Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
el clavo - гвоздика (а цветок - el clavel), а еще clavo - это гвоздь, и llegar a/estar en un lugar como
un clavo - прибыть куда-то вовремя, быть как штык
la mostaza - горчица
la pimienta (molida) - черный перец (молотый)
la nuez moscada - мускатный орех
la canela (molida) - корица (молотая)
el azafrán - шафран
el comino - тмин (тминовое зернышко часто выступает как усилитель во фразах типа Me importa
un comino)
el pimentón - паприка
las semillas de adormidera - кунжутные зерна
el jengibre (непроизносимое слово;) - имбирь
El pan- хлеб
Хлеб продается в una panadería и печет его un panadero.
al pan pan y al vino vino - называть вещи своими именами (хлеб - хлебом, а вино - вином):
Estoy harto de este tema; ya es hora de que alguien llame al pan, pan y al vino, vino.
Правда на одном заслуживающем доверия сайте я прочитала, что это выражение уже не так
часто используется. Более в ходу llamar las cosas por su nombre:
Vamos a llamar a las cosas por su nombre: Pablo es un auténtico gilipollas.
ganarse el pan - зарабатывать на жизнь (букв. на хлеб): ¿Cómo se gana el pan? ¿Qué hace en la
vida?
ser algo pan comido - быть легче легкого: Para alguien tan mañoso con las cerraduras abrir esta
puerta es pan comido.
A buen hambre no hay pan duro - для хорошего голода не существует черствого хлеба, т.е.
голод не тетка
ser algo el pan de cada día - быть хлебом насущным для кого-то, обыденным, привычным (в
переносном смысле): Hace unas pocas décadas, el reto primordial de los padres consistía en que
sus hijos lograran la independencia lo antes posible. Colonias, viajes con la escuela e incluso
trasladarse a otra provincia (o al extranjero) para hacer la carrera eran el pan de cada día.
El narcisismo y el estrés son el pan de cada día en la red
No basta sólo con poder analizar lo que ya existe, lo que el uso ha refrendado. Los neologismos (es
decir, las palabras de nueva creación) son el pan de cada día de la morfología, y surgen en cualquier
campo: mileurista, cibersexo, tuitear, googlear, magufo, nivearse, quincemayista.
miga - хлебная мякоть, las migas - хлебные крошки
hacer buenas migas - сойтись с кем-то, подружиться: Marta y Rosa hacen muy buenas migas
porque su amistad es muy espontánea y nunca hay tensiones entre ellas.
tener algo mucha miga - быть полным чего-то классного; также говорят про серьезные,
запутанные дела (Casi siempre nos referimos a asuntos o cuestiones de mucha miga para expresar
que son asuntos serios y a veces complicados y alambicados.): Hay personajes, trama, radio,
historias, viajes, musas, realidad... y por eso mi barrio, Pan Bendito, es un barrio con mucha miga.
Madrid es una ciudad con mucha miga.
el cruasán - круасан
la baguette - багет
el pan de centeno negro - ржаной хлеб
las galletas de centeno - ржаные сухари, галеты (такие плоские, например, фирмы Fazer)
el pan blanco - булка
la masa - тесто
coger/pillar/sorprender con las manos en la masa (in fraganti) - застать на месте преступления,
не обязательно имеется в виду какое-то уголовное преступление, достаточно и просто чего-то
запретного или секретного: No tiene que ser muy agradable que el padre de un amigo te pille con
las 'manos en la masa' en un cuarto de baño.
Pepe Sancho se ha casado en la intimidad con Reyes Monforte. Querían una boda discreta, tanto
que algunos invitados no sabían que iban a un enlace, pero -¡que difícil es escapar de los atentos
fotógrafos!- les han pillado con las manos en la masa en un hotel en Valencia.
La pasta - макаронные изделия, но также и разговорное название для денег, т.е. “бабло, бабки”
los fideos - вермишель
estar hecho un fideo - стать как вермишель, то быть очень-очень худым
los espaguetti (instant) - спагетти (быстрого приготовления)
soy como Juán Paloma, yo me lo guiso y yo me lo como - рекламный слоган из рекламы
спагетти быстрого приготовления от Gallina Blanca (кстати, вы обращали когда-нибудь
внимание, что gallina blanca - это же “белая курица”!)
la tila - липовый чай (?)
la manzanilla - отвар из ромашки
Я заметила в сериале Cuéntame cómo pasó, что никто не пьет чай. Пьют или кофе или una tila o
una manzanilla.
el té verde, negro - чай зеленый, черный
una bolsita de té - пакетик чая
La carne - мясо
la carne de vaca - говядина
el bistec - бифштекс
la carne picada - фарш
la farsa - ложный друг переводчика;) la farsa - фарс
el lomo - филейная часть
la ternera - телятина
el cordero - баранина
el cerdo - свинина
La caza - дичь
la codorniz - перепелка
el faisán - фазан
la liebre - заяц
el conejo - кролик
la perdiz - куропатка
marear la perdiz - (букв. укачивать, в смысле вызывать морскую болезнь у куропатки) ходить
вокруг да около: Estos dos están ya unas semanas mareando la perdiz
Los peces
живые рыбы, в приготовленном виде называются уже el pescado
el boquerón - анчоус
la sardina - сардина
estar como las sardinas en lata - быть битком набитым (об автобусе, автомобиле, комнате, где
много людей): esta mañana había tanta gente en el metro que viajamos como las sardinas en lata
la dorada - дорада
el salmonete - барабулька (очень мне импонирует, как эта рыба называется по-русски, поэтому
интересно было узнать, как она называется по-испански)
la caballa - скумбрия
el bacalao - треска; в обычной испанской семье “треску режет” (cortar el bacalao) тот же член
семьи, кто и “носит брюки” (llevar pantalones), то есть тот, кто является главой семьи.
Platos
estar más nervioso que un flan - очень-очень нервничать (представляете себе флан,
консистенция у которого как у желе, и если его тронуть, он начинает “дрожать”, как человек,
которого бьет крупная дрожь)
una croqueta - крокеты называют также cocretas ;)
una chuleta - отбивная котлета с косточкой, а также “шпора, шпаргалка” для экзамена
la tortilla francesa - это всем известный испанский картофельный омлет, только без... картошки!
Дело в том что во время французской оккупации на юге было тяжело с картошкой, а вот куры и,
соответственно, яйца имелись. Поэтому la tortilla francesa = la tortilla de los tiempos de los
franceses
una rosca - крендель, un bollo - сдобная булочка
no comerse una rosca - быть неудачливым на любовном фронте: No entiendo cómo tú, con lo
guapo y lo simpático que eres y con tanto que vas a las discotecas, no te comes ni una rosca.
Quien quiere caldo, que tome dos tazas - поговорка, смысл которой в том, что надо быть
осторожным со своими желаниями: A mí me encantaban los tiovivos y siempre que veía uno quería
montarme. Entonces una vez mi madre me dijo "El que quiere caldo, que le den dos tazas" y me
compró cinco vueltas seguidas. A la tercera o cuarta yo estaba tan mareada y harta que me bajé y no
volví a querer montar nunca más.
caldo (бульон, отвар) de cultivo - благодатная почва: Viajar sola o acompañada de tus
inseparables amigas es el mejor caldo de cultivo para que surja una nueva relación que, en principio,
sabes que será breve, pero que no siempre vas a ser capaz de controlar, pues corres el peligro de
enamorarte realmente y querer ir más allá de la pasión estival
poner a caldo a alg. - вызвать на ковер, устроить разнос подчиненным
Los sinónimos para la comida y el verbo comer
Собственно “еда” по-испански - comida, от comer - есть, кушать. Вот какие синонимы предлагает
нам словарь для слова comida:
•alimentos (продукты питания, пища человека), sustento (питание; пропитание: ganarse
el sustento — зарабатывать себе на пропитание), manutención (продукты питания,
кормление),vianda (блюдо, кушанье), pan (собственно “хлеб”, может служить синонимом
для comido, можно перевести как “харчи”, “пропитание”; ganarse el pan - зарабатывать
себе на жизнь),puchero ((скудная) еда, пропитание, харч; sólo | gana | tiene | para el
puchero — он едва зарабатывает на хлеб), condumio (разг. кушанье, к которому
подается хлеб; ирон. трапеза),pitanza (пропитание, стол, еда, харчи)
•refrigerio (подкрепление, легкая закуска), colación* (легкая трапеза, как в
монастыре), tentempié (лёгкая закуска echarse, tomar un tentempié — подкрепиться;
перекусить), ágape(банкет), almuerzo (в ЛА синоним comida, а также обед в
Испании), banquete (званый обед, ужин), festín (званый обед,
ужин), cena (ужин), comilona (еда до отвала, пир
горой), desayuno(завтрак), merienda (полдник), piscolabis (бутерброд, лёгкая закуска
tomar un piscolabis — перекусить), refacción (легкая закуска, подкрепление)
*К слову colación сразу вспоминается выражение sacar a colación - поднимать вопрос,
обсуждать: no tienes por qué sacar a colación mis errores
Теперь синонимы для comer
manducar (разг. есть, съедать), tragar (есть много и жадно, лопать), engullir (поглощать,
заглатывать не прожевывая), devorar (поглощать), zampar (лопать, жрать), jamar (есть,
лопать),masticar (жевать, пережевывать) = mascar, ingerir (есть, пить, глотать), alimentarse =
nutrirse (питаться), llenar de andorga (набивать пузо, брюхо), echarse al coleto (разг. тело
человека, поэтому вся фраза - проглотить, отправить что-то в рот)
el comer, como el rascar, todo es empezar - с едой также как и с чесоткой, стоит только начать;
по-русски, аппетит приходит во время еды
Кстати, у слова desayunar (завтракать) есть интересное значение - узнавать что-то,
синоним enterarse de algo: ¿Ahora te desayunas tú de que lo han nombrado jefe?
А к слову cenar есть в нашей коллекции refrán: de buenas cenas están las tumbas llenas - букв.
гробы полны теми, кто хорошо поужинал; Эта поговорка - предостережение тем, кто любит
плотно на ночь покушать;)
Тут же скажу и про голод. Быть очень голодным:
¡Estoy con un apetito!
tengo un hambre canina
tengo más hambre que Dios talento
me comería un caballo