Вы находитесь на странице: 1из 7

Las especias - специи

el clavo - гвоздика (а цветок - el clavel), а еще clavo - это гвоздь, и llegar a/estar en un lugar como
un clavo - прибыть куда-то вовремя, быть как штык
la mostaza - горчица
la pimienta (molida) - черный перец (молотый)
la nuez moscada - мускатный орех
la canela (molida) - корица (молотая)
el azafrán - шафран
el comino - тмин (тминовое зернышко часто выступает как усилитель во фразах типа Me importa
un comino)
el pimentón - паприка
las semillas de adormidera - кунжутные зерна
el jengibre (непроизносимое слово;) - имбирь

Los condimentos - приправы


la salsa (de tomate, de soja etc.) - соус (томатный, соевый и т.д.)
la mostaza de Dijon - дижонская горчица
el ketchup - кетчуп
el wasabi - васаби
la sal de mesa - столовая соль (т.е. мелкая)
la sal gorda - крупная соль (то есть, видите, не как по-русски “крупная, большая”, а “толстая”)
la sal marinа - морская соль
el vinagre (balsámico, de arroz, de manzana, de vino) - уксус (бальзамический, рисовый,
яблочный, винный)

Las hierbas aromáticas


Hierba mala nunca muere - плохая трава живуча; так говорят о плохих, злых людях, которые не
смотря ни на что доживают до глубокой старости
el eneldo - укроп
el perejíl - петрушка
trabalenguas: Fui al perejil y me emperejilé; para desemperejilarme ¿cómo me desemperejilaré?
el laurel - лавр
dormirse en los laureles - почивать на лаврах: No es fácil que nos creen situaciones de gol y si no
basta fijarse en los números, pero sabemos que no nos podemos dormir en los laureles porque de
otra forma perdemos.
el orégano - душица
no todo el monte es orégano - не всякий холм порос душицей, т.е. у всякой розы есть шипы, или
в каждой бочке меда не без ложки
дегтя: Se casó muy feliz pensando que todo sería perfecto ydescubrió que no todo el monte es oréga
no.
la albahaca - базилик
la hierbabuena (какое замечательное название - хорошая трава!) - мята

Los cereales - злаковые


el arroz - рис
se le está pasando el arroz - букв. у нее/него рис переваривается; так говорят о людях, которым
уже лет -дцать, а они до сих пор без пары, и с возрастом все сложнее и сложнее найти
партнера, создать семью. Также я слышала это выражение в контексте “упустить хорошую
возможность”. Вот что я нашла на одном форуме:  significa que has perdido la oportunidad, es
demasiado tarde, te has hecho viejo para algo.  (это выражение значит, что ты упустил
возможность, что уже слишком поздно, ты уже слишком стар для чего-то)
el trigo - пшеница
no ser trigo limpio - что-то незаслуживающее доверия, в том числе так говорят и о
человеке: No le digas mucho, que no es trigo limpio (ему нельзя доверять)
el trigo zaraceno - сарацинское пшено это... греча!
la avena - овсянка: Por las mañanas desayunamos con la papilla de avena
el centeno - рожь
el maíz - кукуруза
la harina - мука
el cuscús - кускус

El pan- хлеб
Хлеб продается в una panadería и печет его un panadero.
al pan pan y al vino vino - называть вещи своими именами (хлеб - хлебом, а вино - вином):
Estoy harto de este tema; ya es hora de que alguien llame al pan, pan y al vino, vino.
Правда на одном заслуживающем доверия сайте я прочитала, что это выражение уже не так
часто используется. Более в ходу llamar las cosas por su nombre:
Vamos a llamar a las cosas por su nombre: Pablo es un auténtico gilipollas.
ganarse el pan - зарабатывать на жизнь (букв. на хлеб): ¿Cómo se gana el pan? ¿Qué hace en la
vida?
ser algo pan comido - быть легче легкого: Para alguien tan mañoso con las cerraduras abrir esta
puerta es pan comido.
A buen hambre no hay pan duro - для хорошего голода не существует черствого хлеба, т.е.
голод не тетка
ser algo el pan de cada día - быть хлебом насущным для кого-то, обыденным, привычным (в
переносном смысле): Hace unas pocas décadas, el reto primordial de los padres consistía en que
sus hijos lograran la independencia lo antes posible. Colonias, viajes con la escuela e incluso
trasladarse a otra provincia (o al extranjero) para hacer la carrera eran el pan de cada día.
El narcisismo y el estrés son el pan de cada día en la red
No basta sólo con poder analizar lo que ya existe, lo que el uso ha refrendado. Los neologismos (es
decir, las palabras de nueva creación) son el pan de cada día de la morfología, y surgen en cualquier
campo: mileurista, cibersexo, tuitear, googlear, magufo, nivearse, quincemayista.
miga - хлебная мякоть, las migas - хлебные крошки
hacer buenas migas - сойтись с кем-то, подружиться: Marta y Rosa hacen muy buenas migas
porque su amistad es muy espontánea y nunca hay tensiones entre ellas.
tener algo mucha miga - быть полным чего-то классного; также говорят про серьезные,
запутанные дела (Casi siempre nos referimos a asuntos o cuestiones de mucha miga para expresar
que son asuntos serios y a veces complicados y alambicados.): Hay personajes, trama, radio,
historias, viajes, musas, realidad... y por eso mi barrio, Pan Bendito, es un barrio con mucha miga.
Madrid es una ciudad con mucha miga.
el cruasán - круасан
la baguette - багет
el pan de centeno negro - ржаной хлеб
las galletas de centeno - ржаные сухари, галеты (такие плоские, например, фирмы Fazer)
el pan blanco - булка
la masa - тесто
coger/pillar/sorprender con las manos en la masa (in fraganti) - застать на месте преступления,
не обязательно имеется в виду какое-то уголовное преступление, достаточно и просто чего-то
запретного или секретного: No tiene que ser muy agradable que el padre de un amigo te pille con
las 'manos en la masa' en un cuarto de baño.
Pepe Sancho se ha casado en la intimidad con Reyes Monforte. Querían una boda discreta, tanto
que algunos invitados no sabían que iban a un enlace, pero -¡que difícil es escapar de los atentos
fotógrafos!- les han pillado con las manos en la masa en un hotel en Valencia.
La pasta - макаронные изделия, но также и разговорное название для денег, т.е. “бабло, бабки”
los fideos - вермишель
estar hecho un fideo - стать как вермишель, то быть очень-очень худым
los espaguetti (instant) - спагетти (быстрого приготовления)
soy como Juán Paloma, yo me lo guiso y yo me lo como - рекламный слоган из рекламы
спагетти быстрого приготовления от Gallina Blanca (кстати, вы обращали когда-нибудь
внимание, что gallina blanca - это же “белая курица”!)
la tila - липовый чай (?)
la manzanilla - отвар из ромашки
Я заметила в сериале Cuéntame cómo pasó, что никто не пьет чай. Пьют или кофе или una tila o
una manzanilla.
el té verde, negro - чай зеленый, черный
una bolsita de té - пакетик чая

El chocolate y el azucar - шоколад и сахар


el chocolate amargo - горький шоколад
el chocolate con leche y nueces - молочный шоколад с орехами
el chocolate blanco - белый шоколад
el cacao - какао
el azúcar granulado - сахарный песок
el azúcar glas - сахарная пудра
el jarabe de arce - кленовый сироп
el almibar - сахарный сироп
Almibar es un jugo azucarado en el que se conservan las frutas y otros alimentos - almíbar - это
засахаренный сок в котором хранятся фрукты и другие продукты (например, на банке
консервированных персиков, которые я на днях купила в магазине написано “Los melocotones
en almíbar”). По приставке al- сразу понятно, что слово арабского происхождения. И правда, в
классическом арабском, куда слово пришло из персидского, оно обозначало сок из айвы (el
nectar de membrillo)
Jarabe es un líquido que se puede usar para aderezar algunas salsas, pero este término también lo
usamos para la presentación líquida de compuestos medicinales - jarabe - это жидкость, которая
используется в приготовлении соусов, также это слово используется для медицинских сиропов
из нескольких компонентов
Sirope es más concentrado que el jarabe - sirope - более концентрированный, чем jarabe
Есть такая группа - Jarabe de Palo; dar un jarabe de palo - это всыпать по первое число,
наказать. Вот как объясняет солист происхождение названия группы: "mi manera de aprender en
la vida, que no en mi casa, ha sido recibiendo un palo detrás de otro. Y lo curioso es que ese método
no ha terminado. Ahora, más que nunca, me llueven todos los palos en la chepa"
la miel - мёд
miel sobre hojuelas - мёд на блинчиках, говорится в ситуации, когда вы рассказываете про одно
хорошее событие, за которым следует второе, еще лучше, как вишенка на торте.
Перевести можно, пожалуй “тем лучше” или “чего еще желать”:
—Me han dado dos entradas para el cine Tal para el próximo martes.
—Oye, creo que ese día, en el cine regalan las palomitas.
—Pues qué bien. Miel sobre hojuelas.
Haremos un hermoso viaje a Finlandia, y si encima ligamos con una finlandesa, pues miel sobre
hojuelas
el aceite (de oliva,de maíz, de girasol, de sésamo) - масло (оливковое, кукурузное,
подсолнечное, кунжутное)
Aceite y vino - bálsamo divino - масло и вино - божественное сочетание
Aceite de oliva todo mal quita - оливковое масло вылечит любое недомогание (народная
мудрость;) Надо будет взять на заметку, а то все чеснок-чеснок...)

Los productos lácteos - молочные продукты


la leche - молоко
У меня есть целый пост про выражения со словом leche
la leche condensada - сгущенка
la leche evaporada, en polvo - сухое молоко
la nata - сливки (не перестаю удивлятся этому слову, потому что в испанском для него нет
однокоренных слов, разве что natillas - заварной крем). Возможно слово происходит от
латинского manta - плащ, накидка (в том смысле, что сливки в свежем молоке поднимаются на
самый верх и образуют своеобразную накидку)
la nata agria - сметана
el yogur - йогург
la mantequilla - масло
el queso fresco - творог
el queso de cabra - козий сыр
el queso prensado - твердый сыр
el queso azul - сыр с плесенью
el queso blando - мягкий сыр типа Бри или Камамбера

La carne - мясо
la carne de vaca - говядина
el bistec - бифштекс
la carne picada - фарш
la farsa - ложный друг переводчика;) la farsa - фарс
el lomo - филейная часть
la ternera - телятина
el cordero - баранина
el cerdo - свинина

La caza - дичь
la codorniz - перепелка
el faisán - фазан
la liebre - заяц
el conejo - кролик
la perdiz - куропатка
marear la perdiz - (букв. укачивать, в смысле вызывать морскую болезнь у куропатки) ходить
вокруг да около: Estos dos están ya unas semanas mareando la perdiz

Las aves de corral - птица (домашняя)


el pollo - курица
la gallina - тоже курица, только живая. Про выражения со словом gallina и huevos уже были
написаны парочка постов
todos los días gallina amarga la cocina - каждый день курица (блюда из курицы) - делает
еду/кухню горькой; смысл прост - разнообразие на кухне - путь к успеху))
los huevos - яйца
el pavo - индейка
pelar la pava - вести любовные разговоры. Вот буквально вчера видела в своем сериале:
испанская деревня (хоть и современная, но нравы все те же, что и много-много лет назад) у
зарешеченного окна стоит молодой человек, а у окна в доме - девушка. Они довольно шумно
болтают, поэтому сосед им кричит: ¡Basta ya con pelar la pava!
el pato - утка
la oca - гусь

La charcutería - мясные изделия


las rillettes - паштет
el fois fras - фуа-гра
el jamón serrano - хамон
Интересно, что красивую, “аппетитную” женщину также ассоциируют с хамоном.
Например, María está jamonísima.
Jamón y vino van por el mismo camino - хамону с вином по пути
el embutido (los embutidos) - общее название для колбас: El chorizo es un embutido muy
sabroso
la morcilla - кровяная колбаса
la longaniza - свиная колбаса
Allí atan los perros con longaniza - букв. там собак привязывают палками колбасы; так
говорится о месте, про которое думают, что там можно быстро разбогатеть (есть в  русском
похожее выражение?):
Nico no es el primer analista que ha cometido el error de irse a Londres creyendo que allí atan los
perros con longaniza.
Se cambió de trabajo pensando que en su nueva empresa ataban los perros con longaniza pero a los
seis meses estaba muy decepcionado.
el bacón americano - бекон

Los peces
живые рыбы, в приготовленном виде называются уже el pescado
el boquerón - анчоус
la sardina - сардина
estar como las sardinas en lata - быть битком набитым (об автобусе, автомобиле, комнате, где
много людей): esta mañana había tanta gente en el metro que viajamos como las sardinas en lata
la dorada - дорада
el salmonete - барабулька (очень мне импонирует, как эта рыба называется по-русски, поэтому
интересно было узнать, как она называется по-испански)
la caballa - скумбрия
el bacalao - треска; в обычной испанской семье “треску режет” (cortar el bacalao) тот же член
семьи, кто и “носит брюки” (llevar pantalones), то есть тот, кто является главой семьи.

Platos
estar más nervioso que un flan - очень-очень нервничать (представляете себе флан,
консистенция у которого как у желе, и если его тронуть, он начинает “дрожать”, как человек,
которого бьет крупная дрожь)
una croqueta - крокеты называют также cocretas ;)
una chuleta - отбивная котлета с косточкой, а также “шпора, шпаргалка” для экзамена
la tortilla francesa - это всем известный испанский картофельный омлет, только без... картошки!
Дело в том что во время французской оккупации на юге было тяжело с картошкой, а вот куры и,
соответственно, яйца имелись. Поэтому la tortilla francesa = la tortilla de los tiempos de los
franceses
una rosca - крендель, un bollo - сдобная булочка
no comerse una rosca - быть неудачливым на любовном фронте:  No entiendo cómo tú, con lo
guapo y lo simpático que eres y con tanto que vas a las discotecas, no te comes ni una rosca.
Quien quiere caldo, que tome dos tazas - поговорка, смысл которой в том, что надо быть
осторожным со своими желаниями: A mí me encantaban los tiovivos y siempre que veía uno quería
montarme. Entonces una vez mi madre me dijo "El que quiere caldo, que le den dos tazas" y me
compró cinco vueltas seguidas. A la tercera o cuarta yo estaba tan mareada y harta que me bajé y no
volví a querer montar nunca más.
caldo (бульон, отвар) de cultivo - благодатная почва:        Viajar sola o acompañada de tus
inseparables amigas es el mejor caldo de cultivo para que surja una nueva relación que, en principio,
sabes que será breve, pero que no siempre vas a ser capaz de controlar, pues corres el peligro  de
enamorarte realmente y querer ir más allá de la pasión estival
poner a caldo a alg. - вызвать на ковер, устроить разнос подчиненным
Los sinónimos para la comida y el verbo comer
Собственно “еда” по-испански - comida, от comer - есть, кушать. Вот какие синонимы предлагает
нам словарь для слова comida:
•alimentos (продукты питания, пища человека), sustento (питание; пропитание: ganarse
el sustento — зарабатывать себе на пропитание), manutención (продукты питания,
кормление),vianda (блюдо, кушанье), pan (собственно “хлеб”, может служить синонимом
для comido, можно перевести как “харчи”, “пропитание”; ganarse el pan - зарабатывать
себе на жизнь),puchero ((скудная) еда, пропитание, харч; sólo | gana | tiene | para el
puchero — он едва зарабатывает на хлеб), condumio (разг. кушанье, к которому
подается хлеб; ирон. трапеза),pitanza (пропитание, стол, еда, харчи)
•refrigerio (подкрепление, легкая закуска), colación* (легкая трапеза, как в
монастыре), tentempié (лёгкая закуска echarse, tomar un tentempié — подкрепиться;
перекусить), ágape(банкет), almuerzo (в ЛА синоним comida, а также обед в
Испании), banquete (званый обед, ужин), festín (званый обед,
ужин), cena (ужин), comilona (еда до отвала, пир
горой), desayuno(завтрак), merienda (полдник), piscolabis (бутерброд, лёгкая закуска
tomar un piscolabis — перекусить), refacción (легкая закуска, подкрепление)
*К слову colación сразу вспоминается выражение sacar a colación - поднимать вопрос,
обсуждать: no tienes por qué sacar a colación mis errores
Теперь синонимы для comer
manducar (разг. есть, съедать),  tragar (есть много и жадно, лопать), engullir (поглощать,
заглатывать не прожевывая), devorar (поглощать), zampar (лопать, жрать), jamar (есть,
лопать),masticar (жевать, пережевывать) = mascar, ingerir (есть, пить, глотать), alimentarse =
nutrirse (питаться), llenar de andorga (набивать пузо, брюхо), echarse al coleto (разг. тело
человека, поэтому вся фраза - проглотить, отправить что-то в рот)
el comer, como el rascar, todo es empezar - с едой также как и с чесоткой, стоит только начать;
по-русски, аппетит приходит во время еды
Кстати, у слова desayunar (завтракать) есть интересное значение - узнавать что-то,
синоним enterarse de algo: ¿Ahora te desayunas tú de que lo han nombrado jefe?
А к слову cenar есть в нашей коллекции refrán: de buenas cenas están las tumbas llenas - букв.
гробы полны теми, кто хорошо поужинал; Эта поговорка - предостережение тем, кто любит
плотно на ночь покушать;)
Тут же скажу и про голод. Быть очень голодным:
¡Estoy con un apetito!
tengo un hambre canina
tengo más hambre que Dios talento
me comería un caballo

El resto de las expresiones


¡oído cocina! - окей, я все слышал, все понял, сейчас сделаю. Этимология: Lo de oído cocina,
viene del gremio de la hostelería. Cuando un/a camarero/a pasa (o mejor dicho pasaba. Ahora todo
es mucho más moderno) la comanda a cocina "a viva voz", los de cocina respondían "oído cocina!".
Así sabían que la información había llegado...
Quien en la mesa canta, algún sentido le falta - “кто поет за столом, у того явно не хватает ума”,
обычно так говорят детям. Чаще в упрощенном варианте: En la mesa, no se canta. Пожалуй, это
синоним нашего “Когда я ем, я глух и нем”.