Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
I. Введение
Существуют две совершенно разные точки зрения относительно неправды в русской
культуре. Некоторые утверждают, что русской наивной культуре свойственна исключительная
правда. В русском языке не существует «белой лжи во имя блага», с другой стороны
утверждается, что русские люди терпимо относятся к неправде, нежели представители других
культур. Но в то же время следует отметить широкий спектр предикатов, обладающих
семантикой «неправды». Вежбицкая А. замечает, что лексическое богатство предикатов с
семантикой неправды говорит об интересе к феномену «правда» и отрицательному отношению
к «неправде». (Левонтина, Шмелев, Зализняк 2012: 506)
Как было отмечено, выше в русском языке существует большое количество лексем
несущих в себе семантику неправды. Однако в настоящей работе обзор исследуемых
предикатов несколько сужается. В данной работе объектом исследования стали наиболее
частотные предикаты, такие как лгать, врать, обманывать, которые часто используются нами
в повседневной жизни. Предикатные лексемы с семантикой неправды очень часто вызывают
затруднения при усвоении русского как иностранного, поэтому целью анализа данной работы
является установление семантико-прагматические особенностей каждой из этих лексем.
В настоящей работе применяется сравнительный анализ словарных дефиниций,
метафорический анализ, рассматриваются предикатно-аргументные отношения данных лексем,
к также учитывается категория контролируемости в семантической структуре глагола.
Концепт неправды не раз становился объектом исследования лингвистов. Можно
выделить большое количество работ, в которых был описан концепт неправды в русской
языковой культуре. В большинстве исследований неправда рассматривается относительно
истины и правды (Шатуновский И.Б. 1991; Вежбицкая А. 1999, 2002; Шмелев А.Д. 2009,
Левонтина И., Шмелев А.Д., Зализняк А. 2012; Апресян В. Ю. 2003, 2008).
Предикаты с семантикой неправды в речевом акте не могут выполнять перформативную
функцию, что повлекло бы «иллокутивное убийство», однако имплицитно выраженные
предикаты обладают иллокутивной силой и могут менять представления о действительности у
собеседника.
1
Человек в процессе своей жизнедеятельности постоянно сталкивается с проблемой
соответствия или несоответствия между содержанием констативного предложения или
речевого произведения(S), между мыслью говорящего(Г) и тем, что он имеет в уме (P), и
реальным положением вещей(R). Шатуновский И.Б. утверждает, что отношение «истинности»
между содержанием предложения и действительностью имеет место только в том случае, если
выполняются два условия(Шатуновский 1991: 31)
Г должен иметь в уме верное отражение действительности (S = P)
Г должен говорить только то, что он думает(P = R)
Отношение того, что говорящий говорит и то, что он думает выражается в русском языке
искренне/неискренне. В соответствии с этим S неправда или ложь значит: S не соответствует
действительности, потому, что Г был неискренним, «исказил истину», презумпция, что Г знает
истину, остается неизменной. Схематически ложь можно представить следующей схемой: S
неправда/ложь = [(P=R).(S≠P)] → (S≠R) (Ibid: 34)
Уровень неправды, проявляемый в каждом из рассматриваемых предикатов может быть
определен с помощью теории концептуальной метафоры. В современной когнитивной
лингвистике метафора рассматривается как средство постижения и оценки действительности
посредством фреймов, сценариев и слотов, поэтому когнитивную обработку информации
принято считать одной из ее основных функций. Основой для исследования метафоры, с точки
зрения когнитивной лингвистики, стало положение о ментальном характере метафоры и о ее
познавательном потенциале. Ведущая роль в становлении этого направления принадлежит М.
Джонсону и Дж. Лакоффу. Согласно данной теории метафора является главным механизмом, с
помощью которого человек способен осмыслять абстрактные понятия. Смысл метафоры, по
мнению ученых, заключается в том, что мы воспринимаем сущность одного вида в терминах
сущности другого вида. Следовательно, теоретической основой проводимого исследования
метафорической репрезентации предикатов семантика неправды стала теория концептуальной
метафоры, отраженная в работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы
живем» (2004).
С синтаксической точки зрения, в данных предикатах просматривается тесная связь их
семантики с синтаксической валентностью и сочетаемостью. Согласно мнению Теньера Л.
Глагольная валентность связана с залогом глагола, который, в свою очередь, зависит от
аргументов, составляющих валентностную структуру (Tesniere 1959: 238). Следовательно,
семантика глагола определяет набор и тип зависимых от глагола элементов, поэтому в
данном исследовании бала предпринята попытка рассмотрения семантических
особенностей и различий глаголов врать, лгать и обманывать на основе их валентной
структуры.
СЛОВАРИ
5
можно сказать, что они описывают конкретный предмет относительно которого был совершен
обман. Данные предлоги лишь констатируют факт, в результате которого была реализована
ложная информация относительно конкретного предмета.
7
(9) Илья меня обманывал, лучшая подруга лгала, о детях я могла только
мечтать…(НКРЯ: 2004)
В примере (9) видно, что описываемая предикатами обманывать и лгать ситуациия,
подразумевает намеренность и контролируемость субъекта своих действий при совершении
обмана из личной корысти. Однако в примере (10) и (11) представлена иная ситуация, когда
говорящий посредством глагола врать, указывает на то, что он ненамеренно сообщает неправду
относительно реального положения дел.
(10) Никому не пришло в голову поинтересоваться, хочу ли я переезжать.
Хотя нет, вру: мать всё-таки проговорила что-то вроде: "Ты, надеюсь,
не против?", но ответа ждать не стала и тут же добавила: "Впрочем,
ты же можешь приезжать сюда, сколько хочешь…" Разобравшись
таким образом со мной, она обратилась к Марфуше: ― Марфа, ты как?
[Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)]
(11) Вру, возможно, конечно, но это будет означать, что вы как были
обмудиной, так обмудиной и остались. (НКРЯ: 2017)
Согласно теории иллокутивного убийства Вендлера, предикаты описываемые
совершение обмана не могут обладать свойством перформативности. Нижеприведенный
пример (12) не может иметь места в речи говорящего, поскольку реализация обмана не должна
осуществляться открыто. Говорящий старается максимально скрыть то, что он выдает ложную
информацию за истину.
(12) *Я обманываю тебя в том, что это была правда.
Однако возможно употребление данных глаголов при отрицании, восклицании или
вопросе, когда говорящий выражает свое возмущение по поводу недоверия к его словам (13).
Пример (14) описывает ситуацию в которой говорящий признается в совершении обмана тем
людям, которые не имеют никакого отношения к данному вранью.
(13) Зачем мне врать с такими ногами? (НКРЯ: 2001)
(14) Я вру только на работе, когда общаюсь с телезрителями с экрана,
дома всегда говорю одну правду. (НКРЯ: 2004)
Из вышесказанного следует то, что при намеренной передаче несоответствующей
действительности информации, все три предиката включают категорию контролируемости и
только предикат врать, в случае ненамеренного искажения правды может включать в себя
категорию неконтролируемости своих действий.
VI. Вывод
Подводя итог вышесказанному, можно сделать следующие выводы:
В русской языковой картине мира глаголы врать, лгать, обманывать имеют достаточно
четкие семантико- прагматические различия.
С семантической точки зрения глагол врать, подразумевающий сообщение субъектом
информации не соответствующей его мысли и реальному положению вещей. Также важно
отметить, что именно этому глаголу свойственно описание «бытового вранья». С точки зрения
прагматики использование данного глагола объясняется тем, что действия описываемые им
можно считать способом сохранения категории вежливости.
8
В результате анализа категории контролируемости и неконтролируемости в предикатах
лгать, обманывать и врать, было установлено, что контроль+ присутвует во всех предикатах и
только лишь в глаголе врать может проявляться контроль-. Это подтверждают определения
представленные в толковых словарях, в также наличие а данном глаголе перформативности.
Анализ семантики глаголов проведенный на основе концептуальной метафоры, а также
учет валентной структуры позволили рассмотреть особенности и различия данных глаголов.
Глагол лгать описывает ситуацию в которой субъект намеренно выдает ложь за истину и тем
самым меняет представления объекта в свою пользу. Дериват оболгать характеризует ситуацию
в которой автор наносит ущерб тртьему лицу, пуская о нем ложные слухи.
Двухвалентная структура глагола обманывать указывает на то, что в результате обмана
объект становится пациенсом, который не только получает ложную информацию, как при
глаголах врать и лгать, а попадает под влияние субъекта каузируется к совершению действия в
пользу субъекта.
Литература:
1. Апресян Ю. Д. От истины до лжи по пространству языка / Ю. Д. Апресян // Логический
анализ языка. Между ложью и фантазией / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. – Москва : Индрик,
2008. – С. 23–45.
2. Апресян В. Ю. Неправда, ложь, вранье / В. Ю. Апресян // Новый объяснительный словарь
синонимов русского языка. – Москва : Языки славянской культуры, 2003. – С. 668–673.
3. Арутюнова. H. Д. Коммуникативная реакция на истинностное значение высказывания
Другого / Логический анализ языка. Ассерция и негация / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. —
М.: Издательство «Индрик», 2009. – С. 5-10.
4. Богуславская О. Ю. Хитрый, хитроумный, плутоватый, лукавый / О. Ю. Богуславская //
Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. – Москва : Языки славянской
культуры, 2003. – С. 1237– 1240.
5. Вайнрих Х. Лингвистика лжи /Х. Вайнрих // Язык и моделирование социального
взаимодействия : переводы / сост. В. М. Сергеев, П. Б. Паршина. – Москва : Прогресс,
1987. – С. 44–87
6. Вежбицка А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке / А. Вежбицка //
Русский язык в научном освещении. – 2002. – № 2 (4). – С. 6–34.
7. Вендлер З. Иллокутивное самоубийство / Пер. с англ. А.А. Зализняк // Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика / Сост. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой,
Е.В. Падучевой; Общ. ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 238–250.
8. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для
вузов/Отв. ред. Г. А. Золотова. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 1986
http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=170
9. Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления / Анна А. Зализняк. –
Москва : Языки славянских культур, 2006. – 672 с.
10. Анна А.Зализняк. Контролируемость ситуации в языке и в жизни /Логический анализ
языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. — М. : Наука, 1992, — C. 138 -145
11. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины
мира. – М.: Языки славянских культур, 2012. – 696 с. – (Язык. Семиотика. Культура)
9
12. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002
13. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем Пер. с англ. / Под ред. и с
предисл. А. Н. Баранова. — Москва: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с
14. Шатуновский И. Б. Правда, истина, искренность, правильность и ложь как показатели
соответствия/несоответствия содержания предложения мысли и действительности //
Арутюнова Н. Д. (отв. ред.) Логический анализ языка: Культурные концепты — М.: Наука,
1991, С. 31—38
15. Шмелев А. Д. Врали и лжецы в русской языковой картине мира / А. Д. Шмелев // «Слово –
чистое веселье…» : сборник статей в честь А. Б. Пеньковского / отв. ред. А. М. Молдован.
– Москва : Языки славянской культуры, 2009. – С. 77–84. 243.
16. Шмелев А. Д. Вранье в русской «наивной этике» / А. Д. Шмелев // Анна А. Зализняк, И. Б.
Левонтина, А. Д. Шмелев. Константы и переменные русской языковой картины мира. –
Москва : Языки славянских культур, 2012. – С. 506–517
17. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge
University Press, 1987. 450 p.
18. Tesniere, L. E'le'ments de Syntaxe Structurale [Elements of Structural Syntax]. -Paris: C.
Klincksieck, 1959.
19. Толковый словарь русского языка Ефремовой. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского
языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000 https://gufo.me
20. Толковый словарь русского языка'; Ожегов, С.И.; Шведова, Н.Ю.; Изд-во: М.: ИТИ
Технологии, 2006 https://gufo.me
10