Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ПОНИМАНИЕ КУЛЬТУР
ЧЕРЕЗ ПОСРЕДСТВО
КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ
М А Л А Я С Е РИ Я
ПОНИМАНИЕ КУЛЬТУР
ЧЕРЕЗ ПОСРЕДСТВО
КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ
Вежбицкая Анна
Outside Russia, apart from the Publishing House itself (fax: 095
246-20-20 с/о M153, E-mail: koshelev.ad@mtu-net.ru), the Danish
bookseller G •E •С GAD (fax: 45 86 20 9102, E-mail: slavic@gad.dk)
has exclusive rights for sales of this book.
Право на продажу этой книги за пределами России, кроме изда
тельства «Языки славянской культуры», имеет только датская кни
готорговая фирма G •Е •С GAD.
9 901896 >
СОДЕРЖАНИЕ
I. В в е д е н и е 13
1. Анализ культуры и семантика я з ы к а ...................... 13
2. Слова и культуры......................................................... 14
3. Различные слова, различный образ мышления? . . 19
4. Культурная разработанность
и лексический состав я з ы к а ...................................... 27
5. Частотность слов и культура...................................... 30
6. Ключевые слова и ядерные ценности культуры . . 35
7. «Культура» — опасная идея?................................... 38
8. Лингвистические и концептуальные универсалии . . 45
9. «Естественный семантический метаязык»:
исход из Вавилона ....................................................... 48
10. Заключение.................................................................... 59
П р и м е ч а н и я .............................................................................259
Л и т е р а т у р а ................................................................................ 271
МОГУТ ЛИ СЛОВА ЯЗЫКА
БЫТЬ КЛЮЧОМ К ПОНИМАНИЮ КУЛЬТУРЫ?
Алексей Шмелев
Л итература
1. Апресян Ю . Д. О языке толкований и семантических примити
вах / / Вопросы языкознания. 1994. № 4.
2. Saeed }. Н. Semantics. Blackwell Publishers, 2000.
I. ВВЕДЕНИЕ
2 . С л ова и культуры
All these however suggest merely certain false values for the detec
tion of which no particular shrewdness is required. In fact, they tend,
16 Понимание культур
Я его осуждаю.
Люблю правду-матушку,
7. «К у л ь ту р а » — опасная идея?
делы языка», уже открыта. Ибо, хотя это общее ядро может быть
идентифицировано и понято только через язык, оно, в некотором
важном смысле, не зависит от языка: оно определяется внутренней
концептуальной системой и свободно от всего того, что идиосин-
кратично в структуре того или иного индивидуального языка.
Иными словами, идентифицировав общее ядро всех языков, мы
можем «вырезать» из каждого языка (например, английского или
японского) некий мини-язык (нечто вроде «basic English»* [«эле
ментарного английского»] или «basic Japanese» [«элементарного
японского»]), который мы затем можем использовать в качестве
метаязыка, чтобы говорить о языках и культурах как бы извне.
Поскольку наш «элементарный английский» будет изоморфен на
шему «элементарному японскому» (или любому другому сильно
редуцированному языку), с теоретической (но, конечно, не с прак
тической) точки зрения будет несущественно, какой именно «эле
ментарный язык» мы выберем для наших описательных и объяс
нительных формул: каждый такой «элементарный язык» будет
изоморфен всем остальным, и каждый из них будет основан непо
средственно на доязыковой концептуальной системе, принятой за
врожденную и универсальную.
Если не существует «исхода из языка» в абсолютном смысле, то
в некотором другом смысле существует исход (через универсаль
ные человеческие концепты), который можно было бы назвать ис
ходом из языкового Вавилона. Про Вавилон я говорю здесь, имея
в виду множество языков и их последующее смешение. Но, как за
метил Деррида (Derrida 1982:132— 139), ‘смешение языков’ —
это лишь второе значение слова Вавилон. В первоначальном смыс
ле слова «Вавилон» был символом силы, столпом универсальной
языковой системы. Имея в виду этот первоначальный смысл, мож
но сказать, что естественный семантический метаязык (Е С М ) пре
доставляет возможность частичного возврата в Вавилон (через
универсальные человеческие концепты). Он также дает частичное
решение того, что Деррида называет «двойными узами» необходи
мости переводить и невозможности перевода, и, кроме того, дает
9 .2 . Л ексические универсалии
Субстантивы: Я , ТЫ , Н Е К Т О /Л И Ц О , Н Е Ч Т О /В Е Щ Ь ,
Л Ю ДИ , ТЕЛО
Детерминаторы: Э Т О Т , Т О Т Ж Е, Д Р У ГО Й
Кванторы: О Д И Н , ДВА, Н Е С К О Л Ь К О /Н Е М Н О ГО , В Е С Ь /
ВСЕ, М Н О Г О /М Н О Г И Е
Атрибуты: Х О Р О Ш И И , П Л О Х О Й , Б О Л Ь Ш О Й , М А
ЛЕНЬКИЙ
Ментальные предикаты: Д У М А Т Ь , З Н А Т Ь , Х О Т Е Т Ь , Ч У В
С ТВ О В А ТЬ, ВИ ДЕТЬ, СЛЫ Ш АТЬ
Речь: С К А З А Т Ь , С Л О В О , П Р А В Д А
Действия, события, движение: Д Е Л А Т Ь , П Р О И З О И Т И /
С Л У Ч И Т Ь С Я , Д В И ГА ТЬ С Я
Существование и обладание: Е С Т Ь (И М Е Е Т С Я ), И М Е Т Ь
Жизнь и смерть: Ж И Т Ь , У М Е Р Е Т Ь
Логические концепты: НЕ, М О Ж Е Т БЫТЬ, М ОЧ Ь, П О Т О М У
Ч Т О /И З -З А , ЕСЛ И , ЕСЛ И БЫ (К О Н Т Р Ф А К Т И Ч Е
СКОЕ)
Время: К О Г Д А /В Р Е М Я , С Е Й Ч А С , П О С Л Е , Д О , Д О Л ГО ,
Н ЕДОЛГО, Н Е К О Т О Р О Е ВРЕМ Я
Пространство: Г Д Е /М Е С Т О , З Д Е С Ь , Н И Ж Е /П О Д , ВЫ
Ш Е /Н А Д ; Д А Л Е К О , Б Л И З К О ; С Т О Р О Н А , В Н У Т Р И
Интенсификатор, усилитель: О Ч Е Н Ь , Б О Л Ь Ш Е
Таксономия, партономия: В И Д /Р А З Н О В И Д Н О С Т Ь , Ч А С Т Ь
Сходство: В Р О Д Е /К А К .
9.5. П олисем ия
9.6. Аллолексия
A . X нечто сделал.
B. X нечто сделал человеку Y.
C. X нечто сделал (вместе) с человеком Y.
9 .8 . М ет о д проб и ошибок
1 0. З аклю чен и е
One friend in a lifetime is much; two are many; three are hardly
possible ‘Один друг за жизнь — это много; два — многовато;
три — едва ли возможно’.
Choose thy friends like thy books, few but choice ‘Выбирай друзей,
как книги,— мало, но с разбором’ (Джеймс Гоуэлл, 1659).
One of our long-term survivors, Peter, had lost over forty friends to
Aids ‘Один из тех, кто прожил долго, Питер, потерял более соро
ка друзей от СПИ Д а’ (King 1992).
A man can become a pal for two hours with a stranger he meets on
the golf course with full knowledge that he probably will never see the
person again. The trick is the knack for affability. The new gregarious
can be fairly indiscriminate in their selection of new friends, who become
as interchangeable as cars ‘На два часа человек становится прияте
лем с незнакомцем, которого он встретил на площадке для гольфа,
полностью осознавая, что, вероятно, он больше никогда не встре
тит этого человека. Дело здесь в привычке к приветливости. Совре
менная общительность может быть совсем неразборчива в выборе
новых друзей, которые становятся взаимозаменимыми, как автомо
били’ (188).
I move to a new area with the feeling I will meet new people and will
have many happy experiences — and 1 usually do. I join groups right
away and get involved ‘Я переезжаю в новый район с чувством, что
я встречу новых людей и у меня будет много приятных пережива
ний — и обычно так и бывает. Я сразу же вхожу в коллектив и на
чинаю жить его жизнью’' (175).
One cannot stagnate. You have to adapt, learn to change. There are
always new, interesting people, fascinating places ‘Нельзя коснеть.
Нужно уметь приспосабливаться, учиться меняться. Всегда появ
ляются новые интересные люди, очаровательные места’ (174).
As old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and
old wine to drink, so are old friends always most trusty to use ‘Подоб
но тому, как жечь лучше всего старое дерево, ехать на старой ло
шади, читать старые книги и пить старое вино, так надежнее все
го опираться на старых друзей’
(Леонард Райт, «Зерцало долга»).
О summer-friendship,
Whose flattering leaves, that shadow’d us
In our prosperity, with the least gust drop off,
In the autumn of adversity!
‘О летняя дружба,
Чья льстивая листва, осенявшая нас
Во время нашего процветания,
опала с последним порывом ветра
Осенью несчастья!’
(Филип Мэссинджер, «Благородная служанка»).
2 .3 . « З а к а д ы ч н ы е д р у з ь я (н ап ер сн и к и ) »
( « b o s o m fr ie n d s » ) vs. « д р у з ь я по д у х у »
(« c o n g e n ia l fellow sh ip frie n d s» )
What is a friend? I will tell you. It is a person with whom you dare to
be yourself ‘Что такое друг? Я расскажу вам. Это человек, с кото
рым вы посмеете быть самими собою’ (Фрэнк Крейн, «Определе
ние дружбы»).
2 . 4 . « Д р у ж е с к и й к р у г » (« c ir c le o f fr ie n d s » ) vs.
и ск л ю ч и т е л ь н о е о т н о ш е н и е
4 For I shall never hold that, my friend whose tongue shall ask me
for a penny cost
‘Ибо я никогда не назову своим другом человека, язык
которого попросит у меня на это пенни’*
(«Король Генрих IV», первая часть, 1.3.90);
an X of mine =
у меня может быть много Х-ов
не имеет значения, сколько их у меня
я думаю обо всех таких Х-ах одинаково
это один из таких Х-ов.
2 . 5 . В о зн и к н о в ен и е д р у ж б ы (m a k in g frie n d s)
Для frien d s новая «множественная» ориентация отражается,
среди прочего, в современном выражении to m ake friends'’ с объ
ектом во множественном числе и без еще одного дополнения (на
пример, «to make lots of friends» ‘приобрести множество друзей’,
«to make new friends» ‘приобрести новых друзей’ , «an opportunity
to meet people and make friends» ‘возможность познакомиться с но
выми людьми и приобрести друзей’ ).
В современном употреблении устойчивое выражение to m ake
friends (с объектом во множественном числе и без каких-либо еще
дополнений), по-видимому, в значительной мере вытеснило более
.. .in the teens it takes longer to make friends (?a friend) than in the
grammar school years ‘...к девятнадцати годам «делание друзей
(?друга)» занимает больше времени, чем в пятом— восьмом клас
се’ (Packard 1974: 237).
A friend may be often found and lost... ‘Часто можно найти и по
терять друга’ (Сэмюэль Джонсон).
True happiness
Consists not in the multitude of friends.
But in the worth and choice
‘Подлинное счастье
Заключается не в количестве друзей,
А в их достоинстве и выборе’
(Бен Джонсон, «Празднество Цинтии»);
Choose for your friend him who is wise and good, secret and just,
ingenious and honest... ‘Выбирай себе в друзья того, кто мудр и
добр, скромен и справедлив, умен и честен...’ (Джереми Тэйлор,
«Разговор о дружбе»).
2 . 6 . « И с т и н н ы е д р у з ь я » ( « t r u e f r i e n d s » ) vs.
«б л и зк и е д р у з ь я » (« c lo s e fr ie n d s» )
Love is chatter,
Friends are only matter
‘Любовь — пустая болтовня,
Важны только друзья’
(Джелетт Берджесс, «Вилли и дама»);
И о ценности «дружбы»:
Friendship is the gift of gods, and the most precious boon to the man
‘Дружба есть дар богов и самое ценное благодеяние, оказанное че
ловеку’ (Бенджамин Дизраэли, Речь, 1855).
2 . 7 . Д р у з ь я и вр аги
You and I were long friends; you are now my enemy and I am Yours,
Benjamin Franklin ‘Мы с вами долго были друзьями; теперь вы мой
враг, а я — Ваш, Бенджамин Франклин’
(Письмо Вильяму Страхану);
2 . 8 . «Д о р о ги е д р у з ь я » ( « d e a r fr ie n d s » ) vs.
« п р и я т н ы е д р у з ь я » (« e n jo y a b le frie n d s» )
friend
когда я думаю об этом человеке, я чувствую нечто О ЧЕН Ь
ХОРОШ ЕЕ
friend 2
когда я с этим человеком, я чувствую нечто Х О Р О Ш Е Е .
friend
когда я ДУМАЮ ОБ этом человеке, я чувствую нечто очень
хорошее
friend2
когда я С этим человеком, я чувствую нечто хорошее.
2 .9 . Р е зю м е и вы во д ы
4 — 1471
98 Понимание культур
friend
(a) всякий знает: многие люди думают о каких-то других людях так:
(b) я очень хорошо знаю этого человека
(c) я думаю об этом человеке хорошие вещи
(d) я хочу, чтобы этот человек знал, что я думаю
(e) я хочу, чтобы этот человек знал, что я чувствую
(f) я не хочу, чтобы многие другие люди знали эти вещи
(g) я хочу делать хорошие вещи для этого человека
(h) я знаю, что этот человек думает обо мне то же самое
(i) когда я думаю об этом человеке, я чувствую нечто очень
хорошее
(j) я так думаю об этом человеке
friend2
(a) всякий знает: многие люди думают о каких-то других людях так:
(b ) я хорошо знаю этого человека
(c) я хочу часто быть с этим человеком
(d) я хочу часто делать вещи с этим человеком
(e) когда я с этим человеком, я чувствую нечто хорошее
(f) я думаю, что этот человек думает обо мне то же самое
(g) я так думаю об этом человеке
Аллан говорит о выражениях real friend и true friend так, как ес
ли бы они были взаимозаменяемыми, но на самом деле они не яв
ляются таковыми. Словосочетание true friend представляет собою
устаревшее выражение, которое, как мы видели, направлено на
защиту серьезного характера слова frien d . Словосочетание real
II. Модели «дружбы» 101
3 . 2 . Друг
(мой) друг
(a) всякий знает: многие люди думают о каких-то других людях так:
(b ) я очень хорошо знаю этого человека
(c) я думаю об этом человеке очень хорошие вещи
(d) я хочу часто бывать с этим человеком
(e) я хочу часто разговаривать с этим человеком (говорить
ему какие-то вещи)
(f) я знаю: я могу сказать этому человеку что угодно
(g) из-за этого не случится ничего плохого
(h) я хочу, чтобы этот человек знал, что я думаю
(i) я хочу, чтобы этот человек знал, почему я это думаю
(j) я хочу, чтобы этот человек знал, что я чувствую
(к) я хочу делать хорошие вещи для этого человека
(1) когда что-то плохое случается с этим человеком, я не
могу не сделать нечто хорошее для этого человека
(ш) я знаю, что этот человек думает обо мне то же самое
(п) когда люди думают так о других людях, они чувствуют
нечто очень хорошее
(о) я так думаю об этом человеке
.. .ложь члену семьи — это лишь часть общей модели лжи в со
ветской жизни. ...Таким образом, оказывается, что советские люди
скорее будут удовлетворять свою потребность в самовыражении с
друзьями (225);
3 .3 . Подруга
Задумчивость, ее подруга
От самых колыбельных дней,
Теченье сельского досуга
Мечтами украшала ей;
‘Pensiveness, her companion
even from cradle days,
the course of rural leisure
with daydreams beautified for her’
(перевод Набокова, Pushkin 1975: 138).
(моя) подруга
(a) всякий знает: многие женщины думают о каких-то других
женщинах так:
(b) я очень хорошо знаю этого человека
(c) я знаю этого человека долгое время
(d) я думаю нечто хорошее об этом человеке
(e) этот человек — некто вроде меня
(f) я хочу часто бывать с этим человеком
(g) часто, когда я что-то делаю, этот человек делает нечто
похожее
(h) часто, когда со мною что-то происходит, с этим челове
ком происходит нечто похожее
(i) часто, когда я что-то чувствую, этот человек чувствует
нечто похожее
(j) когда я с этим человеком, я чувствую нечто хорошее
(к) я знаю: этот человек думает обо мне то же самое
(1) я так думаю об этом человеке
3 .4 . Приятель
В шедевре Пушкина «Евгений Онегин» герой вводится при по
мощи следующих строк:
II. Модели « дружбы » 123
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы
(мой) приятель
(a) всякий знает: многие люди думают о каких-то других людях так:
( b ) я хорошо знаю этого человека
(c) когда я с этим человеком, я чувствую нечто хорошее
(d) когда я нечто делаю с этим человеком, я чувствую нечто хо
рошее
(e) я думаю, что этот человек думает обо мне то же самое
(f) я так думаю об этом человеке
3 .5 . Товарищ
(мой) товар и щ
(a) всякий знает: многие люди иногда так думают о каких-то
других людях:
(b ) эти люди — люди вроде меня
(c) эти люди в том же месте, что и я
(d) с этими людьми происходит то же, что и со мною
(e) я не хочу, чтобы с этими людьми происходили плохие
вещи, как я не хочу, чтобы плохие вещи происходили со
мною
(f) когда люди думают так о других людях, они чувствуют не
что хорошее
(g) многие мужчины думают так о каких-то других мужчинах
(h) я так думаю об этом человеке
стоящей из мужчин, тогда как (h) отражает тот факт, что, несмотря
на ориентацию на группу, оно может относиться и к единичному лицу.
В отличие от друзей (мн.) и подруг (мн.), здесь нет имплика
ции, что человек хорошо или очень хорошо знает своих т о в а р и
щей (вин. мн.) или что он думает о них хорошие или очень хоро
шие вещи; и не идет речи о каком-либо желании быть вместе, раз
говаривать или открывать друг другу душу. Тем не менее чувство
товарищества, несомненно, присутствует — и часто приводит к
возникновению эмоции, описываемой словом ж а л е т ь . Обращает
на себя внимание частое совместное появление слов то в ар и щ и и
ж а л е т ь в русской литературе, как иллюстрирует последний при
мер из Адамовой-Слиозберг и следующий пример:
3 .6 . Товарищ^
Значение т о в а р и щ 2, вне всякого сомнения, развилось из преж
него значения т о в а р и щ у Можно почти воочию наблюдать про
цесс перехода в примерах, подобных следующему, в котором сло
во т о в а р и щ все еще сопровождается притяжательным местоиме
нием, но очевидным образом относится к политическим и идеоло
гическим «товарищам»:
то вар и щ 2
(а) всякий знает: многие люди думают о каких-то других людях так:
(Ь) эти люди — люди вроде меня
(с) есть много людей вроде этого
(d) эти люди хотят, чтобы произошли одни и те же вещи
(е) эти люди хотят, чтобы для очень многих людей произо
шли хорошие вещи
(0 из-за этого эти люди хотят, чтобы с некоторыми други
ми людьми произошли плохие вещи
(g) из-за этого эти люди хотят многое сделать
(h) я думаю обо всех этих людях нечто очень хорошее
(0 когда я думаю об этих людях, я чувствую нечто хорошее
(j) я так думаю об этом человеке
3.7. Родные
Концепт родные представляет собою еще одну важную русскую
категорию мысли. Русско-английские словари обычно переводят
данное слово при помощи английского слова relatives, но эти два
слова далеко не эквивалентны. Собственно говоря, в русском язы
ке есть лексический эквивалент слова relatives, а именно р о д ствен
ники, но это совсем не то же самое, что родные.
Прежде всего, слово родные нормально обозначает близких, а
не дальних родственников; и словосочетание дальние родные, в от
личие от дальние родственни ки, звучит нелепо.
Но словосочетание близкие родные, в отличие от близкие род
ствен н и ки , звучит странно, по меньшей мере столь же странно,
как словосочетание close immediate fam ily ‘близкая непосредствен
ная семья’ звучало бы по-английски: родные, как и im m ediate
fam ily ‘непосредственная семья’ , по определению, очень близки
нам, и эта близость не может каким бы то ни было образом уточ
няться, поскольку она воспринимается как абсолют, как экзистен
циальное данное.
136 Понимание кул ьтур
‘Natasha’s illness was so serious that, fortunately for her and for her
parents all thought of what had caused it, of her conduct and the breaking
off of the engagement, receded into the background. ...W hat would
have become of Sonya and the count and countess if they had had noth
ing to do but look at Natasha, weak and fading away — if there had not
been those pills to give by the clock, the warm drinks to prepare, the
chicken cutlets, and all the other details ordered by the doctors, which
supplied occupation and consolation to all of them. The stricter and more
complicated the doctor’s orders, the more comfort did those around her
fin in carrying them out’ (Tolstoy 1930— 1931: 776— 778).
(мои)родные
(a) я думаю об этих людях так:
(b) эти люди — как часть меня
(c) я — как часть этих людей
(d) не могло быть по-другому
( е ) когда я думаю об этих людях, я чувствую нечто очень хорошее
4 .1 . K oledzy ( м у ж . м н . ) и kolezanki ( ж е н . м н .)
(мои) koledzy
(a) всякий знает: многие люди иногда так думают о каких-то
других людях:
(b) эти люди — люди вроде меня
(c) я хорошо знаю этих людей
(d) я делаю много вещей в некотором месте
(e) эти люди часто бывают в том же самом месте
(f) эти люди делают то же, что я
(g) я думаю, что эти люди думают то же самое обо мне
(h) когда люди думают так о других людях, они чувствуют не
что хорошее
(i) я так думаю об этих людях
II. Модели «друж бы » 149
(мои) colleagues
(a) я так думаю об этих людях:
(b ) эти люди — люди вроде меня
(c) эти люди делают вещи того же рода, что я
(d) не многие другие люди делают вещи такого рода
(e) я думаю нечто хорошее об этих людях
(f) я думаю, что о некоторых вещах эти люди зиают многое
(g) из-за этого эти люди могут делать вещи такого рода
(h) я думаю, что эти люди думают то же самое обо мне
(мои) znajomi
(a) всякий знает: многие люди думают о каких-то других людях так:
(b ) я хорошо знаю этих людей
(c) я не хочу сказать: очень хорошо
(d) я могу сказать некоторые виды вещей этим людям
(e) я не хочу говорить некоторые другие виды вещей этим
людям
(f) когда я говорю нечто этим людям, я часто чувствую не
что хорошее
(g) я думаю, что эти люди думают обо мне то же самое
(h) я так думаю об этих людях
*Znajomi! *Znajomi!
*Przyjaciele i znajomi!
‘Друзья и знакомые!’
4 .4 . R odzina ( ‘сем ья )
rodzina ( Х - а )
много людей
эти люди как одно
поскольку каждый из этих людей — это мать, отец, жена,
муж или ребенок кого-то другого из них
X — часть этого
мать и отец Х -а — часть этого
другие люди — часть этого
X ’s fam ily
некоторые люди, не много людей
эти люди как одно
поскольку каждый из этих людей — это мать, отец, жена,
муж или ребенок кого-то другого из них
X — часть этого
дети Х -а — часть этого
And I liked hanging out with my mates. We were the cool cats
at school and at lunch time we’d be left alone by the other kids to
meet on the back oval to do our own thing, which was to play sport
‘И мне нравилось тусоваться с товарищами (mates). В школе мы
были крутыми парнями, и во время ланча другие дети оставля
ли нас одних, и мы встречались в спортивном зале и занимались
своими делами, то есть спортивными играми’;
170 Понимание кул ьтур
It has certainly been a huge roller coaster ride, but I reckon I’ve been
fortunate to come through it all with a bloke who is a true mate, solid and
strong. .. .Apart from being considered one of the game’s top players,
Laurie Daley is also one of the most popular blokes to have laced on a
pair of boots. The fans love him simply because, despite his success, he
was never once put himself above them... he’s the people’s person and
gives a lot of himself.
Lozza, you’re a champion and I take my hat off to you15 ‘Это, конеч
но, было вроде больших американских гор*, но я считаю, что мне
повезло, что я прошел все это вместе с парнем, который настоящий
товарищ (mate), надежный и крепкий. .. .Помимо того, что он счи
тается одним из первоклассных игроков в регби, Лори Дейли это
еще и один из самых популярных парней, которые когда-либо за
вязывали шнурки на бутсах. Болельщики любят его просто пото
му, что, несмотря на свои успехи, он никогда не ставил себя выше,
чем они... он простой человек с большой самоотдачей.
Л озза, ты чемпион, и я снимаю перед тобой шляпу’;
No bones about it, a strong team spirit can help win games because
a side whose players play for one another is a pretty tough unit to crack.
And not only that, I find the will to win for your mates is also a pretty
reliable pick-me-up when tiredness sets in late in a match and your
thoughts stray ‘Сказать прямо, сильный командный дух может по
мочь выигрывать, потому что команда, в которой игроки помогают
друг другу,— это довольно-таки крепкий орешек. И дело не только
в этом, я нахожу, что воля к победе ради твоих товарищей (mates) —
это также довольно-таки надежное тонизирующее средство, когда
в конце матча тобою овладевает усталость и мысли путаются ;
About the best tribute I can offer Brad Clyde is to say I think of him
as a good mate... he is someone I like to have a mag and beer with, and
I am pretty sure that’s how it will always be ‘Почти самое лучшее, что
я могу сделать, чтобы воздать должное Брэду Клайду,— это ска
зать, что я считаю его хорошим товарищем (m ate)... он человек, с
которым мне приятно поболтать за кружкой пива, и я вполне уве
рен, что так будет всегда’.
The one compensating aspect of life as then lived was the element of
mateship ‘Компенсирующей стороной жизни, какой тогда жили,
был элемент братства (mateship)’ (Маккинни, 1935).
Two generally travel together, who sire called mates; they are partners,
and divide all their earnings ‘Обычно вместе отправляются двое, ко
торых называют напарниками (mates); они партнеры и делят все
свои заработки’ (1845);
Two working mates occupy the same tent if working together ‘Два на
парника по работе занимают одну и ту же палатку, если работают
вместе’ (1859);
A ‘mate’ was a ‘mate’ — share and share alike, no matter how bad
might be the times “ Напарник’ был ‘напарником’ — все делили по
полам, даже в самые плохие времена’ (1887);
(мой) mate
(а) всякий знает: многие мужчины думают о каких-то других
мужчинах так:
(Ь) это человек вроде меня
(с) я должен нечто сделать
(d) я не смогу это сделать, если со мною не будет это делать
другой человек
(е) я хочу это делать с этим человеком
(0 этот человек часто бывает в том же месте, что и я
(g) этот человек делает то же, что я
(h) этот человек делает это со мною
0) с этим человеком происходит то же, что и со мною
(j) я так думаю об этом человеке
(к) я знаю: этот человек думает то же самое обо мне
We told him our mates were gone and that we had heard two shots
fired ‘Мы сказали ему, что наши товарищи (mates) погибли и что
мы слышали два выстрела’ (1841);
Covered with large green ants... how they stangl and how my dusky
mates laughed! ‘Покрытый большими зелеными муравьями... Как
они кусались! и как смеялись мои темнокожие товарищи (mates)’
(1911);
The boy had joined his mates in one of the little cemeteries on the
Western front ‘Мальчик присоединился к своим товарищам (mates)
на одном из маленьких кладбищ на западном фронте’ (1919);
Seventeen of our mates were killed in the mining industry last year
‘Семнадцать из наших товарищей (mates) погибли на рудниках в
прошлом году’ (1934);
The old soldiers watch him, look around their mates and don’t listen
‘Старые солдаты посмотрели на него, оглядели своих товарищей
(mates) и не стали слушать’ (1971).
Where his mate was his sworn friend through good and evel report,
in sickness and health, in poverty and plenty, where his horse was his
180 Понимание кул ьтур
comrade, and his dog hid companion, the bushman lived the life he loved
‘Там, где его mate был его верным другом, что бы о нем ни говорили
другие, в болезни и здравии, в бедности и богатстве, где его лошадь
была его товарищем, а его собака — компаньоном, жизнь обитате
ля буша была ему по вкусу’ (1891);
No matter what you do, your Australian mate will defend you — ‘A
mate can do no wrong’ ‘Что бы вы ни делали, ваш австралийский
mate защитит в а с — «mate не может сделать ничего дурного»’
(1965);
A . (m ate)
(a ) я должен нечто сделать
( b ) я не смогу это сделать, если со мною не будет это делать
другой человек
(c ) я хочу это делать с этим человеком
(d ) из-за этого этот человек часто бывает в том же месте, что и я
(e) этот человек делает то же, что я
(f) этот человек делает это со мною
B. (m a te )
(a) этот человек часто бывает в том же месте, что и я
( b ) этот человек делает то же, что я
(c) этот человек делает это со мною.
The male whp hasn’t a male mate is a lonely man indeed, or a strange
man, though he have a wife and family ‘Мужчина, у которого нет то
варища мужского пола,— это действительно одинокий мужчина
или странный мужчина, хотя бы у него была жена и семья’ (1913,
Г. Лоусон, цитируется по T A N D ).
You’ve been a good mate and a man can’t say more than that ‘Вы
были хорошим товарищем, а это самое большое, что только может
сказать мужчина’ (1948, Ф . Клюн).
186 Понимание культур
Old Sam, born and retired in the bush, a good mate and bushman
‘Старый Сэм, родившийся и воспитанный в буше, хороший това
рищ и обитатель буша’ (1968, O E D S ).
At this time I was mates with a young fellow called, Jim Smith, a good
enough lad as a mate ‘В то время мы были товарищами (mates) с мо
лодым парнем, Джимом Смитом, довольно хорошим малым в ка
честве товарища’ (1880, O E D S ).
Poor old Joe! Too much courage and too little brain... A grand mate,
though ‘Бедный старина Джо! Слишком много куражу и слишком
мало мозгов. ...Н о , впрочем, грандиозный товарищ’ (1953, цити
руется по Wilkes 1978).
(мой) mate
(a) всякий знает: многие мужчины думают о каких-то других
мужчинах так:
(b ) эти люди — люди вроде меня
(c) эти люди часто бывают в том же месте, что и я
(d) эти люди делают то же, что я
(e) эти люди делают это со мною
(f) с этими людьми происходит то же, что и со мною
(g) я хочу делать хорошие вещи для этих людей
(h) когда что-то плохое случается с одним из этих людей,
было бы плохо, если бы я не сделал чего-нибудь хо
рошего для этого человека
(i) я не хочу, чтобы плохие вещи случались с этими людь
ми, как не хочу того, чтобы плохие вещи случались со
мной
(j) я не хочу говорить плохие вещи об одном из этих людей
другим людям
(к) я не хочу, чтобы другие люди говорили плохие вещи об
одном из этих людей
(1) я не хочу, чтобы другие люди делали что-нибудь плохое
одному из этих людей
(т ) эти люди думают то же самое обо мне
(п) когда мужчины думают так о других мужчинах, они чувст
вуют нечто хорошее
(о) я так думаю об этом человеке.
The boy had joined his mates in one of the little cemeteries on the
Western front.
Seventeen of our mates were killed in the mining industry last year.
Old mates — blokes who’ve known each other for 10, 20, 30 years,
who’ve played together, got drunk together, been best man at each
other’s wedddings — have thrown down the gloves and they’re going for
each other’s throats. It’s shocking ‘Старые товарищи, парни, которые
знали друг друга 10, 20, 30 лет, которые вместе играли, вместе
выпивали, были шаферами друг у друга на свадьбах, сбросили
перчатки и готовы перегрызть друг другу горло. Это неприлично’
(Jamrozik 1995: 36).
Я надеюсь, что эта глава показывает, что как Хорн, так и Томп
сон в своих оценках концепта mateship неправы по существу:
Хорн — поскольку отвергает его как общее место, а Томпсон —
поскольку представляет расизм и сексизм как его решающие ха
рактеристики.
6. Заключение
Для целого ряда дисциплин, таких как социология, психология,
антропология, философия, важно понимать, как люди категоризу-
ют и концептуализуют свои отношения с другими людьми. О дна
ко в обильной литературе, посвященной этому предмету, отноше
ния между людьми часто интерпретируются через призму одной
конкретной этнотаксономии, особенно этнотаксономии, воплощен
ной в (современном) английском языке. Это относится как к более
традиционным работам, посвященным «дружбе» («friendship»),
так и к работам, написанным в рамках новой дисциплины, изучаю
щей интерперсональные отношения (как, например, в «серии из
дательства Sage по близким взаимоотношениям»). Проблема в
большой мере лежит в овеществлении английских слов, таких как
friend и friendship, и в их бездумном использовании в качестве ин
струмента описания и теоретических конструктов, пригодных для
того, чтобы говорить о людях и отношениях между людьми вообще.
Например, Серпелл при обсуждении того, что он называет «че
ловеческими дружбами» («human friendships»), сравнивая их с об
202 Понимание культур
П риложение
С водка в с е х форм ул
friendi
(a) всякий знает: многие люди думают о каких-то других людях так:
(b ) я очень хорошо знаю этого человека
(c) я думаю об этом человеке хорошие вещи
II. Модели «друж бы » 205
friend2
(a) всякий знает: многие люди думают о каких-то других людях так:
(b ) я хорошо знаю этого человека
(c) я хочу часто быть с этим человеком
(d) я хочу часто делать вещи с этим человеком
(e) когда я с этим человеком, я чувствую нечто хорошее
(f) я думаю, что этот человек думает обо мне то же самое
(g) я так думаю об этом человеке
(мой) друг
(a) всякий знает: многие люди думают о каких-то других людях так:
(b ) я очень хорошо знаю этого человека
(c) я думаю об этом человеке очень хорошие вещи
(d) я хочу часто бывать с этим человеком
(e) я хочу часто разговаривать с этим человеком (говорить
ему какие-то вещи)
(f) я знаю: я могу сказать этому человеку что угодно
(g) из-за этого не случится ничего плохого
(h) я хочу, чтобы этот человек знал, что я думаю
(i) я хочу, чтобы этот человек знал, почему я это думаю
(j) я хочу, чтобы этот человек знал, что я чувствую
(к) я хочу делать хорошие вещи для этого человека
(1) когда что-то плохое случается с этим человеком, я не
могу не сделать нечто хорошее для этого человека
(ш) я знаю, что этот человек думает обо мне то же самое
(п) когда люди думают так о других людях, они чувствуют
нечто очень хорошее
(о) я так думаю об этом человеке
(м оя) подруга
(a) всякий знает: многие женщины думают о каких-то других
женщинах так:
(b) я очень хорошо знаю этого человека
(c) я знаю этого человека долгое время
206 Понимание культур
(мой) приятель
(a) всякий зиает: многие люди думают о каких-то других людях так:
(b ) я хорошо знаю этого человека
(c) когда я с этим человеком, я чувствую нечто хорошее
(d) когда я нечто делаю с этим человеком, я чувствую нечто
хорошее
(e) я думаю, что этот человек думает обо мне то же самое
(f) я так думаю об этом человеке
(мой) т о вар и щ t
(a) всякий знает: многие люди иногда так думают о каких-то
других людях:
(b ) эти люди — люди вроде меня
(c) эти люди в том же месте, что н я
(d) с этими людьми происходит то же, что и со мною
(e) я не хочу, чтобы с этими людьми происходили плохие
вещи, как я не хочу, чтобы плохие вещи происходили со
мною
(f) когда люди думают так о других людях, они чувствуют не
что хорошее
(g) многие мужчины думают так о каких-то других мужчинах
(h) я так думаю об этом человеке
то вар и щ 2
(a) всякий знает: многие люди думают о каких-то других людях так:
(b) эти люди — люди вроде меня
(c) есть много людей вроде этого
(d) эти люди хотят, чтобы произошли одни и те же вещи
(e) эти люди хотят, чтобы для очень многих людей произо
шли хорошие вещи
II. Модели «друж бы » 207
(мои)родные
(a) я думаю об этих людях так:
(b) эти люди как часть меня
(c) я как часть этих людей
(d) не могло быть по-другому
(e) когда я думаю об этих людях, я чувствую нечто очень хорошее
(мои) koledzy
(a) всякий знает: многие люди иногда так думают о каких-то
других людях:
(b) эти люди — люди вроде меня
(c) я хорошо зиаю этих людей
(d) я делаю много вещей в некотором месте
(e) эти люди часто бывают в том же самом месте
(f) эти люди делают то же, что я
(g) я думаю, что эти люди думают то же самое обо мне
(h) когда люди думают так о других людях, они чувствуют не
что хорошее
(i) я так думаю об этих людях
(мои) colleagues
(a) я так думаю об этих людях:
(b ) эти люди — люди вроде меня
(c) эти люди делают вещи того же рода, что я
(d) не многие другие люди делают вещи такого рода
(e) я думаю нечто хорошее об этих людях
(f) я думаю, что о некоторых вещах эти люди знают многое
(g) из-за этого эти люди могут делать вещи такого рода
(h) я думаю, что эти люди думают то же самое обо мне
(мои) znajomi
(a) всякий знает: многие люди думают о каких-то других людях так:
(b ) я хорошо знаю этих людей
(c) я не хочу сказать: очень хорошо
(d) я могу сказать некоторые виды вещей этим людям
(e) я не хочу говорить некоторые другие виды вещей этим
людям
(f) когда я говорю нечто этим людям, я часто чувствую не
что хорошее
(g) я думаю, что эти люди думают обо мне то же самое
(h) я так думаю об этих людях
rodzina (Х -а)
(a) много людей
( b ) эти люди как одно
(c) поскольку каждый из этих людей — это мать, отец, жена,
муж или ребенок кого-то другого из них
(d) X — часть этого
(e) мать и отец Х -а — часть этого
(f) другие люди — часть этого
X ’s family
(a) некоторые люди, не много людей
( b ) эти люди как одно
(c) поскольку каждый из этих людей — это мать, отец, жена,
муж или ребенок кого-то другого из них
(d) X — часть этого
(e) дети Х -а — часть этого
(мой) matei
(a) всякий знает: многие мужчины думают о каких-то других
мужчинах так:
(b) это человек вроде меня
II. Модели «друж бы » 209
(мой) mate
(a) всякий знает: многие мужчины думают о каких-то других
мужчинах так:
(b ) эти люди — люди вроде меня
(c) эти люди часто бывают в том же месте, что и я
(d) эти люди делают то же, что я
(e) эти люди делают это со мною
(f) с этими людьми происходит то же, что и со мною
(g) я хочу делать хорошие вещи для этих людей
(h) когда что-то плохое случается с одним из этих людей,
было бы плохо, если бы я не сделал чего-нибудь хоро
шего для этого человека
(i) я не хочу, чтобы плохие вещи случались с этими людь
ми, как не хочу того, чтобы плохие вещи случались со
мной
(j) я не хочу говорить плохие вещи об одном из этих людей
другим людям
(к) я не хочу, чтобы другие люди говорили плохие вещи об
одном из этих людей
(1) я не хочу, чтобы другие люди делали что-нибудь плохое
одному из этих людей
(т) эти люди думают то же самое обо мне
(п) когда мужчины думают так о других мужчинах, они чувст
вуют нечто хорошее
(о) я так думаю об этом человеке
III. сло варн ы й со став
КАК КЛЮЧ К ЭТНОФИЛОСОФИИ, ИСТОРИИ
И ПОЛИТИКЕ: «СВОБОДА» В ЛАТИНСКОМ,
АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ
И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫ КАХ
2. Libertas
К ак отмечалось Виршубским и другими авторами, латинское
слово libertas «исходно обозначает статус Tiber’, т. е. лица, не яв
ляющегося рабом»; и оно подразумевает «отрицание ограничений,
налагаемых рабством» (Wirszubski 1950: 1). Итак, в первом при
ближении можно истолковать концепт, заключенный в слове
III. «С вобода» 213
что libertas такого рода может быть ДАНА им (как она может быть
дана рабу) так, чтобы они могли стать — в рамках возможного —
своими собственными хозяевами. Концепт ‘libertas’ не предпола
гает полного отсутствия ограничений на то, что может сделать че
ловек, но лишь возможность устраивать свою жизнь в соответст
вии со своими желаниями (то есть быть в собственном распоряже
нии, а не в распоряжении кого-либо другого).
Тем самым идея, отраженная в латинском концепте ‘libertas’,
по-видимому, близка к тому, что Берлин (Berlin 1969) называет
(используя недифференцированно слова freedom и liberty) «поня
тием положительной свободы» («the notion of positive liberty»):
« ‘Положительное’ значение слова ‘свобода’ ( ‘liberty’) происходит
от желания индивида быть своим собственным хозяином. Я хочу,
чтобы моя жизнь и мои решения зависели от меня самого, а не от
внешних сил какого бы то ни было рода. Я хочу быть инструмен
том своей собственной воли, а не воли других людей» (131).
Ч арльз Тейлор (Taylor 1982) делает такое же утверждение:
«Доктрины положительной свободы связаны с точкой зрения на
свободу, которая в основном предусматривает осуществление кон
троля над своей жизнью. С этой точки зрения человек свободен
только в той степени, в какой он принимает решения и определя
ет устройство своей жизни. Концепт свободы здесь представля
ет собою концепт осуществления» (213). Если кто-то живет не
так, как хочет, то это потому, что он живет, как раб — раб како
го-то другого человека или, выражаясь метафорически, раб об
стоятельств. Обладать libertas, по существу, означает не быть ра
бом никому и ничему (ср. Johnson 1980):
Quae sit libertas? Nulli rei servire, nulli necessitate, nulli casibus,
fortunam in aecquum deducere (Сенека, Epistulae ad Lucilium, цити
руется no Stevenson 1958: 723).
‘What is freedom? It means not being a slave to any circumstance,
to any constraint, to any chance; it means compelling Fortune to enter
the lists on equal terms’
(перевод Стивенсона)
libertas
(a) некто ( X ) может думать нечто вроде этого:
( b ) когда я нечто делаю, я это делаю, потому что я хочу это сделать
(c) не потому, что кто-то другой говорит мне:
«ты должен это сделать, потому что я хочу, чтобы ты это сделал»
(d) это хорошо для Х -а.
libertas2
(a) некто ( X ) может думать нечто вроде этого:
(b) когда я нечто делаю, я это делаю, потому что я этого хочу
(c) я не должен думать:
(с) «я не могу нечто делать, потому что кто-то не хочет, что
бы я это делал».
3. Freedom
Н а первый взгляд концепт, заключенный в английском слове
freedom, может показаться тождественным концепту, заключенно
му в латинском слове libertas. Однако при ближайшем рассмотре
нии обнаруживаются интересные различия. Н а самом деле в неко
торых из приведенных здесь предложений со словом libertas сло
во freedom нельзя было бы употребить — или же оно поменяло бы
свое значение. Например, словосочетание freedom o f speech ‘сво
бода слова; букв. — свобода речи’ не могло бы быть использова
но в значении «искренность», «откровенность» или «поэтическая
вольность» (a freedom o f words ‘букв. — свобода слов’ вообще не
употребимо); нельзя сказать по-английски и *freedom maintained
with impunity ‘б у к в. — безнаказанно поддерживаемая свобода .
Аналогично, невозможно * exercise freedom ‘букв .— осуществлять
свободу’ , подобно тому как можно ехегсеге ( ‘осуществлять’) liber
tatem (вин.), как в цитате из Ливия. По-английски можно сказать
exercise power ‘применять власть’ или exercise one’s rights ‘осуще
ствлять свои права’ , но не exercise freedom. Кроме того, не всегда
можно перевести freedom как libertas. В частности, такие словосо
четания, как freedom from persecution ‘свобода от преследования
или freedom from tyranny ‘свобода от тирании’ (которые подроб
нее рассматриваются ниже), нельзя перевести как * libertas ab
insectatione или *libertas ab dominatione, поскольку слово libertas не
принимает «отрицательные» («привативные») дополнения такого
рода.
Основное различие между двумя концептами связано с тем, что
можно несколько неточно назвать более «негативной» ориентаци
III. «С вобода» 217
freedom =>
если я не хочу чего-то делать, я могу не делать этого.
человек— это тот, кому... не мешают делать то, что у него есть же
лание сделать» (H obbes 1923), и приписывает это же представле
ние Бентаму, Локку, Адаму Смиту и Джону Стюарту Миллю:
freedom
(a) некто ( X ) может думать нечто вроде этого:
(b ) если я хочу что-то сделать, я могу сделать это
(c) никто другой не может мне сказать: «ты не можешь этого
сделать, потому что я не хочу этого»
(d) если я не хочу чего-то делать, я могу не делать этого
(e) никто другой не может мне сказать: «ты должен это сделать,
потому что я этого хочу»
(О это хорошо для Х -а
(g) плохо, если кто-то не может так думать.
когда я нечто делаю, я это делаю, потому что я хочу это сделать
Promising to the doers long life, health... freedom from losses, and
the like ‘Обещая тем, кто так будет делать, долгую жизнь, здоро
вье... свободу от потерь и тому подобное’ (Перчес, 1614);
The contemplation of our own freedom from the evils which we see
represented ‘Созерцание нашей свободы от пороков, которую мы
видим изображенною’ (Берк, 1756).
4. Liberty
Статуя Свободы (the Statue of Liberty) была — а для многих и
остается — символом Америки. Однако идеал «свободы»
(«liberty»), закодированный в английском языке X V II и X V III ве
ков, по-видимому, быстро потерял свое значение в Америке, как
только необходимость бороться за этот идеал стала воспринимать
ся как менее настоятельная.
В 1788 г. Джордж Вашингтон писал: «Liberty, when it begins to
take root, is a plant of rapid growth» [«Свобода, коль скоро она на
чинает пускать корни,— это быстро растущее растение»] (цити
руется по Stevenson 1958:1104). Примерно к концу X V III столе
тия растение свободы не только пустило корни в Америке, но вы
росло столь быстро, что Бенджамин Франклин почувствовал, что
можно уверенно провозгласить: «The sun of liberty is set; you might
light up the candle of industry and economy» [«Солнце свободы з а
катилось; можно было бы зажечь свечу промышленности и эконо
мики»] (цитируется по Stevenson 1958: 1004).
Но если «солнце liberty» (в старом смысле слова) зашло, то на
чало восходить «солнце freedom» (в современном смысле слова).
В языке X V III века liberty, до некоторой степени подобно латин
скому libertas (или французскому liberte), обозначало противопо
ложность рабству и угнетению, и, несомненно, развитие демокра
тии в Америке содействовало тому, что идеал «liberty» потерял
свое значение как то, за что необходимо постоянно бороться (ср.
Tocqueville 1953 [1935— 1840]). По-видимому, разумно предпо
ложить, что, как следствие, это содействовало понижению частоты
употребления слова liberty и сужению его значения (о чем речь ни
ж е). В подтверждение интуитивного впечатления, что частота
употребления слова liberty снизилась, я упомяну две показательные
цифры: в корпусе текстов Ш експира содержится примерно
100 употреблений слова liberty на 1 млн слов, тогда как в современ
ном корпусе C O B U IL D содержится примерно 100 употреблений
224 Понимание кул ьтур
Man’s liberty ends, and it ought to end, when that liberty becomes
the curse of his neighbours ‘Свобода человека заканчивается и долж
на заканчиваться, когда эта свобода становится проклятием для его
ближних’ (Фредерик Вильям Феррар, «Идеал наций», цитируется
по Stevenson 1958);
The liberty of the individual must be thus far limited; he must not
make himself a nuisance to other people ‘Свобода индивида должна
John the Baptist, whom Herod had beheaded for the libertie of his
tongue ‘Иоанн Креститель, которого Ирод обезглавил за вольность
его языка’ (Джон Нокс, 1558, цитируется по O ED ).
liberty (старое)
(a) некто (X ) может думать нечто вроде этого:
( b ) если я хочу что-то сделать, я могу сделать это
(c) я могу не думать:
(d) кто-нибудь может мне сказать: «я не хочу этого»
(e) из-за этого я не могу этого сделать.
Youthful men, who give their eyes the liberty of gazing ‘Молодые
люди, дающие своим глазам свободу глядеть’ (Шекспир, «Коме
дия ошибок», 1590, цитируется по O ED ) *.
Bid him come and wait for the liberty [*freedom] to talk ‘Велите ему
войти и подождать, пока можно будет свободно поговорить’ (Гар-
риет Мартино, 1833; цитируется по O ED ).
Some particular matters, which I am not at liberty to report ‘Неко
торые особые материи, о которых я не волен рассказывать’ (Ри
чард Стил, «Болтун», № 109,1709, цитируется по O ED ).
The eyes of the world are upon you. The hopes and prayers of liberty-
loving people everywhere march with you ‘Глаза всего мира устремле
ны на вас. Надежды и молитвы свободолюбивых людей повсюду
маршируют вместе с вами’ (Дуайт Д. Эйзенхауэр, Приказ вой
скам, 6 июня 1944 г., день D, цитируется по Bloomsbu
ry 1991);
liberty (современное)
(a) все могут думать нечто вроде этого:
( b ) если я хочу что-то сделать, потому что я думаю, что это хо
рошо, я могу сделать это
(c) никто не может сказать: «этот человек не может делать это,
потому что я не хочу этого»
(d) все думают: это хорошо.
III. «С во бо д а» 229
ту, что Александр делал то, что он хотел делать, не обращая вни
мания на то, что могли хотеть от него другие люди, и не считая се
бя каким-то образом связанным желаниями других людей.
4. Let her alone to make her the best use of those innocent Freedoms
I allow her ‘Оставим ее одну, чтобы она могла самым лучшим обра
зом использовать те невинные свободы, которые я разрешаю ей’
(Отвей 1681).
5. All Foreigners might freely come and reside in any Part of the
Kingdom with the like Privileges and Freedoms as our selves ‘Все ино
земцы могут свободно приезжать и поселяться в любой части коро
левства, получая такие же привилегии и свободы, как и мы сами’
(В. Вуд 1719).
7. And laughed and joked with everyone... with the utmost freedom
‘И смеялся, и шутил со всеми... с предельной вольностью’ (Ф . Дар
вин 1887);
8. When the officers do not eat or drink or take too many freedoms
with the seamen ‘Когда офицеры не едят, или не пьют, или не позво
ляют себе слишком вольно обращаться с моряками’ (Дж. С. Эб
бот 1854).
freedom (старое)
некто (X ) может думать нечто вроде этого:
если я хочу что-то сделать, я могу сделать это
я могу не думать: я не могу этого сделать.
6. Свобода
Н а первый взгляд может показаться, что русский концепт ‘сво
бода’ в точности соответствует английскому концепту ‘freedom’,
особенно ввиду того факта, что, в отличие от libertas, слово свобода
может присоединять «отрицательное» дополнение, примерно со
ответствующее английскому словосочетанию с from . Например:
7. Воля
Как упоминалось выше, в дополнение к слову свобода в рус
ском языке есть еще одно слово, которое часто переводится на анг
лийский язык как freedom, но в котором заключен еще один кон
цепт: воля (слово, которое также переводится как will ‘воля, ж е
лание’ ). В X I X веке это слово использовалось более широко, не
жели в настоящее время. Например, оно использовалось в лозунге
«З е м л я и в о л я !» (который также служил названием некоторой
организации). Его использование в X I X веке иллюстрируется так
же словами старинной песни (приводимой в С Р Я ):
ный (198 против 25) говорит сама за себя. Более того, нали
чие уменьшительной формы свободишка (как в приведенном вы
ше примере из Даль 1955 [1882]) свидетельствует о выделен
ное™ концепта ‘свобода’ и в русской народной культуре, а не
только в культуре русской интеллигенции. Кроме того, если слово
свобода и звучало когда-то как перевод французского liberte, то
теперь оно так уже не звучит. Н а самом деле, из собственных
комментариев Ф едотова по поводу свободы (1981: 183) стано
вится очевидным, что это слово никогда и не соответствовало
слову liberte: «Свобода для москвича — понятие отрицательное:
синоним распущенности, ‘ненаказанное™’, безобразия».
Это описание свободы хорошо соответствует предложенному
в данной главе анализу этого концепта. Но французское слово
liberte не имеет и никогда не имело коннотаций, которые Федотов
приписал свободе. Оно всегда было ближе к латанскому libertas
и к английскому liberty и никогда не было «понятаем отрицатель
ным», будь то в смысле Ф едотова или Берлина. Знаменатель
но, что оно никогда не могло употребляться в «негатавных» со
четаниях, таких как freedom from или свобода о т . Н а самом деле
даже французское прилагательное libre (имеющее более широ
кий диапазон употреблений, нежели существительное liberte) от
личается в указанном отношении как от английского прилагатель
ного free, так и от русского прилагательного свободный. Напри
мер, free to choose ‘свободен выбирать’ переводится на француз
ский язык как libre de choisir; I am leaving you free to do as you
please ‘я даю вам свободу поступать, как вам нравится’ — как /е
vous laisse libre de faire comme bon vous sem ble; но dust-free
surface ‘поверхность, свободная от пыли’ переводится как ипе
surface depoussieree (букв.— ‘поверхность, с которой удалили
пыль’ ), area free o f m alaria ‘зона, свободная от малярии’ — как
zone non touchee par m alaria (букв.— ‘зона, не затронутая ма
лярией’), we chose a spot free o f tourists ‘мы выбрали место, сво
бодное от туристов’ — как nous avons choisi ип endroit san s
touristes (букв.— ‘мы выбрали место без туристов’ ), free o f tax
‘освобожденный от уплаты налогов’ — как hors taxe (букв.—
‘вне налогов’ и так далее (примеры из Collins-Robert 1983)11.
Подобным же образом такие русские словосочетания, как мес
т а , свободные о т леса, или небо, свободное о т облаков (оба со
четания приводятся в С Р Я ), не могут бьггь переведены на фран
244 Понимание кул ьтур
цузский язы к как *le s lieux libres d ’arbres или *le d e l libre de
nuages.
В о л я, как она описана Федотовым,— это, конечно, нечто весь
ма отличное от латинского libertas и французского liberte, но воля
также представляет собою «позитивное», а не «негативное» поня
тие. Знаменательно, что никогда не существовало никакой *воли
о т , подобной свободе о т или freedom from . Этимологическая
связь между словом воля в рассматриваемом значении и воля ‘ж е
лание’ , вне всякого сомнения, повлияла на синхронную семантиче
скую связь: это слово предполагает, что человек может жить «по
желанию, по своей воле», делать все, что захочется. Нестандарт
ное употребление слова воля в значении ‘открытого воздуха’ ука
зывает в том же направлении: внутри дома человек испытывает
ограничения — не потому, что его заставляют делать вещи, кото
рых он не хочет, а потому, что он не может делать определенные
вещи, которые он может захотеть («свободно» двигаться в р аз
личных направлениях),— тогда как на открытом воздухе человек
может пойти, куда захочет.
Кроме того, слово воля (в смысле з а землю, з а волю ), по-ви
димому, всегда относилось не просто к некоторому типу liberte, а к
внешним обстоятельствам и, в особенности, к возможности сво
бодно идти, куда захочешь. В качестве противоположности воле
(в частности, в старом смысле этого слова) в голову приходит не
столько р а б с т в о , сколько т ю р ь м а, как в поэме Лермонтова (ци
тируемой в С С Р Л Я ): «Давным-давно задумал я взглянуть на
дальние поля ...узнать, для воли иль тюрьмы на этот свет роди
лись мы».
С ам а собою напрашивается гипотеза, почти неопровержимо
указывающая на то, что эта сильная связь воли с возможностью
уйти прочь (из места, где тебя силой удерживают) имеет своей
причиной многовековое крепостное право, которое лишало русско
го крестьянина возможности менять место жительства. Процити
руем одного историка:
Вот в чем состояла во ля: мечта о том, чтобы бежать оттуда, где
тебя удерживают против твоей воли, идти, куда хочешь, и жить по
своей воле, без ограничений. Заметное место, которое занимает
воля в русском фольклоре (о чем упоминает Ф едотов), подтвер
ждает предположение о том, что это слово воплощало прежде все
го крестьянскую точку зрения.
И еще одна цитата, относящаяся к более позднему периоду рус
ской истории (царствование Петра Великого):
воля1
(a) некто ( X ) может думать нечто вроде этого:
(b) если я хочу что-то сделать, я могу сделать это
(c) если я хочу куда-то пойти, я могу пойти туда
(d) никто не может сказать мне:
«ты не можешь этого сделать, потому что я не хочу этого»
«ты не можешь туда пойти, потому что я не хочу этого»
(e) это хорошо для Х -а
еоля)
(a) некто ( X ) может думать нечто вроде этого:
(b ) я не такой, как другие люди
(c) если я хочу что-то сделать, я могу сделать это
(d) если я хочу куда-то пойти, я могу пойти туда
(e) другие люди не могут это сделать, потому что кто-то не хо
чет этого
(f) это хорошо для Х -а.
Самый факт, что такие слова, как воля (или liberty, или free
dom ), изменяют свое значение в контексте более широких измене
ний в культуре и обществе, подтверждает тот взгляд, что вопло
щенные в них концепты представляют собою «нечто относительное,
исторически продуцируемое и исторически изменчивое; нечто от
носительно автономное, способное оказывать влияние на истори
ческие события как относительно независимый фактор, но не как
нечто предопределяющее эти события» (Walicki 1987: 14). В то
же самое время тесная связь между значением слов (особенно
ключевых слов культуры) и более широкими историческими изме
нениями делает семантические исследования в высшей степени ре
левантными для изучения истории, поскольку значения слов сви
детельствуют об исторических процессах и интерпретациях.
III. « Свобода » 247
8. Wolnosc
По словам тринадцатилетнего польско-английского билингва,
польское слово w olnosc означает нечто «значительно более важ
ное», нежели английское слово freedom. Проницательность этого
интуитивного суждения можно по достоинству оценить, если
учесть, что слово w olnosc служит переводом для freedom в мо
ральных и политических контекстах, таких как struggle for freedom
‘борьба за свободу’ или freedom o f conscience ‘свобода совести’, но
не может быть использовано для перевода слова freedom в отно
сительно тривиальных контекстах, таких как freedom o f movement
‘свобода движения’, freedom o f access ‘свободный доступ’ и freedom
from interruption ‘свобода от прерывания’ . Коннотации слова
wolnosc в первую очередь связаны с национальной свободой, но
у этого слова есть также и моральное измерение: оно заставляет
подумать прежде всего о национальной независимости с имплика
цией, что национальная независимость представляет собою своего
рода нравственный абсолют (она все время подвергается угрозе,
и за нее все время надо бороться, ценой любых личных жертв).
Интересно в этой связи отметить первое определение, которое
дается слову w olnosc в монументальном «Словаре польского язы
ка» ( S JP ): «w olnosc 1. независимость одного государства (нации)
от других государств как во внутренних, так и во внешних делах;
национальная независимость, суверенитет». Личная «свобода»
представлена в данном словаре как отдельное и, очевидно, менее
важное значение данного слова: «2. возможность, право действо
вать без ограничений; личная независимость, отсутствие ограни
чений».
Я , однако, не думаю, чтобы слово w olnosc было многознач
ным. Н а самом деле, даже когда оно используется по отношению
к личной независимости, это слово сохраняет свой возвышенный
характер и никогда не употребляется по отношению к какой-ли-
бо из мирских, морально нейтральных «свобод» («freedom s»).
«Freedoms» в относительно тривиальном употреблении обознача
лись бы в польском при помощи слова swoboda (более близкого
по значению, хотя отнюдь не тождественного русскому слову
свобода), а не с помощью слова w olnosc. Например, нельзя з а
менить слово swoboda словом wolnosc в следующих стихотворных
строчках:
248 Понимание культур
freedom to emigrate
la liberte pour emigrer
“ wolnosc emigrowania, ?woInosc do emigracji, ?wolnosc emigracji.
Tako daleko jako к temu mamy wolnosc, tego nie chcemy opuscic
‘Пока у нас есть свобода делать это, мы не хотим упустить этого’
(Ort Mac 64, цитируется по Mryz-Ostrowska 1962: 316).
wolnosc
(a) всякий хочет думать нечто вроде этого:
( b ) когда я что-то делаю, я это делаю, потому что хочу
(c) не потому, что кто-то говорит мне: «ты должен это сделать, по
тому что я хочу этого»
(d) очень плохо, если люди в какой-то стране ие могут так думать
(e) очень хорошо, если люди в какой-то стране могут так думать.
9 . Заключение
П риложение
С водка в с е х ф о рм ул
libertas
(a) некто (X ) может думать нечто вроде этого:
( b) когда я нечто делаю, я это делаю, потому что я хочу это сделать
(c) не потому, что кто-то другой говорит мне:«ты должен это
сделать, потому что я хочу, чтобы ты это сделал»
(d) это хорошо для Х -а
( libertas2)
(a) некто ( X ) может думать нечто вроде этого:
(b) когда я нечто делаю, я это делаю, потому что я этого хочу
(c) я не должен думать: «я не могу нечто делать, потому что
кто-то не хочет, чтобы я это делал»
freedom
(a) некто ( X ) может думать нечто вроде этого:
(b) если я хочу что-то сделать, я могу сделать это
(c) никто другой не может мне сказать: «ты не можешь этого
сделать, потому что я не хочу этого»
(d ) если я не хочу чего-то делать, я могу не делать этого
(e) никто другой не может мне сказать: «ты должен это сделать,
потому что я этого хочу»
(f) это хорошо для Х -а
(g ) плохо, если кто-то не может так думать
liberty (старое)
(a) некто ( X ) может думать нечто вроде этого:
(b) если я хочу что-то сделать, я могу сделать это
III. «С вобода» 257
freedom (старое)
некто (X ) может думать нечто вроде этого:
если я хочу что-то сделать, я могу сделать это
я могу не думать: я не могу этого сделать
свобода
(a) некто (X ) может думать нечто вроде этого:
(b) если я хочу что-то сделать, я могу сделать это
(c) когда я нечто делаю, я могу не думать:
я не могу это сделать так, как я хочу
потому что какие-то (другие) люди что-нибудь сдела
ют/скажут
(d) из-за этого X чувствует нечто хорошее
вО Л Я 1
ВОЛЯ)
wolnosc
(a) всякий хочет думать нечто вроде этого:
(b ) когда я что-то делаю, я это делаю, потому что хочу
(c) не потому, что кто-то говорит мне: «ты должен это сделать,
потому что я хочу этого»
(d) очень плохо, если люди в какой-то стране не могут так думать
(e) очень хорошо, если люди в какой-то стране могут так думать
ПРИМЕЧАНИЯ
I. Введение
1Н а самом деле концепт ‘пошлости’ сохранился и в советскую эпоху
и даже использовался официальной идеологией. Например, Довлатов
(Dovlatov 1986) сообщает (со скрытой иронией?), что песня «Я пить же
лаю нектар твоих губ» была запрещена цензурой как антисоветская с
обоснованием: «пошлость».
2 Спешу добавить, что выражение «англосаксонская культура (кото
рое у многих вызывает возражения) предназначено для обозначения об
щего ядра различных «англосаксонских культур» и не предполагает од
нородности.
3 О понятии «ядерных культурных ценностей» см. Smolicz 1979.
4 Один мой коллега, преподающий востоковедение, прокомментиро
вал это так: «Если я рассказываю моим студентам, что культурные нор
мы, господствующие в каком-то конкретном азиатском обществе, отли
чаются от австралийских, меня обвиняют в несоблюдении политической
корректности за ‘культурный эссенциализм’, но если я им этого не рас
скажу, то, когда они поедут в данную страну, результаты будут плачев
ны». Мой коллега принял решение рассматривать со студентами серию
конкретных примеров, не делая, однако, никаких обобщений, и предос
тавлять студентам возможность самостоятельно сделать такие обобще
ния (которые невозможно сформулировать в явном виде). Конечно, та
ким образом теряется масса времени, но зато, по крайней мере, этого кол
легу теперь редко обвиняют в «приверженности стереотипам» и «куль
турном расизме» (в отличие от некоторых других, еще осмеливающихся
делать обобщения).
5 Тайлер (Tyler 1987) говорит о «невозможности перевода», как если
бы наша неспособность когда-либо понять людей, принадлежащих иным
культурам, не играла никакой роли. Он считает, что это «глупая идея —
9*
260 Примечания
their little culverts, the ditches and dry waterways ‘Привязав свою лодку к
иве, друзья высадились в этом молчаливом серебряном царстве и терпе
ливо исследовали загородки, дуплистые деревья, туннели и канальцы в
них, канавки и высохшие водные пути’ (Graham 1980 [1908]: 135).
The affair was soon over. Up and down, the whole length of the hall, strode
the four Friends, whacking with their sticks at every head that showed itself; and
in five minutes the room was cleared ‘Дело быстро закончилось. Туда и сюда
по всему залу шагали четверо Друзей, колотя своими палками по каждой
показавшейся голове, и через пять минут помещение было свободно
(Graham 1980 [1908]: 247).
Аналогичным образом, словосочетание «the Society of Friends» ‘О б
щество друзей’ звучит сегодня причудливо и архаично и у многих совре
менных носителей языка вызывает вопрос: «Whose friends?» ‘Чьих дру
зей?’ Сегодня можно образовать, например, «the society of friends of the
whale» ‘общество друзей кита’, но едва ли просто «the society of friends».
Видимое снижение симметричного референтного использования фор
мы «friends» соответствует рассматриваемому в данной главе сдвигу пер
спективы. Симметричная конструкция (как в сочетании «the two friends»
‘два друга’ или даже «the four friends» ‘четыре друга’) предполагает не
большую группу людей, рассматриваемых в качестве находящихся в тес
ной связи друг с другом. По мере того как растет ожидаемое количест
во «друзей» («friends») и возрастает их подвижность и нестабильность,
картина некоторой стабильной точки отсчета с разнообразными (и не
обязательно стабильными) придатками оказывается более релевантной,
нежели образ пары или тройки людей, рассматриваемых как своего рода
коллективная единица.
4 Русское слово знакомый может указывать на довольно-таки широ
кий диапазон отношений, от близкого, или хорошего, до дальнего или да
же шапочного знакомого. Существенно, что этот диапазон (и лежащая
в его основе концептуализация) отличается от соответствующего диапа
зона английского слова acquaintance; и тот факт, что по-английски нель
зя сказать close acquaintance ‘близкий знакомый’ или good acquaintance
‘хороший знакомый’, проливает свет на природу указанного отличия.
Проиллюстрируем это:
Есенин не чувствовал разницу между днем и ночью. ...Ночами звонил
по телефону, поднимался ночью с постели и отправлялся к знакомым, не
глядя на часы (Виноградская 1991: 7).
Однажды... он пришел к знакомой, был невесел, попросил хороший
карандаш и бумагу и скоро ушел, сказав, что идет писать (Виноградская
1991:23).
262 Примечания
III. «Свобода»
1 Мой интерес к концептам, рассматриваемым в данной главе, стиму
лировали неоднократные беседы с профессором Анджеем Валицким, ко
торому я бы хотела выразить искреннюю признательность.
2 Например, Оппенгейм доказывает, что «свободу» («freedom») сле
дует определять «на неоценочной основе», так как, поскольку «в поли
тологии делаются ценностные суждения... ее ключевые концепты долж
ны быть определены на чисто эмпирической, т. е. ненормативной, осно
ве» (Oppenheim 1962: 274). Это значит, что он рассматривает концепт
‘свободы’ не в качестве объективной данности, которую необходимо по
стараться истолковать, а в качестве инструмента анализа, который может
быть смоделирован произвольным образом. Поскольку, с его точки зре
ния, хорошо, чтобы ключевые концепты политологии были «неоценоч
ными», он полагает, что для этой цели можно взять концепт ‘свобода’ и
использовать его, как если бы он был чисто дескриптивным. Можно бы
ло бы сказать, что такая установка вполне законна, конечно, если автор
осознает, что он толкует свой собственный концепт ‘свобода , не обяза
Примечания 267
га, так же как и от freedom), напоминает о еще одной паре ключевых слов
русского языка, истина и правда, которые оба переводятся иа англий
ский язык как truth, но весьма отличны друг от друга, так же как и от их
предполагаемого английского эквивалента (проницательный анализ этого
см. в двух работах: Mondry & Taylor 1992 и Шмелев 1996).
11 Интересно также отметить, что одно из вторичных значений англий
ского прилагательного free ( ‘бесплатный’) базируется на негативном ком
поненте, отсутствующем в значении слова libre. Например, free copies
‘бесплатные экземпляры’ — это экземпляры, которые можно приобре
сти, не будучи вынужденным делать то, чего не хочешь (т. е. не платя за
них). Соответствующие прилагательные в латииском, немецком и фран
цузском языках не имеют такого значения, и слово free в данном значе
нии должно быть переведено как gratis, kostenlos и gratuit. По этой при
чине лозунг французских феминисток «l’avortement libre gratuit» (т. е.
«аборты по желанию и бесплатно») нелегко перевести на английский язык
(«free free abortion»?).
12 Ср. следующий куплет из популярной оперетты Войцеха Богуслав
ского, отражающий представление поляков о себе, появившееся после
разделов Польши (Россией, Австрией и Пруссией) в конце XV III века:
Polak nie sluga, nie zna со to pany
nie da si? okuc przemoc^ w kajdany.
Wolnosci^ zyje, do wolnosci wzdycha,
Bez niej jak kwiatek bez rosy usycha
‘Поляк не слуга, он не знает, что такое хозяева,
он не даст себя заковать силою в цепи.
Он свободой живет, о свободе вздыхает
И без нее, как цветок без росы, засыхает’.
Эта оперетта была впервые поставлена в Варшаве в 1794 г., сразу по
сле того, как вспыхнуло восстание Костюшки (против иностранных сил,
господствовавших в Польше). Для русского цензора в этом куплете при
шлось заменить предполагаемое и подразумеваемое слово Polak ‘поляк’
на слово serce ‘сердце’; но, как сообщал присутствовавший на спектакле
немецкий писатель: «Несколько основных актеров, вероятно по предва
рительному соглашению, варьировали текст на эту мелодию, и эти пара
фразы скоро заслонили собою исходный текст. Все их радостно повто
ряли. Они быстро распространились из театра на улицу, и после собы
тий в Кракове, битвы под Рацлавицами все жители Варшавы преврати
лись в оперных певцов» (Mitosz 1983: 175). После трех представлений
спектакль был запрещен русскими, но вызывающий патриотический ку
плет закрепился в польских национальных преданиях.
ЛИТЕРАТУРА
Derrida Jacques. 1991. From ‘Des tours de Babel’. In Kamuf 1991: 243—
253.
Descartes Rene. 1931 [1701]. The search after truth by the light of nature.
In The philosophical works of Decartes. Trans. Elizabeth S. Haldane and
G .R.T. Ross. 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 1: 305—
327.
Dirven Rene ed. Forthcoming. The language of emotions. Amsterdam: John
Benjamins.
Dixon R . M . W. 1980. The languages of Australia. Cambridge:
Cambridge University Press.
Doi Takeo. 1981. The anatomy of dependence. Tokyo: Kodansha.
Dovlatov Sergej. 1986. A foreign woman. New York: Grove Weidenfeld.
Duck Steven. 1977. The study of acquaintance. Farnborough, Hants:
Saxon House.
Duck Steven and Daniel Perlman eds. 1985. Understanding personal
relationships: An interdisciplinary approach. London: Sage.
Duden. 1980. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache. Ed.
Gunther Drosdowski. 6 vols. Mannheim: Dudenverlag.
Durie Mark, Daud Bukhari and Mawardi Hasan. 1994. Acehnese. In
Goddard and Wierzbicka 1994: 171— 201.
During Simon. 1995. Fighting words. The Age, April 13,1995, Extra 9.
Review of John Willinsky’s Empire of words: The reign of the O ED .
Princeton: Princeton University Press.
Erikson Erik H. 1963. Childhood and society. 2d ed. New York: Norton.
Ernst Thomas M. 1990. Mates, wives and children: An exploration of
concepts of relatedness in Australian culture. In Marcus 1990:110— 118.
Evans-Pritchard, Edward Evan. 1968 [1940]. The Nuer: A description
of the modes of livelihood and political institutions of a Nilotic people. Oxford:
Clarendon.
Fishman Joshua ed. 1968. Readings in the sociology of language. The
Hague: Mouton.
Fiske John, Robert Hodge and Graeme Turner. 1987. Myths of Oz:
Reading popular Australian culture. Sydney: Allen and Unwin.
Frager Robert and Rohlen Thomas P. (1976). The future of a tradition:
Japanese spirit in the 1980s. In Austin, ed. 1976: 225— 278.
Friedrich Carl ed. 1962. Liberty. Nomos IV. New York: Atherton Press.
Frigo Lisette. 1989. Australian English and Australian culture. Unpub
lished paper. Australian National University, Canberra.
Garrett Stephanie. 1989. Friendship and the social order. In Porter and
Tomaselli 1989:130— 142.
Garton Ash Timothy. 1983. The Polish revolution: Solidarity 1980— 82.
London: Jonathan Cape.
Л и тература 277
Carvirt Mai. 1988. Us Aussies: The fascinating history they didn’t tell us
at school. Sole, Australia: Hayzan.
Geertz Clifford. 1979. Meaning and order in Moroccan society: Three
essays in cultural analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Gladwin Thomas and William Sturtevant, eds. 1962. Anthropology and
human behavior. Washington, D. C.: Anthropological Society of Washington.
Goddard C liff 1990. The lexical semantics of «good feelings» in Yan-
kunytjatjara. Australian Journal of Linguistics. Special issue on the semantics
of emotions. 10.2: 257— 292.
Goddard C liff 1991. Anger in the Western desert. A case study in the
cross-cultural semantics of emotion. Man 26: 602— 619.
Goddard Cliff 1992a. Pitjantjatjara/Yankunytjatjara to English dictionary.
2d ed. Alice Springs, Australia: Institute for Aboriginal Development.
Goddard C liff 1992b. Traditional Yankunytjatjara ways of speaking: A
semantic perspective. Australian Journal of Linguistics 12.1: 93— 122.
Goddard Cliff 1994b. The meaning of lah: Understanding ‘emphasis’ in
Malay (Bahasa Melayu), Oceanic Linguistics 33.1: 245— 265.
Goddard Cliff 1994a. Lexical primitives in Yankunytjatjara. In Goddard
and Wierzbicka 1994: 229— 262.
Goddard Cliff In press. The ‘social emotions’ of Malay (Bahasa Melayu).
Ethos.
Goddard C liff and Anna Wierzbicka, eds. 1994. Semantic and lexical
universals: Theory and empirical findings. Amsterdam: John Benjamins.
Gorlach Manfred ed. 1991. Englishes: Varieties of Englishes around the
world. Amsterdam: John Benjamins.
Grahame Kenneth. 1980 [1908]. The wind in the willows. London:
Methuen Children’s Books.
Gratton C. Hartley. 1944. Introducing Australia. New York: J. Day.
Greimas Algirdas /., Roman Jakobson and Maria Renata Mayenowa,
eds. 1970. Sign, language, culture. The Hague: Mouton.
Gudykunst William B. et al. 1985. Communication, culture and
organizational processes. Beverly Hills, Calif.: Sage.
Hale Ken. 1994. Preliminary observations on lexical and semantic
primitives in the Misumalpan languages of Nicaragua. In Goddard and
Wierzbicka 1994: 263— 283.
Harkins Jean. 1986. Semantics and the language learner. Australian Journal
of Pragmatics. 10: 559— 573.
Harkins Jean. 1990. Shame and shyness in the Aboriginal classroom: A
case for ‘practical semantics’. Australian Journal of Linguistics. Special issue on
emotions. 10.2: 293— 306.
Harkins Jean. 1992. Throat and desire in Arremte: Metaphor or polysemy?
Unpublished manuscript. Australian National University.
278 Л и тература
Harkins Jean. 1994. Bridging two worlds: Aboriginal English and cross-
cultural understanding. Brisbane: University of Queensland Press.
Harkins Jean and David P. Wilkins. 1994. Mpamtwe Arremte and the
search for lexical universals. In Goddard and Wierzbicka 1994: 285— 310.
Harrd Rom ed. 1986. The social construction of emotions. Oxford:
Blackwell.
Harris Max. 1962. Morals and manners. In Coleman 47— 67.
Harzmann Friedrich. 1930. Burschenschaftliche Dichtung von der Friihzeit
bis auf unsere Tage. Eine Auslese. Heidelberg: Carl Winters Universitats-
buchhandlung.
Hasada Rie. 1994. The semantic aspects of onomotopoeia in Japanese.
M. A. thesis. Australian National University.
Hawkes Ponch. 1990. Best mates. Melbourne: McPhee Gribble.
Headon David, Joy Hooten and Donald Home eds. 1995. The abundant
culture: Meaning and significance in everyday Australia. Sydney: Allen and
Unwin.
Herder Johann Gottfried. 1966 [1772], On the origin of language. Trans.
John H. Moran and Alexander Code. New York: Frederick Ungar.
Hill Deborah. 1985. The semantics of some interjectional constructions in
Australian English. B. A. honors thesis. Australian National University,
Canberra.
Hill Deborah. 1994. Longgu. In Goddard and Wierzbicka 1994: 311—329.
Hirschfeld Lawrence A. and Susan A. Celman eds. 1994. Mapping the
mind: Domain specificity in cognition and culture. Cambridge: Cambridge
University Press.
Hoffman Eva. 1989. Lost in translation: A new life in a new language. New
York: Dutton.
Hollander Paul. 1973. Soviet and American society: A comparison. New
York: Oxford University Press.
Homadge Bill. 1980. The Australians language: A look at what we say and
how we say it. Sydney: Cassell Australia.
Home Donald. 1964. The lucky country. Sydney: Angus and Robertson.
Home Donald. 1989. Ideas for a nation. Sydney: Pan Books.
Hudson Joyce. 1985. Selected speech act verbs in Walmatjari. In Hutter
and Gregerson 1985: 63— 83.
Hunt Earl and Mahzarin R . Benaji. 1988. The Whorfian hypothesis
revisited: A cognitive science view of linguistic and cultural effects on thought.
In Berry et al. 1988: 57— 84.
Huston Nancy and Leila Sebbar 1986. Lettres parisiennes. Paris: Bernard
Barrault.
Huttar G. and K. Kenneth Gregerson eds. (1985). Pragmatics in non-
Western perspective. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
Л и тература 279
ПОНИМАНИЕ КУЛЬТУР
Ч Е Р Е З П ОСРЕДСТВО К Л Ю Ч Е В Ы Х СЛОВ
Издатель А. Кошелев
PC*
А н н а В е ж б и ц к а я р о д и л ас ь и п ол уч и л а
образование в Польше. В 1964 г. защитила кан
дидатскую, а в 1968 г. — докторскую диссер
тацию. В течение 1964— 1965 гг. она провела
шесть месяцев в Москве, в Институте славя
новедения и балканистики АН. В эго же вре
мя работала в тесном контакте с представите
А ? *'
I 'У * ’
лями М осковской семантической школы, в
осо б ен н о сти с И горем М ельчуком, А л ек
сандром Жолковским и Юрием Апресяном.
После работы в М оскве она чрезвычайно про
дуктивно сотрудничала с ведущим польским
семантиком Анджеем Богуславским и воспри
няла его идею исследования универсальных
элементарных смыслов, которая стала главной
в ее научной деятельности. В 1966— 1967 гг.
посещ ала лекции по общей грамматике Ноа
ма Хомского и его коллег в С Ш А , после чего
стала (и остается до сих пор) непримиримым
-
оппонентом предлагаемого Хомским несеман
тического подхода в лингвистике. С 1973 г.
завед у ет кафедрой лингвистики в А в стр а
лийском Национальном Университете.
В 1999 г. в издательстве «Я зы ки русской куль
туры » вышла книга Анны Вежбицкой «С ем ан
тические универсалии и описание языков».