Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Warum isst dein Sohn keine Tomaten? = Weshalb isst dein Sohn keine Tomaten? =
Weswegen isst dein Sohn keine Tomaten? – Почему твой сын не ест помидоры?
Meinem Sohn schmecken die Tomaten nicht, deshalb isst er sie nicht. = Meinem Sohn
schmecken die Tomaten nicht, deswegen isst er sie nicht. = Meinem Sohn schmecken die
Tomaten nicht, aus diesem Grund isst er sie nicht. = Meinem Sohn schmecken die
Tomaten nicht, daher isst er sie nicht. – Моему сыну не нравятся на вкус помидоры,
поэтому (по этой причине) он их не ест.
Peter geht heute nicht ins Theater. – Петер сегодня не пойдет в театр.
Peter hat kein Geld, er geht deshalb nicht ins Theater. – У Петера нет денег, поэтому
он не пойдет в театр.
Peter hat kein Geld, also (= so) geht er nicht ins Theater. – У Петера нет денег, поэтому
он не пойдет в театр.
Peter hat kein Geld, er geht also nicht ins Theater. — У Петера нет денег, поэтому он
не пойдет в театр.
Посредством «nämlich» также можно выразить причинные связи, причем на русский язык
подобные конструкции будут переводиться при помощи оборота «дело (заключается) в
том, что…». Данное слово занимает место исключительно после сказуемого, внутри
рамки, например:
Peter geht nicht ins Theater, er hat nämlich kein Geld. – Петер не пойдет в театр; дело
в том (= дело заключается в том), что у него нет денег.
В вопросе кроме вопросительного слова warum (почему) можно использовать также его
синонимы: weshalb, weswegen или слово wieso (как так). В ответе вы видите придаточное
предложение с вводным словом weil.
Weil можно заменить на da, особенно если придаточное предложение стоит в начале:
Da(weil) ich keine Zeit habe, gehe ich nicht zum Fußball. – Поскольку у меня нет времени, я
не пойду на футбол.
Warum gehst du nicht zum Fußball? – Weil ich keine Zeit habe. (Da здесь употребить нельзя.)
Da müssen wir den Arzt fragen. – Тут (= тогда) мы должны спросить врача.
Вместо weil можно употребить и слово denn (так как), однако только в том случае, если
придаточное предложение стоит на втором месте (то есть после главного):
Ich gehe nicht zum Fußball, denn ich habe keine Zeit. – Я не пойду на футбол, так как у
меня нет времени.
Но что происходит с порядком слов после denn? Он не изменился! Это следует запомнить
особо: после denn – прямой порядок слов (сначала подлежащее-деятель, потом сказуемое-
действие).
Прямой порядок слов будет и после und, при помощи которого тоже можно выразить
причинную связь:
Ich habe keine Zeit, und ich gehe nicht zum Fußball. – У меня нет времени, и я не пойду на
футбол.
Это всё были потому что в разных вариантах (причина). А теперь наоборот, поэтому
(следствие):
Ich habe keine Zeit, deshalb (= darum, deswegen, daher, aus diesem Grund) gehe ich nicht
zum Fußball. – У меня нет времени, поэтому (по этой причине) я не пойду на футбол.
После deshalb (поэтому) – обратный порядок слов (сначала действие, потом деятель)!
Вы видите, что этот второстепенный член предложения (heute) может стоять и внутри
предложения, после главных членов. Так же поступает и deshalb:
Ich habe keine Zeit, ich gehe deshalb nicht zum Fußball. – У меня нет времени, я не пойду
поэтому на футбол.
Ich habe keine Zeit, also(= so) gehe ich nicht zum Fußball.
Ich habe keine Zeit, ich gehe also nicht zum Fußball.
Причинную связь можно выразить и через слово nämlich, которое само по себе означает
именно (der Name – фамилия, имя в широком смысле слова), но на русский оно чаще всего
переводится как дело в том, что…. Обратите внимание: русское дело в том, что…
ставится в начале предложения, а nämlich – только внутри, после сказуемого (действия):
Ich gehe nicht zum Fußball, ich habe nämlich keine Zeit. – Я не пойду на футбол. Дело в
том, что у меня нет времени.
Попробуйте сами:
1.
А. weil (ставя при этом придаточное и во вторую, и в первую позицию), da, denn, und.
С. nämlich.
Mein Bruder ist Arzt geworden. Ein Arzt kann den Menschen helfen.
Ich höre gern klassische Musik. Ich gehe gern ins Konzert. – Я люблю слушать (дословно:
охотно слушаю) классическую музыку. Я люблю ходить на концерты.
Es hat am Sonntag geregnet. Wir konnten keine Wanderung machen. – В воскресенье шел
дождь. Мы не смогли совершить прогулку.
Ich war noch nie in Berlin. Ich fahre nächstes Jahr hin. – Я еще никогда не был в Берлине. Я
поеду туда в следующем году.
Unser Fernseher ist kaputt. Wir reden am Abend wieder miteinander. – Наш телевизор
сломался. Мы вечером снова разговариваем друг с другом.
Ich kenne mich in München nicht aus. Ich habe mir einen Stadtplan gekauft. – Я не
ориентируюсь в Мюнхене. Я купил себе план города.
2.
Например:
Da reise ich nicht an die See! – Тут (уж) (в этом случае, в этой ситуации) я не поеду на
море!