
ограничиваться только узко лингвистическим исследованием. Попытка
определения природы цвета предпринимаются и в других областях науки.

Лингвистика цвета как научное направление приобретает в


языковедческих исследованиях все более четкие очертания. Столь долгое
изучение цветолексики помогло сформулировать комплекс научных
проблем и перспективных задач в теоретическом освоении
лингвокультурного феномена цветообозначений.

Выводы по первой главе

По итогам первой главы можно сделать вывод, что понятие «цвет»,


выражает духовно-нравственную жизнь человека, которая вбирает в себя
историю, этнографические особенности, обряды и обычаи, образ жизни того
или иного народа, другими словами его этимологию. Исследование цвета
играет важную роль в определении своеобразия истории развития языка,
народа на котором говорит, формирования его грамматических особенностей
в процессе его развития.

Понятие цвета содержит в себе представления о внутреннем мире


человека как особой ценности. Данный категория лексики в языке
неразрывно связана с историей языка, этимологией, диалектологией и
лексикологией.

Для решения поставленных перед нами задач, мы обратились к


историко-теоретическому обоснованию цветовой семантики в кыргызском,
русском и английском языках. По этой проблематике имеется ряд
исследований, в которых закономерности цветообозначения анализируются с
позиций общелингвистического и сопоставительного подходов.

Мы также выявили что для того чтобы рассматривать цвет в


сопоставительном плане, изучается этимология отдельных слов
цветообозначений, их значимость в творчестве отдельных писателей и на
материале разных языков и т.д.

Цвет, цветовосприятие, цветовой символизм давно привлекают


внимание исследователей в разных областях человеческого знания. Однако
до сих пор не выработан единый подход к различным аспектам цвета.

Стало нам также известно, что имена цвета активно функционируют и


в языке. И поэтому понятно, что слова цветообозначения давно привлекают
внимание лингвистов. В этой связи исследователи пытаются ответить на
вопрос, что обозначают понятия «красный», «черный», «белый» и т.д. Иными
словами, ученых интересует, каким образом цветовые категории отражены в
человеческом сознании. Известно, что в каждой культуре значение одних и
тех же цветообозначений различны.

За словами-цветообозначениями в разных языках стоит обширный


информационный потенциал, который представляет собой сложную
многоуровневую цветовую символику. На протяжении всей своей истории
человек изучал разные символы, которые помогли ему распознавать,
понимать какое-либо явление. Они предупреждали, направляли и
информировали человека в той или иной области познания. Цвета
использовались в символике с древнейших времен. Значения цветов и
ассоциаций, которые они вызывают, отличаются в разных культурах.

В первой главе особо выделена была проблема изучения цвета в разных


его понятиях, что заложило свою основу в этнолингвистике, где
представлены самые разнообразные символы, начиная от простейших до
самых сложных, в том числе цветовых. Это и служит для нас причиной
разобраться в лексико-семантических и структурных особенностях
цветообозначающей лексики (колеронимов) в разноструктурных языках, что
и будет сделано во второй главе исследовательской работы. Опираясь на
материалы и этимологически сложенные лексические единицы в
разноструктурных языках , мы постараемся дать сопоставительный анализ и
выявить насколько богат тот или иной в плане цветообозначения и какое
конкретное значение характерно для каждого колеронима.
ГЛАВА II СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ КОЛЕРОНИМОВ

2.1 Колеронимы при передаче цветовой картины мира в английском,


русском и кыргызском языках.

Для сопоставительного изучения были выбраны лексемы в романе Т.


Касымбекова “Сынган Кылыч”, в котором максимально ярко отражена
культура кыргызского народа благодаря своеобразному стилю и мастерству
написания автора. Второй причиной служит то , что роман особенно богат
цветообозначающим лексическим единицам, что помогает читателю
получить полноценную информацию о культурном колорите . Наконец
последнее что нас привлекает, это то что роман был переведен на русский и
английский языки, что нам как ничто другое подходит для сравнительного
анализа.

Цветообозначающая лексика исследована достаточно широко:


описывался её состав, семантическая структура, стилистические функции
цветообозначений. Стало известно, что, изучая вербализацию цветового
восприятия лингвисты подразделяют цветообозначения на две группы:
основные (абсолютные) и оттеночные.

Абсолютные цветонаименования, в свою очередь делятся на хроматические,


называющие семь цветов радужного спектра; ахроматические (белый, серый,
чёрный). Все остальные цветообозначения называют оттеночными. Для
сопоставительного анализа в данной дипломной работе была взята вторая
группа. Итак разберем колеронимы:

Кыргызский: Шөлбүрөгөн жука боз челкен, башында эски бөз боз чалма,
аягында жыртык кайыш кепичтүү маасы, колунда түз да эмес ийри аса таяк.
(321)

Русский: Вид Болота не изменился, и одет он был все тот же мешковатый


серый чапан и старую чалму.(324)
Английский: Bolot’s appearance had not changed and he was still clad in the
same baggy grey chapan and old turban. (371)

Анализ: Лексема боз у кыргызов в цвете одежды ассоциируется с чем-то


старым, которая у русских – не выделяющимся и старым, а англичане
рассматривают этот цвет как одеяние бедного и убогого человека что и
показано в примерах.

Кыргызский: Исхак булуттай акбоз аргымактын тизгинин саал жыя кармап,


Анжиян капкасын ойлуу тиктеп, бирпас токтоло калды.(323)

Русский: Исхак придержал поводья светло-серого, как предвечернее облако,


аргамака.

Английский: Iskhak tugged the reins of his light grey stallion, whose hue
reminded one of the cloud in the declining light of evening. (376)

Анализ: Хотя цветообозначение использовано так как характерно каждому


языку в плане словообразования(в кыргызском лексеме акбоз не смотря на
сложность состава слова которое состоит из двух цветовых полей , передано
как одно целое , в то время как русский язык имеет эквивалент в виде
составного прилагательного светло-серый и английский light grey является
сложным ) , во всех трех случаях совпадает описание коня .

Кыргызский: -…кызыл жузуно бир аз сабыркоо, бир умут калкып, чыгып,


талпынып келатты… (336)

Русский: Порозовело побледневшее при словах гонца лицо, он вдруг


усмехнулся. (339)

Английский: The messengers words had made him pale, but now his cheeks
glowed again. (387)
Анализ: Красные щеки у персонажа в контексте кыргызского языка означает
довольство и спокойствие, этот же смысл слова сохранен в русском
эквиваленте, но другим цветом нежели красным самим, в английском видно,
что колероним заменен на прилагательное, обозначающее уже изменение
выражения лица как glowed.

Кыргызский: Тиги коргондой айланада бир тегиз бүлбүлдөп турган ак


карлуу чокуларды, сургулт булуттарды, ошол тарапка акырындап сүзүп
бараткан күн чарасын чаргып өттү. (18)

Русский: Глаза старика теперь смотрели вдаль,- туда, где скорее


угадывалось, чем видна была сквозь светло- серые облака цепочка высоких
гор со снежными вершинами, и куда медленно плыло солнце. (16)

Английский: The old man now looked into the distance where a mountain range
with snow-capped summits could be conjectured rather than actually seen through
the light grey clouds and where the sun was slowly descending. (27)

Анализ: Для описания явления природы каждый народ использует свои


характерные для народа слова, что и заметно в примерах выше. Лексема
светло- серые в русском в отличие от описания цвета коня у кыргызов
используется другая лексема как сургулт.

Кыргызский: Сакалы, чачы көгала. Ылдый түшүп, сакалына жалганышып


турган сыйда муруту кыроодой ак. Кылдары жоон тартып, суюлуп, арбайып
өсүп кеткен каштары гана али капкара. (18)

Русский: Борода и волосы с проседью, а усы белые, как иней; только


жесткие, сильно отросшие к старости брови оставались черными. (16)

Английский: His beard and hair had streaks of grey, and his moustachewas
white as snow, only the stiff eyebrows, which had grown abundantly in his old
age, remained black.
Анализ: Колероним көгала в кыргызском языке это как бы голубоватый , но
по контексту для точного описания проседи автор использовал эту лексему ,
колеронимы в русском и английском языках как кыроодой ак и white as
snow переданы стилистическим путем описания и полностью совпадают друг
с другом, капкара у кыргызов определяет превосходную степень черного
цвета, но в других двух случаях превосходство не обозначено .

Кыргызский: Теңирберди ыкчам туруп, акчыл булуттай сур сүлөөсүндү


тумшугунан силкти, бою менен тең болуп куйругу жер чийип, күмүш
кылкандары сеңселе түшүп, тери дагы көркүнө чыга түштү(19)

Русский: Хвост рыси мел по земле, прекрасный мех играл на солнце


серебристым блеском. (17)

Английский: The tail of a lynx swept the ground, the fine fur had a silver gloss in
the sunlight. (29)

Анализ: В данном примере все три цветообозначения несут одинаковый


смысл.

Кыргызский: Ушу көк чалап менен кете турган болдуң а. (18)

Русский: Отведал только нашего плохонького кумыса, как же так? (17)

Английский: Why, you've tasted only our thin koumiss. (29)

Анализ: При передаче качества национального обезжиренного напитка


кыргызов колероним кок подходит как никакой другой, но при переводе эта
лексема берет разные описания далекие от цветообозначения.

Кыргызский: Сары журт. Күлү көгөрүп жаткан жер кемеге.(22)

Русский: Темнела холодная зола в яме очага.(20)

Английский: Dark cold ashes sprang up from the ground. (33)


Анализ: Dark cold – это дословное описание в данной ситуации цвета пепла
в английском языке, в русском и кыргызском языках это составное
прилагательное переходит причастие и предикативную конструкцию нежели
оставляет у себя право быть прилагательным. Контекст содержит одинаковое
описание заброшеного или покинутого селения.

Кыргызский: Алыстан бүлбүлдөп, ак жоолук салынып тосуп турган эне


сыяктуу, тааныш тоо кыркалары көрүнө баштап, дагы катуу дегдетип
сагыныч сүрөдү. (22)

Русский: Вдали уже маячили знакомые горы с белыми вершинами, будто


матери повязавшие белые платки на головы и вышедшие сыновьям на
встречу.(20)

Английский: In the distance, they could already see the familiar mountains with
their white summits-standing like mothers come out to meet their sons with white
kerchiefstied round their heads. (32)

Анализ: В силу универсальности лексемы белый во всех примерах


максимально идентичное использование цветообозначения.

Кыргызский: Чым көк камзолун саймалуу кең чалбарына шымданып


койгон, багалегинен сары булгары өтүктүн тумшуктары чукчуюп чыгып
турат. (23)

Русский: Темно-синий камзол заправлен в расшитую понизу узором


кожаные штаны, из-под которых торчат загнутые вверх носки красных
кожаных сапог. (21)

Английский: His dark blue vest was tucked into the leather trousers embroidered
bottoms of revealed the curved toes of red leather boots. (33)
Анализ: Колеронимы Чым көк, темно-синий и dark blue без какой-либо
сложности подпадают под единую описательную картину, что нельзя
говорить с лексемами сары, красный и red. Это может быть объяснено тем,
что если даже на самом деле цвет сапог был желтый, дословный перевод не
дал бы настолько четкого представления о положении и статусе их владельца
и поэтому лексическая замена хорошо сработала.

Кыргызский: Сеңселген ак көрпө тебетейи арт жагында чөптүн үстүндө


жатты, ал жайынча кара манат топучан отурду. (24)

Русский: Белого меха тебетей лежал позади него на траве, а он попросту


лежал – в сонной суконной чеплашке. (22)

Английский: His white fur tebetei lay behind him on the grass, and he wore a
simple black skullcap. (35)

Анализ: Белый цвет, как всегда, функционирует одинаково, черный цвет


шапки в английском компенсируют со словом simple что уже означает
больше, чем просто цвет, в русском переводе цветообозначение отсутствует
его компенсирует описание человека, который в этой шапке.

Кыргызский: Бекназар үн чыккан жакка серп таштап ким экенин тааный


алган жок, бозомтук таңкы шоола ичинде кара атчан ат ойнотуп камчысын
булгалап турганын гана көрдү. (25)

Русский: Бекназар присмотрелся-кто? - но так и не узнал, увидел только в


предрассветной мгле, увидел только что это всадник на горячем,
нетерпеливом вороном коне. (26)

Английский: Beknazar tried to make out who it was, but in the predawn mist
could only see that it was a rider on a spirited black horse. (38)
Анализ: Этимологическая картина цветтообозначения животных в русском
языке своеобразна и колероним вороной этому яркий пример при передаче
черного цвета лошади, лексема бозомтук не находит своего эквивалента по
цвету.

Кыргызский: Башаттан жылжып аккан тунук суу калың жалбызды аралап


агып, майда көк көпөлөктөр кылакташып нымга конушуп, калкылдап кайра
учушуп, чиркей аңдыган ийнеликтер жылжыган суунун бетине жакын
ойсоңдоп чабыт кылып жүрүштү. (27)

Русский: Чистая, прозрачная вода выбивалась толчками и растекалась по


земле среди густых зарослей пахучей мяты. Пестро-голубые бабочки
опускались на сырой песок и тут же сразу взлетали, тонкотелые стрекозы
трепетали прозрачными крыльями над самой водой. (28)

Английский: The pure transparent water came out of the ground in spurts and
flowed over the ground among thick growth of mint. Bright blue butterflies
alighted on the wet sand and immediately flew up again, slender dragon-flies
fluttered above the surface of the water. (41)

Анализ: көк у кыргызов ассоциируется с молодостью и незрелостью,


возможно автор это и имел ввиду и вполне эта лексема может оказаться
метафорой, но русский и английский языки в таких случаях описывают
бабочек с точки зрения цветообозначения.

Кыргызский: Айзаада үйдөн чыңырып чыгып, ак чачтарын саксаңдатып, ар


кимге бир чуркап жүргөн кайненесин көрдү. (30)

Русский: С криком выбежала та из юрты, распущенные седые волосы


метались у старухи по плечам, она бросалась от одного всадника к другому,
цеплялась за стремена.(29)
Английский:The latter rushed out of the yurt wailing, her loose grey hairtouched
about her shoulders, and ran from one rider to another clutching at their stirrups.
(42)

Анализ: В данном примере четко изображена седина волос именно опираясь


на языковую картину каждого народа.

Кыргызский: Теңирберди үйгө жөлөнүп, кыбыланы карап нес болуп, нуру


кеткен кызыл көздөрүнөн жаш да көрүнбөй, тек иреңи жыгачтай кубарып,
сакалы сербейип, колдору калтырап отурду. (30)

Русский: До сих пор Тенирберди действительно держал себя в руках и не


проранил на людях не слезинки.(30)

Английский: Tenirberdi stood helplessly leaning against the yurt. He looked


towards Mecca with red, empty eyes. (43)

Анализ: Когда человек с трудом сдерживает слезы глаза становятся


красными. Использование колеронимов в кыргызском и английском языках
как раз описывает именно такое состояние , добавляя лишь окраску .

Кыргызский: Башына кара чүмкөп, терс каратып, чачын кардай жайып


отурган кайненесинин катарына апкелишти. (30)

Русский: Женщины ввели в юрту Айзааду. Набросили ей на голову черный


покрывало, усадили рядом со свекровью, спиной к людям. (30)

Английский:The women brought Aizada into the yurt. They threw a black veil on
her head and sat her down next to her mother-in-law with her back to the people.
(43)

Анализ: Из примеров видно какое предназначение имеет колероним черный


у всех трех народов.
Кыргызский: Карала кымкап чепкендин ичинен кийген кызыл манат
камзолдун төшүндө Россиянын биринчи даража Станислав ордени
жаркырайт. (351)

Русский: Дорогой черный чекмень раскрыт на груди, и на красном бархате


надетого под чекмень камзола сверкает русский орден Станислава первой
степени.(364)

Английский: An emblem signifying the dignity of Khan was fastened on to the


right hand side of his turban, his expensive black chekmen was unfastened, and on
the red velvet waistcoat under it sparkled the Russian Order of Stanislav, First
Class. (417)

Анализ: Для передачи дороговизны одежды колеронимы черный и красный


могут быть употреблены у всех народов.

Кыргызский: Коңур кара чачтуу, штабскапитан мундирин кийген, сулуу,


муруттуу ак саргыл жигитти экөбү тең утурлай басышты. (351)

Русский: Оба двинулись навстречу вышедшему из дверей молодому


темноволосому штабс- капитану с красивыми усами. (364)

Английский: Both men rose to their feet and went across to meet the person who
had come out – a young, dark-haired second captain with handsome moustaches.
(417)

Анализ: Азиатский темный цвет волос трудно передать какими-то цветами


кроме черного, в силу этого сохранилось цветообозначение в оригинале, цвет
усов в кыргызском языке ак саргыл заменен на красивую внешность
описуемого.

Кыргызский: Жаш офицердин мөлтүрөгөн көгүлдүр көзү жазгы булуттай


таза да, суз болучу. (351)
Русский: Светлые глаза молодого офицера были невозмутимы, на лице
выражение усталое и равнодушное. (365)

Английский: The other man was much younger and his pale, sickly face bore a
look of anxiety.

Анализ: Красота славянских глаз у кыргызов всегда передается лексемой


көгүлдүр, русскоязычный эквивалент светлые достаточно близок по смыслу
хотя не имеет точного описания цвета глаз.

Кыргызский: Сиз эр жүрөк адамсыз, — деп мактады губернатор, — сиздин


бизге болгон ак ниетиңизди биз жакшы билебиз, эгер мындан нары да жан
үрөп кызмат көрсөтсөңүз, мен го сиздин өтө жакын тамырыңызмын, улуу
даражалуу ак паша көңүлдөн жаздым калтырбасына толук ишенип коюңуз,
бир шаардын беги эмес, бүткүл Коконго таасирдүү, кадырлуу адам болуп
калышыңызга эч шек болбойт... (353)

Русский: - Вы человек храбрый,- похвалил его губернатор. –Мы знаем и


ценим ваши услуги, и если вы и впредь будете оказывать их, нет сомнения,
что вы, как мой близкий друг, станете не только беком одного города , но и
лицом, имеющим вес и влияние во всем Кокандском ханстве.(366)

Английский: «You are a brave man, »the governor praised him. “We know and
value your services, and if continue to render them, there is no doubt that, as my
sincere and close friend, you will not remain a mere bek of a single city, but
become a person of weight, with influence throughout the entire Khokand
khanate.” (420)

Анализ: У кыргызов колероним ак по отношению к правителям


используется для подтверждения высокого уважаемого чина. В других
случаях описано это же явление без использования цветообозначения.
Кыргызский: Губернатор так ушуну сезгендей, ач көз кушка кызарган
бирдемени көрсөтүп талпынткандай сөздү дагы жылымдатып урду: (353)

Русский: Атакул заблестев глазами, в волнении проглотил слюну. Слова


генерала разожгли его честолюбие, и генерал это заметил. (365)

Английский: Eyes glittering, Atakul swallowed his saliva in agitation. These


words had inflamed his ambition and the general noticed it. (421)

Анализ: Все вышеуказанные слова раскрывают значение беспокойства


внутреннего состояния человека, который чем-то обеспокоился и
почувствовал неуверенность.

Кыргызский: Кудаяр кызарып кетти. (354)

Русский: Кудаяр покраснел.(368)

Английский: Kudayar blushed.(421)

Анализ: Для описания смущения колероним красный использован успешно,


однако английский эквивалент не содержит самый минимальный элемент
цветообозначения.

Кыргызский: Мурунку кара тагымды ушул ак кызматым менен жуумакчы


элем го?!(355)

Русский: Так. значит. собираюсь я искупить свою прежнюю вину? Смыть


черное пятно?(369)

Английский: Is this how i am going to redeem my guilt? Wash away the black
stain? (422)

Анализ: Колероним черный еще раз доказывает свое свойство


универсальности. Во всех примерах эта лексема передает значение позора.
Кыргызский: Жер сары. Дарак жалаңач. Тоолор суз. Сөөктөн өтүп, шуу-
шуу этип, муздак жел сыдырат. Убайым сыяктуу көңүл чөктүрүп, жер, бүт
айлана сары. (355)

Русский: Серая осенняя земля. Голые деревья. Мрачные горы. Ледяной


ветер пронизывает до костей… Серое все, как тоска на сердце…(469)

Английский: The earth was grey with autumn. The trees bare, the mountains
somber. An icy wind chilled the body through and through. Everything was grey
like sunken spirits. (422)

Анализ: Каждый из этих народов по свему описывает осень.

Кыргызский: Жанында бир сепейген кара абышка отурат. Эчки сакалдуу,


кичинекей башына калдайтып ак селде оронгон. Тунарган сары көзү
тирмейип өткүр, алакандай куба жүзүнөн нааразылык көрүнөт, кыймылы
ишенимдүү, үнү чыйрак. (355)

Русский: Подле него щупленький старичок в огромной белой чалме. На


темном лице выражение глубокого недовольства. (469)

Английский: Beside him sat a feeble old man in a huge white turban, his
swarthy face bearing an expression of dissatisfaction. (423)

Анализ: Выражения глубокого недовольства отчетливо видно через глаза и


лицо. Поэтому цветообозначение один из самых важных аспектов в таких
описаниях.

Кыргызский: Мага түгүл, көп мусулманга жаккан жок бул кылыгың.


Мусулмандын мусулмандык бир милдети ушул, колунан келсе, бирөө болсо
да, кайридинди, адашканды ак жолго үндөп, мусулман коомуна тартуу.(356)

Русский: Не только мне, но и многим мусульманам не по нраву твой


поступок. Долг мусульманина –наставлять неверных на путь истинный,
обращать их в правую веру. (370)

Английский: Many Moslems apart from me found your behavior distasteful. It is


the Moslem’s duty to set the infidel to the right path, to convert him to the true
faith. (423)

Анализ: Для передачи верного поступка кыргызы всегда используют слово


ак жол, для человека кому не знакома наша культура это может на первый
взгляд показаться не совсем понятным, в русской и культуре англичан этот
поступок в описании не требует и даже не может быть передано
цветообозначением.

Кыргызский: — Түшур, экөбүн тең! — деп буйруду кербенбашы. Карап


турабы, күлтүлдөгөн малайлар Исхак менен календер абышканы заматта
төөдөн сүйрөп-сүйрөп түшүрүп ташташты да, боз каймалды логлотуп
кубалап жөнөп кетишти. (361)

Русский: По одному только взгляду хозяина перепуганные погонщики


мигом стащили Исхака и календера с верблюдицы и мигом отогнали его .
(376)

Английский: As soon as they drew close, the caravanbashi burst into a stream of
abuse. Iskhak caught the brunt of it. (430)

Анализ: Цвет животных в кыргызском языке и вообще у кыргызов очень


важен и колероним боз здесь как раз хорошо заменяет верблюдицу.

Кыргызский: Келер эл келип бүттү деген күнү улуу шашкеде көк тектирдин
дөңүнө керней тартылды. (30)

Русский: Но вот сьехались все кого звали на сбор. В полдень на вершине


холма заревели огромные медные трубы-карнаи. (32)
Английский: By now all those who had specially been called to the gathering
had arrived. At noon, enormous brass pipes blasted forth from the top of the hill.
(45)

Анализ: Еще один пример где в русском и английском языке особенность


горы не показывают через его цвет как это делают кыргызы.

Кыргызский: Ал дайыма ордого барганда кийчү саймалуу кызыл кымкап


тонун, пансаттык султаны бар ак сеңсел көрпө бөркүн кийген. (30)

Русский: Он сегодня оделся так, как одевался, когда ездил в орду; расшитый
узорами красный халат из дорогой ткани, богатая шапка из пушистого
белого меха, украшенная султаном, какой носят пятисотники. (32)

Английский: Today he was clothed as he was when he travelled to the Horde; an


embroidered red robe of expensive fabric, a rich white furhat with the sultan worn
by pansats. (45)

Анализ: В истории кыргызского народа были времена, когда красный цвет


носили исключительно богатые и влиятельные люди…

Кыргызский: Жанында он чакты жигит бар. Катуу жүрүп келишкен өңдүү,


аттары кара моюн болуп тердеген, көздөрү менен жыйын арасын акмалап
шүк турушту. (31)

Русский: Человек десять джигитов стояли рядом с ним. Десять джигитов на


взмыленных конях, - видно крепко погоняли коней хозяева, спеша на сбор.
(34)

Английский: A dozen djigits surrounded him. Their horses were all covered with
sweat: apparently, they had driven them hard to arrive at the gathering in time. (47)

Анализ: Кара -лексема ассоциируется у многих народов с силой физической.


Этимология кыргызского языка при описании силы лошади и человека берет
свое начало оттуда же.

Кыргызский: Ак сөз! — деп Домбу обдулуп койду. — Тезинен ак кагазга


кат кылып, элчисин кайтарып, хандын көңүлүн тындырыш керек!(32)

Русский: - Святые слова – подался вперед Домбу. – Надо успокоить хана,


написать ему ответ на чистой, как совесть, бумаге и попросить посла
передать письмо. (35)

Английский:”Fine words” Dombu came forward. “We must assure the Khan,
write him an answer on paper clear as our conscience, and ask the envoy to deliver
the letter. (47)

Анализ: Помимо правдивости, благородности и истины, святость слов и


чистота совести тоже скорее всего во всех культурах передаются словом
белый. Но колероним употребляется именно в кыргызском языке. В примерах
выше лексема ак показывает еще одно свое свойство при передаче
правильности и правдивости. Она у кыргызов с легкостью заменяет эти
качества слов. Но в других двух примерах такой колероним скорее всего не
смог бы это настолько хорошо раскрыть.

Кыргызский: Домбу ачууланып карарып кетти:(32)

Русский: -Спятил ты, старик! - перебил его потемневший от гнева Домбу.


(35)

Английский: “Have you gone out of your mind, old man?” the enraged Dombu
interrupted him. “We are not here to talk about your millet, blackhead!” (48)

Анализ: Колеронимы капарып и потемневший в кыргызском и русском


языках в описании взбесившегося и разозлившегося человека (как видно в
английском переводе), совпадают друг с другом в использовании
цветообозначения.
Кыргызский: Карынын кулагы муну угуп, ал Домбуну кызыл көзү менен
томсоруп бир тиктеп алды, карынын алма кактай бырыштуу, сөлсүз бети
ансайын кубара түштү(32)

Русский: Тенирберди только глянул покрасневшими, мутными от слез


глазами в лицо Домбу и, побледнев от обиды, выпрямился и заговорил уже
твердо и решительно. (35)

Английский: Tenirberdi glanced at Dombu with eyes reddened and misty from
weeping and went pale, he stood up straight and started to talk firmly and
resolutely. (48)

Анализ: Еще один пример описания злости с помощью метафоры красный.

2.2 Значения прилагательных цвета кыргызского языка и их


сравнительный анализ в русском и английском языках
Рассмотрим для начала синий цвет. Во многих языках для обозначения
синего цвета существует два основных названия – синий и голубой.
По самым разным причинам синий у русских в течение долгого времени
сохранил негативный подтекст, на сегодняшний день на юге Кыргызстана тоже
признан одним из не самых позитивных цветов. Становилось очевидной
потребность в названии светло – синего оттенка словом, не связанным
напрямую с термином синий. Вследствие чего стали появляться слова,
выражающие голубые оттенки. Голубой цвет – это цвет неба, поэтому
коннотация была слова только положительной. В английском языке оба этих
цветообозначения примыкают к слову blue.
Исследовав, можно увидеть, что слово «blue» помимо того, что оно
прилагательное, имеет и значение существительного.

Лексема “кок” (когала, чым кок, когултур)

Английский Русский Значение


Why, you've tasted only Отведал только нашего обезжиренный, скупой
our thin koumiss. плохонького кумыса,
как же так?
Dark cold ashes sprang Темнела холодная зола цвет пепла
up from the ground. в яме очага.
His dark blue vest was Темно-синий камзол благородный цвет в
tucked into the leather заправлен в расшитую одежде
trousers embroidered понизу узором кожаные
bottoms… штаны…
Bright blue butterflies Пестро-голубые молодость, незрелость
alighted on the wet sand бабочки опускались на
and immediately flew up сырой песок и тут же
again… сразу взлетали…
The other man was much Светлые глаза Красота славянских
younger and his pale, молодого офицера глаз
sickly face bore a look of были невозмутимы
anxiety.

At noon, enormous brass В полдень на вершине Особенность весенней


pipes blasted forth from холма заревели горы
the top of the hill. огромные медные
трубы-карнаи.
His beard and hair had Борода и волосы с Седина, мудрость
streaks of grey… проседью…

Лексема “кызыл”

Рассмотрим сейчас красный цвет. Это - цвет господства и мятежа.


Красный цвет соответствует античному элементу «огонь». В красный цвет
окрашен и флаг кыргызов.
Аналогом русского слова «красный» и кыргызского «кызыл» в
английском языке является слово «red»:

Английский Русский Значение


The messengers words Порозовело довольство и
had made him pale, but побледневшее при спокойствие
now his cheeks glowed словах гонца лицо, он
again вдруг усмехнулся.
-trousers embroidered -камзол заправлен в Представительный,
bottoms of revealed the расшитую понизу дорогой
curved toes of red leather узором кожаные
boots. штаны, из-под которых
торчат загнутые вверх
носки красных
кожаных сапог.
He looked towards -не проронил на людях Еле удерживать слезы
Mecca with red, empty не слезинки.
eyes.
on the red velvet -и на красном бархате дороговизна одежды
waistcoat under it надетого под чекмень
sparkled the Russian камзола сверкает
Order of Stanislav, First русский орден
Class. Станислава первой
степени.
Eyes glittering, Atakul Атакул заблестев значение беспокойства
swallowed his saliva in глазами, в волнении внутреннего состояния
agitation. проглотил слюну человека, который чем-
то обеспокоился и
почувствовал
неуверенность
Kudayar blushed. Кудаяр покраснел. смущение

Tenirberdi glanced at Тенирберди только Злость


Dombu with eyes глянул
reddened and misty from покрасневшими,
weeping and went pale… мутными от слез
глазами в лицо Домбу

Лексема “боз” (акбоз, ак сургулт)

Этимомлгическая характеристика кыргызского языка показывает, что


лексема боз описывает состояние предмета, одежды бедного убогого
человека и специфического времени суток. Но описание животных занимает
лидирующее позиции. При переводе она в английском используется как
grey .

Английский Русский Значение


Bolot’s appearance had Вид Болота не Старый, убогий
not changed and he was изменился, и одет он
still clad in the same был все тот же
baggy grey chapan and мешковатый серый
old turban. чапан и старую чалму.
Iskhak tugged the reins Исхак придержал Цвет коня
of his light grey stallion, поводья светло-серого,
whose hue reminded one как предвечернее
of the cloud in the облако, аргамака.
declining light of
evening.
-seen through the light Глаза старика теперь Цвет заката
grey clouds and where смотрели вдаль, - туда,
the sun was slowly где скорее угадывалось,
descending. чем видна была сквозь
светло- серые облака...
His beard and hair had Борода и волосы с Седина, проседь
streaks of grey… проседью…
Beknazar tried to make Бекназар присмотрелся- Цвет перед рассветом
out who it was, but in the кто? - но так и не узнал,
predawn mist… увидел только в
предрассветной мгле…
As soon as they drew По одному только Цвет верблюда
close, the caravanbashi взгляду хозяина
burst into a stream of перепуганные
abuse. Iskhak caught the погонщики мигом
brunt of it. стащили Исхака и
календера с
верблюдицы и мигом
отогнали его

Лексема “ак”

Самым универсальным колеронимом по резултатам анализов оказался


белый:

Английский Русский Значение


-and his moustache was -а усы белые, как иней; Седина, старость
white as snow… только жесткие, сильно
отросшие к старости
брови…
-their white summits- Вдали уже маячили Праздник (ожидание
standing like mothers знакомые горы с хороших вестей)
come out to meet their белыми вершинами,
sons with white будто матери
kerchiefstied round their повязавшие белые
heads. платки на головы и
вышедшие сыновьям на
встречу.
His white fur tebetei lay Белого меха тебетей Одежда простолюдина
behind him on the лежал позади него на
grass… траве, а он попросту
лежал…
The latter rushed out of С криком выбежала та седина
the yurt wailing, her из юрты, распущенные
loose grey hairtouched седые волосы метались
about her shoulders… у старухи по плечам…
-as my sincere and close -нет сомнения, что вы, Почетный чин
friend, you will not как мой близкий друг,
remain a mere bek of a станете не только беком
single city… одного города…
Moslem’s duty to set the Долг мусульманина – верный поступок
infidel to the right path, наставлять неверных на
to convert him to the путь истинный,
true faith. обрашать их в правую
веру.
”Fine words” Dombu Святые слова – Правильность
came forward. подался вперед Домбу. сказанного
–Надо успокоить хана, –Надо успокоить хана, Безупречность
написать ему ответ на написать ему ответ на непорочность
чистой, как совесть, чистой, как совесть,
бумаге и попросить бумаге и попросить
посла передать письмо. посла передать письмо.

Лексема “кара” (карала)


Обычно принято черный цвет ассоциировать с негативными явлениями, но
нижеследующие примеры показали обратное:

Английский Русский Значение


which had grown -только жесткие, Цвет бровей
abundantly in his old сильно отросшие к
age, remained black. старости брови
оставались черными.

-and he wore a simple -а он попросту лежал – Цвет шапки


black skullcap. в сонной суконной простолюдинов
чеплашке.
-could only see that it -увидел только что это Цвет коня
was a rider on a spirited всадник на горячем,
black horse. нетерпеливом вороном
коне.
The women brought Женщины ввели в юрту Цвет траура вдовы
Aizada into the yurt. Айзааду. Набросили ей
They threw a black veil на голову черный
on her head and sat her покрывало, усадили
down next to her mother- рядом со свекровью,
in-law with her back to спиной к людям.
the people.
Khan was fastened on to Дорогой черный Одеяние статусного
the right hand side of his чекмень раскрыт на господина
turban , his expensive груди…
black chekmen was
unfastened
Both men rose to their Оба двинулись Красивый,
feet and went across to навстречу вышедшему привлекательный
meet the person who had из дверей молодому
come out – a young , темноволосому штабс-
dark-haired second капитану с красивыми
captain with handsome усами
moustaches
Is this how i am going to Так. значит. собираюсь Вина, проступок, позор
redeem my guilt? Wash я искупить свою
away the black stain? прежнюю вину? Смыть
черное пятно?
“Have you gone out of -Спятил ты, старик! - Злость, ярость
your mind, old man?” the перебил его
enraged Dombu потемневший от гнева
interrupted him .” Домбу.

Лексема “сары” (аксаргыл)

Эта лексема широко так же используется во всех трех языках. Анализ


показал следующее:

Английский Русский Значение


-was tucked into the из-под которых торчат Дорогие сапоги
leather trousers загнутые вверх носки
embroidered bottoms of красных кожаных
revealed the curved toes сапог.
of red leather boots.
Both men rose to their Оба двинулись Красивый,
feet and went across to навстречу вышедшему привлекательный
meet the person who had из дверей молодому
come out – a young, темноволосому штабс-
dark-haired second капитану с красивыми
captain with handsome усами.
moustaches.

The earth was grey with Серая осенняя земля. Цвет осенней поры
autumn. The trees bare, Голые деревья.
the mountains somber. Мрачные горы.
Beside him sat a feeble На темном лице Недовольный,
old man in a huge white выражение глубокого разочарованный
turban, his swarthy face недовольства.
bearing an expression of
dissatisfaction.
Выводы по второй главе

По итогам второй главы нужно отметить, что для определения


особенностей функционирования цветообозначений были привлечены
художественные тексты (оригинал с переводами на русский и английский
языки) на основе работы выдающегося кыргызского писателя Т.
Касымбекова, в которых было выявлено более ста двадцати
словоупотреблений кыргызских, русских и английских цветообозначений.
Большой объем текстового материала свидетельствует об активном
функционировании цветообозначений и подтверждает
достоверность полученных выводов и заключений.
Сложный материал определяет комплексную методику
исследования. Выявление состава и структуры именной системы
цветообозначений проводилось методом компонентного анализа. При
исследовании функционирования цветообозначений в романе и их
использовался метод контекстуального анализа, а также при подведении
итогов применялся количественный анализ, обобщенные результаты
которого нашли отражение в ряде таблиц.
Для подтверждения выводов об универсальности и идио-этнических
свойств цветообозначающей лексики использовался сопоставительный
анализ оригинальных и переводных текстов. Проводился
психолингвистичесий эксперимент по определению цветовой гаммы текста и
способов компенсации выражения цвета в переводных текстах в случае
отсутствия цветообозначения.
40 цветообозначений цветов (красный, синий (голубой), черный, белый,
желтый, серебристый и др.) зависит от жанрово-содержательных условий
произведения и от специфики творческого стиля писателя. В прочих же
случаях подобное обозначение цвета носит окказиональный характер.
Таким образом, специфика использования цветообозначений в тексте
проявляется на уровне конкретно - языковых особенностей (принципы
метафоризации, состав синонимов, связующие компоненты текста -
различны).
Заключение

Настроение и состояние человека во многих случаях зависит от


выбранного цвета.

Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным способом и


естественно, что возникает необходимость применить термины
цветообозначения.

В данной работе были исследованы источники возникновения лексики


цвета через гипотезы, выдвинутые такими учеными, как Саматов К.,
Сыдыков А. Н., (В.А. Хомяков, Т.М. Беляева, М.М. Маковский, А.Т. Липатов,
А.Д. Швейцер, Е.В. Иванова, И.Р. Гальперин, А.В. Гуслякова, J. Green, M.
Adams, C. Eble, E. Mattiello, J. Amari, B.K. Dumas, J. Lighter, A. Lillo, M. и др. .
Они исследовали разные точки зрения по вопросу того, что лежит в основе
цветообозначений. Они изучали этимологию цветов и описали свои
исследования в своих трудах.

Нами были рассмотрены особенности цветообозначения в русском и


английском и кыргызском языках на примере “красного” , “синего” ,
“желтого”, “белого”, “черного”, “серого” и других цветов , был проведен
анализ различных видов словарей. Была также выявлена этимология данных
цветов и её влияние на использование того или иного цвета в современности.

Таким образом, проведенные исследования позволяют сделать


следующие выводы:

1) не существует ясной и точной точки зрения возникновения и


развития цветонаименований;
2) чаще всего ключевыми являются слова «белый», «чёрный»,
«красный», «зелёный», «синий», «жёлтый, «коричневый»,
«фиолетовый», «розовый», «оранжевый» и «серый»;
3) цвет важен для каждой культуры, и в ней цвет имеет свое
значение и играет свою роль.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка


(практический курс) учебное пособие для 2-3 курсов фак.
иностр. яз. - М.: «Высшая школа», 1997. – с. 33 - 36.
2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.В. Лексикология английского
языка. - М., 1995. – с. 14 – 17.
3. Давлетова Р.И. Преподавание иностранного языка в
современных условиях. – Казань, 2001. – с. 120-124.
4. Маслыко Е.А., Бабинский П.К. Настольная книга
преподавания иностранного языка. – Минск, 2001. – с. 125-
131.
5. Longman Dictionary of Contemporary English.
6. А.S. Hornoy «Oxford Advanced Language Dictionary of Current
English».

Вам также может понравиться