Вы находитесь на странице: 1из 65

1

Содержание

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................3

1.1 Определение категории оценки........................................................................5

1.2 Структурные компоненты оценки.......................................................................9

1.2 Типология оценки............................................................................................17

1.4. Определение и функции рекламного текста....................................................23

Выводы по первой главе...........................................................................................27

Глава 2. Особенности языкового выражения оценки во французской


рекламе гастрономической продукции...................................................................28

2.1 . Описание корпуса примеров............................................................................28

2.3. Семантический лексических единиц................................................................35

2.3.1. Выражение сенсорной оценки.......................................................................35

2.3.2. Выражение сублимированной оценки..........................................................41

2.3.3. Выражение рационализрованной оценки.....................................................44

Заключение................................................................................................................48

Список литературы....................................................................................................50

Приложение 1............................................................................................................54

Приложение 2............................................................................................................57

2
ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию особенностей использования


оценочных лексических единиц во французской рекламе гастрономической
продукции. Для этого исследования были выбраны рекламные тексты,
относящиеся к гастрономической области. Это связано с тем, что концепт «еда»
заслуженно считается одним из базовых и важных концептов во всем мире. А
также с большой распространенностью рекламы во всех сферах жизни
современного человека.
На сегодняшний день в области лингвистики наблюдается
заинтересованность со стороны некоторых лингвистов к проявлениям
категории оценочности в устной и письменной речи, об этом свидетельствуют
многочисленные труды ученых Однако, несмотря на наличие работ на данную
тему, в области до сих пор не раскрыты многие вопросы: не выявлено точное
определение понятия «оценочность», не выделены все ее структурные
компоненты, и отсутствует точная признанная всеми классификация.
Исходя из вышеизложенного, актуальность проводимого исследования
обосновывается следующими положениями:
- повышение заинтересованности лингвистов к исследованию явления
«оценочности»;
- необходимость более глубокого исследования явления «оценочность» в
современной лингвистике;
- распространенность исследуемого явления во всех СМИ.
Целью дипломной работы является изучение явления оценочности во
французской рекламе гастрономической продукции.
Задачи:
1. рассмотреть теоретические основы изучения оценочности;
2. познакомиться с основными теоретическими положениями в
области исследования рекламного текста;

3
3. выявить основные языковые средства, выражающие оценку во
французской рекламе гастрономической продукции;
4. определить частотность использования оценочных лексических
единиц, принадлежащих к различным классам;
5. изучить семантику выявленных оценочных единиц.
Объектом дипломной работы являются лексические способы выражения
оценки в рекламе гастрономической продукции
Предметом являются функционально-семантические особенности
выражения оценки во французской рекламе гастрономической продукции.
Методы исследования: общенаучные методы анализа и синтеза при
работе с научной литературой, описательный метод, сравнительный,
функционально-семантический анализ лексических единиц, количественные
методы подсчета в практической части.
Материалом исследования послужили работы отечественных и
зарубежных лингвистов, данные словарей и сформированный нами корпус
оценочных лексических единиц, полученный методом сплошной выборки из
глянцевых изданий, рекламы на ТВ и в буклетах, флаеров службы доставки,
Интернет-рекламы.
Практическая значимость работы заключается в том, полученные нами
результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении особенностей
выражения оценки в рекламном тексте, а также изучающими французский
язык, заинтересованными в более тонком понимании значения и функции
оценочных языковых единиц.
Апробация работы. Отдельные фрагменты выпускной
квалификационной работы были изложены в виде докладов на студенческих
научно-практических конференциях (ТюмГУ, апрель, 2018, 2019 гг.).
Структура работы: выпускная квалификационная работа объемом 63
страницы печатного текста состоит из введения, двух глав и заключения. К
работе прилагается библиографический список, включающий 40 наименований
научных трудов, а также 2 приложений.
4
Глава 1. Категория оценки: природа, структура, типология

1.1 Определение категории оценки

Оценка, при рассмотрении ее как логико-философской категории, была


описана уже в работах древних мыслителей, однако она по-прежнему остается
источником интереса и внимания к научным исследованиям. Аристотель в
своих работах рассматривает разновидности объектов, получающих
аттестационную квалификацию, и обсуждает значения предикатов оценки,
прилагаемых к ним. [Арутюнова, 12]
Восточный философ Абу Али ибн Сина в своих учениях о душе
идентифицирует внутренние и внешние «силы», благодаря которым он
понимает функции системы органического мира. К внешним «силам» он
включает в себя прикосновение, обоняние, вкус, слух, зрение. Для внутренних
сил философ классифицирует воображение, силу представления, воображения
и оценивая силу. Оценочная сила, согласно Ибн Сине, призвана понять что-то
общее, существенное в отдельных телах и объектах, уже отвлеченных от
непосредственного сенсорного восприятия, соответственно, это общая оценка.
Б. Спиноза приводит в своих работах анализ оценочных значений, используя
понятие стандарта. Дж. Локк считается основателем гедонистической теории
добра и зла, И. Кант - проповедником утилитарной теории оценок и так далее.
Категория оценки, оценочности становится объектом пристального
внимания лингвистики в конце XX века. А особенно актуальным со второй
половины 20-го века как частью общей проблемы смысла является проблема
оценочного смысла.
Возросший интерес лингвистов к теме оценочности, отразился в
многочисленных фундаментальных исследованиях. Сегодня в языкознании
наметился новый подход, который признал оценку как самостоятельную
категорией языка. Семантическую категорию оценки мы будем называть

5
оценочностью, ввиду того, что этот термин обладает, во-первых, достаточной
степенью абстрактности, во-вторых, нужной краткостью и, следовательно,
удобством в употреблении, в-третьих, она помогает отличать оценку как
семантическую категорию от логического и онтологического толкований.
Логические и лингвистические особенности категории оценки с древнейших
времен привлекают внимание ученых во многих областях человеческого
общения (Платон, Аристотель, Б. Спиноза).
Как в логико-философском, так и в лингвистическом
смысле, необходимо различать оценку в широком и узком
смысле слова. В широком смысле оценка -это квалификация,
которая может быть определена как суждения оценщика об
объекте на основе сравнения данного предмета с выбранным
стандартом. В узком смысле оценка представляется, как
различие по признаку «хорошо/ плохо», от квалификации
вообще, более широкого понятия, куда входит как
собственно оценка, так и ряд других свойств, в том числе
параметрических («большой/маленький», «узкий/широкий»
и т. п.). Оценка в самом широком смысле выражается
единицами, которые объективируют «количественную
оценку», «оценку». Оценка в узком смысле связана со
знаком «хороший / плохой» с установлением отношения
ценности между субъектом и объектом [Вольф 1985, с. 41]. В
этой работе оценка будет рассмотрена в ее узкой
интерпретации.
При существующем разнообразии определений и точек зрения на
природу и сущность категории оценки лингвисты в целом единодушны в
сравнении с оценочным содержанием с описательным. Они также
подчеркивают, что описательный момент коррелирует с целью и оценивается с
субъективным способом отражения реальности.

6
Таким образом, можно сказать, что оценка является логической
семантической категорией, коррелированной с аксиологическим масштабом
«хорошо/плохо». В соответствии с этим можно определить оценку как
положительную и отрицательную характеристику объекта, связанную с
признанием или непризнанием его значения с позиции определенных
критериев стоимости. В оценочной ценности взаимодействуют два фактора:
объективный и субъективный. Описательная сторона оценочной ценности
коррелирует с объективным принципом представления реальности, оценочной
стороны с субъективным, так что последний лишен характера объективной
истины. Оценка контрастирует с обозначением в соответствии с принципом
отображения реальности: если описательное содержание отражает реальный,
объективно существующий мир, то оцененная является отношением между
существующим миром и его идеализированной моделью.
Ценности могут быть определены как широкие предпочтения
относительно соответствующих действий или результатов. Таким образом,
ценности отражают чувство человека в отношении к правильным поступкам и
к несправедливости или к тому, что «должно» быть. « L'égalité des droits pour
tous »,« L'excellence mérite l'admiration »и« Les gens doivent être traités avec
respect et dignité », представляют ценности. Ценности, как правило, влияют на
отношения и поведение людей.
Оценку можно рассматривать как отражение отношения к описываемым
реалиям действительности. В.Н. Телия отмечает, что данный процесс следует
именовать оценочным актом [Телия 2003, с. 71] На уровне ощущения
происходит первый контакт субъекта и объекта, когда объект привлекает
внимание на эмоциональном уровне, т.е. выходит из сферы безразличия
субъекта. Далее следует более глубокое познание объекта, его характеристик и
качеств, обработка имеющейся информации об объекте – когнитивный уровень.
После того, как субъект познал сущность объекта, происходит его
классификация с точки зрения понятий «хорошо-плохо».

7
Субъект оценки выполняет две функции – оценочную и познавательную,
в которой познавательная доминирует, образуя рациональное начало.
Оценочный акт завершается, когда субъект определяет место объекта в системе
ценностей. Следует отметить, что при совершении оценочного акта субъект
руководствуется не только объективными качественными характеристиками
объекта, а также личными вкусами, предпочтениями, при этом определенный
отпечаток накладывает культурная среда, нормы социума и принятая языковая
картина мира.
Механизм оценки рассматривался большим количеством ученых. И почти
все они отмечали, что оценка имеет сложный состав. Е.М. Вольф в качестве
компонентов называет субъект, объект и основание оценки.
Субъект оценки – «это лицо или социум, с точки зрения которого дается
оценка». При этом отмечается, что в высказывании субъект оценки может быть
представлен как эксплицитно, так и имплицитно. Объектом оценки могут быть
факты действительности, процессы, поступки, явления – все существующее и
происходящее. Согласно Е.М. Вольф: «объект оценки – это лицо, предмет,
событие или положение вещей, к которым относится оценка» [Вольф 2001, с.
37]. Объект оценки обычно присутствует в высказывании эксплицитно.
Оценочное суждение выстраивается на основании отношений между
субъектом и объектом оценки. Тем не менее, оба эти компонента имеют
различный характер. Так В.Н. Телия говорит, что «взаимодействие субъекта и
объекта оценки – это взаимодействие активно-пассивное: субъект оценивает
объект в процессе практического освоения его и выявления в нем ценности»
[56, с.40]. Его идея о доминировании оценки подтверждается исследованиями
Н.В. Арутюновой, которая указывает на то, что именно заинтересованность
говорящего создает возможности для возникновения оценки. Более того,
именно субъект выбирает какое из свойств объекта подвергать оценке.
В.Н. Телия указывает на «возможность разной оценки одного и того же
объекта» [Телия 2003, с.34]. Один и тот же предмет с позиции разных
субъектов может иметь принципиально разную оценку. Это объясняется тем,
8
что каждый из субъектов соотносит объект и проявляемые им качества со
своими личными представлениями об идеальном, отводит ему место на
собственной шкале ценностей, в своем «возможном мире» [Телия 2003, с.37].
Однако в субъектно-объектных отношениях помимо субъективного
присутствует объективный аспект. Он находит отражение в реальных
свойствах, которыми обладает объект вне зависимости от того, является ли он
частью оценочных отношений. Именно на основании этих свойств
осуществляется мотивация оценки. Важным фактором возникновения
оценочных отношений является предрасположенность объекта к оценке по
конкретному свойству. На основании сказанного можно говорить о том, что
оценка как реалия действительности имеет трехкомпонентную структуру.

1.2 Структурные компоненты оценки

Ученые в своем большинстве согласны с тем, что оценочное значение


представляет собой структуру. По мнению Е. М. Вольф, «оценка, включенная в
контекст, имеет форму структурно-организованной модальной рамки, которая
накладывается на утверждения и не совпадает ни с ее логической
семантической конструкцией, ни с синтаксической». [Вольф: 164]
Говоря о компонентах структуры оценки вообще, следует прежде всего
отметить, что сама оценочная структура была обстоятельно разработана в
аксиологии, изучающей, как известно, природу ценностей и их место в
реальности, а также структуру ценностного мира. Существует четыре основных
компонента оценочной ценности: предмет, характер, субъект, основание,
которые, по мнению А.А.Ивина [Ивин, 21], характеризуют все оценки,
выраженные в языке. Кроме того, оценочные компоненты включают в себя
стереотипы, аспект, аксиологический предикат, оцененные классификаторы,
шкалу оценок, мотивировки, инструменты оценки.
Главным фигурантом оценочной структуры является, вне всякого
сомнения, субъект, поскольку ему отводится решающая роль в оценке степени

9
достоверности сообщения. Эта оценка соответствует его языковой картине
мира и находится в зависимости от предварительных знаний о сообщаемой
ситуации, жизненного опыта и коммуникативной интенции. Субъектом оценки
является человек, социальная группа, часть общества или общество в целом,
которые придают ценность объекту посредством оценки. «По-моему, он
хороший игрок - субъект оценки «я», он считается хорошим игроком,
субъектом оценки является «общество». Не только присутствие, но и активная
роль субъекта в структуре оценки позволяют говорить о субъективном
характере оценки. Определение субъекта имеет большое значение, поскольку
по отношению к нему говорят об истинности оценки.
Вместе с тем выявление субъекта представляет трудность, связанную с
двояким способом его выражения: эксплицитным (с помощью аксиологических
предикатов: полагать, считать, называться, казаться, чувствовать (себя) и их
свёрнутых аналогов: по-моему, по его мнению) и имплицитными. Последний
случай сопряжен с затруднениями в определении субъекта, решить которые
может более широкий контекст.
Следующий компонент оценки – это ее объект. Он имеет отношение к
высказываниям, которые были сформулированы основываясь на «обыденном
знании». Другими словами, здесь оценивается достоверность информации,
полученной в результате чувственного восприятия в ситуациях экстравертного
или интравертного наблюдения и знаний, полученных с опытом, а также
рационального познания реальности и в ходе ежедневного межличностного и
массового общения. Предметом оценки являются оцениваемые объекты. При
широком понимании любой объект, попадая в сферу оценочной деятельности
субъекта, так или иначе, может быть небезразличным для оценки.
Целесообразнее ограничивать оцениваемую реальность теми компонентами и
параметрами, которые охватывает идеализированная картина мира.
Информация, основываясь на которую адресант строит сое высказывание,
может быть как достаточной, так и недостаточной, как полной, так и неполной,

10
и следовательно, вызывать сомнения у адресата. При необходимости
говорящий, ссылается на источник информации.
В таких случаях воспринимаемая информация классифицируется по
степени полноты знаний, а воспроизводимая – по степени уверенности
адресанта.
Третьим компонентом оценки является ее характер. Характер оценки
связан с различием между двумя группами оценок: абсолютной и
сравнительной. Они различаются по характеру их сравнений.
Характер абсолютной оценки определяется тем, рассматривается ли
субъект как «хороший», «плохой» или «безразличный». А характер
сравнительной оценки заключается в том, считается ли предмет по отношению
к другому как худший, лучший или равноценный.
И последний, но немаловажный компонент в структуре оценки – это
основание. Основание оценки включает в себя то, с точки зрения чего
оценивается предмет (чувство, польза, восприятие и так далее): пригодный -
непригодный (утилитарное основание), красивый - некрасивый (эстетическое
основание).
Этот компонент связан с экстралингвистическими факторами и
соотносится непосредственно с актом коммуникации и его участниками. Стоит
отметить, что статус «владельца» информации и статус адресата, а также
содержание предоставленной информации учитываются. Желание говорящего
является обязательным условием для выражения им субъективной оценки. На
случай, если информация, согласно данным говорящего, не является на 100%
достоверной, он может не показывать своего отношения к ней. Тогда любого
вида маркеры, показывающие ту или иную степень достоверности
предоставленной информации, будут отсутствовать в речи адресата. Стоит
отметить, что в коммуникативном акте предполагается учет не только лишь
одного экстралингвистического фактора, а их совокупность.
Классификация оценок, как правило, делится на эпистемическую и
аксиологическую оценки. Эпистемическая (греч. "эпистема" – говорит о
11
высшей форме достоверного знания) модальность суждений – это выражения и
суждения. Основанные на высокой форме достоверности знания.
Эпистемическая оценка – это тип оценки, который опирается на факты,
реальное знание. Она выражается с помощью слов "доказано", "не доказано",
"опровергнуто" и им подобных. Традиционно выделяется два вида
эпистемической оценки. Первая из них опирается на веру, то есть все оценки
даются на основания положений веры. Вторая оценка базируется на реальных
фактах, знаниях. Как правило, достоверность и проблематичность оценки
становится основными ее качествами.
Аксиологическая (греч. "аксиос" – ценный и "логос" – понятие, учение)
модальность – выраженная на основании передачи отношения субъекта к
реальному факту действительности. Речь идет о субъективной оценке как
духовного, так и физического знания. Она включает такие слова, как "хорошо",
"плохо" и т.п. Специфика аксиологичной оценки такова, что она характеризует
не реальный объект действительности и его характеристики, а отношение
субъекта к нему.
Мораль выдвигает перед человеком цель будущего, стимулирует
выполнять свои обязанности, указывая на возможность и необходимость долга.
Одобрение или осуждение реализуются на общественном представлении о
добре и зле. По факту, грамматически речь идет о семантике должествования,
необходимости действий.
Оценка становится одним из важнейших видов модальности, который
выражается на основании лингвистических средств. В отличие от объективной
модальности, содержащей описательный элемент, оценочная модальность
выражает отношение говорящего к объективно-существующему, в основном
отношение эмоциональное.
В языковом обществе имеется представление о некотором «стандарте»,
морально-этических нормах, в соответствии с которыми члены этого общества
и оценивают нравственный аспект события или явления. Любое из моральных
свойств оценивается как положительное или отрицательное согласно морально-
12
этическим нормам, принятым в данном обществе, таким образом, очень
важным свойством нравственной оценки является социальная обусловленность.
«Человек, – отмечает Н.Д. Арутюнова, – распределяет себе подобных между
классами хороших и плохих (добрых и злых, порядочных и непорядочных)
почти с той же непреложностью, с какой природа делит род людской на
мужчин и женщин» [Арутюнова 2005, с. 14].
В зависимости от характера оценочного признака, обусловленного
взаимодействием объективных и субъективных факторов, выделяют две
разновидности оценок:
1) Общая оценка («хорошо/плохо»);
2) Частная оценка (со стороны определенного признака).
Эту классификацию используют Г. фон Вригт, Н. Д. Арутюнова, Е. М.
Вольф, А. А. Карамова и другие исследователи. В частности, Г. фон Вригт
выделяет общие и частные типы оценочных значений на основании концептов
добра (на основе анализа прилагательного good). Н. Д. Арутюнова критикует
классификацию оценок Г. фон Вригта, говоря о том, что в ней имеет место не
всегда допустимая замена общей оценки частной. Взяв за основу критерий
деления по характеру основания оценки, Н. Д. Арутюнова предлагает свою
классификацию частнооценочных значений: сенсорно-вкусовые ("вкусный –
невкусный"), психологические ("интересный – неинтересный"), эстетические
("красивый – некрасивый"), этические ("моральный – аморальный"),
утилитарные ("полезный – вредный"), нормативные ("правильный –
неправильный"), телеологические ("эффективный – неэффективный").
Степень зависимости оценки от контекста крайне велика. Текстовое
окружение помогает снять вариативность в трактовке оценки, которая
существует у языковой единицы до тех пор, пока она не будет использована в
конкретной речевой ситуации. Как уже отмечалось ранее, оценочными
считаются высказывания, основной целью которых является передача
отношения говорящего к какому-либо объекту. Судить о том, что высказывание
является оценочным можно не только по наличию собственно оценочных слов,
13
но и по словам и выражениям, содержащим оценочную сему в качестве одного
из элементов значения. К оценочным также относятся высказывания, в которых
оценка имплицитна.
В языке оценочные высказывания получают свое распространение на
основании различных подходов. Существуют прямой и косвенный,
имплицитный и эксплицитный способы выражения оценки. Оценка может
варьироваться от междометия до целого высказывания. Охарактеризуем
оценочные средства на разных уровнях языка:
1) на фонетическом уровне (чаще в поэтическом тексте) оценка может
оформляться звукоподражаниями, звукоритмоподражаниями, фонетическими и
семантико-фонетическими каламбурами, которые. При взаимодействии с
другими языковыми способами, воздействуют на восприятие человека;
2) На уровне словообразования как положительная, так и отрицательная
оценка получает свою реализацию, как правило, при помощи модальных
суффиксов;
3) на лексическом уровне оценка выражается на основании
общеоценочных и частнооценочных выражений, которые воссоздают
характеристику происходящему;
4) на уровне синтаксиса активно используются аксиологические
предложения, которые напрямую содержат в себе отношение человека. То есть
то, что он считает хорошим или плохим, а что ему безразлично. Оценка
находит свое отражение и в предикативных конструкциях, которые служат
базой для развертывания всей системы синтактико- парадигматических
средств;
5) оценка зачастую выражена при помощи высказываний, причем
оценочную коннотацию высказывания приобретают именно в контексте. [3, с.
7];
6) на уровне текста высказывания реализуются на основе текстовой
модальности, которая понимается как «коммуникативно-семантическая
категория, выражающая субъективное, но базирующееся на объективных
14
факторах отношение автора к своему сообщению, проявляющееся как
результат выбора предметов и явлений объективной действительности,
качественной оценки текстовых объектов и способа отражения отношений
между явлениями в тексте» [Арутюнова 2003, с. 28].
Эксплицитные средства оценки в дискурсе реализуются через конкретное
слово, несущее положительно-оценочное или отрицательно-оценочное
значение. Также оценка может выражаться при помощи аффиксов и
грамматических показателей утверждения и отрицания, которые меняют
нейтральное значение слова на положительно или отрицательно оценочное.
Что касается языковой категории негативной оценки, то, по мнению Е. М.
Вольф, – это социально устоявшееся и закрепленное в семантике языковых
единиц отрицательное, эксплицитное или имплицитное отношение субъекта
(лица, лиц, коллектива) к объектам действительности, компонент, который
можно выделить в сложном взаимодействии субъекта оценки и ее объекта
[Вольф 2005, с. 72].
Негативная оценка как мыслительная, идеальная форма объективируется
в языке, следовательно, мораль можно характеризовать как определенный
способ использования языка. Это касается и обыденного языка морали, или
оценочно-нормативных суждений, посредством которых люди выражают
свою нравственную позицию и свое отношение к различным фактам и
событиям, и теоретических утверждений, или концептуализации морали в
философских и научных системах [Цит по 31].
Негативная оценка – грамматические и лексические средства
естественного языка, с помощью которых выражаются моральные позиции,
требования, рекомендации, оценки, императивы, чувства и т.д..
Базис негативной оценки составляет небольшое количество оценочных
(называемых также нормативными, прескриптивными и др.) терминов, взятых в
специфически моральном смысле: «добро», «зло», «долг», «справедливость» и
др., а также производных от них слов – «добрый», «злой», «правильный»,
«неправильный» и др.
15
Негативная оценка, в зависимости от целей исследования, может быть
классифицирована по разным критериям:
1) по способу отражения оцениваемого объекта (рациональная/логическая
и эмоциональная/сенсорная);
2) по аксиологическому характеру (положительная/отрицательная);
3) в зависимости от эталона (абсолютная: ориентирована на какую-либо
абстрактную норму качеств; компаративная (сравнительная): основана на
сопоставлении объектов друг с другом);
4) по наличию или отсутствию дескриптивного смысла в оценочном
понятии (конкретная/абстрактная);
5) по роли в структуре высказывания (общая и частная)
Исследованием языка негативной оценки занимается метаэтика,
применяющая методы лингвистического и логического анализа. Максимов Л.
В. утверждает: «Основной целью этого исследования является формализация
естественного языка морали: установление логических свойств моральных
терминов и предложений, их синтаксиса, семантики и прагматики, прояснение
логической структуры моральных рассуждений. Надобность в таком анализе
обусловлена многозначностью слов «добро», «долг» и др., а также
использованием в естественном языке и в этических построениях метафор и
других «непрямых» средств языковой коммуникации, затемняющих
действительный ход морализирующей мысли или вносящих в него алогизмы.
Анализ морального языка остается важной составной частью научного
познания морали, и результаты такого анализа могут быть использованы для
повышения точности и доказательности нормативно-этического рассуждения»
[Вольф 2003].
Такой подход дает возможность исследования морально-этической
составляющей художественного текста посредством его лексико-
семантического анализа. Ткаченко О.Ю. предлагает рассматривать лексико-
семантическое поле моральной оценки как комплексную структуру,
существующую в художественном тексте. Она представлена системой
16
компонентов лексико-семантического поля, объективно существующего в
языке, связанных сложными разноуровневыми связями и отражающими
морально-этическую сторону текста и формирующими его этико-
идеологическое содержание.

1.2 Типология оценки

Оценка проводится на основе системы ценностей, объединенных в


рамках аксиологии. Аксиология - это философское учение о природе
ценностей, их месте в реальности и структуре ценностного мира, то есть о
взаимосвязи различных ценностей между собой, с социальными и культурными
факторами и структурой личности. В этическом аспекте аксиологические
системы отвечают на вопрос о том, что есть благо, а в эстетической системе -
что такое красота. Таким образом, Аристотель уменьшил общую
классификацию добра и блага до трех основных типов:
1) внешние выгоды;
2) выгоды, связанные с душой;
3) выгоды, связанные с телом [Изард 1999]
Многие ученые также выделяли две категории ценностей: добро как
средство и добро, как цель, то есть относительное и абсолютное, тривиальное и
высшее, внешнее и всеохватывающее, инструментальное и автономное благо.
Гоббс же выделяет три вида добра: «добро в обещании», добро в действии,
выступает как желаемая цель, обозначаемое словом «приятное», и добро как
средство, которое мы выражаем словами полезное, выгодное; количество видов
зла соответствует количеству видов добра: зло в обещании; зло в действии и
результате, которое мы характеризуем как «неприятное, тягостное», и зло как
средство, выражается словами «бесполезный, невыгодный, вредный».
Позднее возникли более полные классификации, одна из которых была
предложена финским учёным Г. фон Вригтом [Изард 1999]

17
Идея выдвинутая Вригтом, касается единства ’’добра”. Он рассматривает
различные типы отношений, позволяющие обнаружить единство в
многообразии. Фон Вригт пишет не о видах, а о формах хорошего.
Учёный предлагает классификацию типов оценки, основанную на видах
объектов и семантики сочетания со словом хороший. Так он различает
следующие разновидности добра или «формы добра». Инструментальное благо
приписывается главным образом утваре, инструментам, инвентарям, домашним
животным: «этот плуг хорош», «автомобиль N не является надежным».
Техническое добро касается способности или мастерства. Обладать
техническим добром - значит преуспевать в осуществлении какой- либо
деятельности, быть хорошим специалистом: «хороший врач».
Медицинское – «добро» органов тела и способностей ума. С ним мы
имеем дело, говоря о хороших (в медицинском смысле) глазах, сердце, памяти.
Утилитарное употребление имеет место в тех случаях, когда речь о
пригодности или полезности рассматриваемого объекта для определённой цели,
например «хороший момент», «хорошее решение».
Гедонистическое добро совпадает примерно с тем, что в обычном языке
обозначается словом «plaisir»: «bonne odeur», «bon dîner». Примерами
употребления слова «хороший» применительно к характеру и поведению
человека могут служить «хорошее намерение», «хорошее действие».
Все аксиологические значения представлены на языке двух основных
типов: общих и частных. Е. М. Вольф приравнивает оценку к квалификации и
выделяет в высказывании квалификативную (оценочную) и дескриптивную
структуры [Вольф, 28]. К оценочным предикатам в этом случае могут быть
причислены и слова с чисто дескриптивным значением, например,
качественные прилагательные, обозначающие размер, расстояние, цвет и т. п.:
большой, маленький, длинный, узкий, короткий, широкий, далекий, близкий,
желтый, темный [Вольф, 31,33]. С лингвофилософской точки зрения оценка
выражает ценностное субъектно-объектное отношение в аксиологических
понятиях «хорошо», «плохо». Следуя этому определению нами принимается
18
узкое толкование категории оценки, ограничивающееся указанными
понятиями. При сопоставительном изучении языков понятия квалификации и
понятия характеризации оценки, входят в них в качестве составной части.
Так, классификация частнооценочных значений, предложенных Н. Д.
Арутюновой, основана на взаимодействии субъекта оценки с его объектом.
Среди особых значений выделяются три группы, которые включают семь
категорий [Арутюнова 1990]
Первая группа - сенсорные оценки, которые делятся на:
1) сенсорно-вкусовые или гедонистические оценки. Они выражают
только такие впечатления, которые возникают в сознании человека при
восприятии чего-то чувствами (приятный - неприятный, вкусный - безвкусный,
красивый - уродливый). Это наиболее индивидуализированный тип оценки.
2) психологические оценки, которые делятся на:
- интеллектуальные оценки: умная, глупая, когнитивная, скучная;
- эмоциональные оценки: веселая, забавная, скучная;
Вторая группа - сублимированные оценки, которые делятся на:
1) эстетические оценки, основанные на синтезе сенсорных и
психологических оценок и обозначающих эмоциональные и ментальные
впечатления от восприятия чего-то: симпатичного, несимпатичного, страшного.
2) этические оценки, которые обозначают реакции нашего сознания,
основанные на социально обусловленных представлениях о нравственных
нормах, о добре и зле: приличном, непристойном, порядочном, неприличном.
Третья группа - рационалистические оценки, связанные с практической
деятельностью, интересами и повседневным опытом человека. Основными
категориями являются физические и умственные выгоды, основное внимание
уделяется достижению определенной цели, выполнению некоторых функций,
соблюдению установленного стандарта. Рационалистические оценки включают:
1) утилитарные: практичный, непрактичный, удобный, неудобный;
2) нормативные: правильный, неправильный;
3) телеологические: эффективный, прибыльный, непригодный.
19
Классификация частнооценочных значений Н. Д. Арутюновой послужила
основой для многих теорий оценочных значений других лингвистов. Некоторые
авторы расширяют сферу оценочных предикатов за счет включения собственно
модальных значений [Арутюнова 1990]. Так, Л. М. Васильев, определяя оценку
«лишь как один из способов познания действительности, наряду, например, с
глагольными наклонениями, с распределением слов по частям речи и т. д.»,
считает, что «некоторые собственно модальные значения (например, значение
необходимости, значение возможности и т. п.) могут быть истолкованы и как
оценочные, ибо выражают оценочные суждения о «положении дел», оценочный
способ познания мира» [Васильев, 57].
Л.М. Васильев, исходя из рациональных или эмоциональных
компонентов, содержащихся в оценке, выделяет три типа оценочных
предикатов:
1) модально-оценочные, которые выражают оценку с точки зрения
необходимости и долженствования: надо, должен, необходимо; возможности:
наверно, возможно, может быть; уверенности: конечно, безусловно, уверен,
абсолютно. Такие предикаты выражают только рациональную оценку.
2) общие предикаты. Их ядро составляют прилагательные: хороший,
замечательный, превосходный; и их антонимы: плохой, отвратительный и так
далее. Такие предикаты выражают рационально эмоциональную оценку.
3) частнооценочные предикаты, которые выражают преимущественно
рациональную или эмоциональную оценку. Они делятся на:
- утилитарные предикаты, которые выражают рациональную оценку
кого/чего-либо с точки зрения полезности, возможности использования в
определенных целях. Сюда входят прилагательные: полезный, невыгодный,
бесполезный и так далее.
- предикаты этической оценки, которые включают слова и выражения,
которые оценивают человека и его действия с точки зрения морали:
гостеприимный, грубый, вульгарный, жестокий, симпатичный и так далее.

20
- предикаты эстетической оценки, которые включают известность и
выражения, которые оценивают объект с точки зрения красоты: красивый,
уродливый, страшный и так далее.
- сенсорные (гедонические) предикаты, в центре поля прилагательные:
приятный-неприятный.
- аксиологические предикаты, которые обозначают представление (сам
акт) оценки: умственный (считают, находят кого-то хорошим, красивым);
проницательный (кажущийся, выглядящий смешным, красивым),
поведенческий (вести себя, действовать благородно, честно). В соответствии с
этим они выполняют в основном связки, а не функцию оценки. [Васильев, 54-
61].
Общая величина выражается аксиологическим результатом, целостной
оценкой. Оно реализуется в языке прилагательными хороший и плохой, а также
их синонимами с различными стилистическими и выразительными оценками
(лучший, красивый, смешной, ужасный). Группа частнооценочных более
обширна и разнообразна. Она включает в себя значения, которые дают оценку
одного аспекта объекта с определенной точки зрения.
В зависимости от наличия или отсутствия эмотивного компонента оценка
бывает рациональной (интеллектуально-логической) и эмоциональной
(чувственной). Многие лингвисты предлагают свою дифференциацию
рациональной и эмоциональной оценок .
Вольф Е.М. считает, что язык не может быть чисто эмоциональной
оценкой, потому что сам язык всегда предполагает рациональный аспект. Но
все же способы выражения двух видов оценок в языке различаются, показывая,
что эмоциональное или рациональное начало лежит в основе суждения о
ценности объекта. Эмоциональное и рациональное в оценке подразумевает два
разных аспекта отношения субъекта к объекту: эмоциональное - это чувства,
рациональное – это мнения.

21
С.С Хидикель и Г.Г. Кошель выделяют три типа оценки в зависимости от
разных оснований отношений и оценочных квалификаций субъекта к объекту
оценки [Арутюнова 1990]. Три типа оценочных компонентов:
1) интеллектуально-логический, основанный на логическом мышлении об
объективно присущих характеристиках референта, например: обманщик,
мошенник, предатель и так далее.
2) эмоциональный, связанный с атрибутивными свойствами, объективно
не присущими этому объекту: дурак, лжец, рептилия и так далее.
3) эмоционально-интеллектуальный, основанный на органическом
единстве эмоций и рационально-оценочных суждений: скряга, паразит,
жадный, клуб и так далее.
В.Н. Телия также выделила эмоциональную и рациональную оценку, но
она считала эмоциональную оценку одной из рациональных форм. Согласно ее
классификации, существует рациональная оценка, которая делится на
интеллектуальную и психологическую и эмотивную [Телия 2004]
Существует еще одна классификация, которая делит оценку на открытую
и скрытую.
Оценка может быть имплицитной, т.е. заложенной в значение слова, и
эксплицитной, присущей не конкретному слову, а его употреблению.
Оценочные метафоры призваны создать у адресата нужный адресанту яркий,
зримый образ, суггестивно влияющий на восприятие информации под
заданным углом зрения. Эвфемизм - это замена слов и выражений,
представляющихся говорящему грубыми, неприличными, эмоционально
нейтральными синонимами.
Для создания оценочных номинаций используется метод «рывок»
(термин Н. А. Николиной), построенный на загрязнении разных слов, в
результате этого метода стирается прежняя внутренняя форма донорских слов и
создается новая прозрачная внутренняя форма, ярко выражающая
определенную оценку [Арутюнова 1990]

22
Метафоры, эвфемизмы, «перекошенные» слова являются неявными
оценками. Наряду с ними существуют также языковые механизмы оценки,
такие как контекст, квазисинонимическая ситуация и квазицитация, где оценка
выражается явно. Контекст - мощный механизм для формирования
необходимой оценки в нейтральной номинации. Оценка закладывается не в
сему (основное значение) номинации, а в ее словесное окружение.
Квазисинонимическая ситуация - это выравнивание слов, которые
сходятся в значении только в определенном контексте. «Вырванные» из
контекста цитаты позволяют манипулировать общественным сознанием, так
как в них может не быть правды, но всегда есть правдоподобие [Арутюнова
1990]
Итак, разные авторы предлагают разные классификации оценки, мы
остановим свой выбор на работах Н.Д.Арутюновой, так как ее классификация
является наиболее полной и она раскрывает все виды оценочности.

1.4. Определение и функции рекламного текста.

На сегодняшний день понятие рекламы с различных позиций различается


в зависимости от характера исследований. Например, понятие рекламы, данное
Американской ассоциацией маркетинга, заключается в следующем
определении «Реклама - это информация неличного характера,
распространяемая в определенной форме о товарах, услугах или идеях и
начинаниях, предназначенная для группы людей (целевая аудитория) и
оплачивается конкретным спонсором («Реклама - это любая платная форма
неличного представления фактов о товарах, услугах или идеях группе людей»)
[Кривоносов 2014 13].
В представленном определении основной упор делается на три базовых
маркера: безличный характер информации, наличие целевой аудитории и
оплата.

23
Несколько отличающийся подход виден в определении рекламного
текста, которое было представлено Дж. Картером: «Рекламный текст – сложное
семиотическое целое, представляющее собой свободную – как линейную, так и
нелинейную – последовательность знаковых единиц, максимально
приспособленное для выполнения главной задачи – продвижения на рынок
рекламируемого продукта [Картер 2011:12].
В таком случае на первый план выходит семиотический подход (т.е.
подход, основанный на теории знаковых систем) в сочетании с прагматической
целью.
Как правильно отмечает С. Н. Прохорова в своем лекционном курсе по
теории рекламного дискурса, «рекламный текст может реализовать свои задачи
только в процессе коммуникации» [Прохорова 2013:4].
При изучении рекламного дискурса рекламное сообщение следует
рассматривать как один из видов социального общения, в который входит
рекламный текст.
В рамках темы нашего исследования интерес представляет точка зрения,
согласно которой выделяются дискурсы, цель которых информировать, влиять
(регулирующая функция), выражать эмоциональное отношение, устанавливать
и поддерживать контакт [Анисимова 2010 32].
Рекламный дискурс — это массовый информационный дискурс,
имеющий социальную направленность, а также удовлетворяющий потребности
в осведомленности. А. В. Олянич утверждает, что рекламный дискурс находит
свое место в различных классификациях, однако в то же время он автономен по
своей природе и отличается от других дискурсов [Олянич 2004 154]. Будучи по
своей форме креолизованным текстом, который содержит как вербальные, так и
невербальные элементы, реклама всегда инициируется производителем; это
связано прежде всего с его прагматической природой. Любой вид массовой
коммуникации, по словам А.В. Олянич, следует воспринимать прежде всего как
прагматичный. Общепризнанное понимание массовой коммуникации означает
ее практическое воздействие на аудиторию с помощью комбинированной
24
функции воздействия речи и визуального комплекса (т. е. знака или
визуального изображения) на массовое сознание потребителя [Олянич 2004
162].
Эффективность рекламной коммуникации оценивается только в
материальном отношении, как разница между полученной прибылью и
затратами на рекламу. Для трансляции рекламного сообщения требуется
непрямая коммуникация, то есть наличие канала для передачи рекламных
сообщений телевидение, радио, печатные СМИ, Интернет. При этом нужно
отметить, что условие наличия канала передачи информации, имеет место быть
в рамках других дискурсов, но оно является обязательным компонентом только
в рекламной коммуникации [Фещенко 2013 56]. Другим важным фактором
является то, что рекламный дискурс в больше, чем другие типы дискурсов,
отражает специфику общественного сознания. Рекламное общение как
инструмент воздействия на общество, отражает ценности, нормы, устремления,
присущие конкретному обществу.
М. Л. Макаров выделяет институциональные характеристики дискурса,
которые характерны и для рекламы; к ним исследователь относится
ориентацию на собственную структуру, наличие максимума речевых
ограничений, фиксированные роли участников, обусловленность контекстом,
преобладание глобальных целей организации [цит. По Аникин 2009 14].
Тактика вдумчивого аналитического чтения, столь важная для книжной
культуры, не относится к рекламному тексту. Получатель, то есть потребитель
не владеет достаточным количеством времени, для того чтобы оценить объект с
точки зрения его преимуществ и недостатков; однако, несмотря на все это,
экономические исследования показывают, что рекламируемые товары и услуги
успешно продвигаются [Феофанов 2017 14].
Рекламный текст отличается следующими признаками:
- во-первых, он содержит информацию о физическом или юридическом
лице, товарах, идеях и начинаниях;
- во-вторых, он предназначен для неопределенного круга лиц;
25
- в-третьих, он призван формировать или поддерживать интерес к
физическому лицу, юридическому лицу, товарам, идеям и предприятиям;
- в-четвертых, он способствует продаже товаров, идей и начинаний
[Кривоносов 2014: 14].
Чтобы завершить характеристику рекламных текстов в этом ключе,
необходимо провести краткий обзор классификационных признаков. Среди
множества критериев классификации рекламных текстов наиболее значимым
является критерий выбора целевой аудитории, поскольку любое рекламное
сообщение адресовано определенной аудитории, которая, соответственно,
будет адекватно реагировать на содержащийся в нем призыв только при
определенных условиях. условия [Прохорова 2013: 23]. Рассматривая рекламу
как форму общения, можно сформировать совокупность функциональных
характеристик рекламного текста:
– функция языкового воздействия, реализуемая с помощью всего
арсенала языковых средств выражения;
- функция массовой коммуникации, реализованная с использованием
специальных медиа-технологий, характерных для конкретного медиа
[Кривоносов 2014: 14].
Начало и подзаголовок рекламного сообщения могут быть размещены как
под основным заголовком, так и над ним. Они также могут быть вставлены в
основной текст рекламы. Цель подзаголовки - передать ключевую
коммерческую мотивацию - и немедленно. Многие читают только заголовки и
подзаголовки. Обычно они набираются шрифтом меньшего размера, чем
заголовки, но почти всегда больше основного текста, выделены жирным
шрифтом или цветом.
Подзаголовки могут использоваться для передачи более важных фактов,
они могут потребовать еще больше места, чем заголовки, поскольку они
сообщают больше информации и содержат больше слов.
Основной текст объявления содержит полную информацию. По
содержанию этой части текста его информативность, безусловная правдивость
26
зависят от эффективности рекламы. Одним из наиболее важных требований к
информационным сообщениям является требование объединения неизвестного
с известным. Часто используется метод индукции, то есть движение от
частного к общему. Также многие рекламодатели пользуются правилом
броского заголовка, так как читающих заголовков намного больше, чем тех, кто
читает все рекламные объявления.

27
Выводы по первой главе

Оценка в языке означает степень важности какой-либо вещи или


действия с целью определить, какие действия лучше всего делать или как
лучше всего жить (нормативная этика) или описать значимость различных
действий (аксиология). Оценку можно охарактеризовать как обработку самих
действий как абстрактных объектов, придающих им ценность.
В ней говорится о правильном поведении и хорошей жизни в том смысле,
что высокоценное или, по крайней мере, сравнительно высокоценное действие
можно рассматривать как этически «хорошее», а действие с низкими
качествами может считаться «плохим». То, что делает качество ценным,
может, в свою очередь, зависеть от этических принципов общества, которые
она увеличивает, уменьшает или изменяет. Объект с «этической ценностью»
можно назвать «этическим добром».
Оценка является экстралингвистической категорией, выражающей
отношение содержания к действительности. К ним относятся:
• фонологические средства;
• лексико-грамматический (через модальные глаголы или их эквиваленты
плюс инфинитив условного глагола);
• лексические средства, передающие субъективную модальность
(посредством модальных слов);
• грамматические средства, передающие грамматическую модальность
(посредством индикативного, императивного, сослагательного наклонения

28
Глава 2. Особенности языкового выражения оценки во
французской рекламе гастрономической продукции

2.1 . Описание корпуса примеров

К числу отличительных признаков гастрономического рекламного


текста исследователи относят лаконичность, ориентацию на стереотипы, с
одной стороны, а с другой — стремление к необычности, своеобразию,
оригинальности, способствующей воздействию на адресата. Реклама, как и
художественная литература, не скрывает своих целей, но ее набор приемов
ограничен жанром: краткость, доходчивость, с одной стороны, и «вполне
открытые трюки, крючки или, лучше, магниты, привлекающие внимание».
Стремление убедить, лежащее в основе любой рекламы, реализуется в
трех категориях: пафос (взывает к чувствам), логос (опирается на доводы
разума) и этос (апеллирует к нормам культуры) [Арутюнова 2004]
Категория пафоса в рекламе строится на игре со словом, реклама
пытается убедить клиента, развлекая его, создавая положительные эмоции, т.е.
обращаясь к его чувствам. Логические доводы также присутствуют в рекламе и
выражаются посредством различных модальностей — долженствования,
необходимости, возможности.
Категория этоса обращена к социальному компоненту личности —
внимание реципиента обращается на социально и культурно значимые аспекты
рекламируемого продукта или на социально и культурно-значимые последствия
действий реципиента, к которым его побуждает реклама.
Поскольку прагматической функцией текста рекламы является создание
оценочных коннотаций у определенной лексемы (как правило, это номен, имя
продукта, или название компании, производящей продукт), рассмотрим
возможности создания того же эффекта.

29
Для того, чтобы сделать вывод о специфике французской
гастрономической рекламы, в данной работе был составлен корпус текстов
рекламы из разных областей. Методом сплошной выборки был произведен
отбор текстов в интернете, телевизионных рекламных роликов, сайтов
ресторанов, служб доставки еды.
Это позволило отобрать наиболее распространенные способы
продвижения рекламы гастрономической тематики. После отбора
осуществлялась группировка по типам оценки, которые широко
распространены в рекламе.

2.2. Частеречная принадлежность оценочных конструкций

Анализ способов языкового выражения оценки показал, что самой


употребительной частью речи в рекламных текстах являются прилагательные.
Их количество составило 88 лексических единиц. Это связано с тем, что
прилагательное является частью речи, функцией которого является описание
объекта, ситуации, явления и тд.
Образные единицы языка, транслирующие оценочость в
гастрономическом тексте, отражают определенный фрагмент французской
языковой картины мира. Поэтому анализ миромоделирующей функции ПМ
будет основываться на структурносемантическом и когнитивном описании
образной лексики и фразеологии, входящей в образное лексико-
фразеологическое поле «Еда».
Огромное количество единиц реализуется посредством эпитетов, которые
выражены прилагательными. Прилагательные в большинстве случаев
характеризуют объект, поэтому ими легче всего не только его описать, но и
дать его оценку.
En frais ou déjà prêts, les produits de la mer, ils ont tout pour plaire. Свежие
или уже готовые, морепродукты, у них есть все, чтобы понравиться.
30
Дословный перевод позволяет обратить внимание на то, что оценочность
передается при помощи лексем «frais» и «prêts», которые рассказывают о двух
возможностях приготовления продуктов. Покупатель может воспользоваться
как уже готовой продукцией, так и сырой, которая подчеркивается при помощи
единицы «свежий», что позволяет выгодно выделить продукт.
Suc de bœuf extra. Jus de légumes frais. Экстра говяжий сок. Свежий
овощной сок. Перед нами предложение меню. Речь идет опять же о выгодности
предложения – свежесть блюда – это гарантия для здоровья, что приводит к
тому, что предложение выгодно отличается на основе языковых средств.
Farine lactée Nestlé, aliment complet pour les enfants. Nestlé, полноценное
питание для детей. Прилагательное, которое может быть переведено как
«полноценный» содержит в себе информацию, которая обращается к
определенной группе аудитории – родителям, которые стремятся накормить
детей и сделать все, чтобы они росли здоровыми.
Huile d'olive Bertolli- goût léger et agréable. Бертолли оливковое масло -
легкий и приятный вкус. Прилагательные, выделенные в данном слогане,
демонстрирует качество приобретенной продукции.
Des légumes verts même en hiver. Зеленые овощи даже зимой. Суть
данной рекламы максимально информативна. Зима - это то время года, когда
достаточно сложно достать свежие овощи. Упоминание о зелени говорит. Что
овощи обладают витаминами и предоставляются без заморозки.
Les céréales aux fruits frais ! Très nourrisant. Зерновые каши со свежими
фруктами! Очень сытно. Как и в предыдущем примере, основная ставка
продвижения делается на описании преимуществ продукта. Не нужно
метафорически обыгрывать продукт, достаточно указать на его преимущества.
Les céréales Lucky Charms. Les surprises magiques du petit déjeuner.
Хлопья Lucky Charms. Волшебные сюрпризы завтрака. Данное прилагательное
метафорически обыгрывает преимущества завтрака. Magique относится ко
вкусу продукта, нежели к реальному волшебству. Данное прилагательное
рассчитано, вероятнее всего, на детское население, привлекая его к
31
предложению как при помощи лексического, так и при помощи визуального
ряда.
C'est la bouteille de lait lactel, une bouteille achetée. Elle conserve tout son
bon goût, tout ces vitamines. Это бутылка купленного Вами молока. Она
сохраняет свой хороший вкус, все витамины. Как и прежде, прилагательные,
употреблённые в тексте, позволяют выделить выгоды приобретения данного
продукта – в данном случае выгода заключена в таре, которая позволяет
сохранить как вкус, так и витамины продукта.
Y'a bon. (вкус) всегда хороший (вкус). Реклама направлена на то, чтобы
подчеркнуть важность вкуса для продвижения продукции. Характеристика эта
универсальна и позволяет подчеркнуть выгодность приобретения абсолютно
любой продукции.
Quand c'est bon, c'est Bonduelle. Когда все хорошо, это Бондюэль. Эпитет,
употребленный в данной рекламе, позволяет перенести качество жизни на
качество продукции. Баночка кукурузы начинает ассоцииироваться с хорошей
жизнью, что приводит к тому, что положительные эмоции переносятся на товар
и становятся символом этой счастливой жизни.
Entremont- c'est autrement bon. Entremont- это хорошо. Данный рекламный
слоган позволяет емко воссоздать характеристику предлагаемого продукта. Она
предельно проста и выполнена в привычных для потребителя категориях –
хороший продукт.
Au bon lait de bredis. С хорошим молоком Бредис. Как и прежде,
прилагательное bon подчёркивает выгодность продукта. Характеристика
продукта максимально нейтральна. Она позволяет воссоздать характеристику
качества продукции, но не выделяет его среди других товаров.
Вторыми по численности также идут прилагательные, но в этих случаях
они употреблены с интенсификаторами. Такими как tellement, si, tres и тд.
Интенсификаторы в текстах усиливают оценочную функцию прилагательных и
воссоздают необходимую образность продукции.

32
De généreux filets de poulet bien tendres, une panure extra crispy tellement
gourmande… нежная куриная грудка, очень хрустящее покрытие, очень
вкусное. Данная реклама построена принципиально иначе, чем предыдущие.
Обусловлено это усилительными конструкциями, которые подчеркивают
выгодность товара. Это приводит к тому, что предложение выгодно оттеняется
метафорическими эпитетами. filets de poulet bien говорит о качестве куриной
грудки и особенностях его приготовления. Что касается интенсификаторов, то
они усиливают данные, которые даны при помощи эпитетов.
Les céréales aux fruits frais ! Très nourrisant. Зерновые каши со свежими
фруктами! Очень сытно. В данном случае основная информация приводится на
интенсификатор. Важно не то, что продукт качественный со свежими
фруктами, а то, что он дает очень яркий вкус. Благодаря интенсификатору
реклама может описана как успешная.
Boissons artisanales 100 % naturelles non filtrées et non pasterisées. 100%
натуральные крафтовые напитки не фильтруются и не пастеризуются. Для
большинства видов пива показательным становится способ приготовления.
Указание на натуральные ингредиенты создает у потребителя ощущение того,
что предлагаемый напиток не влияет отрицательно на состояние его здоровья.
Особенно это важно при использовании цифр, так как именно проценты и
цифры создают эффект усиления правдивости рекламы.
Kinder-Shoko-Bons, ensemble c'est tellement bon ! Kinder-Shoko-Bons,
вместе хорошо! При помощи интенсификатора делается ставка на совместность
совершаемых действий. Для французской картины мира экстраверсия
становится одной из важнейших характеристик общества. Именно поэтому
совместность совершаемых действий воспринимается как отличный способ
сближения компании. А средством сближения становятся шоколадные
конфеты.
Il a soif, très soif. Pour boire l’eau de coc, le plus simple, c’est d’ouvrir un
Vaïvaï. L’eau de Coco 100% naturelle. Vaïvaï Он хочет пить, очень хочет пить.
Самый простой способ пить кокосовую воду - это открыть Вайвай. 100%
33
натуральная кокосовая вода. Vaïvaï. Как и в случае с описанием пива,
продвижение сделано за счет описания натуральности продукта. Сегодня
Европа уделяет большое внимание качеству блюд, как следствие, употребление
данного интенсификатора обосновано.
Следующими по частоте употребления идут словосочетания. Здесь они
представлены разными комбинациями: прилагательное с дополнением или
существительное с дополнением.
Naturelles et riches en vitamines ? Натуральный и богатый витаминами?
Словосочетание отсылает, как и прежде, к качеству продукта, который
реализуется без добавления химии. Словосочетание, которое применено в
риторическом вопросе, привлекает читателя рекламы к диалогу, заставляет
задуматься о том, что приведенный материал предлагает потребителю лучший
вариант питания.
Bounty chocolat noir, un goût nouveau du paradis. Щедрость темного
шоколада, новый вкус рая. Эмоциональная отсылка к раю, выраженная при
помощи словосочетания du paradis реализуется на основании указания на
ощущения блаженства, которые испытает человек, столкнувшийся с данными
продуктами. Дополняет текстовую информацию и оценка, выраженная при
помощи изображения тропического острова, который воспринимается как
место отдыха и наслаждения. Как следствие, ассоциации, связанные с отдыхом
и блаженством переносятся на чувственное восприятие шоколада.
Il y a douceur du verger de marque repère sans sucre ajoutés mais avec de
délicieux fruits dedans. В эталонном саду есть сладость без добавления сахара,
но с вкусными фруктами внутри.
Особенность данной рекламы, где основная информация сосредоточена
при помощи словосочетания, выражается в подчеркивании натуральности
продукта и того, что он создан на основании материала, который не опасен для
здоровья. В частности, в том, что сладость создаётся при помощи фруктов, что
приводит к тому, что десерт не опасен с позиции развития диабета.

34
Après un telle journée, profitez d’une pause bien méritée. Avec Royco, la
soupe délicieuse, rapide à préparer. Royco, quand la pause s’impose. После такого
дня наслаждайтесь заслуженным отдыхом. С Royco, вкусный суп, быстро
готовить. Ройко, когда нужен перерыв.
Приведенный текст рекламы подчеркивает важность продуктов быстрого
приготовления, которые основаны на заботе о клиенте. В рекламе есть большое
количество единиц, которые указывают на это. В частности, это profitez d’une
pause bien méritée, quand la pause s’impose, soupe délicieuse. Приведенный
пример реализуется как описание несомненных преимуществ, которые связаны
с имспользованием супа.
И самая последняя группа – это глаголы выражающие оценочность. Эта
группа немногочисленная, но она существует. Принято считать, что глаголы
лишь обозначают действие, но наше исследование доказывает, что они также
могут его характеризовать и выражать оценку.
Pour démarrer un printemps tout en saveur, dégustez notre délicieuse pizza à
base de fromage Boursin. Чтобы начать весну, полную вкуса, попробуйте нашу
вкусную пиццу с сыром Бурсен. Метафорический эпитет, который использован
в данном тексте, сопоставляет несопоставимое – вкус пиццы с сыром и весну.
Тем не менее, яркость языковой единицы настолько высока. Что реклама
пользуется популярностью. Преимущество товара подчеркивается благодаря
указанию на вкус пиццы.
Avec Quitique , recevez votre panier avec tous les ingrédients frais et les
recettes détaillées pour vos repas de la semaine. A vous de les cuisiner, à vous de les
déguster. « à table ! » Quitoque, nous livrons, vous cuisinez ! С Quitique, получите
свою корзину со всеми свежими ингредиентами и подробные рецепты для
ваших еженедельных блюд. Все блюда зависят от Вашего рациона и желания
«за столом! »Quitoque, мы доставляем, вы готовите!
Перед нами реклама службы доставки продуктов. Сегодня на Западе
широко распространенными становятся доставки, которые подбирают
ингридиенты для определенных блюд. Покупателю стоит лишь подобрать те
35
блюда, которые он хочет приготовить и он получит все необходимое вместе с
рецептом.
Таким образом, прилагательные становятся самой частотной частью речи.
Вероятнее всего, это связано с тем, что они выражают оценку происходящему.
Дополнительным элементом становятся итенсификаторы, которые
способствуют усилению текста и отношения говорящего к происходящему в
тексте.

2.3. Семантический лексических единиц

Для того, чтобы сделать вывод о том, какими способами выражается


оценка вкуса во французских рекламных текстах, нами была отобрана реклама,
содержащая в себе «вкусовые» оценки. В соответствии с частотностью
употребления было выделено три больших группы, которые позволили сделать
вывод о том, как отражается оценка в рекламном тексте.

2.3.1. Выражение сенсорной оценки

Специфика сенсорно-вкусовой оценки проявляется в том, что она


позволяет «прочувствовать» выгоды приобретенного товара на основании
описаний ощущений и вкуса.
Сенсорно-вкусовая оценка выражается прилагательными bon (bon goût,
c'est tellement bon, de l’amour et du bon miel,), savoreux (fruits savoureux,
savoureux souvenirs), délicieux (secret délicieux, notre délicieuse pizza) и др.
Семантическое поле «еда» составляют следующие тематические группы:
вкус, запах и текстура.
Сенсорно-вкусовые характеристики. В рекламе гастрономической
продукции присутствуют визуальные характеристики и характеристики,
обращённые к обонянию.

36
Как правило, таким товарам дают привлекательные вкусовые
характеристики: вкусный, приятный, а также наделяют их дополнительными
качествами структуры продукта: нежное мясо, хрустящий снек и т.д. Вкус,
запах, текстура традиционно считаются хорошими качествами, свойственными
продуктам, поэтому эти характеристики популярны в рекламе еды. Перейдем к
рассмотрению реализации на конкретных примерах.
De généreux filets de poulet bien tendres, une panure extra crispy tellement
gourmande… Щедрая нежная куриная грудка, очень хрустящее покрытие,
очень вкусное ... При помощи приведенного примера воссоздается вкусовая
характеристика продукта. Это хруст корочки на зубах и мягкое мясо. Все это
приводит к тому, что потребитель рекламы в буквальном смысле при помощи
эпитетов ощущает вкус продукта и. воздействуя на собственные вкусовые
рецепторы, развивает желание приобрести товар.
Le résultat est une sauce au poivre avec un niveau de chaleur modéré qui est
aussi savoureux comme ingrédient que comme condiment В результате получается
перечный соус с умеренной степенью нагерева, который является таким же
ароматным сам по себе, так и в качестве приправы.
Knacki Ball c'est bon! Knacki Ball это хорошо! Характеристика относится
ко вкусу и тому ощущению, которое порождается благодаря передаче
ощущений после того, как продукт был попробован.
La sauce Tabasco Buffalo Style fait plus que faire des ailes uniques. Son
épaisseur et son niveau de chaleur modéré en font un excellent condiment pour une
grande variété d'aliments comme les pizzas, les trempettes et les haricots tandis que
son profil de saveur en fait un ingrédient polyvalent pour une gamme de recettes.
- Соус 'Tabasco Buffalo Style 'делает больше, чем просто уникальные
крылья. Его густота и умеренная степень нагрева делают его отличной
приправой для широкого спектра продуктов, таких как пицца, соусы и бобы, а
профиль вкуса делает его универсальным ингредиентом для ряда рецептов.
(RCM1)

37
Эпитет unique en son genre убеждает, что использование соуса сделает
куриные крылья особенными. Прилагательное основано на передаче вкусовых
характеристик, которые тесно связаны с восприятием вкуса продукта.
En effet, c'est délicieusement fruité. Действительно, очень фруктовый.
Приведенный материал реализуется на основании подчеркивания фруктового
вкуса предлагаемой продукции. Фруктовый в данном случае – пример, который
указывает на натуральность продукции, с одной стороны, и на наполнение
продукта с другой.
«Les nouvelles saveurs sont basées sur les tendances gustatives actuelles et
émergentes». - «Новые ароматы основываются на актуальнейших вкусовых
тенденциях». Как правило, тенденции касаются не пищевых пристрастий, а
одежды или аксессуаров. В данном же случае акцент сделан на актуальность в
мире пищевой продукции. Адресата убеждают в передовой позиции продукции.
Русский язык сохраняет особенности написания.
Idéal pour les hamburgers d'agneau, ou plié en fromage à la crème et crème
sure sur des roulés végétariens. Également idéal pour ajouter à la sauce -
Идеально подходит для гамбургеров из баранины или в сливочном сыре со
сметаной в вегетарианском ролле. Также отлично подходит для добавления в
соус. (RCM2)
Эпитеты «idéal», «génial»в убеждают в отличном дополнении соуса к
блюдам. К тому же, называется конкретные блюда, что способствует
возникновению вкусовых ассоциаций, а данные эпитеты воздействует на
возникновение мнения, что вкус усилится с использованием указанного
продукта.
Fabuleux avec des sliders de poulet effiloché ou des brochettes de boeuf -
Прекрасно сочетается с куриными бургерами или шашлыками из говядины.
(RCM2)
Эпитет 'fabuleux' убеждает в сочетаемости с блюдом, вызывая аппетитные
ассоциации и, намекая сделать вкус ещё лучше.
Таблица 1
38
Оценочный потенциал прил bon
Французский Русский
Oasis c'est bon. Оазис это вкусно
C'est la bouteille de lait lactel, Это бутылка купленного молока.
une bouteille achetée. Elle conserve Она сохраняет весь свой хороший
tout son bon goût, tout ces vitamines. вкус, все витамины.
Y'a bon. Уже вкусно
Quand c'est bon, c'est Bonduelle. Когда скусно, это Бондюэль.
Entremont- c'est autrement bon. Entremont- это вкусно
Kinder-Shoko-Bons, ensemble Kinder-Shoko-Bons, вместе так
c'est tellement bon ! вкусно!
Pardon mais c'est trop bon ! Извините, но это слишком вкусно!
Si bon, si Iglo. Так вкусно, так игло.
Tout est bon dans Mccain. В Маккейне все вкусно

Приведенные примеры содержат в себе эпитет bon, который передает


ощущения от потребления продукции. Речь идет о том, чтобы подчеркнуть
настоящий хороший вкус продукции, натуральность и привлекательность ее с
позиции потребления.
Le Reblochon de Savoie, un fromage onctueux au goût doux et parfumé.
Reblochon de Savoie, le fromage qu’on partage. Reblochon de Savoie, сливочный
сыр со сладким и ароматным вкусом. Реблошон де Савойя, сыр, которым мы
делимся. В приведенном примере действует большое количество образных
средств, которые обрисовывают вкус сыра. Передается при помощи эпитетов
«au goût doux et parfumé», которые позволяют представить потребителю
особенности сыра. Более того, при помощи метафоры, которая реализована в
слогане, создается «объединяющая характеристика сыра. Это сыр, которым
нельзя не поделиться с близкими.
Lune de miel : de l’amour et du bon miel. Медовый месяц: любовь и
хороший мед.. в приведенном примере задействован достаточно хороший
каламбур, когда в пределах одного слогана сталкиваются лексемы,
обозначающие самые сладкие часы после свадьбы и качественный мед.

39
Depuis 30 ans , si Maître Prunille nous régale avec de fruits secs, savoureux et
authentiques, ce n’est certainement pas le fruit du hasard. C’est fruit d’une passion.
Maître Prunille. В течение 30 лет, если мэтр Пруниль угощал нас сушеными,
вкусными фруктами, это, конечно, не случайность. Это результат страсти.
Мастер Чернослив. Упоминание о качестве фруктов, которые создавались на
протяжении длительного времени компанией – это возможность подчеркнуть и
качество продукции и ее вкус и долговечность бренда. Все эти категории дают
оценку бренду. Дополняется она яркой метафорой passion, которая оценивает
изготовление сушеных фруктов с позиции одержимости продукцией, и, как
следствие, прекрасным способом готовки продукта.
Mon premier plan KÜHNE, c’était wow ! C’était un grand costaud, à croquer.
Cornichons paysanne KÜHNE, si croquant et tellement doux qu’on n’y résiste pas.
Mmh, vous n’avez jamais mangé de cornichons comme ça. KÜHNE, plutôt deux fois
KÜHNE ! Мой первый план KÜHNE был вау! Он был большим мускулистым
человеком. Крестьянские соленые огурцы KÜHNE, такие хрустящие и сладкие,
что вы не можете устоять перед ними. Хм, ты никогда не ел такие соленые
огурцы. KÜHNE, дважды KÜHNE!
Комплекс высказываний передает отношение к соленым огурцам при
помощи междометий, эпитетов и оценочных конструкций. Суть передачи
сводится к тому, что соленые огурчики от этого производителя отличаются
наилучшим вкусом.
Среди средств выражения эмоциональной оценки чаще всего встречаются
лексические средства, преимущественно слова оценочной семантики (как и в
случае выражения других видов оценок).
В данном рекламном тексте воздействие осуществляется за счет
направленности как на чувственное восприятие (райское наслаждение), так
экспрессивностью, манипулирование в них на эмоциональное: использование
оценочных направлено, в первую очередь, именно на чувство слов типа
«райский», «тонкий» отображает максимальную степень проявления

40
результатов его использования или удовлетворения вкусом после пробы
продукта, что, в свою очередь, является наивысшей мерой проявления чувств.
Avec sa saveur fruitée piquante unique offrant un goût naturellement abondant
et des accords exceptionnels avec d'autres saveurs et ingrédients «contemporains» -
C его уникальным пикантным фруктовым вкусом, который предлагает
естественный богатый вкус и исключительное сочетание с другими
современными ароматами и ингредиентами.
Эпитеты «contemporain», «unique», «piquant», «axé sur les fruits»,
«naturellement abondant», «exceptionnel» взывают к эмоциям и не просто
пробуждают вкусовые ассоциации, убеждая при этом, что продукт остаётся
исключительным даже в сочетании с другими вкусами, которые существуют на
рынке, т.е. современными.
`` Mélangeur à main avec 25 pour cent de jus de pamplemousse et uniquement
des couleurs et des saveurs naturelles, notre dernière saveur crée un
rafraîchissement acidulé et équilibré simplement avec l'ajout d'eau plate ou
pétillante '' - «Наш последний аромат, смешанный вручную с 25-процентным
грейпфрутовым соком и только натуральными цветами, и ароматами,
создает пикантный, сбалансированный освежающий напиток просто с
добавлением негазированной или газированной воды». (RCM3)
Эпитеты «mélangé à la main», «naturel», «acidulé», «équilibré» указывают
на выигрышные черты продукта, убеждая в его преимуществе, натуральности.
Упоминание «25 процентов» обращается к рациональному началу, показывавая
процент натурального сырья, что также является преимуществом. А наречие
демонстрирует читателю, что он лёгок в применении, завершая этим
формирование положительного образа продукта.

41
2.3.2. Выражение сублимированной оценки

Этот тип оценки не входит в классификацию Нины Давыдовны


Арутюновой. Здесь представлены примеры текстов, которые сложно отнести к
определенной категории. Затруднение вызывает прилагательное bon.

В словаре Larousse говорится, что данное прилагательное может


переводится как «вкусный» и «хороший». В первом случае слово входит в
корпус примеров сенсорно-вкусовой (гедонистической) оценки, а во втором в
корпус нормативной оценки.
Лексема BON имеет следующие значения во французском языке:
Sens 1Vertueux, charitable, philanthrope.
Exemple : C'est un homme bon.
Synonymes : estimable, excellent, excellent, charitable, juste, altruiste,
altruiste, altruiste, indulgent, sage, désintéressé, désintéressé, dévoué, honnête,
humain, vertueux, vertueux, vertueux, gentil, bienfaisant, bienveillant, noble,
généreux, généreux, miséricordieux, moral, consciencieux, exemplaire, magnanime
Sens 2Doué, habile dans un domaine.
Exemple : Il est bon en mathématiques.
Synonymes : adroit, sérieux, capable, doué, efficace, habile, apte, productif,
expert, méritant
Sens 3Adéquat, possédant les qualités voulues.
Exemple : C'est un bon texte.
Synonymes : adéquat, efficace, utile, approprié
Traduction anglais : good
Sens 4Savoureux, agréable au goût.
Exemple : Un bon steak.
Synonymes : agréable, savoureux, délectable, délicat, délicieux, appétissant,
fameux

42
bon , nom masculin
Fémininbonne.
Sens 1Personne qui fait le bien.
Synonymes : philanthrope, brave, bienfaiteur, modèle
Traduction anglais : good people
Sens 2Écrit donnant une autorisation, un droit de recevoir un objet ou de
l'argent.
Exemple : Un bon d'achat.
Synonymes : billet, attestation, autorisation, coupon, ticket, titre
В нашем случае речь будет идти о вкусовых значениях, которые
характеризуют гастрономические значения.
Французский Русский
Au bon lait de bredis. С хорошим молоком Бредис.
Pas besoin de couvert pour un bon Нет необходимости в еде для
repas? хорошей еды?
La viande devrais être toujours aussi Мясо всегда должно быть таким же
bonne que ça. хорошим.
Elle est bonne ? Nous n’avons Она хороша ? У нас определенно нет
décidément pas les mêmes valeurs. одинаковых значений.
Un bon fromage fait avec de bons Хороший сыр из хороших
produits. продуктов.
... le bon potage, c'est maggi! ... хороший суп это магги!
Les bons bonbons mentos, les bonbons Хорошие конфеты ментос,
au petit rouleau. маленькие рулетные конфеты.
Pâtes Albertiny c'est bon. Паста Альбертины хороша.
C'est un fromage et un bon fromage. Это сыр и хороший сыр.
Pas besoin de couvert pour un bon Нет необходимости в еде для
repas ? хорошей еды?

Однако эти не все возможные значения. Представленные ниже тексты, не


относятся к конкретной группе из категории, так как имеют много разных
значений. Это может быть сенсорно-вкусовая оценка (вкусный), нормативная
(хороший) или выражение оценки общеооценочными средствами по шкале
(хорошо/плохо)

43
Собственно сублимированные образования реализуются в следующих
примерах.
Le producteur pionnier de whisky William Grant & Sons est fier d'annoncer
le lancement du Cruinnich - Новаторский производитель виски William
Grant&Sons с гордостью сообщает о запуске Cruinnich. (RCM4)
Эпитет 'pionier' внушает, что производитель имеет хорошую репутацию, а
значит, и его продукция обладает отличным качеством.
La collection de whiskies Rare Cask Reserve provient de la distillerie la plus
vénérée d'Écosse - Коллекция виски Rare Cask Reserve поступила от самого
уважаемого в Шотландии ликероводочного завода. (RCM4)
Эпитет, выраженный в превосходной степени, «le plus vénéré» заставляет
сформировать образ производителя с репутацией, что непременно
положительно скажется на продукции.
Ont été mélangés entre les mains du mélangeur principal de William Grant &
Sons, Brian Kinsman, qui a obtenu le règne gratuit et l'accès à la collection privée de
la famille Grant de whiskies uniques et chéris - Cмешан в руках главного блендера
William Grant & Sons, Брайана Кинсмана, которому была предоставлена
свобода действий и доступ к частной коллекции уникального и почитаемого
виски. (RCM4)
Внушается, что продукт произведён мастером, а, то виски, что вошло в
состав рекламируемого продукта, премиальное описывается эпитетами ' privé»,
«unique», «chéri».
Une nouvelle saveur de cordial pour ajouter du zeste à votre carte de
boissons.- Новый вкус создан от всего сердца, чтобы добавить изюминку в
ваше меню напитков. (RCM3)
Эпитет в сочетании с метафорой «ajoutez du piquant à vos boissons»
воздействует на эмоции читателя, убеждая, что новинка привнесёт
оригинальность в меню потребителя.

44
2.3.3. Выражение рационализрованной оценки

Утилитарная оценка. Вторая по численности слов, после сенсорно-


вкусовой. Основываясь на этих данных можно говорить о том, что французы
уделяют достаточно внимания не только вкусу, но и пользе продуктов. То есть
для них важен утилитарный аспект еды.
Утилитарная оценка в рекламных текстах представлена такими
прилагательными, как свежий и питательный. Свежие овощи, свежие
ингредиенты, питательные хлопья. Эти товары сделаны из свежего сырья, то
есть полезны, а также быстро насыщают организм.
Для выражения оценки, как и в предыдущих случаях, в основном
использованы слова оценочной семантики. Прилагательные и словосочетания.
…………………………………
Французский Русский
En frais ou déjà prêts, les produits de Свежие или уже готовые,
la mer, ils ont tout pour plaire. морепродукты, у них есть все, чтобы
Suc de bœuf extra. Jus de légumes понравиться.
frais. Свежий овощной сок.
Naturelles et riches en vitamines. Натуральный и богатый
Les macaronis aux œufs frais витаминами.
"Lustucru" régalent & nourrisant. Макароны со свежими яйцами
Farine lactée Nestlé, aliment complet "Lustucru" восхищают и питают.
pour les enfants. Nestlé, полноценное питание для
Des légumes verts même en hiver. детей.
Les céréales aux fruits frais ! Très Зеленые овощи даже зимой.
nourrisant. Зерновые каши со свежими
C'est frais, mais c'est pas grave. фруктами! Очень сытно.
Vite fais, bien frais. свежее, но это не важно.
Быстро, свежо.

Quitoque, c’est 16 nouvelles recettes Quitoque, это 16 новых рецептов на


au choix chaque semaine. Tous les выбор каждую неделю. Все свежие
ingrédients frais et les fiches recettes ингредиенты и рецепт карты
livrés chez vous. Et c’est prêt en moins доставлены к вашей двери. И это
de 30 minutes. Quitoque, le panier à будет сделано менее чем за 30
cuisiner. минут. Корзина для готовки.

45
Большинство данных примеров уже было нами описано при
классификации. Отметим еще раз, что упоминание о свежести продукта
становится информацией, которая особенно важна для пищевой продукции.
Оценка становится и отражением качества товара и средством продвижения
товара в рекламе
Третий по численности тип – нормативная оценка, представленная в 10
текстах. Нормативные тексты перекликаются в утилитарными, так как обе эти
категории характеризуют товар как полезный для здоровья и хорошего
качества. Что очень важно, учитывая современную моду на здоровый образ
жизни и правильное питание. Также не стоит забывать о трепетном отношении
французов к приему пищи.
В этой категории оценка выражена в основном прилагательными со
значением натуральный и хороший.
Французский Русский
Naturelles et riches en vitamines ? Натуральный и богатый
Boissons artisanales 100 % naturelles витаминами?
non filtrées et non pasterisées. 100% натуральные крафтовые
Il a soif, très soif. Pour boire l’eau de напитки не фильтруются и не
coc, le plus simple, c’est d’ouvrir un пастеризуются.
Vaïvaï. L’eau de Coco 100% Он хочет пить, очень хочет пить.
naturelle. Самый простой способ пить
Baff le pop-corn de Bahlsen, c’est très кокосовую воду - это открыть
bon à grignoter. вайвай. 100% натуральная кокосовая
Pop-corn Baff, gourmandise au вода.
caramel. Попкорн Baff Bahlsen, очень хорошо
Pop-corn Baff, c’est très bon à перекусить.
grignoter. Бафф попкорн, карамельный
Baff le pop-corn de Bahlsen, hmm ! деликатес.
(норматив) Бафф Попкорн - отличная закуска.
SOL- sucre semoule de luxe. Naturel Попкорн Баффа Бальсена, хм!
et pur. SOL- сахарная пудра класса люкс.
Натурально и чисто.

Проанализировав приведенные примеры рекламы, мы можем говорить о


том, что в основе их реализуется указание на натуральность продукта и
хорошее его качество. Оценка выражена эксплицитно на основании лексики.
46
Рассмотрим реализацию на примере рекламы Naturelles et riches en
vitamines? Boissons artisanales 100 % naturelles non filtrées et non pasterisées.
Указание на натуральность ингредиентов говорит о большой значимости для
европейской культуры. Рационалистичное указание на роль натуральных
ингредиентов, позволяет подчеркнуть значимость продукта для потребителя.

47
Выводы по второй главе

Оценочность и средства ее выражения - одна из важнейших и


актуальных проблем современной лингвистики. Этой проблеме посвящено
значительное количество работ как в славистике, так и в западноевропеистике.
И в то же время в этой области существует полный разброс мнений, вплоть до
диаметрально противоположных. Обусловлено это многоплановостью данной
категории, ее сложностью и противоречивостью.
Проанализировав особенности гастрономической рекламы во
французском дискурсе, мы пришли к выводу о том, что она тяготеет к
нормативности и рациональности. Ставка в такой рекламе сделана на свежесть
ингредиентов.
Самыми распространенными становятся метафоры, которые, благодаря
переносному значению, реализуют образность и содержательность текста.
Оценка, создаваемая метафорами, максимально емкая и образная.
Это качество представляет особую значимость для гастрономного
дискурса. Тем не менее, эпитет поясняется еще одной очень важной
конструкцией – подробное описание блюд. То есть важность проявляется не
только в том, чтобы оценить качество блюд, но и доступность рецептов для
непосредственного потребителя.

48
Заключение

Лингвистическая структура гастрономических рекламных текстов


определяется функциями рекламы как средства информации о новых товарах
или услугах с целью закрепления положительного образа рекламируемого
товара или услуги. Главное, чтобы текст рекламы дал нужную информацию,
воздействовал на эмоции потребителя, побуждал к действию. Это стимулирует
большее или меньшее наполнение текста оценочной лексикой.
Персуазивный потенциал гастрономического рекламного текста
заключается в его повышенной экспрессивности, выражающейся в нарушении
нормативности построения языковых выражений и принципов их
декодирования.
Доминирующая цель (или, иными словами, персуазивная интенция) - это
привлечение внимания к продукту и формирование положительного имиджа
рекламируемого продукта. Данная характеристика является моделируемой -
положительные признаки «присваиваются» номену (имени рекламируемого
продукта) в процессе формирования выражения для целей рекламы. Такого
рода персуазивность называется вторичной персуазивностъю.
Лингвисты неоднократно указывали, что игровой компонент нередко
сопряжен с оценочностью, что используется коммуникантами сознательно или
неосознанно. Однако оценочность, как известно, бывает самого разного типа.
В текстах рекламного характера и в заголовках оценочный компонент
является одним из способов реализации персуазивности. Соответственно,
игровая сущность оценочных выражений используется в том числе и для того,
чтобы создать оценочность в нейтральном контексте, проявить оценочность
скрытого типа, усилить оценочность или снять нежелательную негативную
оценочность.
При этом в одни и те же слова и выражения разные говорящие могут
вкладывать различный смысл. Любопытно отметить, что не только оценки

49
сделанные различными субъектами, но и суждения одного и того же субъекта
об объекте, сделанные в разное время могут сильно отличаться. Такие
изменения могут происходить вследствие эмоционального фона, и не будут
свидетельствовать о непостоянстве системы ценностей субъекта.
Говоря о роли субъекта в оценочных отношениях, следует также
учитывать его принадлежность к определенному пласту культуры, его
возрастную группу, социальное положение и другие внешние факторы,
влияющие на суждения объекта. Система ценностей, принятая в данном
социуме, включает входящие в структуру оценки представления о стереотипах,
о шкале оценок.
Специфика гастрономического дискурса и оценки в нем во французской
рекламе реализуется на основании того, чтобы выделить определенные
положительные качества продукта. Как правило, оценка выстраивается на
основании мысли о свежести и качестве товара, его вкусовых качества, выгодно
оттеняющих товар. Оценка реализуется всегда на основании положительных
характеристик продукции.

50
Список литературы

1. Animation Pastorale Scolaire Secondaire. «Pour dire merci et au revoir»


[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://users.telenet.be/dar-
ouin/Google_Site_2012_2013/Deuil_Pastorale_Bxl_ Bw_2013_02_07.pdf (дата
обращения 10.06.2020).
2. Bruyère J. de la. Les caractères [Электронный ресурс]. URL:
https://play.google.com/store/books/details/Les_caractères_
de_La_Bruyère_With_Les_caractères_d?id=VBoFAAAAQAAJ&hl=ru (дата
обращения: 01.11.2019).
3. Charbonnel, N., Kleiber, G. La metaphore entre philosophie et
rhetorique / N. Charbonnel, G. Kleiber. PUF, 1999.
4. Crotcau,D. and Hoynes, W. Media\Society.Industries, Images, and
Audiences. Pine Forge Press. 2000.
5. Croteau, D. The Business of Media. Corporate Media and the Public
Interest. Pine Forge Press Publication. 2001.
6. Darien G. Le Voleur [Электронный ресурс]. URL:
https://www.bibebook.com/bib/le-voleur (дата обращения: 01.11.2019).
7. Fouere, M.-A. Langage culinaire et symbolisme sexuel / M.-A. Fouere //
Revue des Sciences Sociales, 2000. № 27. P. 104 108.
8. Gagniere, C. Pour tout l'or des mots : au bonheur des mots, des mots et
merveilles / C. Gagniere. Paris, 1997.
9. Абреимова, Г. Н. К вопросу об изменении фразеологизмов в языке
и речи / Г. Н. Абреимова //Фразеология и межкультурная коммуникация: ч.2. –
Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 2002. – с. 299-304.
10. Акбердина, Э. Р. Фразеологизм и текст / Э. Р. Акбердина //
Семантика языковых единиц: Мат. 3-й межвузов, науч.-ис. конф.Ч.2. –М.,1993.
– с. 3-6

51
11. Арутюнова, Н. Д. Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова. – М. 1990. –
512 с.
12. Бабенко, Н. Г. Окказиональная фразеология. Опыт структурно-
семантического анализа / Н. Г. Бабенко // Актуальные проблемы
лингвистической семантики: Сб. науч. тр. /Гл. ред. С.Ваулина. – Калининград,
1998. – с. 17–27
13. Бабенко, Н. Г. Окказиональное в художественном тексте.
Калининград / Н. Г. Бабенко. – Калининград: Изд-во КГУ, 1997. – 79 с.
14. Бахтин М. М. Эстетика словестного творчества / М. М. Бахтин. – М.
2011. – 400 с.
15. Бикертон, Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры / Д.
Бикертон // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 284 - 306.
16. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке /
Н. С. Валгина. – М., 2001. – 304 с.
17. Винокур, Г. О. О языке художественной литературы. / Г. О.
Винокур. – М., 1991. – 328 с.
18. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985.
- 227 с
19. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового
существования. / Б. М. Гаспаров. – М.: Новое Литературное Обозрение, 1996. –
352 с.
20. Герасимова-Персидская Н. А. Русская музыка XVII века встреча
двух эпох / Н. А. Герасимова-Персидская. - М.: Музыка, 1994. - 126с.
21. Горлов, В. В. Фразеологизмы как средство выразительности на
страницах газет / В. В. Горлов // РЯШ. –1992. –№ 5 – с. 35-37.
22. Изард К.Э. Психология эмоций: пер с англ. - СПб.: Питер, 1999. -
464 с.
23. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука,
1987. - 261 с.

52
24. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.
Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М.: Наука, 1996. -245
с.
25. Леонтьев A.A. Избранные психологические труды / A.A. Леонтьев.
- М.: Моск. психо-лого-социальн. ин-т; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001.-448 с.
26. Лотман Ю. М. Семиосфера. / Ю. М. Лотман. - С.-Петербург:
"Искусство-СПБ", 2000. - 704 с
27. Лукьянова H.A. Виды лингвистического анализа в пояснениях,
схемах и образцах : методические рекомендации к курсу «Современный
русский литературный язык» (разд. «Фонетика», «Лексикология») / Новосиб.
гос. ун-т : каф. общего языкознания. - Новосибирск, 1997. - 36 с.
28. Малкова Ю.В. Формирование эмоциональной картины мира
учащихся [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://sites.google.com/
site/emociiOl/home (дата обращения 03.07.2015).
29. Попова З.Д. Когнитивно-семантический анализ языка.
Монография / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2006.
-226 с.
30. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова,
И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2001.- 191 с.
31. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А.
Стернин. - Воронеж: Истоки, 2002. - 60 с.
32. Стернин И. А., Розенфельд М. Я. Слово и образ: монография.
Воронеж: Истоки, 2008. 243 с.
33. Стернин И.А. Оценочность слова в языке и речи. Исследования по
семантике. - Уфа, 1990. -С. 43-51.
34. Филиппов Ф.Р. Школа и социальное развитие общества. - М.:
«Педагогика», 1990. - с.98 - 112
35. Филонов Г. «Телевидение и воспитание» // Воспитание школьников
№1 - 2008. - с. 3 - 6

53
36. Фиофанова О. «Синема - технология как средство воспитания» //
Воспитание школьников №3 - 2008. с. 5-8
37. Холод Н.И. Влияние средств массовой информации на агрессивное
поведение детей//Ярославский педагогический вестник, № 4, 2005. - С. 34.
38. Шаховский В. И. Эмоции как объект исследования в лингвистике //
Вопросы психолингвистики. 2009. № 9. С. 29-43.
39. Шушмарченко Е. А. Роль образных номинаций в формировании
концепта «Одиночество» в романе Рэя Брэдбери «Смерть - дело одинокое» //
Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2015. №
3. С. 132-140.
40. Щепанский Я. Элементарные понятия социологии. - М., 1969. -
109с. 41.http://gov.cap.ru/hierarhy.asp?page=.j19187 /21039/21041).
41. Щербатых Ю.В. Общая психология. Завтра экзамен. - СПб.: Питер,
2008. - 272 с. http://www. no-stress. ru/Uchebniki/general-psych/emoti on. html
(дата обращения 03.06.2020).

54
Приложение 1

55
Частотность употребления оценочных лексических единиц в ....

Bon Frais Delicieux Doux Naturel Gourmand


Savoreux Digne Croquant Deguster Nourissant Остальные

56
57
Приложение 2
Корпус оценочных высказываний из рекламных текстов
гастрономической продукции

Эстетич оценка ЭМОЦ ????

1. Les céréales Lucky Charms. Les surprises magique du petit déjeuner.


прилагательное

Норматив оценка

2. Naturelles et riches en vitamines ? прилагательное


3. Boissons artisanales 100 % naturelles non filtrées et non pasterisées.
Прилагательное с интенсификатором

4. Le goût original de l'eau. Словосочетание

5. Le croissant digne d'un vrai pti dej. прилагательное

6. Enfin, en 2019, c'est la renaissance du Bouillon Chartier Montparnasse, qui


retrouve sa vocation d'origine, offrir un repas digne de ce nom à petit prix.
прилагательное

7. Il a soif, très soif. Pour boire l’eau de coc, le plus simple, c’est d’ouvrir un
Vaïvaï. L’eau de Coco 100% naturelle. Vaïvaï . прилагательное с
интенсификатором

8. Depuis 30 ans , si Maître Prunille nous régale avec de fruits secs,


savoureux et authentiques, ce n’est certainement pas le fruit du hasard.
C’est fruit d’une passion. Maître Prunille. прилагательное
9. Baff le pop-corn de Bahlsen, c’est très bon à grignoter.
Pop-corn Baff, gourmandise au caramel.
Pop-corn Baff, c’est très bon à grignoter.
58
Baff le pop-corn de Bahlsen, hmm ! прилагательное
10.SOL- sucre semoule de luxe. Naturel et pur. прилагательное
11.SOL- sucre semoule de luxe. Naturel et pur. прилагательное

Психологическая оценка

12.Bounty chocolat noir, un goût nouveau du paradis. (психологическая


-эмоциональная) словосочетание

13.Vous avez remarquez que dans le mot fromage, il y a « mage » ? Et bien le


mage de l’affinage , c’est lui. C’est grâce à lui que le Reblochon se teint de
saveurs douces et subtiles. Pourquoi tu chuchotes ? Je sais pas. Mmh. Mon
Reblochon, je l’aime en toute saison ! (псих – интеллектуальн.)
прилагательное
Сенсорно-вкус

14.De généreux filets de poulet bien tendres, une panure extra crispy tellement
gourmande… прилагательное с интенсификатором
15.De généreux filets de poulet bien tendres, une panure extra crispy tellement
gourmande… (вкус) прилагательное с интенсификатором
16.Pour démarrer un printemps tout en saveur, dégustez notre délicieuse pizza à base
de fromage Boursin. Глагол
17.Pour démarrer un printemps tout en saveur, dégustez notre délicieuse pizza à base
de fromage Boursin. прилагательное
18.Huile d'olive Bertolli- goût léger et agréable. прилагательное
19.Il y a douceur du verger de marque repère sans sucre ajoutés mais avec de
délicieux fruits dedans. Словосочетание
20.Il y a douceur du verger de marque repère sans sucre ajoutés mais avec de
délicieux fruits dedans. прилагательное
21.Knacki Ball c'est bon! прилагательное
22.Quel arôme ! словосоч
59
23.En effet, c'est délicieusement fruité. прилагательное с интенсификатором
24.Oasis c'est bon. Прилагательное с интенсификатором

25.C'est la bouteille de lait lactel, une bouteille achetée. Elle conserve tout son
bon goût, tout ces vitamines. Словосочетание

26.Y'a bon. прилагательное

27.Quand c'est bon, c'est Bonduelle. прилагательное

28.Entremont- c'est autrement bon. прилагательное

29.Kinder-Shoko-Bons, ensemble c'est tellement bon ! (вкус)


Прилагательное с интенсификатором

30.Pardon mais c'est trop bon ! прилагательное

31.Si bon, si Iglo. прилагательное

32.Tout est bon dans Mccain. прилагательное

33.Avec Quitique , recevez votre panier avec tous les ingrédients frais et les
recettes détaillées pour vos repas de la semaine. A vous de les cuisiner, à
vous de les déguster. « à table ! » Quitoque, nous livrons, vous cuisinez !
глагол

34.Le Reblochon de Savoie, un fromage onctueux au goût doux et parfumé.


Reblochon de Savoie, le fromage qu’on partage. прилагательное

35.Le Reblochon de Savoie, un fromage onctueux au goût doux et parfumé.


Reblochon de Savoie, le fromage qu’on partage. Словосочетание

36.Le Reblochon de Savoie, un fromage onctueux au goût doux et parfumé.


Reblochon de Savoie, le fromage qu’on partage. прилагательное

37.Lune de miel : de l’amour et du bon miel. прилагательное

60
38.Depuis 30 ans , si Maître Prunille nous régale avec de fruits secs,
savoureux et authentiques, ce n’est certainement pas le fruit du hasard.
C’est fruit d’une passion. Maître Prunille. прилагательное

39.Mon premier plan KÜHNE, c’était wow ! C’était un grand costaud, à


croquer. Cornichons paysanne KÜHNE, si croquant et tellement doux
qu’on n’y résiste pas. Mmh, vous n’avez jamais mangé de cornichons
comme ça. KÜHNE, plutôt deux fois KÜHNE ! Прилагательное с
интенсификатором

40.Mon premier plan KÜHNE, c’était wow ! C’était un grand costaud, à


croquer. Cornichons paysanne KÜHNE, si croquant et tellement doux
qu’on n’y résiste pas. Mmh, vous n’avez jamais mangé de cornichons
comme ça. KÜHNE, plutôt deux fois KÜHNE ! Прилагательное с
интенсификатором

41.Notre dernier plan KÜHNE, c’était il y a moins d’une heure. C’était tout en
douceur. Vraiment extra. Moutarde aigre-douce KÜHNE, tellement plus
douce et si gourmande qu’on n‘y résiste pas.
Vous n’avez jamais mangé de moutarde comme ça. KÜHNE, plutôt deux
fois KÜHNE ! Прилагательное с интенсификатором

42.Notre dernier plan KÜHNE, c’était il y a moins d’une heure. C’était tout en
douceur. Vraiment extra. Moutarde aigre-douce KÜHNE, tellement plus
douce et si gourmande qu’on n‘y résiste pas.
Vous n’avez jamais mangé de moutarde comme ça. KÜHNE, plutôt deux
fois KÜHNE ! Прилагательное с интенсификатором

43.Mais tu vas pas le croire, c’était un super plan KÜHNE ! Petits croquants
KÜHNE, petit et tellement plus doux, qu’on n’y résiste pas. KÜHNE,
plutôt deux fois KÜHNE ! Прилагательное с интенсификатором

61
44.Cet été, la star, c’est le kaki Persimon. Vanillé, doux et tellement croquant.
Le kaki Persimon de Bouquet, il nous fait tous craquer. прилагательное

45.Cet été, la star, c’est le kaki Persimon. Vanillé, doux et tellement


croquant. Le kaki Persimon de Bouquet, il nous fait tous craquer.
Прилагательное с интенсификатором

46.La star, c’est Bouquet. Gourmande, juteuse, et naturellement sans pépins.


Bouquet, la pastèque qui gagne à être reconnue. Прилагательное

47.La star, c’est Bouquet. Gourmande, juteuse, et naturellement sans pépins.


Bouquet, la pastèque qui gagne à être reconnue. Прилагательное

48.Après un telle journée, profitez d’une pause bien méritée. Avec Royco, la
soupe délicieuse, rapide à préparer. Royco, quand la pause s’impose.
прилагательное

49.Vous avez remarquez que dans le mot fromage, il y a « mage » ? Et bien le


mage de l’affinage , c’est lui. C’est grâce à lui que le Reblochon se teint de
saveurs douces et subtiles. Pourquoi tu chuchotes ? Je sais pas. Mmh. Mon
Reblochon, je l’aime en toute saison ! словосочетание
50.Les bons ingrédients font les bonnes recettes… Nos ingrédients sont frais et
cuisinés sur place et cela fait toute la différence ! L'année 1957, ou l'an 0 burger.
On avait l'écrin, voici le joyau. Avec sa viande grillée à la flamme et ses
ingrédients frais : il a déjà tout d'un roi. прилагательное
51.Envie de conserver de savoureux souvenirs? прилагательное
52.Pour bénéficier du coffret de savoureux plats cuisine, achetez-lez.
прилагательное
53.Le nouveau taillefin satiné c'est bon, c'est tellement bon. Mince, c'est bon.
прилагательное
54.Le nouveau taillefin satiné c'est bon, c'est tellement bon. Mince, c'est bon.
Прилагательное с интенсификатором

62
55.Le nouveau taillefin satiné c'est bon, c'est tellement bon. Mince, c'est bon.
прилагательное
56.Quand on a fait les boutiques, heureusement il y a Bolino (Bolino, Bolino). Les
bons petits plateaux chauds. Bolino, de Maggi!)
O quel bol ! прилагательное
57.Véritable rillette Bordeau Chesnel, c’est vrai, c’est bon. прилагательное

58.After Eight, un secret délicieux, qui risque toujours d’être très très très très
partagé,
Mais qui termine si bien un repas. Menthe fraîche et chocolat noir. After
Eight, une heureuse rencontre. прилагательное
59.After Eight, véritablement extravagant, tout simplement délicieux.
прилагательное
After Eight , le comble du raffinement.
60.La vache qui rit le fromage a part, c'est vachement bon! Прилагательное с
интенсификатором
61.... le bel c'est bon! прилагательное
62.Il y a sûrement du bon café et c'est le café de Jacques Vabre. прилагательное
63.Le bâton de berger il est bon! прилагательное
64.J'adore le praleni de lanvin, c'est bon et je prends la deuxième !прилагательное
65.C'est bon à toute heure de jour et de la nuit. прилагательное
66.Ah ! Les bons desserts ! прилагательное
67.Si la mousse au chocolat de Nestlé est si délicieuse c'est parce qu'elle est préparée
avec du chocolat Nestlé. прилагательное
68.Le viennois de Nestlé est encore plus délicieux avec la nouvelle recette (25 % de
crème fouetté en plus). прилагательное
69.Chamonix-Orange de l'Alsacienne, c'est bon ! прилагательное
70.Merci mon, Galak, - c'est blonc, c'est bon. прилагательное
71.Un très bon chocolat de Nestlé. прилагательное
72.Bolino- un bon petit plat de pâte précuite. прилагательное

63
73.Krispi Kellogg's. Écoutez comme c'est bon. прилагательное

74.Flodor - c'est méchant, mais vraiment bon. прилагательное

75.En frais ou déjà prêts, les produits de la mer, ils ont tout pour plaire.
Глагол

Утилитарная
76.Suc de bœuf extra. Jus de légumes frais. прилагательное
77.Naturelles et riches en vitamines ? прилагательное
78.Naturelles et riches en vitamines ? словосочетание
79.Les macaronis aux œufs frais "Lustucru" régalent & nourrisant. прилагательное
80.Les macaronis aux œufs frais "Lustucru" régalent & nourrisant. прилагательное
81.Farine lactée Nestlé, aliment complet pour les enfants. прилагательное
82.Des légumes verts même en hiver. прилагательное
83.Les céréales aux fruits frais ! Très nourrisant. прилагательное
84.Les céréales aux fruits frais ! Très nourrisant. Прилагательное с
интенсификатором

85.C'est frais, mais c'est pas grave. прилагательное

86.Vite fais, bien frais. прилагательное

87.Quitoque, c’est 16 nouvelles recettes au choix chaque semaine. Tous les


ingrédients frais et les fiches recettes livrés chez vous. Et c’est prêt en
moins de 30 minutes. Quitoque, le panier à cuisiner. прилагательное

88.Avec Quitique , recevez votre panier avec tous les ingrédients frais et les
recettes détaillées pour vos repas de la semaine. A vous de les cuisiner, à
vous de les déguster. « à table ! » Quitoque, nous livrons, vous cuisinez !
прилагательное

64
89.Après un telle journée, profitez d’une pause bien méritée. Avec Royco, la
soupe délicieuse, rapide à préparer. Royco, quand la pause s’impose.
Словосочетание
90.Les bons ingrédients font les bonnes recettes… Nos ingrédients sont frais et
cuisinés sur place et cela fait toute la différence ! L'année 1957, ou l'an 0 burger.
On avait l'écrin, voici le joyau. Avec sa viande grillée à la flamme et ses
ingrédients frais : il a déjà tout d'un roi. прилагательное
91.Les bons ingrédients font les bonnes recettes… Nos ingrédients sont frais et
cuisinés sur place et cela fait toute la différence ! L'année 1957, ou l'an 0 burger.
On avait l'écrin, voici le joyau. Avec sa viande grillée à la flamme et ses
ingrédients frais : il a déjà tout d'un roi. прилагательное

92.After Eight, un secret délicieux, qui risque toujours d’être très très très très
partagé,
Mais qui termine si bien un repas. Menthe fraîche et chocolat noir. After
Eight, une heureuse rencontre. прилагательное
93.Frais! Frais! Frais! Frais! Frais! Tartare, fais-moi frais! Прилагательное (6)

65