СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МАСС-МЕДИА Использование аббревиатур в составе заголовочных комплексов современных масс-медиа получило широкое распространение. Это обусловлено необходимостью усиления экспрессивности и стремлением к краткости и экономии языковых средств в его составе. Оригинальная по форме и по цели употребления аббревиатура выделяется среди других слов и привлекает внимание читателя, однако значение, заключенное в ней, неразрывно связано с контекстом, который необходимо учитывать при ее семантизации. Целью нашего исследования является рассмотрение функционального аспекта использования буквенных аббревиатур в составе заголовочных комплексов современных англоязычных масс- медийных интернет-изданий. Материалом исследования послужили заголовочные комплексы интернет-версии ежедневного издания «The Guardian». Отметим, что в нашей работе мы используем термин «аббревиация» для обозначения процесса сокращения наименования какого-либо объекта и термин «аббревиатура», который мы вслед за Т. С. Сергеевой толкуем как «номинационную сокращенную единицу» [2, с. 175] для обозначения результата данного процесса. В рассматриваемых нами заголовочных комплексах используются буквенные аббревиатуры, представленные такими структурными типами, как алфавитизмы и акронимы. Рассмотрим данные структурные типы подробнее. Алфавитизмы получили широкое распространение в заголовочных комплексах современных масс-медиа. Они образованы от словосочетаний путем оставления инициальных букв от каждого слова сокращаемого словосочетания с произношением по алфавитному принципу. В интернет-издании «The Guardian» встречаются следующие примеры алфавитизмов: MSP – ‘Member of the Scottish Parliament’; МЕР – ‘Member of the European Parliament’; PM – ‘Prime Minister’; ASBO – ‘antisocial behaviour order’; ATM – ‘automated teller machine’. Данный тип аббревиатур выполняет номинативную функцию (название и вычленение фрагментов действительности) и придает заголовку краткость и лаконичность. Большинство аббревиатур не нуждаются в расшифровке, так как являются неотъемлемой частью культуры носителей данного языка. 4 Неузнаваемая аббревиатура может нарушить коммуникативное намерение автора, цель не будет достигнута. Во избежание этого некоторые сокращения разъясняются авторами в подзаголовке или же в первых строках статьи (лиде): Заголовок: Japan to help cover IVF costs in attempt to avert demographic crisis. Подзаголовок: Birth rate remains stubbornly low. Лид: New PM Yoshihide Suga wants to bring in vitro fertilisation and other fertility treatments into the national health insurance system. («The Guardian», November 05, 2020) В заголовочных комплексах также встречаются буквенные аббревиатуры, имеющие в своем составе числовые символы, буквы и символы других алфавитов. Как правило, они представляют собой технические термины или названия организаций. Их использование направлено на информирование адресата, привлечение внимания, манипулирование его сознанием. Кроме этого, они добавляют образность и эмоциональность сообщению. Эта особенность отражена в следующем примере: «MI5 worked with undercover police to infi ltrate Vietnam protests» («The Guardian», November 02, 2020), где аббревиатура MI5 – ‘Military Intelligence’ служит для обозначения государственного ведомства британской контрразведки. В заголовке «Fears that seriously ill people are avoiding A&E as numbers drop» («The Guardian», May 27, 2020) аббревиатура A&E – ‘accident and emergency’ содержит символ «амперсанд», который является графическим сокращением (лигатурой) латинского союза et («и»). Также в ходе исследования были выявлены аббревиатуры, у которых первый компонент представлен начальной буквой, а второй компонент является полным словом. Например: «‘Embarrassing’: Denmark forced to U-turn on meat ban for state canteens» («The Guardian», November 03, 2020); «T-cell Covid immunity ‘present in adults six months after fi rst infection’» («The Guardian», November 01, 2020); «Dutch government pilots technology to cut e-bike road deaths» («The Guardian», November 06, 2020). В указанных примерах мы видим следующие аббревиатуры: U-turn – ‘You turn’, T-cell – ‘Thynus cell’, e-bike – ‘electronic bike’, направленные на реализацию графически-выделительной и рекламной функции заголовочного комплекса. Еще одним видом буквенных аббревиатур являются акронимы, образованные из начальных букв каждого слова сокращаемого словосочетания и читаемые как целое слово: NATO – ‘North Atlantic Treaty Organisation’, SATs – ‘standard attainment tests’. Данные единицы выполняют номинативную и оценочно-экспрессивную функции, дают звучные имена новым реалиям. 5 Таким образом, использование аббревиатур в заголовочных комплексах современных масс-медийных интернет-ресурсов направлено на реализацию основных функций заголовочного комплекса, в числе которых номинативная, информативная, рекламная, оценочно-экспрессивная, графически-выделительная. Кроме этого, они помогают достичь точности, строгости и однозначности в передаче информации, сохраняя при этом и полноту изложения, и лаконичность при оформлении речи, способствуют более эффективному воздействию на адресата. ЛИТЕРАТУРА 1. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно- технические сокращения в иностранных языках / В. В. Борисов. – М. : Военное издательство, 1972. – 320 с. 2. Сергеева, Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений / Т. С. Сергеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 6-2 (24). – С. 174–179. 3. https://www.theguardian.com/international__