стилистическим особенностям типа текста, к которому ᅠᅠᅠ
принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется
характером оригинала, а стилистические требования, ᅠ
которым должен отвечать перевод, - это нормативные
правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. 3. Норма переводческой речи. Требование соблюдать правила нормы и узуса ПЯ с учетом узуальных ᅠ
особенностей переводных текстов на этом языке.
Переводные тексты вторичны. их ориентированность на ᅠᅠ
иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих
речевых произведений на том же языке. Совокупность переводных текстов какого-либо языка ᅠᅠ
составляет особую разновидность этого языка,
пересекающую его функциональные стили иᅠ
иные разновидности. 4. Прагматическая норма перевода. ᅠᅠ
Требование обеспечения прагматической ценности ᅠ
перевода. Стремление выполнить конкретную
прагматическую задачу - это своего рода суперфункция, ᅠᅠ
его способность полноценно заменять оригинал как в
целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых ᅠᅠ
перевод был осуществлен.
В практическом плане между отдельными нормами ᅠᅠ
перевода существует определенная иерархия. Прежде
ᅠᅠᅠ
всего, перевод должен обладать прагматической ценностью,
а это значит, что ведущей нормой перевода является ᅠᅠ
именно прагматическая норма.
По мнению Гидеона Тури, решения переводчика в процессе перевода могут обусловливаться тремя ᅠ
факторами: обязательными правилами,
навязываемыми языковыми нормами, переводческими нормами, то есть основными решениями переводчика, ᅠ определяющими его стратегию и поведение, и субъективным выбором. В этой триаде переводческие ᅠ
нормы занимают центральное положение между
объективным и субъективным. Он различает предварительные и операционные нормы. ᅠ
Предварительные нормы определяют политику
ᅠ
переводчика при выборе оригинала и при решении
вопроса, будет ли перевод осуществляться ᅠᅠ
непосредственно с оригинала или через какой-то
промежуточный язык. Операционные нормы действуют в ᅠᅠᅠ
самом процессе перевода и определяют распределение
ᅠᅠ
языкового материала в тексте и формулирование
содержания текста. Нормы могут быть также основными и ᅠᅠ
второстепенными, проявляющимися в виде тенденций и
определяющие лишь допустимое поведение. Оценка качества перевода осуществляется и с учетом ᅠᅠᅠ
переводческих норм, точнее, степени соответствия
ᅠ
перевода предъявляемым к нему требованиям, и с точки
зрения успешности выполнения текстом перевода ᅠᅠᅠ
присущих ему функций. При этом некоторые ᅠ
исследователи настаивают на значительной детализации
операций, осуществляемых при оценке качества перевода.