Лекция №2
Переводческая компетенция
базовая часть прагматическая часть
концептуальн технологическ специфическа специальная
ая составляющая ая составляющая я составляющая составляющая
5. Проблема переводимости
Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность
культур создают определенные трудности при переводе, в связи с которыми
порождается дискуссия о переводимости/непереводимости с одного языка на
другой.
Переводимость – принципиальная возможность перевода с одного
языка на другой либо возможность нахождения эквивалента языковой
единицы исходного языка в языке перевода.
Вопрос этот в своей основе является философским, методологическим и
в значительной мере производным от трактовки проблемы соотношения
языка и мышления.
Резко отрицательную позицию по проблеме переводимости занимал
В.фон Гумбольдт, отзывавшийся о переводе как «безусловной попытке
разрешить невыполнимую задачу». Его точка зрения вытекала из ключевых
для Гумбольдта постулатов о языке как форме выражения народного духа, об
индивидуальном своеобразии языков, определяемом духовным своеобразием
народа, о несводимости языков друг к другу.
Тенденция к отождествлению языка и мышления обнаруживается в
теории лингвистической относительности Б.Уорфа, для сторонников которой
не были очевидными различия между логическими формами (строем мысли)
и семантическими формами (семантическим строем) смыслового содержания
предложений, а также иных языковых построений.
Действительно, логический строй мысли одинаков для всех людей,
поскольку вытекает из природы человеческого познания, обусловлен
потребностями практики познавательной деятельности индивида. Именно
поэтому общность логического строя мысли, общечеловеческий характер
логических форм, наличие семантических универсалий, характеризующих
язык вообще, составляют основу переводимости.
Принципиальная возможность перевода, которая убедительно
подтверждается практикой, демонстрирует некорректность теории
непереводимости. Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко
определяет невозможность полного тождества содержания оригинала и
перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его
содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему
присущими фоновыми знаниями и культурно-историческими особенностями,
не может быть с абсолютной полнотой воспроизведено на другом языке. В
этой связи перевод не предполагает создания тождественного текста, однако
отсутствие тождества не является доказательством невозможности перевода.
Утрата каких-то элементов оригинального текста при переводе не означает,
что этот текст не поддается переводу, тем более что утрата обычно обна-
руживается, когда результат работы переводчика сопоставляется с
оригиналом. Тщетность попытки воспроизвести в переводе какую-то
особенность оригинала– частное проявление общего принципа
нетождественности содержания двух текстов на разных языках. Отсутствие
тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять коммуникативные
функции, свойственные тексту оригинала. Следовательно, переводимость
является не абсолютным, а относительным понятием.
Необходимо различать переводимость на уровне какого-либо сегмента
текста и переводимость на уровне текста в целом. Как уже отмечалось,
полная переводимость является недостижимым идеалом. Частичные потери –
жертвы, приносимые во имя главной коммуникативной цели, компромисный
вариант перевода на уровне частичной эквивалентности при обязательном
условии адекватности переводческого решения. Принципиальная
переводимость, допускающая известные потери второстепенных элементов
текста, предполагает обязательное сохранение его наиболее существенных
функциональных доминант. В этом заключается один из ведущих принципов
стратегии перевода.
В заключение отметим, что выделенным в данной лекции вопросам
придается большое значение в современном переводоведении, поскольку они
создают концептуальную основу для более глубокого изучения важнейших
сторон переводческой деятельности.
Лекция №3
СОЦИАЛЬНО-НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
1. Влияние социальных факторов на процесс перевода
2. Организация работы переводчика и этика его поведения
3. Использование в работе переводчика словарей
4. Редактирование перевода
4. Редактирование перевода
Лекция №4
ОСНОВНЫЕ ТИПЫИ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
1. Классификации перевода
2. Художественный и информативный перевод
3. Письменный перевод
4. Устный перевод
1. Классификации перевода
3. Письменный перевод
Устный перевод характеризуется тем, что как оригинал, так и текст его
перевода выступают в нефиксированной форме, что предопределяет
однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и
невозможность последующего сопоставления или исправления перевода
после его выполнения. Классический пример: переводчик имеет дело с
оригиналом в акустической форме (воспринимает на слух) и озвучивает свой
перевод.
При устном переводе текст перевода создается либо параллельно
контакту с оригиналом, либо после его завершения. Различают следующие
виды устного перевода: последовательный, двусторонний, перевод с листа и
синхронный перевод.
Лекция №5
1. Ситуативная модель
2. Коммуникативная модель
3. Информационная модель
4. Теория уровней эквивалентности
1. Коммуникативная модель
2. Информационная модель
Лекция №6
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
2. Лексические трансформации
3. Грамматические трансформации
Лекция №8
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
1. Межъязыковые лексико-семантические категории
2. Трансформации при переводе слов с разным объемом значения
3. Трансформации, связанные с различием в употреблении слов и их
различной сочетаемостью
4. Лексико-семантические преобразования в процессе перевода
Лекция №9
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
Лекция №10
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
1. Передача лексических стилистических средств при переводе
2. Передача грамматических стилистических средств при переводе
3. Стилистическая адаптация текста при переводе
Лекция №11
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
О Т П
П1 О1 Т1 П2
Лекция №12
Текстологические аспекты перевода