Вы находитесь на странице: 1из 3

Совокупность требований, предъявляемых к качеству

ᅠᅠᅠᅠ

перевода, называется нормой перевода. В нормативных


ᅠᅠ

разделах лингвистики перевода качество


перевода определяется степенью его соответствия
ᅠᅠᅠ

переводческой норме и характером отклонений от этой


нормы.
В. Н. Комиссаров предлагает различать пять видов
ᅠᅠᅠᅠᅠ

нормативных требований, или норм перевода: ᅠᅠ

1.  Норма эквивалентности перевода. Означает


необходимость возможно большей общности содержания


ᅠᅠ

оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с


другими нормативными требованиями,

обеспечивающими адекватность перевода.


2.  Жанрово-стилистическая норма перевода. Требование
ᅠᅠ

соответствия перевода доминантной функции и


стилистическим особенностям типа текста, к которому ᅠᅠᅠ

принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется


характером оригинала, а стилистические требования,

которым должен отвечать перевод, - это нормативные


правила, характеризующие тексты аналогичного типа в
языке перевода. 
3.  Норма переводческой речи. Требование соблюдать
правила нормы и узуса ПЯ с учетом узуальных

особенностей переводных текстов на этом языке.


Переводные тексты вторичны. их ориентированность на
ᅠᅠ

иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих


речевых произведений на том же языке.
Совокупность переводных текстов какого-либо языка
ᅠᅠ

составляет особую разновидность этого языка,


пересекающую его функциональные стили иᅠ

иные разновидности.
4.  Прагматическая норма перевода.
ᅠᅠ

Требование обеспечения прагматической ценности ᅠ

перевода. Стремление выполнить конкретную


прагматическую задачу - это своего рода суперфункция,
ᅠᅠ

подчиняющая все остальные аспекты переводческой


нормы. 
5.  Конвенциональная норма перевода. Требование

максимальной близости перевода к оригиналу,


его способность полноценно заменять оригинал как в


целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых
ᅠᅠ

перевод был осуществлен.


В практическом плане между отдельными нормами
ᅠᅠ

перевода существует определенная иерархия. Прежде


ᅠᅠᅠ

всего, перевод должен обладать прагматической ценностью,


а это значит, что ведущей нормой перевода является
ᅠᅠ

именно прагматическая норма. 


По мнению Гидеона Тури, решения переводчика в
процессе перевода могут обусловливаться тремя

факторами: обязательными правилами,


навязываемыми языковыми нормами, переводческими
нормами, то есть основными решениями переводчика, ᅠ
определяющими его стратегию и поведение,
и субъективным выбором. В этой триаде переводческие

нормы занимают центральное положение между


объективным и субъективным.
Он различает предварительные и операционные нормы.

Предварительные нормы определяют политику


переводчика при выборе оригинала и при решении


вопроса, будет ли перевод осуществляться
ᅠᅠ

непосредственно с оригинала или через какой-то


промежуточный язык. Операционные нормы действуют в
ᅠᅠᅠ

самом процессе перевода и определяют распределение


ᅠᅠ

языкового материала в тексте и формулирование


содержания текста.
Нормы могут быть также основными и
ᅠᅠ

второстепенными, проявляющимися в виде тенденций и


определяющие лишь допустимое поведение. 
Оценка качества перевода осуществляется и с учетом
ᅠᅠᅠ

переводческих норм, точнее, степени соответствия


перевода предъявляемым к нему требованиям, и с точки


зрения успешности выполнения текстом перевода
ᅠᅠᅠ

присущих ему функций. При этом некоторые ᅠ

исследователи настаивают на значительной детализации


операций, осуществляемых при оценке качества перевода.

Вам также может понравиться