Вы находитесь на странице: 1из 182

А.

Ф , Ш И Р Я Е В

СИНХРОННЫЙ
ПЕРЕВОД
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА
И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Н3,00 О

Ордена Трудового Красного Знамени


ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
МИНИСТЕРСТВА О Б О Р О Н Ы С С С Р
Москва — 1979
ВВЕДЕНИЕ

Д о конца д в а д ц а т ы х годов на м е ж д у н а р о д н ы х с ъ е з ­
д ах, к о н ф е р ен ц и я х и с о в е щ а н и я х п р а к т и к о в а л с я п о с л е д о ­
в а т ел ьн ы й перевод: речь о р а т о р а п е р е в о д и л а с ь на д ру ги е
ра б о ч и е я зы к и после ее п р о с л у ш и в ан и я. В зав и си м о с т и от
ко л и чества р аб о ч и х язы ко в, пр и н я ты х на с о б р а н и и р а з ­
н о язы ч ны х д ел е г а т о в , к а ж д о е вы сту п л ение п о с л е д о в а ­
т ельн о по вт о р я л о сь с т р иб уны неск ольк о р а з, что п р и в о ­
д и л о к б о л ьш о й потер е врем ени. Л и ш ь в кон це д в а д ц а т ы х
годов н а ч а л эп изодически п р а к т и к о в а т ь с я п е р е во д речей
о д но врем енно с их п р о с л у ш и в а н и ем , по л уч ивш ий в св я зи
с этим, н а з в а н и е синхронного п ер е в о д а (об истории с и н х­
ронного пе р е в о д а см.: Г о ф м а н Е. А., 1963; Ьопд1еу Р.,
1988).
С инхронны й перевод с т ал в о зм о ж е н б л а г о д а р я с о з д а ­
нию технической устан овки , в к л ю ч а ю щ е й м и к р о ф о н о р а ­
тор а , систем у проводки, н а у ш н и к и и м и к р о ф о н ы п е р е в о д ­
чиков (м он т и р у е м ы е в с п е ц и а л ь н ы х к а б и н а х ) и н а у ш н и к и
у частни ков. К а ж д ы й у ч астн и к, п о д к л ю ч а я с ь к со от вет с т ­
вую щ ей переводческой каб ин е, по л у ч а л во зм о ж н о с т ь с л у ­
ш а т ь перевод речи о р а т о р а о д н о вр ем ен н о с самим> в ы с ту п ­
лением . С ин хронны й перевод д а в а л зн а ч и т е л ь н у ю э к о н о ­
мию врем ени, особенно на м е ж д у н а р о д н ы х в стречах, где
и с п о л ь з о в ал о с ь неск ольк о ра б о ч и х язы ков.
Д л я у я с н е н и я с о д е р ж а н и я т е р м и н а «синхронны й п е р е ­
вод» ц е л е с о о б р а зн о о б р а т и т ь с я к к л а с с и ф и к а ц и и видов
переводческой д ея т е л ьн ос т и вообще.
К л а с с и ф и к а ц и я видов пе р е в о д а обы чно п р ов од и тся на
основе р а зл и ч е н и я : 1) ф ор м ы (устной или письм енной)
с о о б щ е н и я на я зы к е перевод а и 2) ф о р м ы с о о б щ е н и я на ис­
ходном я зы к е (у стн а я речь или письм ен ны е м а т е р и а л ы ) .
П е р в ы й кри тери й п о зв о л я е т р а з д е л и т ь все виды пе р е во д а
на д ве группы: виды устного п е р е в о д а и виды п и с ьм ен н о­
го перевода. П о с л е д у ю щ е е в веден ие второго к р и те р и я д а ­
ет ч еты ре основных в и д а п е р е в о д а (рис. 1): устный п е р е ­
вод устной речи, устны й п ер ев од пи сьм ен ны х м а т е р и а л о в
(п е р е во д с л и с т а с п р е д в а р и т е л ь н о й подготовкой ил и без
н е е ) , п и сьм ен ны й п е р е в о д устной речи (пи сь м ен н ы й п е р е ­
вод м а гн и т о ф о н н ы х за п и сей , п ерев од под д и кт о в ку ) и
письм енны й п ерево д пи сьм ен ны х м а т е р и а л о в (см. М инь-
я р - Б е л о р у ч е в Р. К-, 1959, с. 4; Б а р х у д а р о в Л . С., 1975,
с. 46).

Рис. 1. Классификация видов перевода

Где ж е в этой к л а с с и ф и к а ц и и н ах о д и т с я синхронны й


перевод? Д а т ь о д н о зн а ч н ы й ответ на это т вопрос н е в о з­
м ож но. Д е л о в том, что в п р а к т и к е д ея т е л ьн о с т и си н х р о н ­
ного п е р е в о д ч и к а р е а л ь н о в ст р еч а ю т ся три р а з н о в и д н о ­
сти, или в а р и а н т а , синхронного пер ево д а, о т н о с я щ и х с я к
р а зл и ч н ы м в и д а м перевода.
П ер вой, н а и б о л е е р а с п р о с т р а н е н н о й р а зн о в и д н о ст ью
синхронного п е р е в о д а я в л я е т с я син хронны й п е р е в о д на
слух: п е р ев о д чи к в о с п р и н и м а е т речь о р а т о р а через н а у ш ­
ники и п ер ев од и т ее по м ере поступлени я. Э ту р а з н о в и д ­
ность обычно и н а з ы в а ю т собственн о син х ро нны м п е р е в о ­
дом. Т а кой т р а д и ц и и будем п р и д е р ж и в а т ь с я и мы. С о б с т ­
венно си н х рон н ы й п е р е в о д вх о д и т в устн ы й п е р е во д
устной речи, в к о тор ы й, к р о м е него, вх о д и т и п о с л е д о ­
в а т е л ь н ы й перевод.
Второй ра зн о в и д н о ст ью синхронного п ер е в о д а я в л я е т ­
с я синхронны й перевод с л и с т а с п р е д в а р и т е л ь н о й п о д г о ­
товкой или б ез нее: п е ре в од чи к п о л у ч а ет письменны й
текст речи о р а т о р а з а нек ото ро е в р е м я до в ы с туп л е н и я
4
или н еп осредствен но п еред выступлением^ и вы п о л н я е т п е ­
ре во д с. опорой на письм енны й текст, с о о б р а з у я с ь с р а з ­
ве р т ы в а н и е м речи о р а т о р а и внося н е об х од и м ы е к о р р е к ­
тивы, если о р а т о р о т с ту п ае т от п е р в о н а ч а л ь н о г о текста.
С ин х ро нны й перевод с л и ст а н е л ь зя безо го во ро ч но о т н е ­
сти к устном у пер е в о д у пи сьм ен ны х м а т е р и а л о в , потому
что п е ре в од чи к о п и р ает с я в своей д ея т е л ьн о с т и к а к на
письм ен ны й текст, т а к и на устную речь о р а т о р а . Э та р а з ­
новидность синхронного п ерево д а н а х о д и т с я где-то м е ж д у
устны м переводом устной речи и устным! п еревод ом п и с ь ­
м енны х м а т е р и а л о в .
Т р ет ьей р а зн о в и д н о ст ь ю синхронного п е р е в о д а я в л я ­
ется синхронное чтение з а р а н е е п еревед ен но го т екста: в
ходе вы ступ л ения о р а т о р а п е ре в од чи к з а ч и т ы в а е т з а г о ­
т о в л е н н ы й п и с ьм ен ны й те кс т п е р е в о д а ,с о о б р а з у я с ь с р а з ­
в е р т ы в а н и е м речи о р а т о р а и внося н еоб хо ди м ы е к о р р е к ­
тивы, если о р а т о р от с ту п ае т от п е р в о н а ч а л ь н о г о текста.
С и н хр онное чтение з а р а н е е п ер евед ен ного т е к с т а с о д е р ­
ж и т эл е м е н т ы к а к пи сьм ен ного п е р е в о д а пи с ьм ен н ы х м а ­
т е р и а л о в , т а к и устного п е р е в о д а устной речи.
Р а з н о в и д н о с т и синхронного п е р е в о д а п р е д с та в л е н ы
на рис. 2.

Рис. 2. Разновидности (варианты) синхронного перевода

С инхронны й перевод постепенно потеснил п о с л е д о в а ­


т ельн ы й п ер ев од и к н а с т о я щ е м у врем ени с т а л основным
вид ом п ер ев од а почти на всех м ногосторонни х м е ж д у н а ­
род ны х ф о р у м ах .
Б о л ь ш о е р а с п р о с т р а н е н и е син хронны й п ерево д п о л у ­
чил в С оветском Сою зе. Все конгрессы, с ъ е зд ы и к о н ф е ­
ренции р а зн о я зы ч н ы х у ч ас т н и к о в п р о в о д я т с я в н аш ей
с т р а н е с п р и м ен ен и ем синхронного п ер ево д а. С ин хронны й
пер евод пр и м ен я ет с я на сессиях В е рховного С о в е т а С С С Р
5
(на я зы к и н а ц и о н а л ьн о с т е й н а ш е й с т р а н ы ) . Н а с ъ е з д а х
К П С С о с у щ е с т в л я е т с я синхронны й пе р ев о д на и н о с т р а н ­
ные я зы к и д л я д е л е г а ц и й б р а т с к и х партий. С инхронны й
перевод ш и р око п р а к т и к у е т с я в о б л а с т и политических
м е ж г о с у д а р с т в е н н ы х свя зей и в о б л а с т и об м е н а научно-
технической и н ф о р м ац и е й , в о б л а с т и к у л ьтур н о го о б м ен а
и при к о н т а к т а х по военной линии. В с в я з и с активной
в неш непол и ти ческо й д ея т е л ь н о с т ь ю К о м м у ни стич еской
па р т и и и Советского П р а в и т е л ь с т в а с ф е р а п р и м ен ения
синхронного пе р е во д а постоянно р а с ш и р я ет с я .
П о я в и л и с ь и р а с ш и р я ю т с я новы е о б л а с т и при м ен ения
синхронного п ер ево д а, н ап ри м ер, синхронны й перевод
л екци й, ки н о ф и л ьм о в , т е а т р а л ь н ы х пр е д с та вл е н и й . Н а
д в устор он н и х в с т р еч а х все ч а щ е к п е р е в о д ч и к а м п р е д ъ я в ­
л я е т с я т р е б о в а н и е п ер евод ить в ы с к а з ы в а н и я п р е д с т а в и т е ­
л ей сторон синхронно, в п о л го л о са, без и с п о л ьз о в ан и я
с п е ц и а л ь н о й а п п а р а т у р ы . С ин хр онны й п ерево д в п о л г о л о ­
са, ш епотом п р а к т и к у е т с я в целом р я д е д р у ги х ситуаций.
В л а д е н и е си н хр он н ы м перевод ом с т ан о в и т с я н е п р ем е н ­
ным т р е б о в а н и е м к к в а л и ф и ц и р о в а н н о м у устном у п е р е ­
водчику.
В о з р о с ш а я п отр е бн о с ть в с и н хр он н ы х п е р е в о д ч и к а х
тр е б у ет с о в е р ш е н ст в о в а н и я систем ы подготовки п е р е в о д ­
чиков. О д н а к о о р г а н и з а ц и я эф ф ек т и в н о й п од готовки по
с и н хронном у перево д у с в я з а н а с ря д о м трудностей.
С ин хронны й пе р е во д — один из с л о ж н е й ш и х видов пе­
ревода. Г л а в н а я особенность синхронного п е р е в о д а з а ­
к л ю ч ае т с я в п а р а л л е л ь н о с т и в о с п р и ят и я речи о р а т о р а и
п о р о ж д е н и я речи на я з ы к е п ерево д а. Э та особенность
синхронного пе р е в о д а о п р е д е л я е т д р у ги е особенности э т о ­
го ви д а п е р е в о д а и в первую о ч еред ь ж е с т к и й л и м и т в р е ­
мени: на п ерево д с и н хр он н ом у п ерево д чи ку отводи тся
л и ш ь п ери о д п р о и зн ес е н и я речи ор ат о р о м . Э то в р е м я в
д в а р а з а м еньш е того, ко тор ы м р а с п о л а г а е т перев о д чи к
при п о с л е д о в ат е л ьн о м переводе, и в 20 — 30 р а з м еньш е,
чем при письменном п ер ев од е т е кста той ж е речи. С и н х ­
ронном у п ер ев од чи ку не то л ь ко отводи тся м еньш е в р е м е ­
ни на перевод, но и н а в я з ы в а е т с я темл пер ев о д а , которы й
д о л ж е н со о т в ет с т в о в а ть т е м п у п рои зн есен и я речи о р а т о ­
ром. К ром е того, особенностью синхронного п е р е в о д а я в ­
л я е т с я т а к н а з ы в а е м ы й посегм ентпый х а р а к т е р : си н х р о н ­
ный перево д чи к перевод ит текст по с е гм ен та м по м ер е их
п оступления, то гд а к а к при п о с л ед о в ат е л ьн о м перевод е
( к а к и при пи сьм енном п ер ев од е пи сьм ен ны х м а т е р и а л о в )
6
пер ев од чи к с н а ч а л а п р о с л у ш и в а е т (п р о ч и т ы ва е т) весь
текст.
Э ти особен ности д е л а ю т син х ро нны й п е р е в о д очень
с л о ж н ы м д л я о в л а д е н и я . К син хро нно м у переводу, п о ж а ­
луй, м енее всего п р и м ен и м а т р а д и ц и о н н а я ф о р м у л а : ч то ­
бы переводить, н у ж н о з н а т ь д в а я з ы к а и п р е д м е т р а з г о ­
вора. И звестно, что не к а ж д ы й человек, свобод но в л а д е ю ­
щ ий и н о стр ан н ы м язы ко м , способен о в л а д е т ь к ом п л ек сом
н а вы к о в и ум ений, об есп е ч и в а ю щ и м у спеш ное о с у щ е с т ­
в л е н и е синхронного п е р е в о д а (см. Ш в е й ц е р А. Д ., 1969,
с. 138).
О тсутствие научно о б осн ованной эф ф е к т и в н о й си с те ­
мы подготовки син хронны х пер ев од чи ков о б ъ я с н я е т с я
т а к ж е недостаточной изуч енн остью проц есса синхронного
пе ре в од а . Г л у б о к и е и с с л е д о в а н и я п р о б л е м тео ри и и
п р а к т и к и с ин х ронного п е р е в о д а н а ч а л и с ь л и ш ь в ш е с т и ­
д е с я т ы х го дах. В н а с т о я щ е е в р е м я н а р у сско м я з ы к е
и м ею тся т о л ь к о н е б о л ь ш и е п у б л и к а ц и и И . А. З и м н е й и
Г. В. Ч е р н о в а , М. Я. Ц в и л л и н г а , А. Д . Ш в е й ц е р а и др.
(текст д ан н о й р а б о т ы б ы л у ж е сверстан , когд а с т а л о и з ­
вестно о в ы ходе в с в ет книги Г. В. Ч е р н о в а ) .
Н а р я д у с пр а к ти ч е с ки м зн а ч е н и е м н ау ч ное о с м ы с л е ­
ние синхронного п е р е в о д а п р е д с т а в л я е т зн а ч и т е л ьн ы й
т еоретически й интерес, т а к к а к м о ж е т с п о с о б с тв о ва т ь д о ­
с т и ж е н и ю одной из целей л и н гв и сти ки — теор етич еском у
в о с с о зд а н и ю м е х а н и зм о в п о р о ж д е н и я и в о с п р и я т и я р е ч е ­
вых в ы с к а з ы в а н и й (см. К о л ш а н с к и й Г. В., 1970, с. 11).
Н а с т о я щ е е пособие п р и зв а н о в оспол ни ть до н е к о ­
торой степени пр об ел в освещ ен ии этого интересного вид а
пе р е во д а и м етодики его п р е п о д а в а н и я . К н и га состоит из
д ву х частей.
П е р в а я ч асть книги п о с в я щ е н а р а с с м о тр е н и ю си н х р о н ­
ного п е р е в о д а к а к в и д а речевой д ея тел ьн о сти . П р и этом
гл а в н о е в н и м ан и е у д е л я е т с я собственн о с ин х ро нно м у пе­
реводу. В этой ч асти р а с к р ы в а ю т с я стро ен ие д е я т е л ь н о ­
сти синхронного п е р ев о д ч и к а , с у щ н ос ть п а р а л л е л ь н о с т и
процессов в о с п р и ят и я речи о р а т о р а и п о р о ж д е н и я речи
на я з ы к е п е р е в о д а , т е м п о р а л ь н ы е х а р а к т е р и с т и к и и л и н ­
гв истические особенности синхронного пе р ев о д а . П е р в а я
ч асть з а в е р ш а е т с я о п и с ан и е м ком п л ек сной м одел и с и н х ­
ронного пе ре в од а . П р и и з л о ж е н и и п р и в о д я т с я м а т е р и а л ы
эк с п е р и м е н т а л ьн о г о и с с л е д о в а н и я а в т о р а и п р и в л е к а ю т с я
р е зу л ь т а т ы р а б о т д р у ги х советских и з а р у б е ж н ы х а в т о ­
ров.

7.
В то ру ю ч асть книги с о с т а в л я ю т п р а к ти ч е с к и е р е к о ­
м е н д а ц и и по о р г а н и з а ц и и п о д готов к и си н х р о н н ы х п е р е ­
водчиков. В о тдел ьн ы х г л а в а х п о с л ед о в ат е л ьн о р а с с м а т ­
ри в а ю т с я цели обучени я с и н хронном у переводу, ко м п л ек с
знан ий, ум ений и н а вы к ов , ко т о р ы е нео б х оди м о с ф о р м и ­
р о в а т ь у о б у ч а е м ы х , при н ц и п ы о р г а н и з а ц и и об учени я и
с и стем а у п р а ж н е н и й . В з а к л ю ч е н и е пр и во ди тся в а р и а н т
учебной технической у с т а н о в к и синхронного перевода.
В конце пособия пр и в о ди тся с л о в а р ь и сп ользуем ы х
т ерм и нов и д а е т с я спи сок л и т е р а т у р ы .
К н и г а р а с с ч и т а н а на п е р е в о д ч и к о в -п р а к ти к о в, с т а л к и ­
в а ю щ и х с я в своей д ея т е л ьн о с т и с син хронны м переводом ,
студентов и п р е п о д а в а т е л е й я зы к о в ы х вузов. А втор н а д е ­
ется, что р а б о т а п р е д с т а в и т ин терес и д л я с п еци али стов ,
з а н и м а ю щ и х с я в о п р о с а м и теории и п р а к т и к и пе р е в о д а и
д р у ги х видов речевой деятельности.
А втор с ч и та е т своим д о л го м в ы р а з и т ь гл убо к ую б л а г о ­
д а р н о с т ь д о к т о р у пед аго ги че ски х наук, п ро ф ессо ру
Р. К. М и н ь я р - Б е л о р у ч е в у и к а н д и д а т у ф и л о л о ги ч е ск и х
наук, д о ц е н т у Г. В. Ч е р н о ву , цен ны е советы и п р и н ц и ­
п и а л ь н ы е кри ти ческ ие з а м е ч а н и я ко то ры х о к а з а л и б о л ь ­
ш ую п о м ощ ь в р а б о т е н а д рукописью .
ЧАСТЬ I

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД
КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

С л ово «перевод» (им еется в виду м е ж ъ я з ы к о в о й пе­


ревод) у п о т р е б л я е т с я обы чно в д ву х зн а ч е н и я х : к а к к о ­
нечный р е з у л ь т а т р а б о т ы п е р е в о д ч и к а и к а к процесс. В
н а с т о я щ е й м о н о г р а ф и и под словом « перевод» бу дет п о д ­
р а з у м е в а т ь с я процесс п еревод а. П р и нео б х оди м о сти н а з ­
в а т ь пр о д у кт переводческой д ея т е л ь н о с т и б у д е т у п о т р е б ­
л я т ь с я тер ми н «текст п е р е во д а» (текст — р е а л ь н о в ы с к а ­
з ы в ае м о е , в ы с к а з а н н о е или з а п и с а н н о е п р е д л о ж е н и е или
совокуп ность п р е д л о ж е н и й л ю б о й дли ны . Ср. А хм ано-
в а О. С., 1969, с. 470 и 365).
П ер ев од, б удучи с л о ж н ы м о б ъ екто м , п р е д п о л а г а е т
в о зм о ж н о с т ь и п р а в о м е р н о с т ь изучени я его с р а зл и ч н ы х
позиций, в р а м к а х р а зл и ч н ы х н ау ч ны х дисцип лин. П р и
наиболее распространенном в настоящ ее время лингви­
стическом п одходе под пер ев од ом п о н и м а е тс я « м е ж ъ я з ы ­
ковое преобразование или трансформация текста на од­
ном языке в текст на другом языке» ( Б а р х у д а р о в Л . С.,
1975, с. 6; см. т а к ж е : К о м и с с а р о в В. Н., 1973; Рец-
кер Я. И., 1950; Ш в е й ц е р А. Д ., 1973; Ф е д о р о в А. В., 1968;
С а й о г й .1., 1965; №с1а Е., 1969). П л о д о т в о р н о с т ь л и н г в и ­
стического изучения п е р е в о д а б есспорна.
Н а р я д у с л ингви сти чески м подходом п р е д с т а в л я е т ин­
тер ес психологический подход к а н а л и з у п е р е в о д а (см.
А ртем ов В. А., 1969; Б е л я е в Б. В., 1963; З и м н я я И . А.,
1975).
П о д х о д к переводу, и зб р а н н ы й в н а с т о я щ е й книге, я в ­
л я е т с я пси х оли нгвистич еск им и б а з и р у е т с я на п р и н ц и п а х
советской ш к о л ы теории речевой д ея тел ьн о сти . П с и х о л о ­
ги ч е ск а я основа этой ш к о л ы з а л о ж е н а т р у д а м и Л . С. В ы ­
готского, А. Н. Л е о н т ь е в а и А. Р. Л у р и я , л и н г в и с ти ч е ­
9
с к а я — р а б о т а м и И. А. Б о д у э н а д е К у р т е н э и Л . В. Щ ер -
бы. В н а с т о я щ е е в р е м я т ео р и я речевой д еят ел ьн о с т и
н а и б о л е е акти вн о р а з р а б а т ы в а е т с я А. А. Л е о н т ье в ы м ,
И. А. З и м н е й и др. (см. к о л л е к т и в н у ю м о н о г р а ф и ю « О с ­
новы теории речевой д ея тел ьн ости », 1974).
П с и х о л и н гв и с ти ч е с ки й под хо д к с и н х р о н н о м у п е р ев о д у
о з н а ч а е т его д е я т е л ьн о ст н о е п р е д с та в л е н и е , т. е. т р а к т о в ­
ку его к а к опр ед ел ен но го вид а д ея т е л ь н о с т и (ср., н а п р и ­
мер, подход к п р о ф е с с и о н а л ь н о м у перево д у к а к д е я т е л ь ­
ности в кн.: К ру пн о в В. Н., 1976).
В общ ей сх ем е д еят е л ьн о с т и ч е л о в е к а обы чно р а з л и ­
ч а ю т три сф еры : п о зн а в а тел ь н у ю , о б щ е с т в е н н о -п р о и зв о д ­
ственную и к о м м у н и к а т и в н о -о б щ е ст в е н н у ю (Зим ­
няя И. А., 1974, с. 6 6). С ин хронны й пер ево д м о ж н о р а с ­
с м а т р и в а т ь к а к с а м о с то я т е л ь н ы й вид (р азн о ви д н о с т ь)
речевой д ея т е л ь н о с т и в сф ер е к о м м у н и к а т и в н о -о б щ е с т ­
венной д еятел ьности.
О с н о в н ы м и х а р а к т е р и с т и к а м и к о н кр е тн ой ч ел о в е ч е ­
ской д ея т е л ьн о с т и я в л я ю т с я ее м о т и в а ц и о н н а я и ц е л е в а я
стороны , предм ет, пр од укт и с т р у к т у р а д ея тел ьн о сти . В
н а с т о я щ е й м о н о г р а ф и и н а и б о л е е су щ е ст ве н н ы м и д л я оп и ­
с а н и я синхронного п ер ев од а я в л я ю т с я по н яти я цели и
ст р у кт у р ы д еятел ьности.
П о д цел ью д ея т е л ьн о с т и (речь идет о цели, с у б ъ е к ­
тивно о с о зн а в а е м о й ) по н и м а е тся конечный р езу л ь т а т , на
д о с т и ж е н и е которого и н а п р а в л е н а д ея те л ьн о с ть. О т м е ­
тим, что о б щ а я ц ел ь д ея т е л ьн о ст и обы чно д р о б и т с я на с о ­
с т а в л я ю щ и е ее п р о м е ж у т о ч н ы е цели, п о с л е д о в а т е л ь н а я
р е а л и з а ц и я кото ры х в е де т к кон ечн ом у резу л ьт ат у .
Структура деятельности образуется последователь­
ностью или д ругой группи ровкой с о с т а в л я ю щ и х ее д е й с т ­
вий. П о д действием' по н и м а е тс я процесс, н а п р ав л е н н ы й
н а д о с т и ж е н и е с у б ъ е к т и в н о осо знан ной п р о м еж у точ н о й
цели. Д е й с т в и я в свою очер ед ь состоят из опер аци й. В о т ­
л ичие от целей дей стви й цели о пер аци й су б ъ ек т и в н о не
о с о зн а ю тс я — оп е р а ц и и вы п о л н я ю тс я а в т о м а т и зи р о в а н н о .
П о эт о м у о п е ра ц и и соотносятся не с целью , а с у с л о в и я м и
в ы полнен ия.
С т р у к т у р а д ея т е л ь н о с т и о б л а д а е т б ольш ой п о д в и ж ­
ностью вс л е д с т ви е д и н а м и ч н о с т и с о с т а в л я ю щ и х ее д е й ­
ствий и оп ер ац и й . Н а п р и м е р , на н а ч а л ь н о м э т а п е о в л а ­
д ен и я д ея т е л ьн о с т ью , ко гд а д о с т и ж е н и е конечного р е з у л ь ­
т а т а д р о б и т с я на м н о ж ес т в о м ел ки х ш а г о в с с у б ъ е к т и в ­
ным ос о зн а н и е м их целей, с т р у к т у р а д е я т е л ь н о с т и состо-
10
ИТ из соответственно б о льш ого к о л и ч е ст в а действий. К о г ­
д а ж е , с п р о д в и ж ен и е м по пути о в л а д е н и я д ея тел ьн о стью ,
н ек ото ры е п р о м е ж у т о ч н ы е ш аг и н а ч и н а ю т вы п ол н я ться
без за т р у д н е н и й и б ез о с о зн а н и я их целей, прои схо дит у к ­
рупн ение стр у кт у р н ы х еди ниц д ея тел ьн о сти : некоторы е
д ей стви я а в т о м а т и зи р у ю т с я , п р е в р а щ а ю т с я в о п е р а ц и и и
в к л ю ч а ю т с я в с о с та в б о лее кр уп ны х действий. П р и о с т а ю ­
щ ем с я постоянны м ур ов не в л а д е н и я д е я т ел ьн о с т ью т о ж е
м о ж е т п рои сходить т р а н с ф о р м а ц и я ее с труктуры . Т а к,
при у с л о ж н е н и и условий и возн и кн ов ен и и з а т р у д н ен и й
ц ели н екоторы х оп е р ац и й н а ч и н а ю т о с о зн а в а т ь с я , в к л ю ­
ч аю щ и е их д ей ств и я р а зу к р у п н я ю т с я , п р е в р а щ а ю т с я в о т ­
д е л ь н ы е д ей с тв и я и с т р у к т у р а д е я т е л ь н о с т и д р о б и т с я . П о ­
этом у л ю б о е оп и сан и е ст р у кт у р ы д ея т е л ь н о с т и с л е д у е т
п о н и м а ть условно, к а к соотносим ое с о п р е д е л ен н ы м у р о в ­
нем в л а д е н и я д ея т е л ь н о с т ь ю и с к он кре тн ы м и у с л о в и я м и
ее о су щ е с т в л е н и я . « Д е я т е л ь н о с т ь о п и р а е т с я на ф и к с и р о ­
в а н н ую систем у о ри ен ти ро в и о с у щ е с т в л я е т с я под в л и я н и ­
ем известны х ко н с та н тн ы х ф а к т о р о в , т а к или ин аче н а п ­
р а в л я ю щ и х эту деятельность...» ( Л е о н т ь е в А. А., 1974 (б ),
с. 41 ). В м е с те с тем «...д ея тел ьн о сть н е л ь з я о х а р а к т е р и з о ­
в а т ь к а к что-то полностью д е т е р м и н и р о в а н н о е во всех
своих ко н кр е т н ы х п р о я в л е н и я х , н е л ь зя р а с с м а т р и в а т ь ее
к а к ж е с т к у ю систему, р а б о т а ю щ у ю по з а р а н е е д ан н о м у
точному плану.» (т ам ж е ) .
Д е я т е л ь н о с т н ы й подход к син хро нно м у перев од у п р е д ­
п о л а г а е т та ко й а н а л и з д ея т е л ьн ос т и синхронного п е р е в о д ­
чика, которы й пр и во ди т к вы д ел е н и ю ее ст р у к т у р н ы х е д и ­
ниц и р а с к р ы т и ю х а р а к т е р и з у ю щ и х их отнош ений, т. е.
дея т е л ьн о с т н ы й подход п р е д п о л а г а е т поиск ответов на
вопросы: из к а к и х еди н и ц с к л а д ы в а е т с я д ея т е л ь н о с т ь
с инхронного п е ре в од чи ка , к а к и м о б р а з о м д ей ств и я о б ъ е ­
д и н я ю т с я в д е я т е л ь н о с т ь , ч ер е з к а к и е о п е р а ц и и р е а л и з у ­
ются д ей ств и я в р а зл и ч н ы х у с л о ви я х д ея тел ьн о сти .
П р и т а к о м под хо де на п ер во е место в ы с ту п а е т п р о б л е ­
ма у с т ан о в л ен и я с т р у к т у р ы д еятел ьности. А н а л и з х а р а к ­
т е р и сти к с т ру кту ры д е я т е л ь н о с т и синхронного п е р е в о д ч и ­
к а м о ж е т б ы ть проведен по с л е д у ю щ и м направлениям!:
— а н а л и з с тр оен ия д ея т е л ьн о ст и и с т р уктур ы с о с т а в ­
л я ю щ и х ее действий;
— а н а л и з типичны х условий в ы п о л н ен и я дей стви й и
их в л и я н и я на строен ие д ея тел ьн ости ;
— изучение особенностей о п е р и р о в а н и я м а т е р и а л о м ,
с о с т а в л я ю щ и м о б ъ е к т д ея тел ьн ости .
11
В соответствии с этой п р о б л е м а т и к о й в о тдел ьн ы х
г л а в а х м о н о г р а ф и и р а с с м а т р и в а ю т с я стро ен ие д е я т е л ь н о ­
сти синхронного п ер ев од чи ка, с ущ н о сть о д нов р ем енности
в ос п р и яти я исходного текс т а и п о р о ж д е н и я т е к с т а на
язы ке перевода, временные ограничения, н аклад ы ваем ы е
на д е я т е л ь н о с т ь синхронного пер е в о д ч и ка , и, наконец,
л и н г в и с т и ч е с к а я с п е ц и ф и к а син х ронного п ер е в о д а .

Глава 1
СТРОЕНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СИНХРОННОГО
ПЕРЕВОДЧИКА

§ 1. М етодологические принципы анализа строения


деятельности синхронного переводчика
П р е ж д е чем' при ступ ить к а н а л и з у с тро ен ия д е я т е л ь ­
ности синхронного п е ре в од чи ка, н ео б х оди м о и зл о ж и т ь
м ето д о л о гич еск ие при нци пы р а с с м о тр е н и я речевой д е я ­
т ельн о сти и исходные т е ор ети ч ески е п р е д с т а в л е н и я о р е ­
ч ем ы с л и т е л ьн ы х процессах.
П е р в ы й и зб р а н н ы й н ам и м етод ол огич еский принцип
а н а л и з а д е я т е л ь н о с т и с и н хр он н ого п е р е в о д ч и к а — а н а л и з
по еди н и ц а м , о з н а ч а ю щ и й р а з л о ж е н и е д ея т е л ь н о ст и на
т а к и е части, к а ж д а я из ко то ры х несет в себе все основные
свойства, п р и су щ и е д ея т е л ьн о с т и в целом , и не м о ж е т
бы ть д а л е е р а з л о ж е н а б ез потери этих свойств (см. В ы ­
готский Л . С., 1956, с. 4 6). И зу ч е н и е полученны х т а к и м
способом' еди ниц п о зв о л я е т п р ои зв ести з а т е м м о д е л и р о ­
в а н и е д ея т ел ьн о с т и , с к л а д ы в а ю щ е й с я из этих единиц.
В торой принцип — п о л о ж е н и е о т ре х чл е н н о с т и с т р о е ­
ния, при сущ ей к а к всей д ея т е л ьн о с т и , т а к и к а ж д о й из
с о с т а в л я ю щ и х ее единиц. В соответствии с этим п о л о ж е ­
нием д ея т е л ь н о с т ь в целом и к а ж д о е д ей с тви е м о ж н о р а с ­
с м а т р и в а т ь с о стоя щ и м и из 1) ф а з ы о р и е н ти р о в ан и я в у с ­
л о в и я х з а д а ч и и в ы б о р а п л а н а д ей стви й (д ей с тв и я ),
2) ф а з ы о с у щ е с т вл е н и я и 3) ф а з ы с о п о с т а в л е н и я р е з у л ь ­
т а т а с нам ечен ной целью . Н а первой ф а з е с л е д у е т о с т а н о ­
виться подробнее, т а к к а к она с л о ж н а по составу. Д о н а ­
ч а л а о с у щ е с т в л е н и я д ей ств и я с у б ъ е к т д о л ж е н о б р а б о т а т ь ,
с о п о став и ть и с и н т е зи р о в ат ь и н ф о р м а ц и ю , необходи м ую
д л я с о в е р ш е н и я а д е к в а т н о г о д ей стви я, в ы р а б о т а т ь или
в ы б р а т ь способ д ей с тв и я и при н я ть р еш ение, когд а н а ч а т ь
о су щ е с т в л е н и е д ей стви я. Т а к и м о б р а з о м , в первой ф а з е
12
м о ж н о п р е д п о л а г а т ь н а л и ч и е т р е х звеньев: а) з в е н а ори-,
е н т и р о в а н и я в у с л о в и я х з а д а ч и путем н а щ у п ы в а н и я о р и ­
ентиров, р е л е в а н т н ы х д л я д ей с тв и я , или путем о п о зн а н и я
з н а к о м о й си т у а ц и и ; б) зв е н а в ы р а б о т к и или в ы б о р а п л а ­
на д ей с тв и я соответственно двум р а зл и ч н ы м ви д а м о р и ­
ен т и р о в а н и я ; в) з в е н а п р и н я т и я р е ш ен и я об о с у щ е с т в л е ­
нии д ей с тв и я (см. Анохин П . К., 1966).
Т ретьим в а ж н ы м м ето д о л о гич еск им принципом', о п р е ­
д е л я ю щ и м п о н и м а н и е п р о ц е сса речевой д ея т е л ьн о с т и , я в ­
л я е т с я п р и зн а н и е эври стич еско го х а р а к т е р а процессов
во с п р и ят и я и п о р о ж д е н и я в ы с к а зы в а н и й . С к а з а н н о е о з н а ­
чает, что при в ы р а б о т к е спосо б а д ей с тв и я и его р е а л и з а ­
ции пер е в о д ч и к м о ж е т и зб и р а т ь р а зл и ч н ы е с т р а т е г и и в
за в и с и м о с т и от кон кретн ы х условий д ея т е л ьн о с т и (см.
П у ш ки н В. Н. и др., 1969; Л е о н т ь е в А. А., 1974).
Ч е т в ер т ы й м етод ол огич еск ий принцип з а к л ю ч а е т с я в
оп р ед ел ен н ом п о н им ании п р о ц е д у р ы в ы б о р а сп ос об а д е й ­
с т в и я и м о ж е т бы ть н а з в а н ве р о я тн о стн ы м п р о г н о з и р о в а ­
нием. И д е я о роли вер оятн остн о го п р о г н о з и р о в а н и я в
оцен ке с и ту ац и и и вы б о р е спосо б а д ей с тв и я восходит к
пон ятию « м одел и буду щ его» , в ы д в и н у том у Н. А. Б е р н ­
ш тейном , и з а к л ю ч а е т с я в сл ед у ю щ е м . В р е з у л ь т а т е о т р а ­
ж е н и я с и т у а ц и и в с о зн ан и и с у б ъ е к т а д е й с тв и я в о зн и к а е т
м о де л ь об становк и, су щ ес т ву ю щ е й к м ом енту н а ч а л а д е й ­
с т в и я ,— «м о д е л ь п р о ш е д ш е г о — н а с т о я щ е г о или с т а в ш е ­
го» в т е р м и н а х Н. А. Б е р н ш т е й н а . М о д е л ь п р о ш едш его —
н а с т о я щ е г о носит од н о зн ач н ы й и кате го ри ч н ы й х а р а к т е р .
С овм естн о с м о т и в ац и е й она с у ж и в а е т в о зм о ж н о сти в ы ­
б о р а спо соб а д ей ств и я, но не настол ько, чтобы су б ъ ек т
мог в ы б р а т ь к а к о й -т о один способ д ей с тв и я . О д н о в р е м е н ­
но в с о зн а н и и с у б ъ е к т а ф о р м и р у е т с я п р е д с т а в л е н и е о том,
что про и зо й д е т с с и т у а ц и ей в р е з у л ь т а т е его в м е ш а т е л ь ­
ства,-— « м о д е л ь б у дущ его». М о д е л ь б у д у щ его не имеет
о д н озн ач н ого и к атегор и ч н о го х а р а к т е р а , к а к м о д ел ь п р о ­
ш е д ш е г о — н а с тоя щ е го . О н а носит вер оятн остн ы й х а р а к ­
тер, т а к к а к в ы р а б а т ы в а е т с я на основе п р ош л ого опы та,
с в я за н н о г о с д е й с т в и я м и в подобн ы х с и т у а ц и я х , а т а к ж е
н а основе о р и ен ти р ов очн ы х проб и п ро щ у п ы ва н и й . П о л у ­
ч ае т ся своего р о д а веер в о з м о ж н ы х исходов, из которого
с у б ъ е к т о т б и р а е т один исход путем с о п о с т а в л е н и я в е р о я т ­
ностной м о дел и б у д у щ е го и з а д а ч и д ей с тв и я (см. Б е р н ­
ш тейн Н. А., 1966, с. 288).
В п осл ед ние годы в советской ф и зи о л о ги и в е р о я т н о с т ­
ное п р ог н о зи р о в а н и е т р а к т у е т с я не то л ь к о к а к активн ость,
13
н а п р а в л е н н а я на о п р е д е л ен и е того, что м о ж е т с т а т ь с с и ­
т у ац и ей в р е з у л ь т а т е дей стви й с у б ъ е к т а , но и к а к п од го ­
т о в к а систем о р г а н и з м а к р е а к ц и и на ситуацию , в е р о я т ­
ность н а с т у п л е н и я ко то ро й п р е д с т а в л я е т с я с у б ъ е к т у
м а к с и м а л ь н о й (см. Ф ей г е н б е р г И. М., 1966). П р е д в а р и ­
т е л ь н а я м о б и л и з а ц и я ф и зи о л о ги ч е с к и х систем, с в я з а н н ы х
с р е а к ц и е й на б у д у щ у ю си ту ац и ю , п о з в о л я е т о р г а н и з м у з а ­
р а н е е при способи ться к изм ен ен ию об стано вк и. Б о л е е т о ­
го, п р е д п о л а г а е т с я , что принцип р а з в и т и я р еакц ий, оп е ­
р е ж а ю щ и х п о я в л ен и е внеш них событий, л е ж и т в основе
ф у н к ц и о н и р о в а н и я ч еловеческого м озга к а к о р г а н а о б щ е ­
го о т р а ж е н и я внеш него м ира.
П о л о ж е н и е об о п е р е ж а ю щ е м о т р а ж е н и и д е й с т в и т е л ь ­
ности и о п одготовке о р г а н и з м а к и зм ен ен ию о б стан о в к и
п р е д с т а в л я е т с я в а ж н ы м д л я п о н и м а н и я проц есса с и н х ­
ронного п е р е во д а , в ко тором д ей ств и я п е р е в о д ч и к а сос то ­
я т в н е м е д л е н н о м р е а г и р о в а н и и на постоянно и з м е н я ю ­
щ ую ся о б становк у.
Д л я а д е к в а т н о г о о п и с ан и я м е х а н и з м а синхронного п е ­
р е в о д а нео б х оди м ы п р е д в а р и т е л ь н ы е п р е д с т а в л е н и я о р е ­
г у л и р о в а н и и речевой д ея т е л ь н о с т и на п с и х о ф и зи о л о г и ч е ­
ском уровне, В соответствии со в з г л я д а м и Н. А. Б е р н ­
ш тей н а, на ко то ры е мы б у д е м о п и р а тьс я при д а л ь н е й ш е м
и зл о ж е н и и , р е г у л и р о в а н и е акти в н ости о р г а н и з м а о с у щ е ­
с т в л я е т с я с л о ж н о й м ногоуровневой и е р а р х и ч е ск и о р г а н и ­
зо ван н ой постройкой. Во г л а в е этой п с и х о ф и зи о л о г и ч е ­
ской постройки н а х о д и т с я ве д у щ и й уровень, которы й р е ­
гул и р у е т р е ш а ю щ и е в см ы с л о в о м отнош ении компоненты
д ея т е л ьн о с т и и у п р а в л я е т н и ж е л е ж а щ и м и ур ов н я м и , о б ­
с л у ж и в а ю щ и м и ф о н о вы е или тех нич еские ком поненты.
С у б ъ е к т о м а к т у а л ь н о о с о зн а е т с я то лько вед у щ и й ур овень
р е г у л и р о в а н и я . С д в и ж е н и е м по у р о в н я м вниз степень
осозн ан н о сти у м е н ь ш а е тс я . Ф о р м и р о в а н и е п с и х о ф и зи о л о ­
гического м е х а н и з м а р е г у л и р о в а н и я ко н кретн ы х форм' а к ­
тивности о р г а н и з м а пр ои схо дит постепенно, путем а в т о ­
м а т и з а ц и и о тдел ьн ы х дей стви й и п е р е к л ю ч е н и я их на н и ­
зовы е, ф он ов ы е уро вни (см. Б е р н ш т е й н Н. А., 1966, с. 9 9 ).
К о н к р е тн о е п р и л о ж е н и е идей Н. А. Б е р н ш т е й н а к р е ­
чевой д ея т ел ь н о с т и п о зв о л я е т р а з л и ч а т ь ч еты ре уровня
осознанности, или п оте н ц и ал ьн о й о с о зн а в а е м о с т и речевы х
дей стви й и о п е р а ц и й (см. Л е о н т ь е в А. А., 1970, с. 11):
— а к т у а л ь н о е о с о зн а в а н и е , в ка ч ес тв е п р е д м е т а ко т о ­
рого вы с т у п а е т ц е л ь д ей с тв и я и д ея т е л ьн о с т и (н а п р и м ер ,
в с л у ч а е спон танн о й речи п р е д м е то м а к т у а л ь н о г о осозна-
14
в а н и я будет, по мнению А. А. Л е о н т ь е в а , ц е л ь в ы с к а з ы в а ­
ния) ;
— со зн а т ел ьн ы й кон троль, п ред м етом которого я в л я ­
ю тся « с о зн а т ел ь н ы е операци и» , с ф о р м и р о в а в ш и е с я из с о з ­
н а т е л ь н ы х дей стви й (в речевой д ея т е л ьн о с т и им со отв ет­
ству ю т о п е р ац и и вы б о р а с и н та к си че с к и х и л ексич еских
средств);
— б ес со зн а те л ьн ы й контроль, котор ом у соответствую т
ф о но л о гическ ие и д о некоторой степени м о р ф о л о ги ч е с ки е
и с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е а спекты речевы х действий;
— н еосозн ан ность, которой со отв етств ует з в у к о о б р а ­
зовани е.
Ч то к а с а е т с я н а п р а в л е н н о с т и в н и м а н и я на р а з л и ч н ы е
ф а з ы д ей ств и я и д ея тел ьн ости , то н а и б о л е е творческой и,
с л е д о в а т е л ь н о , н а и б о л е е о с о з н а в а е м о й с ч и та е т с я ф а з а
о р и е н т и р о в а н и я и в ы р а б о т к и или в ы б о р а п л а н а д ей с тв и я
(см. Анохин П. К., 1966, с. 14).
Н а к о н е ц , с л е д у е т к р а т к о о с т ан о в и т ьс я на п ри н ц и п и ­
альном! по н и м а н и и ре ч е м ы с л и т ел ьн ы х процессов. М ы по­
л а г а е м , вс л е д з а Н. И. Ж и н к и н ы м , что «... м е х а н и зм ч ел о ­
веческого м ы ш л е н и я р е а л и з у е т с я в д в у х п р оти в о стоя щ и х
д и н а м и ч е с к и х зв е н ь я х — п р е д м е т н о -и зо б р аз и т е л ь н о м к о ­
д е (в н у т р е н н я я речь) и р е ч е д в и г а т ел ьн о м коде ( э к с п р е с ­
с и в н а я р е ч ь ).» ( Ж и н к и н Н. И., 1964, с. 36). К од вн у т р е н ­
ней речи х а р а к т е р и з у е т с я су б ъ ек т и в н о с т ью и состоит из
зн а к о в , о б р а з о в и пр е д с та вл е н и й , н о с я щ и х с хе м а ти че с ки й
х а р а к т е р . С в я з и м е ж д у к о м п о н е н т а м и ко д а во в нутренней
речи с о д е р ж а т е л ь н ы , а не ф о р м а л ь н ы . М ы сл ь, р е а л и з о ­
в а н н а я в коде внутренней речи, о р г а н и зу е т с я не в виде
п о с л е д о в ат е л ьн о с т и зн ак о в , а в вид е к а к и х -т о гр у п п и р о ­
вок или цепей. П о н и м а н и е речи т р а к т у е т с я при этом к а к
п ереход от н а т у р а л ь н о г о я з ы к а к к од у в нутренней речи, а
п о р о ж д е н и е в ы с к а з ы в а н и я — к а к о б р а т н ы й переход.
Т а к о в ы исходны е т е ор ети ч ески е п о л о ж ен и я , через
п р и зм у ко тор ы х и будет в по сл е д у ю щ ем р а с с м а т р и в а т ь с я
синхронны й перевод.

§ 2. Предварительный теоретический анализ строения


деятельности синхронного переводчика
В соответствии с п р и н я ты м и м е то д о л о ги ч еск и м и п р и н ­
ц и п а м и син хр онны й перевод м о ж н о р а с с м а т р и в а т ь к а к
д ея те л ьн ос ть, сос то я щ у ю из п о с л е д о в ат е л ь н ы х в з а и м о с в я ­
за н н ы х дей стви й. П р е д п о л а г а е т с я , что к а ж д о е д ей стви е

15
состоит из тр ех ф а з: ф а з ы о р и ен ти р о в ан и я в у с л о в и я х оче­
редной переводческой з а д а ч и и п ои ска ( в ы б о р а ) реш ен ия,
ф а з ы ос ущ е с т в л е н и я и ф а з ы кон троля.
П о п ы т а е м с я с пом о щ ью т еор ети ч ески х р а с с у ж д е н и й
в ы я ви т ь х а р а к т е р и с т и к и перев од чески х действий д е я т е л ь ­
ности синхронного п ер ев од чи ка. Р а с с м о т р и м первую ф а з у
д ей стви я — ф а з у о р и е н ти р о в а н и я в у с л о в и я х п е р е в о д ч е ­
ской з а д а ч и и п ои ска ( в ы б о р а ) р еш ен ия.
С ред и х а р а к т е р и с т и к первой ф а з ы д ей ств и я н а и б о л ь ­
ш а я в н еш н я я в ы р а ж е н н о с т ь свойственна, очевидно, у с л о ­
виям переводческой за д а ч и . П о этой причине их легче в с е ­
го о б н а р у ж и т ь . Ч то это т а к о е — у с л о в и я переводческой
з а д а ч и ? С о б щ еп си холо гн чески х позиций под у с л о в и я м и
з а д а ч и по н и м а е тс я с и т у а ц и я , т р е б у ю щ а я от с у б ъ е к т а не­
которого д ей с тви я (Л е о н т ь е в А. Н., 1959, с. 232). С и т у а ­
ция, в которой р а з в е р т ы в а е т с я д е я т е л ь н о с т ь синхронного
пер евод чи ка, носит многоком п онентны й х а р а к т е р . Е с л и
в к а ч ес тв е п р и м ер а р а с с м о тр е т ь с и т у а ц и ю п ри м ен ительно
к д еят е л ьн о с т и п е р е в о д ч и ка на к а к о м -л и б о м е ж д у н а р о д ­
ном кон грессе по литически х д еятел ей, то о к а ж е т с я , что в
нее вх о д ят и м е ж д у н а р о д н а я о б с т а н о в к а , и у сл ов и я р а б о ­
ты ко н гресса в д ан н о й стран е, и т е м а к о н гресса, и гр у п п и ­
р о в к а сил у ч ас т н и к о в с их ц ел я м и , и с о д е р ж а н и е речей
у ж е вы ступ ивш их о р аторо в , и т ем а д ан н о го з а с е д а н и я , и
х а р а к т е р и с т и к а о р а т о р а , которы й п о д н и м а е т с я на т р и б у ­
ну (ср. Ч е р н о в Г. В., 1975( а ) , с. 8 3). П р и в е д е н н ы е к о м п о ­
ненты с и ту ац и и в а ж н ы д л я пер е в о д ч и ка , т а к к а к они д е ­
т е р м и н и р у ю т его п р е д н а с т р о й к у к п е р е в о д у речи с л е д у ю ­
щ его вы ступ аю щ его.
Н а основе з н а н и я м е ж д у н а р о д н о й об ст а н о вк и , истории
подготовки и с о зы в а кон гресса, целей уч астни ко в, п о л и т и ­
ки с тран ы , которую п р е д с т а в л я е т о ра тор , и д р у ги х ф а к ­
торов п е р е во д чи к строит в своем с о зн а н и и веро ятн о стн у ю
мо дел ь о ра т о р ск о й речи, которую е м у предстои т п е р е в о ­
дить. В за в и с и м о с т и от пр а к ти ч е с ко го о пы та и зн а н и й п е ­
рево дч ик а эта м оде л ь м о ж е т носить б о лее ил и менее д е ­
тализированны й характер. Т акая преднастройка к дейст­
в иям не я в л я е т с я чертой, пр и су щ ей только с ин хр онном у
переводу. В послед ние годы в советской ф и зи о л о ги и п р и н ­
цип р а з в и т и я реакц и й , о п е р е ж а ю щ и х поя вл е н и е внеш них
событий, р а с с м а т р и в а е т с я в к а ч еств е г л а в н о й х а р а к т е р и ­
стики ф у н к ц и о н и р о в а н и я чело веч еско го м озга (см. Фей-
генб ерг И. М., 1966). В психологии речи и, в частности,
при р а с с м о тр е н и и п р оц есса в о сп р и ят и я речи «принцип

16
о п е р е ж а ю щ е г о о т р а ж е н и я д ей с тв и те л ьн о с т и п р е д п о л а г а ­
ет п р е д в о с х и щ а ю щ е е речевой си гн а л в ы д в и ж е н и е с м ы с ­
л овой гипотезы, д ет ер м и н и р у е м о й п ро ш л ы м опытом, с и ­
т уац и ей о б щ е н и я и контекстом речевого с оо бщ ен и я ...»
( З и м н я я И. А., 1976, с. 30).
И м е е т с я ещ е один, с а м ы й в а ж н ы й д л я п ер ев од чи ка,
ком п он ен т с и ту ац и и — н а ч и н а ю щ а я с я речь о р а т о р а . В
отличие от других, о тносительно с т а б и л ь н ы х на пери од
речи о р а т о р а компонентов, этот ком п онент о б л а д а е т д и ­
нам ичностью . И м е н н о н а ч и н а ю щ а я с я речь' о р а т о р а п о ­
б у ж д а е т п е р е в о д ч и ка к н ем ед лен ны м д ей стви ям .
П о м е щ е н и е речи о р а т о р а в с а м о м конце перечня к о м ­
понентов с и т у а ц и и м о ж е т п о к а з а т ь с я парадоксальным^.
О д н а к о это с д е л а н о пре д н а м е р ен н о , чтобы п одчеркнуть
р о л ь и зн а ч е н и е с и туати вно й о б у сл ов л ен н о сти действий
с ин хр онного пер е в о д ч и ка .
И т а к , о р а т о р н ач и н а е т свое выступление. А уд итория,
у с л ы ш а в первы е с л ов а о р а т о р а , -ож и дает п е р е в о д а их на
с оо тветств ую щ и е р а б о ч и е язы ки . В о з н и к а е т си туац и я,
т р е б у ю щ а я от п е р е во д ч и ка (пер евод чик ов) первого п е р е ­
водческого д ей с тв и я из цепи действий, с о с т а в л я ю щ и х д е я ­
т е льн о сть по пер ев од у д ан н о й о р а т о р ск о й речи.
С н а ч а л о м речи о р а т о р а перево д чи к в о с п р и н и м а е т н а ­
ч ал ьн ы й о т р е зо к исходного т е кста, с о с т а в л я ю щ и й условия
первой переводческой за д а ч и , в ы д е л я е т ориен ти ры , х а ­
р а к т е р и з у ю щ и е его см ы с л о во е с о д е р ж а н и е и я зы к о в у ю
ф орм у. Т а к и м о б р а з о м , п е р е во д чи к н а к а п л и в а е т и н ф о р ­
м а ц и ю д л я п о и ска (вы б о р а ) п ереводческого реш ен ия. Е с ­
л и п р е д н а с т р о й к а п е р е во д ч и ка к п ерв ом у дей стви ю б ы л а
а д е к в а тн о й и достаточн о д е т а л и з и р о в а н н о й (веер в о з м о ж ­
ных в а р и а н т о в н а ч а л а речи о р а т о р а в с о зн а н и и п е р е в о д ­
ч и ка в к л ю ч а л а к т у а л и з и р о в а н н ы й в а р и а н т ) , то про и схо ди т
и д е н т и ф и к а ц и я исходного о т р е зк а , и п е р е в о д ч и к п р и с т у п а ­
ет к вы б о ру ре ш е н и я из р я д а за го то вл е н н ы х . Е сли ж е
прогноз о к а з а л с я не п ол ны м или не совсем точным, то п е ­
р ев одч и к на основе в ы д ел е н н ы х ориентиров, своего п р е ж ­
него опы та и и м е ю щ и х ся зн а н и й с о в е р ш а е т поиск р е ш е ­
ния. С п р и н я ти е м р еш е н и я п е р в а я ф а з а д ей с тв и я з а к а н ч и ­
в ается.
В т о р а я ф а з а д ей с тв и я ( ф а з а о с у щ е с т в л е н и я ) п р ощ е
по своем у с о д е р ж а н и ю . О н а з а к л ю ч а е т с я в з а в е р ш е н и и
п о р о ж д е н и я о т р е з к а т е к с т а на я зы к е пе р е в о д а в с оо тветст­
вии с п ри няты м реш ен ием . В ходе второй ф а з ы п е р е в о д ­
чик р а з в е р т ы в а е т во внеш ней речи ф р а г м е н т в ы с к а з ы в а ­
2 Зак. 447 ]7
ния на я з ы к е пере в од а , ско н с тр у и р о в ан н ы й или в ы б р а н ­
ный из р я д а за г о т о в л е н н ы х во в р е м я первой ф а з ы д е й ­
ствия.
П е р в а я и в т о р а я ф а з ы перево д ческого д ей с тв и я х а ­
р а к т е р и зу ю т с я скоротечностью . И х п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь
исч исл яется д о л я м и секун ды или н еск о льк и м и секун дам и .
Т р е тья ф а з а д ей стви я ( ф а з а к о н тр о л я ) з а к л ю ч а е т с я в
оценке пер евод чи ком пр а в и л ьн о с ти в ы п о л н е н и я п еревод а.
Т е ор е ти че с ки м о ж н о п р е д п о л о ж и ть, что она зн а ч и т е л ьн о
р а с т я н у т а по времени. П е р е в о д ч и к м о ж е т у д остов ер и ться
в п р а в и л ь н о с ти о р и е н ти р о в а н и я и при н ятого реш ен ия
л и ш ь после в о сп р и ят и я н е с к ольк и х в ы с к а з ы в а н и й о р а ­
тора.
П е р е й д е м к сл ед у ю щ е м у , второ м у п е р ев од ческом у д е й ­
ствию. П р и р а с см о тр е н и и второго перево д ческого д е й с т ­
в ия в а ж н о о п р е д е л и т ь м ом е н т его н а ч а л а .
К о г д а перево д чи к за к о н ч и л о р и е н ти р о в ан и е в у с л о в и ­
ях первой переводческой з а д а ч и и при ступ ил к поиску
(вы бор у) перевод ческого реш ен ия, в исходной речевой
цепи п о я в и л о с ь н а ч а л о нового о т р е зка . П а р а л л е л ь н о с по­
иском (в ы бо ро м ) р еш ен ия и осуществлением! первого д е й ­
ствия п ер е во д чи к в ы н у ж д е н при ступ ить к о р и е н ти р о ван и ю
в у с л о в и я х сл е д у ю щ е й , второй перевод ческой за д а ч и . Т а ­
ким о б р а з о м , п е р в а я ф а з а второго перевод ческо го д е й с т ­
в ия н а ч а л а с ь в тот момент, ко гд а первое д ей ств и е н а х о д и ­
л ось на под сту п ах к своей второй ф азе . П о и с к (в ы бо р)
перевод ческо го ре ш е н и я во втором дей стви и с о в е р ш а л с я
позд нее — п а р а л л е л ь н о с окон чан и ем второй ф а з ы п е р в о ­
го д ей стви я. Ч то ж е к а с а е т с я ф а з ы о с у щ е с т в л е н и я в т о р о ­
го д ей стви я, то она п о с л е д о в а л а з а ф а з о й о с ущ е с тв л е н и я
первого д ей стви я. Ф а з а ко н тр о л я второго д ей с тв и я по сл е ­
д о в а л а в свою очер ед ь з а ф а зо й о с у щ е с т в л е н и я того ж е
д ей стви я, р а з в е р т ы в а я с ь п а р а л л е л ь н о с ф а з о й к о н тро л я
п р е д ы д у щ е г о дей стви я.
Т р е т ье и п о с л ед у ю щ и е перевод чески е д ей стви я п р о т е ­
к а ю т по а н ал оги ч н ой схем е и со ч л е н я ю тс я с п р е д ш е с т ­
в у ю щ и м д ей с тв и е м та к и м ж е о б р а з о м , к а к и м в тор ое д е й с т ­
вие сочл е н я е тс я с первым .
Т а к о в ы в с а м о м к р а т к о м вид е п р е д в а р и т е л ь н ы е т е о ­
ретические п р е д с т а в л е н и я о ст р у к т у р е д ея т е л ь н о с т и с и н х ­
ронного п е р е в о д ч и к а и с о с т а в л я ю щ и х ее е ди ниц ах. С л е ­
дует о д н а к о подчеркнуть, что речь идет л и ш ь о н а и б о л е е
общ ей схеме, ко т о р а я м о ж е т ви д о и зм е н я т ь с я в зависи м о-
18
Сти от конкретных условий деятельности и эвристической
стратегии переводчика.
В при веденн ом опи сан ии стро ен ие д ея т е л ь н о с т и с и н х­
ронного п е р е в о д ч и к а х а р а к т е р и з у е т с я д в у м я в з а и м о с в я ­
за н н ы м и ч ер т а м и : м н о г о ш а го в о с т ь ю и однотипн о стью
ш агов.
М н о гош аго во сть, с в о й с т в е н н а я в нутренней ст р у к т у р е и
о р г а н и з а ц и и речевой д ея т е л ь н о с т и во о б щ е (Леонть­
ев А. А., 1974 ( в ) , с. 79 ), з а к л ю ч а е т с я в необходим ости
пр и н и м а т ь опр е д е л ен н о е ре ш е н и е п еред к а ж д ы м ш аг о м
на пути к д о с т и ж е н и ю конечной цели.
О д но типн о сть ш аг о в в ы р а ж а е т с я в однотипности
целей пер ево д чески х д ей стви й и однотипности их с т р у к ­
туры.
У к а з а н н ы е черты синхронного пе р е в о д а о б л е г ч а ю т его
а н а л и з , т а к к а к д л я у с т а н о в л е н и я стр у к т у р ы д ея т е л ьн о с т и
синхронного п е р е в о д ч и ка д о ст а т о ч н о и с с л е д о в а т ь в а р и а н ­
ты типовы х ш аг о в и с в язи, о б ъ е д и н я ю щ и е их в единый
процесс (зд есь мы в р ем ен н о а б с т р а г и р у е м с я от оп и сан и я
д р у ги х сторон д ея т е л ь н о с т и синхронного пер е во д ч и ка , т а ­
ких, н а п р и м е р , к а к о д н ов рем ен н о сть в ос п ри ят и я речи о р а ­
то р а и го вор ения на я зы к е пере в од а, т е м п о р а л ь н ы е х а ­
р а к т е р и с т и к и и л и н г в и с ти ч е с к а я с п е ц и ф и к а синхронного
п е р е в о д а ).
И зу ч е н и е перевод чески х д ей стви й ц е л е с о о б р а зн о п р о ­
во д ить путем а н а л и з а у словий пер ев од чески х з а д а ч и п р о ­
д у кт о в действий. П р а в и л ь н а я р а с ш и ф р о в к а о т р е зк о в ис­
ходного и перевод ного текстов м о ж е т д а т ь исходны е д а н ­
ные д л я п он и м ан и я м е х а н и з м а синхронного п е р ев о д а (ср.
К о л ш а н с к и й Г. В., 1969, с. 180). П о д ч е р к н е м при этом, что
в со ответствии с подходом, п ри н я ты м в советской п с и х о ­
лингви сти ке, в а ж н е е у с т ан о в и т ь то, из к а к и х еди ниц с к л а ­
д ы в а е т с я д ея т е л ь н о с т ь синхронного п ер ев од чи ка, чем< то,
на к а к и е эл е м е н т ы р а з л а г а ю т с я ее п р е д м е т и продукт.
П р и а н а л и з е исх од но го т е к с т а н а м п р и д е т с я ч а с т о
о п е р и р о в а т ь пон ятием « от ре зо к исходного т е кста, с о д е р ­
ж а щ и й у с л о ви я очередной переводческой за д а ч и » . Д л я
в ы р а ж е н и я этого пон ятия н еобходи м о п о д о б р а т ь термин.
И с п о л ь зу е м ы й р а н е е терм и н «еди н и ц а п е р ев о д а » ( Ш и р я ­
ев А. Ф., 1973) с л е д у е т п р и зн а т ь неу д ачн ы м . П р и н и м а я
во в н и м а н и е рол ь та к о г о о т р е з к а в д ея т е л ьн о с т и с и н х р о н ­
ного пер е во д ч и ка , ц е л е с о о б р а зн о н а з в а т ь его единицей
о р и е н ти р о ван и я . И т а к , ед и н и ц а о р и е н ти р о в ан и я есть о т р е ­
зо к исходного т е кста, с м ы сло в ое в осп ри яти е которого п о з­
2* 19
в о л я е т п ер ев од чи ку при ступ ить к поиску или вы б о р у о че­
редного перевод ческо го реш ения.
Е д и н и ц а о р и е н ти р о в а н и я не п р и н а д л е ж и т к к л а с с у м а ­
т е м а т и ч ес к и х еди ниц и не п р е д н а з н а ч е н а д л я исчисления.
Е е п р и р о д а под обн а п р и р о д е единиц, и сп о льзу ем ы х
в л и н гви с ти ке и психологии (ср. термин «еди ниц а с м ы с л о ­
в ого реш е н и я » , к о т о р ы м о б о з н а ч а е т с я р е чево е звено, в ы ­
с т у п а ю щ е е в под обн о й роли при с м ы с л о в о м в ос п ри ят и и
р ечево го с о о б щ е н и я, — З и м н я я И. А., 1976, с. 31).
О тм етим , что вв еден ие т е р м и н а «еди ниц а о р и е н т и р о в а ­
ния» носит п р и н ц и п и а л ьн ы й х а р а к т е р , т а к к а к о б у с л о в ­
л ено о б щ и м п о н и м ан и ем п ро ц есса в о с п р и ят и я исходного
текс т а и п о р о ж д е н и я т е к ст а на я з ы к е пер е в о д а в
син хронном переводе. В со ответствии с принятой
концепцией текст на я з ы к е п е р е в о д а п о я в л я е т с я не
в результате простого перекодирования исходного
текс т а по п о с л е д о в ат е л ь н ы м отрезкам'. П о р о ж д е н и е
речи на я зы к е пе р е во д а есть процесс р е а л и з а ц и и
в нутренней п р о г р а м м ы в ы с к а зы в а н и й , к о т о р а я с к л а ­
дывается в с о зн ан и и п е р е в о д ч и к а б л а г о д а р я о р и ­
е н т и р о в а н и ю в с и т у ац и и и особенно в ее в а ж н е й ш е м коМ'-
поненте — речи о р а т о р а . Б о л ь ш и н с т в о ком понентов с и т у а ­
ции относительно с таб и л ьн о , и о р и е н ти р о в ан и е п е р е в о д ­
ч ика в них с о в е р ш а е т с я в основном до н а ч а л а п ер евод а,
а в ходе п е р е в о д а л и ш ь у г л у б л я е т с я и д о п о л н и т е л ьн о о с ­
м ы с л и в а е тс я . О р и е н т и р о в а н и е п е р е в о д ч и ка в речи о р а т о ­
ра пр ои схо дит в ходе с а м о г о пе р е во д а , а р е з у л ь т а т ы о р и ­
е н т и р о в а н и я и сп о льзу ю тся нем едлен но, по м ере их п о л у ­
чения. П о э т о м у о р и е н т и р о в ан и е в речи о р а т о р а носит
ш аг о в ы й х а р а к т е р . И м е н н о этим о б ъ е к т и в н ы м о б с т о я ­
т е л ьс т в о м и д и к т у е т с я н ео б х о д и м о с ть в в е д е н и я д а н н о г о
тер м и н а .
П р о б л е м а в ы д ел е н и я отр е зко в исходного т екста, к о т о ­
рые могут с л у ж и т ь о с н о в а н и я м и д л я п о р о ж д е н и я о т р е з ­
ков т е кста на я зы к е п еревод а, д а л е к о не нова. В р а зн ы х
а с п е к т а х и с р а зл и ч н ы м и ц е л я м и она р а с с м а т р и в а л а с ь ц е ­
л ы м ря д ом иссл ед о в а т е л е й , г л а в н ы м о б р а з о м , в теории
п ерев о д а и в с р а в н и т е л ь н о й стилистике. М о ж н о привести
н еск о льк о к л а с с о в я зы к о в ы х я в л ений, о б с у ж д а е м ы х в к а ­
честве т а к и х отрезков.
К п ерв о м у к л а с с у о тн о с я тс я я зы к о в ы е яв л е н и я , т р а д и ­
ционно в ы д е л я е м ы е в л ек с и к о л о ги и и г р а м м а т и к е и с х о д ­
ного я з ы к а : оп р ед ел ен н ы е типы слов, с л о в о о б р а з о в а т е л ь ­
ные м одели, си н та к си ч е с к и е стр уктур ы . И д я от опреде-
20
леп н ой ф о р м а л ь н о й ка т е г о р и и в исходном я з ы к е и её
зн а ч е н и я , и с с л е д о в а т е л ь на основе с о п о с т а в л е н и я и с х о д ­
ны х и п е р ев о д н ы х текстов у с т а н а в л и в а е т ф о р м а л ь н ы е
с р е д с т в а на я з ы к е п е р е в о д а , в ы р а ж а ю щ и е то ж е знач ение,
и ф о р м у л и р у е т способы п е р е в о д а о п р е д е л е н н ы х я з ы к о в ы х
единиц в кон кретной я зы к о в о й ком б и н ац и и . У к а з а н н а я
м етод и к а, р а з р а б о т а н н а я А. В. Ф е д о р о в ы м и Я. И. Р ец к е-
ром в р а м к а х теории з а к о н о м е р н ы х соответствий ( Ф е д о ­
ров А. В., 1961, Р е ц к е р Я. И., 1950), н а ш л а при м ен ен и е в
р а б о т а х м ногих а в т о р о в в н аш ей с т р а н е и з а р у б е ж о м , а
с д е л а н н ы е с ее по м ощ ью цен ны е об об щ е н и я л е г л и в о с ­
нову б о л ь ш и н с тв а уч еб ни ко в пере в од а . О д н а к о и с с л е д о ­
ва н и я, п р о в о д и м ы е в р усл е теории з а к о н о м е р н ы х со о т в е т ­
ствий, о с в е щ а ю т ин те р е с у ю щ у ю н ас п р о б л е м у со с п е ц и ф и ­
ческой стороны , а им енно, к а к т иповы е о т н о ш ен и я м е ж д у
р е з у л ь т а т а м и п е р е в о д а и и с х од н ы м я з ы к о в ы м м а т е ­
р и а л о м . Д и н а М и ка про ц есса п ер е в о д а н а х о д и т ся при т а ­
ком подходе на п е р и ф е р и и о б ъ е к т а исс л е дов а н и й . О с т а е т ­
ся неясны м , к а к и е о трезки исходного т е к с т а с л у ж а т е д и ­
н и ц а м и о р и е н ти р о в ан и я п е р е в о д ч и ка в ходе его д е я т е л ь ­
ности.
Второй к л а с с еди ниц в ы д е л я е т с я при с о п о с т а в и т е л ь ­
ном изучении п а р я зы к о в д л я х а р а к т е р и с т и к и в о зм о ж н ы х
ф о р м а л ь н ы х и с ем а н т и ч е с к и х п р е о б р а з о в а н и й в пр оцессе
п ер ево д а. В к а ч е с тве б аз о в о го п о н ят и я зд е сь ф и гу р и р у е т
е д и н и ц а пер е во д а , к о т о р а я о п р е д е л я е т с я к а к на и м е н ьш и й
сегм ен т в ы с к а з ы в а н и я , котор ы й в сил у с в я зе й м е ж д у с о ­
с т а в л я ю щ и м и его э л е м е н т а м и не м о ж е т б ы ть п еревед ен
по ч а с т я м ( У ш а у Л.-Р., ОагЬе1пе1 Л., 1958, р. 37 ). С у щ е с т ­
вует с л о ж н а я си с т е м а к л а с с и ф и к а ц и и т а к и х единиц. Т ак,
по роли в в ы с к а з ы в а н и и р а з л и ч а ю т с я ф у н к ц и о н а л ь н ы е
еди ниц ы (п ри м ер член ен ия на т а к и е единицы: II ЬаЬНе |
5 а т 1 - 5 а и у е и г | а (1еих р а з | еп ш еи Ы ё | сЬег зез р а г е гй з),
сем а н т и ч е с к и е еди ниц ы пли еди ниц ы с м ы с л а (зиг-1е-
с Н а т р , а у о 1г Ней) и др.
П о с о с та ву р а з л и ч а ю т с я просты е еди ниц ы (р а в н ы е
с л о в у ) , с л о ж н ы е еди ниц ы (н е с к ольк о слов) и д р о б н ы е
(со с то я щ и е из ч асти с л о в а ) . П р и м е н я ю т с я и д р у ги е к р и ­
терии к л а с с и ф и к а ц и и .
Д а л ь н е й ш е е р а зв и т и е этой м ето д ик и в ы р а з и л о с ь в р а з ­
р а б о т к е с е г м ен та ц и и т е к с т а на е ди ниц ы п ер е в о д а , к ото ­
ра я , по мнению а в то ро в (см. Т а1Ы апс А., 1961), п о з в о л я ­
ет о п р е д е л и т ь о тсу тств и е п р о п у с к о в при пер ево д е. Н и ж е

21
СЛеДует пример сегм ентация применительно к переводу й
ф р а н ц у зс к о го я з ы к а на немецкий:
Се сИзап1 | Ц гешоп1а | га р М е т е п !: | 1е 1оп§ \тезиЬи1е |
е1 оиугК ипе рог1е с1е сб!ё | ^ ш д о п п аН | й а п з ип с о гп й о г.
М е т о д и к а в ы д ел е н и я еди н и ц пер е в о д а в т а к о м п о н и м а ­
нии п р е д с т а в л я е т несом ненны й интерес д л я с о п о с т а в и ­
т ельн о го изучения язы ко в, но ее и с п о л ь з о в ан и е д л я и с с л е ­
д о в а н и я д и н а м и ч е с к и х аспектов синхронного пе р е во д а
п р е д с т а в л я е т с я в о зм о ж н ы м л и ш ь в узк и х цел ях: д л я в ы ­
д ел е н и я в исходном тексте м и н и м а л ь н ы х я зы к о в ы х е д и ­
ниц, на которы е м о ж е т о р и е н ти р о в ат ь с я переводчик.
Т ретий к л а с с еди н и ц бы л п р е д л о ж е н в р а м к а х м е т о д и ­
ки «способ устного п е р е во д ч и к а » д л я с о с т а в л е н и я с л о в а р я
и н д и в и д у а л ьн о й речи и изучения зн а ч е н и й (С тепа­
нов 10. С., 1965, с. 258; 1966, с. 215). Способ устного п е р е ­
в о д чи к а з а к л ю ч а е т с я в сл ед у ю щ ем : и с с л е д о в а т е л ь ч и т а ­
ет про себя текст на ин остранн ом я зы к е (или с л у ш а е т
м е д л е н н у ю р е ч ь ), сл е д и т з а своим п о н и м а н и е м и по м ере
ч тения ( с л у ш а н и я ) п е рево д и т вслух на родной язык.
« ...М ин им ал ьны й о т р е зо к исходной речевой цепи, м огущ ий
б ы ть п е р е в е д ен н ы м при у к а з а н н о м способе перевода...»
(С т е п а н ов Ю. С., 1965, с. 263), с о с т а в л я е т еди ниц у п е р е ­
вода. П р и м е р член ен ия т е кста на т а к и е единицы:
Соп1га1гешеп1 | аих т о е и г з ип реи ё ёЬ гаШ ёз йез аг-
Ш ^ез | В а и ё е Ы г е | зе р 1циаИ с!е §агс1ег | 1ез р1из ё1гоИез
с о п у е п а п с е з | ...
К р и т е р и е м к л а с с и ф и к а ц и и еди ниц с л у ж и т в рем ен н о е
р а с х о ж д е н и е м е ж д у прои знесением го в о р я щ е г о и п о н и м а ­
нием с л у ш а ю щ е г о . П о эт ом у п р и зн а к у в ы д е л я ю т с я е д и н и ­
цы, и м ею щ и е м и н и м а л ь н о е р а с х о ж д е н и е (они с о в п а д а ю т
со с л о в о м ) , единицы, им е ю щ и е р а с х о ж д е н и е н есколько
вы ш е м и н и м а л ьн о го , и единицы , н е п ер е в о д и м ы е в п л оть до
око н ча н и я п р е д л о ж е н и я .
Хотя способ устного п е р е в о д ч и к а я в л я е т с я и н тр о с п ек ­
тивны м н а б л ю д е н и е м п роц есса п о н и м а н и я и п е р е в о д а при
чтении или с л у ш а н и и исходного т е кста, м е ж д у у сл о в и я м и
опы та и р е а л ь н ы м и у с л о в и я м и д ея т е л ь н о с т и синхронного
п е р е в о д ч и к а им еется н екоторое сходство. П о эт о м у п р е д ­
с т а в л я е т с я и н те р е с н ы м и с п о л ь з о в а н и е т а к о г о к р и те р и я
в ы д е л е н и я единиц, к а к в р е м ен н о е о т с т а в а н и е т е к с т а п е р е ­
в о д а от исхо д ного т е кста.
Е д и н и ц ы п е р е в о д а в ы д е л я ю т с я и в тео ри и м аш и нного
пер евод а. З д е с ь р а з л и ч а е т с я неск о льк о видов еди ниц п е ­
р е в о д а : о т р е зо к исходного т е кста по отнош ен ию к о т р е зк у
22
т е к с т а п ер ево д а, о т р е зо к исходного текс т а по отнош ению
к систем е я з ы к а пер ево д а, о т р е зо к исходного т е к с т а по
отнош ен ию к с и стем е исходного я з ы к а и о т р е зо к и с х о д н о ­
го т е к с т а по отнош ен ию к я з ы к у -п о ср е д н и к у (см. Рев -
зин И. И., Р о зе н ц в е й г В. Ю., 1964, с. 113— 120). П о с л е д ­
ний вид о п р е д е л я е т с я к а к «...м ин им альны й о т р е зо к текста
И Я , со ответствую щ ий т а к о м у н а б о р у э л е м е н т а р н ы х с м ы с ­
л ов в язы ке -п о с р е д н и к е , котор ы й м о ж е т б ы ть по ставл ен
в свою о ч еред ь в с оо тветствие с н ек ото ры м от р е зк о м в
П Я .» (там ж е, с. 117).
П о д р о б н ы й а н а л и з подходов к вы д ел е н и ю о т р е зк о в и с­
хо д н ого т е к с т а, с по со б ны х с л у ж и т ь о с н о в а н и я м и д л я ш а ­
гов по п о р о ж д ен и ю речи на я зы к е пе р е во д а , не вхо д ит в
п а ш у з а д а ч у . О чевидно, р а с с м о тр е н н ы е м етод ик и не м о ­
гут и с п о л ь з о в ат ь с я в н еи зм ен но м вид е д л я в ы д е л е н и я е д и ­
ниц о р и е н ти р о в ан и я в синхронном переводе. Н о п р о в е д е н ­
ный р а з б о р п о з в о л я е т о б н а р у ж и т ь н е к о то р ы е п р и ем ы ,
м о гу щ и е о к а з а т ь с я п л о д о т в о р н ы м и при пр ов е д е н и и э к с п е ­
р и м е н т а на м а т е р и а л е с ин х ронного п е р е в о д а . О т м ет и м , во-
первых, п р е д л о ж е н н ы й Ю. С. С т е п а н о в ы м способ в ы д е л е ­
ния еди ниц п о н и м а н и я и п е р е в о д а из вре м е н н о го р а с х о ж ­
д ен и я м е ж д у п он и м ан и е м с л у ш а ю щ е г о и прои знесением
гово рящ его. В о-вторы х, в озьм ем на з а м е т к у при ем ы с о о т ­
несения т а к и х о т р езк о в с я зы к о в ы м и е д и н и ц а м и и р е з у л ь ­
т а т а м и с и н та к си че ск ого ч лен ен ия речевого в ы с к а з ы в а н и я
(теор и я за к о н о м е р н ы х соответствий, соп о с т а ви т е л ьн о е
изучение я з ы к о в ) . В-третьих, исходя из идеи о с оо тн есе­
нии о тр е зко в исходного т е к ст а с н а б о р а м и см ы с л о в (т ео ­
рия м а ш и н н о го п е р е в о д а ), отм етим в о зм о ж н о с т ь с о о т в ет ­
ствий м е ж д у в ы д ел е н и е м еди н и ц о р и е н ти р о в ан и я , ш а г а м и
с к л а д ы в а н и я внутренней п р о г р а м м ы в ы с к а з ы в а н и я п е р е ­
в о д чи к а и ее р е а л и за ц и е й .
Р а з м е р ы еди н и ц о р и е н ти р о в ан и я в син хронном п е р е ­
в од е д ет е р м и н и р о в а н ы , по-видим ом у, о р г а н и за ц и е й и с ­
ходного т е кста и у с л о в и я м и синхронного перевод а. Н о
м о ж н о п р е д п о л о ж и ть , что в ел и ч и н а еди ниц о р и е н т и р о в а ­
ния за в и с и т и от не к о то р ы х особенностей встречной а к т и в ­
ности с а м о г о п е р е в о д ч и к а . В п р е д е л а х у п о м я н у т о й д е т е р ­
м и н и р о в а н н о с т и п е р е в о д ч и к о б л а д а е т с во бод ой в ы б о р а
еди н и ц о р и е н т и р о в а н и я в исх од но м тексте. В ы д е л е н и е
п е р е в о д ч и к о м в речевом п о токе н а исходном я з ы к е п о с л е ­
д о в а т е л ь н ы х о т р е зк о в , по к о т о р ы м про и с х о д и т о р и е н т и ­
р о в а н и е в речи о р а т о р а , м о ж н о н а з в а т ь се г м ен та ц и е й
исходного текс т а (и с п о л ь з о в а н и е этого т е р м и н а ср. Рев-
23
зин И. И., Р о з е н ц в е й г В. 10., 1964, с. 119; Оок1тап-Е151ег Р.,
1972, р. 127).
С е г м е н т а ц и я исходного т е кста в син хронном перевод е
внеш не в ы р а ж а е т с я в о т с т а в а н и и п ер е в о д ч и ка от о р а т о р а.
О т р е зо к исходного текста, н а которы й п е ре в од чи к отс тае т
от о р а т о р а , з а вы четом его части, к о т о р а я звучит во в р е ­
м я пои ска или в ы б о р а реш ен ия, м о ж е т с чи таться е д и н и ­
цей ор и е н ти р о в ан и я . П р и этом в о з м о ж н ы с л учаи, когд а
пер ев од чи к о п о зн а е т о т р е зки исходного т е кста по их ч а ­
сти н п р и н и м а е т р еш ен ие не о ж и д а я , пока они полностью
про звуч ат. П о эт о м у о т р е зк и исходного т е к с т а, с о с т а в л я ­
ю щ ие е ди ниц ы о р и е н т и р о в ан и я , о б о з н а ч а ю т с я о т с т а в а ­
нием п е р е в о д ч и к а с н е к о то р ы м и о т к л о н е н и я м и .
О с у щ е с т в л я я се г м ен та ц и ю речевого п отока на е д и н и ­
цы о р и ен ти р о в ан и я , син хронны й п е ре в од чи к в ы н у ж д е н
и з б и р а т ь от р е зки исходного т е кста, о т в е ч а ю щ и е о п р е д е ­
л ен н ы м т р е б о в а н и я м . Во-первы х, чтобы с л у ж и т ь основой
д л я п о р о ж д е н и я отдельной зн а м е н а т е л ь н о й ч асти ф р а з ы
в о пред ел ен ном с и н та к си чес к ом о ф о рм лен и и , т а к о й о т р е ­
з о к д о л ж е н п р е д с т а в л я т ь собой речевое звено, т. е., с о д ­
ной стороны, отдел ьн ы й в с и н та к ти к о -с е м а н т и ч е с к о м о т ­
нош ении ком п онент исходной ф р а з ы или це л у ю ф р а з у и,
с д ругой стороны , о б л а д а т ь п р и з н а к а м и , которы е п о зв о ­
л я ю т в ы ч л е н я т ь его на слух. О т р е з к и исходного текста,
в ы с т у п а ю щ и е в дву х п л а н а х одноврем енно, к а к единицы
с и н так ти к о -се м а н т и ч е с к о го член ен ия и к а к единицы инто­
нац ионн ого ч лен ен ия речевого потока, я в л я ю т с я н аи б о л е е
в е р о я тн ы м и вел и ч и н а м и , ко то ры е м огут и з б и р а т ь с я в к а ­
честве еди ниц о р и е н ти р о в а н и я в син хронном переводе.
В о-вторых, о т р е зо к исходного т е кста, с о с т а в л я ю щ и й е д и ­
ницу ор и е н ти р о в ан и я , огр ан и ч ен по вел ич ине в о з м о ж н о ­
стям и опе р а т и вн о й п а м я т и п ерево д чи ка. О т с ю д а м о ж н о
п р е д п о л о ж и ть, что е ди ниц ы о р и е н т и р о в а н и я б удут т я г о ­
т еть к минимальным! вел и ч и н а м , у д о в л е т в о р я ю щ и м п е р ­
во м у в ы ш е и з л о ж е н н о м у требованию (см. Бенедик­
тов Б . А., 1968).
У д а ч н ы м об ъ е кт о м д л я с е гм ен та ц и и с р а з у по д в ум и з ­
л о ж е н н ы м к р и т е р и я м я в л я е т с я о р а т о р с к а я речь на ф р ан -
цузском> язы ке.
В речи на ф р а н ц у зс к о м я зы к е н а б л ю д а ю т с я с л е д у ю ­
щ и е ф онетически в ы д е л я е м ы е с м ы сл о в ы е величины : р и т ­
м ические группы, син тагм ы , д ы х а т е л ь н ы е группы, и н т о н а ­
ц ионны е члены в д ву ч л е н н ы х п о в е с т в о ва те л ьн ы х п р е д л о ­
ж е н и я х (см. Щ е р б а Л . В., 1957, с. 83— 85). З а м е т и м , что в
24
отличие от р я д а д р у ги х я зы к о в в р ечевом потоке на ф р а н ­
цузск ом я з ы к е с л о в а не несут собственного у д а р е н и я и
поэтому ф о нетически не вы д ел я ю т с я . Р а с с м о т р и м эти и н ­
т о н а ц и о н н о -с м ы с л о в ы е величины .
Р и т м и ч е с к а я г р у п п а я в л я е т с я м и н и м а л ьн о й ф о н е т и ч е ­
ски о ф о р м л е н н о й см ы сло вой величиной. О н а н а з ы в а е т
предм ет, яв л е н и е , д ей с тв и е или их от д е л ьн ы е к а ч ес тв а . Н а
с л у х р и т м и ч е с к а я гр уп п а п р е д с т а в л я е т собой п о с л е д о в а ­
те л ьн о с ть слов, к о т о р а я несет у д а р е н и е на п о сл е д н е м слоге
с л е гки м и зм ен ен ием м ел о ди ки и и н о гд а с долготой у д а р ­
ного г л а с н о г о в ко н це г ру ппы слов. М и н и м а л ь н ы й с о с та в
р и тм и ч еско й гр у п п ы о п р е д е л я е т с я р я д о м г р а м м а т и ч е с к и х
п р а ви л . О д н у р итм ич еску ю группу с о с т а в л я ю т все с л у ­
ж е б н ы е с л о в а вм есте со з н а м е н а т е л ь н ы м словом , з а с т ы в ­
ш ие в ы р а ж е н и я , о п р е д е л я е м о е слово в м есте с о п р е д е л я ю ­
щ им , с т о я щ и м п еред ним, о п р е д е л я е м о е сл ово в м есте с о п ­
р е д е л я ю щ и м о д н о с л о ж н ы м словом , с т о я щ и м по сл е него.
П р и в е д е м п ри м ер ч лен ен ия речевого п отока на р и т м и ч е ­
ские группы (они о т д е л я ю т с я ве р т и к а л ь н о й ч е р т о й ) : Ь ез
ппрёпаН $1ез, | еп ргегшег Ней | П т р ё п а П з т е | а т ё п -
с а т | зе Пугеп1 | а с1ез 1еп1аЦуез | й ё зе зр ё г ё ез | роиг Ы г е
1оигпег | еп а г п ё г е | 1а гоие с1е ГЫз1ои'е. | Р и т м и ч е с к о е
член ен ие ф р а н ц у зс к о й речи не я в л я е т с я а б с ол ю тн о с т р о ­
гим, и го в о р я щ и й м о ж е т в о п р е д е л ен н ы х п р е д е л а х по-
своем у р а с с т а в л я т ь р и т м и ч е с к и е у д а р е н и я , н ю а н с и р у я с е ­
м а н т и ч е ск о е ч ле н ен и е ф р а з ы . В л и н г в и с т и к е сч и та е т с я ,
что р и тм и ч ески е группы м огут с л у ж и т ь е д и н и ц ам и
п о н и м а н и я и п е р е в о д а (С т е п а н о в Ю. С., 1965, с. 258;
У т а у Л.-Р., ОагЬе1пе1 1958, р. 37; М а 1 Ы а п с А.,
1961, р. 2 1 ).
П о с р а в н е н и ю с ритм ич еской группой с и н т а г м а п р е д ­
с т а в л я е т собой б о л ее с л о ж н о е ф онетическ о е и см ы слов ое
единство. О н а м о ж е т в к л ю ч а т ь одну, д в е или неск ольк о
р и тм и ч ески х групп. С р е д и ф онетическ их с ре дс тв о ф о р м л е ­
ния с и н та гм ы необ хо ди м о о тм ет и т ь о тчетл и в ое изм ен ен ие
т о н а в конце с и н тагм ы , у си л ен и е р итм ич еско го у д а р е н и я
послед ней ритм ич еской группы, у в е л и ч ен и е д олготы у д а р ­
ного д о л г о г о г л а с н о г о в пос л е д н е й гру п п е и н е к ото ру ю
з а д е р ж к у д ы х а н и я или п а у з у посл е си н та гм ы . В о р а т о р ­
ской речи н а ф р а н ц у з с к о м я з ы к е р и т м и к о -м ел о д и ч е ск о е
ч ле н ен и е р ечев ого п о т о к а н а с и н т а г м ы в ы с т у п а е т очень
четко, и в ы ч л е н ен и е с и н т а г м ы н а с л у х не п р е д с т а в л я е т
осо бы х т ру дн остей . С у щ е с т в у ю т п р е д п о л о ж е н и я , что с и н ­
т а г м а н а и б о л е е ч ас т о сре д и д р у г и х вел ич ин и з б и р а е т с я в
25
ка ч е с тв е е д и ниц ы устного п е р е в о д а (С т е п а н о в Ю. С.,
1966, с. 218).
В п л а н е с о д е р ж а н и я с и н т а г м а в ы р а ж а е т некоторы й
ф р а г м е н т м ысли, которы й о ф о р м л я е т с я в с о зн а н и и го в о ­
р я щ е г о в д а н н ы й м ом ен т р е ч е п р о и з в о д с т в а ( Щ е р б а Л . В.,
1957, с. 86; ср. и с п ользуем о е Ч. О сгудо м пон ятие « ф у н к ­
ц и о н а л ьн о го к л а с с а » к а к единицы се м а н ти че с к о го у ро вн я
я з ы к о в о й способности, см. Оз§оос1 СЬ. Е., 1965, р. 72 ).
П о э т о м у ч лен ен и е на с и н та г м ы носит су б ъ ек т и в н ы й
характер и определяется задачей вы сказы вани я, соотноше­
нием его частей, д ли ной в ы с к а з ы в а н и я . С п о м о щ ью с и н ­
та гм а т и ч е с к о г о ч лен ен ия своей речи г о в о р я щ и й о с у щ е с т ­
в л я е т « к в а н то в а н и е » п е р е д а в а е м о й и н ф о р м а ц и и , в ы д е л я ­
ет н а и б о л е е в а ж н ы е ч ас т и ф р а з ы , с о з д а е т об щ и й р и т м и ­
ческий рису н о к в ы с к а зы в а н и я .
М е ж д у ч ленением в ы с к а з ы в а н и я на с и н та гм ы и г р а м ­
м ати ческ ой структур ой п р е д л о ж е н и я сущ е с т ву е т о п р е д е ­
л е н н а я связь, но м е ж д у ним и нет постоянного соо т в ет с т ­
вия. Ч а щ е всего в с а м о с т о я т е л ь н ы е с и н та гм ы в ы д ел я ю т с я
от д е л ьн ы е р а с п р о с т р а н е н н ы е члены п р е д л о ж е н и я : о б ­
с т о я т е л ь с т в а м еста, врем ени, цели, причины, груп п а п о д ­
л е ж а щ е г о , гр уп п а с к а зу е м о г о и т. д.
Во ф р а з е , к о т о р а я у ж е п р и в о д и л а с ь в к а ч е с тв е п р и м е ­
ра ч лен ен ия на ри тм и ч е с ки е группы, о р а т о р вы д ел и л с л е ­
д у ю щ и е с и н та гм ы (их г р ан и ц ы о б озн ачен ы д в у м я в е р т и ­
кальны ми чертам и):
Ь е з й п р ё п а Н з^ез, | | еп ргегшег Ней П т р ё п а Н з т е
а т ё п с а т 11 зе Нугеп! а с!ез {егйаНуез ё ё з е з р ё г ё е з 11
роиг Ы г е {оигпег еп а г п ё г е 1а гоие с1е Г Ы з Ы г е .] |
Д ы х а т е л ь н ы е группы х а р а к т е р и з у ю т с я в современной
ф о н е т и к е к а к от р езки р ечевой цепи, по сл е котор ы х б е р е т ­
с я полное д ы х ан и е , т. е. д е л а е т с я з н а ч и т е л ь н а я п а у за . Д ы ­
х а т е л ь н ы е группы в к л ю ч а ю т одно или н е с к ольк о п р е д л о ­
ж е н и й . И з п р а к ти ч е с к о г о о пы та известно, что о т с т а в а н и е
п е р е в о д ч и к а от о р а т о р а на н е с к о льк о п р е д л о ж е н и й о з н а ­
ч а е т с л и ш к о м б о л ьш у ю н а г р у з к у на о п ер а т и в н у ю пам ять.
П о эт о м у и зб р а н и е д ы х а т е л ь н ы х групп в к ач е с тве единиц
о р и е н т и р о в а н и я в о з м о ж н о л и ш ь в о т д е л ь н ы х сл у ч а я х .
Ч л е н е н и е д ву чл ен н ого по в е с т в о в а те л ьн о г о п р е д л о ж е ­
ния на и н тон ацио н ны е члены с в я з а н о с п р о т и в о п о с т а в л е ­
нием к о м м у н и к а т и в н ы х членов: л огического с у б ъ е к т а и
л о гич еск ого п р е д и к а т а . Ч а с т ь п р е д л о ж е н и я , к о т о р а я в ы ­
р а ж а е т о б р а з или ситу ацию , в ы з ы в а е м ы е суб ъ ек т о м , про-
26
т н в о п о с т а в л я е т с я опи сан ию изм енений или отнош ений о б ­
р а з а или си т у ац и и в р е з у л ь т а т е п р е д и к ац и и . Ф о н ет и ч е ­
ское о ф о р м л е н и е п р о т и в о п о с та в л е н и я л огического с у б ъ е к ­
т а и л оги ч еск о го п р е д и к а т а во ф р а н ц у з с к о м я з ы к е з а к л ю ­
ч ается в повы ш ении то н а к кон цу первого интон ацион ного
член а, посл ед у ю щ ей п а у зе и нисходящ ем' д в и ж е н и и тона
во втором члене. Вот п р и м ер ы п р е д л о ж е н и й с д в у м я ин то­
нац ио нн ы м и член ам и :
Ш Иг зиг ип оЬ]'есШ с1е с о о г ё о п п ё е з с о пп иез
ауап1 ё!ё с!ёас1ё, — 1е гб1е д ез сШГёгегйз о г ^ а п е з ё а п з
1а р г е р а га Н о п с!и Иг ез! 1е зш у а п !...
Аи с а з ой Геппегги г ё и з з й а рё п ё Н е г а Г1п1ёг1еиг
ди сНзрозШГ а г ш , — Г агШ 1епе сопН пие а ас!ар1ег зез
Геих а 1а зН иаИ оп йи ш ош е п !.

О тм етим , что д а л е к о не все п р е д л о ж е н и я про и зн о ся тся


к а к д ву ч л е н н ы е и что око н чан и е и н тон ацион ного член а
с о в п а д а е т с о кон чан ием синтагм ы . П о эт о м у в ы д ел е н и е
ин тон ацион ны х членов в ка ч е с тв е единиц о р и е н ти р о в а н и я
м о ж е т р а с с м а т р и в а т ь с я к а к ч астны й с л у чай сегм ен тац ии
исходного речевого п отока в синхронном переводе.
Н а основе и зл о ж е н н о г о п р е д с т а в л я е т с я в о зм о ж н ы м
с ф о р м у л и р о в а т ь с л е д у ю щ у ю р а б о ч у ю гипотезу д л я э к с п е ­
р и м е н т а л ьн о й проверки.
1. В синхронном п ер ев од е д о л ж е н им еть место р е г у ­
л я р н ы й сдвиг, в ы р а ж а ю щ и й с я в о т с т а в а н и и п е р е во д ч и ка
от о р а т о р а . Это о т с т а в а н и е н еобходи м о п ерево д чи ку д л я
в о с п р и ят и я отр езко в исходного т е кста, на основе о р и е н ти ­
р о в а н и я в котор ы х п р и н и м а е т с я реш ен ие на п ереход к
я зы к у перевода.
2. В соответствии с эвристическим- принципом ф у н к ­
ц и о н и р о в а н и я речевой способности единицы о р и е н т и р о в а ­
ния в син хронном перевод е м огут б ы ть р а з л и ч н ы м и по
со с та в у и величине в за в и с и м о с т и от конкретной с и т у а ­
ции. Н а и б о л е е ве р о я тн ы м и о т р е зк а м и , кото ры е могут и з ­
б и р а т ь с я в ка ч е ств е еди ниц ор и е н ти р о в ан и я , я в л я ю т с я
см ы с л о в ы е величины в речи о р а т о р а , с о в п а д а ю щ и е с е д и ­
ни цам и интонационного ч лен ен ия речевого потока: с и н ­
тагмами, ритм ич еским и г р уппам и , ин тон ацион ны м и
член ам и . В о з м о ж н о т а к ж е о р и е н ти р о в ан и е п е р е в о д ч и ка
по э л е м е н т а м си н так си ческ ой о р г а н и з а ц и и в ы с к а зы в а н и й .
3. С т а н о в л е н и е м е х а н и з м а с е гм ен та ц и и исходного р е ­
чевого по т о к а д о л ж н о п р о я в л я т ь с я у о в л а д е в а ю щ и х
27
синхронны м переводом в постепенном н а щ у п ы в а н и и и
с т а б и л и з а ц и и величин о т с т а в а н и я от о р а т о р а.

§ 3. Методика экспериментального исследования


динамических аспектов синхронного перевода
В д ея т е л ьн о с т и синхронного п е р ев о д ч и к а во спри ятию
и н еп оср ед ств ен н о м у н а б л ю д е н и ю доступны то лько
а) р а з в е р т ы в а ю щ и й с я исходный текст, с о с т а в л я ю щ и й
о б ъ е к т о р и е н ти р о в а н и я п ерев од чи ка, и б) т о ж е р а з в е р т ы ­
в а ю щ и й с я во в р ем ени текст, п о р о ж д а е м ы й переводчиком .
П е р е в е с т и д и н а м и к у этих процессов в с т ат и к у и получить
к а р т и н у их в з а и м н о г о р а с п о л о ж е н и я во вр е м ен и д л я а н а ­
л и з а — т а к о в а цел ь методики, и з л а г а е м о й н и ж е (при этом
п р е с л е д о в а л и с ь и д р у ги е цели; см. Ш и р я е в А. Ф., 1971).
Э кс п ер и м е н т ы с т а в и л и с ь в к л а с с е синхронного п ерев од а
(см. п р и л о ж е н и е 2). О б р а б о т к а м а т е р и а л о в п р о и зв о д и ­
л а с ь в л а б о р а т о р н ы х условиях.
В о п ы тах п р и н и м а л и у ч асти е 7 п р о ф е сс и о н а л ь н ы х п е ­
реводчиков, в л а д е ю щ и х син хронны м переводом' (г р у п ­
па 1), и д ве группы студентов, о б у ч а е м ы х с и н хронном у п е ­
реводу. О д н а гр уп п а (7 человек, гру п п а 2) о в л а д е л а о с н о ­
в а м и всех в ид ов пи сьм ен ного п е р е в о д а , устно го п е р е в о д а
пи сьм ен ны х м а т е р и а л о в и п о с л е д о в ат е л ьн о г о п е р е в о д а и
у ж е о б у ч а л а с ь с и н х р о н н о м у п е р е в о д у в течени е 6 м есяц ев
по 2 ч а с а в неделю . Д р у г а я гр у п п а (8 человек, г р у п п а 3)
н а х о д и л а с ь на с ам ом начальном' эт а п е ку р с а синхронного
п е р е в о д а (опыт п р о в о д и л с я на перв ы х з а н я т и я х по си н х ­
ро нн ом у п е р ев о д у ).
К а ж д о м у и сп ы ту ем ом у б ы л о п р е д л о ж е н о пер евести
синхронно на русский я з ы к 8— 11 текстов на ф р а н ц у зс к о м
я зы к е (о ко л о 10 м инут зв у ч а н и я к а ж д ы й ) — отр ы в ко в из
за п и с а н н ы х на м агн и тн у ю л е н т у речей о б щ е с т в е н н о -п о л и ­
тических д ея т е л е й . П е р е д перевод ом к а ж д о г о т е к с т а и с ­
пы туем ы м д а в а л а с ь о р и е н ти р о в к а относительно ситуации ,
в к ото ро й р а з в е р т ы в а л о с ь вы с ту п л е н и е о р а т о р а . И с х о д н ы й
текст п о д а в а л с я в к а б и н ы синхронного п е р е в о д а с первого
к а н а л а д в у х к а н а л ь н о г о м аг н и т о ф о н а . П е р е в о д н о й текст
ф и к с и р о в а л с я через второй к а н а л п а р а л л е л ь н о на той ж е
ленте. Т а к и м о б р а з о м б ы л о получено п а р а л л е л ь н о е з в у ч а ­
ние речей о р а т о р о в и речей пер ев од чи ков (в р ем я п р о х о ж ­
ден и я с и г н а л а через эл ек т р и ч е с к у ю сх ем у м а гн и т о ф о н а
п р ак ти чески р а в н я е т с я н ул ю ).
С пом ощ ью м н о г о к ан а л ь н о г о о с ц и л л о г р а ф а в з а и м н е е
28
р а с п о л о ж е н и е во в рем ени п а р а л л е л ь н ы х речевы х потоков
б ы л о за ф и к с и р о в а н о на о с ц и л л о г р а ф и ч е с к о й л еп те в виде
о тдел ьн ы х з а м е р о в по 30— 90 се к у н д к а ж д ы й общ ей п р о ­
д о л ж и т е л ь н о с т ь ю о коло 3,5 ч ас а . З а п и с ь п р о и зв о д и л а с ь
со с л е д у ю щ и м и п о к а з а т е л я м и : ско ро сть 50 мм/с, точность
до 20 мс (м и л л и с е к у н д ), д и а п а з о н ч ас т о т 0 — 8000 герц.
Н а л ен те (рис. 3) о тчетливо видно, что речь о р а т о р а и
речь п е р е во д ч и ка состоят из о тдел ьн ы х речевы х звеньев,
р а з д е л я е м ы х п а у з а м и (под р ечевы м звеном , или речевы м
т а к т о м , п о н и м а е тс я ос н о в н ая е д и н и ц а р и т м и к о -и н т о н а ц и ­
онного ч лен ен ия речевой цепи, п р о и зн о с и м а я одним н е ­
п ре р ы в н ы м про и зн о с и т е л ьн ы м потоком и в ы д е л я е м а я п а ­
у з а м и (А х м а н о в а О. С., 1969, с. 468). С р а в н е н и е р а с п о л о ­
ж е н и я речевы х зв еньев текс т а пе р е в о д а и со о т в ет с т ву ю ­
щ их речевы х зв е н ье в исходного текс т а п о к а з ы в а е т об щ ее
см е щ е н и е ( з а п а з д ы в а н и е ) т е к с т а перевода.
П е р е й д е м к в ы д ел е н и ю еди ниц ор и е н ти р о в ан и я . Н а ч ­
нем с н а ш е г о п р и м ер а , за ф и к с и р о в а н н о г о на о с ц и л л о г р а ­
ф ической Ленте. Д о н а ч а л а п р ои зн есен и я п еревод чи ком
перевод ного т е кста п р о зв у ч а л сл е д у ю щ и й о т р е зо к и с х о д ­
ной речевой цепи: Ь е з 1 т р ё п а П з{ е 5 , еп ргегшег Ней. В р е ­
м я зв у ч а н и я о т р е з к а с о с та в и л о 1880 мс (н а рисун ке одно
д ел е н и е соответствует 200 мс; на о р и г и н а л е о с ц и л л о г р а м ­
мы б о л е е д р о б н а я сетк а п о зв о л я е т п ро и зв оди ть изм е р е н и я
с точн остью д о 20 м с ). В р е м я , н е о б х о д и м о е п е р е в о д ч и к у
д л я в ы р а б о т к и перевод ческого ре ш е н и я после п р о с л у ш и ­
в а н и я о т р е зк а , с о с т а в л я е т по э к с п е р и м е н т а л ь н ы м д а н н ы м
340 мс при о т р е зк е в одно з н а м е н а т е л ь н о е слово и 4 3 0 —■
760 мс при отрезке, р ав н о м сл о в о с о ч ет а н и ю (Б е н е д и к ­
тов Б. А., 1970 (а, б ) , с. 99 и 115). З а это в р е м я о ра тор ,
го в о р я щ и й на ф р а н ц у зс к о м я зы ке, м о ж е т прои знести 2 —
4 сл ога. В в ед ен и е п о п р а в к и на в р е м я пои ска ре ш е н и я и
п о р о ж д е н и е ко м п о н ен та в ы с к а з ы в а н и я (до э т а п а п р о и з ­
несения) д а е т п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь ориен ти ровочного зв е н а
д ей ств и я (1880 мс — 340 м с = 1 5 4 0 м с ). С учетом этой п о ­
п р а в к и еди н и ц ей о р и е н т и р о в ан и я п е р е в о д ч и к а к п е р в о м у
д ей с тви ю м о ж н о сч и та т ь о т р е зо к Ь ез 1 т р ё п а П з{ е 5 и н а ч а ­
л о с л е д у ю щ е г о о т р е зк а , с в и д е т е л ь с т в у ю щ е е об о тс у тст ­
вии о п р е д е л ен и я у этого сл ова.
Д а л е е в исходной речевой цепи с л е д у е т о трезок, с о ­
с т а в л я ю щ и й о б ъ е к т ориен ти р ово чного з в е н а второго д е й ­
ствия. Е го о ко н ч а н и е б у д е т о б о з н а ч а т ь с я (с с о о т в ет с т в у ю ­
щ ей п о п р а вко й ) н а ч а л о м зв у ч а н и я с о о тв етству ю щ его о т ­
р е з к а перевод ного текста. В н а ш е м п р и м ер е второй еди-
29
□ □[_1 1 __ 1
□ □□ I]п□□Р и

д
г
,
1
п
1
1-------1I 1
1____
рои г Ь 21 г е к ш г п е г еп а г п ё г е 1а г оие йе изЬ Э1Г6 ____ ____ ! __11
____ !

г 1ГЗУ[и п
и
.... 11|!ч.. 1 :!1 1!1:и 11м)/4 1|ц| ПШНи 1,11 '|1 У | ||Щ| Ии..-

11 л - '
— ПТ
а г м и я г а ! - 1
1’М’Т1 ггс
Ш ш л^2 •<-411 «ниш
I I Т—
,—
я 1)Л
М'«' Ш
АНи Ш « !
!Я 1 »

■и (1!'" 1КГ'
Ж

г "

— 1
л
____ 1 ____ 1
1
------ 1 -------1 I] 1
__ 1
1

ж ц т ш Ии
____ 1

Щ г т ПГ’0 ИШ Г**Йм щ ч р
к -1 -Ш 1 [|||.|_у
т
14 -и ш | А.Н- »—ДО
•и - ’
Ь-4|| |( ь -
ИГЛ-
.... у
/Т7!ц е т н о
|

1' 1
п ы т а н » 77СЯ
1 . |
\
1
__ [ повернут ь вспят1ь колесо ист ории ]
1 1 1
1 1Г 1 1 1

_1 □ с □ 1
Рис. 3. Фрагмент осциллографической записи речей оратора и синхронного переводчика
ницей о р и е н ти р о в ан и я б уд е т еп ргегшег Ней П т р ё п а Н з т е
а т е п с а т . О тм етим , что во в р е м я о с у щ е с т в л ен и я первого
д ей стви я п е ре в од чи к д о л ж е н о с у щ е с т в л я т ь о р и е н ти р ов ку
ко в тором у д ей стви ю , а о су щ е с т в л ен и е второго д ей ств и я
с о в п а д а е т со зв у ч а н и е м о т р е з к а исходного т е кста, с о с т а в ­
л я ю щ е го еди ниц у о р и е н ти р о в ан и я с л е д у ю щ е г о дей стви я.
З а о тр езком , с о с т а в л я ю щ и м вторую е ди н и ц у о р и е н т и ­
ро ван и я, в исходной речевой цепи с л е д у е т п а у з а около
1000 мс и з а т е м речевое зв е н о зе Нугеп! а с!ез 1еп1а11уез
(Зёзезрёгёез. П е р е в о д ч и к н а ч и н а е т п р ои зносить соо т вет с т ­
в ую щ ий эт ом у зв е н у от р е зо к перевод ного т е к с т а л и ш ь
после о ко н чан и я зв у ч а н и я исходного речевого звена. Это
д а е т осн ов ан и е с ч и та т ь все исходное речевое звено т р е т ь ­
ей еди ниц ей о р и е н ти р о в ан и я . Т очно т а к а я ж е с и т у а ц и я о т ­
м е ч а е т с я и в п е р е в о д е пос л е д н е го речево го зв е н а . О б ъ е к ­
том о р и е н т и р о в а н и я к п о с л е д н е м у д ей с тви ю будет: роиг
Га!ге 1оигпег еп а г п ё г е 1а гоие с1е ГЫ зкйге.
У к а з а н н ы м способом б ы л и о б р а б о т а н ы все тексты и
б ы л о в ы д ел ено 7632 еди ниц ы о р и е н ти р о в а н и я д л я 1-й и
2-й групп и 844 еди ниц ы о р и е н ти р о в а н и я д л я 3-й группы.
§ 4. Об ориентировании переводчика в речи оратора
К а к и е о т р е зки исходного т е к с т а в ы б и р а ю т п е р е в о д ч и ­
ки в к а ч е с тве ед и н и ц о р и е н ти р о в ан и я ? Н а ч н е м с с е г м е н ­
тац и и речевого по тока, о су щ е с т в л я ем о й п ер е в о д ч и к а м и
1-й группы. П р и в е д е м текст, с е гм ен ти р о ва н н ы й на е д и н и ­
цы о р и е н ти р о в ан и я перевод чи ко м 1-й группы. Н а к а ж д о й
с т р оке р а с п о л о ж е н о по одной еди ниц е о р и е н ти р о в ан и я .
Ч л е н е н и е речевого п отока о р а т о р о м на р и тм и ч е с ки е г р у п ­
пы о т м еч а е тс я одной чертой, на с и н та гм ы — д в у м я ч е р ­
тами:
1. Ь ’ш П и еп се |
2. с1е 1а К ё у о Ш ю п | 5 о а а Н з 1 е [ сГОс!оЬге ||
3. а ё1ё <Зёс151Уе ] |
4. роиг Г ё у о Ш ю п | йи ш о и у е т е п ! | о и у п е г | ?гап-
?а15 | ]
5. еп се зе п з | я и ’е11е а аМ ё | с1е Гадоп | ( Ш е г т т а п к
6. Г а у а п Ь ^ а г й е | с1и т о и у е т е п ! | о и у п е г | Г г а п ^ з
7. а зе Игег | <3е Г о г т ё г е | (1и г ё Г о г г т з т е | е! с1е Гор-
р о г { и т з т е 11
8. е1 а з ’е п д а ^ е г 11 зиг 1е с Ь е т т 11
9. ё и с о т Ь а ! | роиг 1е з о а а П з т е | е1 1е с о т т и т з т е . | |
10. С ’ез! еп еГГе! а 1а зиИе |
11. с1е 1а К ё у о Ш ю п | с1’Ос1оЬге ||
31
12. еп й е с е т Ь г е | 1920 11
13. я и е 1а т а р г М ё | с1и Р а гИ | 8 о а а П з 1 е | з ’ез! ргопоп-
сёе 11
14. роиг ГасШёзюп | а Г1п1егпа1юпа1е | С о т т и п Ы е | |
15. е! роиг Г аё о р Н о п | с!ез р п п а р е з | 1ётшз1:е5 ||
16. я ш оп!: сопс!ш1 11 а 1а уМог'ге | (Зе 1а Кёуо1и1юп |
сГОс{оЪге. 11
17. А ш з 1 |
18. ез! пё ] [ 1е Р а г И | С о т т и ш з 1 е | Ргап5а15 11
19. я ш з ’ез! с!ёуе1оррё | е1 а дгапсП 11
20. еп з ’т з р 1г а п 1 | с1ез § г а п д е з 1с1ёез | с1’Ос!оЬге ||
21. е! еп 1ез соп]и§ап 1 11
22. а у е с | 1ез т е Ш е и г е з 1гасШюпз | г ё у о М ю п п а к е з |
с!е по!ге реир1е. ( |
И з пр иведенной с егм ен тац и и следует, что д ан н ы й пе­
ре в о д ч и к п р ед п о ч и т а ет и з б и р а т ь в ка ч е с тв е еди ниц о р и е н ­
т и р о в а н и я си н тагм ы , на котор ы е о р а т о р член ит свою речь
(п. 3— 7, 9, 12— 15, 19— 2 2 ). В трех с л у ч а я х из 22 п е р е в о д ­
чик и з б р а л отрезки, п р е в о с х о д я щ и е одну с и н т а г м у (п. 8,
16 и 18). В с л учае, п р е д с т а в л е н н о м в п. 16, пр и ч и н а о б ъ е ­
ди н ен и я д ву х си н та гм в одну ед и н и ц у о р и е н ти р о в а н и я
(ЯШ оп! сопс1ш1 + а 1а у к Ы г е с1е 1а Кёуо1и1юп сГО сЬЬге)
за к л ю ч а е т с я , п р е д п о л о ж и тел ьн о , в том, что нем ед лен но е
оп р е д е л ен и е к о н те к с ту ал ьн о г о з н а ч е н и я г л а г о л а с о п ё ш г е
(вести, с о п р о в о ж д а т ь , у п р а в л я т ь , руко вод ить) о к а з а л о с ь
за т р у д н и т е л ь н ы м , и п ерево д чи ку п р и ш л о сь о ж и д а т ь п о я в ­
л е н и я с л е д у ю щ и х слов (соп ёи Ц а 1а У1с Ы г е ...). В с л е ­
д у ю щ е м с л у ч а е (п. 18) п е р ев о д чи к не мог с окон чан и ем
си н та гм ы перевести ез! пё, т а к к а к не з н а л еще, в к а к о м
род е с л е д у е т п о став и ть г л агол . П о я в л е н и е с л о в а 1е Р а гИ
из с л е д у ю щ ей с и н та гм ы п о зв о л и л о ем у о п р е д е л и т ь род
г л а г о л а на русском язы ке. А н а л о г и ч н ы м и пр и ч и н а м и
м о ж н о о б ъ я с н и т ь о б ъ е д и н е н и е син тагм , п р е д с та в л е н н ы х
в п. 8 (кстати, вы д ел е н и е с и н та гм оратором! в д ан н о м с л у ­
ч ае я в л я е т с я о ткл онени ем от нормы: ф р азе о л о г и ч е ск и й
о б оро т с о с т а в л я е т обы чно одну с и н т а г м у ).
Д а н н ы й п е ре в од чи к т р и ж д ы д р о б и л с и н та гм ы на е д и ­
ницы о р и е н ти р о в а н и я (п. 1, 2, 10, 11 и 17). В перво м с л у ­
ч ае (п. 1) в с в я з и со з н а ч и т ел ь н о й п а у зо й м е ж д у п р е д л о ­
ж е н и я м и п ерево д чи ку б ы л о необходим о, по-видимому,
р а н ь ш е н а ч и н а т ь говорение, чтобы не у в е л и ч и в а т ь п а у зу
е щ е больш е. О п е р и р о в а н и е второй ч астью с и н та гм ы п р и ­
вело к с л у ч а ю в п. 2, прои зво д н о м у от п р ед ы дущ его. Т а ­
ки м и ж е при чи н ам и м о ж н о о б ъ я с н и т ь д р о б л ен и е син тагм
32
в п. 10, 11 и 17. Е д ини цы о р и е н ти р о в ан и я , о к а з а в ш и е с я
м еньш е си н та гм ы в р е з у л ь т а т е та к о г о д р о б л е н и я , с о с т а в ­
л я ю т в р а с с м а т р и в а е м о м п р и м ер е одну р итм ич еску ю г р у п ­
пу (три р а з а — п. 1, 10 и 17), д в е р и т м и ч ес ки е группы
(п. 11) и три ри тм и ч ес ки е группы (п. 2).
Тот ж е текст д р у ги е пер ево д чи ки 1-й группы с е г м ен ти ­
р о в а л и с неб о л ьш и м и о т л и ч и ям и от п р и в е д ен н ы х п р и м е ­
ров.
Т ри .переводчи ка при п ерево д е н екоторы х ф р а з с л е д о ­
в а л и з а о р а т о р о м с меньш им о т с тав а н и е м , р а с ч л е н я я не­
которы е с и н тагм ы на д в е единицы , н а п р и м е р (г р а н и ц а
м е ж д у е д и н и ц а м и о б о зн а ч е н а т и р е ):
— еп се зе п з | ци’еНе а а1сЗе | — с1е Га?оп [ с 1 ё 1 е г т т а п -
*е ||;
— Яие 1а т а р г К ё [ с1и Р а гИ | З о а а Н з ^ е | •— з ез1 рго-
п о п сёе 11;
— ЯШ з ’ез! с!ёуе1оррё | — е! а ^гапсН | |;
— а у е с | 1ез ш еШ еигез {гасШюпз | гёуо1и1юппа1гез | —
с1е по1ге реир1е. 11
В р а б о т е этих пер ев од чи ков ч ащ е, чем у др уги х , н а б ­
л ю д а л и с ь с л у ч а и о р и е н т и р о в а н и я в ед и н и ц а х по их части.
Н а п р и м е р , при пе р е в о д е с и н та гм ы <3е 1а К ё у о М ю п 5 о а а -
Пз1е (1’Ос1оЬге после п р о и знесения о р а т о р о м с л о в а З о а а -
Пз1е в п ер ев од но м тексте п о с л е д о в а л о « В ел и к ой О к т я б р ь ­
ской с оц и ал и сти ч е с кой ... ».
Д в а д р у ги х п е р е во д ч и к а п о к а з а л и е щ е м ен ьш ее о т к л о ­
нение от первой р ас с м о тр е н н о й се гм ен та ц и и , но это о т ­
клон ен ие о т м еч а л о с ь в обе стороны: к а к о п е р и р о в ан и е
м еньш им и, т а к и б о л ь ш и м и еди н и ц а м и . У в ел и ч ен и е е д и ­
ниц о р и е н ти р о в а н и я часто в ы р а ж а л о с ь в о б ъ е д и н е н и и в
одну еди ниц у тех р и тм и ч ески х групп, котор ы е в речи о р а ­
т о р а с о с т а в л я л и од н у син тагм у , но р а з ъ е д и н я л и с ь п е р в ы м
переводчиком . Н а п р и м е р :
— С ’ез! еп еНе! а 1а зш1е I + с1е 1а Кёуо1и1юп | сГОс-
1оЪге | | ;
— А ш з 1 | + ез! пё 11 1е Р а г и |.
О дин п е р ев о д чи к при пер е в о д е д а н н о г о т е к с т а и з б и ­
р а л р е г у л я р н о с и н та г м ы ( о т с т а в а я на величину, немного
п р е в ы ш а ю щ у ю с и н т а г м у ) , но в нек о то ры х с л у ч а я х он от­
с т а в а л от о р а т о р а н а более п р о д о л ж и т е л ь н ы е величины :
— е{ а з ’е п ^ а ^ е г 11 зиг 1е с Н е т т 11 с!и с о т Ь а ! | роиг
1е з о а а Н з т е |;
— с’ез! еп еНе! а 1а зиНе | де 1а Кёуо1и1юп | сГОс^оЬ-
ге 11 еп йесеш Ьге | 1920 11.
3 Зак. 447 33
П е р в ы й о т р е зо к в есьм а с п ец и ф и чески д л я ф р а н ц у з с к о ­
го я з ы к а р ас ч л е н ен о р а т о р о м на с и н та гм ы и мог бы при
д р у г о м член ен ии с о с т а в и т ь л и ш ь одну с и н т а г м у вместо
д в у х с и н та гм и д в у х р и тм и ч ески х групп. А н а л о г и ч н ы й о т ­
ре зо к в речи того ж е о р а т о р а с о с т а в и л л и ш ь одну с и н т а г ­
му: а зе Игег | ё е Г огш ёге | с1и г ё { о г г т 5 т е | е! с!е Горрог-
{ и г п з т е | |. В тор ой о т р е зо к по с в о е м у ф о н е т и ч е с к о м у
о ф о р м л е н и ю в речи о р а т о р а м о ж е т р а с с м а т р и в а т ь с я как
и н то н а ц и о н н ы й член.
А н а л и з с е г м е н та ц и и исходного речевого п отока п е р е ­
в о д ч и к ам и 1-й группы п о к а з а л , что и н д и в и д у а л ь н ы е осо ­
бенности, отм еч енн ы е при с е гм ен та ц и и первого текста,
п р о я в л я л и с ь при с е гм ен та ц и и д р у ги х текстов. И зм е н е н и я
п о я в л я л и с ь л и ш ь при перевод е речей, п ро и зн о си м ы х в б ы ­
стром темпе (вы ш е 220— 230 слогов в м и н у ту ). П е р е в о д ­
чики, п р е д п о ч и т а в ш и е при м едл ен н ом и с р едн ем темпе
речи о р а т о р а и зб и р а т ь в ка ч е с тв е еди н и ц о р и е н ти р о в ан и я
с и н та гм ы или 1— 2 р итм ич еские группы, при бы стр ом т е м ­
пе о т с т а в а л и от о р а т о р а на с и н та г м у и более. П е р е в о д ­
чики, о т с т а в а в ш и е при средн ем тем п е речи н а синтагм у,
у в е л и ч и в а л и о т с т а в а н и е ещ е на 1— 2 ритм ич еские группы.
У одного п е рево д чи ка о т с т а в а н и е п е р и о д а м и д о ст и г а л о
одной ф р а зы . О тм етим , что во в р ем ени о т с т а в а н и е в этих
с л у ч а я х у в е л и ч и в а л о с ь н е зн а ч и т е л ь н о (на д о л и се к у н д ы ).
М о ж н о п о л а г а ть , что у вел ич ен ие о т с т а в а н и я п е р е в о д ч и ка
в е д и н и ц а х исходного т е к с т а при бы стр ом темпе речи о р а ­
т о р а с л у ж и т в о п р ед ел ен но й степ ени ср едств ом с о х р а н е ­
ния нео б х оди м о го в рем ени реакц ии.
Д а н н ы е о с е гм ен та ц и и исходного речевого п отока п е ­
р е в о д ч и к а м и 1-й группы сведен ы в т а б л . 1.
Таблица 1
Единицы ориентирования (ЕО) в деятельности
переводчиков 1-й группы
П роцент единиц о р и ен тирован ия.
П ереводч кч
1-й г р у п п ы р а в н ы х 1—2 ри т м, превышающих
группам равных синтагме синтагму

Б. 3 0 ,3 6 0 ,2 9,5
М иг . 29,1 62,0 8,9
С. 2 2 ,2 65,4 12,4
ш. 19,7 69,7 10,6
Мок. 17,5 7 2 ,6 9,9
М.-Б. 16,0 72, 1 11 ,9
Мос. 5,6 76,3 18,1

34
О б р а т и м с я т еп ерь к с е гм ен тац и и исходного речевого
п отока п е р е в о д ч и к а м и 2-й группы, о б у ч а в ш и м и с я с и н х ­
ронному перево д у в течени е 6 м есяц ев. В этой группе н а б ­
л ю д а л а с ь з н а ч и т е л ь н а я д и ф ф е р е н ц и а ц и я . С одной с т о р о ­
ны, у пяти перево д чи ко в о т м е ч а л и с ь относительно
с т а б и л ь н ы е в еличины еди ниц о р и е н ти р о в ан и я : одна — две
ритм ич еские группы — си н т а г м а , т. е. эти перевод чи ки
ос у щ е с т в л я л и о р и е н ти р о в ан и е п р и б л и зи те л ь н о по т а к и м
ж е еди н и ц а м , к а к и пер ев од чи ки 1-й группы. С д ругой с т о ­
роны, у д ву х пер ев од чи ков в п р е д е л а х 1,5 м инуты п е р е в о ­
д а к о н с т а т и р о в а л и с ь с а м ы е р а з н о о б р а з н ы е по в еличине
еди ниц ы о р и е н ти р о ван и я : от одной ритм ической группы
до ч еты рех син тагм . О д ин из них, н а ч и н а я с р итм ических
групп и син тагм , з а т е м постепенно о т с т а в а л от о р а т о р а,
о п у с к а я при этом цел ы е ком поненты в ы с к а з ы в а н и й о р а ­
тора. Д р у г о й п е ре в од чи к т о ж е н а ч и н а л с м и н и м а л ьн о го
о т с т а в а н и я , з а т е м в р е м е н а м и о т с т а в а л на д в е — три с и н ­
тагм ы , ио все ж е у д е р ж и в а л с я на этой д и с т а н ц и и и д а ж е
с о к р а щ а л ее, ж е р т в у я иногда ц ел ы м и в ы с к а з ы в а н и я м и
о р а т о р а.
Д а н н ы е об о т с т а в а н и и пер ев од чи ков 2-й группы от
о р а т о р а сведен ы в т а б л . 2.
Таблица 2

Величины отставания переводчиков 2-й группы от оратора

Отставание
Переводч- км
2-й группы в 1—2 ритм, в синтагму больше синтагмы
группы % %
%

Заб. 15,5 71,3 13,1


Г. 18,1 67,8 14,1
Л. 24,6 64,9 11 , 5
Ззх. 23,2 63 , 1 13,7
к. 27,3 57,5 15,2
Д. 22,8 46,2 31,0
Р. 32,7 44,0 23,3

П о 2-й группе м о ж н о с д е л а т ь вывод, что п я т ь п е р е в о д ­


чиков о в л а д е л и в основном с егм ен тац и ей исходного т е к ­
ста, а у дву х пер ево д чи ко в эта способность ещ е не с ф о р ­
м и р о в а л а с ь (с л е д уе т им еть в виду, что зд есь им ею т место
и д р уги е, е щ е б о л ьш и е тру дн ости, о к о т о р ы х речь пойдет
п о з ж е ).
з* 35
В 3-й группе (студенты , п р и с ту п аю щ и е к изучению
синхронного п е р ев о д а ) не н а б л ю д а л о с ь с кол ьк о-н и б уд ь
с т аб и л ьн о й с е г м ен та ц и и исходного т е к с т а на единицы
о р и е н ти р о в ан и я . В се пе р е во д ящ и е , н а ч и н а я с о т с т а в а н и я
в 1 — 2 р и тм и ч ески е группы, после 1 — 2 ф р а з исходного
т е кста у ж е не в ы д е р ж и в а л и постоянную величину о т с т а ­
в ан и я: то о т с т а в а л и на целую ф р а з у и более, то ценой
пропусков ил и о т к а з а от пе р е во д а п р о зв у ч а в ш и х о т р е з ­
ков исходного т е к с т а с н о в а на короткий п ер и од ( 1 — 2
ф р а з ы ) п р и с т р а и в а л и с ь з а о р а т о р о м с минимальным! о т ­
с т ав а н и е м . Л и ш ь при очень м едл ен н о м тем п е речи о р а ­
т о р а (м енее 170 слогов в минуту) у с т а н а в л и в а л о с ь о тн о ­
си тел ьн о с т а б и л ь н о е о т с т а в а н и е в 1— 2 ри тм и ч е с ки е г р у п ­
пы —■синтагм у.
П р и в е д е н н ы е э к с п е р и м е н т а л ь н ы е м а т е р и а л ы в о сн о в­
ном п о д т в е р ж д а ю т п р е д в а р и т е л ь н у ю р або ч ую гипотезу о
том, что о р и е н ти р о в ан и е перевод чи ков в исходном тексте
о с у щ е с т в л я е т с я на основе о тр езко в, р а з л и ч н ы х по со с та в у
и величине. Во м ногих с л у ч а я х е д и н и ц а м и о р и е н т и р о в а н и я
я в л я ю т с я т а к и е с м ы с л о в ы е зв е н ь я исх од ного т е к с т а, к о т о ­
ры е ор а т о р в ы д е л я е т в своей речи путем интон ацион ного
член ен ия речевого потока. П о н а ш и м д ан н ы м , н а и б о л ее
ч асто в к а ч е ств е еди ниц о р и е н т и р о в а н и я в ы с ту п аю т с и н ­
тагм ы , р е ж е — ритм ич еские группы, ин тон ац и о н н ы е ч л е ­
ны и ф р а з ы . В е л и ч и н а и з б и р а е м ы х еди н и ц о р и е н т и р о в а н и я
к о л е б л е т с я в за в и с и м о с т и от и н д и в и д у а л ь н ы х о с о б е н н о ­
стей п е р ев о д ч и ка и те м п а речи о р а т о р а . О д н ов рем ен н о
зн а ч и т е л ь н о е коли чество еди ниц о р и е н ти р о в а н и я (см.
т а б л . 1 и 2) не с о в п а д а ю т с у к а з а н н ы м и см ы с л о в ы м и в е ­
л и ч и н а м и . В этих с л у ч а я х проц есс ф о р м и р о в а н и я в н у т р е н ­
ней п р о г р а м м ы в ы с к а з ы в а н и я в с о зн а н и и п е р е во д ч и ка
р а з в и в а е т с я ины м и шагам-и, чем р е а л и з а ц и я п р о г р а м м ы
о раторо м .
О р и е н т и р о в а н и е п е р е в о д ч и к а в речи о р а т о р а с п р и н я ­
тием п о с л е д о в ат е л ь н ы х пер ев од чески х реш ений в ы р а ж а ­
ется в о б щ е м о т с тав а н и и , сд в и ге т е к ст а пе р е во д а о т н о с и ­
т ельн о исходного текста. Э тот сдвиг в н а ш и х опы тах
ко л е б л е т с я м е ж д у д в у м я к р а й н и м и т о чк ам и : 600 и 3000 мс
в за в и с и м о с т и от и н д и в и д у а л ьн о й с тр атеги и п ер ев од чи ка,
т е м п а речи о р а т о р а и х а р а к т е р а исходного текста. Б о л ь ­
ш инство величии с д в и г а р а с п о л а г а е т с я м е ж д у 1800 и
2600 мс.
В ы д е р ж и в а н и е о п т и м а л ь н ы х величин о т с т а в а н и я и с о ­
ответственно р а ц и о н а л ь н о е в ы д ел е н и е еди н и ц о р и е н т и р о ­
36
в а н и я п р е д с т а в л я ю т о пр ед ел ен н ы е трудн ости д л я н а ч и ­
н а ю щ и х с ин хронны х переводчиков. Д л я прео д о л ен и я этих
трудн остей н е об хо ди м а с п е ц и а л ь н а я н а п р а в л е н н а я т р е ­
ни ровка.
И нт е р е с н о с р а в н и т ь п олученны е д а н н ы е с р е з у л ь т а т а ­
ми д ру ги х исследован ий.
В эк с п е р и м е н т а л ь н о м и с сл едов ан ии, пр овед енном по
подобной м ето д ике с у ч ас т и ем 6 перев од чи ко в р а зл и ч н ы х
я зы к о в ы х к о м б и н ац и й (а н г л и й с к о - ф р а н ц у з с к а я , ф р а н ­
ц у зс к о -а н г л и й с к а я , а н г л и й с к о -н е м е ц к а я и н ем ецко-анг-
л и й с к а я ) на м а т е р и а л е 9 исходны х текстов по 1000 слов
(3— 6 минут) к а ж д ы й (С о Ы т а п -Е 1 з 1 е г Р., 1972), о т с т а в а ­
ние пер ево д чи ко в от о р а т о р о в б ы л о соотнесено с и н т о н а ­
ци о н н о -с м ы с л о вы м и е д и н и ц а м и и с э л е м е н т а м и в ы с к а з ы ­
ва н и й в к а т е г о р и я х п о р о ж д а ю щ е й г р а м м а т и к и .
П р и соотнесении величин о т с т а в а н и я с и н то н а ц и о н н о ­
с м ы с л о в ы м и в ел и ч и н а м и в речи о р а т о р а б ы ли о б н а р у ж е ­
ны три группы отрезков: а) отрезки, с о в п а д а ю щ и е с е д и ­
н и ц а м и ин тон ац и о н н ого ч лен ен ия речи о р а т о р а ,— и д е н ­
т и ч н а я с е г м ен та ц и я ( 1 1 % ) ; б) отрезки, р а в н я ю щ и е с я
ч а с т я м еди н и ц ин тон ацион ного ч лен ен ия речи о р а т о р а ,—
р а с щ е п л я ю щ а я с е г м е н та ц и я ( 4 1 % ) ; в) о трезки, в к л ю ­
ч аю щ и е 2— 3 и н то н ац и о н н ы е еди ниц ы ,— о б ъ е д и н я ю щ а я
с е г м е н т а ц и я ( 4 8 % ) . Ф. Г о л д м а н -Э й с л е р с д е л а л а вывод,
что перево д чи ки п р е д п о ч и т а ю т не к о п и р о ва н и е с е г м е н т а ­
ции, а кон стру к ти вны й процесс р а с щ е п л е н и я ил и о б ъ е д и ­
нения. О тм етим , что при т а к о м п одходе и гн ор и рую тся п е ­
риоды вр е м е н и д л я п р и н я ти я реш ений (в с л у ч а е по дсчета
о б ъ е д и н я ю щ и х е д и н и ц ), а т а к ж е в о зм о ж н о с т ь и д е н т и ф и ­
ка ц и и о тр е зко в по их ч асти (в с л у ч а е р а с щ е п л я ю щ и х
ед и н и ц ). В ве д ен и е у к а з а н н ы х п о п р а в о к могло бы с у щ е ­
ственно изм ен ить о б щ ую к а р т и н у э к с п е р и м е н т а л ь н о г о
м а т е р и а л а , а с ней и выводы.
С р а в н е н и е о т с т а в а н и я с э л е м е н т а м и син так си ческ о й
ст р у кт у р ы в ы с к а з ы в а н и й п р и в ело и с с л е д о в а т е л я к в ы в о ­
ду, что, п р и с т у п а я к п е р е в о д у к а ж д о г о но вого в ы с к а з ы в а ­
ния, п ри м ерн о в 90% с л у ч а е в перевод чи ки ори ен ти р ую тся
на отрезки, бо лее или менее с о в п а д а ю щ и е с п р е д и к а т и в ­
ной син тагм ой. К л ю ч е в а я и н ф о р м а ц и я , п о з в о л я ю щ а я н а ­
ч ат ь перевод, с о д е р ж и т с я , по мнению а в т о р а, в п ред ик ате.
В е л и ч и н а о т с т а в а н и я п е р е в о д ч и к а з а в и с и т от того, н а ­
ско л ьк о в е л и к а часть, с т о я щ а я перед п р е д и к ат о м . П о с л е
во с п р и ят и я п р е д и к а т а п о н и м а н и е исходного в ы с к а з ы в а ­
ния о б л е гч а ет с я , и о т с т а в а н и е п ер е в о д ч и к а м о ж е т с о к р а ­
37
щ а т ь с я . В с л е д с т в и е клю чевой роли п р е д и к а т а в е л и ч и н а
о т с т а в а н и я за в и с и т от особенностей с и н та к с и с а исходного
я зы к а . Т а к , при п ерев о д е п р е д л о ж е н и й с н ем ецкого я зы к а ,
где г л а го л р а с п о л а г а е т с я в конечной позиции, о т с т а в а н и е
п е р е в о д ч и ка б о льш е, чем при п ер ев од е с англ ий ск о го и
ф р а н ц у зс к о го я зы к а . О тм етим , что и в н аш ем э к с п е р и м е н ­
т а л ь н о м м а т е р и а л е н а б л ю д а ю т с я с л у ч а и о р и е н ти р о в ан и я
по п р е д и к ат и в н ы м с и н т а г м а м , но их у д ел ьн ы й вес не
с толь велик.
Э к с п е р и м е н т а л ь н ы е и с с л ед о в а н и я учебного п ерево д а
студентов, п ро во д и м ы е в Л е й п ц и г с к о м у ни в ер си тете и м е ­
ни К а р л а М а р к с а , п р и в е ли к выводу, что «...особенно под ­
х о д я щ и м д л я синхронного пе р ев о д а я в л я е т с я такой тип
а н а л и з а т е к с т а-о р и г и н а л а , которы й п о зв о л я е т р а с п о з н а ­
в а т ь и п еревод ить т. паз. н е за в и си м ы е (т. е. п о д д а ю щ и е с я
пер ев од у в и зо л я ц и и от к он тек ста) си н та гм ы , с о д е р ж а ­
щ иеся в данном! куске т е к с т а -о р и г п н а л а .» ( К а р т е л ь е -
ри К., Э ссер У., 1975, с. 163).
В д ру гой р а б о т е (Кас1е О., С а й е Ш е п С., 1971) т а к ж е
р а с с м а т р и в а ю т с я о б ъ е к т и в н ы е и с у б ъ ек т и в н ы е ф а к т о р ы ,
в л и я ю щ и е на велич ину о т с т а в а н и я перево д чи ка. К о б ъ е к ­
тивны м ф а к т о р а м о т носятся х а р а к т е р исходного т е к с т а и
отнош ения э к в и в а л е н т н о с т и м е ж д у исходны м тексто м и
текстом на я зы к е пе р е во д а . О б ъ е к т и в н ы е ф а к т о р ы п о з в о ­
л я ю т н а ч а т ь перевод, если: а) восп ри н я ты й от р е зо к ис­
ходного т е кста д остаточн о о п р е д е л ен по ф ун кц и и и пос­
л е д н я я не м о ж е т и зм ен иться при в ос п р и ят и и п о с л е д у ю ­
щ их отрезко в; б) в о спри няты й от р е зо к им еет точный э к в и ­
в а л е н т на я зы к е пе р е во д а д л я д ан н о й ситуации ; в) веер
в о зм о ж н о сте й р а з в и т и я син так си ческ ой с труктур ы в ы с к а ­
з ы в а н и я носит огран и ч ен н ы й х а р а к т е р (не бо лее д ву х в а ­
р и а н т о в ). С р е д и су б ъ е к т и в н ы х ф а к т о р о в п р и в о д я т ся т а ­
кие, к а к тр удн ости п он и м а н и я исходного т е кста, т р у д н о ­
сти пои ска эк в и в а л е н т о в на я зы к е пер ев о д а , с т рем л ен и е
к с о зд ан и ю эл егантного , стилистически о т р а б о т а н н о г о
т е кста и т. д.
С м е ж н ы й с о б с у ж д а е м ы м вопрос — к а к о в ы единицы
син так си ческ о й и н ф о р м а ц и и в синхронном пер ево д е —
п о д н и м а е т с я в р а б о т е С. А. Л у к а н и н о й ( Л у к а н и н а С. А.,
1974). В ы д в и г а е т с я тезис, что о б р а б о т к а син такси ческой
и н ф о р м а ц и и си н х ро н н ы м п е р е в о д ч и к о м п р о и зв о д и т с я по
с т р у кт у р н о -с и н т а кс и ч е ски м блокам^, о гра н и ч е н н ы м с двух
сторон ф у л ь к р у м а м и (с и н та кс и че с ки м и опорн ы м и п у н к т а ­
м и ). В ка ч е с тв е ф у л ь к р у м о в вы с ту п а ю т р а зл и ч н ы е о п р е ­
38
д ел и те л и , о т м еч а ю щ и е н а ч а л о и конец ф р а з , предлоги,
в в о д я щ и е п р е д л о ж н ы е в ы р а ж е н и я , и т. д. В ы д вину ты й
тезис о б о сн о в ы в а е тс я э к с п е р и м е н т а л ь н о тем, что п а у зы
в речи п ер е в о д ч и ка часто п р и х о д я т с я на ф у л ь к р у м ы , а
последние п ерен ося тся в их ж е рол и в син та к си ч е с к и е
ст р у кт у р ы на я з ы к е пе ре в од а . Н а п р и м е р (т а м ж е ,
с. 90 и д а л е е ) :
Исходный текст Текст перевода
\уНа!еуег зрес1а1 з1а- каков бы 11 ни б ы л их
{из 11 {Ьеу т а у ргезеп!- ны неш ний с т а т у с ...
1у Науе ...
ТЫ з А з з е т Ы у 11 Ь аз т - Н а ш а А с с а м б л е я 11 по­
с г е а з т § 1 у 1игпес1 Из а!> стоян но о б р а щ а л а свое
{епНоп 11 1Ье §геа1 в н и м ан и е на 11 о г р о м ­
ргоЫ еш || о{ сНзрагИу... ную п р о б л е м у р а з л и ­
чия...

В опрос о п р и ро де и р а з м е р а х о т с т а в а н и я п е р е в о д ч и ка
от о р а т о р а и, с л е д о в а т е л ь н о , о е д и н и ц а х о р и е н ти р о в ан и я
пря м о или косвенно о б с у ж д а е т с я е щ е в р я д е р а б о т (В а-
п к Н. С., 1973; О а Ш г О., 1971; О егуег О., 1974; 01ёгоп Р.,
Ы апроп Н., 1965; К б ш ег Ь., 1968). Б о л ь ш и н ст в о а в то ро в
соотносят о т с т а в а н и е пе ре в од чи ка с е д и н и ц а м и и н т о н а ­
ционного или с и н та к си че с к ого член ен ия исходного в ы с к а ­
зы в а н и я .
П опытаемся кратко резю мировать результаты ан ал и ­
з а эк с п е р и м е н т а л ь н ы х м а т е р и а л о в и о б з о р а р а б о т других
а в тор ов по о б с у ж д а е м о м у вопросу. П р и этом н а п р а ш и в а ­
ются с л е д у ю щ и е выводы.
П е р в ы й в ы в од з а к л ю ч а е т с я в к о н с та т а ц и и м н о г о ш а г о ­
вого х а р а к т е р а о р и е н т и р о в а н и я п е р е в о д ч и к а в исходном
тексте. И з в л е ч е н и е и н ф о р м а ц и и из речи о р а т о р а с о в е р ш а ­
ется о тд е л ьн ы м и ш а г а м и , к в а н т а м и , на основе которы х
п р и н и м аю тс я п ерев о д чески е реш ения.
В торой вы вод состоит в п р и зн а н и и активн о й роли п е ­
рево д ч и к а в о р г а н и з а ц и и п р оц есса изв л еч ен и я и н ф о р м а ­
ции: п ер е во д чи к с е гм ен ти р ует исходны й текст на о п р е д е ­
л е н н ы е о т р е зк и ( о т ст а ет от о р а т о р а на соо тв етству ю щ и е
величины ) и пр ово д ит п о с л е д о в ат е л ь н о е о р и ен ти р о в ан и е
в этих единицах.
Т ретий в ы в од тесно с в я з а н со вторы м и состоит в к о н ­
с т а т а ц и и р а зл и ч н ы х с т р ат е г и й перево д чи ко в при се г м е н ­
т а ц и и исходного текста. Н а и б о л е е р а с п р о с т р а н е н н ы м и
39
я в л я ю т с я три в и д а стратегий: о р и е н ти р о в ан и е по и н то н а­
ци о нно -см ы сл о вы м в е л и ч и н а м в речи о р а т о р а , о р и е н ти р о ­
в а н и е по ст р у к т у р н о -с и н т а к с и ч ес к и м б л о к а м и о р и е н ти р о ­
в а н и е по еди н и ц ам , о п р е д е л я е м ы м к о н стру к ти в н ы м п р о ­
цессом, п р о и с х о д я щ и м в с о зн а н и и п ер ев од чи ка.
Н а к о н е ц , четверты й в ы в од з а к л ю ч а е т с я в у т в е р ж д е ­
нии за в и с и м о ст и х а р а к т е р а с е г м ен та ц и и исходного т е кста
от и н д и в и д у а л ь н ы х особенностей пер е во д ч и ка , л е к с и ч е ­
ски х и си н та к си ч е с к и х х а р а к т е р и с т и к исходного текста,
т е м п а речи о р а т о р а , особенностей с и н та к си с а исходного
я з ы к а и язы ков ой к о м б ин ац ии.

§ 5. О специфике переводческих действий в синхронном


переводе

С п е ц и ф и к у пе ре в од че ски х дей стви й в син хронном пе­


реводе л егч е уя с н и т ь при с р а в н е н и и с пер ево д чески м и
д е й с т в и я м и в д р у ги х в и д а х п ер ево д а.
В соответствии с при нятой м етод ол огией р а с см о тр е н и я
д ея т е л ь н о с т и стро ен ие перевод ческого д ей с тв и я в устном
п о с л е д о в а т е л ь н о м п е р ев о д е и п и сьм ен но м п е р е в о д е п и с ь ­
менны х м а т е р и а л о в м о ж е т бы ть п р е д с та в л ен о , к а к у к а з а ­
но н а рис. 4.
И з при веденн ой схемы следует, что о б ъ е кт о м о р и е н ти ­
ро в а н и я к к а ж д о м у от д е л ьн о м у пер ев о д ч е с ко м у дей стви ю
я в л я е т с я цел о е в ы с к а з ы в а н и е на исходном я зы ке. Д е й с т ­
вительно, п р е ж д е чем п р и н я ть реш ен ие о л е к с и к о - г р а м м а ­
тической ст р у к т у р е в ы с к а з ы в а н и я на я з ы к е п е р е в о д а п е ­
р е в о д ч и к п р о с л у ш и в а е т (при п о с л е д о в а т е л ь н о м пер ево д е)
или п р о ч и т ы в а е т (при письменном! перевод е) все в ы с к а ­
зы в а н и е (п р е д л о ж е н и е ил и группу п р е д л о ж е н и й ) ц е л и ­
ком. Р е з у л ь т а т ы о р и е н ти р о в а н и я в этих с л у ч а я х в к л ю ч а ­
ют, во-первы х, построение в с о зн а н и и п ер е в о д ч и ка в н у т ­
ренней ст р у кт у р ы в ы с к а з ы в а н и я на его с убъ ек ти вн ом
я зы к е в нутренней речи и осозн ан и е целей в ы с к а з ы в а н и я
и, во-вторы х, к о м п л е к с в ы д е л е н н ы х в и с хо д н ом в ы с к а з ы ­
в а н и и ориен ти ров, п о зв о л я ю щ и х п р и н я ть ре ш е н и е о г р а м ­
м ати ческ ой ст р у к т у р е в ы с к а з ы в а н и я и ее л е кс и ч е с ком н а ­
полнении. Р е ш е н и е переводческой з а д а ч и и о с у щ е с т в л е ­
ние д е й с т в и я д а ю т п р о д у к т в ви д е з а к о н ч е н н о г о в ы с к а з ы ­
в а н и я на я з ы к е п ер ево д а. П о с л е вы п ол н ен и я описанного
д ей с тв и я пер ев од чи к п р и сту п ае т к пер ев од у с л е д у ю щ е г о
высказывания.
40
П р о дукт
дейст В ия
В ы сказы -
Вание
н а язы ке
перевода

Рис. 4. Переводческое действие в последовательном и письменном переводе


В син х р о н н о м п е р е в о д е п р и н ц и п и а л ь н о е с т р оен и е п е ­
реводч еского д ей с тв и я о с т ае т ся т а к и м ж е , но изменение
о б ъ е м а о б ъ е к т а д ей с тв и я и особенно о б ъ е к т а о р и е н т и р о ­
в а н и я вноси т су щ е с т в ен н ы е п о п р а в к и в х а р а к т е р п р о т е ­
к а н и я о т д е л ьн ы х зв е н ье в д ей ств и я (рис. 5).
О б ъ е к т о м о р и е н т и р о в а н и я к о ч ер е д н о м у п е р е в о д ч е с к о ­
му дей ств и ю в синхронном п ерев о д е я в л я е т с я не целое
в ы с к а зы в а н и е , а л и ш ь ч ас т ь его (с и н т а гм а , с т р у к т у р н о ­
с и н та к си ч е с к и й блок, др у го й о т р е з о к ). П о э т о м у р е з у л ь т а ­
том о р и е н т и р о в а н и я в у с л о в и я х п ер е в о д ч е с к о й з а д а ч и
будет построение в с о зн а н и и п е рев од чи ка как о го-то ф р а г ­
м ента, о б р а з у ю щ е г о н а ч а л о в н утр ен н ей п р о г р а м м ы в ы с ­
к а з ы в а н и я , п р о д о л ж а ю щ е г о или з а в е р ш а ю щ е г о ее ф о р ­
м ир о ва н и е . В не к о то р ы х пер е в о д ч е с ки х д ей с тв и ях ,
особенно в тех, о б ъ е к т а м и которы х я в л я ю т с я н а ч а л ь н ы е
компоненты в ы с к а з ы в а н и я на исходном я зы ке, у п ер е в о д ­
ч ика не б у д е т ясного о с о зн а н и я целей в ы с к а з ы в а н и я ; он
с м о ж е т л и ш ь в ы д в и н у ть с б о льш ей или меньш ей степенью
уверенности п р е д п о л о ж е н и е о к о н т у р а х целей в ы с к а з ы в а ­
ния (су щ е ст ву е т ко н ц еп ц и я , о б ъ я с н я ю щ а я у сп е ш н о е в ы ­
полнение синхронного пе р е в о д а м е х а н и зм о м в е р о я т н о с т ­
ного п р о г н о з и р о в а н и я ; см. в б и б л и о гр а ф и ч е с к о м списке
сов м естн ы е р а б о т ы И. А. З и м н е й и Г. В. Ч е р н о в а , а т а к ж е
р аб о т ы Г. В. Ч е р н о в а , В. А. Г ол е н к о ва, С. А. Л у к а н и н о й ,
Е. Н. С л а д к о в с к о й , А. Ш у м и х и н а ; отметим: о д новр ем енно
н а л и ч и е в о з р а ж е н и й против т а к о й концепции, см.: Ш та й -
ер Б., 1975; к этой концепции мы е щ е в о з в р а т и м с я в г л а ­
ве II).
В си н х ро н н о м п е р е в о д е п е р е в о д ч и к не б уд ет им еть в о з ­
м ож н о ст ь о т о б р а т ь полный ко м п л ек с ориен ти ров, н е о б х о ­
д и м ы х д л я п р и н я ти я р е ш е н и я о г р а м м а т и ч е с к о й с т р у к т у р е
в ы с к а з ы в а н и я на я зы к е п ер ев од а и о ее кон кретном л е к ­
сическом наполнении. В его р а с п о р я ж е н и и будут, по-ви­
д им ом у, л и ш ь те ориентиры , ко тор ы е п о зв о л я т с б ольш ей
или м еньш ей в е ро я тн ос тью п р е д п о л о ж и ть, к а к б у д е т р а з ­
в е р т ы в а т ь с я исходное в ы с к а зы в а н и е . В о тнош ении л е к с и ­
ческого н а п о л н е н и я д остоверны й х а р а к т е р б удут носить
л и ш ь ориентиры , к а с а ю щ и е с я у ж е во спри нятой ч асти
в ы с к а з ы в а н и я , причем д а ж е это п о л о ж ен и е с л е д у е т п р и ­
нять с оговоркой: д л я о п р е д е л ен и я ко н те к с ту а л ьн о го з н а ­
чения н екоторы х слов и сл о восочетаний н еобходи м о в о с ­
пр и ят и е по с л е д у ю щ и х ч астей в ы с к а зы в а н и я .
Р е ш е н и е п е р е в о д ч и ка о г р а м м ат и ч е с к о й о р г а н и за ц и и
п о р о ж д а е м о й части в ы с к а з ы в а н и я на я зы к е пер е в о д а и
42
Вторая фаза
Первая (раза дейст вия действия

Ориентирование 0 у с л о ­ Поиск (выбор) перевод­ Осущест­


виях переводческой задачи: ческого р е ш е н и я : вление
Объект -выдвижение и проверка -определение с и н т а к­ перевод­ П родукт
дейст вия предположений о цели в ы ­ сической структуры вы­ ческого дейст вия
сказывания и формирова­ сказывания и возможных дейст вия:
Часть выска­ ние представлений о вариантов ее развит ия ; Часть выска­
зы вания части смысловой с т р у к ­ оформление зы вания
-определение синт ак­ части на язы ке
на исходном туры в ы с ка зы в а н и я )
язы ке сической, роли порож ­ высказыва­ перевода
-вы движ ение и проверка денного от резка на ния в ус т ­
предположений о си н т а к­ язы ке перевода; ной речи
сической ст рукт уре В ы ­
сказы вания и вариантах - определение конкрет­
ее разбит ия ■ ного лексического
наполнения п о р о ж ­
-от бор ориентиров о л е к ­
сическом наполнении ча ­ даемого отрезка
сти в ы сказы вания

Рис. 5. Переводческое действие в синхронном переводе


исп ользуем ой л е к с и к е б уд е т носить х а р а к т е р в ы б о р а
м е ж д у н е ск о льк и м и в о з м о ж н ы м и р е ш е н и я м и и будет п о д ­
л е ж а т ь п р о в е р к е в ходе о р и е н ти р о в ан и я в п осл ед у ю щ их
ко м п о н е н т а х в ы с к а з ы в а н и я на исходном язы ке.
Т а к и м о б р аз о м , с п е ц и ф и к а п еревод ческого д ей стви я
в синхронном' п ерев о д е з а к л ю ч а е т с я в с л еду ю щ ем :
— ум еньш ении о б ъ е к т а о р и е н ти р о в а н и я с целого
в ы с к а з ы в а н и я на исходном я з ы к е до его отдельной части;
— неполноте п р е д с та в л ен и й п е р е в о д ч и к а о см ы словой
с т р у к т у р е перево д им ого по ч а с т я м в ы с к а з ы в а н и я и о ц е ­
лях высказы вания;
— н ед остаточн ости н а б о р а ориен ти ров, н еоб ходи м ы х
д л я п р и н я ти я ре ш е н и я о л е к с и к о -г р а м м а т и ч е с к о й о р г а н и ­
за ц и и в ы с к а з ы в а н и я н а я з ы к е п е р ев од а;
— пр и няти и ре ш е н и я о г р а м м а т и ч е с к о й с т р у к т у р е и
л е к с и ч е с к о м н а п о л н е н и и л и ш ь части в ы с к а з ы в а н и я ; в оп ­
рос об их д а л ь н е й ш е м р а з в е р т ы в а н и и и за в е р ш е н и и о с т а ­
ется о т кр ы т ы м до о р и е н ти р о в а н и я в п ос л е д ую щ и х к о м п о ­
н ен тах в ы с к а з ы в а н и я на исходном язы ке;
— у м е н ьш е н и и п р о д у к т а д ей с тв и я с цел ого в ы с к а з ы ­
в а н и я до его части.
И з л о ж е н н ы е спе ц и ф и че с ки е черты пер ево д чески х д е й ­
ствий в синхронном п ер ев од е не могут, очевидно, не у ч и ­
т ы в а т ь с я при р а з р а б о т к е м етодики обучени я си н х р о н н о ­
му переводу.

§ 6. О связях, объединяю щ их переводческие действия


в единый процесс
В ы д ел ен и е п ерев од чи ко м в исходной речевой цепи о т ­
носи тельно с а м о с т о я т е л ь н ы х отрезков, к а ж д ы й из к ото­
ры х с л у ж и т о б ъ е к т о м о р и е н т и р о в а н и я в ц е л я х п о р о ж д е ­
ния очередного о т р е з к а т е к с т а на я з ы к е п е р е в о д а , отню дь
не о зн а ч а е т, что д е я т е л ь н о с т ь синхронного п е р е в о д ч и ка
состоит из о тдельны х, не з а в и с я щ и х д р у г от д р у г а д е й с т ­
вий н а д п о с л е д о в а т е л ь н о п о я в л я ю щ и м и с я см ы с л о вы м и
в е л и ч и н а м и в речи о р а т о р а . Н а п р о т и в , есть осно вани я
п о л а г а т ь , что д е й с тв и я п е р е в о д ч и к а н а д о т д е л ьн ы м и е д и ­
н и ц а м и исходного т е к с т а тесно с в я з а н ы м е ж д у собой, в ы ­
т е к а ю т одно из д ру го го и о б р а з у ю т н е п р ер ы вн ы й процесс
д ея т е л ьн о с т и , р а с ч л е н я е м ы й л и ш ь в и н те р е с а х его п о з н а ­
ния. Е д и н с т в о п р о ц е сс а д е я т е л ь н о с т и син хр онного п е р е ­
в о д чи к а п р е д с т а в л я е т с я н а и б о л е е о ч еви дн ы м при р а с ­
44
см отрен ии н екоторы х пси х олй нгвистич еских особенностей
пер ев од а в о о б щ е и синхронного п е р е в о д а в частности.
О дной из особенностей п о р о ж д е н и я в ы с к а з ы в а н и й при
п ер ев од е я в л я е т с я то, что пер ев од чи к п о р о ж д а е т в ы с к а ­
з ы в а н и е на я зы к е пе р е во д а не из своих внутренн их пот­
ребностей, оценки текущ ей с и т у ац и и и своего в е р о я т н о с т ­
ного опы та. С м ы с л о ву ю стр у кт у р у в ы с к а з ы в а н и я , его
в нутренн ю ю п р о г р а м м у п е ре в од чи к строит в своем с о з н а ­
нии в р е з у л ь т а т е о р и е н ти р о в ан и я в с и туац и и о б щ ен и я и
исходном т ек с т е (ср. т е зи с о з а д а н н о с т и извн е в н у т р е н ­
ней п р о г р а м м ы в ы с к а з ы в а н и я в п ереводе; см. Л е о н т ь ­
ев А. А., 1969 ( а ) , с. 169). П р е д п о л а г а е т с я , что в н у т р е н ­
н я я п р о г р а м м а в ы с к а з ы в а н и я п р е д с т а в л я е т собой г р у п ­
пи р овку или ц еп ь эл е м е н тов к о д а в нутренней речи п е р е ­
вод чика. В н у т р е н н я я п р о г р а м м а с о д е р ж и т , с одной с т о р о ­
ны, у к а з а н и е в той или иной ф о р м е на п р и сутстви е в
д а н н о й г р у п п и р о в к е или цепи о б р а з о в тех или ины х п р е д ­
метов, я в л ений, д ей с тв и й и п р и з н а к о в и, с д р у го й стороны ,
у к а з а н и е на отнош ения и с в я зи м е ж д у к о м п о н е н т а м и этой
гру п п и р ов ки или цепи о б р а з о в и пр ед ста в л е н и й . П р и пе­
реходе к внеш ней речи на я зы к е пе р е во д а к а ж д ы й к о м п о ­
нент п р о г р а м м ы п р е д с т а в л я е т с я в ф о р м е с л о в а или
си н та к си че с к о й группы , а о т н о ш ен и я его с д р у ги м и к о м п о ­
н е н та м и н а х о д я т с п е ц и ф и ческое д л я д ан н о го я з ы к а в ы ­
р а ж е н и е в л е к с и к о -г р а м м а т и ч е с к о й о р г а н и з а ц и и в ы с к а ­
зы в а н и я . П р о ц е с с пер е х о д а от речи на исходном я з ы к е к
речи на я зы к е п е р ев о д а в последовательном* и п и с ь м ен ­
ном переводе с о в е р ш а е т с я по с л е д у ю щ е й схем е (рис. 6).
Исходный язы к Кпд внутренней речи Язык перевода

Рис. 6. Схема перехода от речи на исходном языке к речи на языке


перевода в последовательном и письменном переводе

В отличие от переводчиков, р а б о т а ю щ и х в д р у ги х р е ­
ж и м а х , синхронны й переводчик, р е ш а я очередную п е р е ­
в о дческую з а д а ч у , им еет к а ж д ы й р а з д ел о не с целы м
в ы с к а зы в а н и е м , а л и ш ь с его частью . Л и ш е н н ы й в о з м о ж ­
ности о ж и д а т ь полного р а з в е р т ы в а н и я в ы с к а з ы в а н и я о р а ­
тора, синхронны й перево д чи к не м о ж е т поэтому построить
45
в своем со зн ан и и за ко н ч е н н у ю см ы с ло ву ю с т ру кту ру
в ы с к а з ы в а н и я — он с о в е р ш а е т переход к я з ы к у перево д а,
оп е р и р у я л и ш ь о р и е н ти р ам и , к о т о р ы е с о д е р ж а т с я в во с­
при нятом о т р е зк е в ы с к а зы в а н и я .
П р и в е д е н н а я сх е м а пр оц есса п е р ех о д а от речи на ис­
ходном я зы к е к речи на я зы к е перевод а, п о с т а в л е н н а я в
соответствие с отд ел ьн ы м д ей стви ем синхронного п е р е ­
в о д чи к а, б уд ет в ы г л я д е т ь сл е д у ю щ и м о б р а з о м (рис. 7).

Исходный язы к Код внутренней речи Я зы к перевода

Рис. 7. Схема перехода от речи на исходном языке к речи па языке


перевода в синхронном переводе

И з этой схемы следует, во-первы х, что о кон ча т ел ьн о е


у з н а в а н и е ко н те к с ту а л ьн о го зн а ч е н и я слов и с и н т а к с и ч е ­
ской р оли син тагм ы , стр укту р н о -с и н т а кс и ч е ско го б л о к а
и т. д. не о т к л а д ы в а е т с я п е р е в о д ч и к о м д о о с м ы с л е н и я в с е ­
го в ы с к а з ы в а н и я в целом путем его о т р а ж е н и я в с о зн а н и и
в полном объем е: п ер ев од я в ы с к а з ы в а н и е по ч ас т я м , с и н х ­
ронны й перево д чи к в ы н у ж д е н и д е н т и ф и ц и р о в а ть з н а ч е ­
ние слов и си н та к си ч ес к у ю ро л ь с л ов осочетан и й до о к о н ­
ч ан и я в ы с к а з ы в а н и я о р а т о р а . О д н а к о д л я у с т ан о в л ен и я
зн а ч е н и я слов и г р а м м а т и ч е с к и х с в я зе й н еобходи м о л и н г ­
в истическое о к р у ж е н и е , которое м о ж е т вы хо д ить з а р а м ­
ки еди ниц ы о р и е н ти р о в ан и я . О т с ю д а необ х о д и м о с ть
с о х р а н е н и я в п а м я т и не к о то р ы х п а р а м е т р о в п р е д ш е с т в у ю ­
щ его ко н те к с та и п р о г н о з и р о в а н и я в о зм о ж н ы х путей р а з ­
в е р т ы в а н и я син так си ческ о й с т руктур ы в ы с к а з ы в а н и я о р а ­
тора.
В о-вторы х, о б р а з , в о зн и к а ю щ и й в с о зн а н и и п е р е в о д ­
ч и ка при в оспр и ятии оч ередного ко м п о н ен та в ы с к а з ы в а ­
ния о р а т о р а , не я в л я е т с я с а м о с т о я т е л ь н ы м о б р а з о в а н и е м ,
а вк л ю ч а е т с я в ф о р м и р у ю щ у ю с я гр у п п и р о вк у или цепь
эл е м е н то в к о д а в нутренней речи.
В-третьих, при р а з в е р т ы в а н и и э л е м е н т а внутренней
п р о г р а м м ы во внеш ню ю речь на я зы к е п ер е в о д а си н х р о н ­
ном у перевод чи ку п ри ходи тся о ф о р м л я т ь си н так си ческ и е
46
св я зи п о р о ж д а е м о й группы слов или с л о в а с р а н е е п о р о ж ­
д ен ны м и ч а с т я м и в ы с к а з ы в а н и я и д а ж е с б у д у щ и м и его
ком п онентам и.
Т а к и м о б р а з о м , д ей с тв и я п е р е в о д ч и к а н а д п о с л е д о в а ­
тельн о п о я в л я ю щ и м и с я е д и н и ц а м и о р и е н ти р о в ан и я с в я ­
з а н ы м е ж д у собой в звене о р и е н ти р о в ан и я в у с л о в и я х з а ­
д ачи, в звене поиска или в ы б о р а р е ш е н и я и в ф а з е осу­
щ еств л ения.
Сформ улированны е полож ения подтверж даю тся ре­
зу л ь т а т а м и п ровед енного эк с п е р и м е н т а . О тобранные и
р а с п о л о ж е н н ы е в пр о и зв о л ьн о м п о р я д к е о т р е зк и и схо д ­
ных текстов, с о с т а в л я ю щ и е единицы ор и е н ти р о в ан и я , б ы ­
ли п р е д ъ я в л е н ы п е р ев о д ч и к ам д л я пе р е в о д а н а слух. П р и ­
ведем в ка ч е с тв е п р и м е р а п о с л е д о в ат е л ь н о с т ь подачи н е­
которы х еди ниц о р и е н ти р ов ан и я :
— арре16е а ее геп!огсег з а п з сеззе;
— с’ез! р о и ^ и о 1 п о и з сопзШ ёгопз цие;
— а у е с 1а с о п з а е п с е с!е Ыеп зе п п г ;
— гёропс! аих ш1ёгё1з с1е ё е и х р а у з;
— с1ершз а г щ и а п 1 е апз;
— зе Нугеп! а йез 1еп1аИ\’ез ё ё зе зр ё г ё е з;
—- ГипЦё йе 1ои1ез 1ез Гогсез рго§гезз151ез.
П е р е в о д к а ж д о й еди ниц ы з а п и с ы в а л с я на отдельную
карточ ку . С о б р а н н ы е ка р т о ч к и бы ли затем* р а с п о л о ж е н ы
в той ж е п о сл ед о в ател ьн ости , что и соо тветств ую щ и е им
о т р е зк и в и схо д н ы х текс т ах . В от п р и м ер п е р е в о д а п р е д ­
л о ж е н и я , с ос та в л е н н ого из к а р то ч ек , в ср ав н ен и и с и с х о д ­
ны м п р е д л о ж е н и е м и п р е д л о ж е н и е м , п ол уч ен н ы м при
синхронном переводе:
— исходный текст: Ь е з й ё а з ю п з а 1еигз рго ро з —
оп! 1ои]оигз ё!ё р п з е з — й а п з Г а 1 т о з р Ь ё г е с1е ПЬгез
с1ёЬа1з,— (1е с оо рёгаН оп 1га1егпе11е— е{ с1е с о т -
р г ё Н е п з ю п — цш а г е ^ п ё а1огз — е! яи! ез! се11е йе 1а
сопГёгепсе ас1ие11е;
— синхронны й перевод: Р е ш е н и я по этим в о п р о ­
с а м в сегда п р и н и м а л и с ь в а т м о с ф е р е свободного о б ­
с у ж д е н и я , б р ат с к о г о с о тру дн и че с тва и в з а и м о п о н и ­
м а н и я , х а р а к т е р н о й д л я тех встреч, к а к и д л я н ы ­
неш ней кон ф ерен ции ;
— пер ево д н а к а р т о ч к а х : Р е ш е н и я по их п о в о ­
д у — в сегда б р а л и с ь — в а т м о с ф е р е с вобод ного о б ­
с у ж д е н и я — носящ ий х а р а к т е р б р ат с к о г о с о т р у д н и ­
ч е с т в а — и о по н и м а н и и — которы й ц а р с т в о в а л т о г ­
д а — и который относится к н а с т о я щ е й ко н ф ерен ции .
47
А н а л и з ош и б о к в текстах, с о с та в л е н н ы х из карточек,
п о к а з ы в а е т н а л и ч и е дву х р а зл и ч н ы х явлений: а) н е п р а ­
в ил ьн о е о п р е д е л ен и е ко н тек с ту а л ьн о го з н а ч е н и я слов (в
н а ш е м п р и м е р е « б р ал и с ь » вм е с то « п р и н и м ал и с ь» , « ц а р с т ­
в о в а л » вм есто « ц а р и л » ) ; б) н е к о р р е к т н ы е ф ор м ы связи
с п р е д ы д у щ и м и гр у п п а м и слов и н е в ы п о л н е н и е г р а м м а ­
тических о б я за т е л ь с т в , в зя т ы х п е р е в о д ч и к а м и п р е д ш е с т ­
в у ю щ и х еди ниц т е к с т а ( с о г л а с о в а н и е в роде,числе, п а ­
д еж е).
У к а з а н н ы е ош иб ки в л е к с и к о -г р а м м а т и ч е с к о й о р г а н и ­
з а ц и и в ы с к а зы в а н и й о б р а з у ю т « д о к а з а т е л ь с т в о от о б р а т ­
ного» с ф о р м у л и р о в ан н о г о р а н е е п о л о ж е н и я о единстве
проц есса д ея т е л ь н о с т и синхронного пер ево д чи ка.
О ш и б к и в о п р ед ел ен и и к о н те к с ту а л ьн о г о зн а ч ен и я
слов с о в е р ш а ю тс я , очевидно, в зв е н е о р и е н ти р о в ан и я .
У ч и т ы в а я х а р а к т е р ош иб о к при д е й с т в и я х н а д и з о л и р о ­
в ан н ы м и от к он тек ста еди н и ц а м и , м о ж н о п о л а г а ть , что
при синхронном перевод е перево д чи к и з б е г а е т п одобн ы х
о ш и б о к б л а г о д а р я на к о п л е н и ю и у д е р ж а н и ю в своей о п е ­
ра т и в н о й п а м я т и и н ф о р м а ц и и , с у ж и в а ю щ е й те м у в ы с к а ­
з ы в а н и я и п о зв о л я ю щ е й по э то м у о г р а н и ч и в а т ь вы б ор
зн а ч е н и й слов (н е п о с р е д с тв е н н а я п а м я т ь зд е с ь е с т ь з а п е -
ч а т л е н и е и н а ч а л ь н о е у д е р ж а н и е в о с п р и н я то г о или п о р о ж ­
денного в ы с к а з ы в а н и я н е за в и си м о от з а д а ч конкретной
д еятельности).
Невыполнение грам м атических обязательств и некор­
р ектны е ф о р м ы с в я зи с п р е д ы д у щ и м и г р у п п а м и слов х а ­
р а к т е р и зу ю т р а з в е р т ы в а н и е к о м п онента в ы с к а з ы в а н и я на
я з ы к е пере в од а , т а к к а к кон кретны й х а р а к т е р г р а м м а т и ­
ческих о б я з а т е л ь с т в и ф о р м ы с в я зи м е ж д у с л о в а м и
и г р у п п а м и слов з а д а ю т с я н о р м а м и я з ы к а пере в од а . В
синхронном переводе, где т а к и е я в л е н и я обы чно отс у тс т ­
вуют, д о л ж е н с у щ е с т в о в а т ь м е х а н и зм , с о х р а н я ю щ и й в
оп ер ати в н ой п а м я т и на в р е м я п о р о ж д е н и я в ы с к а з ы в а н и я
на я з ы к е пе р е в о д а те г р а м м а т и ч е с к и е о б я з а т е л ь с т в а , к о ­
торы е необ хо ди м о в ы по л ни ть при п о р о ж д е н и и п о с л е д у ю ­
щ их ч астей ( о п е р а т и в н а я п а м я т ь п о н и м а етс я к а к вид
к р а т к о в р е м е н н о й па м я т и , о п р е д е л я е м ы й ц е л я м и и о с о б е н ­
ностям и конкретной д еятел ьно сти. О д н а из ф ункц ий о п е ­
р а т и вн ой п а м я т и в речевой д ея т е л ьн о с т и — у д е р ж а н и е
с м ы слово й стороны в ы с к а з ы в а н и й пока н ео б хо д и м о).
П о р о ж д е н и е синхронным! перевод чи ко м отр е зко в т е к ­
ста на я зы к е пе р е в о д а с о ф о р м л е н и е м их г р а м м а т и ч е с к о й
рол и в п р е д л о ж е н и и и с в зя т и е м на с еб я о п р е д е л ен н ы х
48
г р а м м а т и ч е с к и х о б я з а т е л ь с т в относительно п осл ед ую щ их
отр е зко в т е к с т а о зн а ч а ет, что п е ре в од чи к прогн о зи р у е т
в е р о я тн ы е исходы р а з в е р т ы в а н и я си н так си ческ о й о р г а ­
ни зац и и исходного в ы с к а з ы в а н и я и в ы с к а з ы в а н и я на я з ы ­
ке перевод а.
И з б и р а я о п ред ел ен ны й в а р и а н т или группу в а р и а н т о в
син так си ческ о й о р г а н и з а ц и и в ы с к а з ы в а н и я на я зы к е пе­
р е в о д а , п е р ев о д ч и к м о ж е т не им еть в д а н н ы й м ом е н т п р е д ­
с т а в л е н и я о кон кретном л е кс и ч е с ком нап о лн ен и и п о с л е ­
д у ю щ и х сегм ен тов в ы с к а з ы в а н и я . Н а п р и м е р , во сп р и н я в
н а ч а л ь н ы й сегм ен т в ы с к а з ы в а н и я Ь е з 1г п р ё п а П з 1:ез, еп
ргегшег Ней П т р ё п а П з т е а т ё п с а т , о ф о р м л е н н ы й г р а м ­
м ати ческ и м п о д л е ж а щ и м , перев од чи к о б осн ов ан н о о ж и ­
д а е т п о я в л е н и я группы с к а зу е м о г о и, о ф о р м л я я с о о т в ет ­
с твую щ ий сегм ен т на я з ы к е п е р е в о д а т о ж е г р а м м а т и ч е ­
с ки м п о д л е ж а щ и м , гото ви тся к п о р о ж д е н и ю группы
ска зу е м о го , хотя в его с о зн а н и и м о ж е т и не бы ть ка р т и н ы
с м ы с ло в ы х связей, в ы р а ж а е м о й в в ы с к а зы в а н и и . Т а к и м
о б р аз о м , в про ц ессе о р и е н ти р о в а н и я в исходном тексте и
в про ц ессе п о р о ж д е н и я т е к с т а на я з ы к е п е р е в о д а м огут
б ы ть т а к и е м ом енты , ко гд а п рог н о зи р о в а н и е с и н т а к с и ч е ­
ской с т р уктур ы в ы с к а з ы в а н и й о с у щ е с т в л я ет с я н а б о л ь ­
ш ую гл у б и н у и б о лее уверенно, чем п р о г н о з и р о в а н и е их
с о д е р ж а н и я и кон кретного л ексич еского н ап олн ен и я .
О тм етим , что н е за в и си м о с ть дей стви й п е р е в о д ч и ка н а д
о тд е л ьн ы м и о т р е з к а м и исходного т е кста носит о г р а н и ч е н ­
ный х а р а к т е р . К а ж д о е о тде л ьн ое пер ев од ческое дей стви е
во всех своих зв е н ь я х с в я з а н о к а к с пред ш е с т в у ю щ и м и ,
т а к и с п о с л е д у ю щ и м и п е рево д чески м и д ей с тв и ям и . О р и ­
ен т и р о в а н и е п е рев од чи ка в у с л о в и я х очеред ной п е р е в о д ­
ческой з а д а ч и о п и р а ет с я в зн ач и т е л ьн о й степени на ин­
ф о р м ац и ю , н а к о п л е н н у ю при о р и е н ти р о в ан и и к п р е д ш е с т ­
в у ю щ и м д ей с тв и ям и о б л е г ч а ю щ у ю оп р е д е л ен и е к о н те к ­
ст у ал ьн о г о зн а ч е н и я слов и о п о зн а н и е син так си ческ их
конструкций. В ходе о р и е н ти р о в а н и я к д а н н о м у дей стви ю
п ерев о д чи к с о зн а т е л ь н о или б е с с о зн а те л ь н о в ы д в и г а е т
прогнозы относительно см ы слов ого с о д е р ж а н и я п о с л е д у ю ­
щ их сегм ентов т е кста на я з ы к е п е р е в о д а и их г р а м м а т и ч е ­
ского о ф о р м л е н и я . О б р а з ы и п р е д с т а в л е н и я , в о з н и к а ю ­
щ и е в с о знан ии п е р е во д ч и ка при воспри ятии о т р е зк о в и с­
ходного т е кста, с о с т а в л я ю щ и х единицы о р и е н ти р о в ан и я ,
встраиваются в формирующ уюся программу в ы сказы ва­
ния и д е л а ю т бо лее у в е р е н н ы м п р о г н о з и р о в а н и е о т су тс т ­
в ую щ их ком понентов п р о гр ам м ы . П о р о ж д а я очередной
4 Зад. 447 49
ком п онент в ы с к а з ы в а н и я на я з ы к е пер ев о д а , п еревод чи к
уч и т ы в а е т г р а м м ат и ч е с к и е о б я з а т е л ь с т в а , в зя т ы е при
кон с тр у и р о в а н и и п р е д ш е с т в у ю щ и х ком понентов, р а з в и в а ­
ет д а л е е л е к с и к о -с и н т а к си ч е с к у ю с т р у к т у р у в ы с к а з ы в а ­
н ия и б ер ет на с еб я новые г р а м м ат и ч е с к и е о б я з а т е л ь с т в а ,
которы е н еобходи м о в ы пол ни ть при п о р о ж д е н и и п о с л е ­
д у ю щ и х компонентов в ы с к а з ы в а н и я . Б уд учи столь тесно
с в я з а н н ы м и м е ж д у собой, д ей ств и я п ер е в о д ч и ка н а д о т ­
носи тельно с а м о с т о я т е л ь н ы м и о т р е зк а м и исходного т е к ­
ста о б р а з у ю т едины й с л о ж н ы й м-ногоуровневый процесс
д еятел ьно сти.
Ре з юме
1. Д е я т е л ь н о с т ь синхронного п е р е в о д ч и к а п р е д с т а в л я ­
ет собой ко н ти н у а л ьн о -д и с кр е т н у ю цепь однотипных по
своей с т р у к т у р е перев о д чески х действий. К а ж д о е п е р е ­
водческое д ей ств и е состоит из о р и е н ти р о в ан и я в у с л ов и я х
очередной перевод ческой за д а ч и , пои ска или в ы б о р а пе­
ре водческого р еш ен ия и о с у щ е с т в л е н и я дей стви я.
2. О б ъ е к т о м о р и е н ти р о в ан и я к к а ж д о м у дей ств и ю я в ­
л я е т с я о т р е зо к исх од но го т е к с т а , к о торы й с о в п а д а е т л и б о
со с м ы с л о в ы м и вел и ч и н ам и , в ы д е л я е м ы м и о р а т о р о м в
своей речи с пом ощ ью ф онетического о ф о р м л е н и я (с и н ­
т а г м а м и , и н тон а ц и он н ы м и ч л е н ам и , р и т м и ч е с к и м и г р у п ­
п а м и ) , л и б о со с т р у к т у р н о -с и н т а к с и ч е с к и м и б л о к а м и
(о б о зн а ч а е м ы м и си н та к си ч е с к и м и опорн ы м и т о ч к а м и ) ,
л и б о с д р у ги м и о т р е зк а м и , соот вет с т в ую щ и м и о р г а н и з а ­
ции п р о ц есса с к л а д ы в а н и я внутренн ей п р о г р а м м ы в ы с к а ­
з ы в а н и я в со зн ан и и п ер ев од чи ка.
В ы б о р еди ниц ы о р и е н ти р о в ан и я в к а ж д о м конкретном
переводческом дей стви и в ы р а ж а е т с я в о т с та в а н и и п е р е ­
во д чи к а от о р а т о р а п р и б л и зи те л ь н о на от р е зо к исходной
речевой цепи, р а вн ы й е д и ниц е о р и е н ти р о ван и я . В ел ич ина
еди ниц о р и е н ти р о в а н и я за в и с и т от и н д и в и д у а л ьн ы х о с о ­
бенностей п е р е в о д ч и к а, т е м п а речи о р а т о р а , с л о ж н о с т и
п е р е в о д и м о г о т е к с т а, особен ностей с и н т а к с и с а исходного
я з ы к а и я зы к о в о й ком б и н ац и и .
О р и е н т и р о в а н и е п е р е в о д ч и к а в у с л о в и я х п е р ев о д ч е ­
ской з а д а ч и з а к л ю ч а е т с я в извл еч ении и н ф о р м а ц и и о т н о ­
сительно целей, см ы сло во го с о д е р ж а н и я и син такси ческой
ст р у кт у р ы в ы с к а з ы в а н и я , роли см ы слов ого с о д е р ж а н и я
еди ниц ы о р и е н т и р о в а н и я в с м ы с л о во й с т р у к т у р е всего
в ы с к а з ы в а н и я , с и н та к си ч е с к о й роли еди ниц ы о р и е н т и ­
р о в а н и я в исходном в ы с к а з ы в а н и и , к о н т е к с т у а л ь н о г о
50
зн а ч е н и я слов, с о с т а в л я ю щ и х ед и н и ц у о р и е н ти р о в ан и я .
Р е з у л ь т а т а м и о р и е н т и р о в ан и я в о ч ер ед но й еди н и ц е о р и ­
е н т и р о в а н и я я в л я ю т с я п р е д п о л о ж е н и я (или б о л е е или
м енее ч етк и е п р е д с т а в л е н и я ) о цел ях, с м ы с л о в о й и с и н ­
т а к с и ч е с к о й с т р у к т у р е в ы с к а з ы в а н и я , н а б о р ориен ти р ов,
п о з в о л я ю щ и й с о с та в и ть п р е д с т а в л е н и е о л е к с и к о - г р а м м а ­
тической о р г а н и з а ц и и о ч ер ед н ого к о м п о н е н т а в ы с к а з ы ­
в а н и я на исходном я зы к е , и п р е д п о л о ж е н и я , к а с а ю щ и е с я
в о з м о ж н ы х исход ов с и н так си че с к ой с т р у к т у р ы в ы с к а з ы ­
в а н и я и его с м ы с л о в о г о с о д е р ж а н и я .
3. В ы б ор или поиск ре ш е н и я п р о т е к а е т ч р езв ы ч а й н о
бы стр о (в д о л и секу н ды ) и з а к л ю ч а е т с я в в ы р а б о т к е в
с о зн ан и и п е р е во д ч и ка п р о г р а м м ы очередного ком п онента
в ы с к а з ы в а н и я на я зы к е п ер ево д а. П р и этом п еревод чи к
в ы б и р а е т л екс и ч ес ки е с р е д с т в а, и зб и р а е т опр ед ел ен ны й
в а р и а н т си н так си ческ ой с т ру кту ры в ы с к а з ы в а н и я ( и м е ю ­
щий иногда неск о льк о д а л ь н е й ш и х исходов) и о п р е д е л я е т
с и н так си ческ у ю рол ь п о р о ж д а е м о г о ком п онента в ы с к а з ы ­
вания в предложении.
4. О с у щ е с т в л е н и е д ей стви я з а к л ю ч а е т с я в п о р о ж д е н и и
очередного к о м п о нента в ы с к а з ы в а н и я на я зы к е п ерев од а
по в ы р а б о т а н н о й п р о г р а м м е и с о п р о в о ж д а е т с я с о х р а н е ­
нием в неп осредствен ной п а м я т и тех г р а м м а т и ч е с к и х о б я ­
за т е л ь с т в , ко торы е необ ходи м о будет в ы п о л н и ть при
о ф о р м л ен и и в речи п ос л е д ую щ и х компонентов. Х а р а к т е р
г р а м м а т и ч е с к и х о б я з а т е л ь с т в за в и с и т от г р а м м а т и ч е с к и х
особенностей я з ы к а п ерево д а. П о р о ж д а е м ы й ком п онент
в ы с к а з ы в а н и я не о б я з а т е л ь н о полностью со ответствует
е д и ниц е ор и е н ти р о в ан и я . Он м о ж е т п е р е д а в а т ь л и ш ь ч ас т ь
см ы слов ого с о д е р ж а н и я единицы о р и е н ти р о в а н и я ( д р у ­
г а я ч а с т ь бу дет п е р е д а н а о д н и м из п о с л е д у ю щ и х к о м п о ­
нентов) или п р е в ы ш а т ь ее по с о д е р ж а н и ю ( б л а г о д а р я
п р о г н о з и р о в а н и ю ).
5. Г л а в н ы м и особен ностям и пер ев од чески х дей стви й в
синхронном п ер ев од е я в л я ю т с я с о к р а щ е н н ы й о б ъ ем о б ъ ­
е к т а о р и е н ти р о в а н и я (часть в ы с к а з ы в а н и я вм есто целого
в ы с к а з ы в а н и я ) , п р и н я ти е ре ш е н и я в у с л о в и я х неполны х
п р е д с та в л е н и й о см ы сло вом с о д е р ж а н и и в ы с к а з ы в а н и я
и о его конкретной л е к с и к о -г р а м м а т и ч е с к о й о р г а н и за ц и и
и с о к р а щ е н н ы й объем' пр од укта перевод ческо го д ей стви я
(ча с т ь в ы с к а з ы в а н и я вм есто целого в ы с к а з ы в а н и я ).
6. С л е д у ю щ и е д р у г за д р у го м перевод чески е д ей стви я
о б р а з у ю т н е п реры вн ы й процесс д еятел ьности. Е д инство
про ц есса д ея т ел ь н о с т и к о н к р е т и зи р у ет ся в неп реры вн ом
4* 51
ор и е н ти р о в ан и и п ер е в о д ч и ка в постоянно р а з в е р т ы в а ю ­
щ ей с я исходной речевой цепи, в постепенном н а р а щ и в а ­
нии системы п р е д с та в л е н и й п е р е во д ч и ка о ц е л я х в ы с к а ­
зы в а н и й и о см ы слово й с т р у к т у р е речи о р а т о р а и в п о ­
р о ж д е н и и неп реры вн ой речевой цепи на я з ы к е п еревод а.
Ч л е н е н и е про ц есса д ея т е л ьн о с т и синхронного п е р е в о д ч и ­
к а о п р е д е л я е т с я п е р е х о д а м и п е р е в о д ч и к а от исходного
я з ы к а к я з ы к у пе р е в о д а после о р и е н ти р о в ан и я в к а ж д о й
е д и ниц е ор и е н ти р о в ан и я .
7. В сил у сп ец и ф и чн о сти своего с т р о ен и я д е я т е л ь н о с т ь
синхронного пер е во д чи ка с о д е р ж и т р я д трудностей, п р е ­
о д о лен и е которы х в о зм о ж н о л и ш ь после сп е ц и а л ь н о й т р е ­
нировки.
Глава 2
П АРАЛЛЕЛЬНОСТЬ ПРОЦЕССОВ ВОСПРИЯТИЯ
И С Х О Д Н О ГО ТЕКСТА И П О Р О Ж Д Е Н И Я ТЕКСТА
НА Я З Ы К Е П Е Р Е В О Д А

§ 1. Введение в проблему
Е сли в первой г л а в е д е я т е л ь н о с т ь синхронного п е р е ­
в од чи к а р а с с м а т р и в а л а с ь к а к п о с л е д о в а т е л ь н о с т ь п е р е ­
водческих дей стви й, то в этой г л а в е речь пойдет о том,
к а к в о сп ри яти е и говорение п ер е в о д ч и ка с о в м е щ а ю т с я во
врем ени и н а к л а д ы в а ю т с я д р у г на д р у г а всл е д с т в и е н е о б ­
ходим ости п о р о ж д е н и я т е к с т а на я з ы к е пе р е во д а в ходе
зв у ч а н и я исходного текста.
П р а к т и ч е с к а я необ ходи м ость вы я сн и ть сп е ц и ф и к у с о в ­
м е щ е н и я во в рем ени п роц ессов в о с п р и я т и я и гов ор ен и я
в син хронном п ерев од е в о з н и к л а с н а ч а л о м о р г а н и з о в а н ­
ной подготовки син хронны х переводчи ков. П е р в ы м и к
этой п р о б л е м е о б р ат и л и с ь м етодисты , з а н и м а ю щ и е с я в о п ­
р о с а м и обучени я устны м в и д а м п еревод а. Н а основе о п ы ­
та п р е п о д а в а н и я п е р е в о д а и н а б л ю д е н и я з а д е я т е л ь н о с т ь ю
перево д чи ко в бы ло в ы с к а з а н о н еск ольк о п р ед п о л о ж е н и й
о х а р а к т е р е с о в м е щ е н и я процессов с л у ш а н и я и говорения
в син хронном переводе. О б щ е й д л я всех этих п р е д п о л о ­
ж е н и й я в и л а с ь ги п отеза о п а р а л л е л ь н о с т и и о д н о в р е м е н ­
ности с л у ш а н и я речи о р а т о р а и гов ор ен и я н а я зы к е п е р е ­
вода. О д н а к о при т р а к т о в к е пси хологи чески х м е х ан и зм ов ,
о б ес п е ч и в а ю щ и х о д н о вр ем ен н ое ос у щ е с т в л е н и е с л у ш а н и я
и говорения, м нения н е с к ольк о р а зо ш л и с ь.
Т а к , И. Ю. Ш ех т е р вы д ви н у л в ка ч е с тв е у с л о ви я у с ­
52
пеш ного о с у щ ес т вл е н и я синхронного п е р е в о д а «...умение
... к а к бы откл ю ч и ться от с л у ш а н и я з в у ч а н и я с о б с т в е н н о ­
го голоса...» (Ш ехт е р И. К)., 1958, с. 100).
М. Я. Ц в и л л и н г, нап ро ти в, п и с ал о р а с п р е д ел е н и и
«слухового в н и м ан и я » п е р е в о д ч и к а м е ж д у в ос п ри яти е м
речи о р а т о р а и с а м о к о н т р о л е м з а собственной речью
( Ц в и л л и н г М. Я., 1966, с. 92).
З а р у б е ж н ы й м е тод и ст Ж . И л ь г в р а б о т е по обучению
у стном у пер ево д у п р и ш е л к в ы в о д у о том, что в д е я т е л ь ­
ности синхронного п е р е в о д ч и к а н а к л а д ы в а ю т с я д р у г на
д р у г а с л е д у ю щ и е четы ре о п ерац и и , о б р а з у ю щ и е п е р е в о д ­
ческое действие: п р о с л у ш и в а н и е ф р а з ы , ее п ерев о д про
себя, пр ои зн есен и е п е р е в о д а и в о сп ри яти е н а ч а л а с л е д у ю ­
щ ей ф р а з ы ( П д (3., 1959, р. 6).
П р е д с т а в л е н и я о п а р а л л е л ь н о с т и и о д новр ем енности
процессов в о сп р и ят и я и п о р о ж д е н и я речи в синхронном>
п е р е в о д е п об уди ли р а з р а б о т а т ь у п р а ж н е н и я н а в ы р а б о т ­
ку « н а в ы к а с и н х р о н и за ц и и слуховой рецепц ии и речи»
(М и н ь я р -Б е л о р у ч е в Р. К., 1959, с. 4 9 ), « у п р а ж н е н и я на
н е й т р а л и з а ц и ю ре п р о д у к ц и и при во спри ятии » (т а м ж е,
с. 169) и у п р а ж н е н и я на в ы р а б о т к у «н ав ы к о в си н х р о н ­
ного г о во рения» (Ш в ей ц е р А. Д ., 1969, с. 139).
П е р в о е ж е э к с п е р и м е н т а л ь н о е и с сл е д о в а н и е с и н х р о н ­
ного п е р ев о д а п р и вело к н еск о льк о н е о ж и д а н н ы м р е з у л ь ­
т а т а м . Н а основе п р овед енны х опытов и о с м ы с л е н и я их
р е з у л ь т а т о в с позиций общ ей теории в о с п р и я т и я психолог
З . А . К о ч к и н а п р и ш л а к з а к л ю ч е н и ю , что п о н и м а н и е речи
на исходном я з ы к е и п р о д у ц и р о в ан и е речи на я з ы к е п е р е ­
в о д а не могут п роходить о д н ов рем ен н о и что их о с у щ е с т ­
в л е н и е с в я з а н о с п ерек лю чен и ем в н и м ан и я . К а ж у щ а я с я
о д но вр ем енность п р о т е к а н и я проц ессов в о сп р и ят и я и с х о д ­
ного т е к с т а и п р ои зн есен и я т екста пе р е во д а д о ст и га ет с я,
по м нению 3. А. К очкиной, б л а г о д а р я том у, что п е р е в о д ­
чик, во-первы х, с о к р а щ а е т со общ ен и е и, во-вторых, б ы ст ­
рее пр ои зно сит свой текст в сра в н е н и и с о р а т о р о м ( К о ч ­
к и на 3. А., 1963).
У т в е р ж д е н и е 3. А. Кочкиной о н е в о зм о ж н о сти о д н о ­
вр ем енно го п р о т е к ан и я с л у ш а н и я и гов ор ен и я в си н х р о н ­
ном пе р е во д е с о г л ас у е т с я с м оторной или а р т и к у л я ц и о н ­
ной теорией в о с п р и ят и я речи и, ш ире, с об щ ей теорией
в о спри ятия, со гл ас н о которой л ю б ой проц есс в ос п р и ят и я
в к л ю ч а е т в ка ч е с тв е неп рем ен но го з в е н а встречную а к ­
тивность о р г а н и з м а относител ьно в о с п р и н и м ае м о г о о б ъ ­
е кт а ( З и н ч е н к о В. П., 1964). П р и в оспр и ятии речи в с т р е ч ­
53
н а я акти вн о сть с л у ш а ю щ е г о в ы р а ж а е т с я в со о т в ет с т в у ю ­
щ их, хотя и сил ьно р е д у ц и р о в а н н ы х , м у скул ьны х д в и ж е ­
н и ях а р т и к у л я ц и о н н о г о а п п а р а т а (Ч истович Л . А. и др.,
1965). О т с ю д а с а м собой н а п р а ш и в а е т с я в ы в о д о ч е р е д о ­
в а н и и с л у ш а н и я и го во рен и я в синхронном переводе.
Р а з в и в а я п р е д п о л о ж е н и е 3. А. К очкиной о том, что
у спеш но е о с у щ е с т в л е н и е синхронного пе р е во д а в з н а ч и ­
тельной степени з а в и с и т от п р а в и л ь н о с т и « у п р е ж д а ю щ е ­
го» с и н те за речи о р а т о р а , И. А. З и м н я я и Г. В. Ч е р н о в
в ы д в и н у л и новую гипотезу, в соответствии с которой
«...в м е х а н и зм е с и н хронного п е р е в о д а одну из в едущ и х
ролей и г р а е т вероятностное прогнозирование, которы м
о б у с л а в л и в а е т с я ... в о з м о ж н о с т ь н а с т о я щ е й синхронности
или о д но врем енности проц ессов с л у ш а н и я и говорения.»
( З и м н я я И . А., Ч е р н о в Г. В., 1970, с. 112). В е р о я тн о с тн о е
п р о г н о з и р о в а н и е п о н и м а е т с я к а к « ...и ер а р х и ч е с к а я с и с т е ­
м а трех уровней — у р о в н я л ингви сти ческо й в еро ятн ости
со ч е т ан и я д в у х слов к а к н аи м е н ьш ей см ы сло вой е д и н и ­
цы..., у р о в н я в е р о я т н о с т и с м ы с л о в ы х с в я зе й внутр и п р е д ­
л о ж е н и я и у р о в н я в е р о я тн о с ти п р е д и к ат и в н ы х отнош ений
во всем со общ ении.» (т а м ж е ) . М е х а н и з м ве роятн остн ого
п р о г н о з и р о в а н и я ф о р м у л и р у е т встр еч ны е гипотезы р а з ­
в ития или з а в е р ш е н и я см ы с л о в о й с т р у к т у р ы в ы с к а з ы в а ­
ний о р а т о р а , на основе п о д т в е р ж д е н и я которы х в ходе
п р о с л у ш и в а н и я речи в с о зн а н и и п е р е в о д ч и к а ф о р м и р у е т ­
ся п р о г р а м м а в ы с к а з ы в а н и я на я зы к е п е р е в о д а . Э тот м е ­
х а н и з м п р е д п о л а г а е т не с п л о ш н ое с л у ш а н и е , а в ы б о р о ч ­
ное в ц е л я х пр о ве р к и прогнозов.
П оследую щ ие эксперим ентальны е исследования синх­
ронного п е р е в о д а , н а п р а в л е н н ы е на в ы я в л е н и е п а р а м е т ­
ров одновр ем енно сти с л у ш а н и я и говорения, п о к а за л и ,
что пер и оды гово рения п е р е в о д ч и к а п о к р ы в а ю т н а и б о л ь ­
ш ую ч ас т ь зв у ч а н и я речи о р а т о р а , и п о зв о л и л и вы д винуть
п р е д п о л о ж е н и е об о д н о в р ем е н н о м о с у щ е с т в л е н и и с л у ш а ­
ния и гово рения ( В а п к Н . С., 1969, 1971; З и м н я я И. А.,
Ч е р н о в Г. В., 1974; Ш и р я е в А. Ф., 1971). Э ти и с с л е д о в а ­
ния п о д вел и к н е о б хо д и м ос ти ещ е более гл убок ого т е о р е ­
тического о с м ы сл е н и я п си х ологи чески х м е х а н и зм о в с и н х­
ронности и условий их ф у н к ц и о н и р о в а н и я .
§ 2. Аспекты проблемы, представляющие теоретический
и практический интерес
В ся п р о б л е м а в р е м е н н о й соотнесенности процессов
в о с п р и ят и я исходного т е к с т а и п о р о ж д е н и я т е к с т а на я з ы ­
54
ке пе р е в о д а м о ж е т б ы ть р а с ч л е н е н а на р я д вопросов, п о ­
лучен ие а р г у м е н т и р о в а н н ы х ответов на которы е м о гл о бы
с о д ей с тв о в а т ь в ы яснению за к о н о м е р н о с те й ф у н к ц и о н и р о ­
в а н и я речевы х м е х а н и зм о в в син хронном п ер ев од е и у с ­
пеш ной р а з р а б о т к е м ето д ик и п р е п о д а в а н и я .
О дин из основных вопросов м о ж е т б ы ть с ф о р м у л и р о ­
ван сл е д у ю щ и м о б р азо м : к а к о в а в р е м е н н а я соо тнесен­
ность го в орен и я о р а т о р а и го во рен и я п е р е в о д ч и к а ? О т в е ­
том на этот вопрос б у д е т получение к о л и честв ен н ы х х а ­
р а к т е р и с т и к о том, ка к у ю ч асть т е к ст а на я зы к е п е р е в о ­
д а пер ев од чи к п р о г о в а р и в а е т во в р е м я зв у ч а н и я о р а т о р а
и к а к у ю ч ас т ь — в п а у з ы в речи о р а т о р а ; к а к у ю часть ис­
ходного текс т а п о к р ы в а е т п е ре в од чи к своим говорением! и
к а к а я ч ас т ь исходного текс т а зв у ч и т во в р е м я м о л ч а н и я
п ерево д чи ка. И нт е р е с н о т а к ж е с р а в н и т ь эти п о к а з а т е л и
у пер ево д чи ко в р а зн о й к в а л и ф и к а ц и и , что м о гл о бы д а т ь
исходный м а т е р и а л д л я вы я сн ен и я тен ден ц и й ф о р м и р о ­
в а н и я м е х ан и зм о в , о б есп е ч и ва ю щ и х к о о р д и н а ц и ю п р о ц е с ­
сов в о с п р и я т и я и п о р о ж д е н и я речи в с ин х р о н н о м переводе.
П р и пол уч ении ко л и ч е с т в ен н ы х х а р а к т е р и с т и к в р е м е н ­
ной соотнесенности гов о рен и я о р а т о р а и го во рен и я п е р е ­
в од чи к а м о ж н о о ж и д а т ь д в а основных в а р и а н т а :
1) про и зн е с е н и е т е к с т а на я з ы к е п е р е в о д а во в р е м я
п а у з в речи о р а т о р а ;
2) пр ои знесение т е к с т а на я зы к е п е р е в о д а или его ч а ­
стей во в р е м я го вор ения о р а т о р а.
В первом в а р и а н т е — б есспорное п оп ерем ен ное о с у щ е ­
с т в ле н и е в о с п р и ят и я исходного т е к с т а и го вор ения на
я з ы к е перевод а. П о с к о л ь к у п а у зы п р и сутству ю т в речи
л ю б ого о р а т о р а , постольку поп ерем ен ное о с у щ еств л ен и е
в о с п ри ят и я и говорения м о ж е т им еть место, хотя л и ш ь в
о т д е л ьн ы е периоды , в р а б о т е л ю б о го синхронного п е р е ­
водчика.
Во в тором в а р и а н т е в о з м о ж н ы в свою очер ед ь д в а и с ­
хо д а. Е с л и в п е р е в о д н о м текс т е о т су тств ую т с о о т в е т с т ­
вия тем ч а с т я м исходного т е к с т а, во в р е м я к о т о р ы х п е р е ­
в од чик п р о и зн о с и л тек с т на я з ы к е п е р е в о д а , то зд е с ь и м е ­
е т место п о п е рем е н н ое о с у щ е с т в л е н и е в о с п р и я т и я и г о в о ­
рения. Е с л и в тексте на я зы к е п е р ев о д а п ри сутств ую т с о ­
о тветствия ч а с т я м исходного т е кста, во в р е м я зв у ч а н и я
ко то ры х пер е в о д ч и к п рои зносил текст на я зы к е п еревод а,
то в о зн и к а е т вопрос: мог ли пер ев од чи к перевести эти ч а ­
сти исходного т е кста, не п р о с л у ш и в а я их, а л и ш ь э к с т р а ­

55
п о л и руя их с о д е р ж а н и е на основе р а н е е п р о с л у ш а н н ы х
ч астей и своего опы та?
К р и т е р и е м в д ан н о м с л у ч а е мог бы с л у ж и т ь о б ъ ем ч а ­
стей исходного т е кста, з в у ч а щ и х во в р е м я гов ор ен и я п е ­
рево дч ик а. Е с л и о б ъ е м этих частей н а с т о л ь к о м а л , что их
с о д е р ж а н и е м о ж н о во с с та н ов и ть при п р о с л у ш и в а н и и
пр е д ш е ст ву ю щ и х частей, то на основе этих д а н н ы х нел ьзя
с д е л а т ь у веренно го в ы в о д а о в р ем ен н ой соотнесенности
процессов в о сп р и ят и я и говорения: зд е с ь в о зм о ж н ы к а к
эк с т р а п о л и р о в а н и е с о д е р ж а н и я ч астей исходного текс т а
без их п р о с л у ш и в а н и я , т а к и о д н о в рем ен н о е о с у щ е с т в л е ­
ние в о с п р и ят и я и говорения. Е сли ч асти исходного текста,
п о к р ы в а е м ы е говорением п ер ев од чи ка, н а с т о л ь к о велики,
что без их п р о с л у ш и в а н и я и п о н и м а н и я п ер ев од с т ан о в и т ­
ся н е в о зм о ж н ы м , то с л е д у е т п р е д п о л о ж и т ь о д н о в р е м е н ­
ное п р о т е к а н и е п р оц ессов в о с п р и я т и я исход ного т е к с т а и
го вор ения на я зы к е п ер евод а.
К а к а я ч асть исходного т е кста д о л ж н а р а з в е р т ы в а т ь с я
во в р е м я го во рен и я п е р е в о д ч и к а , что б ы м о ж н о б ы л о с д е ­
л а т ь в ы в од о ф у н к ц и о н и р о в а н и и м е х а н и з м а о д н о в р е м е н ­
ного о с у щ е с т в л е н и я в о с п р и я т и я исходного т е к с т а и го в о ­
рени я на я зы к е п е р е в о д а ? В этой св я зи в а ж н ы м п р е д с т а в ­
л я е т с я п он ятие об и збы точности я з ы к а к а к о н ал и ч и и в
речевой цепи р я д а еди ниц р а зл и ч н ы х я зы к о в ы х уровней,
д у б л и р у ю щ и х д р у г д р у га и о б ес п е ч и в а ю щ и х н а д е ж н о с т ь
к о м м у н и к а ц и и ( З в е г и п ц е в В. А., 1967, с. 248).
П о и м е ю щ и м с я д а н н ы м у р о ве н ь и збы точности в е в р о ­
пейских я з ы к а х с о с т а в л я е т 60 — 70% (А х м а н о в а О. С. и
др., 1961, с. 134). И зб ы то ч н о с т ь в речевой цепи п р е д с т а в ­
л я е т собой необходи м ы й з а п а с прочности, о р и е н т и р о в а н ­
ный на у с л о ви я о б щ е н и я и у ч и т ы в а ю щ и й особенности
м е х а н и з м а п о н им ания, что п о зв о л я е т об ес п е ч и в а т ь б е с п е ­
ребой ное ф у н к ц и о н и р о в а н и е этого м е х а н и з м а в с л о ж н ы х
усл овиях.
И зб ы то ч н о ст ь м о ж е т р а с с м а т р и в а т ь с я т а к ж е «...как
во зм о ж н о с т ь п р е д с к а з а н и я в ер оятн о сти п о я в л е н и я к а ж ­
дого с л ед у ю щ е г о э л е м е н т а в ли н ей н о м р я д у с о общ ен и я (в
речевой ц е п и ), о б у с л о в л е н н а я о г р а н и ч е н и я м и , н а к л а д ы ­
в а е м ы м и на соч е т ае м о с ть еди ниц с в о й с т в а м и д ан н о й се-
м иологической с т р укт у ры » (А х м а н о в а О. С., 1969, с. 167).
К а к в том, т а к и в д ру гом с л у ч а е и збы точность с в я з ы в а е т ­
ся с проц ессом по н и м а н и я речи. Д у б л и р о в а н и е одних э л е ­
м ентов речевой цепи д ру ги м и и п р е д с к а зу е м о с т ь п о я в л е ­
ния п ос л е д ую щ и х эл ем е н т о в о с в о б о ж д а ю т с л у ш а ю щ е г о
56
в с л о ж н ы х у с л о в и я х д ея т е л ь н о с т и от необ хо ди м ости п р о ­
с л у ш и в а т ь все еди ниц ы в линей но м р я д у с о о б щ е н и я д л я
а д е к в а т н о г о пон и м ан и я . Б л а г о д а р я избы точности по н и­
м а н и е в ы с к а з ы в а н и й м о ж е т бы ть д остигн уто при в о с п р и я ­
тии л и ш ь некоторы х, н а и б о л е е и н ф о р м а т и в н ы х к о м п о н е н ­
тов.
П од о бн ы й р е ж и м во с п р и ят и я и п о н и м а н и я речи не я в ­
л я е т с я чертой, при сущ ей и ск лю чи тел ьн о с л о ж н ы м у с л о ­
виям речевой д еятел ьности. М ы ш л ен и ю ч е л о в е к а в о о б щ е
с в ой ств ен н а и з б и р а т е л ь н о с т ь при о б р а б о т к е п о ступаю щ ей
и н ф о р м а ц и и (Т и х о м и р о в О. К., 1965). К т о м у ж е в о с ­
п р и ят и е речевого п отока на усвоенном я з ы к е не есть п е р ­
вичное о з н а к о м л е н и е с я з ы к о в ы м и е д и н и ц а м и , а п р е д ­
с т а в л я е т собой о п о з н а в а т е л ь н о е д ей ств и е, к о т о р о е о п и р а ­
ется на х а р а к т е р н ы е п р и з н а к и кр у п н ы х р ечев ы х единств.
И с х о д я из д а н н ы х об изб ы то чности в е вр опейск их
я з ы к а х , м о ж н о с чи та ть бессп орны м н ал и ч и е у п е р е в о д ч и ­
к а м е х а н и з м а од н ов р ем ен н ого о с у щ е с т в л е н и я во с п р и ят и я
исходного т е к с т а и го вор ения на я з ы к е п е р ев о д а , если б о ­
л ее 60— 70% исходного т е к с т а р а з в е р т ы в а е т с я в пери оды
говорения п ерево д чи ка. Е с л и ч ас т ь исходного текста, з в у ­
ч а щ а я во в р е м я гов о рен и я п ер ев од чи ка, с о с т а в л я е т 60—
7 0 % , то та ко й ф а к т не о т р и ц а е т ф у н к ц и о н и р о в а н и я м е х а ­
н и з м а од но врем енного о с у щ ес т в л е н и я в о с п р и я т и я и го в о ­
рения, т а к к а к д л я а д е к в а тн о г о п о н и м а н и я исходного т е к ­
ста пер ево д чи ку необ хо ди м о р а с п о л о ж и т ь п а у зы в своей
речи т а к и м о б р а з о м , чтобы с л у ш а т ь м о л ча то л ь к о и н ф о р ­
м ати вн о в а ж н ы е ком поненты в ы с к а зы в а н и й . П о д о б н ы й
р а ц и о н а л ь н ы й отбор в с л о ж н ы х у сл о в и я х синхронного п е­
ре во да п р а к т и ч е с к и н е д о с ти ж и м — он м о ж е т б ы ть о с у щ е ­
ствлен л и ш ь в процессе д л и те л ьн о го научного а н а л и з а
текста. П о эт о м у р а з в е р т ы в а н и е ч асти исходного т е кста,
неск ольк о м еньш ей 6 0 % , в пери оды гов ор ен и я о р а т о р а
т о ж е м о ж е т с ч и та т ь с я д о ст а т о ч н ы м д л я в ы в о д а о ф у н к ­
ц и о н и р о в ан и и м е х а н и з м а од н ов рем ен н ого о с у щ еств л ения
во сп ри ят и я и говорения.
В о з м о ж н ы е в а р и а н т ы врем енной соотнесенности го во ­
рени я о р а т о р а и го во рен и я п е р е в о д ч и к а и с о о тветств ую ­
щ ие им м е х а н и зм ы синхронного пе р ев о д а могут б ы ть с в е ­
ден ы в с л е д у ю щ у ю сх ем у (рис. 8).
§ 3. Методика исследования
Д л я получения ответов на п о с т а в л ен н ы е вопросы ис­
п о л ь зо в а л и с ь о с ц н л л о г р а ф и ч е с к и е за п и с и зв у ч а н и я речей
57
о р а т о р о в и переводчи ков. Н а о с ц и л л о г р а ф и ч е с к о й л енте
пр е д с та в л е н ы п а у зы м е ж д у р ечев ы м и зв е н ь я м и и м е ж д у
э л е м е н т а м и речевы х звеньев. П о с л е д н и е ин о гд а д о ст и г а ю т
150— 180 мс. И звестно , что п е р ер ы вы в речевом си гн а л е,
с о с т а в л я ю щ и е 25, 50 и д а ж е 100 мс, но не п р е д у с м о т р е н ­
ны е систем ой я з ы к а и с м ы с л о вы м с о д е р ж а н и е м речи, в о ­
о б щ е не в о с п р и н и м а ю т с я с л у ш а ю щ и м и . Д а ж е и н те р в а л ы
в 200 мс в с л о ве в о сп р и н и м а ю т с я к а к п е р е р ы в ы в 28%
с л у ч а е в (А ртем ов В. А., 1969, с. 9 7). В св я зи с тем-, что нас
и н тересую т только те п а у зы в речи о р а т о р а , которы е п е ­
р е в о д ч и к м о ж е т и с п о л ьзо в ат ь д л я говорения, при о б р а ­
ботке о с ц и л л о г р а ф и ч е с к и х за п и с ей мы не б у д е м у ч и т ы ­
в а т ь п а у зы внутри речевы х зве н ьев (в к л ю ч а я их в з в у ч а ­
ние з в е н а ) , если они не п р е в ы ш а ю т 200 мс.
С о с ц и л л о г р а ф и ч е ск о й л енты бы ли сн я т ы с л е д у ю щ и е
д ан ны е:
— о б щ а я п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь к а ж д о г о исходного т е к ­
ста;
— п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь зв у ч а н и я гол оса о р а т о р а ;
— о б щ а я п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь п а у з в речи о р а т о р а ;
— п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь з в у ч а н и я го л о с а п е р е в о д ч и к а ;
— о б щ а я п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь п а у з в речи п е р е в о д ­
чика;
— п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь о д н о в р е м е н н о г о го в о р е н и я о р а ­
т о р а и перево д чи ка;
— п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь г о в о р ен и я п е р е в о д ч и к а в п а у зы
в речи о р а т о р а .
К р о м е того, б ы л а п о д с ч и т а н а с л о г о в а я в е л и ч и н а к а ж ­
дой речи о р а т о р а и к а ж д о г о п ер ево д а.
Н а основе полученны х д а н н ы х бы ли вычислены :
— пр о ц е н т н о е о тн ош ен и е п р о д о л ж и т е л ь н о с т и о д н о ­
в р е м ен н о г о г о в о р е н и я о р а т о р а и п е р е в о д ч и к а к п р о д о л ­
ж и т е л ь н о с т и з в у ч а н и я го л о са о р а т о р а ;
— п ро ц ен тн о е о тн ош ен и е п р о д о л ж и т е л ь н о с т и о д н о ­
в ре м е н н о го г о в о р ен и я о р а т о р а и п е р е в о д ч и к а к п р о д о л ­
ж и т е л ь н о с т и з в у ч а н и я го л о с а п е р е в о д ч и к а ;
— п ро ц ен тн о е отнош ен ие п р о д о л ж и т е л ь н о с т и г о в о р е ­
ния п е р е в о д ч и к а в п а у з ы в речи о р а т о р а к п р о д о л ж и т е л ь ­
ности зв у ч а н и я г о л о с а п е р е в о д ч и к а и к п р о д о л ж и т е л ь н о ­
сти п а у з в речи о р а т о р а;
— ср е д н е е а р и ф м е ти ч е с к о е переч исл енны х величин и
ср е дн ее и с т а н д а р т н о е о ткл о н е н и я (ср. др. методики п о д ­
счета: З и м н я я И. А .,Ч е р н о в Г. В., 1974; Ваг1к Н. С., 1973).
58
Рис. 8. Варианты временной соотнесенности говорения оратора и говорения переводчика и меха­
низмы синхронного перевода
Б ы л о про вед ено т а к ж е с о п о с т а в л е н и е текстов на я з ы ­
ке п е р е в о д а с исходны м и т е к с т а м и с целью в ы я в л е н и я
пропусков и и с к а ж е н и й .
§ 4. Реж им попеременного осуществления восприятия
и говорения
В корп у се исходны х текстов на ф р а н ц у з с к о м язы ке,
п р е д ъ я в л е н н ы х д л я синхронного п е р е в о д а (см. с. 28),
м огут б ы ть вы д ел е н ы три группы.
В о -первы х , г р у п п а текстов, п р о и зн о си м ы х в средн ем
т е м п е (1 90— 225 с л о г о в /м и н ), с п а у з а м и , с о с т а в л я ю щ и м и
15— 25 % от общ ей п р о д о л ж и т е л ь н о с т и текстов. В этих
т е к ст ах п а у зы м е ж д у р ечевы м и зв е н ь я м и с о с т а в л я ю т
от 600 до 800 мс, т. е. р а в н я ю т с я зв у ч а н и ю трех — четырех
слогов. 'М еж ду п р е д л о ж е н и я м и п а у зы и н о гд а д о ст и г а ю т
1400 мс.
В о-вторых, гру п п а текстов, п ро и зносим ы х в быстром-
тем п е (в ы ш е 225 с л о г о в /м и н ). В этих т е к с т а х п а у зы м е ж ­
д у ре ч е в ы м и з в е н ь я м и почти т а к и е ж е , к а к в т е к с т ах 1-й
группы (400— 700 м с). Р а з м е р ы п а у з м е ж д у п р е д л о ж е ­
ни ям и р едк о п р е в ы ш а ю т у к а з а н н у ю велич ину п а у з м е ж д у
р ечевы м и зв ен ья м и .
В -третьи х, гру п п а текстов, п рои зн оси м ы х в м едленном
т е м п е (м е н ьш е 1 9 0 с л о г о в /м и н ). В т е к с т а х 3 - й группы п а у ­
зы с о с т а в л я ю т 25— 50% п р о д о л ж и т е л ь н о с т и текстов. В е ­
л и ч и н а от д е л ьн ы х п ау з д о с т и г а е т 1800— 2000 мс.
Н е с м о т р я на очень б о л ьш у ю велич ину п а у з в речи о р а ­
то р а при м едл енн о м тем п е в а р и а н т р а з в е р т ы в а н и я речи
на я з ы к е п е р е в о д а только в п а у зы в речи о р а т о р а не о т м е ­
чается. В о всех с л у ч а я х л и ш ь ч асть речи на я з ы к е п е р е ­
в о д а р а з в е р т ы в а е т с я в п а у зы в речи о р а т о р а , хотя д о л я
текста, п р о г о в а р и в а е м а я в па узы , д о с т и г а е т иногда б о л ь ­
ш их величин.
П р и очень м едл ен н о м тем п е речи о р а т о р а (м енее 170
сл о го в /м и н ) и б о льш о й общ ей п р о д о л ж и т е л ь н о с т и пауз
(35— 5 0 % ) в п а у зы п р о г о в а р и в а е т с я б о л ь ш а я часть
(77,0— 8 1 ,2 % ) т ек с т а на я з ы к е п ерево д а.
П р и п ерево д е текстов, п р ои зн оси м ы х в м едл ен н о м т е м ­
пе (170— 190 с л о г о в /м и н ), с п а у за м и , с о с т а в л я ю щ и м и
25— 35%' от общ ей п р о д о л ж и т е л ь н о с т и текстов, в п а у зы
п р о г о в а р и в а е т с я около трети т е к с т а на я зы к е пе р е в о д а
(2 8 ,4 -3 8 ,6 % ).
П р и п ер ев од е текстов, п рои зн оси м ы х в ср едн ем и б ы ­
стром тем п е с п а у з а м и , с о с т а в л я ю щ и м и 15— 2 5 % , доля
60
текста на я з ы к е пе ре в од а , п р о г о в а р и в а е м а я в п ау зы , с о ­
с т а в л я е т в ср едн ем о коло 20% (19,6— 2 2 ,9 % ) , а у не к о то ­
р ы х п р о ф е с с и о н а л ь н ы х перевод чи ков с н и ж а е т с я в о т д е л ь ­
ные п ери оды до 5— 10%.
К р о м е текстов тр ех основны х групп, пер ев од чи ки и м е ­
л и д ел о со с м е ш а н н ы м и те кс т ам и , одни ч асти которых
п р о и зн о с я тс я в одном темпе, а д р у ги е ч асти — в другом .
С изм ен ен ием те м п а речи о р а т о р а и зм е н я е т с я со от вет с т ­
венно д о л я т е к с т а на я з ы к е п ер евод а, п р о г о в а р и в а е м а я
в паузы .
К ол и ч еств ен н ы е х а р а к т е р и с т и к и д оли текс т а н а я зы к е
пе р ев о д а , п р о г о в а р и в а е м о й в п а у зы в исходном тексте при
р а з н ы х д и а п а з о н а х т е м п а речи о раторо в , сведены
в т а б л . 3.
Таблица 3

Д о л я т е к с т а на я зы к е п ер е во д а , п р о го вар и ваем ая
в п аузы в исходном т е к ст е , %
г р у п п а переводчиков
при тем пе речи при тем пе речи при тем п е речи
о р а т о р а менее оратора о р а т о р а более
170 слогов/м ин 170—190 слогов/м ин 190 слогов/м ин

1-Я 81,2 38, 6 19, 6


2-я 84,7 31,5 22, 9
3-я 77,0 28, 4

И н т е р п р е т а ц и я и зл о ж е н н ы х к о л и честв ен н ы х х а р а к т е ­
ри с т и к п р и в о д и т к с л е д у ю щ и м в ы в о д ам . В си н х р о н н о м п е ­
ре в оде р е ж и м п оп ерем ен ного о с у щ е с т в л е н и я во с п р и яти я
и го вор ения я в л я е т с я п р е о б л а д а ю щ и м при прои знесении
речи на исходном я зы к е в очень м едл ен н о м тем п е с б о л ь ­
ш им и п а у з а м и м е ж д у речевы м и зв ен ья м и . О тсутствие с у ­
щ еств ен н ы х р а зл и ч и й м е ж д у п р о ф е с с и о н а л ь н ы м и и н а ч и ­
н а ю щ и м и п е р е в о д ч и к а м и в о с у щ е с т в л е н и и синхронного
п ерев о д а речей, пр о и зн о с и м ы х в м едл ен н о м темпе, с в и д е ­
те л ь с т в у е т о том, что п о п ер ем е н н о е о с у щ е с т в л ен и е во с­
п р и я т и я и г о в о р ен и я не п р е д с т а в л я е т тр у д н о ст е й д л я н а ­
ч и н а ю щ и х с и н х р о н н ы х пер ево д чи ко в.
П р и перевод е речей, про и зносим ы х в средн ем темпе,
ко гд а в п а у зы м о ж е т п р о г о в а р и в а т ь с я то л ь к о около 20%
т е к с т а на я з ы к е пере в од а , к о о р д и н а ц и я процессов во с­
п р и я т и я и го вор ения о б ес п е ч и в а е т с я иным м ех а н и зм о м ,
чем при очень м е д л е н н о м и, ч астично, м ед л е н н о м темп е
речи о р а т о р а . У н а ч и н а ю щ и х пер евод чи ков та ко й м е х а ­
низм н а х о д и т с я в н а ч а л ь н о й с т а д и и с т а н о в л е н и я , и они не
61
с п р а в л я ю т с я с переводом речей, п р ои зн оси м ы х без б о л ь ­
ших п ауз м е ж д у р ечевы м и звеньям и.

§ 5. Реж им одновременного осуществления восприятия


и говорения
И з во зм о ж н о й о б л а с т и д ей с тв и я м е х а н и з м а о д н о в р е ­
менного о с у щ е с т в л е н и я в ос п р и яти я и го вор ения с л е дуе т
исклю чи ть п ер ев од речей, про и зн о си м ы х в очень м е д л е н ­
ном темпе (м енее 170 сл о го в /м и н ) и с очень б ольш им и
п а у з а м и , где явно п р е о б л а д а е т поп ер ем ен но е о с у щ е с т в л е ­
ние в о с п р и ят и я и гово рения. Б е з уч ета пе р е во д а очень
м едл енн ы х речей п о к а з а т е л и од н ов рем ен н ого зв у ч а н и я
речей о р а т о р а и п е р е в о д ч и к а в ы г л я д я т с л е д у ю щ и м о б р а ­
зом.
В 1-й группе (переводчики, в л а д е ю щ и е синхронны м
пер е в о д о м ) с р е д н е е а р и ф м е т и ч е с к о е про ц ен тн о го о т н о ш е ­
ния п р о д о л ж и т е л ь н о с т и од но врем енно го гов ор ен и я о р а т о ­
р а и п е р е во д ч и ка к о б щ ей п р о д о л ж и т е л ь н о с т и зву ч а н и я
т е к с т а на я з ы к е п ер ев од а с о с т а в л я е т 79,1% при среднем*
отклонени и 6,5% и с т а н д а р т н о м отклонени и 8,7% . Все три
меры ц е н т р а л ь н о й тен ден ц и и б л и зк и д р у г к д р у гу (м о д а
76— 8 0 % , м е д и а н а 76,3% и сре д н е е а р и ф м е ти ч е с к о е
7 9 ,1 % ) , а р а с п р е д е л е н и е ч а с т о т с о з д а е т п р и б л и зи те л ь н у ю
к а р т и н у д вусторонн ей сим м етрии. П о эт о м у н а д е ж н о с т ь
полученной величины т а к о в а : при 79,1% ± 8 , 7 % р е зу л ь т а т
о т р а ж а е т 68,26% всех в о з м о ж н ы х сл у ч а е в, а при 79,1 % ±
± 8 , 7 % - 2 р е з у л ь т а т о т р а ж а е т 95,5% всех в о зм о ж н ы х
с лучаев.
С о п о с т ав л е н и е текстов на я з ы к е п е р е в о д а с исход ны ­
ми т е к с т ам и не п о к а з ы в а е т си с т е м ат и ч е с к и х пропусков
тех частей исходного т е кста, во в р е м я зв у ч а н и я которы х
п р ои зн оси л ся текст на я зы к е п ер ево д а. С л о г о в а я в е л и ч и ­
на пропусков с м ы с лов ы х ком понентов в ы с к а з ы в а н и й и ис­
к а ж е н и й с о с т а в л я е т 6— 9% от общ ей слоговой величины
текстов.
П р о и зн о с я 79,1% т е к с т а на я з ы к е п е р ев о д а во врем я
зв у ч а н и я исходного т е кста, перевод чи ки п е р е к р ы в а ю т
зв у ч а н и е м своего голоса 59,9% (средн. а р и ф м .) исходного
текста. Д л я п ер ев од а с а н гл и й ск о го я з ы к а на русский и
об р а т н о «...время с о в п а д а ю щ е г о зв у ч а н и я д ву х источн и­
ков с о с т а в л я е т в с р едн ем около 70% в рем ени о б щ его з в у ­
чания...» ( З и м н я я И. А., Ч е р н о в Г. В., 1974, с. 112). Б л и з ­
кие р е зу л ь т а т ы были получены и д л я д р у ги х я зы ков ы х
62
комбинаций (а н г л и й с к о - ф р а н ц у з с к а я , ф р а н ц у з с к о - а н г ­
лийская) при д ру ги х м е то д и к а х и с с л е д о в а н и я ( Б а ­
н к II. С., 1973).
Р а з в е р т ы в а н и е 59,9% исходного т е к с т а во в р е м я з в у ­
ч а н и я т е к с т а на я з ы к е п е р е в о д а я в л я е т с я средн ей в е л и ч и ­
ной. З а ней с к р ы в а ю т с я т а к и е к р а й н и е величины , к а к
75% , 7 6,1 % , 77,3% и д а ж е 8 4,5 % . П ер е в о д ч и к и , д е я т е л ь ­
ность которы х х а р а к т е р и з у е т с я п р и в еденн ы м и д ан н ы м и ,
имею т в о зм о ж н о с т ь с л у ш а т ь м о л ч а л и ш ь 2 5 % , 23 ,9% ,
22,7%) и 15,5% исходного т е кста. У к а з а н н ы й о б ъ ем н е д о ­
статочен д л я в ы п о л н е н и я п р а в и л ь н о г о и полного п е р ев о д а
всего текста. С л е д о в ат е л ь н о , в этих с л у ч а я х переводчи ки
в о с п р и н и м а ю т речь о р а т о р а в пери оды собственн ого го в о ­
рения. Д р у г и м и с л о в а м и , в о т д е л ьн ы е пери оды д е я т е л ь ­
ность с и н хронного п е р е в о д ч и к а п р о и с х о д и т в р е ж и м е
одновр ем енно сти в о с п р и я т и я и говорения. Т а к и е пери оды
п о я в л я ю т с я т огд а, ко гд а п а у зы в речи о р а т о р а с о с т а в л я ­
ют неб о л ьш у ю вел и ч и н у и гов ор ен и е п е р е в о д ч и ка п о к р ы ­
в а е т б о л е е 60% речи о р а т о р а . В этих у с л о в и я х с и н х р о н ­
ный перевод п р о т е к а е т в д в у х основны х ч ер ед ую щ и хся
р е ж и м а х : р е ж и м е од но врем енного о су щ е с т в л е н и я в о с ­
п р и я т и я и гов ор ен и я и р е ж и м е п оп ерем ен ного о с у щ е с т ­
в л е н и я в о с п р и я т и я и го вор ения. С к а з а н н о е о тн ю д ь не
о зн а ч а е т, что при б о л ьш и х п а у з а х в речи о р а т о р а и м е н ь ­
ш ей вел ич ине ч асти речи о р а т о р а , п о к р ы в а ем о й го в о р е ­
нием п ер ев од чи ка, синхронны й перевод не м о ж е т о б е с п е ­
ч и в атьс я о д н ов рем ен н ы м осу щ е ст вл е н и е м в о с п р и ят и я и
говорения.
Т а к а я и н те р п р ет а ц и я э к с п е р и м е н т а л ь н о г о м а т е р и а л а
в основном с о в п а д а е т с по зи ц и я м и д р у ги х и ссл едов ан и й
( З и м н я я И. А., Ч е р н о в Г. В., 1974; В а п к Н. С., 1973). Н е ­
ко то ры е р а с х о ж д е н и я п о я в л я ю т с я при ответе на вопрос,
к а к и м и м е х а н и з м а м и об ес п е чи в ае т с я о д но вр ем енность
в о с п р и ят и я исходного т е к с т а и п о р о ж д е н и я т е к с т а на
я з ы к е пе ре в од а . Н о об этом речь пойдет в с л е д у ю щ ем
параграфе.
Н е о б х о д и м о отметить, что с о в м е щ е н и е во вр ем е н и п р о ­
цессов в о с п р и ят и я и гов ор ен и я п р е д с т а в л я е т трудн ости
д а ж е д л я опы тны х переводчиков, и п о этом у у всех п е р е ­
водчиков, хотя и в р а зн о й степени, о т м е ч а е тс я стр ем л е н и е
с о к р а т и т ь периоды, в ходе кото ры х пр и х оди тся во с п р и н и ­
м а ть речь о р а т о р а во в р е м я собственн ого го вор ения. Д л я
этого и сп ользую тся д в а пр и е м а : р е ч е в а я ко м п ресси я
(с ж а т и е со общ ени я, при котором в нем с о х р а н я е т с я т о л ь ­
63
ко с а м о е н еоб хо ди м ое с точки зр е н и я з а д а ч и о б щ е н и я ) и
б о лее вы сокий а бсо л ю тн ы й темп речи. Р е ч е в а я к о м п р е с ­
сия з а с л у ж и в а е т о т дел ьн ого р а с с м о тр е н и я . Ч то ж е к а с а ­
ется абсол ю тн о го те м п а речи, то у перевод чи ков оп о б ы ч ­
но выш е, чем у о р а т о р о в : на пр ои знесение одного сл о га
перево д чи ки в среднем* р а с х о д у ю т 164 мс, то гд а к а к о р а ­
торы пр о и зн о ся т один слог з а 211 мс (д ан н ы е о тносятся
то л ь к о к эк с п е р и м е н т а л ь н о м у м а т е р и а л у ) .
Во 2-й группе (студенты , о б у ч а в ш и е с я син хр онном у
пер ев од у в течение 6 м есяц ев ) п о к а з а т е л и с о в м ещ е н и я во
в рем ени процессов в ос п р и яти я и г о во рения, во-первых,
о т л и ч а ю тс я от п о к а з а т е л е й 1-й группы и, во-вторы х, но сят
р а з н о о б р а з н ы й х а р а к т е р . У б о л ь ш и н с т в а (пяти) п е р е в о д ­
чиков 2-й группы зв у ч а н и е т е к с т а на я зы к е п е р ев о д а пе­
р е к р ы в а е т 48,6— 60,5% зв у ч а н и я исходного т е кста, о д н а ­
ко текст на я з ы к е п е р е в о д а с о д е р ж и т зн а ч и т е л ь н о е к о л и ­
чество про п усков и и с к а ж е н и й (о кол о 20 % от слоговой
вел и ч и н ы т е к с т а п ри по л н ом п е р е в о д е ) . В м есте с тем в т е к ­
сте на я з ы к е пер е в о д а пер и одич ески в с т р еч а ю т с я с о о т в ет ­
с твия тем ч ас т я м исходного т е кста, во в р е м я зв у ч а н и я к о ­
торы х пер ев од чи ки говорили. Это о зн а ч а е т, что у т а к и х
перев од чи ко в м е х а н и зм од н о вр ем ен н о го о с ущ е с тв л е н и я
в о с п р и ят и я и гово рения на хо д и т с я в с т ад и и ф о р м и р о в а ­
ния и что в отде л ьн ы е пери оды он о б ес п е ч и в а е т в ы п о л н е ­
ние синхронного перевод а.
У о с т а л ь н ы х перевод чи ков 2-й группы текст на я зы к е
п е р е в о д а с о с т а в л я е т по слоговой в ел и ч и н е около п о л о в и ­
ны полного п е р е в о д а и п е р е к р ы в а е т л и ш ь около 30% з в у ­
ч ан и я исходного т е кста. В тексте на я з ы к е пе р е в о д а редко
в с т р еч а ю т с я соответствия ч а с т я м исходного т е кста, з в у ­
ч ан ие которы х со в м ещ ен о со зв у ч а н и е м г о л о с а п е р е в о д ч и ­
ка. И с к а ж е н и я и пр оп у ски в тексте п ер е в о д а носят с и с т е ­
м ати ческ и й х а р а к т е р . С л е д о в а т е л ь н о , у у к а з а н н ы х п е р е ­
в од чик о в, н е с м о т р я на ш ес т и м е с я ч н у ю т р е н и р о в к у в
си н хро н н ом п ерево д е, м е х а н и зм о д н о в р е м е н н о г о о с у щ е с т ­
в л е н и я в о сп р и я т и я и го во р е н и я е щ е не с л о ж и л с я .
У всех пер ево д чи ко в 3-й группы (студенты, не о б у ч а в ­
ш и еся с и н хронном у переводу) с о вм е щ е н и е во в рем ени
процессов в о сп р и ят и я и го в о р е н и я в л е ч е т з а собой п р о ­
пуски или и с к а ж е н и я тех частей исходного т е кста, з в у ч а ­
ние ко то ры х п е р е к р ы в а е т с я зв у ч а н и е м г ол оса п е р е в о д ч и ­
ка. Т а к и м о б р а з о м , способность в о сп р и н и м а т ь ч у ж у ю
речь во в р е м я собственного го в орен и я ф о р м и р у е тс я л и ш ь
в процессе сп е ц и а ль н о й тренировки.
64
§ 6. О механизмах, обеспечивающих понимание исходного
текста во время произнесения текста на языке перевода

Н а основани и с у щ е с т в о в а н и я р е ж и м а од новрем енно го


о с у щ е с т в л е н и я в о с п р и ят и я и го вор ения в син хронном п е ­
реводе н е и зб е ж н о в о зн и к а е т вопрос, к а к и м и м е х а н и з м а м и
о б ес п е ч и ва е т с я эт а одноврем енность. Н а м п р е д с т а в л я е т ­
ся, что этот вопрос не и сч е р п ы в а е тс я концепцией, о б ъ я с ­
ня ю щ ей с о в м е щ е н и е во врем ени процессов гово рения о р а ­
то р а и п е р е в о д ч и к а н а л и ч и е м м е х а н и зм а ве роятн остн ого
п р о г н о з и р о в а н и я , б л а г о д а р я ко т о р о м у п е р е в о д ч и к «...на
основе о ценки а п р и о р н ы х ве р о я тн о с те й р е а л и з а ц и и д а н н о й
в е р б а л ь н о й с и ту ац и и в ы д в и г а е т встреч ны е гипотезы с м ы с ­
лового р а з в и т и я или з а в е р ш е н и я в е р б а л ь н о го н а м е р е н и я
о р а т о р а. В пр оцессе зв у ч а н и я о р а т о р а перево д чи к к а к бы
только п о д т в е р ж д а е т (и л и о т к л о н я е т ) с в о ю с о б с т ­
в е н н у ю гипотезу.» ( З и м н я я И. А., Ч е р н о в Г. В., 1974,
с. 114). П р о т и в сути с а м о й концепции трудно в ы д в ину ть
ка к и е -л и б о в о з р а ж е н и я . И м е ю щ и й с я в н а ш е м р а с п о р я ж е ­
нии э к с п е р и м е н т а л ь н ы й м а т е р и а л т о ж е с в и д е те л ь с т в у е т
о том, что п ер ед н а ч а л о м п е р е в о д а в р е з у л ь т а т е о р и е н ти ­
р о в а н и я в с и туац и и о б щ е н и я в со зн а н и и п е р е в о д ч и к а д е й ­
с твител ьн о с к л а д ы в а ю т с я п р е д с т а в л е н и я , п р е д в о с х и щ а ю ­
щ ие цель, т е м у и см ы с л о в о е с о д е р ж а н и е в ы с к а з ы в а н и й
ор а т о р а. В ходе п е р е в о д а перев о д чи к р а з в и в а е т и ут оч ­
няет эти п р е д с т а в л е н и я , постоянно в ы д в и г а ет п р е д п о л о ­
ж е н и я о с и н та к си че ск и х с т р у к т у р а х в ы с к а з ы в а н и й и их
ле кси ч е с ко м нап олн ении , у точн яе т свои гипотезы с п о м о ­
щ ью о р и е н ти р о в а н и я в речи о р а т о р а. Н е п р е р ы в н о е в е р о ­
ятн остн ое п р о г н о з и р о в ан и е речи о р а т о р а с р а з у на н е с­
ко л ьк и х уро в н я х о б л е г ч а ет р а б о т у пер е в о д ч и ка, т а к к а к
з а р а н е е н а с т р а и в а е т его на реш ен ие н еп реры вн о п о я в л я ­
ю щ и х с я перев о д чески х з а д а ч , п о зв о л я я о п о з н а в а т ь их по
отд е л ьн ы м п р и з н а к а м вм есто полного в о с п р и ят и я их и
а н а л и з а . П р е д н а с т р о й к а п е р е в о д ч и ка к д ей с тв и я м в п р е д ­
с т о ящ и х с и т у а ц и я х , вер о я тн о с ть н а с т у п л е н и я которы х я в ­
л я е т с я м а к с и м а л ь н о й , — т а к о в а , по н а ш е м у мнению, ро л ь
в е роятн остн ого п р о г н о з и р о в а н и я в син хронном переводе,
как, впрочем, и в д р у ги х в и д а х человеческой д е я т е л ь н о с т и
(Ф е й ге н б е р г И. М., 1966, с. 127).
Н о т а к и е р а с с у ж д е н и я не им ею т о б ъ я сн и т е л ь н о й силы,
к о г д а н ео б х о д и м о ответи ть на вопрос, к а к и м о б р а з о м п е р е ­
водчику у д а е т с я п р а в и л ь н о и полно п еревод ить речь о р а ­
тор а , если 80— 85% последней р а з в е р т ы в а е т с я во в р е м я
5 Зак. 447 65
1'оворен ия перевод чи ка. П р о г н о з и р о в а т ь см ы с л о во е с о д е р ­
ж а н и е и л е к с и к о -г р а м м а т и ч е с к у ю о р г а н и з а ц и ю в ы с к а з ы ­
в а н и я на основе его ф р а г м е н т а в 15— 20 % — т а к а я з а д а ч а
под си л у л и ш ь ученому, р а с п о л а г а ю щ е м у в р е м е н е м и о б ­
л а д а ю щ е м у соо тветству ю щ ей методикой. Н е п о н я т н о т а к ­
ж е в этом с л у чае, как, с по м ощ ью к а к и х м ех а н и зм о в пе­
р е в о д ч и к п о д т в е р ж д а е т (или о т к л о н я е т ) свою гипотезу,
когд а к р и ти ческ и е точки исходного с о общ ен и я со в п а д а ю т
с п е р и о д а м и го вор ения п ерев о д чи ка.
Т а к и м о б р а з о м , н а л и ч и е м е х а н и з м а вер оятн остн о го
п р о г н о з и р о в а н и я не с н и м а е т з а д а ч и в ы я в л е н и я и тех м е ­
хан и зм о в , ко т о р ы е п о зв о л я ю т перевод чи ку в о с п р и н и м а т ь
и по н и м а ть речь о р а т о р а в пери оды п рои зн есен и я т е кста
на я зы к е пер ево д а.
В у с л о в и я х обычной речевой д е я т е л ь н о с т и в о сп р и яти е
и п он им ание речи прои схо дит на основе у з н а в а н и я слов и
с л о восочетаний при скры том артикуляционном! в о с п р о и з­
ведении речевы х си гн ал о в. В син х ронном п ерево д е в п е ­
риод ы п р о и зн ес е н и я т е кста на я з ы к е п е р е в о д а у ч ас т и е р е ­
ч е д в и га т е л ь н о го а н а л и з а т о р а в у з н а в а н и и речевы х с и г н а ­
л о в на исходном я з ы к е ч р ез в ы ч а й н о ограничено. И м е н н о
от с ю д а и п ро и схо дя т г л а в н ы е трудн ости в о с п р и ят и я и п о ­
н и м а н и я речи о р а т о р а в син хронном переводе.
О гр а н и ч е н н о ст ь в о зм о ж н о с те й и с п о л ь з о в а н и я р е ч е д в и ­
г ате л ь н о го к о д а д л я пе р е в о д а речи о р а т о р а на свой в н у т ­
ренний я з ы к п о б у ж д а е т перево д чи ков и с к а т ь д р у ги е в о з ­
м ож н о сти д л я у з н а в а н и я речевы х с и г н а л о в и к р а т к о в р е ­
менного у д е р ж а н и я в п а м я т и и з в л е к а е м о й и н ф о рм ац и и .
О п р ос перев о д чи ко в с в и д е те л ьс т в у е т о том, что д л я в о с ­
п р и я т и я и п о н и м а н и я речи о р а т о р а во в р е м я собственного
го в орен и я и сп ользу ется н а р я д у с р еч е д в и г а т ел ь н ы м к о ­
дом новый с у б ъ ек т и в н ы й код, кото ры й ф о р м и р у е т с я в х о ­
д е тр енир овки, к а к п р а в и л о , б ез о со зн а н и я этого я в л е н и я
п е р е во д чи ком . О сн о ву ф у н к ц и о н и р о в а н и я это го к о д а с о ­
с т а в л я ю т у з н а в а н и е слов и с л ов осо четан и й л и ш ь н а осно ­
ве их с л ух ов ы х о б р а з о в без встречного а р т и к у л я ц и о н н о г о
в о с п р о и зв е д е н и я про себя, а т а к ж е у д е р ж а н и е в с о знан ии
полученной и н ф о р м а ц и и в ви д е зр и т е л ь н ы х и слу хо вы х
ощ ущ ени й. П о эт о м у в ходе синхронного п е р е в о д а многие
пер евод чи ки отм еч аю т у себя во зн и кн о вен и е см у тн ы х з р и ­
т е льн ы х ощ у щ е н и й , соотв етству ю щ их о п и с ы в а е м ы м в р е ­
чи о р а т о р а я в л е н и я м . С ин хронны й п ер ев од п р е д п о л а г а е т
и с п о л ьзо в ан и е в ка ч е с тв е я з ы к а -п о с р е д н и к а не обычного,
св ойственного д а н н о м у с у б ъ е к т у (пер ев од чик у ) я з ы к а
66
в нутренней речи, осно ванн о го в з н а ч и т е л ь н о й степени на
р е ч е д в и г а т ел ьн ы х ощ у щ е н и я х , а особого, ф о р м и р у ю щ е г о ­
ся то л ь к о в ходе с п е ц и а л ь н о й тр е н и р о в к и к о д а , в к л ю ч а ю ­
щ его г л а в н ы м о б р а з о м сл у хо вы е и з р и т е л ь н ы е ощ у щ е н и я .
В о зм о ж н о с т ь в о с п р и ят и я и п о н и м а н и я речи при з а н я ­
том р еч е д в и г а т ел ьн о м а н а л и з а т о р е (п р о г о в а р и в а н и е м к а ­
ко го-либо т е к с т а ) б ы л а д о к а з а н а п с и х о л о г а м и н еск о льк о
д ес я т и л е т и й том у н а з а д (С око л ов А. Н., 1941, 1968). О д ­
н а к о в э к с п е р и м е н т а х исп ытуем ы е, во-первы х, во в р е м я
в ос п р и яти я речи пр ои зносил и у ж е готовый (заучен ны й
н а и зу с ть или ч и т ае м ы й ) текст, а не п о р о ж д а е м ы й в ходе
этой д ея т е л ьн о с т и , и, во-вторых, в о с п р и н и м а е м ы й и п р о ­
г о в а р и в а е м ы й тексты б ы л и на одном, род но м д л я исп ы ­
ту е м ы х я з ы к е (за иск лю чен и ем с л у ч а е в , ко г д а в о с п р и н и ­
м а л а с ь п и с ьм ен н а я р е ч ь ). Д а ж е в этих, об легч енны х по
с р а в н е н и ю с син х ро нны м перев од ом у сл о в и я х д л я ф о р м и ­
р о в а н и я способности в о с п р и н и м а т ь и по н и м а ть речь при
занятом! а р т и к у л я ц и о н н о м а н а л и з а т о р е п о н а д о б и л а с ь д л и ­
т е л ь н а я т р е н и р о в к а . Ф о р м и р о в а н и е способности по н и м а ть
речь на одном я зы к е о д новр ем енно с п о р о ж д е н и е м и п р о ­
г о в а р и в а н и е м речи на дру гом я з ы к е в о з м о ж н о не у всех
лиц, в л а д е ю щ и х ин о с тр а н н ы м язы ко м .
У з н а в а н и е речевы х о б р а з о в на исходном я з ы к е о д н о ­
вр ем енно с п о р о ж д е н и ем и п р ои знесением речи на я зы к е
пе р е во д а о з н а ч а е т с о к р а щ е н и е у ч аст и я о р га н о в с л у х а в
ко н тр о л е з а ра б о т о й а р т и к у л я ц и о н н о г о а п п а р а т а . И з в е с т ­
но, что степень у ч а с т и я ор ган ов с л у х а в ко н тро л е з а р а ­
ботой своего а р т и к у л я ц и о н н о г о а п п а р а т а носит р а з л и ч ­
ный х а р а к т е р у р а зл и ч н ы х ин ди видов (В о ро н и н а Е. К.,
1963, с. 9 8 ). П о-в и д и м о м у, в этом отнош ении на и б о л е е
способны к о в л а д е н и ю синхронным! п еревод ом те и н д и в и ­
ды, у которы х к о н тро л ь за п р а в и л ь н о с ть ю фонетического
о ф о р м л е н и я своей речи с о в е р ш а е т с я при м и н и м ал ьн о м
уч астии о р га н о в слуха.
Д е й с т в и е м е х а н и з м а слухового у з н а в а н и я речевы х о б ­
р а зо в без ар т и к у л я ц и о н н о г о в о с п р о и зв ед е н и я их д а ж е в
свернутой ф о р м е д о п о л н я е тс я у некоторы х п ереводчи ков
и с п о л ь з о в ан и е м м и к р о п а у з в со бственн о й речи д л я в о с ­
п р и я т и я не к о то р ы х ф р а г м е н т о в слов на исходном я зы к е
при свободном от гово рения а р т и к у л я ц и о н н о м а п п ар а т е .
Это я в л е н и е п е р в о н а ч а л ь н о б ы л о в ы я в л ен о в пси х ологи че­
ских о п ы тах в ос п ри яти я речи при п р о г о в а р и в а н и и как их -
л и б о текстов (С о ко л о в А. Н., 1968, с. 229). П р и ч е м ис­
п о л ь зо в а н и ю м и к р о п а у з о т в о д и л а с ь о с н о в н а я р о л ь в
а д а п т а ц и и к у с л о в и я м во с п р и я т и я речи при з а н я т о м рече-
двигательиом анализаторе.
В обы чны х у с л о в и я х речевой д ея т е л ьн о с т и п а у з ы в р е ­
чевом потоке в с т р е ч а ю т с я л и ш ь м е ж д у р ечев ы м и з в е н ь я ­
ми (д ы х а т е л ь н ы м и гр уп п а м и , ф р а з а м и , и н то н а ц и о н н ы м и
ч л ен ам и , с и н т а г м а м и и и н о гд а ри тм и ч ески м и г р у п п а м и ).
Э ти па узы , к а к б ы ло р а н е е п о к а за н о , и сп ользу ю тся с и н х ­
ронн ы м и п е р е в о д ч и к а м и д л я во с п р и ят и я речи на и с х о д ­
ном я зы к е при н е за н я т о м собственн ом а р т и к у л я ц и о н н о м
а п п а р а т е . Н о н а р я д у с т а к и м и , п р е д у с м о тр е н н ы м и н о р м а ­
ми речевой д ея т е л ь н о с т и на я зы к е пе р ев о д а п а у з а м и в ос-
ц и л л о г р а ф и ч е с к и х за п и с я х перевод ов н екоторы х п е р е в о д ­
чиков о т м еч а ю т с я м и к р о п а у зы — п ереры в ы или м и н и м у ­
мы ритм о м е л о д и ч ес ко й интенсивности внутри речевы х
звеньев. У н а ч и н а ю щ и х перевод чи ков м и к р о п а у зы в с т р е ­
ч аю т ся обычно ч ере з к а ж д ы е 1— 2 с л о г а и с о с т а в л я ю т
80 — 160 мс (т. е. до п р о д о л ж и т е л ь н о с т и зв у ч а н и я одного
с л о г а ) . В речи опы тны х п е ре в од чи ко в (хотя и пе у всех)
т о ж е о т м еч а ю т с я р е г у л я р н ы е м и к р о п а у зы ч ерез к а ж д ы е
2— 5 слогов п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь ю о коло 0,5— 1 слога.
М и к р о п а у з ы в 0,5 сл о га пр а к ти ч ес к и не во сп р и н и м а ю т с я
на с л у х и не в л и я ю т па ф онетическо е о ф о р м л е н и е речи с
точки зр е н и я ее п о л у ч а те л я .
П р о и зн ес ен и е речи на я зы к е пе р е в о д а с р е гу л яр н ы м и
м и к р о п а у з а м и внутри речевы х зве н ье в д е л а е т в о зм о ж н ы м
в о с п р и ят и е о тдел ьн ы х ф р а г м е н т о в слов при н е за н я т о м
ре ч е д в и г а т ел ьн о м а н а л и з а т о р е и я в л я е т с я , т а к и м о б р а ­
зом*, одним из м е х а н и зм о в , о б ес п е ч и в а ю щ и м совм естно
с д р у ги м и м е х а н и з м а м и в осп ри яти е речи о р а т о р а п е р е ­
водчиком в пери оды п р о и знесения речи н а я зы к е
перевода.
Резюме
1. В синхронном п ер ев од е с у щ е с т в у ет н ес к ольк о р е ж и ­
мов с о в м е щ е н и я во в рем ени проц ессов в о с п р и ят и я речи
о р а т о р а и п о р о ж д е н и я речи па я з ы к е п ер ево д а. П р и п е р е ­
воде речей, пр ои зн оси м ы х в очень м едл енн ом темпе с
б о л ьш и м и п а у з а м и м е ж д у речевы м и зв е н ья м и , п р е о б л а ­
д а ю щ и м я в л я е т с я п оп ерем ен ное о с у щ ес т в л е н и е в о с п р и я ­
тия и п о р о ж д е н и я речи. С повы ш ением т е м п а речи о р а т о ­
ра и ум е н ьш е н и е м п а у з м е ж д у речевы м и зв е н ь я м и у с т а ­
н а в л и в а е т с я с л о ж н а я к о м б и н а ц и я р е ж и м а п о п ер ем ен ного
ос у щ е с т в л е н и я в ос п р и ят и я и п о р о ж д е н и я речи с р е ж и м о м
од но врем енно го о с у щ е с т в л е н и я этих речев ы х процессов.
68
П р и п ер ев од е речей, пр ои зн оси м ы х в с редн ем и особенно
бы стр ом темпе, в а ж н у ю ро л ь в успеш ном о сущ еств л ен и и
с инхронного п ер е в о д а и г р а е т способность п е рево д чи ка
в о с п р и н и м а т ь речь о р а т о р а в п е р и од ы п р о и зн ес е н и я речи
на я з ы к е п еревод а.
2. В ос п ри яти е речи о р а т о р а в пер и оды п р ои знесения
речи на я зы к е п е р е в о д а о б ес п е ч и в ае т с я сов м естн ы м ф у н к ­
ц и о н и р о в а н и е м целого р я д а м е х а н и зм о в , к о н к р е т н а я к о м ­
б и н а ц и я которы х за в и с и т от особенностей личности п е р е ­
водчика. С ред и т а к и х м е х а н и зм о в м о ж н о н а з в а т ь у з н а ­
в ан и е речевы х о б р а з о в по их акустическим! х а р а к ­
те р и с ти к а м при м и н и м а л ьн о м у ч астии речедвига­
тельн ого анализатора, проговаривание текста на
я зы к е пе р е во д а с р е г у л я р н ы м и м и к р о п а у з а м н в н у т ­
ри речевы х зве н ье в с ц е л ью в о с п р и ят и я отдел ьны х
ф р а гм е н т о в слов при н е за н я т о м ар т и к у л я ц и о н н о м
а п п а р а т е . А д е к в а т н о е п р о г н о з и р о в а н и е п еревод чи ком
в о зм о ж н о г о развертывания и исхода в ы с к а з ы в а н и я
о р а т о р а п о зв о л я е т ем у в о с с о з д а в а т ь в своем с о зн ан и и с о ­
д е р ж а н и е и ф о р м у исходного в ы с к а з ы в а н и я на основе
в о с п р и ят и я отдельны х, н а и б о л е е и н ф о р м а т и в н ы х ф р а г ­
ментов. Н е м а л о в а ж н о е зн а ч е н и е им еет т а к ж е и пред наст-
р о й к а к п ерев о д чески м д ей ств и ям в с и т у а ц и я х , в е р о я т ­
ность н а с т у п л е н и я ко торы х п р е д с т а в л я е т с я п ерево д чи ку
м а к с и м а л ьн о й .
Глава 3
ТЕМ ПОРАЛЬНЫ Е ХАРАКТЕРИСТИКИ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СИНХРОННОГО П ЕРЕВО ДЧИ КА
§ 1. Общие темпоральные характеристики синхронного
перевода
У к а ж д о г о ч е л о в е к а им еется со бствен н ы й о п т и м а л ь ­
ный д и а п а з о н , в к о т о р о м ем у л е гч е всего вос п р и н и м а т ь, п о ­
н и м а т ь и при н еоб ходи м ости в о с п р о и зво д и ть и н ф о р м а ц и ю
(А рхипов Г. Б., 1968, с. 10). О д н а к о в прак ти ческой
д ея т е л ьн о с т и ч ел ов ек у не в сегда у д а е т с я р а б о т а т ь в оп т и ­
м а л ь н о м д л я него темпе. С р е д и всех видов переводческой
д ея т е л ь н о с т и синхронны й перевод х а р а к т е р и з у е т с я н а и ­
более ж е с т к и м и в р ем ен н ы м и ог р а н и ч е н и я м и и п р е д с т а в ­
л я е т н а и м е н ь ш и е в о зм о ж н о с т и д л я в ы б о р а т е м п а п е р е ­
р а б о т к и и в о с п р о и зв е д ен и я и н ф о рм ац и и .
Д ей с т в и т ел ьн о , если переводчик, р а б о т а ю щ и й в р е ж и ­
ме письм енного п е р е в о д а , м о ж е т получить, н а п р и м е р , на
69
п ер ев од исходного текс т а о б ъ е м о м 6— 8 п еч атн ы х с т р а н и ц
полны й рабо ч ий ден ь (т а к о в верхни й пред ел обы чны х
норм д л я письм енного п е р е в о д а ) , то син хронны й п е р е в о д ­
чик д о л ж е н в ы пол ни ть пер ево д того ж е о б ъ е м а п р и б л и з и ­
тельно за 20 минут, т. е. за в р е м я п ро и зн есен и я исходно­
го текста ор а т о р о м . Д р у г и м и с л о в а м и , на перевод текс т а
одного и того ж е о б ъ е м а с ин хр онном у п ер ев од чи ку о т ­
п у с к а ет с я в 20— 30 р а з м еньш е времени, чем письм енном у
переводчику. П ер е во д ч и к , р а б о т а ю щ и й в р е ж и м е п о с л е ­
д о в а т е л ь н о г о п ер ево д а, т о ж е и с п ы т ы в а е т зн а ч и т е л ь н ы е
в р е м е н н ы е о г р а н и ч е н и я , но по с р а в н е н и ю с си н хр он н ы м
пер евод чи ком он им еет вдвое б о л ь ш е в р е м е н и на перевод
текс т а того ж е о б ъ е м а : в р е м я п ро и зн есен и я исходного
текс т а о р а т о р о м плю с в р е м я п р о и знесения т е к ст а на я з ы ­
ке перевода.
О б щ и й д е ф и ц и т в р ем ени — не еди нственное вр ем енно е
ограничение, н а к л а д ы в а е м о е на д е я т е л ь н о с т ь си н х р о н н о ­
го п ерев од чи ка. Д р у г о е в р е м е н н о е о гр а н и ч е н и е з а к л ю ч а ­
ется в о б я за т е л ь н о с т и п о р я д к а р а с х о д о в а н и я б ю д ж е т а
в р ем ен и : в о тли чи е от п и сьм ен н о го п е р е в о д ч и к а и от п е р е ­
в од чи к а, р а б о т а ю щ е г о в р е ж и м е п о с л е д о в ат е л ьн о г о п е р е ­
вода, синхронны й пер ев од чи к не м о ж е т м а н е в р и р о в а т ь
в п р е д е л а х отведенн ого в р ем е н и (уд ел и ть б о л ь ш е в н и м а ­
ния и в р е м е н и п е р е в о д у н а и б о л е е т р у д н ы х мест, бы стр ее
перевести с р а в н и т е л ь н о просты е в ы с к а з ы в а н и я ), он в ы ­
н у ж д е н р а с х о д о в а т ь и м ею щ ееся в его р а с п о р я ж е н и и в р е ­
мя в соответствии с тем пом о ф о р м л е н и я речи о р а т о р о м
на исходном я зы ке. В противн ом с л у ч а е перево д чи к о т ­
с т ан ет от о р а т о р а , и син хронны й п ер ев од п е р е с т а н е т бы ть
с ин хронны м . С т р о г о о п р е д е л ен н ы й в к а ж д о м к о н кретн ом
с л у ч а е темп п р е о б р а з о в а н и я исходного т е к с т а в те кс т на
я зы к е п е р е в о д а — д р у г а я о т л и ч и т е л ь н а я о собенность п р о ­
т е к а н и я синхронного п е р е в о д а во времени.
Е сть е щ е одно об стоятел ьство, которое о т л и ч а е т с и н х ­
ронный перевод от д руги х видов пе р е во д а (кр ом е п е р е в о ­
да с л и с т а ) . С ин хронны й пер е в о д ч и к не им еет в о з м о ж н о ­
сти во сп р и н я ть полностью все соо бщ ен и е и л и ш ь за т е м
при сту п ить к пои ску пер ев о д ч е с ко го ре ш е н и я , он в ы н у ж д е н
п р и н и м а т ь р еш ение на п е р е х о д к я зы к у п е р е в о д а н е м е д ­
ленно после о р и е н ти р о в ан и я в н еб ол ьш и х о т р е з к а х исх од ­
ного т е к с т а д л я того, чтобы не о т с та т ь от о р а т о р а на в е ­
личину, п р е в ы ш а ю щ у ю в о зм о ж н о с ти его оп ер ати в н о й
па м я т и .

70
Т а к и м о б р а з о м , п р о т е ка н и ю синхронного п е р е в о д а во
врем ени свойственны с л е д у ю щ и е особенности:
— более вы сокий, чем в д р у ги х в и д а х пе р ев о д а , темп
п р е о б р а з о в а н и я исходного т е кста в те кс т на я з ы к е п е р е ­
вода;
— ж е с т к а я за в и с и м о с т ь те м п а п е р е в о д а от т е м п а
о ф о р м л е н и я речи о р а т о р о м на исходном язы ке;
— п р и н я ти е ре ш е н и я на п е р ев о д непоср ед ствен но пос­
л е о р и е н ти р о в а н и я в к а ж д о й отдельной еди ниц е о р и е н ти ­
ров ан и я.

§ 2. Скоротечность процессов ориентирования в исходном


тексте, поиска переводческих решений
и осуществления действий
К а к и е ком п оненты д ея т е л ь н о с т и синхронного п е р е в о д ­
ч и ка п о д в е р г а ю т с я н а и б о л ь ш и м в р е м е н н ы м о г р а н и ч е н и ­
ям ? К а к о е в л и я н и е о к а з ы в а ю т в р е м е н н ы е о г р а н и ч е н и я на
вы п о л н ен и е о р и е н ти р о в а н и я в исходном тексте, поиск и
п р и н я ти е пер ев од чески х реш ен и й и о с у щ е с т в л е н и е д е й с т ­
вий? О тв еты на эти вопросы нео б х оди м ы д л я п р а в и л ь н о г о
п о н и м а н и я одной из в а ж н е й ш и х сторон синхронного п е р е ­
вода.
В ы с к а з ы в а н и я в печати, к а с а ю щ и е с я этих вопросов,
с в и д е те л ьс т в у ю т о том, что острый д е ф и ц и т в р е м е н и д о ­
м и н и ру ет н а д всем и к о м п о н е н т ам и д е я т е л ь н о с т и си н х р о н ­
ного п ер ев од чи ка. Т а к , А. Д . Ш в е й ц е р пи ш ет о н е о б х о д и ­
мости д л я с и н хр он н ого п е р е в о д ч и к а «...мгновенно, с
з а д е р ж к о й л и ш ь в ка к у ю -т о д о л ю с е ку н д ы н ах о д и т ь р а в ­
но зн а ч н ы е с оо тв етс тв и я н е п р ер ы в н о п о с т у п а ю щ е м у и в о с ­
п р и н и м а е м о м у на с л ух тексту.» (Ш в е й ц е р А. Д ., 1969,
с. 137). Д . С е л е с ко ви ч т о ж е с ч и та е т скор отечн о сть в а ж ­
нейш ей особенностью у м с тв ен н ы х дей стви й в син хронном
пер ев од е ( З ё к з к о у Н с Ь О., 1968, р. 90 ). Г. В. Ч е р н о в о т м е ­
ч ае т д а в л е н и е ф а к т о р а вр е м ен и при п р о г о в а р и в а н и и т е к ­
ста на я зы к е п е р е в о д а (Ч е р н о в Г. В., 1969, с. 5 3 ) . Д . Гер-
вер у к а з ы в а е т на о п р е д е л я ю щ е е зн а ч е н и е ско рости в ы ­
полнения пер ев од чески х дей стви й д л я х а р а к т е р а п р о т е к а ­
ния всего п ро ц есса п е р ев о д а (О егуег Э., 1969).
Д л я уточн ен ия х а р а к т е р а в р е м е н н ы х о гр анич ений ,
н а к л а д ы в а е м ы х на отде л ьн ы е процессы д ея т е л ьн о с т и
син х ро нно го п е р е в о д ч и к а , п р о в е д е м с р а в н е н и е в р ем е н н ы х
х а р а к т е р и с т и к синхронного и п о с л е д о в ат е л ьн о г о п е р е в о ­
дов.
71
О б о зн а ч и м на схем е (рис. У) п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь
зв у ч а н и я исходного т е к с т а (о д и н а к о ву ю при п о с л е д о в а ­
тельн о м и син хронном п ереводе) от р е зк о м в п р о и з в о л ь ­
ном м а с ш т а б е . Т о г д а в п о с л е д о в а т е л ь н о м п е р е в о д е п р о ­
д о л ж и т е л ь н о с т ь зв у ч а н и я т е к с т а на я з ы к е п е р е в о д а с л е ­
д у е т о б о зн а ч и т ь н е с к о л ь к о б о л ь ш и м о т р е зк о м , с л е д у ю щ и м

Звучание исходного
текста

ПОСЛЕДО­ Ориентирование в исходном тексте


ВАТЕЛЬ­
НЫЙ Поиск и принятие переводческих решений
П ЕРЕВО Д

Звучание текста на
языке перевода

Звучание исходного
текста

Ориентирование в
исходном тексте
СИНХРОН­
НЫЙ
Поиск и принятие
ПЕРЕВО Д
переводческих решений

Звучание текста на
языке перевода

Рис. 9. Продолжительность процессов ориентирования в исходном


тексте и поиска переводческих решений

з а п ер в ы м о т р е зк о м (при п о с л е д о в а т е л ь н о м п е р е в о д е п р о ­
д о л ж и т е л ь н о с т ь з в у ч а н и я т е к с т а на я з ы к е п е р е в о д а о б ы ч ­
но п р е в ы ш а е т п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь зв у ч а н и я исходного
т екста; см*. М и н ь я р - Б е л о р у ч е в Р . К-, 1969, с. 102), а в
син хронном п ерев о д е — от р е зк о м той ж е величины , р а с ­
п о л о ж ен н ы м с неб о л ьш и м сдви гом по с р а в н е н и ю с о т р е з ­
ком, о б о з н а ч а ю щ и м з в у ч а н и е исходного т екста. В п о с л е ­
д о в а т е л ь н о м п ерев од е процесс о р и е н т и р о в ан и я в и схо д ­
72
ном тексте и процесс поиска реш ений н а ч и н а ю т с я п р а к ­
тически с н а ч а л о м зв у ч а н и я исходного т екста, п р о д о л ­
ж а ю т с я после о ко н чан и я речи о р а т о р а (п ерево д чи к п р о ­
д о лж ает осмысливать вы сказы вания оратора и подбирать
с оо тветс тви я на я зы к е п е р е в о д а ) и з а к а н ч и в а ю т с я с о к о н ­
ч ан и е м речи пер е в о д ч и ка . В синхронном п ер ев од е процесс
о р и е н т и р о в а н и я в исходном т е к с т е и проц есс пои ска п е р е ­
во д че с ки х р еш ен ий н а ч и н а ю т с я т о ж е с н а ч а л о м зв у ч а н и я
речи о р а т о р а , но з а в е р ш а ю т с я ра н ьш е , чем в п о с л е д о в а ­
тельном переводе: п ер ед прои знесением о т р е зк а , с о с т а в ­
л я ю щ е г о п р о д у к т п осл ед н его пе р е в о д ч е с к о г о д ей с тви я. О т ­
резки, о б о з н а ч а ю щ и е эти процессы в син хронном п е р е в о ­
де, б удут соответственно м еньш е. О б о зн а ч е н и е на схем е
процесса о с у щ е с т в л ен и я перев о д чески х дей стви й не имеет
см ы с л а , т а к к а к п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь этого п ро ц есса и его
р а с п о л о ж е н и е во в р е м е н и с о в п а д а ю т с о т р е зк а м и , о б о з н а ­
ч аю щ и м и з в у ч а н и е т е к ст а на я зы к е п ер ево д а.
И з при веденн ой схемы со всей очеви дн остью следует,
во-первы х, что при перевод е исходного т е к с т а одного и т о ­
го ж е о б ъ е м а процессы о р и е н ти р о в ан и я им ею т с о в е р ш е н ­
но р а зл и ч н у ю п р о т я ж е н н о с ть в п о с л е д о в ат е л ь н о м и с и н х ­
ронном переводе: эти процессы п р о т е к а ю т в синхронном
перевод е вд вое бы стрее. П р а к т и ч е с к и процесс о р и е н т и р о ­
в а н и я синхронного п ер е в о д ч и ка в исходном тексте д о л ж е н
п р о т е к а т ь по к р а й н е й м ер е в том ж е темпе, в к а к о м о р а ­
тор п р ои зн оси т свою речь. О б ы чно ж е синхронны й п е р е ­
в о д чик в своем с о зн а н и и неск о льк о о п е р е ж а е т р а зв и т и е
см ы сло вой с т р уктур ы и с и н так си ческ о го о ф о р м л е н и я речи
о р а т о р а , ф о р м и р у я гипотезы относительно н а и б о л е е в е р о ­
ятного р а з в е р т ы в а н и я его в ы с к а зы в а н и й . К эт о м у с л е д у ет
д о б а ви т ь, что в отли чи е от п о с л е д о в ат е л ь н о г о пер е в о д а
в синхронном п ерево д е вы воды из о р и е н т и р о в а н и я д о л ж ­
ны д е л а т ь с я не после око н чан и я речи о р а т о р а , а в ходе
ее, по м ере н а к о п л е н и я ин ф о р м а ц и и , д остаточн ой д л я пе­
р е хо да к я зы к у перевода.
Во-вторы х, в соответствии с наш ей схемой д ругой п р о ­
ц е с с — поиск и п ри н я ти е пер евод чески х реш ен ий — т о ж е
вдвое кор оч е в син хронном пер е в о д е по с р а в н е н и ю с пос­
л е д о в а т е л ь н ы м переводом . И здесь, к а к и в процессе о р и ­
ент и р о ва н и я , н у ж н о о тм етить ту ж е особенность: о к о н ч а ­
тельн о е п ри н я ти е перевод чески х реш ен ий син хронны м
пер евод чи ком д е л а е т с я не после о к о н ч а н и я речи о р а т о р а ,
а в ходе ее, после о р и е н ти р о в а н и я в у с л о в и я х очередной
переводческой за д а ч и .
73
П р о ц е с с о с у щ ес т в л е н и я пер ев од чески х д ействий, к а к
бы ло у ж е отмечено, с о в п а д а е т по врем ени с п р о и зн е с е н и ­
ем речи на я зы к е пе р е во д а и им еет ту ж е п ро т я ж ен н ос ть,
что и речь о р а т о р а на исходном я зы ке. Н а первы й в з г л я д
процесс о с у щ е с т в л ен и я пер ев од чески х д ей стви й п р о т е к а ­
ет в син хр онном п е р ев о д е в тех ж е в р е м е н н ы х р а м к а х , что
и в п о с л е д о в а т е л ь н о м п ер ево д е, и нет о сн о в ан и я у с м а т р и ­
в а т ь к а к и е -л и б о д о п о л н и т е л ь н ы е в р е м е н н ы е о гр а н и ч е н и я .
О д н а к о это не так. И зв ес тн о , что полны й п ер ев од д ае т ,
к а к пр а ви ло , текст, которы й в к л ю ч а е т б о л ь ш е слогов, чем
исходный текст (М и н ь я р -Б е л о р у ч е в Р. К., 1966, с. 2 9).
В устном переводе, где у п ер е в о д ч и к а нет в о зм о ж н о сти
т щ а т е л ь н о о т р а б о т а т ь ф о р м у л и р о в к и на я зы к е пе ре в од а ,
с л о г о в а я в е л и ч и н а текста м о ж е т у в ел и ч и т ьс я в 2— 2,5 р а ­
за , что х а р а к т е р н о , н а п р и м е р , д л я п е р е в о д а с а нглий ского
я з ы к а на русский. П о эт о м у «...при у м ерен н ом и д а ж е м е д ­
л е н н о м темпе речи о р а т о р а , м а л о о п ы т н ы й (н а ч и н а ю щ и й )
си н хро н и ст англ о -ру сской к о м б и н а ц и и часто отчая н н о
торопится, е д в а у с п е в а я п р о г о в а р и в а т ь ф р а зу , г л о та е т
д л я эк о н о м и и в р ем е н и п а д е ж н ы е о ко н ч а н и я , т е р я е т в о з ­
м о ж н о ст ь к о н т р о л и р о в а т ь свою речь. И это н е и зб е ж н о е
с л е д с т ви е р а зн и ц ы в слоговой вел ич ине а н гло-русской
к о м б и н ац и и п ер ев од а.» (Ч е р н о в Г. В., 1969, с. 5 4). В пос­
л е д о в а т е л ь н о м п ер ев од е переводчи к, д а ж е неопытны й, не
п о к а з ы в а е т такой торопливости, потом у что ем у не з а д а ­
ется ср ок окон чан и я п ер евод а. О г о в о р и м ся о д н а ко , что
опы тны е син хро нны е переводчи ки т о ж е н а х о д я т в ы ход из
этого п о л о ж ен и я : путем у с т р а н е н и я и н ф о р м а ц и о н н о й и з ­
бы точности с ж и м а ю т текст до та к о г о о б ъ е м а , при котором
его м о ж н о прои знести в отведенн ое в р е м я в умеренном'
темпе. Т а к а я т р а н с ф о р м а ц и я т е к с т а х а р а к т е р и з у е т л и н г ­
вистический а с п е к т синхронного пе р е во д а и поэтом у будет
р а с с м о т р е н а в отдельной гл аве. О т м ети м только, что в
син хронном пе р е в о д е п р о т е к а н и е всех процессов д е я т е л ь ­
н о с т и - о р и е н т и р о в а н и я в исходном тексте, п р и н я ти я п е ­
реводчески х реш ений и их о с у щ е с т в л е н и я — х а р а к т е р и з у ­
ется ч р езв ы ч а й н о й скоротечностью , к о т о р а я о б у с л о в л и ­
в а е т п о д с т р а и в а н и е д ей с тв и й к в р е м е н н ы м о г р а н и ч е н и я м .
§ 3. Темпоральные характеристики переводческих
действий и их ф аз и звеньев
П р о д о л ж и т е л ь н о с т ь пер ево д ческо го д ей с тв и я в с и н х ­
ронном пер е в о д е м о ж е т б ы ть разл и ч н ой . П о н а ш и м д а н ­
ным она, к а к п р а в и л о , к о л е б л е т с я м е ж д у 1200 и 5500 мс
74
(в у к а з а н н ы е величины не входит п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь ф а ­
зы с о п о с т а в л е н и я р е з у л ь т а т а д ей с тв и я с целью : н а л и ч и е
та ко й ф а з ы в с о с та в е к а ж д о г о п еревод ческого д ей ств и я
не п р о с л е ж и в а е т с я ) . С р е д н я я п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь п е р е ­
водческого д ей стви я н а х о д и т с я б л и ж е к у к а з а н н о й в е р х ­
ней гр а н и ц е (о кол о 5000 м с ). В к а ж д о м кон кретном с л у ­
ч а е п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь п еревод ческого д ей стви я за в и с и т
от целого р я д а ф а к т о р о в , в л и я ю щ и х на п р о д о л ж и т е л ь ­
ность о тдел ьн ы х ф а з и звеньев.
П е р в о е звено перево д ческо го д ей стви я — о р и е н т и р о в а ­
ние в у с л о в и я х переводческой з а д а ч и — з а н и м а е т около
половины общ ей п р о д о л ж и т е л ь н о с т и перевод ческо го д е й ­
ствия, т. е. от 600 до 3000 мс, а его с р е д н я я п р о д о л ж и т е л ь ­
ность н а х о д и т с я в д и а п а з о н е от 1800 до 2600 мс. П р о д о л ­
ж и т е л ь н о с т ь о р и е н ти р о в а н и я к о ч еред н ом у дей стви ю з а ­
висит в первую очеред ь от д в у х в з а и м о с в я з а н н ы х ф а к т о ­
ров: от и н то н ацион но-см ы сл о вого ч ле н ен и я речи о р а т о р а
и величины еди ниц о р и е н ти р о в ан и я , и з б и р а е м ы х п е р е в о д ­
чиком. Э то звено п р и б л и зи те л ьн о р а в н я е т с я п р о д о л ж и ­
тельности зв у ч а н и я еди ниц ы ин тон ац и он н о -см ы сл о во го
ч лен ен ия исходного текс т а (си н тагм ы , ритм ической г р у п ­
пы, ин тон ацион ного ч л е н а) или с о с т а в л я е т неск о льк о
меньш ую вел и ч и н у (в с л у ч а е о р и е н ти р о в а н и я по ч асти
еди ниц ы о р и е н т и р о в а н и я ) . В о з м о ж н о м и н и м а л ь н о е о р и ­
ен т и р о в ан и е к дей стви ю на основе в о с п р и я т и я 2— 3 с л о ­
гов о б ъ е к т а д ей с тв и я и д а ж е на основе то л ь ко одного
пр огн о за относительно с о д е р ж а н и я и ф о р м ы очередного
о т р е з к а исходного текста.
П р о д о л ж и т е л ь н о с т ь о р и е н ти р о в ан и я п е р е в о д ч и ка к
оч ер ед н ом у перево д ч е с ко м у дей ств и ю за в и с и т не то лько
от и н тон ацио н но-см ы сл ово го ч лен ен ия речи о р а т о р а и и н ­
д и в и д у а л ь н ы х особенностей п ер е в о д ч и к а , но и от н е к о то ­
рых д р у ги х ф а кт о р о в. С р е д и них м о ж н о у к а з а т ь на с и н ­
та к с и ч е с к у ю с л о ж н о с т ь исходного в ы с к а з ы в а н и я (чем
св о е о б р а зн е е с и н т а к с и ч е с к а я с т р у к т у р а исходного в ы с к а ­
зы в а н и я , тем б о л ь ш е в р ем ени т р е б у е т с я д л я о р и е н т и р о в а ­
ния) и на темп речи о р а т о р а (с по вы ш ен и ем т е м п а речи
оратора продолжительность ор иен ти ровочного зв е н а
обы чно у м е н ь ш а е т с я ).
З в е н о пои ска и п р и н я ти я перево д ческо го ре ш е н и я —
са м о е короткое в ст р у к т у р е перевод ческого д ей стви я. Оно
д л и тс я м енее одной секунды. Точное о п р е д е л ен и е д л и т е л ь ­
ности этого з в е н а п р е д с т а в л я е т з н а ч и т е л ь н у ю трудность.
П о косвенны м д ан н ы м , к а с а ю щ и м с я п е р е в о д а о тдел ьн ы х
75
Общая продолжительность переводческого действия
1 2 0 0 -5 5 0 0

Фаза ориентирования и принятия решения Фаза осуществления


9 0 0 -3 6 0 0 600 - 2 6 0 0

Звено
Звена ориент ирования п о и ска
и принятия
реш ения
600 - 3000 3 0 0 -6 0 0

Л
Рис. 10. Продолжительность фаз и звеньев переводческого действия
с лов и сл о во со четан и и ,
продолжительность по­
и ска эк в и в а л е н т о в с о ­
с т а в л я е т 340 мс д л я
п е р е в о д а слов с и н о ­
с т р ан н о г о язы ка на

переводческих действии
родной, 370 мс д л я п е ­ з:а5
р е в о д а сл о в с род ного 0=1
я з ы к а н а и н о стр анн ы й, м
о и
5
430— 760 мс д л я п е р е ­ а-о
во д а с л о восочетаний с
и н о с тр а н н о го я з ы к а па е
а: г
си
родной и 53 0 — 730 мс
для перевода словосо­ сЗ-у- *О 5* ^3 ■
ч етан и й с родного я з ы ­ а: ,
ка н а и н остранн ы й ( Б е ­ ^ ^

и звеньев
недиктов Б. А., 1970, а, СГсх-
с. 117, б, с. 99 ). П р и в е ­ § 5
д ен н ы е ц и ф р ы ч а с т и ч ­
но в к л ю ч а ю т в р е м я , н е ­ |

фаз
обходимое д ля оконча­
те льн о го у з н а в а н и я р е ­ ОД
§ |

во времени
С)
^ со
ч евы х о т р е зк о в после О) «3*1 I
Р1СЬ
их в о с п р и ят и я . П о э т о ­ 2 ^
му есть о с н о в а н и я п о ­ § ^I
л а г а т ь , что поиск и п р и ­
няти е п е р ев од ческого I расположение

ре ш е н и я п р о т е к а ю т н е ­ ад I с
с к о л ь к о бы стрее, чем
сЗ: - й
г о . сб
у к а з а н о вы ш е. К то м у
ж е в условиях синхрон­
ного п е р е в о д а о р и е н т и ­ 2
11. Взаимное

р о в а н и е к оч ер е д н о м у
действию не н а ч и н а е т ­ .в
со эа
ся к а ж д ы й р а з с пуля, О
С1_СЪ
а является продолж е­
нием и н а р а щ и в а н и е м О г
1Э I
Рис.

единого п р о ц е сс а о р и ­ ^ V-.
ентирования и под­
готавливается всем и
предшествующ ими д ей ­
ствиям и.
Ф а за осуществления
п е рево д ческо го дейст-
77
в ия об ы чно д л и т с я н е с к о л ь к о м ен ьш е вр ем ени, чем звенб
о р и е н т и р о в а н и я , и к о л е б л ет с я м е ж д у 600 и 2600 мс. И с ­
кл ю ч е н и е с о с т а в л я ю т с л у ч а и п е р е в о д а м е д л е н н ы х речей,
к о г д а ф а з а о с у щ е с т в л е н и я искусственн о р а с т я г и в а е т с я
во врем ени. О с обе н н ос тью ф а з ы о с у щ е с т в л е н и я я в л я е т ­
ся в ы соки й а б с о л ю тн ы й тем п речи: в п р е д е л а х речевого
з в е н а (т. е. в п р е д е л а х п е р и о д о в г о в о р ен и я ) п е р е в о д ч и к
з а т р а ч и в а е т н а про и зн е с е н и е одного с л о г а 160— 180 мс,
т о гд а к а к о р а т о р об ы чно р а с х о д у е т на один с л о г более
200 мс. П о эт о м у , если ор и е н ти р о в о ч н ы е зв е н ь я с о с т а в ­
л я ю т во в р е м е н и н еп р ер ы в н ы й процесс, то ф а з ы о с у ­
щ ес т в л е н и я , ка к , впрочем , и зв е н ь я п ои ска и п р и н я ти я
реш ен ий, р а з д е л е н ы во в р е м е н и м е ж д у собой н е б о л ь ­
ш им и п а у за м и .
П р о д о л ж и т е л ь н о с т ь и в за и м н о е р а с п о л о ж е н и е во в р е ­
мени ф а з п зв еньев пер ев од чески х д ей стви й могут быть
п р е д с т а в л е н ы схем ати чн о (рис. 10 и рис. 11).

§ 4. О зависимости темпа речи переводчиков от темпа


речи ораторов
Д и а п а з о н т е м п а речи о р а т о р о в н а м н о г о ш и р е д и а п а ­
зо н а т е м п а речи перево д чи ко в. Е с л и первы й п р о ст и р а ет с я
от 160 до 280 с л о гов /м и н и ин о гд а более, то второй о б ы ч ­
но з а к л ю ч е н м е ж д у 180 и 240 с л о г ам и /м и н , причем в б о л ь ­
ш инств е сл у ч а е в темп речи перевод чи ков к о н центр ир уется
в сер е д и н е этого д и а п а з о н а .
В син хронном пер ево д е тем п речи о р а т о р а и темп речи
п е р е в о д ч и ка очень р едк о с о в п а д а ю т д р у г с дру го м . О б ы ч ­
но м е ж д у ними н а б л ю д а е т с я р а с х о ж д е н и е , в е л и ч и н а к о ­
т ор ого по д ч и н я е тс я о п р е д е л е н н ы м з а к о н о м е р н о с т я м . Темп
речи перевод чи ков о б н а р у ж и в а е т п р я м у ю (но не п ря м о
п р о п о р ц и о н а л ьн у ю ) за в и с и м о с т ь от т е м п а речи ораторов.
П р и очень медленном- и м едленн ом темпе речи о р а т о р а
(160— 190 сл о го в/м и н ) темп речи пер ево д чи ко в р а с п о л а ­
га е тся неск ольк о вы ш е т е м п а речи о р а т о р а , на уровне в е ­
личин, х а р а к т е р и з у ю щ и х ни ж н ю ю г р а н и ц у средн его т е м ­
па публичной речи (200— 210 сл о гов /м и н д л я пе р е в о д а на
русский я з ы к ) .
П р и повы ш ении т е м п а речи о р а т о р а до ср ед н и х в е л и ­
чин (200— 240 слого в/м и н ) темп речи перев о д чи ко в в о з р а ­
с т ае т всего на неск ольк о слогов и его с р е д н я я в ел и ч и н а
у с т а н а в л и в а е т с я м е ж д у 210 и 225 сл о гам и /м и н .
78
П р и п р и б л и ж е н и и к верхней г р а н и ц е ср едн его те м п а
публичной речи темп речи о р а т о р а о б гон я ет темп речи пе­
реводчиков.
В с л у ч а е пе р е в о д а речей, пр ои зн оси м ы х в б ы стром
темпе, темп речи пер ев од чи ков обычно п о в ы ш а е тся очень
м а л о по с р а в н е н и ю с в ы ш е и зл о ж е н н ы м и с л у ч а я м и и ос ­
т а ет с я в п р е д е л а х д и а п а з о н а средн его т е м п а публичной
речи на я зы к е пе р е во д а , редко п р е в ы ш а я 240 сл ого в/м и н
при перевод е на русский язык.
И зм е н е н и е т ем п а речи о р а т о р о в и т е м п а речи п е р е в о д ­
чиков и их с о п о с т а вл е н и е п р и ведены в т а б л . 4.
Таким о б р а з о м , опы тны е Таблица 4
с и н х рон н ы е п ер ев о д ч и к и о б ы ч ­
но в ы д е р ж и в а ю т нек о тор ы й , С р ед н и й
п о -ви дим ом у, о п т и м а л ь н ы й д л я Т е м п р еч и
тем п
р еч и
с е б я темп речи на я з ы к е п е р е ­ ораторов, перевод­
сл о г о в /м и н чиков,
в о д а, к о торы й н а х о д и т с я в н и ж ­ с л о г о в /м и н
ней ч асти д и а п а з о н а средн его
т е м п а публичной речи на я з ы ­
ке п е р е в о д а . П р и п о вы ш ении 166— 180 206
т е м п а речи о р а т о р а тем п речи 181 — 195 211
196—210 215
переводчика тож е увеличивает­ 211—225 217
ся, но в очень м а л о й степени. 226— 240 220
П редставим графически ве­ 241— 255 222
л ич ины т е м п а речи о р а т о р о в и 256 и выше 226
с о о т в етству ю щ и е вел ич ины т е м ­
па речи перево д чи ков . Е с л и н а оси о р д и н а т о т л о ж и т ь
вел ич ины т е м п а речи о р а т о р о в в с л о г ах , а на оси а б с ­
цисс в р е м я в м и н у та х и п р е д п о л о ж и т ь , что к а ж д у ю м и ­
нуту о р а т о р п о в ы ш а е т те м п речи на 20 слогов, то д а н н ы е
наш ей таблицы расположатся следую щ им образом
(рис. 12). Н а п р а к т и к е т а к о г о п о в ы ш е н и я т е м п а речи
не б ы в ае т , по к р а й н е й м ере с т а к о й р е г у л яр н о с тью . П о ­
эт о м у н а ш г р а ф и к п о к а з ы в а е т не за в и с и м о с т ь т е м п а речи
п е р е в о д ч и к а от т е м п а речи о р а т о р а в к а к о м -т о к о н к р е т ­
ном с л у чае, а о б щ у ю за в и с и м о с т ь с р е д н е го т е м п а речи
п е р е во д чи ков от т е м п а речи о р а т о р о в.
Н а г р а ф и к е видно, что темп речи п е ре в од чи ко в р а с п о ­
л а г а е т с я в о тносительно узк о м средн ем д и а п а з о н е и при
повы ш ении те м п а речи о р а т о р о в п о в ы ш ае тс я , не вы ходя
з а п р ед ел ы у к а з а н н о г о д и а п а з о н а . Х отя с у вел ич ен ием
т е м п а речи о р ат о р о в о б ъ е м исходного т е кста, п р о и зн о с и ­
мый в е ди ниц у врем ени, в о з р а с т а е т , о б ъ е м с о о т в е т с т в у ю ­
щей части т е к с т а на я зы к е п е р ев о д а ост ает с я пр а к ти ч е с к и

79
без б о л ьш и х изменений. С о х р а н е н и е относительно посто­
янного т е м п а речи п е р е в о д ч и к о в при изм енении т е м п а р е ­
чи о рат о р о в прои сходит б л а г о д а р я тому, что переводчики
у в е л и ч и в а ю т или с о к р а щ а ю т о б ъ ем т е кста на я з ы к е пе-

У
270 -

260 -

5 250 -

<240 -
со'
1 230-
50 220 -

Й 210 -
с*.
с 200 -

180 -
180 -

170 -
I
I
I
I--------1------ ;------- 1------ *------- 1------- 1------- 1------- х
0 1 2 3 4 - 5 6 7

Рис. 12. График зависимости среднего темпа речи переводчиков


от темпа речи ораторов

ревода в за ви с и м о с т и от т е м п а речи о рато ров . Р а с с м о т ­


рение при ем ов изм ен ен ия о б ъ е м а т е к с т а на я зы к е п ер е в о ­
да со с та в и т с о д е р ж а н и е с л е дую щ е й главы .

Резюме

1. П р о т е к а н и ю синхронного пе р е в о д а во в р ем ени с в о й ­
ственны с л е д у ю щ и е основны е особенности:
— б о л е е вы сокий, чем в д р у ги х в и д а х пе ре в од а , темп
п р е о б р а зо в а н и я соо бщ ен и я на одном я з ы к е в соо бщ ен и е
на д р у го м язы ке;
— ж е с т к а я за в и с и м о с т ь те м п а п е р е в о д а от те м п а п р о ­
изнесения речи орат о р о м ;
— п р и н я ти е реш ений на пе ре в од непосред ствен но пос­
ле о р и е н т и р о в а н и я в очередном см ы с л о в о м зв ен е речи
оратора.

ДО
2. Ж е с т к и е вр е м е н н ы е о г р а н и ч е н и я в си н хр он н ом п е р е ­
воде н а к л а д ы в а ю т свой о т п еч а т о к на все процессы , с о ­
с т а в л я ю щ и е д ея тел ьн о сть: о р и е н ти р о в ан и е в исходном
тексте, поиск и п р и н я ти е пер ево д чески х реш ен ий и о с у ­
щ ес т в л е н и е пер ево д чески х действий.
Н а и б о л ь ш и е в р е м е н н ы е о г р а н и ч е н и я си н хр он н ы й п е ­
реводч ик ис п ы т ы в а е т при о р и е н ти р о в ан и и в исходном т е к ­
сте. П ри успеш ном о сущ ествл ении синхронного пе р ев о д а
о р и е н ти р о в ан и е в исходном т е ксте п ро и схо ди т в тем п е
п ро и зн есен и я речи о р а т о р о м и д а ж е н еск ольк о бы стрее:
п ерев о д чи к про гно зиру ет с о д е р ж а н и е и ф о р м у ещ е не
прои знесенны х ор а т о р о м см ы с ло в ы х звеньев.
П о и с к и п р и няти е перевод чески х реш ений т о ж е с о в е р ­
ш а ю т с я в у с л о ви я х острого д е ф и ц и т а врем ени. П р и н я т и е
п ереводчески х реш ений с о в е р ш а е т с я ч ерез к а ж д ы е 1— 3
секунды .
О с у щ е ст в л е н и е п ереводчески х дей стви й ис п ы т ы в а ет
д а в л е н и е ф а к т о р а в р ем ени при ср едн ем и бы стро м темпе
речи о р а т о р а.
3. Т емп речи п ер е в о д ч и к а за в и с и т от т е м п а речи о р а ­
т ора, по обычно не с о в п а д а е т с ним. П е р е в о д ч и к с т р е м и т ­
ся в ы д е р ж и в а т ь о п т и м а л ьн ы й д л я себя темп речи, ко т о ­
рый р а с п о л а г а е т с я в и и ж ней части д и а п а з о н а средн его
т е м п а публичной речи па я зы к е перевода. П р и повы ш ении
те м п а речи о р а т о р а темп речи п е р е в о д ч и ка т о ж е н е с к о л ь ­
ко ув е л и ч и в а е тс я , но не выходит, к а к п р а в и л о , за р а м к и
упом яну то го д и а п а з о н а .
4. В р е м е н н ы е огр ан и ч ен и я , н а л а г а е м ы е на д е я т е л ь ­
ность синхронного п ерев о д чи ка, о б у с л о в л и в а ю т под страи -
в ан и е пер ев од чески х дей стви й к ним к а к в п си х ологи че­
ском, т а к и л ингви сти ческом плане. В л ингви сти ческом
п л а н е п о д с т р а и в а н и е дей стви й прои схо дит по пути с о к р а ­
щ ен ия о б ъ е м а т е к с т а на я з ы к е п е р ев о д а при быстром, и
с редн ем тем п е речи о р а т о р а .

Глава 4
Л И Н Г В И С Т И Ч Е С К И Е О С О Б ЕН Н О С Т И
СИНХРОННОГО ПЕРЕВО ДА
§ 1. Лингвистическая специфика синхронного перевода —
следствие условий совершения деятельности
В з а д а ч у пе р ев о д чи ка обычно вхо д ит не только точное,
но и полное и зл о ж е н и е с о д е р ж а н и я исходного текста.
Зак. 447 Я1
«...П ер евести— з н а ч и т в ы р а з и т ь верно и полно с р е д с т в а ­
ми од но го я з ы к а то, что у ж е в ы р а ж е н о р а н е е с р е д с т в а м и
д р у го г о я з ы к а .» (Ф е д о р о в А. В., 1968, с. 15).
О д н а к о у с л о в и я с о в е р ш е н и я с ин хронного п ерев од а не
в с е г д а п о зв о л я ю т и з л а г а т ь с о д е р ж а н и е исходного текс т а
на я зы к е пер е в о д а т а к ж е полно, к а к это во зм о ж н о , н а п ­
рим ер, при пи сьм енном переводе. Т а к , при средн ем и
бы стр ом тем п е речи о р а т о р а перев о д чи к по с т а в л ен п еред
н еоб хо ди м о стью с о зн а т е л ь н о с о к р а щ а т ь о б ъем т е кста на
я з ы к е п еревод а. Э то прои сходит по р я д у обсто ятел ьств.
В о-первы х, п ер ев од т е к с т а с одного я з ы к а на д ругой
д ае т , к а к п р а в и л о , у вел и ч ен и е слоговой величины. Н а п р и ­
мер, при пи сьм енном перевод е с ф р а н ц у з с к о г о я з ы к а па
русский текст с т ан о в и т ся д л и н н е е на одну четверть. П е р е ­
вод с русского я з ы к а на ф р а н ц у зс к и й т о ж е пр и во д и т к
у в ел и ч ен и ю слоговой величины т е кста, хотя и в меньш ей
степени (М и н ь я р -Б е л о р у ч е в Р . К., 1966, с. 2 9). П р и т щ а ­
тельн о о т р а б о т а н н о м пи сьм енном п ер ев од е с англий ского
я з ы к а на русский с л о г о в а я вел и ч и н а т е к с т а в ы р а с т а е т в
пол т о р а р а з а , а при устном переводе, где нет в о зм о ж н о сти
д л я т щ а т е л ь н о й о т р а б о т к и ф о р м у л и р о в о к , те кс т м о ж е т
у в е л и ч и т ьс я в д в а с лишним' р а з а (Ч е р н о в Г. В., 1969,
с. 52). Е с л и ж е о р а т о р п ро и зн о си т речь в ср е д н е м или б ы ­
стром темпе, то пе р е во д ч и ку трудно, а и н о гд а д а ж е н е в о з ­
м о ж н о успеть прои знести полный текст п е р ев о д а за в р е ­
м я п ро и зн есен и я речи о р ато ро м .
Во-вторы х, ско ро сть с о в е р ш ен и я реч е м ы с л и т е л ьн ы х
оп е р а ц и й в синхронном п ерев од е и м е е т свои естественны е
пр е д е л ы д л я к а ж д о г о п ер ев од чи ка. И м е н н о п оэтом у м н о ­
гие пер ев од чи ки н а ч и н а ю т д о п у с к а т ь м ногочисленны е
ош ибки, к о г д а им при ходи тся п еревод ить речь, п р о и зн о си ­
мую в бы стр ом темпе. С д р уго й стороны , у опытных п е р е ­
вод чиков н а б л ю д а е т с я с т р е м л е н и е р а б о т а т ь в ум еренном
темпе несм отр я на вы сокий тем п речи о р а т о р а .
В-третьих, д л я у спеш ного о р и е н ти р о в а н и я в исходном
тексте к а ж д о м у с ин х ро нно м у п ерево д чи ку н еобходи м к а ­
кой-то м ин им ум п ау з в собственной речи, чтобы в о с п р и н и ­
м а ть ф р а г м е н т ы речи о р а т о р а при незанятом! р е ч е д в и г а ­
тельн о м а н а л и з а т о р е . Н е о б х о д и м о ст ь с о х р а н е н и я и н д и ­
в и д у а л ь н о г о м и н и м у м а п а у з в речи п е р е в о д ч и ка в с т у п а е т
в противореч ие с у в ел и ч ен и ем к о л и ч е с т в а слогов, п р о го ­
в а р и в а е м ы х в еди ниц у времени, и т о ж е о б у с л о в л и в а е т
с о к р а щ е н и е о б ъ е м а текста.
В-четверты х, при быстром! темпе речи о р а т о р а в цепи
82
перех од ов от речи на исходном я зы к е к внутренней речи
и д а л е е к речи на я зы к е п е р е в о д а не все зв е н ь я речевого
м е х а н и з м а у с п е в а ю т ф у н к ц и о н и р о в а т ь полностью : п е р е ­
ход от св ер н у ты х ф ор м я з ы к а внутренн ей речи к речи на
я зы к е пе р е во д а не в с ег д а пр и во ди т и з-за н е д о с т а т к а в р е ­
мени к пол но м у р а з в е р т ы в а н и ю в ы с к а з ы в а н и й и их
ч астей — свернутость, х а р а к т е р н а я д л я в нутренней речи,
ч астично с о х р а н я е т с я во внеш ней речи на я зы к е п ер ево д а.
Т а к и м о б р а з о м , у с л о в и я с о в е р ш е н и я синхронного пе­
р е в о д а , в пер в ую о ч ер ед ь в р е м е н н ы е о г р а н и ч е н и я , т р е б у ­
ют от п е р е во д ч и ка и зм ен ен ия л ингв и сти ческо го х а р а к т е р а
п р е о б р а з о в а н и я с о о б щ е н и я с целью у м е н ьш е н и я о б ъ е м а
текс т а на я зы к е п е р ев о д а при с р едн ем и бы стро м темпе
речи о р а т о р а.
Способ у м е н ьш е н и я о б ъ е м а с о о б щ е н и я б ез н ан есен и я
су щ ественного у щ е р б а в ы по л нен ию за д а ч и , которую с т а ­
вит п еред собой го вор ящ и й, н а з ы в а е т с я ко м п ресси ей (р е ­
чевой к о м п р есс и е й ). К о м п р е с си я речи — это «...такое се
с ж а т и е , о пр е д е л ен н о е с п ец и ф и чески м и у с л о в и я м и о б щ е ­
ния, при ко т о р о м в ней с о х р а н я е т с я т о л ь к о то, что н е о б х о '
д им о д л я д ан н о й з а д а ч и о б щ ени я, а все о с т ал ьн о е о т м е ­
т а ет с я .» (А ртем о в В. А., 1966, с. 90).

§ 2. Лингвистические и психологические предпосылки


речевой компрессии
К о м п р е с с и я с о о б щ е н и я в син хронном п ерев о д е не я в ­
л я е т с я ч р ез в ы ч ай н ы м явл е н и е м . О н а в ы т е к а е т из р я д а
лингв и сти чески х и пси хологи чески х за к о н о м е р н о с те й р е ­
чевой д еят е л ьн о с т и и, в частности, п е ред ачи р ечевы х с о ­
общ ений.
К о м п р е с с и я с т ан о в и т с я во зм о ж н о й б л а г о д а р я и н ф о р ­
м ац и он н ой изб ы то чно сти речи. И зб ы то ч н о с т ь речи носит
многосторонний х а р а к т е р . В п о с л ед о в ат е л ь н о с т и речевы х
си гн ал ов , с о с т а в л я ю щ и х сообщ ение, есть много т аких, к о ­
т о ры е д у б л и р у ю т д р у г д р у г а и п о в ы ш а ю т н а д е ж н о с т ь п ро­
ц есса к о м м у н и к а ц и и до очень вы сокого уровня. П р и не о б ­
хо д им о сти нек о тор ы м и из д у б л и р у ю щ и х д р у г д р у г а э л е ­
ментов речевой цепи м о ж н о п о ж е р т в о в а т ь , т. е. опустить
их, со к р а т и в о б ъем т е к с т а н а я з ы к е перевода. Н а п р и м е р ,
если пер ев од чи к полностью перевел вопрос « К о г д а н а ч ­
нется осу щ ес т вл е н и е этого п л а н а ? » и ему п ред сто и т п е р е ­
вести ответ « О с у щ е с т в л е н и е этого п л а н а н а ч нется в
1980 году.», то он м о ж е т б езб о л е зн е н н о с ж а т ь его до «в
6* 83
во с ьм и д е с ят о м году». И зб ы то ч н ы м и зд е сь о к а з ы в а ю т с я
с л о в а «о с ущ е с т в л е н и е этого п л а н а н а ч нется в т ы ся ч а д е ­
вятьсот». П е р в ы е четы ре с л о в а д у б л и р у ю т первую ч асть
вопросно-ответного е ди нства, а о с т а л ь н ы е с л о в а ясны из
си т уа ц и и общ ени я.
Н а р я д у с дублирую щ ими друг друга элементами в
соо бщ ени и м о ж е т с о д е р ж а т ь с я б о л ь ш е и н ф о р м а ц и и , чем
это н еобходи м о д л я р е а л и з а ц и и д ан н о й з а д а ч и об щ ени я.
Н а п р и м е р , при синхронном, пер е в о д е н аучного д о к л а д а
б удут изб ы то чн ы м и до некоторой степени зв е н ь я речевой
цепи, с о д е р ж а н и е которы х не им еет пр я м о го отнош ен ия к
теме д о к л а д а (ф о р м у л ы в е ж л и в о с т и , о тступ лен и я от т е ­
м ы ). О с н о в н ая з а д а ч а п е р е в о д ч и к а в этом с л у ч а е будет,
очевидно, з а к л ю ч а т ь с я в п е р е д а ч е у зк оло ги ческо й и н ф о р ­
м ации.
И зб ы то ч н о с т ь со общ ен и я м о ж е т п о я в и т ьс я т а к ж е в
св я зи с тем, что с и т у а ц и я о б щ е н и я д е л а е т н е о б я за те л ь н о й
п е р е д а чу в словесной ф о р м е ка к о й -л и б о и н ф о р м а ц и и и
д о п ускает, т а к и м о б р а з о м , с о к р а щ е н и е со о б щ е н и я (см.
при веденн ы й при м ер с перевод ом о т в е т а ).
К о м п р е с с и я с о о б щ е н и я им еет под собой п си х о л и н гв и ­
стическую основу. С о к р а щ е н и е в ы с к а з ы в а н и й в оо б щ е с о ­
с т а в л я е т одну из г л а в н ы х особенностей устной п е р е д а ч и
речевого с ообщ ен и я. В про ц ессе устной п е р е д а ч и на о д ­
ном и том ж е я з ы к е с о к р а щ е н и е о б ъ е м а речевого с о о б щ е ­
ния до 60% я в л я е т с я вполне н о р м а л ь н ы м (Т у н к е л ь В. Д .,
1965). Н е с м о т р я па т а к о е б о л ьш о е с о к р а щ е н и е т е кста, к о ­
л ичество п р е д л о ж е н и й в с о общ ен и и почти не и зм ен яется:
с о к р а щ е н и е прои схо дит г л а в н ы м о б р а з о м з а счет п р и д а ­
точных п р е д л о ж е н и й , п ри ча стн ы х и д е е п р и ч аст н ы х о б о р о ­
тов. К о л ич еств о р а зл и ч н ы х ч астей речи с о к р а щ а е т с я не­
ра в н о м е р н о: г л а г о л ы — н а 30— 3 5 % , с у щ е с т в и т ел ь н ы е —
на 5 0 % , п р и л а г а т е л ь н ы е — на 75— 8 0 % .
П р и устной п е р е д а ч е со о б щ е н и я по цепи из семи ч ел о ­
век н а и б о л ь ш е е с о к р а щ е н и е про и сх одит у первого (на
5 0 % ) , а у второго — седьм ого о б щ ее коли чество с о к р а щ е ­
ний с о с т а в л я е т л и ш ь 5— 7 % . Э то знач ит, что и збы точность
т е кста у ж е у с т р а н е н а и д а л ь н е й ш е е с о к р а щ е н и е ч рева т о
п о с л е д ст в и я м и д л я с о д е р ж а н и я соо бщ ени я.
§ 3. Количественные характеристики речевой компрессии
в синхронном переводе
К о м п р е с с и я со общ ени й в син хронном п ерево д е имеет
н еп остоянн ую величину. О н а з а в и с и т от те м п а речи о р а ­
84
то р а и в зна ч и т е л ьн о й степени о п р е д е л я е т с я со четани ем
исходного я з ы к а и я з ы к а перевода.
В ы я в л е н и е р а з м е р о в ком п ресси и в синхронном п ер е ­
воде ц е л е с о о б р а зн о п ро вод ить путем с о п о с т а в л е н и я к о м ­
п р е с с и р о в а н н ы х текстов, полученны х в р е з у л ь т а т е с и н х ­
ронного пере в од а , с н е к о м п р ес с и р о в а н н ы м и т екстам и .
П о с л е д н и м и м огут с л у ж и т ь п ер ево д ны е тексты, в ы п о л ­
ненны е письменно. С р а в н е н и е слоговой в еличины текстов
на я з ы к е пе ре в од а , з а ф и к с и р о в а н н ы х в ходе д ея т е л ьн о с т и
си н хро н н ы х п ерево д чи ко в , с и сх од н ы м и т е к с т ам и не м о ­
ж е т д а т ь точной к ар т и н ы компрессии, т а к к а к с к а ж е т с я
в л и я н и е и зм ен ен ия слоговой величины со о б щ ен и я при пе­
р ех оде от одного кон кретно го я з ы к а к д ругом у.
П о с к о л ь к у в е л и ч и н а речевой ком п ресси и д л я к а ж д о й
я зы ко в о й ко м б и н ац и и б у д е т р а зл и ч н о й д л я одного и того
ж е т е м п а речи о р а т о р а , не п р е д с т а в л я е т с я в о зм о ж н ы м
пр и вести к а к и е -л и б о д ан н ы е , х а р а к т е р и з у ю щ и е речевую
ком п ресси ю при л ю б ы х я зы к о в ы х к о м б и н ац и я х . П о эт о м у
мы о гр а н и ч и м с я д а н н ы м и по а н гл и й ск о-ру сско й и ф р а н ­
ц узско-русской я зы к о в ы м к о м б и н ац и я м .
Р а з м е р ы ком п ресси и в син хронном пе р е во д е с а н г л и й ­
ского я з ы к а на русский м о гут б ы ть п р о и л л ю с т р и р о в а н ы
с л е д у ю щ и м п р и м ер о м (таб л . 5). Т а б л и ц а с о с т а в л е н а по
м а т е р и а л а м , при веденн ы м Г. В. Ч е р н о в ы м (Ч е р н о в Г. В.,
1969, с. 55 -5 8 ).
И з т а б л и ц ы следует, что письм ен ны й перевод в д ан н о м
с л у ч а е у в е л и ч и в а е т слогову ю вел и ч и н у т е к с т а со 184 до
256 слогов, т. е. па 39,1% . С и н х р о н и с т ы -с т а ж е р ы к о м п р е с ­
сирую т текст п е р е в о д а с 256 до 213 слогов или на 15,2%.
О пы тны е ж е переводчи ки, по мнению Г. В. Ч е р н о в а , м о г ­
ли бы с ж а т ь текст пер е в о д а до 168 слогов или на 34,4% .
П р и ч е м в о зм о ж н о с т и ком п ресси и д а н н о г о т ек с т а на этом
е щ е не исчерпаны .
В син хронном пе р е во д е с ф р а н ц у зс к о го я з ы к а на р у с ­
ский п а ш и опы ты с группой о пы тны х п е р е во д чи ков д а л и
п е р е во д н ы е тексты, которы е по слоговой вел и ч и н е о к а з ы ­
в а л и с ь почти в с е г д а м еньш е письм енны х переводов, хотя
это р а з л и ч и е с ущ ественно в а р ь и р о в а л о в за в и с и м о с т и от
т е м п а речи о р а т о р а .
У 1-го испытуем ого с л о г о в ая в е л и ч и н а синхронного п е ­
р е в о д а п р и м е р н о р а в н я л а с ь сл о гово й вел ич ине п и с ь м е н ­
ного п е р е в о д а или н ем н ого п р е в ы ш а л а по с л е д н ю ю (на
8 — 9 % ) при очень м е д л е н н о м и м е д л е н н о м т е м п е речи
о р а т о р а (166— 1 9 5 с л о г о в /м и н ). И н ы м и с л о в а м и , при очень
85
Таблица 5

И сх о д н ы й т е к с т , п р о и з н е ­ С и н х р о н н ы й п е р е в о д (у с р е д н е н ­ С и н х р о н н ы й п е р е в о д в исполне-*
се н н ы й н е с к о л ь к о б ы с т р е е П исьм енн ы й п е р е в о д н ы й) с и н х р о н и с т о в -с т а ж е р о в нии о п ы т н ы х си н х р о н н ы х п е р е ­
сред н его т е м п а англи й ской (п о л н ы й ) к у р с о в п ер е в о д ч и к о в ООН водчи ков (п р ед п о л агаем ы й
м о н о л о г и ч е с к о й р еч и при I М ГП ИИ Я вариан т)

Мг. РгезЫепИ Оиг &гаШис1е Г -н п р е д с е д а т е л ь ! У х о д я щ и й Г -н п р е д с е д а т е л ь ! Н а ш а б л а ­ Г -н п р е д с е д а т е л ь ! М ы глу­


апй арргеиаНоп аге <1ие 1о 111е в отставку п р е д с е д а т е л ь , г-н г о д а р н о с т ь и признательность боко при зн ательн ы бы вш ем у
геИ ппд РгезЫеп*, Мг. РапГа- Ф анф ан и, засл у ж и вает н а ­ о б р ащ аю тся к бы вш ем у п р ед ­ п редседателю , г-н у Ф анф ан и»
П1, !ог Ыз ло(аЫе согипЬиМоп ш ей б л аго д а р н о ст и и вы сокой се д ате л ю , г -н у Ф анф ан и, за з а зн ачи тел ьн ы й в к л а д в р аб о ­
*о 1Ье \уогк о{ 1Ье ргесесНп§ оцен ки за тот зн ачи тел ьн ы й зн ач и тел ьн ы й в к л а д , сделан н ы й ту прош лой сессии.
8е3310П. вк л ад , которы й он вн ес в р а ­ им в р аб о ту п ред ы дущ ей се с­
боту преды дущ ей сессии А с­ с и и .
сам блеи.
1п с о п з г а Ы а К п д у о и , $ 1г, П о з д р а в л я я В ас , г-н п р е д с е ­ П о зд р авл яя В ас, г-н п р е д ­ П о зд р авл яя В ас с и збрани­
о п у о и г е!еуа110п 1о *Ье Р ге- д а т е л ь , по п оводу В аш его и з­ се д ате ль , по поводу В аш его е м н а п о с т п р е д с е д а т е л я А с­
з Ы е п с у . { Ш з А з з е т Ы у , 1Ье б р ан и я н а пост п р ед сед ател я и зб р ан и я на пост председате­ сам б леи , д ел ег ац и я Н овой З е ­
2еа1аис1 < 3е1е^а1тп р1ед- настоящ ей сессии А ссам блеи, л я н асто ящ ей сессии А ссам б ­ ланди и обещ ает сотрудничать
ё е з И з со о р е га Ы о п члаШ у о и д ел егац и я Н овой З ел ан д и и обе­ леи, Н овозеландская делега­ с В ам и в вы п олн ении В аш ей
1 П у о и г й е т а п с 1 т & (1и1у о ! аЬ щ а е т В ам со тр у д н и ч ать с В ам и ц и я об ещ ает сотрудничать с задачи — нап равить в нуж ное
{ е т р М п з 1о с Ь а п п е ! т а р о з 1- при вы полнении В ам и о тв ет­ В ам и в вы п олн ении В аш ей з а ­ русло ав то р и тет А ссам блеи.
* 1Уе с31гесИоп 1Ье аиШ огИ у ственной задачи , которая з а ­ д ач и — в попы тке нап равить в
\уЫсЪ {Ье А з з е т Ы у р о з з е з з е з . клю чается в том , чтобы попы ­ н уж н ое русло автори тет А ссам б­
таться нап равить работу Г е­ леи.
неральн ой А ссам блеи в русло
п о зи ти вн ы х реш ений .
А{ а Н т е ^ Ь еп {Ье ргоЬ- В период, когда проблем ы В пери од, когда проблем ы С е й ч а с , к о г д а п р о б л е м ы А зи и
1 етз о1 Аз1а аге о? зисЬ ргЬ А зи и вы зы ваю т т а к у ю г л у б о ­ А зи и в ы з ы в а ю т столь глубо­ вы зы ваю т столь больш ую тр е­
т а г у сопсегп, Н 13 аНо&еШег кую тревогу, вполне законно, кую тревогу, вполне законно, вогу, за к о н н о , к а к у ж е о тм е­
арргорпа{е, аз т а п у Ьауе ге- к а к о тм еч ал и м ноги е о р ато р ы , к а к у ж е о тм еч ал и м ноги е о р а ­ ч ал и м ноги е о р ато р ы , что н а ­
тагкес1 Ъе!оге, и зЬоиЫ вы ступ авш и е д о м еня, что н а ­ торы , что им енно уваж аем ы й ш ей р аботой р уководи т в ы даю ­
Ье 1Ье (Нзип^шзЬес! зоп о? ш ей раб отой руководит у в а ­ сы н А зи и руководит наш ей щ и й с я с ы н А зи и .
Аз 1а \уЬо ргезШез оуег оиг с!е- ж а е м ы й с ы н А зи и . работой.
НЬегаКопз.

184 с л о г а 256 с л о г о в 213 с л о г о в 168 с л о г о в


м е д л е н н о м и м ед л е н н о м т е м п е речи о р а т о р а п ер е в о д ч и к
д е л а л п о л ны й п ер ев од , не п р и б е г а я к р ечевой ком прессии.
П р и средн ем тем п е речи о р а т о р о в (196— 230 слого в/м и н )
с л о г о в а я ве л и ч и н а т е кста синхронного п е р ев о д а с о с т а в ­
л я л а 90— 95% от слоговой вел ич ины пи сьм ен ного п е р е в о ­
да. П р и д а л ь н е й ш е м повы ш ении т е м п а речи о р а т о р о в в е ­
ли ч и н а т е к с т а синхронного п е р е в о д а с н и ж а л а с ь до 75,1%
от письм енного п ер ево д а. П р и этом, п р ак ти ч е с к и н е з а в и ­
сим о от те м п а речи о р атор ов , пер е во д ч и к в ы д е р ж и в а л н е ­
которы й, по-видим ом у, о п т и м а л ь н ы й д л я с е б я темп речи
на я зы к е п е р е в о д а в д и а п а з о н е 201— 245 сл о гов/м и н, к о ­
торый н еск ольк о н и ж е средн его т е м п а о р ат о р ск о й речи на
русском язы ке.
2-й испы туем ы й в ы д а в а л переводной те кс т т а к о й ж е
величины , к а к при письм ен ном переводе, ко г д а о р а т ор
п рои зносил речь в м едл ен н ом тем п е (166— 180 с л о г о в / м и н ) .
П р и п ерево д е о р а т о р с к и х речей, пр ои зн оси м ы х в темпе,
п р и б л и ж а ю щ е м с я к средн ем у, средн ем и нем ного вы ш е
средн его (181— 240 с л о г о в /м и н ), пер е в о д ч и к п о д в е р г а л
т е кс т с ж а т и ю на 8— 2 2 % . П р и бы стро м тем п е речи о р а т о ­
ра (с 241 с л о г а /м и н и вы ш е) к о м п ресси я д о с т и г а л а 25 —
3 7 % . Т а к ж е , к а к и 1-й испытуем ы й, это т п ер е во д чи к в ы ­
д е р ж и в а л относительно постоянны й тем п п р ои знесения
т е к ст а п е р е в о д а в д и а п а з о н е 201— 230 с л ого в /м и н н е з а в и ­
сим о от т е м п а речи о р ато ро в.
У д р у ги х перев о д чи ко в с ж а т и е с о о б щ е н и я пр о и с х о д и ­
ло а н а л о г и ч н ы м о б р аз о м . О тли чи е, не очень зн ач и тел ьн ое,
з а к л ю ч а л о с ь г л а в н ы м образом, в степени за в и с и м о с т и
м е ж д у в еличиной ком п р есси и и тем п о м речи ор атор ов.
С р е д н и е величины ком п ресси и и те м п а речи п е р е в о д ­
чиков в за в и с и м о с т и от т ем п а речи о р а т о р о в при ведены
в т а б л . 6.
Таблица 6

Т ем п р е ч и о р а т о р о в , С р гд н и й т е м п р еч и В ел и ч и н а к о м п р е с с и и
с л о го в /м и н переводчиков, (п о сравнению с пись­
с л о г о в /м и н м енн ы м п е р е в о д о м ), %

166— 180 206


181— 195 211 7 ,4
196—210 215 10,4
211— 225 217 16,5
226—240 222 28,2
256 и выше 226 30,3

87
Д а н н ы е , при веденн ы е в т а б л и ц е , п о к а зы в а ю т , что при
м едл ен н о м тем п е речи о р а т о р о в син хронны е переводчи ки
д е л а ю т полный перевод, не п р и б е г а я к п р и е м а м к о м п р е с ­
сии. П ри ср едн ем темпе речи о р а т о р о в со общ ен и е п о д в е р ­
г а е т с я с ж а т и ю : его с л о г о в а я в е л и ч и н а у м е н ь ш а е т с я на
7— 15% по с р а в н е н и ю с полны м переводом. П р и бы стром
т емпе речи о р а т о р о в к о м п р есси я м о ж е т д о с т и г а т ь 3 0 % .
О т носител ьно е постоянство т е м п а речи п ереводчи ков
при р а зл и ч н ы х т е м п а х речи о р а т о р о в и п р а к ти ч е ск и п р я ­
м а я за в и с и м о с т ь в еличины к о м п ресси и от те м п а речи о р а ­
т о ро в с в и д е те л ьс т в у ю т о том, что к о м п р е сс и я с о общ ен и я
в син хронном пер ево д е и г р а е т с л у ж е б н у ю рол ь и о п р е д е ­
л я е т с я необ хо ди м остью с о х р а н е н и я ум ер е н н о го те м п а
п р о и знесения т е к с т а п еревод а. Л о г и ч н о пр е д п о л о ж и ть,
что перево д чи ки с т р е м я т с я п р о и зносить те к ст на я зы к е
п е р е в о д а в у м ерен н о м темпе не то лько и не сто льк о п ото ­
му, что им трудн о прои зносить его бы стро: ведь они д а ж е
не п о д н и м а ю т ся до с ер еди ны д и а п а з о н а ср едн его тем п а
речи на я зы к е пере в од а, которы й я в л я е т с я их родны м
языком^. П о-в и д и м о м у, пр ои знесение текс т а п ерев од а в
б ы стром и д а ж е в средн ем тем п е п р е д с т а в л я е т трудн ости
в с в я з и с тем, что оно прои схо дит п а р а л л е л ь н о с о р и е н ти ­
ро в а н и ем в речи о р а т о р а и поиском перев од чески х р е ш е ­
ний. Б о л е с б ы стро е и неп р ер ы в н ое говорение, чем при
ум ер енно м темпе речи, з а т р у д н я л о бы с л у ш а н и е и п о н и­
м а н и е речи о р а т о р а и п р о т е к а н и е п р о ц е сс а п о р о ж д е н и я
т е кста на я з ы к е перевода. Т а к и м о б р а з о м , необ ходи м ость
ком прессии, б ез которой н е в о зм о ж н о про и зн есен и е речи
н а я з ы к е п е р ев о д а в у м ер ен н ом темпе, о п р е д е л я е т с я не
только в р е м е н н ы м и р а м к а м и д ея т е л ь н о с т и синхронного
пер евод чи ка, но и в известной степени п а р а л л е л ь н о с т ь ю
о с у щ е с т в л ен и я о р и е н т и р о в а н и я в речи о р а т о р а , поиска
переводчески х реш ен ий и их р е а л и з а ц и и .

§ 4. Приемы речевой компрессии в синхронном переводе

С о п о с т ав л е н и е пер ево д ны х текстов, полученны х в р е ­


з у л ь т а т е синхронного пере в од а, с п и сьм ен ны м и п е р е в о ­
д а м и одних и тех ж е исход ны х текстов п о з в о л я е т л егко
в ы я в и т ь с л у ч а и р а с х о ж д е н и й , которы е п о н и ж а ю т с л о г о ­
вую вел и ч и н у с о общ ен и й без сущ ественного у щ е р б а д л я
в ы п о л н ен и я ком м у н и к а т и в н ы х з а д а ч , ко тор ы е мог п о с т а ­
вить п еред собой о р а т о р (о р а с х о ж д е н и я х , н ан о ся щ и х
$8
у щ е р б вы полнен ию к о м м у н и к а т и в н ы х з а д а ч , см. Ш и р я ­
ев А. Ф., 1972 ( а ) ; ср. т а к ж е В а п к II. С., 1971, Ь).
Р а с х о ж д е н и я м е ж д у т е к с т а м и синхронного и п и с ьм ен ­
ного пе р е во д а , о т о б р а н н ы е на м а т е р и а л а х н а ш и х опытов,
о б р а з у ю т д ве б о л ьш и е группы:
— р а с х о ж д е н и я , я в л я ю щ и е с я с л е дств и ем у с т р ан е н и я
из т е к с т а о тдел ьн ы х с о д е р ж а т е л ь н ы х величин ( п р е д л о ж е ­
ний, словосо четаний , с л о в ) ; с л о г о в а я в е л и ч и н а этой г р у п ­
пы р а с х о ж д е н и й с о с т а в и л а 76% от о б щ ей м ас с ы р а с х о ж ­
ден ий (с у ж е н и е ин ф о р м а ц и о н н о й ст р у кт у р ы о т м еч а е т с я и
в д ру ги х в и д ах п е р ев о д а ; см. Ч е р н я х о в с к а я Л . А., 1976,
с. 2 40);
— р а с х о ж д е н и я , я в л я ю щ и е с я р е з у л ь т а т о м си н о н и м и ­
ческой или б л и зк о й к ней з а м е н ы п р е д л о ж е н и я или с л о в о ­
с о ч е т а н и я б о л е е к р а т к и м п р е д л о ж е н и е м , с л о в осо четан и ем
или словом ; с л о г о в а я в е л и ч и н а этой группы р а с х о ж д е н и й
с о с т а в и л а 22% от общ ей м ассы р а с х о ж д е н и й .
П роводя дальнейш ий а н а л и з р а с х о ж д е н и й первой
группы, м о ж н о в ы я в и т ь неск о льк о ко н кр е т н ы х при ем ов
речевой ком прессии.
П е р в ы м , с а м ы м р а с п р о с т р а н е н н ы м п р и е м о м речевой
к о м п р есси и я в л я е т с я у с т р а н е н и е из т е к с т а о т р е зк о в , н е ­
с ущ и х и н ф о р м а ц и ю , к о т о р а я во с п о л н я е т с я э к с т р а л и н г-
вистической с и т у а ц и е й об щ е н и я . Н а п р и м е р (сл едую т: ис­
х од ны й те кс т — пи с ьм ен ны й п е р е в о д — син х ро н н ы й п е р е ­
во д с к о м п р е с с и е й ) :
А ргёз ауо1г а И е п И у е т е п ! з ш у 1 1е с1ёгои1етеп1: с1е
сез ргегш ёгез з ё а п с е з ё е 1а сопГёгепсе зоу 1ё1^и е йез
раг1л5апз с!е 1а р а 1 х .- + Я в н и м а т е л ь н о с л е д и л з а х о ­
до м первы х з а с е д а н и й советской к он ф ерен ц и и с т о ­
ронн иков м и р а . —+В н и м а т е л ь н о п ро сл ед ив з а ходом
пер вы х за с е д а н и й .
В д ан н о м п р и м ер е т а к о й эл е м е н т с и т у а ц и и о б щ ени я,
к а к вы ступ л е н и е о р а т о р а с т риб у ны д ан н о й ко н ф ер ен ции ,
по зв о л я е т а уди тор и и понять, что речь идет о пер вы х з а ­
с е д а н и я х именно этой, а не к а к о й -л и б о д р угой к о н ф е р е н ­
ции. П о эт о м у о пущ ение пер евод чи ком о т р е зк а «советской
ко н ф е р е н ц и и с т о р о н н и ко в м и р а » не м е ш а е т в ы п о л н е н и ю
ко м м у н и к а т и в н о й з а д а ч и , которую с т а в и т п е р е д собой
ор атор .
Вот е щ е н е с к о льк о и л л ю с т р а ц и й п ри м ен ен и я д ан н ого
при ем а речевой компрессии:
89
Ле Непз а сПге (ои! сГаЬогс! цие по1ге (Ш ёд аИ оп
ез1 заИ зГайе с1е й е г о и к ш е п ! — " Я сч и та ю н е о б х о д и ­
м ым з а я в и т ь с н а ч а л а , что н а ш а д е л е г а ц и я у д о в л е т ­
в о рен а ходом — * Н а ш а д е л е г а ц и я у д о в л е т в о р е н а хо­
дом.
^ У1епз а с е й е 1пЬипе роиг ар р и у е г, аи п о т с1е
т а сЗё1ё§-аИоп— " Я в з я л слово, чтобы п о д д е р ж а т ь от
пм-ени н аш ей д е л е г а ц и и — " Н а ш а д е л е г а ц и я п о д д е р ­
живает.

В первом пр и м ер е с а м ф а к т н а ч а л а в ы с ту п л е н и я с в ы ­
р а ж е н и я у д о в л е т в о р е н и я ходом о б с у ж д е н и я с о д е р ж и т
у к а з а н и е на н а м е р е н и е о р а т о р а с д е л а т ь об этом з а я в л е ­
ние в с а м о м н а ч а л е своей речи. П о э т о м у о п у щ ен и е о т р е з ­
ка «Я счи таю нео б х оди м ы м з а я в и т ь с н а ч а л а ...» в о с п о л н я ­
ется эк с тр а л и н гв и с ти ч е с к о й ситуацией.
Во в т о р о м п р и м ер е о п у щ е н и е о т р е з к а «Я в з я л слово,
чтобы ...» о п р а в д ы в а е т с я а н а л о г и ч н ы м и с о о б р а ж е н и я м и .
П р и м е р ы и с п о л ь з о в а н и я так о г о п р и е м а речевой к о м ­
прессии в син хронном пе р е во д е с англ ий ск ого я з ы к а ч и ­
т а т е л ь н а й д е т в т абл . 5.
Второй прием речевой к ом п ресси и з а к л ю ч а е т с я в у с т ­
р ан е н и и из т е к с т а о трезко в, ко т о р ы е д у б л и р у ю т по с о д е р ­
ж анию предшествующ ие вы сказы вания оратора. Н а п р и ­
мер:
Ь е з 1гпрёпаПз{е5, еп ргегшег Ней П т р ё п а Н з т е
а т ё п с а т — " И м п е р и а л и с т ы и в первую о ч ер ед ь а м е ­
риканские и м п ери али сты — "И м п ериалисты и в пер­
вую очеред ь а м е р и к а н с к и е .

О п у щ е н и е о п р е д е л я е м о г о с со х р а н е н и е м о пр е д е л ен и я
в речи — я в л е н и е не сто ль редкое. Э то тонко под м ети л в
русской р а зго в о р н о й речи ж у р н а л и с т В. П ан о в . Вот
н еск ольк о п ри м еро в из его о ч ерк а: « М и н е р а л ь н ы е зд е сь
вносили, о к а з ы в а е т с я , е щ е в д ев я т ь с о т о д и н н ад ц а т о м ...
М ы сид ели на кислы х, ... а в ки слы е, д а под пш еничку,
например, да м и н е р а л ь н ы е — бесполезно». (Ж урнал
« М оскв а» , М., 1971, № 9, с. 160).
Э тот прием ком п ресси и ш и р о к о п р и м е н я е т с я в о т н о ш е ­
нии повторов, п а р а л л е л и з м о в и в а р и а ц и й в речи о р а т о р а .
П о в т о р ы одного и того ж е сл о в а , целой ф р а з ы или ее ч а ­
сти, и з л о ж е н и е одной и той ж е м ы сл и в р а зл и ч н ы х я з ы ­
ковы х ф о р м а х с о с т а в л я ю т в а ж н е й ш и е при емы , кото ры м и
ч асто пол ьзу ю тс я в о р а т о р ск о й речи.
90
В от при м ер у с т р а н е н и я повтора:
Из с г о у а 1еп! а 1еиг рагИ, а 1еиг 1(1е а 1 с о т т и ш з 1 е ,
Из сгоуа1еп1. а 1а Р г а п с е “"О н и в е р и л и в свою п а р ­
тию, в свои ком м ун и сти ческ и е и д е а л ы , они вер ил и
во Ф р а н ц и ю — Они ве р и л и в свою п а р ти ю , в свои
ко м м у н и сти ческ и е ид е а л ы , во Ф ран ц и ю .

А вот п р и м ер у с т р а н е н и я п а р а л л е л и з м а и повтора:
С о т т е п ! пе р а з ёуоциег..., с о т т е п ! пе р а з зе
з о и у е ш г с 1 е — •'К а к не в с п о м н и т ь ..., к а к не в о с к р е ­
с ить в п а м я т и — ” К а к не вспомнить.

П е р е в о д ч и к ст р о и т п р е д л о ж е н и е без второй п ол ов ин ы
си н та к си ч е с к о й ф игур ы , о б ъ е д и н я я о с т а в ш и е с я э л е м е н т ы
в о д н у ф р а з у с о д н о р о д н ы м и ч л е н ам и .
Т ре ти й при ем р ечевой ко м п р е сс и и , в ы я в л я е м ы й при
а н а л и з е первой группы р а с х о ж д е н и й м е ж д у т е к с т а м и
с инхронного и письм енного пере в од а , состоит в у с т р а н е ­
нии из т е кста отрезков, несущ их и н ф о р м а ц и ю , к о т о р а я не
с о д е р ж и т с я ни в п р ед ш е с т ву ю щ е м контексте, ни в эк стр а -
л ингви сти ческо й с и т у а ц и и о б щ ени я. И м е ю т с я в виду ф о р ­
м у л ы ве ж л и в о ст и , отсту п лен ия от темы, н ек ото ры е э п и т е ­
ты и п ри ча с тн ы е обороты . С ред и у с т р а н я е м ы х о тр езков
часто в с т р еч а ю т с я ц и ф р о в ы е д ан н ы е. Н а п р и м е р , в ц е л я х
и л л ю с т р а ц и и р а з м а х а на р о д н о го о б р а з о в а н и я в с т р а н е
о р а т о р с т а л при води ть ци ф ры , п о к а з ы в а ю щ и е коли чество
о б щ е о б р а з о в а т е л ь н ы х и с п е ц и а л ь н ы х ш кол, коли чество
у ч а щ и х с я и п р е п о д а в а т е л е й и т. д. П е р е в о д ч и к и о с т а в л я ­
ли в сообщ ени и л и ш ь нек о тор ы е ц и ф р о в ы е д ан ны е. В к о н ­
кр етны х у с л о в и я х о б щ е н и я т а к и е от р езки т е к с т а м огут
р а с с м а т р и в а т ь с я к а к до некоторой степени избы точны е, и
их о тсу тств ие в т е ксте н а я з ы к е п е р е в о д а не о к а з ы в а е т
су щ ествен н о го в л и я н и я на в ы по л нен ие к о м м у н и к а т и вн о й
з а д ач и .
Т а к о в а п е р в а я группа при ем о в речевой компрессии, и с­
п о л ь зо в ан и е которы х о б ес п е ч и в а е т п р и м ер н о три четверти
необ ходи м ого с ж а т и я текста. О д н а к о у с т р а н е н и е из т е к ­
с т а о тдел ьн ы х с о д е р ж а т е л ь н ы х величин имеет, п о -ви д и ­
мому, свои пр а к ти ч е с к и е пред елы , з а котор ы м и н а д е ж ­
ность проц есса к о м м у н и к а ц и и с т ан о ви т с я недопустим о
низкой. О п р ед ел ен и е п ре д е л о в и с п о л ь з о в а н и я у к а з а н н ы х
п р и ем ов ком прессии с о с т а в л я е т п о этом у в а ж н у ю л и н г в и ­
стическую проблем у.
91
В т о р а я г р у п п а при ем ов речевой ком п ресси и х а р а к т е ­
р и зу ется за м е н о й п р е д л о ж е н и я ил и с л о в о с о ч ет а н и я б о лее
к р а т к и м п р е д л о ж е н и е м , сл о во с о ч е т а н и е м или словом . П ри
этом с о д е р ж а т е л ь н а я с тор он а ост ае т с я почти б ез и зм е н е ­
ний. В р я д е ж е сл у ч а е в прои схо дит с и н о н и м и ч е с к ая или
б л и з к а я к ней за м е н а .
П р и е м ы , в х о д я щ и е в со с та в этой группы, м н о гоч и сл е н ­
ны и р а зн о о б р а зн ы . П р и в е д е м н а и б о л е е типичные из них.
1. З а м е н а полного н а и м е н о в а н и я о р г а н и за ц и и , госу ­
д а р с т в а и т. д. а б б р е в и а т у р о й или с о к р а щ е н н ы м н а и м е н о ­
вани ем :
Ь ’о г § а ш з а 1 ю п ё и Т гаН ё (1е Г А Н а п ^ и е йи
Ыогс! — О р г а н и з а ц и я С евер о -А тл а н т и ч е с ко го д о г о ­
в ор а — Н А Т О .
Ь е К о у а ш п е 1 1 т с!е Огапс1е В ге1а^пе е! 1г1апс1е
с1и Ыогс! —* С оед иненн ое кор о л е в ст во В е л и к о б р и т а ­
нии и С еверной И р л а н д и и — В е л и к о б р и т а н и я .
2. З а м е н а г л а го л ь н о го с л о в о с о ч е т а н и я ти п а « г л а г о л +
+ с у щ еств и тел ьн ое, о б о з н а ч а ю щ е е действие, процесс или
состояние», гл а го л о м , о б о з н а ч а ю щ и м то ж е д ействие, п р о ­
цесс или состояние, что и с у щ е с т в и т е л ьн о е в з а м е н я е м о м
словосочетании :
А р р о й е г ипе а М е —►о к а з ы в а т ь по м о щ ь —►пом огать.
Р го с ёй е г а Гапа1у$е —+ при ступ ить к а н а л и з у —* р а с ­
сматривать.
З а м е н я е м о е сл о во с о ч е т ан и е м о ж е т б ы ть с пр е д л о го м
или без п р е д л о га , в к л ю ч а т ь д р у ги е ч асти речи, о д н а к о в
его со с т а в е обы чно пр и су тству ю т г л а г о л и о т гл а г о л ь н о е
сущ ествител ьное.
3. З а м е н а с л о в о с о ч е т а н и я т и п а «сущ ес т в и т е л ьн о е +
+ п ри части е, и г р а ю щ е е г л а в н ы м о б р а з о м соеди н и тел ьн ую
роль, + п редлог-*-сущ естви тельное» именны м с л о в о с о ч е т а ­
нием без при частия:
Ь а роНИцие р гаИ циёе р а г 1ез р ш з з а п с е з 1т р ё п а -
Н$1ез — П о л и т и к а , п р о в о д и м а я и м п е р и а л и с т и ч е с к и ­
ми д е р ж а в а м и —» П о л и т и к а и м п ер и а л и с ти ч е с к и х
держ ав.
Ь е йёЬа! рог1ап! зиг 1а ^иез1^оп —►Д и с к у с с и я ,
п р о х о д я щ а я по во пр осу —>■Д и с к у с с и я по вопросу.
4. З а м е н а о тносительного п р и да точн ого п р е д л о ж е н и я
пр и ч а ст н ы м оборотом , п р е д л о ж н ы м о б оротом или о б осо б ­
лен н ы м пр и л о ж е н и е м :
92
Э е з оЪ]'есШз ^ ш с о ггезр о п с к п ! а и х 1п1ёгё1з —<• Ц е ­
ли, ко т о р ы е отв ечаю т и н тересам — Ц е л и , о т в е ч а ю ­
щ ие ин тер есам .
Ьез Пепз цш и т з з е п ! поз р а у з —> С вя зи , которы е
о б ъ е д и н я ю т н а ш и с т р ан ы — С в я зи м е ж д у н а ш и м и
странами.
Ь ’Ц ш о п 5оУ1ёИцие я ш ез! 1а ргегшёге а з ’е п § а § е г
ё а п з 1а У01е зос1аНз1е —<■С оветский Сою з, которы й
пер вы м в ступил на путь построения с о ц и а л и с т и ч е ­
ского о б щ е с т в а — С оветский Сою з, первое с о ц и а л и ­
стическое г о с у д а р с т в о в мире.
5. З а м е н а д оп ол н и тел ьн о го при даточн ого п р е д л о ж е н и я
п р е д л о ж н ы м оборотом:
Ма15 оп пе реи! р а з еп сопс1иге ^ и ’^1 а и гепопсё
а се11е регзресИ уе —» Н о это не д а е т о сно вани й с чи ­
тать, что он о т к а з а л с я от подобной п е р с п е к т и ­
вы — Н о это не о з н а ч а е т его о т к а з а от подобной
перспективы .
К р о м е при веден н ы х при ем ов речевой ком прессии, и с ­
по л ьзу е т с я т а к ж е з а м е н а уступител ьного придаточн ого
п р е д л о ж е н и я п р е д л о ж н ы м оборотом, з а м е н а с а м о с т о я ­
тельн ого п р е д л о ж е н и я д ееп р и ч ас т н ы м оборотом к п р е д ­
ш ес т в у ю щ е м у п р е д л о ж е н и ю и др. П р и т щ а т е л ь н о м изу ч е ­
нии в о зм о ж н о с те й к о м п р есси и д л я кон кретной я зы к о в о й
к о м б и н а ц и и м о ж н о б ы л о бы, в д о п о л н е н и е к у к а з а н н ы м
пр и е м а м , привести целы й р я д д р у ги х эф ф е к т и в н ы х п р и е ­
мов.
С и н о н и м и ч е с к а я или б л и з к а я к ней з а м е н а п р е д л о ж е ­
ний и сл о в осо четан и й с с о к р а щ е н и е м слоговой в еличины
не я в л я е т с я свойственной т о л ь к о с и н х р о н н о м у п ереводу.
К та ко й з а м е н е ин огд а п р и б е г а ю т и в д р у ги х в и д а х п е р е ­
вод а, хотя т а м она д и к т у е т ся с о о б р а ж е н и я м и стиля, а не
целью с о к р а щ е н и я о б ъ е м а сообщ ения.
Д л я с и с т е м а т и з а ц и и п р е д с та в л е н и й о п р и е м а х речевой
ком прессии приведем- п р и м ер н ы й к о м п л ек с при ем о в д л я
синхронного пе р е во д а с ф р а н ц у зс к о го я з ы к а на русский
(рис. 13).
§ 5. Трансформации семантической структуры
высказывания, сопровождаю щ ие речевую компрессию
Р е ч е в а я к о м п ресси я в синхронном переводе, и зм е н яя
си н та к си ч е с к у ю стр у кт у р у и л е кси ч е с ко е н а п о л н е н и е в ы ­
с к а з ы в а н и й , пр о и зв о д и т нек ото ры е т р а н с ф о р м а ц и и п л а н а
93
Рис. 13. Примерный комплекс приемов речевой компрессии в синхронном переводе с французского языка
на русский
с о д е р ж а н и я . И нт е р е с н о просл ед ить, к а к и е т р а н с ф о р м а ц и й
на се м а н т и ч е с к о м у ро вне с о п р о в о ж д а ю т р а зл и ч н ы е п р и е ­
мы речевой ком п ресси и в син хронном переводе.
В первую о ч еред ь п р е д с т а в л я ю т ин терес т р а н с ф о р м а ­
ции л екс и к о -се м а н ти ч е ско й о р г а н и з а ц и и вы с к а зы в а н и й .
Л е к с и к о -с е м а н т и ч е с к у ю с т р у к т у р у в ы с к а з ы в а н и й м о ж н о
р а с с м а т р и в а т ь к а к с о во куп н о сть с е м а н т и ч е с к и х к о м п о н е н ­
тов, к а ж д ы й из ко тор ы х п р е д с т а в л е н л ексем ой . Т р а н с ­
ф о р м а ц и е й л е к си к о -с е м а н ти ч е с к о й с т р у к т у р ы в ы с к а з ы в а ­
ния б у д е т п е р ех о д от одной со вокуп ности с е м а н т и ч е с к и х
ком п онентов к д ругой совокупности с е м а н т и ч е с к и х к о м ­
понентов при пе р е в о д е с одного я з ы к а на д р угой или при
« п е р е н а и м ен о в а н и и » одной и той ж е с и т у а ц и и на одном и
том ж е язы ке.
Р а з л и ч н ы е виды с е м а н т и ч е с к и х т р а н с ф о р м а ц и й в речи
и в п ерево д е о пи сан ы в совр ем енно й литературе
( Г а к В. Г., 1971). В м а т е р и а л а х н а ш и х опы тов б ы ли о б ­
н а р у ж е н ы с л е д у ю щ и е виды т р а н с ф о р м а ц и й лексико-се-
м антич еск ой с т р у к т у р ы в ы с к а зы в а н и й :
1. О б ъ е д и н е н и е с е м ан т и ч ес к и х компонентов. Это я в л е ­
ние х а р а к т е р н о д л я син оним ически х или б л и зк и х к ним
з а м е н с л ов осо четан и й с л е кси ч е с ки м свертыванием-. С х е ­
ма о б ъ ед и н е н и я обы чно им е е т с л е д у ю щ и й вид: а + Ь — аЬ.
Например:
ё рго и у ег без с1ои1ез —* с о м н е в а т ь ся
а + Ь —> аЬ
2. С о к р а щ е н и е п о в т о р я ю щ и х с я с е м ан т и ч е с к и х к о м п о ­
нентов. Э тот вид л е к с и к о -с ем а н ти ч е с к и х т р а н с ф о р м а ц и й
с о п р о в о ж д а е т о п ущ ен и е с м ы с л о в ы х единиц, д у б л и р у ю ­
щих информацию , которая содерж ится в предш ествую ­
щ ем реч е во м контексте:
Ь е з 1 т р ё п а Н 5 { е 5 , еп ргегшег Ней П т р ё п а П з т е
а + Ь + а +
а т ё п с а т - ^ И м п е р и а л и с т ы , в первую о ч е р е д ь а м е р и к а н -
с —»■ а + Ь + с
ские.
3. У с тра н е н и е д и ф ф е р е н ц и а л ь н ы х с е м а н т и ч е с к и х к о м ­
понентов с п ереходом от видового п о н ятия к родовому:
(1апз Г а 1 т о з р Ь ё г е , ё а п з Г е зр а с е с о з г т д и е е{ зоиз
Аа АЬ Ас
Геаи — в трех средах.
А с —> ЗА
95
4. О п у щ е н и е се м а н т и чес к и х ком понентов, в о зм о ж н о е
в сл е д с т ви е устойчивости о п и с ы в а е м ы х пр е д м етн ы х о т н о ­
ш ений или избы точности полного н а и м е н о в а н и я ф р а г м е н ­
тов д ей ств и тел ьн о сти в кон кретной си т у а ц и и об щ ени я:
А р гё з а у о 1г а Н е п М у е т е г й з и ш 1е (16гои1етеп(; с1е
сез ргегшёгез зё а п с е з йе 1а соп{ёгепсе зоу1ёМчие с1ез
р а г И з а п з с1е 1а ра1х — В н и м а т е л ь н о п ро с л е д и в за
ходом этих первы х за с е д а н и й .
5. О п у щ е н и е с е м а н т и ч е с к и х ком п онентов в сил у я с н о ­
сти оп и с ы в а е м ой ситуации:
. Ве з а р а й , по1хе (1ё1ё§аНоп за1ие —* Н а ш а д е л е ­
г а ц и я приветствует.
И з переч исл енны х видов с е м а н т и ч е с к и х т р а н с ф о р м а ­
ций то л ь к о об ъ е д и н е н и е с е м а н т и ч е с к и х ком п о ненто в не
вносит с у щ е с тве н н ы х изм ен ен ий в п л а н с о д е р ж а н и я в ы ­
с к а зы в а н и й . В се д р у ги е вид ы с е м ан т и ч е с к и х т р а н с ф о р м а ­
ций (с о к р а щ е н и е п о в т о р я ю щ и х ся с е м а н т и ч е с к и х к о м п о ­
нентов, у с т р а н е н и е д и ф ф е р е н ц и а л ь н ы х с ем а н т и ч е с к и х
ком понентов, опущ ение с е м а н т и ч е с к и х ком п онентов) к о м ­
п р ессирую т с о д е р ж а т е л ь н у ю сторону в ы с к а зы в а н и й . Т а ­
к и м о б р а з о м , р е ч е в а я к о м п р е сс и я в син хронном перевод е
с о п р о в о ж д а е т с я обы чно л е к с и к о -с е м а н ти ч ес к о й к о м п р е с ­
сией в ы с к а зы в а н и й .
Н а р я д у с л е к с и к о -с ем а н ти ч е с к о й с т р уктур ой в ы с к а з ы ­
в а н и й р е ч е в а я к о м п р е сс и я з а т р а г и в а е т с и н так си ческ ую
о р г а н и за ц и ю . И звестно, что син та к си ч е с к и е с в я зи в п р е д ­
л о ж е н и и и г р а ю т опр е д е л ен н у ю и з о б р а зи т е л ь н у ю роль.
В этой с в я зи р а з л и ч а ю т гл уб и н н ы е и повер хн остны е л е к ­
сик о -си н та кси ч е с ки е с труктуры . П о д глуби нной с т р у к т у ­
рой п о н и м а е тс я т а к а я л е к с и к о -с и н т а к с и ч е с к а я о р г а н и з а ­
ция п р е д л о ж е н и я , к о т о р а я и з о м о р ф н а оп и с ы в а е м ой с и т у а ­
ции ( Г а к В. Г., 1969). П р и з н а к а м и гл у би нной стр у к т у р ы
я в л я ю т ся : и с п о л ьзо в ан и е частей речи в своих п р я м ы х з н а ­
ч ен и ях (и с п о л ь з о в а н и е в ка ч е с тв е п о д л е ж а щ е г о сл о в а ,
о б о зн а ч а ю щ е г о р е а л ь н ы й с у б ъ е к т д ей с тви я; о б о зн а ч е н и е
д ей с тв и я через г л а г о л и т. д .) ; соответствие к о н ф и г у р ац и и
си н та к си ч е с к и х а к т а н т о в к о н ф и г у р а ц и и р е а л ь н ы х а к т а н ­
тов; о тсутствие а к т а н т о в , несущ их стр оеву ю н а г р у зк у , но
л и ш е н н ы х се м а н т и че с к о й н а гр у зк и . П о в е р х н о с т н ы е л е к с и ­
к о -си н так си ч еск и е ст р у кт у р ы — т а к и е с тру кту ры , ко торы е
в как о й -то степени п о т е р я л и свой и з о б р а з и т е л ь н ы й х а р а к ­
тер относительно о пи сы ваем ой с и т у а ц и и в сл едств и е и з м е ­
96
нения ко н ф и гур ац ии' с и н та к си ч е с к и х а к т а н т о в , р а з в е р т ы ­
в а н и я ф о рм в ы р а ж е н и я п р е д и к а т а и в ве д е н и я д о п о л н и ­
т е льн ы х а к т а н т о в д л я вы п ол н ен и я с тр оевы х функций.
В п л а н е син так си ческ о й с е м а н т и к и в син хронном п е р е ­
воде о тм еч а ю тс я п р е о б р а з о в а н и я в дву х н а п р а в л е н и я х :
у с л о ж н е н и е л е к с и к о -с и н т а к си ч е с к и х с т рукт ур с о с л а б л е ­
нием и зо б р а зи т е л ь н о г о х а р а к т е р а с и н та к си че с к и х связей
и п ерехо д к т а к и м с и н так си ческ и м с т р у к т у р а м , в которы х
и з о б р а зи т е л ь н ы е с в я зи с т а н о в я т с я б о л е е п ро зр ач н ы м и .
Вот некоторы е при емы у п р о щ е н и я си н так си ческ о й о р г а ­
н и за ц и и п р ед л ож ен и й :
1. С в е р т ы в а н и е п р е д и к а т и в н ы х о б ъ е к т н ы х с т ру кт ур с
переходом к о б о зн а ч е н и ю п ро ц есса или д ей с тв и я через
гл аго л :
еН есЫ ег с!ез гесЬегсЬез —►иссл едо вать.
З а м е н а подобн ы х г л а го л ь н ы х с л о восо четаний одним
г л а го л о м я в л я е т с я п р и зн а к о м п р и б л и ж е н и я с и н т а к си ч е ­
ской с т ру кту ры к глубинной структуре.
2. С в е р т ы в а н и е оп р е д е л и т ел ьн ы х структур с у с т р а н е ­
нием д оба в о ч н о го а к т а н т а , при сутствие ко торого в и с х о д ­
ном п р е д л о ж е н и и д и к т о в а л о с ь по т р е б н о стя м и о р г а н и з а ­
ции в ы с к а зы в а н и я :
Ь ’ассогс! с опуепи еп ос1оЬге еп!ге 1ез гергё-
зеп1ап1з —* О к т я б р ь с к о е с о г л а ш е н и е м е ж д у п р е д с т а ­
ви т е л ям и .
3. И зм е н ен и е к о н ф и г у р ац и и а к т а н т о в с о п у щ ен и ем а к ­
тантов, ясн ы х из си т уа ц и и общ ени я:
Ле У1епз а сеМе 1пЬипе роиг а р р и у е г аи п о т с1е т а
сШ ё^аН оп —+ Н а ш а д е л е г а ц и я п о д д е р ж и в а е т .
4. У с т р а н е н и е а к т а н т о в , изб ы точны х с точки зр е н и я
з а д а ч и к о м м у н и к а ц и и (см. с о о тв етс тв ую щ и е при ем ы ре че­
вой к о м п р е сс и и ). Это я в л е н и е м о ж е т с о п р о в о ж д а т ь с я и з­
м енением к о н ф и г у р а ц и и а к т а н т о в с п р и б л и ж е н и е м к п р я ­
м ом у « н а и м е н о в а н и ю » ситуации .
Резюме
1. П ри с редн ем и бы стро м темпе речи о р а т о р а и з м е н я ­
ется л и нгви сти чески й х а р а к т е р п р е о б р а з о в а н и я с о о б щ е ­
ния в синхронном переводе. П р о и с х о д и т р е ч е в а я к о м п р е с ­
сия со общ ени я, к о т о р а я у м е н ь ш а е т слоговую величину
т е к с т а без н ан ес е н и я сущ е с т в е н н о го у щ е р б а в ы пол нен ию
к о м м у н и к а т и в н о й з а д а ч и о р а т о р а . П р и быстром! тем п е р е ­
7 Зак. 447 97
чи о р а т о р а р е ч е в а я к о м п ресси я м о ж е т с о к р а щ а т ь объем
т е к с т а на одну треть. В о з м о ж н о с т ь речевой ком прессии
о б ъ я с н я е т с я и н ф о р м а ц и о н н о й избы точностью речи о р а ­
тора.
2. Р е ч е в а я ко м п ресси я п о р о ж д а е т с я с п еци ф и чески м и
у с л о в и я м и д ея т е л ьн о с т и синхронного п е р е в о д ч и к а ( в р е ­
менны м и о г р а н и ч е н и я м и и п а р а л л е л ь н о с т ь ю п роц ессов
о р и е н ти р о в а н и я в речи о р а т о р а и п о р о ж д е н и я речи на
я зы к е п е р е в о д а ) и ее р а з м е р ы о п р е д е л я ю тс я н е о б х о д и м о ­
стью с о х р а н е н и я у м еренно го тем п а речи п е р е в о д ч и к а на
я зы к е пере в од а . Р е ч е в а я к о м п ресси я п р е д с т а в л я е т собой
ф о р м у пр и с п о с о б л е н и я пер е во д че с ки х дей стви й к у с л о в и ­
ям д ея тел ьн о сти . П р и е м ы ком п ресси и я в л я ю т с я с п о с о б а ­
ми в ы п о л н е н и я пер ев од чески х дей стви й в ко н кр е т н ы х у с ­
л о в и я х и носят поэтом у о п е ра ц и о н н ы й х а р а к т е р , т. е. я в ­
л я ю т с я о п ер а ц и я м и .
3. Р е ч е в а я к о м п р е сс и я о с у щ е с т в л я е т с я путем с и н о н и ­
м ических или б л и зк и х к ним з а м е н с л ов осочетан и й и п р е д ­
ложений более краткими словами, словосочетаниями и
п р е д л о ж е н и я м и , опущ ением о трезко в , д у б л и р у ю щ и х и н ­
ф о р м ац и ю , к о т о р а я с о д е р ж и т с я в предш ествую щ ем , кон­
тексте, опущ ением с м ы с л о в ы х единиц, и зб ы то чны х в к о н ­
кретной с и ту ац и и о б щ ени я, и опущ ением см ы с л о в ы х е д и ­
ниц, изб ы точны х с точки з р е н и я з а д а ч и к ом м у н и ка ц и и .
4. Р е ч е в а я к о м п р есси я с о п р о в о ж д а е т с я т р а н с ф о р м а ­
ц и я м и в п л а н е с ем ан ти ки . В о-первы х, про и сх одит с ж а т и е
л ек с и к о -с е м а н ти ч е с к о й с т р у к т у р ы п р е д л о ж е н и й через
с о к р а щ е н и е и о пущ ение с е м а н т и ч е с к и х ком понентов. Во-
вторы х, у п р о щ а е т с я с е м а н т и к о -с и н т а к с и ч е с к а я о р г а н и з а ­
ци я п р е д л о ж е н и й и обы чно у с и л и в а е т с я и з о б р а зи т е л ь н ы й
х а р а к т е р с и н та к си че с к и х связей.

Глава 5

КОМПЛЕКСНАЯ М О ДЕЛ Ь СИНХРОННОГО


ПЕРЕВОДА

§ 1. Модель деятельности синхронного переводчика


в самом общ ем виде
В п р е д ы д у щ и х г л а в а х б ы л и р а с с м о тр е н ы р а зл и ч н ы е
аспекты синхронного пе ре в од а . В этой г л а в е мы р а с с м о т ­
рим син хронны й п ерево д к а к едины й процесс. О п и с ан и е
98
пр оц есса синхронного пе р е в о д а в целом т р е б у е т бо льш его
а б с т р а г и р о в а н и я от м елких, н е сущ ественн ы х м ом ентов и
с осредо точен ия в н и м а н и я на г л а в н ы х за к о н о м ер н о с тя х .
Р а ц и о н а л ь н о е ре ш е н и е этой з а д а ч и з а к л ю ч а е т с я в пост­
роении к о м п л ек сн ой м о дел и с и н хронного п еревод а.
М о д е л и р о в а н и е я в л я е т с я одним из м етодов п о зн а н и я
( Г л у ш к о в В. М., 1963, с. 13). « П о з н а н и е есть о т р а ж е н и е
чел овеко м природы . Н о это не простое, не н е п о ср е д с тв е н ­
ное, не ц е л ьн о е о т р а ж е н и е , а проц есс р я д а а б с т р а к ц и й ,
ф о р м и р о в а н и я , о б р а з о в а н и я понятий, за к о н о в ... к а к о ­
вые... и охват ы вают условно, п р и б л и зи т е л ь н о у н и в е р с а л ь ­
ную за к о н о м е р н о с т ь вечно д в и ж у щ е й с я и р а з в и в а ю щ е й с я
при р оды .» (В. И . Л е н и н . П олн. собр. соч. Т. 29, с. 163—
164). О дной из н ауч ны х а б с т р а к ц и й , о т р а ж а ю щ и х з а к о ­
ном ер ности и зу ч аем о го п ро ц есса или я в л е н и я , я в л я е т с я
м о д е л и р о ван и е . В этом с м ы с л е м о д е л и р о в а н и е состои т в
и с п о л ьзо в ан и и пр и е м о в у п р о щ е н и я и с х е м а т и за ц и и , о б ­
л е г ч а ю щ и х познание.
П о д м о дел ью синхронного п е р е в о д а с л е д у е т п о н и м ать
о т о б р а ж е н и е н а и б о л е е х а р а к т е р н ы х сторон п р оц есса д е я ­
тельн ости с у м ы ш л е н н ы м и гн о р и р о в а н и е м н е с у щ е с т в е н ­
ных свойств. Т а к о е о т о б р а ж е н и е синхронного п е р е в о д а д о ­
по л н я е т проведенны й в п р е д ы д у щ и х г л а в а х а н а л и з о т ­
д е л ь н ы х его ас п е кт о в и з а в е р ш а е т о п и с ан и е к а р т и н ы
д е я т е л ь н о с т и с ин х ронного пер е в о д ч и ка.
Э л е м ен ты м о д е л и р о в а н и я у ж е им ели место в д ан н о й
книге при р а с с м о тр е н и и с тро ен ия перево д чески х дей стви й
н лингв и сти чески х особенностей синхронного перевода,
ко гд а д е л а л и с ь попытки д а т ь о п и с ан и е и с х е м а ти ч е с к о е
и з о б р а ж е н и е одного из и н тересую щ и х п а с свойств с и н х ­
ронного п ер ево д а. Э то б ы л и ч ас т н ы е м одели , т а к к а к к а ж ­
д а я из них о т р а ж а л а л и ш ь одну из с ущ е ств е н н ы х сторон
изуч аем ого процесса.
В н а с т о я щ е й г л а в е речь пойдет о к ом п л ек сн о й м одели
синхронного пер ево д а. П р е д л а г а е м а я м о д е л ь я в л я е т с я
ко м п л ек сной потому, что она о т р а ж а е т совокуп ность р а з ­
личны х су щ ественны х сторон и свойств синхронного п е р е ­
в од а и в б и р а е т в себя нек о тор ы е частны е м одели, п р и в е ­
д ен н ы е вы ш е. Н е о б х о д и м о учесть, что к о м п л е к с н а я м о ­
д е л ь о т р а ж а е т л и ш ь те стороны синхронного пер ево д а,
которы е п р е д с т а в л я ю т с я су щ е с т ве н н ы м и с точки зр е н и я
р е ш а е м ы х з а д а ч , и игнори рует те стороны, котор ы е п р е д ­
с т а в л я ю т с я несущ ественн ы м и. П о э т о м у к о м п л ек с н а я м о ­
д е л ь носит усл овны й, п р и б л и зи те л ь н ы й х а р а к т е р . В м есте
7* 99
с тем п ол езн ость ее в н а с т о я щ е й р а б о т е бессп орна: она
д а е т четкое п р е д с т а в л е н и е о син хронном п ерево д е и н а п ­
р а в л е н а на р а з р а б о т к у м етод ик и п р е п о д а в а н и я с и н х р о н ­
ного перевода.
М о д е л ь синхронного п е р е в о д а п р е д с т а в л е н а в виде
о п и с ан и я и схем.
В самом, о б щ е м вид е м оде л ь д ея т е л ьн о с т и синхронного
п е р е во д ч и ка состоит из трех п а р а л л е л ь н о п р о т е к а ю щ и х
процессов: п р о ц есса о р и е н т и р о в а н и я в исходном тексте,

Рис. 14. Модель деятельности синхронного переводчика в самом


общем виде

проц есса п ои ска и п р и н я ти я перев о д чески х реш ен и й и


п ро ц есса о с у щ ес т в л е н и я перево д чески х действий. Н а г л я д ­
но эту м о д е л ь м о ж н о п р е д с та в и ть к а к т р е х ъ я р у с н у ю
с тру кту ру, р а з в е р т ы в а ю щ у ю с я во в рем ени (рис. 14). В се
три п роц есса тесно с в я з а н ы м е ж д у собой и о б р а з у ю т е д и ­
ный д ея т ел ьн о с т н ы й процесс.
П р о ц е с с о р и е н ти р о в а н и я в исходном тексте п р о т е к а е т
н еп р ер ы в н о от н а ч а л а речи о р а т о р а до ее око н чан и я. П р о ­
цесс о р и е н ти р о в ан и я — не просто в о с п р и ят и е речи о р а т о ­
ра. Э то т а к а я акти в н ость п ерево д чи ка, к о т о р а я о б с л у ж и ­
в а е т процесс поиска или в ы б о р а пер ев од чески х реш ен ий
и состоит в извлечении и н ф о р м а ц и и относител ьно с м ы с ­
ловой ст р у кт у р ы и л е к с и к о -г р а м м а т и ч е с к о й о р г а н и з а ц и и
в ы с к а зы в а н и й о р а т о р а. О р и е н т и р о в а н и е п е р е в о д ч и к а в
речи о р а т о р а о п и р а ет с я на гл у бок ое зн а н и е с и ту ац и и о б ­
щ ен ия, п ро ш л ы й опы т п е р е в о д ч и к а и п рог н о зи р о в а н и е
цели, темы, с м ы с ло во го с о д е р ж а н и я и я зы к о в о й ф ор м ы
и сход ны х в ы с к а зы в а н и й . Д л я успеш ного о р и е н ти р о в а н и я
100
п еревод чи к о т с та е т от о р а т о р а на 1— 3 секунды , в ы д е л я я
в ка ч е с тве о б ъ е к т о в о р и е н ти р о в ан и я с м ы с л о в ы е зве н ья ,
которы е обычно с о в п а д а ю т л и б о с и н то н а ц и о н н о -с м ы сл о ­
выми е д и н и ц а м и , л и б о со с т р у к т у р н о -с и н т ак с и ч е с к и м и
б л о к а м и , л и б о с о т р е зк а м и , с оотв етству ю щ и м и ш а г а м
кон стр укти вного проц есса, п р о и с х о д я щ ег о в с о зн ан и и п е ­
рево дч ик а. В с л е д ст в и е специ ф и чески х условий д е я т е л ь ­
ности синхронного п е р е в о д ч и к а о р и е н ти р о в ан и е в у с л о ­
виях к а ж д о й очеред ной переводческой з а д а ч и х а р а к т е р и ­
зу е т с я некоторой неоп р ед ел енностью и к о н к р е т и зи р у ет с я
в в ы д в и ж е н и и и п ро ве р к е п р е д п о л о ж е н и й о с м ы сло во м
с о д е р ж а н и и о б ъ е к т а о р и е н ти р о в ан и я , си н так си ческ ой
ст р у к т у р е и в а р и а н т а х ее р а з в и т и я и о кон кретном л е к с и ­
ческом наполнении.
П р о ц е сс пои ска или вы б о р а перевод чески х реш ений
н а ч и н а ет с я с р а з у после получ ения первы х р е зу л ь т а т о в
о ри е н ти ро ван и я , д ост а т о ч н ы х д л я п р и н я т и я ре ш е н и я о
первом ком п оненте в ы с к а з ы в а н и я на я з ы к е пере в од а , и
з а к а н ч и в а е т с я после о р и е н ти р о в а н и я в посл ед нем в ы с к а ­
з ы в а н и и о р а т о р а и п р и н я ти я соотв етству ю щ его р еш ен ия,
т. е. п р а к т и ч е с к и с о кон чан и ем речи о р а т о р а или через
неск о льк о д олей секун ды после ее око н ч а н и я . Э тот п р о ­
цесс в той или иной м ере о п и р а е т с я н а п р е д в о с х и щ а ю щ е е
о ж и д а н и е п о я в л я ю щ и х с я перевод чески х з а д а ч и пр ед наст-
ройку п е р е в о д ч и к а к их а д е к в а т н о м у реш ен ию . П о и с к или
в ыбор перево д ческо го ре ш е н и я (у о пы тны х п ереводчи ков
ч ащ е всего п ро и схо ди т вы б ор одного р е ш е н и я из р я да,
с о д е р ж а щ е г о с я в п р ош л о м опыте) з а к л ю ч а е т с я в о п р е д е ­
л ении с и н та к си че с к о й ст р у кт у р ы в ы с к а з ы в а н и я н а я зы к е
пе р е в о д а и в о зм о ж н ы х в а р и а н т о в ее р а зв и т и я , о п р е д е л е ­
нии роли п о р о ж д а е м о г о о т р е з к а в этой с и н та к си че ск ой
ст р у к т у р е и его л екси ч еского н ап о лн ен и я . П р и н я т и е р е ш е ­
ния з а в е р ш а е т с я построением! в с о зн а н и и п е р ев од чи ка
ф р а г м е н т а п р о г р а м м ы в ы с к а з ы в а н и я с в а р и а н т а м и ее
д а л ь н е й ш е г о р а з в и т и я или за в е р ш е н и я .
П р о ц е с с о с у щ е ст в л е н и я пер ев од чески х реш ений н а ч и ­
н а е т с я после п р и н я т и я п ервого пере в о д ч е с ко го р е ш ен и я
и з а к а н ч и в а е т с я с вы по л нен ием п оследнего п е р е в о д ч е с к о ­
го р еш ен и я . О н з а к л ю ч а е т с я в п о р о ж д е н и и ком п о ненто в
в ы с к а з ы в а н и й на я з ы к е п е р е в о д а по в ы р а б а т ы в а е м ы м
в нутр енн им п р о г р а м м а м . З в у ч а н и е речи п е р е в о д ч и к а
сдвинуто на 1— 3 секу н ды относительно речи о р а т о р а с
нек ото ры м и в о зм о ж н ы м и о т кл о н е н и я м и в обе стороны от
у к а з а н н о й величины .
101
§ 2. Континуально-дискретный характер модели
синхронного перевода

С инхронны й перевод д и а л е к т и ч е с к и с о ч е т ае т в себе


две п р о т и в о п о л о ж н ы е черты: к о н ти н у а л ьн о с т ь и д и с к р е т ­
ность.
К о н т и н у а л ь н о с ть синхронного п ер е в о д а з а к л ю ч а е т с я в
вы сокой степени связности, п р о н и зы в а ю щ е й весь процесс
от н а ч а л а до конца. О б ъ е к т и в н у ю основу к о н т и н у а л ь н о ­
сти перево д ческого п р оц есса с о с т а в л я ю т единство, ц е л о с т ­
ность и н е п р ер ы в н о с ть речи, к о т ор ую п е р е в о д и т п е р е в о д ­
чик.
К о н т и н у ал ь н о с ть п р о с л е ж и в а е т с я в синхронном п е р е ­
воде во всех процессах.
В процессе о р и е н ти р о в ан и я в исходном текс т е к о н т и ­
н у ал ь н о с т ь в ы р а ж а е т с я в н еп реры вн ости и зв л е ч е н и я и
н а к о п л е н и я и н ф о р м а ц и и относительно целей, темы , с м ы с ­
лового с о д е р ж а н и я н л е к с и к о -г р а м м а т и ч е с к о й о р г а н и з а ­
ции в ы с к а з ы в а н и й о р а т о р а , постоянном р а з в и т и и и у точ ­
нении в ы д ви н у ты х гипотез и в неп рер ы вн ом в ы д в и ж е н и и
новых гипотез относительно р а з в и т и я и исхода речи о р а ­
тора.
В процессе п ои ска или в ы б о р а пер ево д чески х реш ений
к о н ти н у а л ьн о ст ь в ы р а ж а е т с я в тесны х с в я з я х м е ж д у с л е ­
д у ю щ и м и д р у г з а д р у го м п е р ев од чески м и ре ш е н и я м и , т а к
к а к к а ж д о е из них я в л я е т с я п р о д о л ж е н и е м и р а зв и т и е м
п р е д ы д у щ и х и под води т к пос л е д у ю щ и м р еш ен и я м . Д о ­
п о л н и тел ьн ое по д кр е п ле н и е на этом у ро вн е к о н т и н у а л ь ­
ность п о л у ч а ет в с л е д с т в и е р а б о т ы о пе р ат и в н о й п а м я т и
по н а к о п л е н и ю и у д е р ж а н и ю и н ф о р м а ц и и о р а н е е п р и н я ­
тых реш ениях.
В процессе о су щ е с т в л е н и я пе ре в од чес ки х действий
к о н ти н у а л ьн о с т ь в ы р а ж а е т с я в н е п рер ы вн ости п о р о ж д е ­
ния речи на я з ы к е пе р е во д а . О с у щ е с т в л е н и е с л е д у ю щ и х
д р у г за д р у го м перев о д чески х дей стви й о б ъ е д и н я е т с я
т а к ж е нео б х оди м остью у д е р ж а н и я в п а м я т и и вы по л нен ия
г р а м м а т и ч е с к и х о б я за т е л ь с т в , в зя т ы х при по р о ж д е н и и
п р е д ш е с т в у ю щ и х ком понентов в ы с к а зы в а н и й .
К о н т и н у а л ь н о с ть синхронного п е р е в о д а о б е с п е ч и в а ­
ется, кром е того, с п а я н н о ст ью всех трех процессов.
Н а р я д у с к о н ти н у а л ьн о с т ью в ст р у к т у р е д ея т е л ь н о с т и
синхронного п е р е во д ч и ка четко п р о с л е ж и в а е т с я р е г у л я р ­
н а я д искр етно сть. Д и с к р е т н о с т ь синхронного перевод а
с т а н о в и т с я н а и б о л е е очевидной при вы я сн ен и и з а к о н о м е р ­
102
ностей в за и м о д е й с т в и я проц ессов о р и е н ти р о в а н и я в Ис­
ходном тексте, п ои ска или в ы б о р а пер ев од чески х реш ен ий
и их о с ущ еств л ен и я . Все три проц есса, с о с т а в л я ю щ и е
д е я т е л ь н о с т ь синхронного пер е в о д ч и ка , п р о т е к а ю т п о с л е ­
д о в а т е л ь н ы м и ш а г а м и и в ы д а ю т свою «про д у кц ию » пос­
л е д о в а т е л ь н ы м и по рц иям и, к в а н т а м и . Ш а г о в ы й х а р а к т е р
эти х проц ессов о б ъ я с н я е т с я н ео б х оди м остью пе р е во д а
исходного т екста по м ере его п р о и зн е с е н и я о р а т о р о м .
О пределяю щ ую роль в квантовании результатов про­
цессов, с о с т а в л я ю щ и х д ея т е л ь н о ст ь синхронного п е р е в о д ­
чика, и г р а ю т и н тон ац и о н н о-см ы сл ов ое ч лен ен ие речи о р а ­
тором , с и н т а к с и ч е с к а я с т р у к т у р а исходных в ы с к а з ы в а н и й
и н ек ото ры е и н д и в и д у а л ь н ы е особенности р е ч е м ы с л и ­
тельн ы х способностей п е р е во д ч и ка ( Ш и р я е в А. Ф., 1974).
О бы чно очеред ной ш а г п е р ев о д ч и к а при о р и е н т и р о в а ­
нии в речи о р а т о р а состои т в о р и е н ти р о в а н и и в очередной
ин то н ацион но-см ы сл о вой единице, ст р у к т у р н о -с и н т а к с и ­
ческом б л о к е или д р у го м отрезке. Р е з у л ь т а т ы этого ш а г а
проц есса о р и е н т и р о в а н и я п о зв о л я ю т при ступ ить к о ч е р е д ­
ному ш а г у в п р е д е л а х п ро ц есса пои ска и п р и н я ти я п е р е ­
водчески х реш ений, что п о зв о л я е т в свою о ч ер ед ь п р и с ­
тупить к н еп осред ств ен ном у п о р о ж д е н и ю очередного
с м ы с ло в ого зв е н а на я з ы к е п ер ево д а.
Во в рем ени ш а г о р и е н т и р о в а н и я в речи о р а т о р а , ш а г
п о и с к а и п р и н я ти я р е ш е н и я и ш а г о с у щ е с т в л е н и я р а с п о ­
л а г а ю т с я «уступом». Все три ш а г а в м есте с о с т а в л я ю т п е ­
реводч еское д ей ств и е — один ш а г всего п еревод ческого
проц есса. С х е м а этого ш а г а и з о б р а ж е н а на рис. 15.

Рис. 15. Схема шага процесса синхронного перевода

103
Ш аг/ Ш аг 2

Шаг ориент ирования Шаг о р и е н т и р о ва н и и


6 речи сратора в р е ч и оратора

Ш аг Ш аг
поиска поиска
и приня­ и приня­
т ия т ия
перевод­ перевод­
ч е ско го ческого
реш е­ реш е­
ния ния

Ш аг о с у щ е с т в л е н и я Ш аг осущ ест вления


де й ст ви я дейст вия

Рис. 16. Вариант сочленения шагов переводческой деятельности при медленном темпе речи оратора
Ш аг / Ш аг 2

Шаг о р и е н т и ­ Шаг о р и е н т и ­ Ш аг о р и е н т и ­
рования в ре чи р о ва н и я В речи р о в а н и я В речи
оратора оратора
ч орат ора

Ш аг Ш аг Ш аг
поиска поиска п о и ска
и приня­ и приня­ и приня­
т ия т ия т ия
пере­ пе р е ­ пере­
водче­ водче­ водче­
ского ско го ского
реш е­ ре ш е ­ реш е­
ния ния ния

Шаг осущ ест ­ Ш аг о с у щ е с т ­ Ш аг о сущ е ст ­


вления вления вления
дейст вия де й ст ви я дейст вия

Рис. 17. Вариант сочленения шагов переводческой деятельности при быстром темпе речи оратора
Ш а г о в ы й х а р а к т е р синхронного п е р е в о д а особенно
за м е т е н при м е д л е н н ом темпе речи о р а т о р а .
С оч лен ение ш а г о в в пр оцессе д ея т е л ь н о с т и происходит
п о -р а зн о м у в за в и с и м о с т и от т е м п а речи о р а т о р а и и н д и ­
в и д у а л ь н ы х особенностей п е ре в од чи ка . В се м н о го о б р а зи е
в а р и а н т о в сочл ен ен и я ш а г о в р а с п о л а г а е т с я м е ж д у д в у м я
к р а й н и м и в а р и а н т а м и , о п и с ан и е которы х с л е д у е т ниже.
П р и м едл ен н ом тем п е речи о р а т о р а ш а г и с л едую т
один за д р у ги м в простой п ос л ед ов ате л ьн ос ти : очередной
ш а г н а ч и н а е т в ы п о л н я т ь с я л и б о после о к о н ч а н и я п р е д ы ­
д у щ е г о ш а г а , л и б о з а н еск ольк о м гновений до его о к о н ­
ч ан ия, и звено о р и е н ти р о в а н и я л и ш ь частично н а к л а д ы ­
в а е т с я на ф а з у о с у щ е с т в л е н и я п р е д ш е с т в у ю щ е г о д ей ств и я
(рис. 16).
П р и бы стр ом тем п е речи о р а т о р а , ко гд а п а у зы м е ж д у
ед и н и ц ам и о р и е н т и р о в а н и я с т ан о в я тс я м еньш е, ш а г и п е ­
р е в одч и к а н а л а г а ю т с я один на другой: е д в а п р и б л и ж а ­
ется к своей сер е д и н е р а з в и т и е одного ш а г а , к а к н а ч и н а е т
в ы п о л н я т ь с я д ругой ш аг. З в е н о о р и е н ти р о в а н и я и звено
п о и с к а и п р и н я т и я р е ш е н и я одного ш а г а н а к л а д ы в а ю т с я
во в р ем е н и н а ф а з у о с у щ е с т в л е н и я п р е д ш е с т в у ю щ е г о ш а ­
га. П о э т о м у в к а ж д ы й от д е л ьн ы й м о м ент перево д чи к о с у ­
щ е с т в л я е т о д но вр ем енно р е а л и з а ц и ю ре ш е н и я одного д е й ­
ствия и о р и ен ти р о в ан и е ил и поиск р е ш ен и я к с л е д у ю щ е м у
действию . С х е м а в а р и а н т а т а к о г о сочл енен ия ш аг о в п р е д ­
с т а в л е н а на рис. 17. С т е п е н ь н а л о ж е н и я одного ш а г а на
д р у го й з а в и с и т от т е м п а речи о р а т о р а , вел и ч и н ы п а у з, а
т а к ж е о т и н д и в и д у а л ь н ы х особен ностей п е р е в о д ч и к а и
его п р о ф е с с и о н а л ь н о й подготовки.

§ 3. Наиболее существенные особенности синхронного


перевода
С ин хронны й перево д о т л и ч а е т с я от д р у ги х видов п е р е­
в од ч е с ко й д е я т е л ь н о с т и своим стро ен ием , с к о р о с т ью в ы ­
пол нен ия перево д чески х дей стви й и х а р а к т е р о м л и н г в и ­
стических т р а н с ф о р м а ц и й л е к с и к о -г р а м м а т и ч е с к о й о р г а ­
н и за ц и и в ы с к а з ы в а н и й о р а т о р а.
Г л а в н а я о собенность стр оен ия д ея т е л ь н о с т и с и н х р о н ­
ного п ер е в о д ч и ка з а к л ю ч а е т с я п р е ж д е всего в р е гул ярн о м
со в м е щ е н и и во в рем ени (п а р а л л е л ь н о м п р о т е к а н и и ) п р о­
цессов, ко т о р о е в д р у ги х в и д а х п е р ев о д че с кой д е я т е л ь ­
ности я в л я е т с я ч астны м с л у ч а е м . Э го процессы с л у ш а н и я
речи на одном язы ке, р еш ен ия пе р е во д че с ки х з а д а ч и го­
106
в ор ени я на д р у го м я зы к е . В у с л о в и я х синхронного п е р е ­
в о д а у к а з а н н ы е процессы п р и н и м а ю т ф о р м у о р и е н т и р о ­
в а н и я в исходном тексте, пои ска или в ы б о р а п е р е в о д ч е­
ских реш ен и й из р я д а за г о т о в л е н н ы х и их р е а л и з а ц и и .
К о о р д и н а ц и я проц ессов о р и е н ти р о в а н и я в исходном
тексте, в ы б о р а пер ево д чески х реш ен ий и их о с у щ е с т в л е ­
ния о б ес п е ч и ва е т с я р а зл и ч н ы м и м е х а н и з м а м и в з а в и с и ­
мости от степени в л а д е н и я син хр онны м п еревод ом и к о н ­
кретны х условий д ея тел ьн о сти : т е м п а речи о р а т о р а , с л о ж ­
ности исходного т е к с т а и д р у ги х ф акт о р о в .
П р и н е п р о ф е сс и о н ал ьн о м , ни зком ур ов не в л а д е н и я
син х ро нны м п еревод ом п а р а л л е л ь н о с т ь трех процессов
носит у сл овны й х а р а к т е р и о б ес п е ч и в а ет с я м е х а н и зм о м
поп ерем ен ного о су щ е с т в л е н и я во с п р и ят и я речи о р а т о р а и
п о р о ж д е н и я речи на я з ы к е пе ре в од а . С о зн а н и е п е р е в о д ­
ч и ка при этом пери одически п е р е к л ю ч а е т с я и п о п е р е м е н ­
но н а п р а в л я е т с я то па речь о р а т о р а , то на поиск п е р е в о д ­
ческих р еш ен ий и про и знесение речи на я з ы к е пере в од а .
П р и м едл ен н ом тем п е речи о р а т о р а этот м е х а н и зм п о з ­
в о л я е т пе р е в о д ч и ку у д о в л е т в о р и т ел ь н о с п р а в л я т ь с я со
своей за д а ч е й , т а к к а к поиск п ер ево д чески х реш ений и их
о су щ е с т в л е н и е р а з м е щ а ю т с я в п а у з а х м е ж д у р ечев ы м и
зв е н ь я м и в речи о р а т о р а . П р и средн ем и бы стр ом тем п е
речи о р а т о р а это т м е х а н и зм у ж е не о б ес п е ч и в а е т п е р е в о ­
д а: о ткл ю ч ение от о р и е н ти р о в а н и я в исходном тексте д л я
пои ска пер ев од чески х реш ен ий и их о с у щ е с т в л е н и я в л е ­
чет з а собой частичную ил и полную у т р а т у о р и е н ти р о в к и
в речи о р а т о р а и п о с л е д у ю щ и е пр оп у ски и см ы с л о в ы е
ош ибки.
П р и вы соком , п р о ф е с с и о н ал ьн о м у р о в н е в л а д е н и я
син хронны м переводом' процессы о р и е н ти р о в а н и я в ис­
х од ном тексте, п ои ска п е р ев о д ч е с ки х р еш ен ий и их о с у ­
щ е с т в л е н и я к о о р д и н и р у ю т с я т а к и м о б р а з о м , что их п а ­
р а л л е л ь н о е п р о т е к а н и е с т ан о в и т с я р е г у л я р н ы м яв л е н и е м .
М е х а н и з м п оп ерем ен ного о с у щ е с т в л е н и я о р и е н ти р о в ан и я
в исходном тексте и п о р о ж д е н и я речи на я зы к е п е р е в о д а
и г р а е т н екоторую р о л ь при та ко й коор д и н ац и и , о д н а к о ее
основу с о с т а в л я ю т д р у ги е м е х а н и зм ы и ф а к т о р ы , о со б е н ­
но при п ер ев од е речей, п р ои зносим ы х в средн ем и б ы с т ­
ром. темпе.
О д ним из г л а в н ы х м е х а н и зм о в подобного р од а я в л я ­
ется и е р а р х и ч е с к и о р г а н и зо в а н н ы й м е х а н и зм р е г у л и р о в а ­
ния д ея т е л ьн о с т и , о б ес п е ч и в а ю щ и й д ей с тв и те л ьн о п а р а л ­
107
л е л ь н о е и о д н ов рем ен н ое ос у щ е с т в л е н и е трех процессов.
Н а з о в е м его м е х ан и зм о м с и н хр онизац ии.
М е х а н и з м син х р о н и за ц и и р е г у л и р у е т р а с п р е д ел е н и е
уровней о с о зн а в а е м о с т и (от а к т у а л ь н о г о о с о з н а в а н и я до
б ес с о зн ате л ьн о г о к о н тр о л я ) м е ж д у к о м п о н е н т а м и д е я ­
тельности п ер ев од чи ка. В е д у щ и й у р о ве н ь о с о зн а в а н и я
н а п р а в л я е т с я при этом на тв о р ч е с ки е ком п оненты д е я ­
тельности, к а к о в ы м и обы чно я в л я ю т с я о б р а б о т к а , с о п о ­
с т а в л е н и е и а н а л и з и р о в а н и е и н ф о р м ац и и , необходим ой
д л я со в е р ш е н и я а д е к в а т н о г о д ей стви я, и особенно п р и н я ­
тие р еш ен ия о вы б о р е одного в а р и а н т а из м н о ж е с т в а в о з ­
м ож н ы х. Н и ж е л е ж а щ и е у р ов н и р е г у л и р о в а н и я у п р а в л я ­
ют техническим и к о м п о н е н т ам и д ея т е л ьн о с т и , к которы м
м о ж н о отнести и р е а л и з а ц и ю пр и н ятого р еш ен ия.
М е х а н и з м с и н х р о н и за ц и и м о ж е т успеш но ф у н к ц и о н и ­
р о в а т ь л и ш ь при у словии б есп ереб о йн ого ф у н к ц и о н и р о в а ­
ния целого р я д а речевы х н а в ы к о в б ез актив н ого уч ас т и я
с о зн а н и я , т. е. то л ь к о при с а м ы х н и зки х у р о в н я х р е г у л и ­
ро в а н и я. Н а в ы к и , д е й с тв у ю щ и е б ез а к т у а л ь н о г о о с о з н а ­
в а н и я, о б ес п е ч и в а ю т в первую очеред ь зв у к о о б р а з о в а н и е ,
м о р ф о л о г и ч е с к и е и с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е а спекты п е р е ­
водческих дей стви й и и н о гд а вы б о р л е к с и ч е с к и х и с и н т а к ­
сических средств.
С и н х р о н и зи р у я п р о т е к а н и е трех процессов, с о с т а в л я ю ­
щ и х д е я т е л ь н о с т ь пер е во д ч и ка , м е х а н и зм син х р о н и за ц и и
н а к л а д ы в а е т с у щ е с т в е н н ы е о г р а н и ч ен и я на к а ж д ы й из
них.
О р и е н т и р о в а н и е в речи о р а т о р а при ф у н к ц и о н и р о в а ­
нии м е х а н и з м а си н х р о н и за ц и и о с н о в ы в а е т ся на ф р а г м е н ­
тарном', п рер ы в и сто м восп ри яти и речи о р а т о р а . С л о в а ,
вы борочно в о с п р и н и м а е м ы е п еревод чи ком при о р и е н ти р о ­
в а н и и в речи о р а т о р а , с о с т а в л я ю т сообщ ение, которое
очень п о х о ж е по с в оем у с тил ю на т е л е г р а м м у . П р и м е н и ­
тельн о к ор и е н ти р о в ан и ю синхронного п е р ев о д ч и ка в речи
о р а т о р а м о ж н о гово рить о т е л е г р а ф н о м стиле в о с п р и я ­
тия. Е с л и в з я т ь м а с ш т а б одного сл о ва , то п реры вистость
в ы р а ж а е т с я в в оспр и ятии л и ш ь не к о то р ы х слогов сл о в а ,
п р е д с т а в л я ю щ и х его общ ий зву к ово й контур. К тому ж е
некоторы е с л о в а и с л о в о с о ч ет а н и я во с п р и н и м а ю т с я л и ш ь
на основе у з н а в а н и я с л ухо в ы х о б р а з о в б ез а р т и к у л я ц и о н ­
ного в о с п р о и зв е д е н и я их.
П о и с к ил и выбор пер ево д чески х реш ен ий в у сл ов и я х
д ей ств и тел ьно й синхронности построен в зн а ч и т е л ьн о й
степени на и с п о л ьз о в ан и и « д о м а ш н и х пер ев од чески х з а ­
108
готовок». Б о г а т ы й опы т и о б ш и р н ы е з н а н и я п ер ев од чи ка
с в о д я т до м и н и м у м а с л учаи, где т р е б у е т с я д ей с тв и те л ьн о
т ворчески й поиск реш ен ия. В исполнении опы тны х п е р е ­
во д чик ов син х ро нны й п е р е в о д с в о д и тс я к р е ш е н и ю с т е р е о ­
типных з а д а ч с и с п о л ь з о в ан и е м б о га того з а п а с а л е к с и ч е ­
ских, ф р а зе о л о г и ч е с к и х и с и н так си че с к и х эк в и в а л е н т о в ,
о т р а б о т а н н ы х д о у р о в н я у с л о в н о -р е ф л е к т о р н о й р е а к ц и и .
Н е п р е м е н н ы м условием успеш ного ф у н к ц и о н и р о в а н и я
м е х а н и з м а син х р о н и за ц и и я в л я ю т с я т а к ж е гл у б о к о е о р и ­
ен т и р о в а н и е п е р е во д ч и ка в си т уа ц и и о б щ ени я, п р о г н о з и ­
р о в а н и е на этой основе цели, темы, см ы сло во го с о д е р ж а ­
ния и я зы ко во й ф о р м ы в ы с к а з ы в а н и й о р а т о р а , преднаст-
р о й к а к реш ен ию п р е д сто я щ и х пер ев од чески х з а д а ч и
п остоянное р а зв и т и е и уточнение с л о ж и в ш и х с я прогнозов
в ходе п ерево д а.
П а р а л л е л ь н о е о су щ е с т в л е н и е о р и е н ти р о в а н и я в и с х о д ­
ном тексте, пои ска и п р и н я ти я перев од чески х реш ен ий и
их р е а л и з а ц и и про и сх одит на п р ед ел е р еч е м ы сл и т е л ьн ы х
способностей ч ел ов ек а. Ф о р м и р о в а н и е м е х а н и з м а с и н х р о ­
н и за ц и и в о з м о ж н о л и ш ь в р е з у л ь т а т е д л и те л ьн о й ц е л е ­
н а п р а в л е н н о й тр е н и р о вк и и р а з в и т и я речевы х и п е р е в о д ­
ч еских н а в ы к о в и умений.
К с пеци ф и чески м особен ностям с тр оен ия д ея т е л ьн о с т и
синхронного п е р е в о д ч и к а м о ж н о отнести т а к ж е меньш ий,
чем в д р у ги х в и д а х пер ево д а, м а с ш т а б пер ев од чески х д е й ­
ствий. В д р у ги х в и д а х п ер е в о д а о б ъ е к т а м и о т д е л ьн ы х пе­
р е в о д ч е ск и х д ей с тв и й я в л я ю т с я обы чно о т д е л ь н ы е ф р а ­
зы и с в е р х ф р а з о в ы е е д и н ст в а . В син х ро нно м п ер ев од е
п е р е в о д ч е с к и е д ей с тв и я с о в е р ш а ю т с я н а д и н т о н а ц и о н н о ­
с м ы с л о в ы м и е д и н и ц а м и т и п а с и н та гм и р и тм и ч ески х
групп, си н та к си ч е с к и м и б л о к а м и и д р у ги м и ч а с т я м и в ы ­
с к а з ы в а н и й . Н а в ы к и и у м е н и я р е ш е н и я пе ре в од че с ки х
з а д а ч , п р и о б р е т е н н ы е в д р у ги х в и д а х п е р е в о д а , о к а з ы ­
в а ю т с я н е д о с та т о ч н ы м и в син х ро нно м переводе, о собен но
в св я зи с нео б х о д и м о с тью п р и н я т и я пе р е в о д ч е с ки х р е ш е ­
ний без о з н а к о м л е н и я с п о с л ед у ю щ и м и ч а с т я м и в ы с к а ­
зы в а н и й .
Т е м п о р а л ь н ы е х а р а к т е р и с т и к и д ея т е л ьн о с т и с и н х р о н ­
ного п е р е в о д ч и ка т а к ж е о т но сятся к с а м ы м с у щ ественны м
особен ностям синхронного перевода. С ин хр онны й перевод
я в л я е т с я с а м ы м б ы стр ы м видом пере в од а . И схо дн ы й
текст зд е с ь п ерево д и тся с той ж е скоростью , с которой он
про и зносится ор ат о р о м . П е р е в о д ч е с к и е н а в ы к и и у м ения,
которы е обы чно н а д е ж н о ф у н к ц и о н и р у ю т в д р у ги х в и д а х
109
пе ре в од а , н а ч и н а ю т д а в а т ь перебои, если не прош едш ий
с п е ц и а л ь н о й подготовки перево д чи к н а ч и н а е т п р о б о ва ть
свои с ил ы в син хронном переводе.
Т е м п о р а л ь н ы е х а р а к т е р и с т и к и , о т н о с я щ и е ся к с и н х ­
р о н н о м у п е р е в о д у в цел ом , в р а з л и ч н о й степени п р о я в ­
л я ю т с я при п ро т е к ан и и процессов о р и е н ти р о в а н и я в ис­
ходном тексте, п ои ска или в ы б о р а пер ев од чески х реш ений
и их р е а л и за ц и и .
Д е ф и ц и т врем ени н а и б о л е е ч у вствителен при о р и е н ­
т и р о в а н и и в исходном тексте. О р и е н т и р о в ан и е в речи
о р а т о р а , н а п р а в л е н н о е на перевод, т. е. на и звл е ч е н и е ин­
ф о р м а ц и и относительно см ы слов ого с о д е р ж а н и я в ы с к а ­
зы в а н и й , их си н так си ческ о й о р г а н и з а ц и и и л е к с и к о - ф р а ­
зео л огич еск о го н ап олн ен и я , я в л я е т с я с л о ж н ы м речемыс.-
л и т е л ь и ы м процессом.
П р о ц е с с пои ска и п р и н я ти я перево д чески х реш ений
т о ж е х а р а к т е р и з у е т с я д еф и ц и т о м врем ени. П р а к т и ч е с к и
к а ж д ы е 1— 3 секун ды п е р е во д ч и к р е ш а е т о чередную пе­
рево дч еску ю за д а ч у : о п р е д е л я е т или у т о ч н яе т с и н т а к с и ­
ческую стр у к т у р у в ы с к а з ы в а н и я на я з ы к е п е р е в о д а и ее
ко н кр е т н о е л е к с и ч е с к о е н ап о лн ен и е.
П р о ц е с с р е а л и з а ц и и перевод чески х реш ений, з а к л ю ­
ч а ю щ и й с я в п о р о ж д е н и и речи на я з ы к е п е р е в о д а по в ы ­
р а б а т ы в а е м о й п р о г р а м м е , не п о д в е р ж е н с то ль с ил ьно м у
д а в л е н и ю ф а к т о р а времени. С л о ж н о ст и и трудн ости этого
п ро ц есса с в я з а н ы не с его скоростью , а с н еобходи м остью
п р о т е к а н и я п а р а л л е л ь н о с д р у ги м и про ц ессам и. П р о и з н е ­
сение речи на я зы к е пе р е в о д а в темпе, в ы х о д я щ е м з а п р е ­
д е л ы и н д и в и д у а л ьн о го о п т и м а л ьн о г о д и а п а з о н а п е р е в о д ­
ч ика, н а р у ш а е т течени е д р у ги х п роц ессов, в особенности
про ц есса о р и е н ти р о в ан и я в исходном тексте, и в конечном
счете с к а з ы в а е т с я на ка ч е с тв е п ер ево д а.
С п е ц и ф и к а л ингви сти чески х т р а н с ф о р м а ц и й лексико-
гр а м м а т и ч е с к о й о р г а н и з а ц и и в ы с к а з ы в а н и й о р а т о р а в
синхронном п ер ев од е и м е е т д ве стороны.
В о-первы х, необ хо ди м ость п е р е в о д а речи о р а т о р а по
п о с л е д о в а т е л ь н ы м о т р е зк а м , обы чно м еньш им , чем ф р а ­
за , в ы н у ж д а е т п ер е в о д ч и к а п р и н и м а т ь ре ш е н и е о с и н т а к ­
сической с т р у к т у р е в ы с к а з ы в а н и я и ее л е кс и ч е с ком н а ­
полнении л и ш ь на основе о р и е н ти р о в а н и я в его перв ы х
ком п онентах. П о эт о м у с и н т а к с и ч е с к ая о р г а н и з а ц и я текста
н а я зы к е п ер е в о д а о т л и ч а е т с я от си н так си ческ о й о р г а н и ­
з а ц и и текстов, вы пол нен ны х в д р у ги х усл ов и я х, степенью
бли зости к исходной си н так си ческ о й структуре.
110
В о-вторых, необ ходи м ость к о м б и н и р о в а н и я во в р е м е ­
ни о р и е н ти р о в ан и я в исходном тексте, пои ска и п р и н я ти я
пер ево д чески х реш ений и их р е а л и з а ц и и , а т а к ж е н е об х о­
д и м о с ть у д е р ж а н и я т е м п а речи на я зы к е пе р е во д а в п р е ­
д е л а х привы чного д и а п а з о н а з а с т а в л я ю т п е р е в о д ч и ка с о к ­
р а щ а т ь ве л и ч и н у т е к с т а на я з ы к е п е р е в о д а з а счет
и н ф о р м а ц и о н н о й и зб ы точн о с ти речи о р а т о р а . О б е л и н г ­
вистич еские особен ности с и н хронного п е р е в о д а — с п е ц и ­
ф и ч е с к а я т р а н с ф о р м а ц и я с и н та к си ч е ск о й с т р у к т у р ы и
с ж а т и е т е к с т а на я з ы к е п е р е в о д а — о б у с л о в л и в а ю т н а л и ­
чие с о о т в ет с т в у ю щ и х ум ений и н а в ы к о в в с т р у к т у р е п р о ­
ф е с с и о н а л ь н ы х к а ч е с тв си н хронного п е р е во д ч и к а .
Т а к о в ы основны е особенности с тро ен ия д ея т ел ьн о с т и
синхронного пер е во д ч и ка , скорости в ы п о л н е н и я п е р е в о д ­
ческих дей стви й и т р а н с ф о р м а ц и й л е к с и к о -г р а м м а т и ч е -
ской о р г а н и з а ц и и в ы с к а з ы в а н и й о р а т о р а .
С точки зр е н и я о в л а д е н и я син х ро нны м пер ев од ом о с ­
н о в н а я с л о ж н о с т ь з а к л ю ч а е т с я не ст о льк о в к а ж д о й из
и зл о ж е н н ы х в ы ш е особенностей, ско л ьк о в их к о м б и н ац и и
в одном вид е д еятел ьно сти. И м е н н о с очетани е п а р а л л е л ь ­
ного о с у щ е с т в л е н и я о р и е н ти р о в ан и я в исходном- тексте,
пои ска и п р и н я ти я перево д чески х р еш ен ий и их р е а л и з а ­
ции, с о п р о в о ж д а ю щ е г о их острого д е ф и ц и т а в рем ени и
необходи м ости п р и б е г а т ь к особы м п р и е м а м т р а н с ф о р ­
м ац и й в ы с к а зы в а н и й д е л а е т син хронны й п е р ев о д т а к и м
сложным для овладения и таким напряж енны м и утоми­
тельн ы м при его вы полнении.
П р о ц е с с о в л а д е н и я син хронны м перево д о м прои схо дит
по л ини и ф о р м и р о в а н и я и р а з в и т и я н а в ы к о в и ум ений
о р и е н ти р о в а н и я в исходном тексте, п ои ска пер ев од чески х
реш ений и их о с у щ е ст в л е н и я в у сл о в и я х п а р а л л е л ь н о г о
п р о т е к а н и я этих процессов, с о з д а н и я м е х а н и з м а с и н х р о ­
ни зации , р а ц и о н а л ь н о р а с п р е д е л я ю щ е г о в н и м ан и е п е р е ­
в од чи к а м е ж д у к о м п о н е н т а м и д ея тел ьн ости , р а з в и т и я н а ­
вы ков и у м ений ско ро стн ого в ы п о л н е н и я пе ре в од че с ки х
дей стви й и о в л а д е н и я сп особ ам и (о п е р а ц и я м и ) в ы п о л н е ­
ния дей стви й (речевой ком п ресси ей и с п ец и ф и чески м и
п р и е м а м и лингви сти чески х т р а н с ф о р м а ц и й ) в з а в и с и м о ­
сти от кон кретн ы х условий д еятел ьно сти.
П р и с ф о р м и р о в а н н о м м е х а н и зм е синхронного п е р е в о ­
д а успеш ность вы п ол н ен и я синхронного пе р е в о д а в к а ж ­
дой к он кре тн о й р аб о ч е й с и т у а ц и и за в и с и т т а к ж е е щ е от
дву х ф а к т о р о в . В о-первы х, от н а л и ч и я «д о м а ш н и х п е р е ­
водческих за г о то в о к » (лексических, ф р а зе о л о г и ч е с к и х и

ш
си н та к си че ск и х э к в и в а л е н т о в по о б с у ж д а е м о й т е м е ). Во-
вторых, от гл у би ны и зу ч ени я переводчиком' с и т у а ц и и о б ­
щ ения, пр ед в о с х и щ е н и я цели, темы, см ы сло вого с о д е р ж а ­
ния и язы ко вой ф о р м ы в ы с к а зы в а н и й о р а т о р а и от пред-
н а с т ро й к и к реш ен ию п р е д с то я щ и х пер ев од чески х з а д а ч .
ЧАСТЬ II

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННОМУ


ПЕРЕВОДУ

М е т о д и к а обучени я с ин х ронном у п е ре в од у р а с с м а т р и ­
в а е т с я в целом р я д е п у б л и к ац и й (н а п р и м е р : М и н ь я р -Б е -
л о р у ч е в Р. К., 1959; Т у р о ве р Г. Я. и др., 1967; Ч е р н о в Г. В.,
1970; Ш в е й ц е р А.Д., 1969; Н е п й п с к х Р., 1969; НегЬег1 Л.,
1952; И д О-, 1959; К е 1зег \У ., 1966; У а п НооГ Н., 1962).
Тем не менее ещ е не с у щ е с т в у е т полного о п и с ан и я м е т о ­
дической системы , в р а м к а х которой на основе с о в р е м е н ­
ных н ау ч ны х п р е д с та в л е н и й о д ея т е л ь н о с т и синхронного
пе р е во д ч и ка б ы л и бы о п р е д е л ен ы ц е л и обучени я, т р е б о ­
в а н и я к отбору к он ти н ген та об у ча е м ы х , с о д е р ж а н и е о б у ­
чения, принципы о р г а н и з а ц и и учебного п р оц есса и с и с т е ­
м а у п р а ж н е н и й . В т р у д а х по м е то д и к е обучени я с и н х р о н ­
ному пер ев од у обычно и з л а г а ю т с я у п р а ж н е н и я , н а п р а в ­
л е н н ы е на ф о р м и р о в а н и е со ответств ую щ их н а в ы к о в и
умений. Д р у г и е р а з д е л ы м ето д ик и л и ш ь з а т р а г и в а ю т с я .
Таким* о б р аз о м , и з л о ж е н и е м етодической систем ы о б у ч е ­
ния с ин х ро нно м у п ер е во д у в н а с т о я щ е й книге п р е д с т а в ­
л я е т собой одну из перв ы х попы ток подобного ро д а. П р и
этом ш и р о к о исп о льзу ет с я опы т п р е д ш е с т в у ю щ е й р а з р а ­
ботки от д е л ьн ы х р а з д е л о в м етод ики (см. в ы ш е у к а з а н н ы е
публикации) и результаты экспериментальны х исследо­
ваний д ея т е л ьн о с т и син хронны х переводчиков.
О п и с а н и е м е то д и к и обучени я с и н хро н н ом у пер ев од у
ц е л е с о о б р а зн о н а ч а т ь с о п р е д е л ен и я целей обучени я и
к о н ти нгента о б учаем ы х.

Глава 1
ЦЕЛИ ОБУЧЕНИЯ И КОНТИНГЕНТ ОБУЧАЕМ Ы Х
О п р е д е л ен и е целей обучени я с ин х ро нно м у переводу
я в л я е т с я в а ж н о й и с л о ж н о й м етодической проблем ой.
В а ж н о с т ь этой пр о б л е м ы о чеви дн а: п о с т а в л ен н ы е цели
8 За к. 447 из
о п р е д е л я ю т с о д е р ж а н и е обучени я, при нци пы о т б о р а л иц
д л я обучени я и всю о р г а н и з а ц и ю учебного процесса.
С л о ж н о с т ь научно об осн ованного ф о р м у л и р о в а н и я целей
обучени я с и н хронном у п е ре в од у о б ъ я с н я е т с я д в у м я о б ­
с т о я т е л ь с тв а м и . Во-первы х, нед остаточн ой р а з р а б о т а н ­
ностью этого в о п р о с а в со в рем енно й м етод и к е п р е п о д а в а ­
ния пер е во д а . В о-вторых, с л о ж н о с т ь ю с ам о й д е я т е л ь н о ­
сти, которой о б у ч а е м ы м п ре д с то и т о в л а д е т ь.
М е х а н и з м синхронного п е р е в о д а м о ж н о р а с с м а т р и в а т ь
не то л ь к о в д и н а м и к е ( к а к это б ы ло г л а в н ы м о б р а з о м
с д е л а н о в первой ч асти кн и г и ), но и в с тати к е. В с т а т и ч е ­
ском с о сто ян ии м е х а н и зм син хр онного п е р е в о д а есть
п р и о б р е т е н н а я способность о р г а н и з м а к со ве р ш е н и ю д е я ­
тельности. В м е то д и к е п р е п о д а в а н и я п р и о б р е т е н н ы е с п о ­
собности к сов е р ш е н и ю к а к о й -л и б о д ея т е л ь н о с т и р а с с м а т ­
р и в а ю тся к а к н а вы к и , у м е н и я и зн а н и я ( « О б щ а я м е то д и ­
ка обучени я ин о стр анн ы м я з ы к а м в средн ей ш коле», с. 40;
Ц е т л и н В. С., 1969, с. 3).
Н а в ы к и — это т а к и е п р и о бре те н н ы е способности о р г а ­
н и зм а, ко т о р ы е об ес п е ч и в а ю т а в т о м а т и з и р о в а н н ы е (т. е.
п р о т е к а ю щ и е без активн о го у ч ас т и я с о зн а н и я ) ко м п о н е н ­
ты с о з н а т е л ь н о в ы п о л н я е м о й д ея т е л ь н о с т и . О сн о ву н а ­
вы ко в с о с т а в л я ю т систем ы усл ов н ы х с вязей, в ы р а б о т а н ­
ные в коре головного м о зг а в р е з у л ь т а т е у п р а ж н е н и й в
в ы по л нен ии действий. С во б о дн ое в л а д е н и е н а в ы к а м и
д ея т е л ь н о с т и о с в о б о ж д а е т с о зн а н и е п е р е в о д ч и к а от не о б ­
ходим ости ко н тр о л я з а т ех нич еским и м о м е н т а м и и п о зв о ­
л я е т у д е л я т ь б о л ь ш е в н и м а н и я реш ен ию з а д а ч , т р е б у ю ­
щ их т в орческого подхода.
У м ен ия — пр и о б р е т ен н ы е способности, кото ры е о б ес п е ­
ч и в а ю т вы п ол н ен и е д ействий, тр е б у ю щ и х кон ц е н тр а ц и и
прои зв ол ьн ого в н и м ан и я . П р и этом р а з л и ч а ю т с я д в а вид а
ум ений: перви чны е ум е н и я и вторичны е у м е н и я (А р т е ­
м ов В. А., 1958).
П е р в и ч н ы е ум е н и я х а р а к т е р и з у ю т способности о р г а ­
н и зм а на одном- из п е р в о н а ч а л ь н ы х эт а п о в о в л а д е н и я д е я ­
тельностью . О ни п р е д с т а в л я ю т собой с о зн а т е л ь н о п р и м е ­
ня ем ую систем у пр и ем ов и п о зв о л я ю т в ы п о л н я т ь д ей стви я
в за м е д л е н н о м темпе, в н е осл о ж н ен н ы х у сл о в и я х и при
п остоянном а к т у а л ь н о м о с о зн а ва н и и . В ходе учебного
п р оц есса п е р ви чны е ум ен и я обы чно а в т о м а т и зи р у ю т с я ,
р ед у ц и р у ю тс я и п р е в р а щ а ю т с я в навы ки.
Вторичные, или с л о ж н ы е , ум е н и я о зн а ч а ю т спо с о б ­
ность успеш но в ы п о л н я т ь в р а б о ч е м темпе и в р а зл и ч н ы х ,

114
х арактерн ы х д ля данной деятельности условиях к ак о т­
д ел ь н ы е д ей стви я, т а к и д ея т е л ь н о с т ь в целом . В тор ич ны е
ум ения с о ч е т аю т в себе, с одной стороны , н а в ы к и и, с д р у ­
гой стороны , способности к о с м ы слен и ю н естереоти пны х
з а д а ч и поиску путей их реш ен ия. В хо д е п р ак ти ческо й
или учебной д ея т е л ь н о с т и в р е з у л ь т а т е п р и о б р е т е н и я о п ы ­
та в р еш ен ии перев о д чески х з а д а ч в торичны е ум ения м о ­
гут а в т о м а т и з и р о в а т ь с я и п р е в р а щ а т ь с я в навы ки.
З н а н и я , к а к и ум ения, т о ж е п о д р а з д е л я ю т с я на д в а
в ида: п р а к ти ч е с к и е з н а н и я и т е орети ч ески е з н а н и я (Ц ет-
лин В. С., 1969, с. 6).
П р а к т и ч е с к и е з н а н и я п р е д с т а в л я ю т собой з а п е ч а т л е -
ния в со зн ан и и ф о р м у л и р о в о к п р а в и л и усл ов и й с о в е р ш е ­
ния действий. П р а к т и ч е с к и е зн а н и я непосред ствен но у ч а ­
с тв ую т в ф о р м и р о в а н и и п ерви чны х ум ений и н а вы к ов .
В ы п о л н е н и е д ей ств и й на основе п р а к ти ч е с к и х зн ан и й
п р о и с х о д и т п е р в о н а ч а л ь н о в з а м е д л е н н о м те м п е и т р е ­
б у ет з н а ч и т е л ь н ы х усилий. П о с л е д у ю щ а я т р е н и р о в к а ,
н а п р а в л я е м а я у ч еб ны м и и н с тр у к ц и я м и , п р и в о д и т с н а ч а ­
л а к ф о р м и р о в а н и ю п ер ви чны х ум ений, а з а т е м и к о б р а ­
зо в а н и ю н а в ы к о в .
Т еор ети чески е зн а н и я п р е д с т а в л я ю т собой усвоенное
тео ретич еское опи сан ие д ея т е л ьн о с т и , н а п р и м е р такое,
которое п ри в оди тся в первой ч асти книги. Т ео рети чески е
з н а н и я у ч ас т в у ю т в ф о р м и р о в а н и и н а в ы к о в и умений
опосред ствованн о. О ни п о д к р е п л я ю т и а р г у м е н т и р у ю т
п р а в и л а -и н с т р у к ц и и с о в е р ш е н и я д ей стви й на э т а п е ф о р ­
м и р о в а н и я первичны х ум ений и н а в ы к о в и н а п р а в л я ю т
с а м о с т о я т е л ь н у ю р а б о т у о б у ч ае м ы х по с о в е р ш е н с т в о в а ­
нию вторичны х ум ений на п ос л е д ую щ и х эт ап а х .
Т а к и м о б р а з о м , г р а н и ц ы м е ж д у з н а н и я м и (особенно
п р а к т и ч е с к и м и ), перви чны м и и втор ич ны м и у м е н и я м и и
н а в ы к а м и очень п од в и ж н ы и о п р е д е л я ю т с я степенью у ч а ­
стия с о зн а н и я во в р е м я их а к т у а л и з а ц и и и с л о ж н о с т ь ю
в ы п о л н я е м ы х действий. З н а н и я , у м е н и я и н а в ы к и не
д о л ж н ы и зл и ш н е п р о т и в о п о с та в л я ть с я д р у г д ругу, т а к к а к
они в м есте ф о р м и р у ю т м е х а н и зм д е я т е л ь н о с т и и об есп е ­
ч и в а ю т его ф у н к ц и о н и р о в а н и е в з а р а н е е п р е д у с м о т р е н ­
ных условиях.
Уровень сф о р м и р о в а н н о е ™ ум ений и н ав ы к о в обычно
о п р е д е л я е т с я х а р а к т е р и с т и к а м и со отв етств у ю щ их о с в а и ­
в а е м ы х д ей стви й (см. Т а л ы з и н а Н. Ф., 1975, с. 60— 61).
П р и это м р а з л и ч а ю т с я о б о б щ е н н о ст ь дей стви й ( м е р а в ы ­
д е л е н и я свойств п р е д м е та , с ущ еств енны х д л я пои ска р е ­
8* 115
ш ен ия и вы п о л н ен и я д е й с т в и я ), их р а зв е р н у т о с т ь или
с в ер нутость (в процессе обучени я д ей с тв и я п о д в е р г а ю т ­
ся с в е р т ы в а н и ю ) , освоенность (степень а в т о м а т и зи р о в а н -
ности, л е гко с т ь и б ы ст р о т а в ы п о л н е н и я ), р а зу м н о с т ь
(о р и ен т и р о в а н и е по н а и б о л е е с ущ ественны м п р и з н а к а м ) ,
с о зн а т е л ь н о с т ь (способность об о сн о в ы в а ть п р а в и л ьн о с ть
в ы полнения) и прочность (в о зм о ж н о с т ь ф у н к ц и о н и р о в а ­
ния спустя зн а ч и т е л ь н о е в р е м я после о б у ч ен и я).
Т а к о в ы исходны е пон ятия, с пом о щ ью которы х в этой
книге ф о р м у л и р у ю т с я цели об учени я с ин х ро нно м у п е р е ­
воду.
В л а д е н и е си н хр он н ы м п е р е во д ом м о ж е т о б е с п е ч и в а т ь ­
ся ра зл и ч н о й к о м б и н ац и ей знан ий, ум ений и н а в ы к о в и
ос н о в ы в ат ьс я на р а зл и ч н ы х у р о в н я х их сф о р м и р о в а н н о -
сти. М и н и м а л ь н ы й у ров ен ь с ф о р м и р о в а н н о е ™ м е х а н и з м а
синхронного п ер е в о д а м о ж ет, н а п р и м е р , в к л ю ч а т ь п е р ­
вичны е у м е н и я и н ек ото ры е н ав ы к и, у д о в л е т в о р и т ел ьн о
ф у н к ц и о н и р у ю щ и е при п ер ев од е речей, п рои зн оси м ы х в
м едл енн ом и у м е р е н н о м темпе, в р а м к а х узкой, хорош о
освоенной те м а ти к и . Д а л ь н е й ш е е ф о р м и р о в а н и е и с о в е р ­
ш ен с тв о в а н и е м е х а н и з м а синхронного пе р ев о д а м о ж е т
идти по линии п о вы ш ения а в т о м а т и з и р о в а н н о е ™ и п роч­
ности ум ений и нав ы к ов , н а к о п л е н и я о пы та р еш е н и я не­
стереотип ны х з а д а ч . О своение новых ле кс и ч е с ки х тем м о ­
ж е т р а с ш и р и т ь с ф ер у п р и л о ж е н и я сил п ерев о д чи ка.
О б щ еи звестн о , что у стойчи вы е н а в ы к и н ум ен и я с и н х­
ронного п е р е в о д а п р и х о д я т с г о д а м и , после о тн оси тел ьн о
п р о д о л ж и т е л ь н о г о пер и о д а р а б о т ы и п р и обр ете н и я б о г а ­
того пр а к ти ч ес ко го опы та. М о ж н о со гл ас и ться , что «едва
ли б ы л о бы р е а л ь н ы м с т ав и ть з а д а ч у готови ть вполне
с ф о р м и р о в а в ш и х с я перевод чи ко в-синхр он исто в в стен ах
язы к о в о г о в у за из ч и с л а лиц, котор ы е е щ е только о в л а д е ­
в а ю т э л е м е н т а р н ы м и н а в ы к а м и других, б о л е е д оступн ы х
видов пер е в о д а .» (Ш в ей ц е р А. Д ., 1969, с. 139).
П о этом у, о п и р а я с ь на и м е ю щ и й ся опыт, м о ж н о о п р е д е ­
л и т ь конечную ц е л ь обучени я с ин х ро нно м у пер ев од у на
перево д ческом ф а к у л ь т е т е к а к т а к о е о в л а д е н и е д е я т е л ь ­
ностью синхронного п ерево д чи ка, которое позв ол и т у д о в ­
л е тв о р и те л ь н о о б ес п е ч и в ат ь синхронны й п ерево д по о г р а ­
ниченной т е м а т и к е и постоянно р а с ш и р я т ь и с о в е р ш е н с т ­
в о в а т ь п р о ф е с с и о н а л ь н ы е з н а н и я , ум е н и я и навы ки.
Т а к о й ц е л и об у чени я б у д е т с о о т в ет с т в о в а ть у ро вен ь
ум ений и нав ы к о в, х а р а к т е р и з у е м ы й с л е д у ю щ и м и сво й с т ­
116
в а м и с ф о р м и р о в а н н ы х действий: вы соки м уровнем* о б о б ­
щ енности, разу м н о с т и и сознат е л ьн о с т и , у д о в л е т в о р и т е л ь ­
ным у ро вн ем свернутости, освоенности и прочности. П р е д ­
п о л а г а е т с я , что с о в е р ш е н с т в о в а н и е т р е х п о сл е д н и х
х а р а к т е р и с т и к б у д е т пр о и с х о д и т ь на п р а к т и ч е с к о й р а б о т е .
Д р у г и е учеб ны е за в е д е н и я , н а п р и м ер , ку рсы с и н х р о н ­
ных переводчи ков, с о зд а н н ы е при н ек ото ры х в у за х и о б у ­
ч аю щ и е лиц, окон чи вш и х п ерево д чески е ф а к у л ь т е т ы и
и м ею щ и х оп ы т п р а к т и ч е с к о й р а б о т ы , могут, естественно,
и д о л ж н ы с т а в и т ь п еред собой цели п од готовки си н х р о н ­
ных пер ево д чи ко в в полном об ъем е. И з л а г а е м а я н и ж е м е ­
т оди ка р а с с ч и т а н а в основном на контингент о б у ч а е м ы х и
б ю д ж е т в р ем ени перев о д чески х ф а к у л ьт ет о в . О д н а к о
п р е д л а г а е м ы е при нци пы методики, о р г а н и з а ц и я учебного
п ро ц есса и с и с т ем а у п р а ж н е н и й в р а в н о й м ере п о д х о д я т
к а к д л я пер е во д че с ки х ф а к у л ь т ет о в , т а к и д л я курсов
с ин хронны х переводчиков. Д л я ко н ти нгента курсов си н х­
ронных перевод чи ков ц е л ь обучени я м о ж е т в к л ю ч а т ь д о ­
с т и ж е н и е вы соки х ур ов н ей свернутости, освоенности и
прочности пер ев од чески х д ей стви й (за счет бо лее п р о д о л ­
ж и т е л ь н о й и р а з н о о б р а з н о й т р е н и р о в к и ), а т а к ж е о с в о е ­
ние целого к р у г а л е к с и ч е с к и х тем.
П р е д с т а в л я е т с я п р а в о м е р н ы м р а з л и ч а т ь в конечной
ц е л и об учени я с ин хр онном у п е р е во д у не с к о л ьк о ч ас т н ы х
целей.
В соответствии с с о в р е м е н н ы м и т р е б о в а н и я м и к т е о ­
рии об у чени я при а н а л и з е целей о б у чени я в н а ч а л е у к а з ы ­
в а ю т с я и зм ен ен ия, ко т о р ы е п л а н и р у е т с я внести в л и ч ­
ность об учаем ого, з а т е м у к а з ы в а ю т с я ко н кр е т н ы е виды
д ея т е л ьн о с т и , котор ы е необ хо ди м о с ф о р м и р о в а т ь ( Т а л ы ­
зи н а Н . Ф., 1975, с. 46).
П ер вая частная цель обусловливается сложностью
с инхронного пе р е во д а к а к речевой д ея т е л ь н о с т и и его п с и ­
х ол ингв и сти чески м и о собенностям и. О в л а д е н и е си н х р о н ­
ным п еревод ом н е в о зм о ж н о б ез сущ ественно го р а з в и т и я
п е р ц еп ти вны х, м нем ических, м ы с л и т ел ь н ы х и д р у ги х с п о ­
собностей о б у ч а е м ы х (ср. Б о р о д у л и н а М. К. и др., 1975,
с. 254). Б е з зн а ч и т е л ьн о й психологической п ерестро й ки
речевы х и пе ре в од че с ки х н а в ы к о в и ум ений проц есс п о д ­
готовки с ин хронны х пер ев од чи ков ри с к уе т п р е в р а т и т ь с я
в простое н а т а с к и в а н и е . П о эт о м у с и с т е м ат и ч е с к о е и и н ­
т енсивное р а з в и т и е пер ц еп ти в н ы х качеств, в н и м ан и я ,
п а м я т и , м ы ш л ен и я , б ы стро ты р е а кц и и , устойчивости
к интенсивным! у м ств е н н ы м напряж ениям представ­
117
л я е т собой неп рем ен ную цел ь обучени я с и н хронном у п е ­
реводу.
В т о р а я ч а с т н а я ц е л ь обучени я с ин х ро нно м у переводу
д и к т у е т ся с т р уктур ой д ея т е л ьн о с т и синхронного п е р е в о д ­
ч ика. Д л я неп осред ствен ного о в л а д е н и я син хронны м п е ­
реводом о б у ч а е м о м у необ хо ди м о о в л а д е т ь вы п ол н е н и е м
дей стви й и опер аци й, с о с т а в л я ю щ и х син хронны й перевод,
а гл а в н о е с ф о р м и р о в а т ь способности в ы п о л н я т ь их в том
тем п е и тех к о м б и н ац и я х , ко то ры е свойственны с и н х р о н ­
ному переводу. Р е ч ь идет о ф о р м и р о в а н и и : а) н а в ы к о в и
у м ений с п ец и ф и ческого о р и е н т и р о в а н и я в речи о р а т о р а
в у с л о в и я х синхронного п е р е в о д а ; б) н а в ы к о в и ум ений
пои ска и п р и н я ти я пе ре в од чес ки х реш ений на основе о г ­
рани ченн ой и н ф о р м а ц и и о с о д е р ж а н и и и я зы ко во й ф ор м е
перево д им ой речи в у с л о в и я х ж е с т к о г о л и м и т а в рем ени;
в) н ав ы к о в и ум ений гово рения в у с л о в и я х за н я т о с т и с о з ­
н а н и я о р и е н ти р о в ан и е м в речи о р а т о р а и поиском п е р е ­
в одчески х р еш ен ий; г) н а в ы к о в с и н х р о н и за ц и и т р е х у к а ­
за н н ы х проц ессов; д) н а в ы к о в и у м ений т р а н с ф о р м а ц и й
в ы с к а з ы в а н и й в у с л о в и я х синхронного пе р е во д а . Г л а в н о е
в р е а л и з а ц и и второй ч астной ц е л и — ф о р м и р о в а н и е с п о ­
собностей с коростного вы п о л н е н и я дей стви й при их с п е ­
ци ф и ческом объедин ении .
Т р е т ь я ч а с т н а я ц е л ь м о ж е т б ы ть о п р е д е л ен а к а к р а с ­
ш и р е н и е и з а к р е п л е н и е зн а н и й по о б щ е с т ве н н о -п о л и ти ч е ­
с к и м д и с ц и п л и н а м , по эк о н о м и к е и к у л ь т у р е с т р ан ы
(с тр а н ) и зу ч а е м о го я з ы к а , по с п е ц и а л ь н ы м д и с ц и п л и н ам ,
по котор ы м о б у ч а е м ы м п ред сто и т с п е ц и а л и з и р о в а т ь с я на
п р а к ти ч ес к о й р а бо те. С ю д а ж е м ож н о отнести д а л ь н е й ­
ш ее с о в е р ш е н ст в о в а н и е в л а д е н и я и з о б р а з и т е л ь н о -в ы р а з и ­
т е л ь н ы м и р е с у р с а м и и н ос тр а н н ого я з ы к а . Э та ц е л ь д о ­
с т и г а ет с я г л а в н ы м о б р а з о м при п р о х о ж д е н и и курсов д р у ­
гих учебны х дисцип лин. О д н а к о в с в я зи с тем', что д л я
синхронного п е р е в о д ч и к а т р е б у ет с я б о л ь ш а я н а д е ж н о с т ь
зн а н и й и б о л ь ш а я готовность к их уп отребл ен и ю , у к а з а н ­
н а я ц ел ь попутно р е ш а е т с я в про ц ессе п р е п о д а в а н и я
синхронного перевода.
Ч е т в е р т а я ч а с т н а я ц е л ь з а к л ю ч а е т с я в сообщ ени и
теор етич ески х зн а н и й о лингви сти чески х, п с и х о л и н гв и с т и ­
ческих и пси хологи чески х о со бен ностях д ея т е л ьн о с т и
синхронного п е р е в о д ч и к а и п ро ц есса о в л а д е н и я ею. Т е о р е ­
тические з н а н и я в о б л а с т и синхронного п ер е в о д а п р и з в а ­
ны, во-первы х, а к т и в и з и р о в а т ь т во рче ску ю акти вн о сть
об у ч а е м ы х при о в л а д е н и и син х ронны м пер ев од ом в у с л о ­
118
в и я х учебного за в е д е н и я , с д е л а т ь у ч еб ны й проц есс б о л е е
ц е л е у с тр е м л е н н ы м и о с м ы слен н ы м с их стороны . В о -в т о ­
рых, з а п а с теоретически х зн а н и й о б легч и т п е р е в о д ч и к а м
освоение д о ст и ж е н и й с оврем енной н а у к и и их вн е д ре н и е
в п р а к ти ч е с к у ю д еятел ьно сть.
Н а к о н е ц , в цели обучени я с ин хр онном у перево д у н е о б ­
хо д и м ы м о б р а з о м входит п р о д о л ж е н и е р а б о т ы по ф о р м и ­
р о в а н и ю ко м м ун исти ческ ого м и р о в о ззр е н и я о б у ч а е м ы х и
в о с п и та н и ю у них м о р а л ь н о - н р а в с т в е н н ы х к а ч еств с о в е т ­
ского ч ел о в ек а.
У сл овия пер ево д ческой д ея т е л ьн ос т и п р е д ъ я в л я ю т в ы ­
сокие т р е б о в а н и я к ид еологи ческой под готовке и м о р а л ь ­
ном у о б л и ку п ерево д чи ка. Х а р а к т е р и с о д е р ж а н и е д е я ­
тельн ости синхронного п е р е в о д ч и к а тесн о с в я з а н ы с у ч а ­
стием в р а б о т е м е ж д у н а р о д н ы х политически х к о н ф е р е н ­
ций, встреч, со ве щ ан и й , а т а к ж е с у ч ас т и е м в проц ессе
научно-технического о б м е н а и к у л ь т у р н ы х св я зя х . Это
именно те с ф ер ы , где, к а к б ы л о отмечено на XXV с ъ е зд е
К П С С , острее всего п р о я в л я е т с я ид ейное про тиво б о рство
м е ж д у с о ц и а л и зм о м и к а п и т а л и з м о м . П о эт о м у научное
ком м ун исти ческ ое м и р ов оззрен и е, г л у б о к а я к о м м у н и с ти ­
ч е с к а я у б еж д е н н о с т ь пер е в о д ч и ка , способность т в е р д о и
успеш но о т с т а и в а т ь м а р к с и с т с к о -л е н и н с к у ю идеологию ,
нр а в с т в е н н ы е принципы соци ал и ст и ч е с ко го о б щ е ст в а ,
п о с л е д о в ат е л ь н о п р е т в о р я т ь эти идеи и при нци пы во всех
своих д е л а х и поступках п р и о б р е т а ю т особое зн а ч е н и е и
за н и м а ю т одно из г л а в н ы х мест среди л ич ностны х и п р о ­
ф е сс и о н а л ь н ы х качеств, ко торы е н еобходи м о с ф о р м и р о ­
в а т ь у об учаем ы х.
О сно вн у ю р а б о т у по д о с т и ж е н и ю целей ф о р м и р о в а н и я
к о м м ун и сти ческ о го м и р о в о з з р е н и я и н р а в с т в е н н о г о в о с п и ­
т а н и я б у д у щ и х перево д чи ко в в ы п о л н я ю т п р е п о д а в а т е л и
к а ф е д р об щ еств ен н ы х наук. О д н а к о п р е п о д а в а т е л и с и н х­
ронного п е р е в о д а м огут п р о д о л ж и т ь и р а з в и т ь эту работу,
исп ользуя к о н кр етн ы е учеб ны е м а т е р и а л ы , д е м о н с т р и р у ­
ю щ ие и сторические успехи м и р а с о ц и а л и з м а , рост его м о ­
гу щ е с т в а и в л и я н и я. З а н я т и я по син хро нно м у пер ев од у
могут с п о с о б с тво в а т ь ф о р м и р о в а н и ю вы сокой п ол и ти ч е­
ской бдительности, неп р и м и р и м о с т и к к а к и м бы то ни б ы ­
ло ид еол о ги ческ им и с к а ж е н и я м , ум ений п р а в и л ь н о с т р о ­
ить отнош ен ия с п р е д с т а в и т е л я м и и н о стр ан н о го г о с у ­
д а р с т в а в пр оц ессе в ы п о л н е н и я с л у ж е б н ы х о б я з а н н о ­
стей.
В свете изл о ж ен н о го ко н е чн ая цел ь обучени я с и н х р о н ­
119
ному перев од у м о ж е т бы ть с ф о р м у л и р о в а н а с л е д у ю щ и м
о б р а з о м : р а з в и т и е перц еп ти вны х, м нем ич еских и д р у ги х
способностей, н е о б х оди м ы х д л я о в л а д е н и я н а в ы к а м и и
у м е н и я м и синхронного п е р е в о д а ; п е р е ст р о й к а речевы х и
пе р ев о д че с ки х н а в ы к о в и ум ений, ф о р м и р о в а н и е спо с о б ­
ностей вы п ол н ен и я пер ев од чески х о п е р ац и й и д ей стви й в
в ы соком тем п е и сп ец и ф и ческом о б ъедин ении , с в о й с т ве н ­
ных с ин х ро нно м у п ереводу; р а с ш и р е н и е и з а к р е п л е н и е
о б щ е о б р а з о в а т е л ь н ы х зн ан и й по ш и р о к о м у кр у гу тем,
в к л ю ч а я о т р а с л и бу дущ ей с п е ц и а л и за ц и и , с о в е р ш е н ст в о ­
вание владения изобразительно-вы разительны м и ресур­
с а м и ино стр анн о го я з ы к а ; со о б щ е н и е т ео рети ч ески х з н а ­
ний в о б л а с т и синхронного п е р е в о д а д л я п р и д а н и я б о л ь ­
ш ей це л е у стр е м л ен н о с ти и о см ы слен но сти у ч еб н о м у п ро ­
цессу и с о в е р ш е н ст в о в а н и ю п р о ф е с с и о н а л ь н ы х з н а н и й в
хо д е пос л е д у ю щ ей пра к ти ч е с ко й работы ; п р о д о л ж е н и е р а ­
боты по ф о р м и р о в а н и ю к ом м у н и сти ческ ого м и р о в о з з р е ­
ния и в о спи тани ю вы соки х м о р а л ь н о -н р а в с т в е н н ы х
качеств.
Успех в р е а л и з а ц и и и зл о ж е н н ы х це л е й обучени я в з н а ­
чительной степени за в и с и т от того, ка к о й кон ти нгент б у ­
д ет о б у чаться. П о эт о м у с л е д у е т к р а т к о о с т ан о в и т ьс я на
отбо ре студентов в группы с и н хронного п еревод а.
П р а к т и к а п о к а з ы в а е т , что н е р а ц и о н а л ь н о о б учать
син х ро нно м у п е р ев о д у всех студентов пер евод ческого ф а ­
ку л ьт е т а: не к а ж д ы й о б у ч а е м ы й м о ж е т о в л а д е т ь си н х р о н ­
ным переводом .
Н е о б х о д и м о с т ь о т б ора студентов, естественно, ст ав и т
вопрос о к р и т е р и я х о тбора. Н и ж е с л е д у ю щ и е кри тери и
с ф о р м у л и р о в а н ы н а основе о пы та подготовки синхронны х
перев од чи ко в и ис с л е д ов а н и й их д е я т е л ь н о с т и (см. т а к ж е
Р П оезсЬ п ег Р., 1965).
П е р в ы м кр и тер и е м о т б о р а студентов д л я обучени я
син х ро нно м у пер ев о д у м о ж н о с ч и та т ь ж и в о с т ь у м а , с п о ­
с обн ость к « б ы стро м у у м с тв е н н ом у теннису» (Н егЬег! Л.,
1952, р. 5 ). Э то качество, при его п о с л е д у ю щ ем р азв и ти и ,
п о зв о л я е т достич ь д о статочн о вы сокого т е м п а ор и е н ти р о ­
в а н и я в речи о р а т о р а и п ои ска пе р ев о д че с ки х реш ений.
Ж и в о с т ь у м а внеш не п р о я в л я е т с я через б ы стр оту р ече ­
м ы с л и т ел ь н ы х р е ак ц и й . П р о в е р к а б ы ст р о т ы р е а к ц и и , к а к
известно, тру дн остей пе п р е д с т а в л я е т и м о ж е т п р о и зв о ­
д и ться р а з н о о б р а з н ы м и спо со б ам и . О бучени е син х р о н н о ­
му перев од у студентов, не о т л и ч а ю щ и х с я б ы стротой р е а к ­
ции, прои схо дит с б о л ь ш и м и тр уд н о ст я м и , т р е б у е т б о л ь ­
120
ш е в р ем ени и не в сегда п о зв о л я е т достич ь п о ст а вл ен н ы х
целей.
Второй кри тери й о т б о р а с в я з а н с различением* типов
речевого к о н тр о л я (см. В о р о н и н а Е. К., 1963, с. 9 8 ). И з ­
вестно, что к о н тро л ь з а со бственн ы м гово рением о с у щ е с т ­
в л я е т с я к а к через по сред ство слуховы х, т а к и д в и г а т е л ь ­
ных ощ ущ ени й. Л и ц а , у кото ры х п р е о б л а д а е т ко н тр о л ь с
пом ощ ью сл у х а , с о с т а в л я ю т «слуховой» тип. Л и ц а с п р е ­
о б л а д а н и е м ро л и д в и г а т е л ь н ы х о щ у щ е н и й с о с т а в л я ю т
соответственно « д в и г а те л ьн ы й » тип. В ы кл ю ч е н и е или з н а ­
чител ьн ое огр ан и ч ен и е сл у хо вого ко н тр о л я з а с о б с т в е н ­
ным говорением в ы з ы в а е т у л и ц сл ухо вого тнпа м н огоч и с ­
л е н н ы е н а р у ш е н и я в речи в виде повторов, оговорок, « р в а ­
ного» т е м п а речи, и с к а ж е н и й и н тон ацион ного кон тур а
ф р а з и др. Д л я л и ц д в и г а т е л ь н о г о т и п а отсутствие с л у х о ­
вого к о н тр о л я з а собственн ы м гов ор ен и ем обы чно не в л е ­
чет за собой с у щ е с т в е н н ы х н а р у ш е н и й в речи. Е с т е с т в е н ­
но, что д л я синхронного пере в од а , где огр а н и ч ен и е с л у х о ­
вой об рат н ой с в я зи я в л я е т с я норм ой д ея т е л ьн о с т и , ж е л а ­
телен отбор студентов с м а к с и м а л ь н ы м п р е о б л а д а н и е м
д в и г а тел ь н о г о ко н троля.
В ы я в л е н и е т и п а речевого к о н тр о л я т о ж е не п р е д с т а в ­
л я е т трудностей. Н а п р и м е р , м о ж н о п р е д л о ж и т ь к а н д и д а ­
т а м в группу синхронного пе р е в о д а п р о ч и т а ть в хорошем*
темпе в м и к р оф о н к ак о й -л и б о текст и в хо д е чтения п о д а ­
в а т ь им в н а у ш н и к и их собственн ую р ечь с н е р а в н о м е р ­
ным о т с та в ан и е м . П р о с л у ш и в а н и е речи к а н д и д а т о в п о з ­
во л и т п р ои зв ести их четкую д и ф ф е р е н ц и а ц и ю по типу р е ­
чевого ко н троля. С л е д у е т отметить, что в х од е обучения
с ин хр онном у перево д у п р ои сходи т сущ е ст ве н н о е р а зв и т и е
д в и г а т е л ь н о г о к о н тр о л я речи д а ж е у лиц, у котор ы х р а н е е
п р е о б л а д а л с л уховой контроль.
К р о м е д в у х у к а з а н н ы х кр и те р и е в , ц е л е с о о б р а з н о у ч и ­
т ы в а т ь и степ ень подгото вл енн ости студентов в я з ы к о ­
вом, перевод ческо м , с т р ан о в е д ч е с к о м и о б щ е о б р а з о в а ­
т ельн ом отнош ении. С во б о д н о е в л а д е н и е н о р м а м и и н о с т­
р ан н ого я з ы к а , его л е к с и к о -ф р а зе о л о г и ч е с к и м и и г р а м м а ­
тическим и рес у р с а м и , х а р а к т е р н о е д л я л у ч ш и х с т у д е н ­
тов с т а р ш и х курсов перевод ческого ф а к у л ь т е т а , о б л е г ­
ч а е т о в л а д е н и е у м е н и я м и и н а в ы к а м и с ин хронного п е р е в о ­
да. В перевод ческом отнош ении ж е л а т е л ь н ы свобо д но е и
д о стато чн о а в т о м а т и з и р о в а н н о е в л а д е н и е приемками п р е ­
од оле н и я л и н гви сти чески х тр удн остей пе р е в о д а (д о с т и ­
га е м о е па м а т е р и а л е письм енного п е р е в о д а ) , х о ро ш и е на-
121
ьы кй Перевода с л и с т а и неко тор ы й о пы т учебного п о с л е ­
д о в а т е л ь н о г о перевод а. В с т р ан о в ед ч ес к о м и о б щ е о б р а ­
з о в а т е л ь н о м о тнош ении ж е л а т е л ь н ы й исходны й у ровень
соответствует гл у б о к о м у и прочном у в л а д е н и ю м а т е р и а ­
л ом , п р е д у с м о тр е н н ы м с о о т в ет с т в у ю щ и м и у ч еб н ы м и п р о г ­
р а м м а м и пер ев од чески х ф аку л ьт ет о в .

Глава 2
С О Д Е Р Ж А Н И Е О БУ Ч ЕН И Я
И с х о д я из со вр е м ен н ы х пси х оло го-пед агоги ческ их в о з ­
зрени й, с о д е р ж а н и е обучени я с ин хр онном у перевод у м о ж ­
но с ф о р м у л и р о в а т ь к а к ответ на вопрос, ка к о й д е я т е л ь ­
ностью д о л ж н ы о в л а д е т ь об уч а е м ы е, к а к о й к ом п л ек с
зн ан и й , у м ений и н а в ы к о в д о л ж н ы они получить, чтобы
достич ь п о с т ав л ен н ы е цели обучения. О п р е д е л я е м о е т а ­
ким о б р а з о м с о д е р ж а н и е обучени я в р а зв е р н у т о м вид е
м о ж е т п р е д с т а в л я т ь собой о п и с ан и е о б р а з ц о в действий,
усл ов и й их п р а в и л ь н о г о в ы п о л н ен и я и со отв етств ую щ их
им знан ий, ум ений и навы ков.
О д н а к о п одобн ое и з л о ж е н и е с о д е р ж а н и я обучения
син х ро нно м у пер е в о д у о б л а д а е т с точки з р е н и я методики
п р е п о д а в а н и я од ним су щ е с т в е н н ы м недостатком!. Д е л о в
том, что об учени е с ин хр онном у п ер е во д у в с в я зи с его
сл о ж н о с т ь ю п р ов од и тся на по сл ед нем э т а п е подготовки
переводчиков. О б у ч а е м ы е , п р и с ту п аю щ и е к к у рс у с и н х ­
ронного п е р ев о д а , у ж е в л а д е ю т о с н о в а м и д р у ги х видов
п е р е в о д а и о п р е д е л ен н ы м з а п а с о м зн а н и й . С о д е р ж а н и е
обучения, и зл о ж е н н о е к а к н о р м а д ея т е л ьн о с т и , не у ч и т ы ­
в а е т достигн утого у ро вн я перево д чески х н ав ы к ов , ум ений
и зн а н и й о б у чаем ы х. П о с л е д н и м ж е нет н еоб ходи м ости
за н о в о и зу ч а т ь при ем ы д о с т и ж е н и я а д е к в а тн о с ти в п е р е ­
воде, з а н о в о о в л а д е в а т ь всем и о п е р а ц и я м и и д ей с тв и ям и ,
с о с т а в л я ю щ и м и д е я т е л ь н о с т ь с и н хронного п ер ев од чи ка.
И м нео б х оди м о п р е ж д е всего р а з в и т ь у себя р я д п си хиче­
ски х к ач еств, на уч и тьс я в ы п о л н я т ь пе р е ст ро е н н ы е п е р е ­
в од чески е о п е р а ц и и и д е й с т в и я , о в л а д е т ь вы п ол н е н и е м
эти х о п е р а ц и й и д ей стви й в в ы соком т е м п е и с п е ц и ф и ч е ­
ском о б ъ еди н ен и и и повы сить у ров ен ь в л а д е н и я и н о с т р а н ­
ными я з ы к а м и . П о э т о м у с о д е р ж а н и е обучени я си н х р о н ­
н о м у п е р е в о д у ц е л е с о о б р а з н о и з л а г а т ь к а к не к о то р у ю п е ­
рестрой ку, с о в е р ш е н ст в о в а н и е и н а к о п л е н и е знан ий, у м е ­
ний и н а в ы к о в об учаем ы х.
122
С о д е р ж а н и е обучени я син х ро нно м у п е ре в од у им еет
структу ру , и зо м о р ф н у ю ст р у к т у р е конечной цели о б у ч е ­
ния, т. е. к а ж д ы й ком п онент с о д е р ж а н и я об учени я р а с ­
к р ы в а е т о б ъ е м и х а р а к т е р зн а н и й , ум ений и навы к о в, с о ­
о тветств ую щ и х р е а л и з а ц и и конкретной цели обучения.
П е р в ы й ком п онент с о д е р ж а н и я обучени я с ин х ро нно м у
п ерев о д у н а п р а в л е н на с и с т ем ат и ч е с к о е р а зв и т и е п е р ц е п ­
тивных качеств, в н и м ан и я , па м я т и , м ы ш л е н и я и у с т о й ч и ­
вости к интенсивны м у м ствен ны м н а п р я ж е н и я м .
Р а з в и т и е пер ц еп ти в н ы х ка ч е с тв о б у ч а е м ы х в кл ю ч а е т
повы ш ение ку л ьт у р ы с л у хо вы х о щ ущ ени й, у вел ич ен ие
скор ости у з н а в а н и я слов, сл о во с о ч е т а н и й и с и н т а к с и ч е ­
ских стр уктур , с о в е р ш е н ст в о в а н и е и зб и р а т е л ь н о й с т р а т е ­
гии в восприятии.
С п е ц и а л ь н о е р а з в и т и е ку л ьт у р ы с л у хо вы х ощ у щ ен и й
з а к л ю ч а е т с я в д о с т и ж е н и и отчетливости н н а д е ж н о с т и
в о с п р и ят и я в с л о ж н ы х усл ов и я х, х а р а к т е р н ы х д л я д е я ­
тельн ости синхронного пер е во д ч и ка . В р е з у л ь т а т е р аб о т ы
по р а зв и т и ю кул ьт у р ы с л ухо в ы х ощ у щ е н и й б у дущ ий с и н х­
ронный п ер е во д чи к д о л ж е н н а уч иться в о с п р и н и м а т ь на
слух речь в с а м о м различном* темпе, при р а зл и ч н о й с т е ­
пени отчетливости зв у ч а н и я , в р а зл и ч н о м и н д и в и д у а л ь ­
ном о ф о р м л е н и и (тембр, д и кц и я , с в о е о б р а зн о е п р о и зн о ­
ш ение) — все это при з а н я т о м р е ч ед в и г а т ел ь н о м а н а л и з а ­
торе.
Д о б и т ь с я бы строго у з н а в а н и я слов, с л ов осочетан и й и
с и н та к си че с к и х стру кту р в ы с к а з ы в а н и й м о ж н о путем р а з ­
в ития н ав ы к о в у з н а в а н и я речевы х о б р а з о в на основе в о с ­
п р и я т и я т о л ь к о одного из ком п о н ен то в к о м п л ек с н о го р е ­
чевого о б р а з а : одного-двух слогов с л о в а ил и с л о в о с о ч е т а ­
ния, одной ч асти си н так си ческ о й с труктур ы . Этой ж е цели
м о ж е т с л у ж и т ь упрочение с в я зе й м е ж д у з в у к о в ы м и о б р а ­
з а м и слов и с л ов о сочетан и й и их зн а ч е н и я м и , а т а к ж е их
э к в и в а л е н т а м и на я з ы к е перевода.
П о д и зб и р а т е л ь н о й ст р ат е г и е й п ер е в о д ч и к а в в о с ­
при яти и п о д р а з у м е в а е т с я пр еи м у щ е с т вен н о е вы д ел е н и е
одних эл е м е н т о в речевой цепи по с р а в н е н и ю с д ру ги м и .
И з б и р а т е л ь н а я с т р а т е г и я п о зв о л я е т о г р а н и ч и в а т ь с я в о с ­
приятием' на вы соком ур ов не о с о з н а в а н и я только н е к о то ­
ры х эл е м е н тов речевой цепи, н а и б о л е е в а ж н ы х д л я у з н а ­
в а н и я речевы х о б р аз о в и п о н и м а н и я основного с м ы с л а
в ы с к а зы в а н и й . С л о в а и с л о в о с о ч е т а н и я в речевом потоке
л егче и бы стрее всего о п о зн а ю т ся по их н а ч а л у , иногда
обозначаем ом у р и т м и к о -и н т о н а ц и о н н ы м и ср е д с т в а м и .
123
Д л я п о н и м а н и я с о д е р ж а н и я в ы с к а з ы в а н и й в а ж н о вос­
п р и ят и е т а к н а з ы в а е м ы х « с м ы с л о в ы х вех» — слов и с л о ­
в осочетани й, н а и б о л е е н а г р у ж е н н ы х в и н ф о р м а т и в н о м
отнош ении. Р о л ь « с м ы с л о вы х вех» м огут и г р а т ь о д н а или
н еск ольк о ф р а з , о т р а ж а ю щ и х ц е л ь в ы с к а з ы в а н и й и о с ­
н о вн ы е идеи. О б ы чн о о б у ч а е м ы е у ж е в л а д е ю т н а в ы к а м и
и зб и р а т е л ь н о г о в о с п р и ят и я , д о ст а т о ч н ы м и д л я в ы п о л н е ­
ния п о с л е д о в а т е л ь н о г о п е р е в о д а. О д н а к о д л я синхронного
п е р е в о д а и з б и р а т е л ь н а я с т р а т е г и я во с п р и я т и я д о л ж н а
б ы ть е щ е со верш ен нее.
Р а з в и т и е в н и м ан и я , п р е д у с м а т р и в а е м о е ц е л я м и о б у ­
чения, п р е д п о л а г а е т с о в е р ш е н ст в о в а н и е т а к и х качеств,
к а к о б ъ ем и р а с п р е д е л е н и е в н и м ан и я , его устойчи вость и
интенсивность.
Д о с т а т о ч н ы й о б ъ ем и р а ц и о н а л ь н о е р а с п р ед ел е н и е
в н и м а н и я с о с т а в л я ю т одно из неп р ем ен ны х условий у с ­
пеш ного в л а д е н и я син хронны м переводом. П о д го т о в к а
син хронны х пер ево д чи ко в д о л ж н а б ы ть н а ц е л е н а на д о ­
с т и ж е н и е т а к о г о о б ъ е м а в н и м а н и я , ко то ры й п о з в о л я л бы
охватывать различными уровнями осознавания цель и
об щ у ю идею в ы с ту п л е н и я о р а т о р а , с о д е р ж а н и е и ф о р м у
отдел ьн ы х в ы с к а з ы в а н и й о р а т о р а , поиск пер евод чески х
реш ений, о ф о р м л е н и е речи на я зы к е п е р е в о д а и р е а к ц и ю
ау д и то р и и . С о в е р ш е н с т в о в а н и е н а в ы к о в р а с п р е д е л е н и я
в н и м а н и я н а п р а в л е н о на ф о р м и р о в а н и е п с и х о ф и зи о л о г и ­
ческого м е х а н и зм а , устойчиво р е а л и з у ю щ е г о р е ч е м ы с л и ­
те л ьн у ю д е я т е л ь н о с т ь на н е с к о льк и х у р о в н я х о с о з н а в а ­
ния. О п т и м а л ь н ы й в а р и а н т р а с п р е д е л е н и я в н и м ан и я в
син хронном пер ево д е м о ж е т в к л ю ч а т ь, н а п р и м е р , н а п р а в ­
ленно сть а к т у а л ь н о г о о с о з н а в а н и я на о п ре д е л ен и е общ ей
идеи и цели в ы ступ л е н и я о р а т о р а , с о зн а т е л ь н ы й к он тр ол ь
з а поиском пер ев од чески х реш ен ий и б ес с о зн а те л ьн ы й
ко н тр о л ь з а про и знесением речи на я з ы к е пе ре в од а. Н а ­
деж ность механизма распределения внимания повы ш ает­
ся с повы ш ением степени а в т о м а т и з и р о в а н н о е ™ в ы п о л н е ­
ния д ей стви й и опер аци й, р ег у л и р у е м ы х н и зш и м и
у р о в н я м и о с о зн а в а н и я .
Р а з в и т и е ин тенсивности и у стойчивости в н и м а н и я о з ­
н а ч а е т р а ц и о н а л и з а ц и ю общ ей а кт и вн о с ти с о з н а н и я и
н а п р а в л е н н о с т и его на со в е р ш ен и е д ея т е л ьн о с т и с о т в л е ­
чением от всего постороннего. У н а ч и н а ю щ и х синхронны х
перево д чи ко в ин тенсивность в н и м ан и я , н а п р а в л е н н о г о на
вы по л нен ие пер ево д чески х дей стви й, б ы в а е т обычно д о ­
вольно высокой. О д н а к о ур ов ен ь интенсивности в н и м ан и я
124
не п о д с т р а и в а е т с я во в р е м е н и к д е й с т в и т е л ь н ы м п о т р е б ­
н остям д ея тел ьн ости , о с т а в а я с ь относительно постоянным*.
В с л е д с т в и е этого о б у ч а ем ы е н е р а ц и о н а л ь н о т р а т я т свою
эн ер ги ю и и зл и ш н е у т о м л я ю тс я . К то м у ж е посторонние
р а з д р а ж и т е л и л егко о т в л е к а ю т их от в ы п о л н е н и я д е я ­
тельности. С п е ц и а л ь н а я т р е н и р о в к а п о зв о л я е т р а з в и т ь н е ­
об х о д и м ы е ка ч е с тв а вн и м ан и я .
Р а б о т а по р а зв и т и ю п а м я т и о б у ч а е м ы х и м е е т своим
с о д е р ж а н и е м д а л ь н е й ш е е с о в е р ш е н ст в о в а н и е к а к д о л г о ­
временной, т а к и к р а т к о в р е м е н н о й па м я т и .
Д о л г о в р е м е н н а я п а м я т ь сов е р ш е н ст в у е т с я по л ини и ее
ем кости и п овы ш ения о п е р а т и вн о с т и во сп р ои зв еден и я.
Е м к о с т ь д о л го в р е м е н н о й п а м я т и б у д у щ е го синхронного
п е р е в о д ч и ка д о л ж н а п о зв о л я т ь за п о м и н а н и е и х р а н е н и е
г р о м ад н о го в о к а б у л я р а , ш иро ко го (в н е с к ольк о т ы сяч
единиц) н а б о р а л е к с и к о -г р а м м а т и ч е с к и х соответствий и
с а м ы х ш и ро ки х св едений в о б л а с т и политики, эконом ики,
кул ьтур ы , н ау к и и техники. К оп е р а ти вн ос ти в о с п р о и зв е ­
д ен и я п р е д ъ я в л я ю т с я ещ е б о лее вы соки е т р е б о в а н и я . Д л я
успеш ного п р о т е к а н и я синхронного п е р е в о д а л е к с и к о ­
гр а м м а т и ч е с к и е э к в и в а л е н т ы д о л ж н ы и зв л е к а т ь с я из
д о л го вр е м ен н о й п а м я т и п р а к ти ч е с к и мгновенно, часто
е щ е до о к о н ч а н и я зв у ч а н и я с е гм ен та исходного текста.
С о о т в е тс т ву ю щ и е с в е д е н и я по о б с у ж д а е м о й т е м а т и к е , н е­
об х о д и м ы е д л я п р и н я ти я а д е к в а т н ы х перев о д чески х р е ш е ­
ний, т о ж е д о л ж н ы о п е р а т и в н о и без за т р у д н е н и й п о д н и ­
м а т ь с я па ур ов ен ь а к т у а л ь н о г о о с о зн а в а н и я .
К р а т к о в р е м е н н а я п а м я т ь т а к ж е н у ж д а е т с я в сл о ж н о й
ш л и ф о в к е . С од ной стороны , нео б х о д и м о р а з в и т и е т а к и х
качеств, к а к д о статочн о четкое за п е ч а т л е н и е зв у к о в ы х о б ­
р а з о в п р о с л у ш и в а е м ы х син тагм , ритм ич еских групп и
д р у ги х и н то н ацион ны х и с и н та к си че с к и х еди ниц речевого
п отока на исходном я з ы к е с с о х р а н е н и ем их в п а м я т и на
1— 2 секун ды после о к о н ч а н и я зв у ч а н и я . Н а т а к о й ж е к о ­
роткий с р о к д о л ж н ы у д е р ж и в а т ь с я в п а м я т и сл е д ы п р о и з ­
несенных соответствий и н е с к ольк о д о л ь ш е (до окон чан и я
к о н с тр у и р о в а н и я ф р а з ы ) п р и н я ты е г р а м м а т и ч е с к и е о б я ­
з а т е л ь с т в а по п о р о ж д е н и ю в ы с к а з ы в а н и й на я з ы к е п е р е ­
вода. С другой стороны, от к р а т к о в р е м е н н о й п а м я т и т р е ­
буется за п е ч а т л е н и е и с о х р а н е н и е в со зн а н и и на более
д л и те л ьн ы й пери од (обычно до кон ц а в ы с туп л ен и я о р а т о ­
ра или до ок о н ч а н и я з а с е д а н и я ) сведен ий по т е м е и цели
в ы ступ ления, основного с о д е р ж а н и я в ы с к а з ы в а н и й и не­
к оторы х в а ж н е й ш и х ф о рм у ли р ов ок.
125
М ы с л и т е л ь н ы е способности о б у ч а ем ы х р а з в и в а ю т с я в
процессе о в л а д е н и я синхронны м перево д о м в н а п р а в л е ­
нии с о в е р ш е н ст в о в а н и я способностей п о н и м ан и я , т во р ч е ­
ских способностей и бы строты ума.
С пособности п о н им ания, т. е. р а с к р ы т и я с у щ е с т в е н н о ­
го в п р е д м е т а х и я вл е н и я х , и г р а ю т зн а ч и т е л ь н у ю р о л ь в
д ея т е л ьн о с т и синхронного п ер ев од чи ка. Б ы стр ое, с сам о го
н а ч а л а вы ступ л ен и я о р а т о р а , р а с к р ы т и е м отивов в ы с т у ­
паю щ его, ц е л и и общ ей идеи в ы с к а зы в а н и й , о б щ е с т в е н ­
ного з н а ч е н и я д ан н о го в ы с туп л е н и я о б л е г ч а е т п ер е в о д ч и ­
ку д а л ь н е й ш е е в о с п р и ят и е речи, р еш ен ие перевод чески х
з а д а ч и г а р а н т и р у е т его от с е р ье зн ы х см ы с ло вы х и с к а ж е ­
ний. П о н и м а н и е есть с л о ж н а я а н а л и т и к о -с и н т е т и ч е с к ая
д ея т е л ь н о с т ь м озга, в к л ю ч а ю щ а я т а к и е м ы с л и т ел ьн ы е
оп е р ац и и , к а к а н а л и з и синтез, сра в н е н и е , а б с т р а к ц и я и
обобщ ение. С о в е р ш е н с тв о в а н и е у к а з а н н ы х м ы сл и т ел ьн ы х
оп е р а ц и й в ко н кр е т н ы х у с л о в и я х синхронного п е р е в о д а
с о с т а в л я е т основу р аб о т ы по р а зв и т и ю способностей по­
ни м ан ия.
Т во р ч е с к и е способности о б у ч ае м ы х р е а л и з у ю т с я при
реш ен ии н естереоти пны х пер ев од чески х з а д а ч . О ни р а з ­
ви в а ю тс я по л ини и в ы р а б о т к и эвр и сти ч ес ки х ст р ат е ги й
пои ска перев од чески х реш ений. Б ы с т р о т а у м а о б есп е ч и ­
в а е т п р о т е к а н и е м ы с л и т ел ьн ы х проц ессов в р е ж и м е , н е о б ­
х одим ом д л я успеш ного о с у щ е с т в л е н и я синхронного п е р е ­
вода.
Н а к о н е ц , посл ед нее психическое свойство, п о д л е ж а ­
щее д о п о л н и т е л ь н о м у р а зв и т и ю ,— устойчи вость к ин тен ­
сивн ы м у м ств ен н ы м н а п р я ж е н и я м . С ин хронны й перевод
с в я з а н с б о л ь ш и м и у м с тве н н ы м и п е р е г р у зк а м и , сходн ы м и
по своей ин тенсивности с п е р е г р у з к а м и в с а м ы х с л о ж н ы х
в и д а х м ы с л и т ел ьн о й д ея т е л ь н о с т и . Э то п о д т в е р ж д а е т с я
и зм е р е н и я м и п ул ьса и а р т е р и а л ь н о г о д а в л е н и я у п е р е в о д ­
чиков в ходе работы . О б ы ч н а я п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь одного
с е а н с а р а б о т ы с о с т а в л я е т около 20 минут, о д н а к о неред ки
случаи, когд а п ерево д чи ку п ри х оди тся п ер ево д ить б ез о т ­
д ы х а целы й час, а то и больш е. П о эт о м у устойчи вость п е ­
реводчика к таким перегрузкам долж н а специально о тр а­
б а т ы в а т ь с я в учебном процессе.
Т а к о в в с а м о м к р а т к о м и зл о ж е н и и первы й компонент
с о д е р ж а н и я обучени я с ин х ронном у переводу, н а п р а в л е н ­
ный на сист е м ат и ч е с ко е р а з в и т и е перц еп ти вны х качеств,
в н и м ан и я , па м я т и , м ы ш л ен и я и устойчивости к и н тен си в­
ным у м ствен ны м н а п р я ж е н и я м .
120
В торой ком п о нент с о д е р ж а н и я об учени я н а п р а в л е н нй
п е р е стр ой ку речевы х и пер евод чески х н а в ы к о в и ум ений,
ф о р м и р о в а н и е способностей в ы п о л н е н и я перево д чески х
о пер аци й и дей стви й в в ы соком тем п е и в сп ец и ф и ческо м
об ъ един ении , свойственны х с ин х ро нно м у переводу.
С р е д и о т д е л ь н ы х пе р е в о д ч е ски х н а в ы к о в и ум ений
н а и б о л ь ш е й п е ре с тро й ке п о д л е ж а т н а в ы к и и у м е н и я о р и ­
е н т и р о в а н и я в исходном тексте, особен но н а в ы к с е г м е н т а ­
ции исходного текс т а на еди ниц ы о р и е н ти р о ван и я .
Н а в ы к сегм ен тац и и , им е ю щ и й с я у о б уча ем ы х, с ф о р м и ­
ро в а н п ри м ен и те ль н о к д ру ги м в и д а м пе ре в од а : п и с ь м е н ­
ном у перевод у, п о с л е д о в а т е л ь н о м у п е р е в о д у и п е р е в о д у с
л иста. В письм ен ном п ер ев од е пи сьм ен ны х м а т е р и а л о в
н а в ы к с е г м е н та ц и и ф у н к ц и о н и р у е т в п ро сты х у с л о в и я х
б л а г о д а р я г р а ф и ч ес к о й ф о р м е в ы с к а з ы в а н и я , ч ленению
его п у н к т у а ц и о н н ы м и с р е д с т в а м и и н а л и ч и ю врем ени д л я
а н а л и з а . В этом вид е п е р е в о д а п р о б л е м а с е гм ен тац и и ч а ­
сто не в о з н и к а е т вообщ е. В процессе п о с л е д о в ат е л ьн о г о
п е р е в о д а в ход е в о с п р и я т и я исходного т е к с т а пер е во д ч и к
не сегм ен ти р у е т исходный те кс т д л я п е р е в о д а , а и з в л е к а ­
ет и н ф о р м а ц и ю д л я зап и си . Хотя в еден и е зап и с ей т о ж е
про и сх одит д и скр етн о , тем не м енее н а зн а ч е н и е этой с е г ­
м е н т а ц и и носит иной х а р а к т е р , чем в син хронном п е р е в о ­
де. Л и ш ь в п ерево д е с л и с т а н а в ы к с е г м е н т а ц и и ф у н к ц и о ­
нирует в у сл ов и я х, п р и б л и ж е н н ы х к у с л о в и я м си н х р о н н о ­
го пере в од а, но и зд е с ь з а д а ч а п е р е в о д ч и к а о б л е г ч а е т с я
г р а ф и ч е с к и м п р е д с т а в л е н и е м исходного т е кста.
П е р е с т р о й к а н а в ы к а с е г м ен та ц и и п р и м ен и т е л ь н о к у с ­
л о в и я м синхронного пе р е во д а з а к л ю ч а е т с я в в ы р а б о т к е
спосо б а в ы д ел е н и я в речи о р а т о р а с м ы с л о в ы х единиц,
способных с л у ж и т ь е д и н и ц а м и ор и е н ти р о в ан и я . Конечной
целью пер естр ойки я в л я е т с я ф о р м и р о в а н и е та к о г о н а в ы ­
ка, которы й п о зв о л я е т пе р ев о д ч и ку четко и без з а т р у д н е ­
ний в ы д е л я т ь в исходном тексте с м ы с л о в ы е единицы, к а к
о б о з н а ч а е м ы е о р а т о р о м и н то н ацион но или син так си ческ и,
т а к и не и м ею щ и е я р к о в ы р а ж е н н ы х м ар к е р о в . В а ж н о й
чертой н а в ы к а с е гм ен та ц и и я в л я е т с я его гибкость: вы б ор
р а зл и ч н ы х по вел ич ине и х а р а к т е р у еди н и ц о р и е н т и р о в а ­
ния (и н тон ац и он н о -с м ы сл ов ы х единиц, с т р у к т у р н о -с и н ­
т а к си ч е с к и х б л о к о в и др.) в за в и с и м о с т и от с л о ж н о с т и
т е к ст а, т е м п а речи о р а т о р а и д р у ги х ф а к т о р о в . Н е о б х о ­
д и м о отметить, что не сл е д у е т д о б и в а т ь с я строгого о д н о ­
о б р а з и я н ав ы к о в с е гм ен тац и и у всех о б у чаем ы х . В о з м о ж ­
ности о п е р а т и в н о й .п а м я т и и д р у г и е и н д и в и д у а л ь н ы е
127
особен ности н е и зб е ж н о п р и в о д я т к тому, что к а ж д ы й
о б у ч а е м ы й в ы р а б а т ы в а е т о п т и м а л ь н ы й д л я себя д и а п а ­
зо н сегм ен тац ии.
Д р у г о й н а в ы к о р и е н ти р о в ан и я , п о д л е ж а щ и й п е р е с т ­
ройке,-— н а в ы к о п р е д е л ен и я си н так си ческ о й с т ру кту ры
исходного в ы с к а з ы в а н и я по его ч асти — с ф о р м и р о в а н
пр и м ен и т е л ь н о к у с л о в и я м п о с л е д о в ат е л ьн о г о пе р е во д а и
пе р е во д а с л иста. П о своим х а р а к т е р и с т и к а м он д ов о льн о
б л и з о к к н ав ы к у, которы й н еобходи м д л я синхронного пе­
р ев ода. О с т а е т с я л и ш ь а д а п т и р о в а т ь его к во сп р и яти ю
исходного т е к с т а на с л у х в у с л о в и я х острого д е ф и ц и т а
в рем ени. П е ре в одч и к , о в л а д е в ш и й этим навыком*, легко
о п р е д е л я е т г р а м м а т и ч е с к у ю р о л ь восп ри н ятого сегм ен та
и стр оит в своем с о зн а н и и один или н еск ольк о в а р и а н т о в
д а л ь н е й ш е г о р а з в е р т ы в а н и я си н так си ческ ой с т руктур ы
высказывания.
С у щ е с т в у е т ещ е один н а в ы к о р и е н т и р о в а н и я (или,
скорее, г р у п п а н а в ы к о в и у м е н и й ), котор ы й н у ж д а е т с я в
д а л ь н е й ш е м совер ш е н ст в о ва н и и . Э то н а в ы к о п р ед ел ен и я
ко н те к с ту а л ьн о го з н а ч е н и я слов и сл ово со четаний . В
пи сьм енном и устном последовательном* п ерев о д е реш ен ие
п р о б л ем ы ко н те к сту а л ьн о го з н а ч е н и я слов и с л о в о с о ч е т а ­
ний о б л е г ч а е т с я в о зм о ж н о с т ь ю о зн а к о м л е н и я со всем т е к ­
стом до н а ч а л а пере в од а . Л и ш ь п ерев од с л и с т а р а з в и в а ­
ет у к а з а н н ы й н а в ы к в н а п р а в л е н и и , н ео б х оди м ом д л я
синхронного пе ре в од а . Р а б о т а по д а л ь н е й ш е м у р а зв и т и ю
н а в ы к а з а к л ю ч а е т с я в значительном* повы ш ении скорости
и степени а в т о м а т и з а ц и и о п р е д е л ен и я ко н те к с ту ал ьн о го
з н а ч е н и я сл о в и словосочетаний .
П е р е й д е м т еп ер ь к н а в ы к а м и у м е н и я м п о и ска и п р и ­
н я ти я пер ево д чески х реш ений. И х р а з в и т и е и п е р ес т р о й к а
з а н и м а ю т одно из в а ж н е й ш и х мест в с о д е р ж а н и и о б у ч е ­
ния с и н х р о н н о м у пер ево д у . О п и с а т ь о п т и м а л ь н о е с о с т о я ­
ние к о м п л е к с а этих н а в ы к о в и ум ений после об учени я не
п р е д с т а в л я е т с я в о зм о ж н ы м . У ровен ь их р а з в и т и я б у д е т
з а в и с е т ь от м ногих ф а к т о р о в , ср е д и ко т о р ы х с л ед у е т о т ­
м ети ть б ю д ж е т врем ени, д р у ги е у с л о ви я обучения, п р е д ­
н а зн а ч е н и е б у д у щ и х переводчиков.
Р а б о т а по р а зв и т и ю н а в ы к о в и ум ений пои ска и п р и ­
н я т и я пер ев од чески х реш ен ий м о ж е т п р ов од и ться по двум
основн ы м н а п р а в л е н и я м : л е к с и к о -ф р а зе о л о г и ч е с к о м у и
с и н та к си че с к о м у .
Л е к с и к о - ф р а з е о л о г и ч е с к о е н а п р а в л е н и е о б у сл ов л ен о
н еоб хо ди м о стью п р и способл ени я к р е ж и м у п е р е в о д а и с ­
128
ходного текс т а по сегм ен та м , отно сител ьно с а м о с т о я т е л ь ­
ным в см ы с л о в о м и син та к си ч е с к о м отнош ении. М и н и ­
м а л ь н а я п о д го то вк а в л е к с и к о -ф р а зе о л о г и ч е с к о м о т н о ш е ­
нии п р е д п о л а г а е т , с одной стороны, св обо д н ое и н а д е ж ­
ное (б л и зк о е к у сл о в н о -р е ф л е к то р н о й р е а к ц и и ) в л а д е н и е
н е с к о л ьк и м и со т н я м и л е к с и ч е с к и х и л е к с и к о - ф р а з е о л о г и ­
ч еских соответствий по т е м а м б у д у щ е й с п е ц и а л и з а ц и и и,
с д ругой стороны , у м ен и е ре ш е н и я н естер еоти пны х п е р е ­
водческих з а д а ч л е к с и к о -ф р а зе о л о г и ч е с к о г о х а р а к т е р а .
Синтаксическое направление связано с операциями
п е р ев од чи ка по сочленен ию сегм ен тов на я зы к е пе р е в о д а
во ф р а з ы , о б л а д а ю щ и е цельной си н так си ческ ой с т р у к т у ­
рой. О б учен и е в этом н а п р а в л е н и и д о сти гн ет своей цели,
если у б у д у щ е го п ер е в о д ч и ка б у д е т с ф о р м и р о в а н а д о с т а ­
т о ч н ая с и с т е м а стереотип ов пер ех о д а от с и н та к си че ск и х
структур на одном я з ы к е к си н та к си ч е ск и м структурам! на
дру го м язы ке. П р и этом в а ж н о , чтобы вы бор соо т в ет с т ­
вую щ ей с и н та к си че с к о й стр у к т у р ы пли р я д а в а р и а н т о в
на я зы к е п е р е в о д а о с у щ е с т в л я л с я , с в о зм о ж н ы м п о с л е ­
д у ю щ и м уточнением , на основе перв ы х эл е м е н т о в с и н т а к ­
сической с т р у к т у р ы в ы с к а з ы в а н и я н а исходном язы ке.
В р а б о т у по р а зв и т и ю н а в ы к о в и у м ений п ои ска и п р и ­
н я ти я перево д чески х реш ен ий м о ж н о вк л ю ч и ть ф о р м и р о ­
в а н и е н а в ы к о в речевой к ом п ресси и соо бщ ени я. В с о о т ­
ветствии со с п о с о б а м и речевой ком прессии, оп и сан н ы м и
в первой части, п р е д л а г а е т с я о б р а т и т ь особое в н и м ан и е
на ф о р м и р о в а н и е н а в ы к о в у м е н ьш е н и я слоговой в е л и ч и ­
ны в ы с к а з ы в а н и й путем син оним ической или б л и зк о й к
ней за м е н ы п р е д л о ж е н и й или их ч астей и о п ущ е н и я ц е л ы х
п р е д л о ж е н и й или их частей.
О сновн ое с о д е р ж а н и е р а з д е л а , к а с а ю щ е г о с я п е р е с т ­
ройки и с о в е р ш е н с т в о в а н и я н а в ы к о в и ум ений р е а л и з а ц и и
п ерев о д чески х реш ений, с о с т а в л я ю т п о с т а н о в к а г о л о са
при р а б о т е с м и к р о ф о н о м в ка б и н е, в ы д е р ж и в а н и е р а в н о ­
мерной г р ом кос т и и т е м п а речи, повы ш ение н а д е ж н о с т и
н а в ы к о в интон ацион ного о ф о р м л е н и я в ы с к а зы в а н и й , о в ­
л а д е н и е ф о р м у л а м и , п о зв о л я ю щ и м и з а п о л н я т ь б о л ьш и е
п а у зы в речи п ер ев од чи ка. Н е с м о т р я на к а ж у щ у ю с я м а ­
л о зн а ч и т е л ь н о с т ь этого р а з д е л а с о д е р ж а н и я обучени я, не
с л е д у е т его нед ооцени вать: в едь речь и д ет об о ф о р м л е н и и
п р о д у к т а д е я т е л ь н о с т и п ерев од чи ка. К р о м е того, уровень
у к а з а н н ы х н ав ы к о в и н о гд а исп о льзу ет с я ау ди тор и ей в к а ­
честве к р и те р и я оценки п р о ф е с с и о н а л ьн о г о м а с т е р с т в а п е ­
р ев одч и к а.
'/2-9 Зак. 447 129
С л е д у ю щ и й ком п онент с о д е р ж а н и я обучения — ум е н и я
и навы ки вы п ол н ен и я пер ев од чески х оп е р а ц и й и действий
в вы соком темпе и в сп ец и ф и ческо м об ъ е д и н ен и и , с в о й с т ­
в енны х с и н хронном у переводу. Э тот ко м п о нент з а н и м а е т
ц е н т р а л ь н о е место в с т р у к т у р е с о д е р ж а н и я обучени я
с ин хро нно м у переводу, т а к к а к именно он п р е д о п р е д е л я е т
в конечном итоге у ро вен ь п р о ф е с с и о н а л ь н ы х ум ений и н а ­
вы ко в синхронного п еревод а.
В с о с та в е д ан н о го ком п он ен та с о д е р ж а н и я обучени я
ц е л е с о о б р а зн о р а з л и ч а т ь пр а к ти ч е с к и е з н а н и я , п е р е в о д ч е ­
ские н а в ы к и и у м ения.
П р а к т и ч е с к и е зн а н и я о х в а т ы в а ю т п р а в и л а и у с л о ви я
с о в ер ш е н и я действий, кото ры е нео б х оди м ы д л я р а ц и о ­
н а л ьн ого ф о р м и р о в а н и я д ея т е л ьн о ст и . С р ед и сведений,
п о д л е ж а щ и х усвоению , особенно в а ж н ы зак о н о м е р н о с ти
с тро ен ия д ея т е л ь н о с т и синхронного п е р е во д ч и к а , ч л е н е ­
ние д е я т е л ь н о с т и н а пе р е во д че с ки е д ей ств и я, п а р а м е т р ы
и ор и е н ти р ы о б ъ е к т о в дей стви й, с т р у к т у р а д ействий, х а ­
р а к т е р о р и е н ти р о в а н и я в у с л о в и я х пе ре в од че ски х з а д а ч ,
типичные у с л о ви я п р и н я ти я реш ен ий о син так си ческ ой
с т р у к т у р е и л е кс и ч е с ком н а п о лн е н и и в ы с к а з ы в а н и й на
я з ы к е пе ре в од а , у с л о в и я и п р а в и л а о ф о р м л е н и я речи на
я з ы к е п ер ево д а.
О со бую группу с о с т а в л я ю т св еден и я о т е м п о р а л ь н ы х
х а р а к т е р и с т и к а х д ея тел ьн ости :' д и а п а з о н е т е м п а речи
о р а т о р а , т е м п о р а л ь н ы х х а р а к т е р и с т и к а х о р и ен ти р о в ан и я
в ней, ч астоте и скорости п р и н я ти я пер ев од чески х р е ш е ­
ний, д и а п а з о н е т е м п а речи на я з ы к е пе ре в од а . В а ж н о о т ­
метить, что п р а к ти ч е с к и е зн а н и я с о о б щ а ю т с я о б у ч а е м ы м
не т о л ь к о и не ст о льк о в сл овесн ой ф о р м е, с к о л ьк о в вид е
д е м о н с т р а ц и и д ея т е л ь н о с т и синхронного п е р е в о д ч и к а (в
ф о н о за п и с и речи о р а т о р о в и п ерево д чи ко в) в типичны х
у с л о ви я х с п о с л е д о в ат е л ь н ы м п ри в леч ением в н и м а н и я к
о б с у ж д а е м о м у п а р а м е т р у или х а р а к т е р и с т и к е .
Н а в ы к и и у м е н и я в ы п о л н е н и я перево д чески х о п е р а ­
ций и д ей стви й в сп ец и ф и ческо м о б ъ еди н ен и и в к л ю ч а ю т
н а в ы к и и у м е н и я к о о р д и н и р о в а н и я во в р е м е н и процессов
о р и е н ти р о в а н и я в исходном тексте, п ои ска и п р и н я ти я пе-
рево дч ески х реш ен и й и о с у щ е с т в л е н и я пе р е во д че с ки х р е ­
ш ений. П р и этом ф о р м и р о в а н и ю п о д л е ж а т к а к м ех а н и зм
поп ерем ен ного о су щ е с т в л е н и я в о с п р и я т и я речи о р а т о р а
и п о р о ж д е н и я речи на я з ы к е пе р ев о д а , т а к и м е х ан и зм ,
об ес п е ч и в аю щ и й п а р а л л е л ь н о е о с у щ е ст в л е н и е этих п р о ­

130
цессов. Н а д е ж н о с т ь ф у н к ц и о н и р о в а н и я п оследнего будет,
естественно, ра зл и ч н о й в за в и с и м о с т и от п р е д в а р и т е л ь н о й
подготовленн ости о б у ч а е м ы х и условий обучения. В к а ч е ­
с тв е основы м е х а н и з м а с и н х р о н и зац и и п р е д у с м а т р и в а е т с я
ф о р м и р о в а н и е н ав ы к о в о р и е н ти р о в а н и я в речи о р а т о р а на
основе ф р а г м е н т а р н о г о с л у ш а н и я , повы ш ение степени а в ­
т о м а т и з и р о в а н н о е ™ п р и н я ти я пер ево д чески х реш ен ий и
ф о р м и р о в а н и е н а в ы к о в о с у щ е с т в л е н и я перевод чески х
дей стви й без актив н ого у ч а с т и я созн а н и я . О п т и м а л ь н о е
со сто ян ие м е х а н и з м а с и н х р о н и за ц и и посл е о б у ч е н и я — с т а ­
б и л ьн ое п а р а л л е л ь н о е р е г у л и р о в а н и е р а з л и ч н ы м и у р о в ­
н я м и о с о з н а в а н и я всех тр ех процессов при п ер ев од е о р а ­
торских речей, п ро и зносим ы х в у м ерен н о м темпе, в п р е д е ­
л а х изученной те м ати к и .
Н а в ы к и и у м е н и я вы п о л н ен и я перево д чески х оп е р а ц и й
и дей стви й в темпе, свойственном с ин х ро нно м у переводу,
ф о р м и р у ю т с я в р асчете на относительно н а д е ж н о е о б ес п е ­
чение синхронного п ерево д а о р а т о р ск и х речей, п р о и зн о с и ­
м ы х в м ед л е н н ом и средн ем темпе. Ч т о ж е к а с а е т с я н а в ы ­
ков пе р е во д а о р а т о р с к и х речей, п ро и зн о си м ы х в б ы стром
темпе, то их ф о р м и р о в а н и е переноси тся на п р ак ти ческу ю
р аботу. В у с л о в и я х перевод ческо го ф а к у л ь т е т а у ч еб н а я
р а б о т а о р и ен ти р уется л и ш ь на о зн а к о м л ен и е с х а р а к т е ­
ром трудн остей, путей их п р е од о л е н и я и т р е н и р о в к у с
целью о б р а з о в а н и я первичны х умений.
К а к у ж е б ы л о отмечено в пре д ы д у щ е й гл а в е , цели о б у ­
чения с и н хронном у переводу в к л ю ч а ю т р а с ш и р е н и е з н а ­
ний по о б щ е с твен н о -п ол и ти чески м д и с ц и п л и н а м , э к о н о м и ­
ке, политике и к у л ь т у р е с т р ан и зуч аем ого я з ы к а , по д и с ­
ц и п л и н а м б уд у щ е й с п е ц и а л и за ц и и , а т а к ж е д а л ь н е й ш е е
с о в е р ш е н ст в о в а н и е в л а д е н и я и з о б р а з и т е л ь н о - в ы р а з и т е л ь ­
ными р е с у р с а м и ино стр анн о го я з ы к а . З а н я т и я по си н х р о н ­
ному перево д у р е ш а ю т эти з а д а ч и л и ш ь попутно, о д н а к о
их в о зм о ж н о с т я м и в д ан н о й о б л а с т и б ы л о бы н е р а ц и о ­
н а л ьн о п рен еб регать.
Учебны е м а т е р и а л ы , и с п о л ьзу ем ы е на з а н я т и я х , могут
спо со б ство в а т ь у гл у б л е н и ю зн а н и й о б у ч а е м ы х по ф и з и ч е ­
ской, эконом ич еской и политической г е о г р аф и и с тран и зу ­
ч ае м о го я з ы к а , пол итич ески м ин сти ту т а м , о б щ е ст в е н н ы м
о р г а н и з а ц и я м , н р а в а м и о б ы ч а я м населения.
Т ексты д л я п е р ев о д а и с п р а в о ч н ы е м а т е р и а л ы , п о д о б ­
р а н н ы е в р ас ч е т е на р е а л и з а ц и ю у к а з а н н ы х целей, могут
спос о б с тв о ва т ь б олее гл у б о к о м у п он им анию д у х а и т р а ­
диций я з ы к а , источников и за к о н о м е р н о с тей его р а зв и т и я ,
131
с о в е р ш ен ст в о в а н и ю ум ений р а з л и ч а т ь стил истическ ие
кон нотации , ч у в ст в о в а т ь юмор. Д л я синхронного п ер е в о д ­
чика в а ж н о т а к ж е у м ен и е р а з л и ч а т ь к р ы л а т ы е в ы р а ж е ­
ния, ц и та т ы из к л а с с и ч е с к и х прои зведени й, б и б л ей ск и е
изречения, л а т и н с к и е поговорки. Х орош ую основу д л я б у ­
д у щ е й с п е ц и а л и за ц и и , н а п р и м е р , в военно-политической
о б л а с т и п р е д с т а в л я е т р а б о т а с военной, военн о -и сто ри че­
ской и военно-технической л и т е р а ту р о й , о зн а к о м л е н и е с
ново стям и военной н а ук и и техники в С оветско м С ою зе и
з а рубежом*. «Хорош ий пер ев о д ч и к — ж и в а я и о б ш и р н а я
эн ц и к л о п ед и я, постоянно п о п о л н я ем а я тем, что д е л а е т с я
и го во ри тся в р а зл и ч н ы х о б л а с т я х зн ан ий.» ( Н е г Ь е й Л.,
1952, р. 22, п ерево д н а ш — А. Ш .) .
Ц е л я м пов ы ш ен и я теоретич еской подготовки о б у ч а е ­
мых в о б л а с т и синхронного п е р е в о д а со отв етств ую т в с о ­
д е р ж а н и и обучени я т е орети ч ески е з н а н и я , о х в а т ы в а ю щ и е
лингви сти чески е, пси хологи чески е и пси х оли н гв и сти ч е­
ские ас п е к т ы д е я т е л ь н о с т и с ин хр онного п ерево д чи ка.
В это м п л а н е ц е л е с о о б р а з н о о з н а к о м и т ь о б у ч а е м ы х с о с ­
новной п р о б л е м а т и к о й и ссл е д о в а н и й синхронного п е р е ­
вод а, д о ст и г н у ты м и р е з у л ь т а т а м и , осн ов н ы м и в о п р о с ам и ,
нуж даю щ имися в разрешении, а т ак ж е с возмож ны ми пу­
т я м и их реш ен и я . П р и этом ж е л а т е л ь н о , чтоб ы в со зн ан и и
об у ч а е м ы х сложилась д о статочн о цельная научная
к а р т и н а с т р о ен и я д е я т е л ь н о с т и с и н хронного п е р ев о д ч и к а,
за к о н о м е р н о с т е й о б ъ е д и н е н и я д ей с тв и й во вр ем ени, л и н г ­
вистической с п е ц и ф и к и о п е р а ц и й с р е че в ы м м а т е р и а л о м .
В к л ю ч е н и е о б у ч а е м ы х в п ро ц е сс н ауч ного п о з н а н и я с и н ­
хро нн ого п е р е в о д а су щ е с т ве н н о п о в ы ш а е т эф ф е к т и в н о с т ь
учебной р а б о т ы по о в л а д е н и ю н а в ы к а м и и у м е н и я м и с и н ­
хр онн о го п е р е в о д а .
П о с л е д н и й ком п онент с о д е р ж а н и я обучени я — п р о д о л ­
ж е н и е р а б о т ы по ф о р м и р о в а н и ю к ом м ун и сти ческ ого м и ­
р о в о ззр ен и я у о б у ч а ем ы х и в о спи тани ю у них м о р а л ьн о -
н р а в с т в е н н ы х к а ч ес тв с оветского ч е л о в е к а — з а н и м а е т
и ск лю чи тел ьн о в а ж н о е место в у чебном процессе. К о м м у ­
нистическое м и р о в о ззр е н и е о б ъ е д и н я е т пол уч енны е з н а ­
ния, у м е н и я и н а в ы к и , у своенны е м о р а л ь н ы е нор м ы и
и д еа л ы в еди ную систему. О но р а с ш и р я е т теоретически й
к р у гозор пер е во д ч и ка , с л у ж и т вер ны м ори ен ти р ом в о б ­
щ ественн ом поведении и могучим о р у ж и е м в п р а к т и ч е ­
ской д еятел ьно сти.

132
Гл а в а 3
О Р Г А Н И З А Ц И Я О Б У Ч ЕН И Я

В р а м к а х п р е д л а г а е м о й м етод ик и п р е п о д а в а н и я п р о ­
цесс обучени я с ин х ро нно м у перево д у х а р а к т е р и з у е т с я ц е ­
л е н а п р а в л е н н о с т ь ю , о р г а н и зо в а н н о с т ь ю и осознанностью .
Ц е л е н а п р а в л е н н о с т ь учебного п р о ц е сс а з а к л ю ч а е т с я
в четкости о пр е д е л ен и я конечной цели обучени я и ее р а с ­
ч ленении на к о н кр е т н ы е ч ас тн ы е цели, глубоком- у яснени и
этих целей п р е п о д а в а т е л е м и подчинении им всей учебной
работы . Со стороны о б у ч а е м ы х ц е л е н а п р а в л е н н о с т ь о з н а ­
ч ае т о с о зн а н и е конечной цели обучени я и на л и ч и е г л у б о ­
кой м от и в и ро в ан н ос ти учения.
О р г а н и зо в а н н о с т ь учебного п р о ц есса о з н а ч а е т четкое
оп ре д е л ен и е с о д е р ж а н и я обучения, р а с п р е д е л е н и е б ю д ­
ж е т а в рем ени в соответствии со с т руктур ой с о д е р ж а н и я
обучения, подбор со ответств ую щ их у ч еб ны х м а т е р и а л о в ,
п л а н и р о в а н и е д о с т и ж е н и я конечной цели об учени я в ее
полном о б ъ е м е и м ето д ич ескую о р г а н и з а ц и ю к а к п р о ц е с ­
са п р е п о д а в а н и я , т а к и про ц есса учения. О р г а н и з о в а н ­
ность п р оц есса об учени я син хр онном у пер е во д у не о з н а ­
ч а е т у н и ф и к а ц и и т р е б о в а н и й ко всем об у ч а ем ы м . П р е д ­
л а г а е м у ю о р г а н и за ц и ю обучени я бы ло бы п р а в и л ь н е е н а з ­
в а т ь ин ди в идуал ьн о -гру п по во й. Это о зн а ч а е т, что с о д е р ­
ж а н и е о бучени я, р а с п р е д е л е н и е б ю д ж е т а врем ени, д в и ­
ж е н и е к конечной цели и м е то д и ч е с к а я о р г а н и з а ц и я у ч е ­
ния м огут б ы ть р а зл и ч н ы м и у р а з н ы х о б учаем ы х , и эти
р а з л и ч и я могут п р е д у с м а т р и в а т ь с я т е ку щ и м планом .
О с о зн а н н о с ть п р о ц е сс а обучени я п р е д п о л а г а е т г л у б о ­
кое п он и м ан и е о б у ч а е м ы м и сущ н ости пр оф е с с и о н а л ьн о й
д ея т е л ьн о с т и , которой п р ед стои т о в л а д е т ь , основны х з а ­
ко н ом ерно стей д о с т и ж е н и я конечной учебной цели, у я с н е ­
ние ц е л е с о о б р а зн о с ти и необходим ости п л а н и р у е м ы х в и ­
дов учебной работы , всесторонню ю м о б и л и за ц и ю воли и
м ы с л и т е л ь н ы х способностей, гл у б о к у ю з а и н т е р е с о в а н ­
ность в р а ц и о н а л ь н о м построении учебного проц есса. П ри
обучении с ин хр онном у перево д у ф а к т о р осо знан ности
особенно в а ж е н всл е д с т в и е зн а ч и т е л ь н ы х тр удн остей д о ­
с т и ж е н и я учебны х цел е й и с у щ ественно й роли и н д и в и ­
д у а л ь н ы х особенностей о б у ч а е м ы х в о в л а д е н и и п р о ф е с ­
си о н ал ьн ы м и н а в ы к а м и и у м ениям и. Г л у б о к а я о с о з н а н ­
ность обучени я со стороны о б у ч а е м ы х п о зв о л я е т п р е п о д а ­
в а т е л ю в о в л е к а т ь нх в р а б о т у по п л а н и р о в а н и ю и о р г а н и ­
*9 Зак. 447 133
з а ц и и учебного п р оц есса и особен но в ко р р е к ти р о в а н и е
т е к у щ и х пл анов, п р е д п р и н и м а е м о е в свя зи с с в е р х п л а н о ­
вым п р о д в и ж ен и е м от д е л ьн ы х об учаем ы х.
У к а з а н н ы е черты п р оц есса обучения о п р е д е л я ю т и з л а ­
г а е м у ю н и ж е о р г а н и з а ц и ю учебного процесса.
В соответствии с ц е л я м и и содержанием* обучени я весь
проц есс об у чени я с и н хронном у перево д у р а с ч л е н я е т с я на
три в р е м е н н ы х у ч еб ны х ц и к л а . К а ж д ы й уч ебны й цикл
им еет свои учеб ны е цели, свое с о д е р ж а н и е , свои приемы
и методы п р е п о д а в а н и я и учения.
П е р в ы й учебны й цикл м о ж н о н а з в а т ь тео ретич ески м
ци клом . Его ц е л ь — со общ ен и е теор етич ески х зн а н и й в
о б л а с т и синхронного п е р е в о д а и проц есса о в л а д е н и я им,
п р и д а н и е б о льш е й ц е л е н а п р а в л е н н о с т и , осо знан ности и
м от и в и ро в ан н ос ти б у д у щ е й учебной р а б о т е у ч а щ и х с я .
П е р в ы й цикл — с а м ы й короткий по своей п р о д о л ж и ­
тельности: м енее 10% о б щ е го б ю д ж е т а в рем ени (здесь
н а м е р е н н о не п ри во ди тся р а с ч е т ч ас о в по ц и к л а м , т а к к а к
общ ий б ю д ж е т в р ем ени будет р а зл и ч н ы м в р а з н ы х у ч е б ­
ных з а в е д е н и я х ; м и н и м а л ьн ы й б ю д ж е т врем ени, па к ото­
рый р а с с ч и т а н а п р е д л а г а е м а я м етод и к а, с о с т а в л я е т о к о ­
ло 80 часов р а б о т ы под руководством* п р е п о д а в а т е л я и
п р и м ер н о т а к о е ж е коли чество ч асов с а м о с то я т е л ь н о й р а ­
б о т ы ). Он м о ж е т в к л ю ч а т ь одну — д ве теоретич ески е л е к ­
ции и с е м и н а р с к о е за н я т и е . В первой л е кц и и ц е л е с о о б р а з ­
но и зл о ж и т ь с ов рем ен н ы е н а у ч н ы е п р е д с т а в л е н и я о д е я ­
тельности синхронного пер е во д чи ка к а к в л и н г в и с ти ч е ­
ском п л а н е , т а к и особенно в п с и хо ли н гви с т и ч ес к о м и
п с и х ологи ческо м п л а н е . Н а р я д у с и з л о ж е н и е м у к а з а н н о й
темы в первой л е к ц и и о с в е щ а ю т с я о снов н ы е з а к о н о м е р ­
ности о в л а д е н и я син х р о н н ы м п ер ев од ом , у ч еб н ы е цели
к у рса, с о д е р ж а н и е о б у ч е н и я и пр и н ц и п ы о р г а н и з а ц и и
учеб ного п р оц есса. Во в торой л е к ц и и м огли бы б ы ть
о пи сан ы ос н о в н ая п р о б л е м а т и к а н ау ч ны х и ссл едов ан и й
синхронного пе р е в о д а и в о зм о ж н ы е подходы к ее р е ш е ­
нию. С е м и н а р с к о е з а н я т и е п р е д н а зн а ч е н о д л я з а к р е п л е ­
ния тео ретич ески х знан ий, пол уч енны х на л е к ц и я х и в х о ­
д е с а м о с то я т е л ь н о й р аботы , и д л я р а з в и т и я з а и н т е р е с о ­
ван н о сти о б у ч а е м ы х в д о с т и ж е н и и п о с т а в л ен н ы х учебны х
целей курса.
Учебны м и м а т е р и а л а м и ц и к л а я в л я ю т с я тексты л е к ­
ций или теоретически й р а з д е л пособ ия по син хронном у
переводу, н ау ч ны е п у б л и к а ц и и ( д л я п р о р а б о т к и в ходе
подготовки к с е м и н а р с к о м у за н я т и ю ) и ф он оза п и си речей
134
о р ат о р о в и переводчиков, а т а к ж е н а г л я д н ы е пособия, м о ­
д е л и р у ю щ и е синхронны й перевод в целом и его отде л ьн ы е
характеристики.
Второй уч ебны й цикл — подготови тельн ы й . Е го о с н о в ­
ные цели з а к л ю ч а ю т с я в р а зв и т и и к ач еств , нео б х оди м ы к
д л я о в л а д е н и я н а в ы к а м и и у м е н и я м и синхронного п е р е ­
вода, п е ре с тро й ке речевы х н а вы к о в и ум ений и ф о р м и р о ­
вани и первичны х ум ений вы п ол н ен и я перев од чески х о п е ­
ра ц и й и д ей стви й в с п е ц и ф и ч е ско м о б ъ е д и н ен и и , с в о й с т ­
венном с и н хронном у переводу. П о п р о д о л ж и т е л ь н о с т и
п одготови тельн ый ци кл з а н и м а е т около 20% о б щ е го б ю д ­
ж е т а времени. П р о ц е с с обучения на под го тови тел ьн о м
ц и к л е проходит в ф о р м е групповы х за н я т и й в к л а с с е
синхронного пе р е во д а и с ам о с то я т е л ь н о й р а б о т ы т а м ж е
или в л а б о р а т о р и и устной речи. С о д е р ж а н и е за н я т и й и
с а м о с то я т е л ь н о й р а б о т ы с о с т а в л я е т вы п о л н ен и е к о м п л е к ­
са у п р а ж н е н и й , н а п р а в л е н н ы х на п о с л е д о в а т е л ь н у ю о т р а ­
б о тк у качеств, н а в ы к о в и перви чны х ум ений, опи сан ны х
в соо тв етству ю щ их р а з д е л а х г л а в ы « С о д е р ж а н и е о б у ч е ­
ния».
У чебн ы м и м а т е р и а л а м и подгото ви тел ьн о го ц и к л а я в ­
л я ю т с я письм ен ны е тексты и ф о н о за п и с и у п р а ж н е н и й ,
тексты п р а в и л -и н с т р у к ц и й вы п ол н ен и я переводчески х
действий и оп е р а ц и й и ф о н оза п и с и речей о р а т о р о в и п е р е ­
водчиков д л я д ем о н с тр а ц и и .
Т ретий учебный ц и к л м о ж н о н а з в а т ь ц и кл ом т р е н и ­
ровки в син хронном переводе. Ц е л ь этого ц и к л а состоит
в том, чтобы с ф о р м и р о в а т ь п р о ф е с с и о н а л ь н ы е навы к и и
ум ения синхронного п е р е в о д а и д а т ь о б у ч ае м ы м н е к о то ­
рую п р а к т и к у пр оф е с с и о н а л ьн о й д ея тел ьн ости .
Т р ени р овоч ны й цикл з а н и м а е т б о л е е половины всего
б ю д ж е т а учебного врем ени. К а к и под гото в и тел ьн ы й цикл,
он проходит в ф о р м е групповы х за н я т и й и с а м о с т о я т е л ь ­
ной р аб о т ы в к л а с с е синхронного п е р е в о д а или в л а б о р а ­
тории устной речи. С о д е р ж а н и е за н я т и й и с а м о с т о я т е л ь ­
ной р а б о т ы с о с т а в л я е т вы пол нен ие т р ениров о ч ны х у п р а ж ­
нений, н а п р а в л е н н ы х на о в л а д е н и е син хронны м п е р е в о ­
д ом в ц е л о м в р а з л и ч н ы х в а р и а н т а х и у с л о в и я х его
в ы по л нен ия.
У ч ебн ы м и м а т е р и а л а м и тр енировоч ного ц и к л а я в л я ­
ю тся тексты и ф он оза п и си о р а т о р с к и х речей д л я п и с ь м е н ­
ного п е р е в о д а и пос л е д у ю щ его синхронного чтения з а р а ­
нее пер евед ен но го т е кста, тексты и ф о н о за п и с и д л я синх-
9* 135
р епного п ерев о д а с л и с т а с п р е д в а р и т е л ь н о й подготовкой
и без нее и ф он оза п и с и д л я синхронного п е р е в о д а на слух.
В течение всех трех у чебны х ци кл о в про вод ится р е а л и ­
з а ц и я во с п и та т е ль н ой и о б щ е о б р а з о в а т е л ь н о й з а д а ч . Р а с ­
ш ир ение и з а к р е п л е н и е зн а н и й по темам* б уд ущ е й с п е ц и а ­
л и з а ц и и кон ц е н т р и р у е т с я г л а в н ы м о б р а з о м в конце в т о ­
рого и в ходе третьего циклов.
П р и нал и ч и и врем ени м о ж е т п р ов од и ться четверты й
учебны й цикл — цикл п р а к т и к и синхронного п е р е в о д а в
у сл ов и я х учебного з а в е д е н и я . Ц е л ь четвертого ц и к л а —
о зн а к о м и т ь о б у ч а е м ы х с ко н к р ет н ы м и у с л о в и я м и п р а к т и ­
ческой р а б о т ы синхронны х перев од чи ко в и д а т ь им в о з ­
м о ж н о ст ь при обр ести некоторы й опы т п ро ф е с си он ал ьн о го
синхронного п е р е в о д а (основной в а р и а н т — в у с л о в и я х
р а б о т ы на м е ж д у н а р о д н о й кон ф ер ен ции ; д о п о л н и т е л ьн ы е
в а р и а н т ы — п е р е в о д л екц и й , к и н о ф и л ьм о в , п ье с). С этой
целью п о д б и р а ю т с я с п р а в о ч н ы е м а т е р и а л ы ка к о й -л и б о
р е а л ь н о проходивш ей кон ф ерен ции , р а з р а б а т ы в а е т с я с о в ­
местно с о б у ч а е м ы м и п л а н подготовки к рабо те, о р г а н и ­
зу е т ся и про вод ится п о д го то вк а в с ж а т ы е сроки и и н сце­
н и р уется по м ере в о зм о ж н о с ти о б с т а н о в к а кон ф ерен ции .
П о окон чан ии р а б о т ы п р о и зво д и тс я р а з б о р д ея т е л ьн о с т и
к а ж д о г о п е р е в о д ч и ка (с опорой на ф о н о за п и с и ) и п о д в о ­
д я т с я итоги.
П о л е зн о с т ь ц и к л а п р а к т и к и синхронного пе р е во д а
о б ъ я с н я е т с я д в у м я о б ст о я т ел ь с т в а м и . Во-первы х, тем, что
все, д а ж е с а м ы е о пы тны е син хр онны е переводчики, при
н а п р а в л е н и и на р а б о т у на ка к у ю -л и б о м е ж д у н а р о д н у ю
к о н ф е р ен ц и ю (а т а к ж е д л я п е р е в о д а лекци й, к и н о ф и л ь ­
мов, пьес) п р о в о д я т п л а н о м е р н у ю интенсивную п о д го то в ­
ку, от ус п е ха которой во многом за в и с и т успех их д е я т е л ь ­
ности на этой кон ф ерен ции . О з н а к о м л е н и е с х а р а к т е р о м
такой подготовки и получение со отв етств ую щ его о пы та не
у к л а д ы в а ю т с я в ц е л е вы е и с о д е р ж а т е л ь н ы е р а м к и п од го ­
тов ительн ого н т ренировочного циклов. Во-вторы х, в с л е д ­
ствие вы сокой си туати вной о б усл о вл ен н о сти синхронного
п е р е в о д а о б у ч а е м ы м п олезно о п р о б о в а т ь свои у м е н и я и
н а в ы к и в конкретной (пусть д а ж е условной) о б ст а н о в к е
и получить первичную п си хологи ческую з а к а л к у .
П р е д л а г а е м о е ч лен ен ие учебного п р оц есса р ас с ч и та н о
на гр уппу о б у ч а е м ы х в ц е л о м и носит о б о б щ е н н ы й и
п р и б л и зи те л ьн ы й х а р а к т е р . В д ей с тв и те л ьн о с т и ж е после
пер вы х за н я т и й о б н а р у ж и в а ю т с я с у щ е с т в е н н ы е р а з л и ч и я
м е ж д у о б у ч а е м ы м и по скорости и к а ч ес тв у о в л а д е н и я
136
учебны м м а т е р и а л о м . П о эт о м у в о з н и к а е т необ ходи м ость
повы ш ения и н д и в и д у а л и за ц и и обучени я и, с л е д о в а т е л ь н о ,
внесения к о р р е к ти в в р а с п р е д е л е н и е б ю д ж е т а в рем ени
м е ж д у ц и к л а м и д л я нек о тор ы х об у ча е м ы х, п е р е см о т р а
о б ъ е м а с о д е р ж а н и я обучения, х а р а к т е р а учеб ны х м а т е ­
риа л о в, при ем о в и м етодов работы.
О дной из в а ж н е й ш и х п р о б л ем о р г а н и з а ц и и про ц есса
обучения с и н хронном у переводу я в л я е т с я о р г а н и з а ц и я с а ­
м о сто ятел ьной р а б о т ы об учаем ы х. Б е з хо ро ш о с п л а н и р о ­
ванной и м етодически о р г а н и зо в а н н о й с а м о с то я т е л ь н о й
р аб о т ы д о с т и ж е н и е конечной цели обучени я б ы л о бы з а ­
труднено.
В процессе обучени я с ин хр онном у перево д у с а м о с т о я ­
т е л ь н а я р а б о т а не носит од но знач но го х а р а к т е р а . В з а в и ­
симости от р е ш а е м ы х учеб ны х з а д а ч , условий вы полнен ия
з а д а н и й и исп о льзу ем ы х при ем ов р аб о т ы м о ж н о р а з л и ­
ч ат ь три п о д в и д а с а м о с то я т е л ь н о й работы : с а м о с т о я т е л ь ­
ную р а б о т у в к л а с с е синхронного п е р е в о д а в ходе к л а с с ­
но-групповы х за н я т и й , с а м о с т о я т е л ь н у ю р а б о т у в кл а с с е
синхронного пе р е во д а или в л а б о р а т о р и и устной речи во
в н еа у д и т о р н о е вр е м я , с а м о с т о я т е л ь н у ю р а б о т у без ис­
п о л ь зо в а н и я технических с ре дс тв во в н е а у д и т о р н о е вр ем я
(см. Б о р о д у л и н а М. К. и др., 1975, с. 84 ).
С а м о с т о я т е л ь н а я р а б о т а в ходе кл а сс н о -гр у п п о вы х з а ­
нятий з а к л ю ч а е т с я в вы пол нен ии у п р а ж н е н и й , по ко т о р ы м
усвоены п р а в и л а -и н с т р у к ц и и и о п р ед ел ен ы п р а в и л ь н ы е
способы вы пол нен ия. Ц е л ь этого п о д ви д а с а м о с т о я т е л ь ­
ной р а б о т ы — ф о р м и р о в а н и е перви чны х ум ений в ы п о л н е ­
ния перево д чески х д ей стви й и операци й. У чебны м м а т е ­
р и а л о м я в л я е т с я ф о н о за п и сь , п о д а в а е м а я л и б о с м а г н и т о ­
ф о н а п у л ь т а п р е п о д а в а т е л я , ли б о с м а г н и т о ф о н а каб ин ы .
В хо д е в ы п о л н е н и я у п р а ж н е н и й п р е п о д а в а т е л ь б о л ь ­
ш е в н и м а н и я у д е л я е т тем об у ч ае м ы м , котор ы е ещ е не
уя с н и л и способы вы п ол н ен и я у п р а ж н е н и й , периодически
к о н тр о л и р у ет с а м о с т о я т е л ь н о р а б о т а ю щ и х о б у ч а ем ы х и
н а п р а в л я е т ф о р м и р о в а н и е перви чны х ум ений по п р а в и л ь ­
ному пути. П р о д о л ж и т е л ь н о с т ь с а м о с т о я т е л ь н о г о в ы п о л ­
нения у п р а ж н е н и й б у д е т неод и н ак о во й д л я р а зн ы х о б у ­
ч ае м ы х и р а з н ы х у п р а ж н е н и й . О п т и м а л ь н ы е в еличины
п р о д о л ж и т е л ь н о с т и с о с т а в л я ю т 3— 10 минут.
С а м о с т о я т е л ь н а я р а б о т а на технических ср е д с т в а х во
в н еа у д и т о р н о е в р е м я з а к л ю ч а е т с я в в ы пол нен ии у п р а ж н е ­
ний, н а п р а в л е н н ы х на р а зв и т и е психических ка ч е с тв (в н и ­
м ания, п ам я т и , устойчивости к ин тен си вны м у м ствен ны м
137
н а п р я ж е н и я м и т. д .), ф о р м и р о в а н и е и р а з в и т и е речевых
и перевод чески х н а в ы к о в и умений. У п р а ж н е н и я , н а п р а в ­
л енны е на р а зв и т и е психических качеств, в ы п о л н я ю тс я
с а м о с то я т е л ь н о , ко гд а о б у ч а е м ы е у ж е н а у ч и л и с ь п р а ­
вильно в ы п о л н я т ь у п р а ж н е н и я в за м е д л е н н о м темпе и в
об легч енны х условиях. Ф о р м и р о в а н и е пер ево д чески х н а ­
вы ко в и ум ений п ер ен о си тся на с а м о с т о я т е л ь н у ю р а б о т у
только после о б р а з о в а н и я достато чн о устойчивы х п е р ви ч ­
ных умений. К о н т р о л ь з а кач е с тво м с а м о сто я т е л ь н о й р а ­
боты п ров о д и тся в д в у х ф о р м ах . Во-первы х, о б у ч а е м ы е
з а п и с ы в а ю т свою речь на м агн и тн у ю ленту, п р о с л у ш и ­
в а ю т ее, с р а в н и в а я с з а д а н и е м , и в н о с я т ко р р е к т и в ы в
п о с л е д у ю щ ее в ы п о л н е н и е у п р а ж н е н и й . В о-в то ры х, п р е п о ­
д а в а т е л ь м о ж е т п р о с л у ш а т ь ф о н о з а п и с ь в ы п о л н ен и я у п ­
р а ж н е н и я и с д е л а т ь с о о т в ет с т в у ю щ и е з а м е ч а н и я и р е к о ­
м е нд ации . О д н о з а д а н и е на с а м о с т о я т е л ь н у ю р а б о т у на
технич еских с р е д с т в а х во в н е а у д и т о р н о е в р е м я м о ж е т
в к л ю ч а т ь д в а — три у п р а ж н е н и я по 15— 20 м ин ут к а ж д о е .
С а м о с т о я т е л ь н а я р а б о т а во в н е а у д и т о р н о е в р е м я без
и с п о л ь з о в а н и я тех нич еских ср е д с т в обучени я з а к л ю ч а е т ­
ся в изучении теор етич ески х вопросов, р а с ш и р ен и и о б щ е ­
о б р а з о в а т е л ь н ы х зн а н и й , со в е р ш е н ст в о в а н и и в л а д е н и я
и зо б р а з и т е л ь н о -в ы р а з и т е л ь н ы м и с р е д с т в а м и и н о с тр а н н о ­
го я з ы к а , особенно по т е м а м б уд у щ е й с п е ц и а л и за ц и и , и
вы полнен ии у п р а ж н е н и й по р а зв и т и ю речевы х и п е р е в о д ­
ческих н а в ы к о в с опорой на письм ен ны й текст. З а д а н и е
д л я с а м о с то я т е л ь н о й р а б о т ы б ез и с п о л ь з о в а н и я те хн и ч е ­
ских сре д ст в и г р а е т д оп о л н и т е л ьн у ю ро л ь относительно
з а д а н и я , вы п о л н я е м о го на технических ср е д ст ва х . Б о л е е
половины б ю д ж е т а в р ем ени д о л ж н о о тв оди ться на с а м о ­
с т о ят ел ьн у ю подготовку с и с п о л ьзо в ан и е м технических
средств, к а к н а и б о л е е п р и б л и ж е н н у ю к р е а л ь н ы м у с л о ­
в иям д ея т ел ьн о с т и синхронного п е р е во д ч и ка и б о л е е э ф ­
фективную .
Глава 4
СИСТЕМА У П Р А Ж Н Е Н И Й

§ 1. П ринципы построения систем ы у п р а ж н е н и й


П р и н ц и п ы построения п р е д л а г а е м о й систем ы у п р а ж ­
нений (м ногие у п р а ж н е н и я , о п и с ы в а е м ы е в н а с т о я щ е й
г л ав е, были п р е д л о ж е н ы и оп р о б о в а н ы в у чебном п р о ц е с ­
се д авн о, см. М н п ь я р -Б е л о р у ч е в Р. К., 1959) я в л я ю т с я
138
про и зв одн ы м и от с ф о р м у л и р о в а н н ы х целей обучения, с о ­
д е р ж а н и я и принципов о р г а н и з а ц и и учебного процесса.
Ц е л и обучения о б у с л о в л и в а ю т н а п р а в л е н н о с т ь с и с т е ­
мы у п р а ж н е н и й на д о ст и ж е н и е нам е ч ен н ы х р е зу л ьт ат о в .
С о д е р ж а н и е обучени я у к а з ы в а е т на ко н кр етн ы е н а вы к и и
ум ения, п о д л е ж а щ и е отра б о т ке . П р и н ц и п ы о р г а н и за ц и и
учебного проц есса о п р е д е л я ю т п о р я д о к р е а л и з а ц и и с и с т е ­
мы у п р а ж н е н и й во времени.
С л е д у е т с са м о го н а ч а л а с д е л а т ь одну о го во рку о тн о­
сительно по н и м а н и я т е р м и н а « систем а у п р а ж н е н и й » . Д е ­
ло в том, что д а л е к о не все с о д е р ж а н и е обучени я м о ж е т
бы ть о т р а б о т а н о с по м ощ ью у п р а ж н е н и й . Т а к , н ап ри м ер,
ра с ш и р е н и е и за к р е п л е н и е о б щ е о б р а з о в а т е л ь н ы х знан ий,
соо бщ ен и е тео ретич ески х зн а н и й в о б л а с т и синхронного
пер евод а, п р о д о л ж е н и е р а б о т ы по ф о р м и р о в а н и ю к о м м у ­
нистического м и р о в о ззр ен и я и во спи тани ю вы соки х м о ­
р а л ь н о -н р а в с т в е н н ы х ка ч е ств о с у щ е с т в л я ю т с я не с п о м о ­
щ ью у п р а ж н е н и й , а посред ством д р у ги х м етод ических
приемов. Эти приемы д о ст а т о ч н о подробно о пи сан ы в м е ­
тодической л и т е р а т у р е и нет необходи м ости о б р а щ а т ь с я к
ним допол нител ьно. О п и с ы в а е м а я си стем а у п р а ж н е н и й
н а п р а в л е н а на р е а л и з а ц и ю не всех у чебны х целей, а л и ш ь
тех, котор ы е д о ст и г а ю тся г л а в н ы м о б р аз о м п осредством
вы по л нен ия у п р а ж н е н и й . Д р у г и м и сл о в а м и , в н а с т о я щ е й
г л а в е речь пойдет о р а зв и т и и н е об ходи м ы х психических
качеств, с о в е р ш е н ст в о ва н и и и п е р ес тр ой ке речевы х и п е ­
реводч ески х н а в ы к о в и ум ений и ф о р м и р о в а н и и п р о ф е с ­
си о н ал ьн ы х н а в ы к о в и ум ений синхронного пер ево д а. В м е ­
сте с тем в ходе и зл о ж е н и я б у дут з а т р а г и в а т ь с я и п р о б л е ­
мы р е а л и з а ц и и о б щ е о б р а з о в а т е л ь н ы х и в о с п и тат е л ь н ы х
з а д а ч , особенно в п л а н е их ин те гра ц и и в процессе о б у ч е ­
ния.
П р и с т у п и м к р а с с м о тр е н и ю основных пр инципов по­
стр о ен и я систем ы у п р а ж н е н и й .
П е р в ы й принцип построения систем ы у п р а ж н е н и й с о ­
стоит в постепенном! н а р а с т а н и и тр удн остей учения. Т р у д ­
ности м огут н а р а с т а т ь по т р е м л и н и я м : у с л о ж н е н и е
оп е р а ц и й и д ей стви й, ко т о р ы м и п р е д с то и т о в л а д е т ь ; у с ­
л о ж н е н и й условий вы п о л н е н и я о п е р а ц и й и д ей ств и й ( у в е ­
ли ч е н и е т е м п а , об ъ е д и н е н и е во вр е м ен и б о л ьш е го к о л и ч е ­
с т в а о п е р а ц и й и д е й с т в и й ) ; у с л о ж н е н и е я зы к о в о г о м а т е ­
р и а л а ( у с л о ж н е н и е с л о в а р я и с и н та к си с а , пе р е х о д к новы м
т е м а м ) . О чен ь в а ж н о , чтобы н а р а с т а н и е трудн остей п р о ­
исходило постепенно, без ре зки х скачков. В противном
139
с л у ч а е о б у ч ае м ы е м огут п отер я ть у в ер енность в своих с и ­
л а х , особенно при переходе к об ъ е д и н е н и ю о своенны х о п е ­
ра ц и й и действий в еди ны й ко м п л ек с и их п а р а л л е л ь н о м у
осущ ествлению . П ри н ц и п постепенного н а р а с т а н и я т р у д ­
ностей о б у с л о в л и в а е т нео б х оди м о сть с о зд а н и я та к о г о к о ­
л и ч е ст в а у п р а ж н е н и й , которое с оо тветству ет к ол и честву
о п т и м а л ь н ы х по своим р а з м е р а м ш а г о в на пути о в л а д е ­
ния син хронны м перево д о м от простого к с л ож н ом у.
В торой принцип постр оения систем ы у п р а ж н е н и й з а ­
кл ю ч а е т с я в ра с чл е н е н и и систем ы у п р а ж н е н и й на д в е
б о л ь ш и е группы : п о д г о то в и те л ь н ы е у п р а ж н е н и я и т р е ­
н и ровочн ые у п р а ж н е н и я (ср. о б щ е п р и н я т у ю т р а д и ц и ю в
м етод ик е п р е п о д а в а н и я и н о с тра н н ы х я зы к о в и в п р е п о ­
д а в а н и и п ер е в о д а в том числе р а з л и ч а т ь две группы у п ­
р а ж н е н и й , п о - р а зн о м у н а з ы в а е м ы е р а з н ы м и а в т о р а м и :
я зы к о в ы е и речевые, н е к о м м у н и к ат и в н ы е и к о м м у н и к а ­
тивны е, п о д г о то в и те л ьн ы е и речевы е, п о д г о то в и те л ь н ы е и
практические).
П о д го т о в и т е л ь н ы е у п р а ж н е н и я р а з н о о б р а з н ы по с в о е ­
му назн а че н и ю . О дни из них н а п р а в л е н ы на р а зв и т и е к а ­
честв, нео б х оди м ы х д л я о в л а д е н и я н а в ы к а м и и у м е н и я м и
синхронного пере в од а , т. е. р а зв и т и е перц еп ти вны х, мне-
м ических и прочих способностей. Д р у г и е у п р а ж н е н и я н а п ­
р а в л е н ы на о т р а б о т к у и зо л и р о в а н н ы х н а в ы к о в и ум ений
синхронного п ер ево д а. Н а к о н е ц , тр етьи у п р а ж н е н и я н а п ­
р а в л е н ы на ф о р м и р о в а н и е перви чны х ум ений о б ъ е д и н е ­
ния о тдел ьн ы х дей стви й и о п ер а ц и й в едины й д е я т е л ь н о с т ­
ный процесс. О б щ ее, что о б ъ е д и н я е т эти у п р а ж н е н и я в
группу п одготови тельн ы х, з а к л ю ч а е т с я в подведен ии о б у ­
ч ае м ы х к уровню , с которого м о ж е т н а ч и н а т ь с я н е п о ср е д ­
ствен ное освоение в а р и а н т о в синхронного п ер ево д а.
Т рен и ровоч н ы е у п р а ж н е н и я однотипны по своем у н а з ­
начению . К а ж д о е из них н а п р а в л е н о на о в л а д е н и е к о н ­
кр етн ы м в а р и а н т о м синхронного п е р е в о д а (синхронны м
п ерев о д о м на слух, син хр онны м пер ев од ом с л и с т а и т. д.)
и на тр е н и р о вк у в его вы полнении в з а д а н н ы х я зы к о в ы х
к о м б и н а ц и я х и в п р е д е л а х ле кс и ч е с ки х тем*, п р е д у с м о т ­
ренных у чебны м п л аном .
Т р етий принцип построения систем ы у п р а ж н е н и й с в я ­
з а н с вы б о ро м врем ени о т р а б о т к и к а ж д о г о у п р а ж н е н и я и
м о ж е т бы ть с ф о р м у л и р о в а н к а к принцип ш ир окого к о м ­
б и н и р о в а н и я у п р а ж н е н и й , н а п р ав л е н н ы х на д о с т и ж е н и е
с м е ж н ы х целей. Т а к , н а п р и м е р , на одном! и том ж е з а н я ­
тии м огут о т р а б а т ы в а т ь с я п о с л е д о в а т е л ь н о к а к у п р а ж н е ­
140
ния, н а п р а в л е н н ы е на п о в ы ш е н и е к у л ь т у р ы с л у хо вы х
о щ ущ ени й, т а к и у п р а ж н е н и я , н а п р а в л е н н ы е на р еш ение
н естереоти пны х перево д чески х за д ач .
М е ж д у гру ппи ровкой у п р а ж н е н и й и д ел е н и е м у ч еб н о ­
го п р оц есса на ци клы нет строгого соответствия, т. е. п о д ­
г ото ви тел ьн ы е у п р а ж н е н и я не о б я з а т е л ь н о в ы п о л н я ю тс я
только в под го тови тел ьн ом ци кле, а тр ен и ро во ч н ы е у п ­
р а ж н е н и я — то лько в тр енир ов оч но м цикле. Х отя после
за в е р ш е н и я по дготовительного ц и к л а с т ан о в и т с я в о з м о ж ­
ным и н а ч и н а е т с я неп осред ствен ное освоение о б у ч а е м ы ­
ми в а р и а н т о в синхронного п ер ево д а, нек оторы е н а в ы к и и
у м ения синхронного п е р е в о д а с л ед у е т е щ е о т р а б а т ы в а т ь .
П о эт о м у о т д е л ьн ы е п од готов и тел ьн ы е у п р а ж н е н и я в ы ­
по л няю тся и в ходе т ренировочного ц и кл а. В ц и к л е п р а к ­
тики т о ж е в о з м о ж н о и с п о л ьзо в ан и е о т д е л ьн ы х по д го то ­
в и тел ьн ы х у п р а ж н е н и й , н ап р и м е р , д л я у сво ения т е р м и ­
нологической л екси к и по тем е ко н ф ер ен ции .
Я зы к о в о е на п олн е н и е у п р а ж н е н и й , в х о д я щ и х в р а зн ы е
группы, ц ел е с о о б р а зн о д и ф ф е р е н ц и р о в а т ь . Т ексты и ф о ­
нозап иси, о т б и р а е м ы е д л я о т р а б о т к и и в кл ю ч е н и я в п о д ­
готов и тел ьн ы е и трен и р ов оч н ы е у п р а ж н е н и я , ж е л а т е л ь н о
ко н ц е н т р и р о в а т ь в р а м к а х у зк ого к р у г а л ексич еских тем,
чтобы н а п р а в и т ь основны е у с и л и я о б у ч а е м ы х на ф о р м и ­
р о в а н и е н еоб хо ди м ы х пси хологи чески х к а ч е с тв и в р е м е н ­
но о с т ави ть вопросы л е к с и к о -те м ат и ч е ск о г о п л а н а . Ф а к ­
тически все п о д го тов и тел ьн ы е и первы е тр ениро воч ны е
у п р а ж н е н и я м огут б ы ть со с та в л е н ы на основе всего
пяти — ш ести о р а т о р с к и х речей, к а ж д а я п р о д о л ж и т е л ь ­
ностью зв у ч а н и я от 5 до 15 минут. П р и этом п р е д п о ч ти ­
тельной я в л я е т с я т р а д и ц и о н н а я об щ е с т в е н н о -п о л и ти ч е ­
с к а я т е м а т и к а или н ек ото ры е темы б у д у щ е й с п е ц и а л и з а ­
ции переводчиков. В м а т е р и а л а х , исп о л ьзу ем ы х во второй
п оловин е тр енир ово ч ного ц и к л а и в ходе п р а к т и к и си н х­
ронного пе р ев о д а , необ хо ди м ы б о л ьш е е р а з н о о б р а з и е тем
и б олее ш и р о ки й с л о в а р ь.

§ 2. Подготовительные упражнения
Р асполож ение в кабине, включение и проверка аппа­
ратуры. Н а в ы к и п р а в и л ь н о г о р а с п о л о ж е н и я п е р е в о д ч и ка
в ка б и н е и четкого у п р а в л е н и я а п п а р а т у р о й д о стато чн о
в а ж н ы , чтобы у д ел и ть им* на з а н я т и я х особое вни м ан ие,
причем не о т к л а д ы в а я их о т р а б о т к у на к а к о й -л и б о п о з д ­
ний этап. С первого кл ассно -гру пп ово го з а н я т и я в кл а с с е
141
синхронного пе р е в о д а с л е д у ет п о к а з а т ь о б у ч а е м ы м , к а к
п р а в и л ь н о р а с п о л а г а т ь с я в ка б и н е, к а к д е р ж а т ь корпус,
чтобы не у с т а в а т ь , к а к в ы д е р ж и в а т ь постоянную д и с т а н ­
цию до м и к р о ф о н а , к а к в к л ю ч а т ь и р е г у л и р о в а т ь зв у к в
на у ш н и к а х , в к л ю ч а т ь и в ы к л ю ч а т ь м и кроф он . О д н о в р е ­
менно о б у ч а ем ы м о б ъ я с н я е т с я , что, ко гд а вкл ю чен м и к р о ­
фон, в ка б и н е н е л ь зя о т к а ш л и в а т ь с я , к а т а т ь к а р а н д а ш по
столу, р а с к а ч и в а т ь с я на сту ле и т. д. К р а т к а я т р е н и р о в к а
в освоении к а б и н ы и а п п а р а т у р ы я в л я е т с я с а м ы м п е р в ы м
сеансо м вы пол нен ия у п р а ж н е н и я . В п о сл ед у ю щ ем , в т ече­
ние н ес к ольк и х (четы рех — пяти) за н я т и й н еобходи м о
с л е д и ть з а тем, чтобы о б у ч а е м ы е с о зн а т е л ь н о п р и н и м а л и
и с о х р а н я л и п р а в и л ь н о е п о л о ж ен и е в каб ин е, в к л ю ч а л и и
п р о в е р я л и а п п а р а т у р у , не п р о и зво д я л и ш н е го ш у м а. Т р е ­
н и р о в к а до стигн ет своей цели, ко гд а у к а з а н н ы е д ей стви я
б уду т в ы п о л н я т ьс я а втом атич ески.
Говорение в м и кроф он . Это у п р а ж н е н и е при у ч а е т о б у ­
чаемого, во-первых, п р а в и л ь н о п о л ь зо в а т ь с я м ик р оф о н о м ,
во-вторы х, п о зв о л я е т у л у ч ш и т ь п о с т ан о вк у гол оса. У п ­
р а ж н е н и е с н а ч а л а п ро во д и тся в виде чтения письменных
т екстов на русском и и н остран н ом я з ы к е с за п и с ь ю на
м агн и тн ую л е н т у на пульте п р е п о д а в а т е л я или в каб ин е.
П р о д о л ж и т е л ь н о с т ь гов ор ен и я з а один сеан с с о с т а в л я е т
о коло 2 — 3 минут. П р и ко л л ек т и в н о м п р о с л у ш и в а н и и з а ­
писей п р е п о д а в а т е л ь у к а з ы в а е т на ош иб ки гово рения в
м и к р о ф о н (с л и ш ком б л и зк о е или д а л е к о е р а с п о л о ж е н и е
от м и к р о ф о н а ) и о б ъ яс н яе т , что н у ж н о с д е л а т ь д л я п р а ­
вильной постановки голоса. О с н о в н а я р а б о т а по п о с т а ­
но вк е и о т р а б о т к е г о л о с а пе р е н о с и тс я на с а м о с т о я т е л ь н у ю
работу.
П о с л е о п р ед ел ен и я и относительной с т а б и л и з а ц и и с п о ­
собов д ей ств и я п ро и схо ди т п ерех од от чтения письменны х
текстов к спонтанной речи: о б у ч а е м ы м п р е д л а г а е т с я п р о ­
изнести и м п р о в и зи р о в а н н у ю речь на з а д а н н у ю тему. П р е ­
п о д а в а т е л ь сл е д и т з а тем, чтобы в у с л о в и я х н а п р а в л е н н о ­
сти в н и м а н и я па с о д е р ж а н и е речи се о ф о р м л е н и е не п о д ­
в е р г а л о с ь р а зл и ч н ы м и с к а ж е н и я м .
У п р а ж н е н и е п ро во д и тся на д в у х — четы р ех з а н я т и я х
в зав и си м о с т и от успехов к а ж д о г о обучаем ого.
П р о с л у ш и в а н и е исходного те к с т а. Это у п р а ж н е н и е
п о зв о л я е т о б у ч а е м о м у п р и вы кн уть к у с л о в и я м в ос п ри яти я
исходного т е кста в ка б и н е синхронного п ер ев од чи ка.
К р о м е того, оно н а п р а в л е н о на р а зв и т и е перц еп ти вны х и
м нем ич еских способностей о б у чаем ы х .
142
У п р а ж н е н и е п ро во д и тся то лько на т е к с т а х на и н о ст­
р ан н ы х я з ы к а х (п р о с л у ш и в а н и е текстов на родном я з ы к е
я в л я е т с я с л и ш к о м л егкой з а д а ч е й ) . С н а ч а л а в нау ш н и к и
о б у ч а ем ы х по д а ю т с я ф о н о за п и с и о р и г и н а л ь н ы х текстов
на зн а к о м у ю т е м а т и к у , со зн а к о м о й л екси к о й , ч и т ае м ы е в
ум ер ен н ом тем п е и с четким п рои знош ением . О б у ч а е м ы е
пол уч аю т у с т а н о в к у н а п о н и м а н и е и за п о м и н а н и е с о д е р ­
ж а н и я текстов. П о с л е п р о с л у ш и в а н и я т е к с т а п р е п о д а в а ­
т е л ь с т а в и т вопро сы по с о д е р ж а н и ю , в о з в р а щ а я с ь к
н а и б о л е е с л о ж н ы м м е с та м текста. О б у ч а е м ы е о тв еча ю т
л и б о на русском, л и б о на и н остран н ом я зы к е . Э тап п р о ­
верки п о н и м а н и я и з а п о м и н а н и я д о л ж е н п ро вод иться б ы ­
стро (2— 3 м и н у ты ). Затем* у п р а ж н е н и е постепенно у с ­
л о ж н я е т с я по неск о льк им ли н и я м : у в е л и ч и в а ю т с я темп
речи и п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь зв у ч а н и я т е к с т а, в в о д я т с я т е к ­
сты с н е зн а к о м о й л ексик о й, в ы б и р а ю т с я речи, п р о и зн о с и ­
мые с плохой дикцией.
У п р а ж н е н и е п р о в о д и т ся на т р е х — ч ет ы р е х з а н я т и я х по
д в а — три с е а н с а на к а ж д о м за н я т и и . Н а с а м ы х первы х
з а н я т и я х и с п ользу ю тся тексты п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь ю з в у ­
чан ия около 3 минут. П о с л е д н и е сеансы у п р а ж н е н и я п р о ­
в о д ят с я на т е к с т а х п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь ю зв у ч а н и я около
5 мииут.
Д л я са м о с то я т е л ь н о й р а б о т ы п о д б и р а ю т с я тексты п р о ­
д о л ж и т е л ь н о с т ь ю зв у ч а н и я около 15— 20 минут. П р и этом
ж е л а т е л ь н о у ч и т ы в а т ь у р о в е н ь их за н и м а т е л ь н о с т и . Этой
у с т ан о в к е б л и ж е всего соо тветств ую т ф о н о за п и с и научно-
по п у л я р н ы х лекци й, пьес, нек ото ры х к и н о ф и л ьм о в (в о с ­
новном т о ж е н а у ч н о -п о п у л я р н ы х ). В с ам о с то я т е л ь н о м п о ­
ря д к е у п р а ж н е н и е вы п о л н я ет с я о б я з а т е л ь н о в н а у ш н и к а х
(в л а б о р а т о р и и устной р е ч и ). К о н т р о л ь п о н и м а н и я и з а ­
по м и н а н и я п р ов од и тся на с л е д у ю щ е м за н я т и и в течение
5 — 7 минут.
П овторение исходного т е кста. Э то у п р а ж н е н и е п р е д ­
назн ачается для специальной отработки навыков и ум е­
ний п а р а л л е л ь н о г о о с у щ е ст вл е н и я с л у ш а н и я и говорения.
Оно, к а к и пр е д ы д у щ е е , п ро во д и тся в неск о льк их в а р и а н ­
т ах с постепенным у с л о ж н е н и е м . В пер вом в а р и а н т е о б у ­
ч а е м ы е с л у ш а ю т в н а у ш н и к а х текст на русско м я зы к е и
п о в т о р я ю т его тихим р овны м голосом в м и кроф он . Р а з м е р
о т с т а в а н и я о б у ч а е м ы х от о р а т о р а зн а ч е н и я в данном* у п ­
р а ж н е н и и не имеет. Т екс т д л я по вторени я п о д а е тся с п у л ь ­
та п р е п о д а в а т е л я л и б о с м а г н и т о ф о н а , л и б о с м и к р оф он а.
П р о д о л ж и т е л ь н о с т ь первы х с еан со в у п р а ж н е н и я до 5 м и ­
143
нут. З а т е м про и зв о д и тс я переход к т е к с т а м на и н о с т р а н ­
ном я зы ке, ч и т ае м ы м с н еб ол ьш и м и п а у з а м и м е ж д у ф р а ­
за м и . П о с л е одного — дву х с еан сов о б у ч а е м ы м п р е д л а г а ­
ется п о в т о р я т ь т е к с т г ро м че и в более ровно м темпе.
Н е е с т е с т в е н н ы е п а у зы м е ж д у ф р а з а м и постепенно у к о р а ­
ч и в а ю т ся . П о д б и р а ю т с я т е к с т ы с б о лее с л о ж н ы м с и н т а к ­
с ическим о ф о р м л е н и е м . В п о с л е д у ю щ и х с е а н с а х у в е л и ч и ­
в а е т с я те м п о р а т о р с к о й речи, п о д а в а е м о й в н а уш ник и.
Н а и в ы с ш у ю степ ень трудн ости п р е д с т а в л я е т п о д а ч а т е к ­
ст а в « р в а н о м » темпе. О б у ч а е м ы м при этом- р е к о м е н д у ­
ется д о б и в а т ь с я относительного с г л а ж и в а н и я те м п а п о в ­
торения. Д о п о л н и т е л ь н ы е с л о ж н о с т и с о зд аю т ся , когд а
про и сх одит н е о ж и д а н н ы й д л я о б у ч а е м ы х перех од от о д н о ­
го я з ы к а к д ругом у. П о с л е д н и е с еансы у п р а ж н е н и я п р о ­
в од ятся в течение 7— 10 минут. У п р а ж н е н и е в ы п о л н я е т ся
д о тех пор, пока о б у ч а е м ы е не п ри о б р ет ут н а в ы к о в его
с вобод ного вы полнен ия. О бы чно д л я этого о к а з ы в а е т с я
д о ст а т о чн ы м д в а — четы ре з а н я т и я (четы ре — восем ь с е ­
ансов) .
Т р е н и р о в к а в п р о с л у ш и в а н и и о р ат о р ск о й речи и ее
повторении м о ж е т с успехом п р ов од и ться в ходе с а м о с т о я ­
тельн о й р а б о т ы к а к в к л а с с е синхронного пе р е во д а , т а к и
в л а б о р а т о р и и устной речи.
Повторение исходного текста с заданным отставанием.
Э то у п р а ж н е н и е п р е д н а зн а ч е н о в первую очеред ь д л я
ф о р м и р о в а н и я ум ений и н ав ы к о в с е гм ен тац и и исходного
т е кста на единицы о р и е н ти р о в ан и я и о т р а б о т к и способов
оп т и м а л ьн о г о о т с т а в а н и я от о р а т о р а . У п р а ж н е н и е п р о в о ­
дится в д в у х основны х в а р и а н т а х : о т с т а в а н и е на и н т о н а ­
ци о нно -см ы сл ов ы е единицы и па с т р у кт у р н о -с и н т а к с и ч е ­
ские блоки.
П р е ж д е чем при ступ ить к вы полнен ию у п р а ж н е н и я в
первом в а р и а н т е п р е п о д а в а т е л ь д ем о н с т р и р у е т в ф о н о з а ­
писи ин то н ац и он н о -см ы сл о во е член ен ие в ы с к а з ы в а н и й х о ­
рош им ор ат о р о м , п о к а з ы в а е т через о т с т а в а н и е от о р а т о р а
д ей стви я п ер е в о д ч и к а по вы б о р у еди ниц о р и е н ти р о в ан и я
и д а е т о б р а з е ц у т р и р о в а н н о го ин тон ац и о н н о-см ы сл ов ого
член ен ия, ч и т а я пи сьм ен ны й те кс т с ув е л и ч ен н ы м и п а у з а ­
ми после к а ж д о й и н то н ацион но -см ы сл ов ой единицы о п р е ­
д ел ен н ого т и п а (ритм ической группы, син тагм ы , и н т о н а ­
ционного ч л е н а ) . Ф о р м и р о в а н и е п е рв и чн ы х ум ений м о ж е т
п р о в о д и т ь с я на пи сьм ен н ы х т е к с т а х о р а т о р с к и х р е ­
чей, и м ею щ и хся в ф о но запи си: о б у ч а е м ы е п р о с л у ш и в а ю т
ф р а г м е н т ф о но запи си, о б р а щ а я в н и м ан и е на и н то н а ц и о н ­
144
но-см ы сл о вое членение, и з а т е м са м и ч и т аю т письменны й
текст, о б о з н а ч а я ув е л и ч ен н ы м и п а у з а м и г р а н и ц ы ин то ­
н а ц и он н о-см ы сл ов ы х единиц. П р и первом чтении в ы д е л я ­
ются то лько н а и м е н ьш и е ин то н а ц и о н н о -с м ы сл о в ы е ед и н и ­
цы, н а п р и м е р , р итм ич еские группы. П р и в тором чтении
вн и м ан и е о б р а щ а е т с я на г р а н и ц ы б о л е е кр уп н ы х единиц,
н а п р и м е р , син тагм и т. д. П о с л е с ф о р м и р о в а н и я п е р в и ч ­
ных ум ений у п р а ж н е н и е пр ово д ится на основе ф о н о з а п и ­
сей: о б у ч а е м ы е с л у ш а ю т в н а у ш н и к а х речь о р а т о р а и п о в ­
то р яю т ее с з а д а н н ы м о т с та в а н и е м . П р е п о д а в а т е л ь с л ед и т
з а тем, чтобы текст п ро и зн о си л ся с н у ж н ы м о т с та в а н и е м ,
пл авно, д о ст а т о ч н о громким* и ровны м голосом ( о б у ч а е ­
мые, н аоборот, с т р е м я т с я б ы стр ее п р о г о в а р и в а т ь отрезки
исходного т е к с т а и с тр удом к о н тр о л и р у ю т г р ом кос т ь г о ­
во рен и я) .
Д л я вы п о л н ен и я у п р а ж н е н и я во в тором в а р и а н т е п р е ­
п о д а в а т е л ь п о д б и р а е т исходны е тексты с м н о го ч и с л е н н ы ­
ми ф у л ь к р у м а м и , о б о з н а ч а ю щ и м и г р а н и ц ы с т р у к т у р н о ­
си н та к си че с к и х б локов. О з н а к о м и в о б у ч а е м ы х с ви д а м и
ф у л ь к р у м о в и п о к а з а в синхронны й п ер ев од н еб ол ьш о го
ф р а г м е н т а ф он оза п и си по ст ру кт ур н о-с и н т а кс и че с ки м
б л о к а м , п р е п о д а в а т е л ь д а е т о б р а з е ц ут р и р о в а н н о го ч л е ­
нения в ы с к а з ы в а н и й с пом о щ ью п а у з на стр у кт у р н о -с и н ­
т а кси ч е с ки е блоки. З а т е м о б у ч а е м ы е все о д но врем енно
(в к а б и н а х ) ч и т аю т письм ен ны й текст, о б о з н а ч а я г р а н и ­
цы стр у к т у р н о -с и н т а к с и ч е ск и х б локов п а у за м и .
П о с л е ус во е н и я ч лен ен ия в ы с к а з ы в а н и й на структур-
но -син таксич еские б локи у п р а ж н е н и е п ро во д и тся на о с ­
нове п р о с л у ш и в а н и я ф о нозапи си. П р и этом о т р а б а т ы в а ­
ется о т с т а в а н и е н а р а з л и ч н ы е с т р у к т у р н о -с и н т а к с и ч е с к и е
б лок и (группу п о д л е ж а щ е г о , группу п о д л е ж а щ е г о и г л а ­
гол, гр у п п у п о д л е ж а щ е г о и гр у п п у с к а зу е м о г о в м есте и
т. д .). К онечны м в а р и а н т о м у п р а ж н е н и я я в л я е т с я о т с т а ­
ван и е на одно п р е д л о ж е н и е.
И с х о д н ы е тексты, ис п о л ьзу ем ы е в д ан н о м у п р а ж н е ­
нии, постепенно у с л о ж н я ю т с я з а счет у в е л и ч ен и я тем п а
речи, его в а р ь и р о в а н и я , у с л о ж н е н и я си н так си ческ о й
структуры .
У п р а ж н е н и е п р ов од и тся на 3— 6 з а н я т и я х по 1— 2 с е ­
анса. П р о д о л ж и т е л ь н о с т ь одного с е а н с а 5— 7 минут.
Д о п о л н и т е л ь н а я т р е н и р о в к а в вы полнен ии у п р а ж н е ­
ния м о ж е т п ро во д и ться сам о с то я т е л ь н о . П р о д о л ж и т е л ь ­
ность с еан со в в этом с л у ч а е у в е л и ч и в а е т с я до 15 минут.
145
С ов м ещ ен и е с л у ш а н и я одного т е к с т а и произнесения
другого. Э то у п р а ж н е н и е н а п р а в л е н о г л а в н ы м о б р а з о м
на р а зв и т и е перцептивны х, м нем ич еских и д р у ги х с п о­
собностей, н еоб ходи м ы х д л я о в л а д е н и я н а в ы к а м и и у м е ­
ниям и синхронного п е р ев о д а ; д ру го е н а зн а ч е н и е д ан н о го
упраж нения заклю чается в формировании навыков п а­
р а л л е л ь н о г о о с у щ е ст в л е н и я с л у ш а н и я и г ов ор ения, т. е.
о б р а з о в а н и и м е х а н и з м а си х р о н и за ц и и , р егу л и р у ю щ е го
пр о т е к а н и е проц ессов на р а з н ы х у р о в н я х о с о зн а в а н и я .
У п р а ж н е н и е пр ово д ится с постепенны м у сл о ж н е н и е м .
П а нервом за н я т и и об у ча е м ы е , н а х о д я щ и е с я в к а б и н а х
к л а с с а синхронного перевод а, п р о с л у ш и в а ю т в н а у ш н и к а х
н е зн а к о м ы й текст, ч ит ае м ы й в у м ерен н о м тем п е на р у с ­
ском я зы к е , и о д н о в рем ен н о с ч и т а ю т всл ух по-русски. И с ­
ходный текст п о д а е тся с п у л ьт а п р е п о д а в а т е л я л и б о с м а г ­
ни тоф она, л и б о с м и к роф он а . П р е п о д а в а т е л ь с л е д и т за
тем, чтобы счет всл ух в ел с я д о ст а т о ч н о р а в н о м е р н о и
гром ко. П о с л е п р о с л у ш и в а н и я т е к с т а п р о д о л ж и т е л ь н о ­
стью зв у ч а н и я около 2— 3 минут о б у ч а е м ы е и з л а г а ю т все
о д новр ем енно в м и к ро ф о н ы с о д е р ж а н и е про с л у ш а н н о го
текста. П р е п о д а в а т е л ь пр ои зв оди т вы борочны й контроль,
чтобы у стан ов и ть, н а с к о л ь к о успеш но в ы п о л н я ет с я у п ­
р а ж н е н и е группой. О сновн ое в н и м ан и е при кон тр о л е о б ­
р а щ а е т с я па п е р е д а ч у имен собственны х, г е о г р а ф и ­
ческих н а зв а н и й , ц и ф р о в ы х д а н н ы х и т. п. З а т е м
р е к о м е н д у е т с я провести второй с е а н с у п р а ж н е н и я с
и с п о л ь з о в ан и е м т е к с т а, б о л е е с л о ж н о г о по с о д е р ж а ­
нию. На следую щем за н я т и и упражнение услож­
няется с н а ч а л а б л а г о д а р я п е р е х о д у к п р о с л у ш и в а ­
нию т е к с т а па и н о стр ан н о м язы ке. З а т е м счет вслух
м о ж е т б ы ть за м е н е н д е к л а м а ц и е й з а р а н е е вы у чен ­
ного стихотворен ия. Н а третьем за н я т и и в м есто д е к л а м а ­
ции с ти х отво рен и я м о ж н о п р е д л о ж и т ь п ро ч и та ть какой-
либо те кс т на русском я зы ке. П о с л е д у ю щ е е у с л о ж н е н и е
у п р а ж н е н и я м о ж е т п ро вод иться пр а к ти ч е с к и бесконечно.
О н о м о ж е т з а к л ю ч а т ь с я в у в ел ич ен ии т е м п а п р о с л у ш и в а е ­
мой речи, его р е зки х ко л е б а н и я х , у с л о ж н е н и и с л о в а р я ,
введении новых тем, повы ш ении т р е б о в а н и й к счету вслух
или д е к л а м а ц и и (увелич ен ие т ем п а, гром кости, у л у ч ш е ­
ние д и к ц и и ).
У п р а ж н е н и е на с о вм е щ е н и е с л у ш а н и я одного т е к с т а и
прои знесение д ругого в е с ь м а э ф ф е к т и в н о в с м ы с л е р а з в и ­
тия н еоб хо ди м ы х психических к а ч е с тв б у дущ и х п е р е в о д ­
чиков. П о эт о м у его с л е д у е т п ро вод ить р егу л яр н о в
146
течение ч еты рех пяти к л а с с н о -гр у п п о вы х за н я т и й . Н а-
ил уч ш ее в р е м я п ро в ед ения — н а ч а л о з а н я т и я , т а к к а к у п ­
р а ж н е н и е п р е к р а с н о в ы п о л н я е т р о л ь р а з м и н к и и готовит
о б у ч а ем ы х ко всем< д р у ги м у п р а ж н е н и я м . П о с в оем у я з ы ­
ковом у н а п о л н е н и ю оно сущ е с тв ен н о о т л и ч а е т с я от всех
д руги х под гото ви тел ьн ы х у п р а ж н е н и й . Е с л и последние
построены н а о гра н и ч ен н о м кру ге у ж е з н а к о м ы х текстов,
то д ан н о е у п р а ж н е н и е строится обы чно на текстах , к о т о ­
ры е л и б о ещ е не в в о д и л и с ь в учебный процесс, л и б о с о в ­
сем не вх о д ят в корпус основны х текстов д л я у п р а ж н е н и й .
У п р а ж н е н и е на за к р е п л е н и е л е к с и ч е с к и х и с и н та к си ч е ­
ских э к в и в а л е н т о в . У п р а ж н е н и е пр о во д и т с я в трех в а р и ­
антах: а) з а к р е п л е н и е лексических, л е к с и к о -ф р а з е о л о г и ­
ческих и терм и н о л о ги ч е ск и х эк в и в а л е н т о в ; б) з а к р е п л е ­
ние си н так си ческ и х эк в и в а л е н т о в ; в) ком п л ек сн о е
з а к р е п л е н и е л ексич еских и с и н та к си че с к и х эк в и в а л е н т о в .
Д л я вы п ол н ен и я у п р а ж н е н и я в первом в а р и а н т е с о ­
с т а в л я ю т с я списки тер м и но в и с л о в а р ь по общ ественно-
политическим' т е м а м и т е м а м б у д у щ е й сп е ц и а л и за ц и и , а
т а к ж е перечни н а и б о л е е у п о т р е б и те л ьн ы х сл ов осочетан и й
с их э к в и в а л е н т а м и на д р у г о м я зы к е . В ка ч е с тв е к р и те р и ев
от б о ра э к в и в а л е н т о в м о ж н о о р и е н т и р о в а т ь с я на р а з л и ч ­
ные п р и зн а к и , н а п р и м е р , стил истическ у ю н е й тр а л ь н о с т ь
и в н е к о н т е к с т у ал ьн о с ть (см. О а Ш г О., 1971). П о т е р м и ­
нологии с о с т а в л я е т с я едины й список, ко то ры м м о ж н о
п о л ь зо в а т ь с я при п р е д ъ я в л е н и и к а к сл е в а н а п р а в о , т а к и
с п р а в а палево. П о с л о в о с о ч е т а н и я м с о с т а в л я ю т с я д ва
спи ска: один д л я п е р е в о д а с л о восочетаний с ино стр анн о го
я з ы к а , другой д л я пе р е во д а с русского я зы к а . К р о м е того,
с о с т а в л я ю т с я перечни пословиц , п о го в о р о к и к р ы л а т ы х
в ы р а ж е н и й . Э ти м а т е р и а л ы м огут в ы д а в а т ь с я о б у ч а е м ы м
д л я о зн а к о м л е н и я и з а у ч и в а н и я в п о р я д к е д о м а ш н е г о з а ­
д а н и я . Н а з а н я т и я х в к л а с с е синхронного п е р е в о д а п р е п о ­
д а в а т е л ь ч и т ае т в м и к р о ф о н эти списки не по по ряд ку,
п р е д ъ я в л я я я зы к о в о й м а т е р и а л из р а з н ы х списков, а при
р а б о т е с терм и н ол оги ей пери одически п е р е х о д я с одной
стороны спи ска на другую . О б у ч а е м ы е с л у ш а ю т речь п ре ­
п о д а в а т е л я в н а у ш н и к а х и с р а з у ж е п р о и зн о с я т л е к с и ч е ­
ские э к в и в а л е н т ы на д р у го м я зы ке. П р е п о д а в а т е л ь н а м е ­
ренно п ов тор яет н еск о льк о р а з п о д р я д одну и ту ж е э к в и ­
в а л е н т н у ю п а ру , чтобы с о з д а т ь сто йку ю а с с о ц и а ц и ю в
с о зн ан и и об уча е м ы х .
К это м у у п р а ж н е н и ю п р и м ы к а е т и м о ж е т с ним к о м ­
б и н и р о в а т ь с я у п р а ж н е н и е н а т а к н а з ы в а е м ы е «прецизн-
147
онные» с л о в а (М и н ь я р -Б е л о р у ч е в Р. К., 1969, с. 150): иМб'
на об щ еств енно-пол и ти чески х д ея т е л е й , г ео г р аф и ч е с к и е
н а з в а н и я , н а и м е н о в а н и я го с у д а р с т в е н н ы х о р га н о в и о б ­
щ еств ен н ы х о р г а н и за ц и й , числительн ы е. П ре ц и зи о н н ы е
с л о в а о т р а б а т ы в а ю т с я т а к ж е , к а к и л екс и ч е ски е э к в и в а ­
ленты . О т л и ч и е состоит в том, что о б у ч а е м ы м р е к о м е н ­
д у етс я д е л а т ь запи си, особенно при п ер ев од е ч и с л и т е л ь ­
ных.
Д л я з а к р е п л е н и я с и н та к си ч е ск и х э к в и в а л е н т о в н а ­
г л я д н о и з о б р а ж а ю т с я м одели п е р ех о д а от си н так си ческ и х
стр уктур на одном я з ы к е к син та к си ч е с к и м с т р у к т у р а м на
д р у го м я зы к е на у р о в н е с л ов осо четан и й и на ур ов н е п р е д ­
л о ж ен и й . Э та р а б о т а м о ж е т п р ово д иться о б у ч а е м ы м и под
р у к ов од ств ом п р е п о д а в а т е л я путем с о п о с т ав л е н и я т е к ­
стов син хронны х перевод ов с т е к с т а м и речей о р аторо в .
Б о л ь ш у ю п о м о щ ь м огут о к а з а т ь р ек о м е н д ац и и , с о д е р ж а ­
щ и еся в у ч еб н и к а х и пособиях по пи сьм ен ном у переводу.
П о с л е изучени я м о дел ей в ходе с а м о с то я т е л ь н о й р а б о т ы
н а ч и н а е т с я т р е н и р о в к а в к л а с с е синхронного п ер ево д а.
П р е п о д а в а т е л ь з а ч и т ы в а е т в м и к р оф он с л о в о с о ч е т а н и я и
ф р а з ы из у ж е п р о р а б о т а н н ы х текстов. П р и этом он д е й с т ­
вует т а к ж е, к а к при о т р а б о т к е ле кс и ч е с ки х эк в и в ал е н т о в :
опер и р у ет п а р н ы м и г р у п п а м и с л овосо четаний и ф р а з н е ­
о д н о к р а т н о и в р а з н ы х н а п р а в л е н и я х . В перв ы х с е а н с а х
этого у п р а ж н е н и я п р е п о д а в а т е л ь д а е т в о зм о ж н о с т ь о б у ­
ч а е м ы м п р о с л у ш а т ь сл о в о с о ч ет а н и е или ф р а з у д о кон ца,
п р е ж д е чем при ступ ить к их переводу. З а т е м он тре б у е т
п е р е в о д а до о кон ча н и я зв у ч а н и я исходного т е кста, д о б и ­
в а я с ь о п о зн а н и я исходной си н так си ческ ой стр у к т у р ы по
ее ч асти и б ы стро го п р и н я ти я р еш ен ия о си н так си ческ ой
с т р у к т у р е на я з ы к е перевод а. У п р а ж н е н и е м о ж е т б ы ть м о ­
д и ф и ц и р о в а н о путем п р е д ъ я в л е н и я о б у ч а е м ы м н е з а в е р ­
ш ен ны х в си н так си ч ес к о м о тнош ении в ы с к а з ы в а н и й с з а ­
д ач е й р а з в и т ь и з а в е р ш и т ь их.
К о м п л е к с н о е за к р е п л е н и е ле кс и ч е с ки х и с и н т а к с и ч е ­
ских э к в и в а л е н т о в п ро во д и тся н а м а т е р и а л е , со сто я щ е м
из п а р э к в и в а л е н т н ы х с в е р х ф р а з о в ы х единств. Т а к ж е
как и в двух предыдущ их вариантах упраж нения, сначала
п о д б и р а ю т с я н а и б о л е е типичны е постр оения о р а т о р ск о й
речи на дву х я з ы к а х о б ъ е м о м в н е с к ольк о ф р а з с у с т а н о в ­
лением* их э к в и в а л е н т н о с ти и в ы д а ю т с я о б у ч а е м ы м д л я
изучени я в хо д е сам о п о д го т о вк и (ча ст ь м а т е р и а л а , о б ъ ­
е д и н я ю щ а я в а р и а н т ы типичных построений, м о ж е т в в о ­
д и т ьс я н еп осредствен но на з а н я т и и ) . Н а за н я т и и в кл а с с е
148
синхронного п е р е в о д а п р ои зв од и тс я з а к р е п л е н и е у ж е и з ­
в естн ы м способом.
О п и с а н н ы е у п р а ж н е н и я п р о в о д я т с я в течени е п о д г о то ­
в ительного и трениро воч но го ци кл о в с постоянны м о б н о в ­
лением я зы к о в о г о м а т е р и а л а . У п р а ж н е н и я на отдел ьное
з а к р е п л е н и е ле кс и ч е с ки х и с и н так си че с к и х эк в и в а л е н т о в
п р о в о д я тс я постоянно в течение обоих у ч еб ны х циклов.
К о м п л е к с н а я т р е н и р о в к а пр ово д ится пер и о дич ески по м е ­
ре н а к о п л е н и я м а т е р и а л а , тре б у ю щ е го ком п л ек сн о го з а к ­
реплени я. П р о д о л ж и т е л ь н о с т ь с еан со в у п р а ж н е н и й с о ­
с т а в л я е т 3— 4 м инуты д л я з а к р е п л е н и я л е к с и ч е с к и х э к в и ­
в а л е н т о в (эт а т р е н и р о в к а провод ится в очень вы соком
т е м п е ), 5— 7 м инут д л я за к р е п л е н и я си н та к си че с к и х э к в и ­
вал е н т о в и около 10 м инут д л я ко м п л ек сного за к р е п л е н и я .
Упражнение на речевую компрессию. О т р а б о т к а н а в ы ­
ков речевой ком прессии п ро во д и тся н а н еск ольк и х у р о в ­
нях: на у р о в н е словосочетаний , на уров не ф р а з и на ур ов н е
с в е р х ф р а з о в ы х единств. П р и этом и сп ользую тся д в е ф о р ­
мы у п р а ж н е н и я : б егл ы й перевод с л и с т а и п е р е во д на слух.
О т р а б о т к а н ав ы к о в речевой ком п ресси и на первом
уровне н а ч и н а е т с я с изучени я способов за м е н ы с л о в о со ч е ­
таний б олее к р а т к и м и с л о в о с о ч е т а н и я м и ( с л о в а м и ) . Э та
р а б о т а м о ж е т б ы ть в ы п ол н е н а о б у ч а е м ы м и с а м о с т о я т е л ь ­
но: с р а в н и в а я с п е ц и а л ь н о п о д о б р а н н ы е и в ы д ан н ы е п р е ­
п о д а в а т е л е м тексты (пи сьм ен ны е) синхронного пе р ев о д а
с исход ны м и те кст ам и , о б у ч а е м ы е в ы д е л я ю т и с и с т е м а т и ­
зи р у ю т способы ком п ресси и сл ово со четаний . Н а о ч е р е д ­
ном за н я т и и п р е п о д а в а т е л ь д о п о л н я е т и у точн яе т систем у
способов ком п ресси и и н а ч и н а е т т р е н и р о в к у в их п р и м е ­
нении. П е р в и ч н а я т р е н и р о в к а м о ж е т п р ов од и ться н а о с ­
нове пи сьм ен ны х перечней с л о во со четан и й в ф о р м е б е г л о ­
го п е р е в о д а с л иста. З а т е м п р е п о д а в а т е л ь пе р е х о д и т к
устной ф о р м е у п р а ж н е н и я : про и зносит в м и к р оф он с л о в о ­
с о четани е из об ш и р но го списка. О б у ч а е м ы е , с л у ш а я г о ­
лос п р е п о д а в а т е л я в н а у ш н и к а х , в ы б и р а ю т с о о т в ет с т в у ю ­
щ ий способ к ом п ресси и и п р о и зн о с я т б о л е е к р а т к о е с л о ­
в о сочетан и е ( с л о в о ). С н а ч а л а у п р а ж н е н и е вы п о л н я е т с я в
м едл енн о м *емпе, за т е м , по м ере осво ения способов к о м п ­
рессии, в б о л е е бы стром.
Н а в ы к и речевой ком п ресси и на у р о в н е ф р а з о т р а б а ­
т ы в аю т с я аналогичным ' о б р а з о м : с н а ч а л а и зу ч а ю т с я с п о ­
собы ком прессии, з а т е м ф о р м и р у ю т с я перви чны е ум ения
их р е а л и з а ц и и , на последнем э т а п е провод ится с к о р о с т ­
ное 'вы п о л нение у п р а ж н е н и я с к о м б и н и р о в а н и е м всех с п о­
149
собов д л я ф о р м и р о в а н и я н авы к о в, с о о тветств ую щ и х о б о б ­
щ енном у, све р н у т о м у и а в т о м а т и з и р о в а н н о м у в ы п о л н е ­
нию о пераци й.
С п ереходом к о т р а б о т к е н а в ы к о в речевой ком прессии
на у р о в н е с в е р х ф р а з о в ы х единств у п р а ж н е н и е р а с ш и р я ­
ется до пе р ев о д а св язн ой серии п р е д л о ж е н и й с у с т а н о в ­
кой на опу щ ение отрезков, д у б л и р у ю щ и х и н ф ор м ац и ю ,
ко т о р а я с о д е р ж и т с я в п р е д ш е с т в у ю щ е м речевом к о н т е к ­
сте, и опущ ение с м ы сло вы х единиц, изб ы точны х в к о н ­
кретной с и ту ац и и о б щ е н и я или с точки зр е н и я з а д а ч и
к о м м ун и ка ц и и . Н а этом* э т а п е вы п о л н е н и я у п р а ж н е н и я
об у ч а е м ы х п р е д в а р и т е л ь н о в в о д я т в у сл ов н у ю си ту ац и ю
об щ ени я: им с о о б щ а ю т х а р а к т е р и с т и к и к о н ф ерен ц и и (с о ­
в е щ а н и я ) , по вестку дня, к р а т к о е с о д е р ж а н и е дискуссии,
х а р а к т е р и с т и к и ау ди то ри и, кон тур ы з а д а ч и , которую с т а ­
вит п ер ед собой д ан н ы й о р атор .
У п р а ж н е н и е на речевую ко м п р есси ю п ро во д и тся п е ­
риодически с сер еди ны под го то ви тел ьн ого ц и к л а и ос о б ен ­
но интенсивно в ы п о л н я е т с я в тренир ово ч но м ц и кл е в пе­
риод, п р е д ш е с т в у ю щ и й о т р а б о т к е синхронного перевод а
речей, п ро и зно сим ы х в средн ем и бы стр ом темпе речи. С е ­
ансы у п р а ж н е н и я в под готови тел ьн о м ц и кл е не п р е в ы ш а ­
ют 5— 7 минут, в т р е н и р о в о ч н о м — 10 минут.
П е ре в од с л и с т а . К а к н е о д н о к р ат н о отм еч ал ось, п е р е ­
вод с л и с т а эф ф е к т и в н о р а з в и в а е т целы й к о м п л ек с н а в ы ­
ков и ум ений, н ео б х оди м ы х д л я успеш ного в ы по л нен ия
с инхронного п ер е в о д а . В р а м к а х оп и с ы в ае м о й систем ы
у п р а ж н е н и й п ерев о д с л и с т а п о зв о л я е т р е ш а т ь четы ре з а ­
дачи.
Во-первы х, с по м ощ ью пер е в о д а с л и с т а д ост и гае т с я
д а л ь н е й ш е е з а к р е п л е н и е ле кс и ч е с ки х и с и н та к си че с к и х
эк в и в а л е н т о в . Б е г л ы й перевод б о льш и х текстов, с о д е р ж а ­
щ их р а з н о о б р а з н ы е л е к с и к о -ф р а зе о л о г и ч е с к и е и с и н т а к ­
сические трудности, спо со б ствует ув ел и ч ен и ю гибкости
н а в ы к о в и по вы ш ению степени свернутости и о б о б щ е н н о ­
сти дей стви й и операци й.
В о-вторы х, п ер ев од с л и с т а я в л я е т с я хорош ей ф орм ой
д л я п ро вед ен и я п р о д о л ж и т е л ьн о й и интенсивной т р е н и ­
ровки в речевой ком прессии сообщ ений.
В -третьих, перевод с л и с т а п о зв о л я е т т р е н и р о в а т ь н а ­
вы ки и у м ения скоростного пер ево д а. Главным* т р е б о в а ­
нием к о б у ч а е м ы м при вы полнен ии у п р а ж н е н и я с тако й
у стан ов кой б уд е т п ер ев од в т а к о м темпе, которы й п р е в ы ­
ш а е т средний темп ор а т о р ск о й речи. П р е и м у щ е с т в о п е р е ­
150
вода с л и с т а к а к у п р а ж н е н и я на скоростной п ер ев од з а к ­
л ю ч а е т с я в том, что оно б л а г о п р и я т с т в у е т м а к с и м а л ь н о
в о зм о ж н о м у и н д и в и д у а л ь н о м у п р о д в и ж е н и ю об учаем ы х.
В-четверты х, п ерево д с л и с т а д а е т хо ро ш у ю п од го тов ­
ку к с ин х ро нно м у пер е в о д у с л и с т а — п е р в о м у (по поряд-
ку) у п р а ж н е н и ю с л е д у ю щ е г о учебного ц и кл а.
П е р е в о д с л и с т а м о ж е т п ро вод иться с п р е д в а р и т е л ь ­
ной подготовкой и без таково й. Я зы к о в ы е м а т е р и а л ы
д о л ж н ы б ы ть д остато чн о о б ш и р ны м и. З а один сеан с у п ­
р а ж н е н и я м о ж е т п ерев од и ться от 5 до 8— 10 с т р а н и ц т е к ­
ста. П е р и о д вы по л нен ия у п р а ж н е н и я — кон ец п о д гото ви ­
тельного ц и к л а и н а ч а л о тр ениро воч ного ц и к л а .

§ 3. Тренировочные упражнения
Синхронное чтение заран ее переведенного текста. Это
у п р а ж н е н и е , к а к и все у п р а ж н е н и я д ан н о й группы , с о о т ­
ветствует одном у из в а р и а н т о в синхронного п ерево д а. У п ­
р а ж н е н и е готовится и про вод ится с л е д у ю щ и м о б р аз о м .
П р е п о д а в а т е л ь в ы д а е т о б у ч а е м ы м п и сьм ен ны е тексты
о р а т о р с к и х речей (обы чно тех, на ко то ры х пр о во д и л и с ь
под гото ви тел ьн ы е у п р а ж н е н и я ) и п р е д л а г а е т им п е р е в е ­
сти их пи сьм енно в ходе с а м о с то я т е л ь н о й р а б о т ы д л я п о с ­
л е д у ю щ е г о чтения пер ево д о в во в р е м я в ы с ту п л ен и я о р а ­
тора. Н а очередном за н я т и и о б у ч а е м ы е р а з м е щ а ю т с я в
к а б и н а х к л а с с а синхронного пе р е в о д а и, с л у ш а я речь
о р а т о р а в нау ш н и к и с м и к р о ф о н а или м а г н и т о ф о н а п р е ­
п о д а в а т е л я , ч и т аю т синхронно з а р а н е е з а г о то в л е н н ы й пе­
ревод.
П р и в ы полнении этого у п р а ж н е н и я п р е п о д а в а т е л ь
с т р ем и тс я д о б и т ь с я п л а вн о го чтения т е к с т а в со о т в ет с т ­
вии с р а з в е р т ы в а н и е м речи о р а т о р а , х о р ош ей дикции,
п р а в и л ь н о г о интон ацион ного о ф о р м л е н и я .
Д л я у п р а ж н е н и я могут т а к ж е и с п о л ь з о в а т ь с я готовые
п и сьм ен н ы е п ерево д ы , в ы п о л н е н н ы е р а н е е д р у ги м и г р у п ­
пами, т а к к а к вы полнен ие о б у ч а е м ы м и пи сьм ен ны х п е р е ­
водов о б ъ е м о м в н е с к о л ьк о м а ш и н о п и с н ы х с т р а н и ц з а н и ­
м а е т много врем ени, не способ ствуя н еп осред ствен но м у
ф о р м и р о в а н и ю н а в ы к о в синхронного п ер ево д а.
У п р а ж н е н и е пр о во д и т с я в д ву х я зы к о в ы х к о м б и н а ­
циях: с русского я з ы к а н а и н о стр ан н ы й и с ин остранн ого
я з ы к а на русский.
П остеп енное у с л о ж н е н и е у п р а ж н е н и я про и сх одит за
счет и с п о л ь з о в а н и я о р а т о р с к и х речей, п р ои зн оси м ы х в
151
« р в а н о м » темпе. В этом с л у ч а е о б у ч а ем ы м п р е д л а г а е т с я
п о л ь зо в а т ь с я п р и е м а м и речевой к ом п ресси и Для в ы д е р ­
ж и в а н и я у м еренного т е м п а речи н а я з ы к е пер е во д а . Н а
последних с е а н с а х вы п о л н е н и я у п р а ж н е н и я в в од и тся ещ е
од н а с л ож н о с т ь: о р а т о р с к а я речь п о д а е тс я со в с т а в к а м и
и ку п ю р а м и , а т а к ж е с нек о то р ы м и п р и н ц и п и ал ь н ы м и и з ­
м е н е н и ям и в с о д е р ж а н и и . В т а к о м в а р и а н т е у п р а ж н е н и е
с н а ч а л а в ы п о л н я е т с я с ру сско го я з ы к а на и н остран н ы й
и л и ш ь ч ере з не с к о л ьк о с еан сов д е л а е т с я п ереход к п е р е ­
вод у с ин о стр анн ого я зы к а .
С инхронное чтение з а р а н е е перевед ен ного т е к с т а в ы ­
п о л н я е т с я в течени е 6— 8 з а н я т и й . П р о д о л ж и т е л ь н о с т ь
к а ж д о г о с е а н с а б уд е т р а зл и ч н о й в за в и с и м о с т и от м еста
во в р е м е н н о м цикле. В н а ч а л е один с е а н с у п р а ж н е н и я
д л и т с я о кол о 5— 7 м инут (2— 3 с т р а н и ц ы м аш и нопи сного
т е к с т а ) . Т а к и е ко р о т к и е се ан с ы н еобходи м ы , чтобы о п е ­
р а т и в н е е в носить к о р р е к ти в ы в д е я т е л ь н о с т ь о б у чаем ы х.
Н а перв ы х з а н я т и я х у п р а ж н е н и е м о ж н о в ы п о л н я т ь в н е ­
с к о л ьк о сеансов. С о в л а д е н и е м о б у ч а е м ы м и техникой
с инхронного чтения се а н с ы у п р а ж н е н и я у в е л и ч и в а ю т с я и
к кон цу ц и к л а д о с т и г а ю т 20 м и н у т (о ко л о 8 м а ш и н о п и с ­
ных с т р а н и ц исходного т е к с т а ) .
Синхронный перевод с листа. У п р а ж н е н и е в ы п о л н я е т ­
ся в д в у х в а р и а н т а х : с п р е д в а р и т е л ь н о й п одготовкой и без
п р е д в а р и т е л ь н о й подготовки.
С н а ч а л а о т р а б а т ы в а е т с я син хронны й п ер е в о д с л и с т а
с п р е д в а р и т е л ь н о й подготовкой. С этой ц е л ь ю о б у ч а е м ы е
п о л у ч а ю т д л я п р е д в а р и т е л ь н о й подготовки тексты о р а ­
т о р с к и х речей, к о т о р ы е им п р е д с то и т п е ревести устно.
С р о к д л я п о д г о т о в к и 'м о ж е т бы ть с а м ы м р а зл и ч н ы м : от
одного — д в у х дней до 10— 15 минут. П р и в ы д а ч е текстов
з а н еск ольк о д н ей или часов до з а н я т и я о б ъ е м м а т е р и а л а
д о л ж е н б ы ть д ост ат о ч н ы м , чтобы исклю чи ть ц е л е с о о б р а з ­
ность вы п ол н ен и я полного по д стро ч ни ка. В х од е п о д г о ­
т овки о б у ч а е м ы е з н а к о м я т с я с со д е р ж а н и е м ' т е кста, о с ­
н овны ми и д е я м и и пози цией о р а т о р а по о б с у ж д а е м о м у
вопросу, с о с т а в л я ю т список сл о в а р н ы х э к в и в а л е н т о в , о т ­
м е ч а ю т н а и б о л е е с л о ж н ы е м е с та д л я п е р е в о д а и з а г о т а в ­
л и в а ю т о п т и м а л ь н ы е в а р и а н т ы пе р ев о д че с ки х реш ений.
П ри наличии времени м ожно рекомендовать обучаемым
д е л а т ь подстрочны й п ерев о д нек ото ры х н а и б о л е е с л о ж ­
ных и в а ж н ы х у ч ас т к о в текстов. П р и к р а т к о в р е м е н н о й
п одготовке (10— 15 минут) о б у ч а е м ы е л и ш ь з н а к о м я т с я

152
<2 с о д е р ж а н и е м вы ступ л ен и я и го то в я т пер ево д чески е р е ­
ш ен и я д л я н а и б о л е е с л о ж н ы х мест.
П р и в ы пол нен ии у п р а ж н е н и я о р а т о р с к а я речь п о д а ­
ется в к а б и н ы с м а г н и т о ф о н а или с м и к р о ф о н а п р е п о д а ­
вателя. В случае использования микрофона п р еп о дава­
т е л ь им еет в о зм о ж н о с т ь и зм е н я т ь по с в оем у усм отр ен ию
тем п речи, з а с т а в л я я о б у ч а е м ы х п р и б ег а т ь к п р и е м а м р е ­
чевой ком п ресси и сообщ ений.
С са м о го первого с е а н с а у п р а ж н е н и я с л е д у е т п р е д у п ­
р е д и ть о б у ч а е м ы х о в о з м о ж н о с т и изм ен ен ий в тексте
в ы ступ л е н и я (ку п ю р, вс т аво к , п р а в к и не к о то р ы х п о л о ж е ­
н и й ), о д н а к о в н а ч а л е эти и зм ен ен и я д о л ж н ы б ы ть э п и зо ­
дическим и. П о с л е пр и о б р е т е н и я н а в ы к о в синхронного п е ­
р е в о д а с л и ст а и зм ен ен и я в тексте в ы сту п л ения, п о д а в а е ­
мом в каб ин ы , д е л а ю т с я ч ащ е, д в а — три р а з а на с т р а ­
ницу, причем купю ры , вс т ав к и и уточнения ф о р м у л и р о в о к
р е г у л я р н о ч ередую тся.
Т ексты д л я синхронного пе р е в о д а с п р е д в а р и т е л ь н о й
подготовкой п о д б и р а ю т с я с н а ч а л а сре д и м а т е р и а л о в , р а ­
нее и с п о л ьзо в ан н ы х при вы полнен ии д р у ги х у п р а ж н е н и й .
З а т е м п о д б и р а ю т с я новы е м а т е р и а л ы , но в р а м к а х п р о ­
р а б о т а н н о й т ем ати к и .
С ин хронны й п ерев о д с п р е д в а р и т е л ь н о й подготовкой
п р ов од и тся в течение 6— 8 за н я т и й . С н а ч а л а он в ы п о л н я ­
е т ся н а т е к с т а х о б ъ е м о м 3 — 5 м а ш и н о п и с н ы х стр ан и ц .
П о с л е п е р е в о д а к а ж д о г о т е к ст а д е л а е т с я р а з б о р ош ибок.
П о с л е р а з б о р а о б у ч а е м ы м обы чно п р е д л а г а е т с я перевести
е щ е один текст. Н а пр од ви н уто м э т а п е вы п ол н ен и я у п ­
р а ж н е н и я о б ъ е м текстов м о ж е т д о с т и г а т ь 8— 10 стран иц.
С ин хр онны й перевод с л и с т а б ез п р е д в а р и т е л ь н о й
подготовки в в од ится тогда, ко гд а о б у ч а е м ы е освоили
синхронны й п е р е в о д с л и с т а с к р а т к о в р е м е н н о й п о д г о то в ­
кой на м а т е р и а л е новых д л я них текстов.
Т ексты д л я п е р е в о д а в ы д а ю т с я обучаемым! в ка б и н ы
н еп оср ед ствен но п е р ед н а ч а л о м з а п у с к а ф о н оза п и с и или
спустя 1— 2 минуты после н а ч а л а зв у ч а н и я речи о р а т о р а .
В последнем с л у ч а е о б у ч а е м ы е н а ч и н а ю т синхронны й пе­
ре в од на слух и то л ь к о потом, ор иен ти р у яс ь в письм енном
тексте, п е р е х о д я т к перево д у с л иста. В с т а вк и , куп ю р ы и
п р а в к а т е кста д о л ж н ы в этом с л у ч а е п р а к т и к о в а т ь с я с с а ­
мого н а ч а л а . О б ъ е м текстов о п р е д е л я е т с я в за в и с и м о с т и
от ч астн ы х целей з а н я т и я . П р и п е р в о н ач а л ь н о й о т р а б о т ­
ке н а в ы к о в тексты с о с т а в л я ю т 3— 5 м а ш и н оп и с н ы х с т р а ­
ниц, на п родвин утом эт а п е — 8— 12 страниц.
10 Зак. 447 153
У п р а ж н е н и е постепенно у с л о ж н я е т с я з а счет у в е л и ч е ­
ния и в а р ь и р о в а н и я т е м п а речи, вв еден и я о р а т о р о в со с п е ­
ци ф и чески м и п р ои зн оси тел ьн ы м и особен ностям и , у с л о ж ­
нения си н так си ческ ой ст р у кт у р ы в ы с к а з ы в а н и й и и с п о л ь­
зу е м о го с л о в а р я , и зм ен ен ий с о д е р ж а н и я текста.
С ин х ро нны й п ер ев од с л и с т а б ез п р е д в а р и т е л ь н о й по д ­
готовки про вод ится в течение д л и те л ь н о го пери ода, об ы ч ­
но в течение 8 — 12 з а н я т и й . Т а к о й б о л ьш о й п ери о д в ы п о л ­
нения у п р а ж н е н и я пред усм отрен, чтобы д о б и т ьс я высокой
степени о бобщ енности, свернутости и усвоения действий.
И звестно, что на б о л ьш и н с тв е м е ж д у н а р о д н ы х к о н ф е р е н ­
ций и с о в ещ а н и й около 40% р а б о т п е р е в о д ч и к а м п р и х о ­
д и тся в ы п о л н я т ь в ф о р м е синхронного пер е в о д а с листа.
Синхронный перевод на слух. Это у п р а ж н е н и е я в л я е т ­
ся с а м ы м с л о ж н ы м т рениро во ч ны м у п р а ж н е н и е м . Оно
в во д и тся постепенно и постепенно у с л о ж н я е т с я до у с л о ­
вий, б л и зк и х к у с л о в и я м п р о ф е с с и о н а л ь н о й п е ре в од че с ко й
д еятел ьно сти. П е р в ы е се ан с ы у п р а ж н е н и я п р о в о д я тс я
после того, к а к о б у ч а е м ы е освоили синхронное чтение з а ­
р а н е е перевед ен ного т е кста, п ер ев од с л и с т а с п р е д в а р и ­
тельн ой подготовкой, изучили син хронны й п ер ев од с л и ст а
без п р е д в а р и т е л ь н о й подготовки и готовы при ступ ить к
с е а н с а м у п р а ж н е н и й , где письм ен ны й т е к с т п о д а етс я в
к а б и н ы с з а д е р ж к о й на 1— 2 минуты.
У п р а ж н е н и е с н а ч а л а п р ов од и тся на м а т е р и а л е о т д е л ь ­
ных ф р а з и с в е р х ф р а з о в ы х единств. Ф а к ти ч е с к и оно с л и ­
в а е т с я с у п р а ж н е н и е м на за к р е п л е н и е ле кс и ч е с ки х и с ин­
т а к с и ч е с к и х эк ви ва л е н т о в.
Н а перв ы х з а н я т и я х те кс т в н а у ш н и к и п о д а е тс я с
микрофона преподавателя. М еж д у ф р азам и делаю тся
п а у зы д л и те л ьн о ст ью о кол о половин ы зв у ч а н и я в ы с к а з ы ­
вани й на я зы к е п ер ево д а. З а т е м п р е п о д а в а т е л ь п о степ ен ­
но с о к р а щ а е т эти п а у зы и п о д а е т еди ны м ком п л ек со м
целы й а б з а ц , ч и т аем ы й в м едл ен н о м темпе. П о с л е п е р е ­
в од а н е с к о льк и х а б з а ц е в д е л а е т с я а н а л и з р а б о т ы о б у ч а е ­
мых с п ри в леч ением вы борочной ф о н о за п и с и переводов.
П о с л е 3— 4 за н я т и й о б ъ е м текстов, п о д а в а е м ы х за
один сеанс, у в е л и ч и в а е т с я и д о в о д и т с я до 3— 4 стр ан и ц .
И с п о л ь зу е м ы е тексты и м ею т простую с ин так си ческ у ю
с т р у к т у р у и о г р анич енны й с л о в а р ь. Т ем п речи ост ае т с я
м едл ен н ы м . О сновн ое в н и м а н и е о б у ч а е м ы х о б р а щ а е т с я на
п л а в н о е о ф о р м л ен и е речи на я зы к е п е р е в о д а , интонацию ,
дикц ию , о п т и м а л ь н о е о т с т а в а н и е от о р а т о р а . В этом виде
у п р а ж н е н и е п ро в од и тся ещ е на 3— 4 за н я т и я х .
154
Следующее усложнение упраж нения заклю чается в
в ведении текстов с более с л о ж н о й с и н та к си че с к о й с т р у к ­
турой и р а з н о о б р а з н ы м с л о в а р е м . О б ъ е м текстов о с т а е т ­
ся преж н и м . В ходе вы п о л н ен и я у п р а ж н е н и я з а к р е п л я ю т ­
с я н а в ы к и и у м е н и я ре ш е н и я ле кс и ч е с ки х и с и н т а к с и ч е ­
ских з а д а ч в у с л о в и я х с и н х р о н и за ц и и в о с п р и ят и я речи
о р а т о р а и п о р о ж д е н и я речи н а я з ы к е пе ре в од а . П р е п о д а ­
в а т е л ь п р о д о л ж а е т с л е д и ть з а вы пол нен ием у стан ово к,
введен н ы х р а н е е (п л а в н о с т ь речи, и н то н а ц и я , д и к ц и я
и т. д.).
П о с л е 3— 4 за н я т и й в во д и тся ещ е одна д о п о л н и т е л ь н а я
з а д а ч а : п р а в и л ь н о е стил истическо е о ф о р м л е н и е речи на
я зы к е п еревод а. Д л я этого п о д б и р а ю т с я тексты, при п е р е ­
воде которы х вст р еч а ю т с я м ногоч исленны е трудн ости с т и ­
листического х а р а к т е р а .
П оследую щ ая модификация упраж нения направлена
на ко м п л ек сн ую о т р а б о т к у н а в ы к о в и ум ений си н х р о н н о ­
го пе р е в о д а в у с л о в и я х п ро и зн есен и я речи о р а т о р а в с р е д ­
нем темпе. О р а т о р с к и е речи д л я у п р а ж н е н и я о т р а б а т ы в а ­
ются в п о р я д к е у в ел и ч ен и я те м п а речи от м едл енн о го до
среднего. О б ъ е м текстов в течени е 4— 5 за н я т и й о стается
п ре ж н и м : 3— 4 стран ицы .
П о с л е пр и о б р е т е н и я относител ьно у верен н ы х н а в ы к о в
в вы полнении у п р а ж н е н и я н а с т у п а е т новый этап: ф о р м и ­
р о в а н и е устойчивости к д л и т е л ь н ы м н а п ряж ениям '. О б ъ е м
текстов у в е л и ч и в а е т с я до 10— 12 с тран иц. Т ем п речи о р а ­
тор а при пр ои знесении б о л ь ш и н с т в а текстов о с т ае т ся
средним. В м есте с тем вв о д и т ся неск ольк о текстов о б ъ е ­
мом 6— 8 с тран иц, п ро и зносим ы х в бы стр ом или в « р в а ­
ном» темпе.
Тексты , и с п о л ьзу ем ы е на с а м ы х посл ед них з а н я т и я х ,
с о д е р ж а т в к о н ц е н т р и р о ва н н о м виде в с е в о зм о ж н ы е т р у д ­
ности л ексического, с ин так си ческ ого и стилистического
х а р а к т е р а , прои зн ося тся о р а т о р а м и с р азл и ч н о й дикцией,
имею т п р о в а л ы зв у ч а н и я и т. д. П р о д о л ж и т е л ь н о с т ь о т р а ­
ботки у п р а ж н е н и я в т а к о м в и д е б уд е т н а с т о л ь к о больш ой,
н а с к о л ь к о это п о зв о л я е т б ю д ж е т времени. Б о л ь ш у ю роль
при этом и г р а е т с а м о с т о я т е л ь н а я т р е н и р о в к а о б у ч а е м ы х
в к л а с с е синхронного пе р е в о д а или в л а б о р а т о р и и устной
речи.
§ 4. Комбинирование упражнений в хо де учебного процесса
Э ф ф е к т и в н о с ть п р ед л о ж е н н о й систем ы у п р а ж н е н и й в
знач и т е л ьн о й степени за в и с и т от того, н а с к о л ь к о у м е л о и
10* 155
логично о п и сан н ы е у п р а ж н е н и я б у д у т ко м б и н и р о в а ть ся
в ходе учеб ного процесса. П о эт о м у п р е д с т а в л я е т с я ц е л е ­
с о о б р а зн ы м посвятить отдел ьны й п а р а г р а ф и зл о ж е н и ю
оп т и м а л ь н ы х в а р и а н т о в ко м б и н и р о в а н и я у п р а ж н е н и й в
ход е у ч еб н ы х ц и кл о в и на о т д е л ьн ы х з а н я т и я х , хо тя при
о пи сан ии у п р а ж н е н и й у ж е р а с с м а т р и в а л и с ь эт а п ы их
в ы полнен ия.
В ходе под гото в и тел ьн ого ц и к л а в ы п о л н я е т с я 9 у п ­
р а ж н ен и й . Р а з у м е е т с я , вы носить все 9 у п р а ж н е н и й на
к а ж д о е учебное з а н я т и е не им еет см ы с л а . Н е о б х о д и м о о п ­
р е д е л и ть внутри под гото ви тел ьн о го ц и к л а о тде л ьн ы е э т а ­
пы д л я вы п ол н ен и я к а ж д о г о у п р а ж н е н и я . В основу о п р е ­
д е л е н и я эт а п о в м о ж н о п о л о ж и т ь ц е л е во е н а зн а ч е н и е
к а ж д о г о у п р а ж н е н и я и степень тру дн о сти его в ы п о л н е ­
ния. Р а с п о л о ж е н и е э т а п а вы п о л н ен и я к а ж д о г о у п р а ж н е ­
ния внутри п о дготови тельн ого ц и к л а ц е л е с о о б р а зн о о п р е ­
д е л я т ь исходя из р е ш а е м ы х им целей: в н а ч а л е ц и к л а в ы ­
п о л н я ю тс я у п р а ж н е н и я , р а з в и в а ю щ и е с а м ы е о б щ и е п си ­
х ические к а ч е с т в а о б уча ем ы х , з а т е м сл е д у ю т у п р а ж н е ­
ния, н а п р а в л е н н ы е на о т р а б о т к у пе р ев о д че с ки х н а в ы к о в и
ум ений, с усилением* про ф е с с и о н а л ьн о й н а п р ав л е н н о сти
учебной р а б о т ы (по д го тов и тел ьны е у п р а ж н е н и я и р е ш а е ­
м ые ими учеб ны е цели п р е д с т а в л е н ы в т а б л . 7 ). П р о д о л ­
жительно с гь к а ж д о г о э т а п а о п р е д е л я е т с я в за в и с и м о с т и
от с л о ж н о с т и у п р а ж н е н и я и в а ж н о с т и ф о р м и р у ем ы х к а ­
честв. О б щ и м кр и те р и е м д л я всего ц и к л а я в л я е т с я п осте­
пенное н а р а щ и в а н и е учеб ны х тр удн остей з а счет их к о м ­
б и н и р о в ан и я .
Таблица 7

Упражнение Цель упражнения

Расположение в каби­ Формирование навыков правильно­


не, включение и провер­ го расположения и поведения в ка­
ка аппаратуры бине, включения, проверки и выклю­
чения аппаратуры
Говорение в микрофон Формирование навыков пользова­
ния микрофоном. Привыкание к ус­
ловиям произнесения текста в мик­
рофон
Прослушивание исход­ Привыкание к условиям восприя­
ного текста тия исходного текста в кабине. Р аз­
витие перцептивпых и мнемических
способностей
156
Продолж ение

Упражнение Цель упражнения

Повторение исходного Формирование первичных умений


текста совмещения во времени слушания и
говорения. Дальнейшее развитие пер­
цептивных и мнемических способнос­
тей и скорости реакции

Повторение исходного Формирование первичных умений


текста с заданным от­ и навыков сегментации исходного
ставанием текста на единицы ориентирования.
Продолжение формирования первич­
ных умений и навыков совмещения
слушания и говорения. Дальнейшее
развитие перцептивных и мнемиче­
ских способностей

Совмещение слушания Формирование механизма синхро­


одного текста и произ­ низации, регулирующего протекание
несения другого процессов слушания и говорения
разными уровнями осознавания. Фор­
мирование устойчивости к умствен­
ным перегрузкам. Дальнейшее раз­
витие перцептивных и мнемических
способностей

Упражнение на за ­ Формирование навыков и умений


крепление лексических поиска и выбора переводческих ре­
и синтаксических эквива­ шений. Формирование умений сов­
лентов мещения слушания, поиска перевод­
ческих решений и говорения. Форми­
рование умений скоростного перево­
да

Упражнение на рече­ Формирование умений и навыков


вую компрессию выбора кратчайших по объему вари­
антов перевода. Дальнейшее форми­
рование умений и навыков совмеще­
ния слушания, поиска переводческих
решений и говорения. Развитие на­
выков скоростного перевода
Перевод с листа Закрепление лексических и синтак­
сических эквивалентов. Развитие на­
выков речевой компрессии. Повыше­
ние степени автоматизированности
навыков поиска и выбора перевод­
ческих решений. Подготовка к синх­
ронному переводу на слух
157
М ож но предложить следующий в ар и ан т комбиниро­
в а н и я у п р а ж н е н и й на з а н я т и я х под гото ви тел ьн ого ц и к л а .
Н а первом за н я т и и о б у ч а е м ы е з н а к о м я т с я с каб ин ой
синхронного п ер ев од чи ка, у ч а т с я в к л ю ч а т ь, п р о в е р я т ь и
в ы к л ю ч а т ь а п п а р а т у р у , и зу ч а ю т п р а в и л а по в ед ен и я в к а ­
бине и о т р а б а т ы в а ю т п р а в и л ь н у ю позу. З а т е м пр о в о д я тс я
2 — 3 с е а н с а у п р а ж н е н и я «говорение в м и к ро ф он » (все
о б у ч а е м ы е в ы п о л н я ю т у п р а ж н е н и е о д но вр ем енно) с ф и к ­
с ацией речи на м агнитной л ен те и р а зб о р о м . В конце з а ­
н я т и я п р о в о д я тс я 2— 3 с е а н с а у п р а ж н е н и я п р и м ер н о той
ж е степени трудн ости — « п р о с л у ш и в а н и е исходного т е к ­
ста».
Н а втором за н я т и и на п р а в и л ь н о е р а з м е щ е н и е в к а б и ­
не тр е б у е т с я м еньш е врем ени. Д в а д р у ги х у п р а ж н е н и я
в ы п о л н я ю тс я по 2 с е а н с а к а ж д о е , и в в од ится у п р а ж н е н и е
«п ов тор ен и е исхо д но го текс т а» , с о д е р ж а щ е е д о п о л н и т е л ь ­
ную по с р а в н е н и ю с п р е д ы д у щ и м и у п р а ж н е н и я м и т р у д ­
ность: с о в м е щ е н и е во в рем ени с л у ш а н и я и говорения. В ы ­
п о л н я ю тс я 2— 3 с е а н с а д а н н о г о у п р а ж н е н и я .
Н а т р етьем за н я т и и вы п о л н я ю тся те ж е у п р а ж н е н и я ,
но врем я, отво ди м ое на с а м ы е первы е у п р а ж н е н и я , с о к р а ­
щ ае т с я . З а счет о св обо д и в ш его ся в рем ени в в од и тся у п ­
р а ж н е н и е «повторение исходного текс т а с з а д а н н ы м о т ­
ст ав а н и е м » . Э то у п р а ж н е н и е о з н а ч а е т н а р а с т а н и е т р у д н о ­
стей ещ е на одну ступень: д о б а в л е н и е о п е р а ц и й по с е г ­
м е н т а ц и и исходного текста.
Н а четвертом за н я т и и с н и м а ю т с я у п р а ж н е н и я « п р о ­
с л у ш и в а н и е исходного те к с т а» и «повторение исходного
текста». Ч т о к а с а е т с я « р а с п о л о ж е н и я в кабине...», то п р е ­
п о д а в а т е л ь л и ш ь к о н тро л и ру ет п р а в и л ь н о с т ь поведения
об учаем ы х . И з р а н е е в веден ны х у п р а ж н е н и й о с таю тся
«говорение в м и кроф он » и «повторение исходного т е кста
с з а д а н н ы м отставанием®. К ним д о б а в л я е т с я у п р а ж н е ­
ние «со вм ещ ен ие с л у ш а н и я одного т е к с т а и прои знесения
другого». Оно т о ж е в во д и т одну д оп о л н и т е л ьн у ю т р у д ­
ность: пр ои знесение т е кста, отличного от того, который
во спри ним ается.
Н а пятом за н я т и и с н и м а е т с я у п р а ж н е н и е «говорение
в м ик ро ф он » и в водится « у п р а ж н е н и е на з а к р е п л е н и е л е к ­
сических и с и н та к си ч е с к и х эк в и в а л е н т о в » . В своем п е р в о ­
н а ч а л ь н о м виде это у п р а ж н е н и е не н а р а щ и в а е т т р у д н о ­
стей, о д н а к о в последствии , с пер ехо д о м к р а б о т е на у р о в ­
не п р е д л о ж е н и й , оно вы хо д ит на тот ж е у р о в е н ь трудно-
158
стй, что и « сов м ещ ен и е с л у ш а н и я одного текс т а и п р о и з ­
несения другого».
Н а ш естом за н я т и и о с т а ю т с я у п р а ж н е н и е « с о в м е щ е ­
ние с л у ш а н и я одного т е к ст а и п рои зн есен и я д ругого» и
« у п р а ж н е н и е на з а к р е п л е н и е л е к с и ч е с к и х и с и н т а к с и ч е ­
ских эк в и в а л ен т о в » . К ним пр и с о ед и н яе т с я « у п р а ж н е н и е
на речевую ком прессию », которое с о д е р ж и т е щ е одну д о ­
по л ни тел ьн ую трудность: поиск и в ы б о р перевод чески х
реш ений в за в и с и м о с т и от ко н кр етн ы х усл ов и й (при н е о б ­
ход им ости с о к р а щ е н и я с о о б щ е н и я ).
Н а с е д ьм о м за н я т и и к у к а з а н н ы м у п р а ж н е н и я м п р и ­
со е д и н я е тс я « перево д с л и ста» , которы й при скоростном
вы полнен ии т о ж е п р е д п о л а г а е т н а р а щ и в а н и е трудн остей.
Н а последнем*, восьм ом , за н я т и и п одготови тельн ого
ц и к л а н а б о р у п р а ж н е н и й о с т ае т с я п р е ж н и м .
С л е д у е т отметить, что к а ж д о е у п р а ж н е н и е с у щ е с т в е н ­
но у с л о ж н я е т с я от з а н я т и я к за н я т и ю и п р е д ъ я в л я е т н о ­
вые, п овы ш енны е т р е б о в а н и я к о б учаем ы м .
« У п р а ж н е н и е на з а к р е п л е н и е эк в и в а л е н т о в » , « у п р а ж ­
нение на речевую ком п ресси ю » и «перевод с л и с т а » в ы ­
п о л н я ю тс я и _в ходе трениро воч но го ц и к л а , о б ес п е ч и в ая
д о с т и ж е н и е п о с т а в л ен н ы х у чебны х целей.
В ходе тренир ово ч но го ц и к л а при нци пы к о м б и н и р о в а ­
ния у п р а ж н е н и й о ст а ю т с я ан ал оги ч н ы м и .
Т р ен и р ово ч н ы е у п р а ж н е н и я т а к ж е в в о д я т с я п остеп ен ­
но. С н а ч а л а в во д и тся с ин хронное чтение з а р а н е е п е р е в е ­
денного т е к с т а . З а т е м , в с е р е д и н е его э т а п а (после 4— 5
за н я т и й ц и к л а ) , ко гд а в в о д я т с я в с т ав к и и .к уп ю р ы в текст
речи о р а т о р а , н а ч и н а е т с я освоение синхронного п ер ев од а
с л и с т а с п р е д в а р и т е л ь н о й подготовкой. Е щ е после 4— 5
за н я т и й «синхронное чтение...» сни м а е т с я , тексты д л я
п е р е в о д а с л и с т а с п р е д в а р и т е л ь н о й п одготовкой н а с ы ­
щ а ю т с я в с т а в к а м и , п р а в к о й и ку п ю р а м и и в во д ится с и н х ­
ронный п ерево д с л и с т а б ез подготовки. Н а к о н е ц , ещ е
ч ерез 4 — 5 з а н я т и й , после сн я ти я п е р е в о д а с л и с т а с п р е д ­
в а р и т е л ь н о й подготовкой, у п р а ж н е н и е «синхронны й п е р е ­
в од с л и с т а без п р е д в а р и т е л ь н о й подготовки» у с л о ж н я ­
е тся н асто л ько, что с т ан о в и т с я б л и з о к к «син хронном у п е ­
р ев оду на слух». О д н о в р ем е н н о в в од и тся «синхронны й п е ­
ре в од на слух». В это в р е м я в в ы по л нен ии п о д г о т о в и т е л ь ­
ных у п р а ж н е н и й на з а к р е п л е н и е э к в и в а л е н т о в и на р е ч е­
вую ко м п р есси ю д е л а е т с я п е р е х о д к с в е р х ф р а з о в ы м
еди нствам .

159
Таблица 8
Вариант комбинирования упражнений на занятиях подготовительного и тренировочного циклов

Подготовительный ц и к л Тренировочный ц и к л
Упражнение Порядковые номера зан ят ий циклов
1 2 3 4 5 6 7 8 1 -4 5 -8 9 -1 2 13-16 1 7 -2 0 2 1 -2 4 2 5 -2 8 2 9 -3 2
Расположение в кабине,
включение и проверка. . .
Говорение в микрофон
Прослушивание т екст а I I
Повторение т екст а
Подт рение т екст а
с заданным отставанием
Совмещение сл уш а ния
одного текста и
произнесения другого
Упражнение на закрепление
эквивалентов
Упражнение на компрессию
Перевод с лист а
Синхронное чт ение

Синхронный перевод с л и ст а :
а) с предварительной
подготовкой;
б ) без предварительной
подготовки
Синхронный перевод на сл у х
Е щ е через 4— 5 за н я т и й в основном о с т ае т с я одно у п ­
р а ж н е н и е — синхронны й перевод на слух. К этом у в р е м е ­
ни оно н а ч и н а е т вы п о л н я т ьс я па текстах , им ею щ и х е с те с т ­
венное о ф о рм лен ие, без уве л и ч ен и я п а у з м е ж д у ф р а з а м и .
Н а одном, и том ж е за н я т и и с н а ч а л а в ы п о л н я ю тс я д в а-т р и
п о д г о то в и те л ьн ы х у п р а ж н е н и я , а з а т е м не с к о л ьк о (3— 5)
сеансов д ан н о го т ренировочного у п р а ж н е н и я .
П р и м е р ко м б и н и р о в а н и я у п р а ж н е н и й на з а н я т и я х
п одготови тельн ого и тр енир ово ч ного ци кл о в приведем
в т абл . 8.

§ 5. П р а к т и к а синхронного пе р е в о д а
Ц и к л п р а к ти к и синхронного п е р е в о д а проводится,
ко гд а учеб ны е цели п р е д ы д у щ и х учеб ны х ци кл о в в ы п о л ­
нены и о ст ае т с я некото ры й з а п а с учебного времени.
З а н я т и я этого ц и к л а пр о х о д я т иначе, чем в п о д го то ­
вител ьны й и тренировочны й периоды. П о с о д е р ж а н и ю и
ф о р м е они б л и ж е к п р а к ти ч ес к о й р а б о т е , чем к у ч еб н ы м
занятиям.
П р а к т и к а синхронного пе р е во д а п р ов од и тся п р и м е н и ­
тельн о к у с л о в и я м р а б о т ы на м е ж д у н а р о д н о й к о н ф е р е н ­
ции, к а к н а и б о л е е типичны м у с л о в и я м д ея т е л ь н о с т и с и н х ­
ронного пер ево д чи ка. П р и нал и ч и и в р ем е н и м о ж е т б ы ть
о р г а н и з о в а н а п р а к т и к а по п е р е в о д у к и н о ф и л ь м о в , л е к ­
ций, цьес и т. д.
П р а к т и к а р а б о т ы на к он ф ерен ц и и п р ов од и тся с т щ а ­
т ельной подготовкой. В ка ч е с тв е о б ъ е к т а р а б о т ы и з б и р а ­
ется о д н а из п ро ш е дш и х м е ж д у н а р о д н ы х ко н ф ерен ций , по
которой и м ею тся в д о ста то чн о м ко л и честве сп р а в о ч н ы е
м а т е р и а л ы и ф он оза п и с и вы ступ л ений д ел е г а т о в . Т е м а ­
т и к а к он ф ер ен ц и и м о ж е т не с о в п а д а т ь с пр о ф и л е м п од го­
товки переводчиков.
З а н е с к ольк о д ней до н а ч а л а ин сценируем ой к о н ф е ­
ренции о б у ч а е м ы м о б ъ я в л я е т с я о х а р а к т е р е п р е д с т о я щ е й
р а б о т ы и в ы д а ю т с я нек ото ры е с п р ав о ч н ы е м а т е р и а л ы :
у с т а в о р г а н и за ц и и , п р о г р а м м а кон ф ерен ции , т е к с т у с т а ­
новочного д о к л а д а , пр оек т р еш ен ия, д о к у м е н т а ц и я по
п р е д ы д у щ и м к о н ф е р е н ц и я м и т. д. О б у ч а е м ы е в м есте с
пре п о д ав а т ел е м ' р а з р а б а т ы в а ю т п л а н подготовки, к о т о ­
рый обы чно в кл ю чает: изучение полученной д о к у м е н т а ­
ции; опре д е л ен и е состоян ия о б с у ж д а е м о г о вопр оса; п р ог­
н о зи р о в а н и е позиций д ел е г а т о в , в ы сту п а ю щ и х на к о н ф е ­
ренции; изучение с п е ц и ал ь н о й л и т е р а т у р ы по т е м е к о н ­
161
ф ерен ции ; с о с та в л е н и е а л ф а в и т н ы х с л о в а р е й с р а зб и в к о й
по п о д т ем а м ; з а г о т о в к а спи сков и с п о л ь з у ем ы х с о к р а щ е ­
ний; з а г о т о в к а п а р а л л е л ь н ы х текстов докум енто в, из к о ­
торы х м огут п ри в оди ться ци таты ; т р е н и р о в к а с ц ел ью
з а к р е п л е н и я с л о в а р н ы х эк в и в а л е н т о в ; полный п и сьм ен ­
ный п ерев о д пр о е к та ре ш е н и я и у стан ово чн ого д о к л а д а
(если они не им ею тся на необ хо ди м ы х я з ы к а х ) . П л а н
подготовки в ы п о л н я ет с я о б у ч а е м ы м и г л а в н ы м о б р а з о м
с а м о с то я т е л ь н о .
Д л я им и тац и и условий к он ф ер ен ц и и п р о д о л ж и т е л ь ­
ность з а н я т и я у в е л и ч и в а е т с я с 2 до 4— 6 часов, п р и г л а ш а ­
ются п р е п о д а в а т е л и и о б у ч а е м ы е из д р у ги х групп, к ото ­
рые з а м е н я ю т п ре зи ди у м и н е к отор ы х д ел е г а т о в . К л а с с
синхронного пер е в о д а или з а л с а п п а р а т у р о й д л я с и н х ­
ронного пе р е во д а (если т а к о в о й им е е т с я) с о о тв етству ю ­
щ им о б р а з о м о ф о р м л я е т с я .
О б у ч а е м ы е п о д р а з д е л я ю т с я на группы по д в а-т р и ч е­
л о в е к а и р а б о т а ю т поп ерем ен но по 20 м ин ут (р а б о т а ю т
п а р а л л е л ь н о неск о льк о к а б и н по одной и той ж е язы ков ой
к о м б и н ац и и — эт а у с л о вн ость н е о б х о д и м а д л я а ктивн ого
у ч а с т и я всех о б у ч а е м ы х ).
Р е ч ь в к а б и н ы п о д а е тс я с м и к р о ф о н а п р е д с е д а т е л я и
м а г н и т о ф о н а ц е н т р а л ь н о г о пу л ьт а . П е р е в о д ы из к а ж д о й
к а б и н ы ф и кси р у ю т с я на м агнитной ленте.
С ин хронны й перевод в ы п о л н я е т с я во всех в а р и а н т а х .
У становоч ны й д о к л а д д а е т с я в син хронном чтении з а р а ­
нее перевед ен ного т е к с т а (со в с т а в к а м и , к а с а ю щ и м и с я
о тступлений от т е м ы ) . Н е с к о л ь к о вы ступ лений п е р е в о ­
д я т с я с л и с т а с п р е д в а р и т е л ь н о й подготовкой: тексты о д ­
них вы сту п л ений в ы д аю т ся переводчикам! н а к а н у н е , т е к ­
сты д р у ги х — з а н е с к ольк о минут. Д в а - т р и вы ступ л ения
п е р е в о д ят с я с л и с т а б ез п р е д в а р и т е л ь н о й подготовки —
их тексты п о д а ю т ся в к а б и н ы н еп осред ствен но п еред н а ­
ч ал о м речи или с о п о зд а н и ем на 1— 2 минуты. П о л о в и н а
вы сту п л ений п ерево д и тся на слух.
В ходе к о н ф ерен ц и и м о ж н о п р а к т и к о в а т ь т а к ж е си н х ­
ронны й п е р е в о д ш епотом в з а л е д л я н ес к ольк и х д е л е г а ­
тов. С этой целью исходный текс т п о д а е тс я ч ерез д и н а м и к
или в н а у ш н и к и переводчи ков. К а ч е с т в о пе р е в о д а ко н т ­
ролируется преподавателем, играю щ им роль делегата.
К с л е д у ю щ е м у за н я т и ю о б у ч а е м ы е по л у ч а ю т з а д а н и е
п р о а н а л и з и р о в а т ь собственн ы е п ерев од ы и п ерев од ы с в о ­
их т о в а р и щ е й . П р е п о д а в а т е л ь на за н я т и и д о п о л н я е т и
162
ут о ч н яе т проведенны й а н а л и з , у к а з ы в а е т на причины о ш и ­
б ок и д а е т р ек о м е н д а ц и и по их устран ению .
Е с л и о р г а н и зу е т с я п р а к т и к а по пер е в о д у к и н о ф и л ь м о в
(из ка б и н ы и в з а л е ) , л е к ц и й и пьес, ее п од гото вк а и п р о ­
веден ие с т р о ят с я а н а л о г и ч н ы м о б р аз о м . В ка ч е с тв е м а т е ­
р и а л о в д л я подготовки исп ользу ю тся с ц е н а р и и к и н о ф и л ь ­
мов (если они и м е ю т с я ), л и т е р а т у р а по с п е ц и а л ь н ы м в о п ­
рос а м (в с л у ч а е пе р е в о д а н ауч ны х ф и л ь м о в и л е к ц и й ) ,
тексты пьес.
Е сли к концу т ренировочного ц и к л а с т ан о в и т ся и з в е с т ­
ным п р о ф и л ь б уд ущ е й д ея т е л ь н о ст и о б уча ем ы х, то ц и к л
пр а к ти к и у в е л и ч и в а е т с я (при нал и ч и и в р е м е н и ). В э т о м
случае обучаемые начинаю т знакомиться с соответствую ­
щ ей о т р а с л ь ю зн а н и й (с ф е р ой д е я т е л ь н о с т и ) , и з у ч а ю т
те р м и н о л о г и ю и ин тен си вно т р е н и р у ю т с я в с и н х р о н н о м
п е р е в о д е на м а т е р и а л а х д а н н о й т ем а т и к и .

163
ПРИЛО Ж ЕНИЕ 1

ТЕХНИЧЕСКАЯ УСТАНОВКА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

О с у щ е с т в л е н и е синхронного п е р е в о д а (к р о м е си н х р о н ­
ного пер е в о д а ш епотом ) н е и зб е ж н о с в я з а н о с и с п о л ь з о ­
в а н и ем соотв етству ю щ его к о м п л ек с а технических средств.
П е р е в о д ч и к д о л ж е н з н а т ь это о б о р у д о в а н и е и у м е ть п о л ь ­
з о в а т ь с я им, т а к к а к от этого з а в и с я т у с л о в и я его р а б о т ы
и у сл ов и я в ос п ри ят и я пе р ев о д а ауди тори ей. П о эт о м у в
п о д г о то вк у син хро нно го п е р е в о д ч и к а д о л ж н ы в хо д и ть о з ­
н а к о м л е н и е с основны м и т и п а м и у ст а н о в о к синхронного
п е р е в о д а и п ри о бретен и е у м ений п о л ь зо в а н и я ими.
П ри н ц и п д ей с тви я у с т ан о в к и с ин хронного п ер ев од а
з а к л ю ч а е т с я в сл е д у ю щ е м : в ы с ту п а ю щ и й го вор ит в м и к ­
роф он с т риб у ны или со своего р аб оч е го м еста, его речь
п о с ту п а е т по п р о в о д а м в у с и л и т е л ь и п о д а е тс я в н а у ш н и ­
ки переводчиков. П е р е в о д ч и к и п е р е в о д я т п о ступ аю щ и е
отр езки о ра т о р ск о й речи, п ер ев од у с и л и в а е т с я у с и л и т е ­
л е м и п о ступ ает в н а у ш н и к и д е л е г а т о в ( в а р и а н т т а к о й о р ­
г а н и за ц и и синхронного п е р е в о д а п р е д с т а в л е н на рис. 18).
Переводчики работаю т в звуконепроницаемых к а б и ­
нах. З в у к о и з о л я ц и я к аб и н ы п р е п ят с т в у ет поступлени ю
ш ум ов из з а л а в м и к ро ф он п е рево д чи ка и, с л е д о в а т е л ь н о ,
их у силению в н а у ш н и к а х д ел е г а т о в . К р о м е того, к а б и н а
с о з д а е т б л а г о п р и я т н ы е у с л о в и я д л я р а б о т ы переводчиков.
К а б и н а д л я синхронного пе р е в о д а р а с с ч и т а н а обычно
на д в а или б о л е е человек. О б о р у д о в а н и е к а б и н ы состоит
из н ауш ник о в, м и к р о ф о н а и щ и т к а у п р а в л е н и я . Н а щ и т к е
у п р а в л е н и я м огут р а с п о л а г а т ь с я в ы к л ю ч а т е л ь , п о д к л ю ­
чаю щ и й к а б и н у к м и к р о ф о н у о р а т о р а (с си гн ал ьн о й л а м ­
поч ко й ), р е г у л я т о р гро м ко сти з в у к а в н а у ш н и к а х п е р е ­
вод чика, в ы к л ю ч а т е л ь м и к р о ф о н а п ерево д чи ка. К р о м е
того, щ и т о к у п р а в л е н и я м о ж е т им еть п е р е к л ю ч а т е л ь м и к ­
роф онов д е л е г а т о в (в с л у чае, если у к а ж д о й д ел е г а ц и и
есть своп м и к р о ф о н ) , кнопки с и г н а л и з а ц и и д л я с в я зи с
в ы с ту п а ю щ и м и п р е д с е д а т е л е м (с пом о щ ью этих кнопок
пер ев од чи к м о ж е т з а ж и г а т ь п еред о р а т о р о м с ветовы е с и г ­
н а л ы «говорите в м икроф он », «говорите гром че») и т. д.
Все о б о р у д о в а н и е к а б и н ы обы чно сущ е с т в у е т в двух
ко м п л ек т ах , т а к к а к перевод чи ки р а б о т а ю т , к а к пр а в и ло ,
группой по д в а -т р и ч ел о в е к а в одной кабине.
П р и с т у п а я к о ч ер ед н ом у с е а н с у пере в од а , пер ев од чи к
п о д к л ю ч ае т с я к м и к р о ф о н у о р а т о р а , р е г у л и р у е т громг
кость его речи в н а у ш н и к а х , з а т е м в к л ю ч а е т свой м икро-
164
Рис. 18. Вариант организации синхронного перевода (прямой перевод)
фон и н а ч и н а е т перевод. О д н о в р е м е н н о его к о л л е г а пре*
к р а щ а е т р а б о т у и в ы к л ю ч а е т свой м икроф он. В сл у ч а е
ч их ания, к а ш л я и д ру ги х а ку стич еских помех в ка б и н е
п ерев о д чи к врем енно в ы к л ю ч а е т свой м икрофон.
Н а у ш н и к и д е л е г а т о в п о д к л ю ч а ю тс я к и н д и в и д у а л ь ­
ным щ и т к а м на р аб о ч и х местах. П о д к л ю ч а я с ь к щ итку,
д е л е г а т и з б и р а е т я з ы к п ер ев од а и р е г у л и р у е т гр ом кость
речи п е р е в о д ч и ка в н а у ш н и к а х . Б ы в а ю т щ итки, п о д к л ю ­
ченные то лько к одной каб ин е. В этом с л у ч а е д е л е г а т , с л у ­
ш а ю щ и й п е р е в о д на о п р ед ел ен н ы й я зы к , д о л ж е н р а с п о ­
л а г а т ь с я в о п р ед ел ен но й части з а л а . Вся а у д и то р и я о к а ­
зы в а е т с я т а к и м о б р а з о м р а зд ел е н н о й на группы по я з ы ­
ковом у п р и зн ак у , и перево д чи к м о ж е т из окн а каб и н ы
н а б л ю д а т ь «свою» аудиторию .
К р о м е у к а за н н о й а п п а р а т у р ы , им еется ещ е д и с п е т ч е р ­
ский п у л ьт или от д е л ьн ы е щ и тки у п р а в л е н и я , п о з в о л я ю ­
щ ие п о д к л ю ч а т ь и о т к л ю ч а т ь к аб и н ы перевод чи ков и
об ес п еч и ва т ь пер егово рну ю с в я з ь м е ж д у п р е д с е д а т е л ь с т ­
в ую щ и м на за с е д а н и и , в ы с т у п а ю щ и м и и п ер ев од чи кам и .
Т а к , если в з а л е им еется и ис п ользу ет с я неск ольк о м и к р о ­
ф онов д л я вы сту п аю щ и х , тех нический ко м п л ек с си н х р о н ­
ного пе р е в о д а им еет ко м м у т а ц и о н н о е устройство, п о зв о ­
л я ю щ е е п о д к л ю ч а т ь м ик р оф о н ы в ы с ту п а ю щ и х к с о о т вет ­
ств ую щ и м к а б и н а м синхронного п ер ево д а.
О п и сан н ы й принцип д ей ств и я и сх е м а ф у н к ц и о н и р о ­
в а н и я синхронной у с т ан о в к и р а с с ч и тан ы на прям о й п е р е­
вод, т. е. тако й , ко гд а речь вы с ту п а ю щ е г о перевод ится
неп осред ствен но на все ра б о ч и е язы ки . О д н а к о до сих пор
п р а к т и к у е т с я и с х е м а д ву х ст у п е н ч а т о го п е р е в о д а (см.
Ш в ей ц е р А. Д ., 1967, с. 8 2). О н а п ри м ен я етс я , ко г д а к в а ­
л и ф и к а ц и я перево д чи ков не п о зв о л я е т о с у щ е с т в л я т ь п р я ­
мой п ерево д речи о р а т о р а на все р а б о ч и е язы ки . В этом
с л у ч а е речь о р а т о р а п ер ев од и тся на один р а боч и й язы к,
которы м в л а д е ю т все переводчики. Э тот перевод п од ается
в каб и н ы , где о с у щ е с т в л я е т с я перевод на д р у ги е р або ч и е
я зы к и (рис. 19). К а б и н а , в которой о с у щ е с т в л я е т с я с и н х­
ронный п ерево д первой ступени, носит н а з в а н и е « к а б и н а-
пилот». Д в у х с т у п е н ч а т ы й син хронны й п ер ев од через «ка-
бину-пилот» о б у с л о в л и в а е т необ ходи м ость д о п о л н и т е л ь ­
ной ком м у т а ц и о н н о й а п п а р а т у р ы .
У стано в к и синхронного пе р е во д а могут бы ть с т а ц и о ­
н а р н ы м и (в п ом ещ ен и ях , где р е г у л я р н о пр о х о д я т з а с е д а ­
ния с син хронны м п ерев о д о м ) и п о д в и ж н ы м и (м о н т и р у е ­
м ы ми в месте встречи и д е м о н т и р у е м ы м и после о кон чан и я
166
Рис. 19. Вариант организации синхронного перевода (двухступенчатый перевод с английского языка на другие
рабочие языки через русский язык)
р а б о т ы ). Эти типы у с т ан о в о к т р еб у ю т р а зл и ч н о г о по д х о ­
д а п е рево д чи ка при п ро ве р к е а п п а р а т у р ы п ер ед н а ч а л о м
р а б о т ы и об ес п е чи в аю т р а зл и ч н ы е у с л о в и я работы .
У стано в к и синхронного п е р е в о д а м огут б ы ть п р о в о д ­
ными и бесп роводн ы м и . В п роводны х у с т а н о в к а х св я зь
м е ж д у м и к р о ф о н а м и в ы ступ аю щ и х, к а б и н а м и п е р е в о д ч и ­
ков и н а у ш н и к а м и д е л е г а т о в о б ес п е ч и в а ет с я системой
проводки. П р о в о д н ы е у с т ан о в к и о б есп е ч и в а ю т вы сокое
к ач ество связи, по вм есте с тем п р е д п о л а г а ю т п р о с л у ш и ­
в а н и е п ереводов то л ь к о на раб о ч и х м е с т а х д е л е г а т о в у
щ итко в д л я п о д кл ю че н и я н ауш ников.
Д е й с т в и е бесп р ово дн ы х у с т ан о в о к о снов ано на си с т е ­
ме у с ил ител ен, р а д и о п е р е д а т ч и к о в , п е р е д а ю щ и х антенн и
индивидуальных радиоприемников с науш никами у к а ж ­
д ого д е л е г а т а . Б е с п р о в о д н ы е у ст ан о вк и им ею т р я д п р е ­
и м ущ еств перед проводны м и: они не п р е д с т а в л я ю т особых
трудностей при м о н т а ж е , пе им ею т о т к а зо в в р а б о т е из-за
п о в р е ж д е н и я , проводки, п о зв о л я ю т д е л е г а т а м п р о с л у ш и ­
в а т ь перевод ы в п р е д е л а х зоны д ей с тв и я п е р е д а ю щ е й
стан ции . В м есте с тем по к а ч е с тв у о б есп ечи в аем о й связи
б есп ро во дн ы е у с т ан о в к и не могут сопе р н и ч а т ь с п р о в о д ­
ными. К том у ж е они не об ес п е ч и в а ю т нео б х оди м ую часто
с екретно сть о б с у ж д е н и я вопросов, т а к к а к р а д и о п о д с л у ­
ш и в а н и е т а к и х в стреч не п р е д с т а в л я е т трудн остей.

т
ПРИЛО Ж ЕНИЕ 2

УЧЕБНАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ УСТАНОВКА СИНХРОННОГО


ПЕРЕВОДА

У ч ебн ая т е х н и ч е с к а я у с т а н о в к а синхронного п е р е в о д а
д о л ж н а по в о зм о ж н о с ти вос п р о и зво д и ть р е а л ь н ы е у с л о ­
вия д ея т е л ьн о с т и синхронного пер ев о д ч и ка . О д н а к о п р о ­
стое в о с с о зд а н и е условий р а б о т ы синхронного п е р е в о д ч и ­
ка нед остаточн о д л я учебной синхронной устан ов ки . Д л я
обесп ечени я учебного п р оц есса у с т а н о в к а д о л ж н а в к л ю ­
ч а т ь о б о р у д о ва н и е, п о зв о л я ю щ е е о р г а н и з о в а т ь и п р о в о ­
д и т ь р а з н о о б р а з н ы е виды учебны х работ, н а п р а в л е н н ы х
на ф о р м и р о в а н и е п р о ф е с с и о н а л ь н ы х н а в ы к о в и ум ений,
пр о с л у ш и в а т ь р а б о т у пер ево д чи ко в в к а б и н а х , и с п р а в ­
л я т ь и к о м м е н т и р о в а т ь ее, а т а к ж е о б с у ж д а т ь после о к о н ­
ч ан и я пере в од а . У к а з а н н ы м т р е б о в а н и я м н а и л у ч ш и м о б ­
ра зо м о т в е ч а е т к л а с с синхронного перевода.
К о м п л е к т о б о р у д о в а н и я к л а с с а синхронного пе р е в о д а
м о ж е т в к л ю ч а т ь стол п р е п о д а в а т е л я , тр и б у н у о р а т о р а ,
6 — 10 учебны х каб ин , рабо ч ий стол с количеством мест,
с оо тветству ю щ им на п олн е н и ю учебной группы, к и н о п р о ­
ектор и э к р а н , д и н а м и к и , систем ы проводки, усилени я,
освещ ен ия, з а ш т о р и в а н и я и т. д. (рис. 20 ).

Рис. 20. Вариант схемы класса синхронного перевода

|| Зак. 447 169


Н а столе п р е п о д а в а т е л я м огут б ы ть см о н т и р о в ан ы
пульт у п р а в л е н и я , д ва м а г н и т о ф о н а , м и к р о ф о н и н а у ш н и ­
ки, а т а к ж е си стем а подсветки.
П у л ь т у п р а в л е н и я п о зв о л я е т р е г у л и р о в а т ь п од а чу р е ­
чи о р а т о р а в к аб и н ы и на м е с та з а рабочим! столом с м и к ­
р о ф о н а и м а г н и т о ф о н а пу л ьт а , с м и к р о ф о н а трибуны , с
ки н о п р о е к то р а и из л ю бой каб и н ы . П е р е д а ч а у к а з а н и й
п р е п о д а в а т е л я во все или н ес к ольк о каб ин , на все или
неск ольк о раб о ч и х мест з а с т о лом не п р е р ы в а е т подачи
речи о р а т о р а . П у л ь т у п р а в л е н и я п о зв о л я е т п р е п о д а в а т е ­
л ю вести пер егов о ры с о т д е л ьн ы м и о б у ч а е м ы м и и ф и к с и ­
р о в а т ь на м а г н и т о ф о н е -ф и к с а т о р е их пер евод ы . Н а п у л ь ­
те им ею тся у с т р о й с тв а , п о з в о л я ю щ и е д и с т а н ц и о н н о у п ­
р а в л я т ь д е м о н с тр а ц и е й к и н о ф и л ьм # с ки н о п р о е к то р а , о с ­
вещ е н и е м п о м ещ е н и я и за ш т о р и в а н и е м .
М а г н и т о ф о н ы п ул ьта и м ею т р а зл и ч н о е н азн ачен и е.
О дин м а гн и тоф о н (« д атч ик») п р е д н а зн а ч е н д л я подачи
исходного т е к с т а об у ч а ем ы м , д ругой м а гн и т оф о н ( « ф и к ­
с а тор» ) с л у ж и т д л я вы борочной за п и с и вы п ол н ен и я у п ­
р а ж н е н и й об учаем ы м и.
О б о р у д о в а н и е т риб у ны состоит из м и к р о ф о н а о р а т о р а
и л а м п о ч к и подсветки. Речь, п р о и зн о с и м а я с трибуны ,
м о ж е т п о д а в а т ь с я во все ил и одну к а б и н у ил и (и) на р а ­
бочие м еста з а р аб о ч и м столом.
В у ч еб н ы х к а б и н а х у с т а н о в л е н ы м ик ро ф он , на у ш н и к и ,
м а гн и т о ф о н , щ и т о к у п р а в л е н и я . В к а б и н а х на с т о л а х м о ­
гут и м е т ьс я кн опки в ы з о в а п р е п о д а в а т е л я со светов ы м
с и г н а л о м на ф а с а д е каб и н ы .
О б у ч ае м ы е , н а х о д я щ и ес я в к а б и н а х , м огут в ы п о л н я т ь
у п р а ж н е н и я , п о л у ч а я исходны й текст в н а у ш н и к и с т р и ­
буны, м а г н и т о ф о н а или м и к р о ф о н а ц е н тр а л ь н о г о пульта,
с к и н о ус т а н ов ки или м а г н и т о ф о н а каб и н ы . Р е ч ь о б у ч а е ­
мых п е р е д а е т с я на п у л ьт п р е п о д а в а т е л я д л я п р о с л у ш и в а ­
ния или за п и си на м а г н и т о ф о н -ф и к с а т о р , д л я п р о с л у ш и ­
в а н и я з а р аб о ч и м столом или за п и с и н а м а гн и то ф он к а ­
бины.
Р а б о ч и й стол р а с с ч и та н на п р о с л у ш и в а н и е в н а у ш ­
ни ка х исходного т е кста (на одно ухо) и пе р е в о д а (н а д р у ­
гое у х о ), вы п о л н я е м о го в одной из каб ин . С этой ц ел ью на
к а ж д о м рабочем' м есте у с т а н о в л ен ы п у л ьты с п е р е к л ю ­
ч ат е л е м каб ин , н а у ш н и к а м и и р е г у л ят о р о м гр ом кости д л я
к а ж д о г о н ау ш н и к а . З а р а бо ч и м столом м огут провод иться
т а к ж е п од гото ви тел ьн ы е р а б о т ы перед вы полнен ием у п ­
р а ж н е н и я и о б с у ж д е н и е итогов,
170
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

В словаре терминов раскрывается содержание используемых в


книге специальных терминов языкознания, теории речевой деятельно­
сти и теории перевода. Из толкований каждого термина приводится
такое, которое соответствует его значению в данной книге._ Значение
лингвистических терминов, которые не вошли в настоящий словарь,
читатель может уточнить в «Словаре лингвистических терминов»
(О. С. Ахманова, 1966).
Актанты — различают: 1) реальные актанты — субстантивные
элементы ситуации (субъект, объект, субстанция, содействующая или
препятствующая осуществлению процесса, пространственные и вре­
менные конкретизаторы и т. д.); 2) синтаксические актанты — члены
предложения, обозначающие реальные актанты (подлежащее, прямое
дополнение, косвенное дополнение, обстоятельство места и т. д.).
Актуальное осознавание — высший уровень регулирования актив­
ности (деятельности), характеризующийся концентрацией внимания
на данном объекте или его компоненте.
Анализ по единицам — выдвинутый Л. С. Выготским и принятый
в теории деятельности принцип разложения процесса деятельности на
такие части, каждая из которых несет в себе все основные свойства,
присущие деятельности в целом, и не может быть далее разложена
без потери этих свойств.
Вероятностное прогнозирование — предвосхищение субъектом
возможных вариантов развития ситуации и подготовка к реакции на
ситуацию, вероятность наступления которой представляется макси­
мальной.
Внутренняя программа высказывания — комплекс представлений
различной степени четкости о смысловом содержании, синтаксической
структуре и лексическом наполнении порождаемого высказывания.
Глубинная структура — лексико-синтаксическая организация
предложения, в которой члены предложения соответствуют реальным
функциям субстанций и признаков. Например, подлежащее обознача­
ет субъект действия, прямое дополнение — объект, косвенное допол­
нение — субстанцию, содействующую или препятствующую осущест­
влению действия, и т. д. Синтаксические связи в предложении с глу­
бинной структурой играют определенную изобразительную роль отно­
сительно описываемой ситуации.
Дискретность синхронного перевода — регулярная прерывистость
деятельности, обусловленная необходимостью перевода исходного
текста по отдельным, последовательно поступающим компонентам.
Дыхательная группа — отрезок речевой цепи, после которого бе­
рется полное дыхание, т. е. делается значительная пауза.
Единица ориентирования — отрезок исходного текста, смысловое
восприятие которого позволяет переводчику приступить к поиску или
выбору очередного переводческого решения.
Интонационно-смысловые единицы исходного текста — смысловые
звенья исходного текста, субъективно выделяемые оратором с помо­
щью интонационных средств (фразы, интонационные члены, синтагмы,
ритмические группы).
Интонационный член — фонетическое единство, обозначающее в
двучленном повествовательном предложении один из коммуникатив­
ных членов: логический субъект или логический предикат.
И* 171
Исходный текст — реально высказываемое, высказанное или за­
писанное предложение или совокупность предложение! любой длины,
переведенные, переводимые или подлежащие переводу.
Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод.
Континуальность синхронного перевода — непрерывность и глу­
бокая внутренняя связность деятельности синхронного переводчика.
Механизм синхронизации — формируемый с помощью специаль­
ной тренировки механизм регулирования деятельности, обеспечиваю­
щий параллельное осуществление процессов ориентирования в исход­
ном тексте, поиска переводческих решений и осуществления перевод­
ческих действий. Основу механизма составляет распределение уров­
ней осознаваемости между указанными процессами.
Модель синхронного перевода — описание и схематическое изо­
бражение наиболее существенных свойств деятельности синхронного
переводчика.
Операция — способ выполнения действия или его компоЛента
применительно к конкретным условиям деятельности.
Ориентирование переводчика в исходном тексте — процесс извле­
чения информации, необходимой для принятия решения относительно
смыслового содержания, синтаксической организации и лексического
наполнения высказывания на языке перевода.
Осуществление переводческих решений — процесс порождения и
произнесения речи на языке перевода в соответствии с принятым пе­
реводческим решением (см. Поиск переводческих решений).
Переводческое действие — процесс, направленный на достижение
субъективно осознаваемой промежуточной цели переводческой дея­
тельности по переводу какого-либо текста. Переводческое действие
синхронного переводчика обычно заключается в переводе очередного
речевого звена исходного текста.
Поверхностная структура — лексико-синтаксическая организация
предложения, в которой члены предложения не полностью соответст­
вуют реальным функциям субстанций и признаков. Например, подле­
жащее обозначает не субъект действия, а объект или временные х а ­
рактеристики процесса. Синтаксические связи в' предложении с по­
верхностной структурой частично теряют изобразительный характер
относительно описываемой ситуации.
Поиск переводческих решений — процесс определения смыслового
содержания высказывания на языке перевода, его синтаксической
структуры и лексического наполнения.
Последовательный перевод — вид деятельности устного перевод­
чика, характеризуемый произнесением текста перевода после оконча­
ния звучания исходного текста.
Речевая компрессия — способ уменьшения объема сообщения без
нанесения существенного ущерба выполнению задачи, которую ставит
перед собой говорящий. Речевая компрессия осуществляется путем
синонимической или близкой к ней замены частей высказываний с со­
кращением слоговой величины, а также путем опущения отрезков ре­
чи, либо дублирующих смысловое содержание предшествующих от­
резков, либо несущих информацию, которая содержится в ситуации
общения, либо избыточных с точки зрения задачи коммуникации.
Речевое звено — знаменательная часть фразы, выделяемая ритми­
ко-интонационными средствами. В качестве отдельных речевых звень-
ец обычно выступают синтагмы и ритмические группы.
Ритмическая группа — минимальное фонетическое единство, вы­
ражающее смысловое целое в речемыслительном процессе. Ритмиче­
172
ская группа называет предмет, явление, действие или их отдельные
качества.
Сверхфразовое единство — отрезок речи, имеющий большую про­
тяженность, чем предложение, и обладающий фонетической, синтакси­
ческой и смысловой обособленностью. В письменном тексте сверхфра­
зовое единство обычно оформляется в один абзац.
Сдвиг (в синхронном пер ев оде)— регулярное отставание пере­
водчика от оратора, необходимое для ориентирования в условиях оче­
редной переводческой задачи и принятия переводческого решения.
Сдвиг составляет обычно 1 — 3 секунды, что приблизительно равняет­
ся продолжительности звучания очередного речевого звена.
Сегментация исходного текста переводчиком — процесс выделения
переводчиком последовательных отрезков, по которым происходит
ориентирование в исходном тексте (с.м.). Сегментация внешне выра­
жается в отставании переводчика от оратора.
Синтагма — фонетическое единство, выражающее смысловое це­
лое в речемыслительном процессе. С помощью членения речи на син­
тагмы говорящий выделяет наиболее важные части фразы и осущ е­
ствляет «квантование» передаваемой информации. В самостоятель­
ные синтагмы обычно выделяются распространенные члены пред­
ложений.
Синхронный перевод— 1) вид деятельности устного переводчика,
характеризуемый произнесением текста перевода параллельно со зву­
чанием исходного текста. В синхронном переводе различают: синхрон­
ный перевод на слух (см.); синхронный перевод с листа (см.) и синх­
ронное чтение заранее переведенного текста (см .); 2) синхронный пе­
ревод на слух (см.).
Синхронный перевод на слух (обычно называемый собственно
синхронным переводом)— главная разновидность синхронного пере­
вода. При собственно синхронном переводе переводчик воспринимает
исходный текст только на слух и переводит его по мере развертыва­
ния.
Синхронный перевод с листа — одна из разновидностей синхрон­
ного перевода. Переводчик выполняет перевод с опорой на получен­
ный письменный текст выступления, сообразуясь с развертыванием
речи оратора и внося необходимые коррективы, если оратор отступает
от первоначального текста.
Синхронное чтение заранее переведенного текста — одна из раз­
новидностей синхронного перевода. Переводчик зачитывает заранее
заготовленный письменный текст перевода, сообразуясь с разверты­
ванием речи оратора и внося необходимые коррективы, если оратор
отступает от первоначального текста.
Структура деятельности переводчика — последовательность или
другая группировка переводческих действий (см.).
Структурно-синтаксический блок — отдельная, функционально
обособленная часть синтаксической структуры предложения.
Текст — реально высказываемое, высказанное или записанное
предложение или совокупность предложений любой длины.
Текст перевода — реально высказываемое, высказанное или
записанное переводчиком предложение или совокупность предложе­
ний любой длины.
Трехчленность строения — свойство деятельности (и составляю­
щих ее единиц), которое позволяет различать в ее структуре (и струк­
туре каждого действия) фазу ориентирования в условиях задачи и
173
выбора плана, фазу осуществления и фазу сопоставления результата
с намеченной целью.
Фраза — наименьшая законченная по смыслу самостоятельная
единица речи. На письме обычно совпадает с предложением.
Фулькрумы — синтаксические опорные пункты, показывающие
границы структурно-синтаксических блоков. В качестве фулькрумов
могут выступать предлоги, вводящие предложные выражения, раз­
личные определители и др.
Эвристический характер деятельности — свойство деятельности,
заключающееся в выборе субъектом различных стратегий поиска и
реализации решений в зависимости от конкретных условий деятельно­
сти.
Язык внутренней речи — индивидуальный предметно-изобрази­
тельный код, в котором реализуется механизм мышления до оформ­
ления мысли во внешней речи.
Языковая комбинация — конкретное сочетание исходного языка
и языка перевода. Например: английско-русская комбинация, русско-
английская комбинация. Наряду с общими закономерностями перево­
да в каждой языковой комбинации проявляются специфические линг­
вистические особенности.
Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
Л е н и н В. И. Поли. собр. соч. Т. 29, с. 163— 164.
А н о х и н П. К. Кибернетика и интегративная деятельность моз­
га. «Вопросы психологии», 1966, № 3.
А р т е м о в В. А. Курс лекций по психологии. Харьков, 1958.
А р т е м о в В. А. Психология обучения иностранным языкам
(курс лекций). М., 1-й МГПИИЯ, 1966.
А р т е м о в В. А. Психология обучения иностранным языкам.
М., 1969.
А р х и п о в Г. Б. К вопросу о влиянии темпа речи на аудирова­
ние. Автореф. канд. дис. М., 1968.
А х м а н о в а О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
А х м а н о в а О. С. и др. О точных методах исследования языка.
М., 1961.
Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной
теории перевода. М., 1975.
Б е л я е в Б. В. Психологический анализ процесса языкового пе­
ревода. «Иностранные языки в высшей школе». М., 1-й МГПИИЯ, 1963.
Б е н е д и к т о в Б. А. Основные вопросы психологии устного пе­
ревода. “РгешйзргасЬеп”, 1968, № 2.
Б е н е д и к т о в Б. А. Характеристика устного перевода словосо­
четаний.— В кн.: Коммуникация и обучение иностранным языкам.
Минск, 1970 (а).
Б е н е д и к т о в Б. А. Психологическая характеристика перевода
слов.— В кн.: Коммуникация и обучение иностранным языкам. Минск.
1970(6).
Б е р н ш т е й н Н. А. Очерки по физиологии движений и физио­
логии активности. М., 1966.
Библиография по синхронному переводу. Сост. Л у к а н и -
н а С. А., С л а д к о в с к а я Е. Н.— В кн.: Учебно-методические раз­
работки к курсу теории перевода. М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972.
Б о р о д у л и н а М. К. и др. Обучение иностранному языку как
специальности. М., 1975.
В е р е щ а г и н Е. М. Психологическая и методическая характе­
ристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.
В о р о н и н а Е. К. О слуховом контроле речи. «Тезисы докладов
на 2-м съезде общества психологов». Вып. 1. М., 1963.
В ы г о т с к и й Л. С. Мышление и речь.— В кн.: Избранные пси­
хологические исследования. М., 1956.
Г а к В. Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая
интерпретация «глубинных» и поверхностных структур). «Инвариант­
ные синтаксические значения (доклады на конференции по теоретиче­
ским проблемам синтаксиса)». М., 1969.
Г а к В. Г. Семантическая структура слова как компонент семан­
тической структуры высказывания.— В кн.: Семантическая структура
слова (психолингвистические исследования). М., 1971.
Г а к В. Г., Л ь в и н Ю. И. Курс перевода. Французский язык.
Общественно-политическая лексика. М., 1970.
Г л у ш к о в В. М. Гносеологическая природа информационного
моделирования. «Вопросы философии», 1963, № 10.
Г о л е н к о в В. А., С л а д к о в с к а я Е. Н. Вехи смыслового
анализа текста. «Тетради переводчика». М., 1974.
Г о ф м а и Е. А. К истории синхронного перевода. «Тетради пе­
реводчика». М., 1963,
175
Ж и н к и н Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи. «Воп­
росы языкознания», 1964, № 6.
З в я г и н ц е в В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика.
М., 1967.
З и м н я я И. А. Речевая деятельность и психология речи.— В кн.:
Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
З и м н я я И. А. Психологический анализ перевода как специфи­
ческого вида речевой деятельности. «Теория перевода и научные осно­
вы подготовки переводчиков». Материалы Всесоюзной научной конфе­
ренции. Ч. I. М., 1975.
З и м н я я И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения.—
В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массо­
вой коммуникации). М., 1976.
З и м н я я И. А., Ч е р н о в Г. В. К вопросу о роли вероятностно­
го прогнозирования в процессе синхронного перевода. «Вопросы тео­
рии и методики преподавания перевода». Тезисы Всесоюзн. конф.
12— 14 мая 1970 г. Ч. I. М., 1970.
З и м н я я И. А., Ч е р н о в Г. В. Вероятностное прогнозирование
в процессе синхронного перевода.— В кн.: Предварительные мате­
риалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М.,
1974.
З и н ч е н к о В. П. Теоретические проблемы психологии восприя­
тия.— В кн.: Инженерная психология. М., 1964.
К а р т е л ь е р и К., Э с с е р У. Об одной попытке эксперимен­
тального анализа синхронного перевода. «Теория перевода и научные
основы подготовки переводчиков». Материалы Всесоюзной научной
конференции. Ч. I. М., 1975.
К о л ш а н с к и й Г. В. Лингвистические проблемы механизма ре­
чепроизводства. «Международн. конф. преподавателей русского язы­
ка и литературы. Актуальные вопросы преподавания русского языка
и литературы». Тезисы докладов и выступлений. М., 1969.
К о л ш а н с к и й Г. В. О целях лингвистического исследования.
«Лингвистика и методика в высшей школе». М., МГПИИЯ им. М. То­
реза, 1970.
К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе. Очерк лингвистическо­
го учения о переводе. М., 1973.
К о ч к и н а 3. А. Некоторые особенности деятельности синхрон­
ного переводчика. Тезисы докладов на II съезде психологов. Вып. 1.
М., 1963.
К р у п н о в В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки
по профессиональному переводу. М., 1976.
Л е о н т ь е в А. А. Психолингвистические единицы и порождение
речевого высказывания. М., 1969(а).
Л е о н т ь е в А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969(6).
Л е о н т ь е в А. А. Некоторые проблемы обучения русскому язы­
ку как иностранному. Нзд-во МГУ, 1970.
Л е о н т ь е в А. А. Речевая деятельность.— В кн.: Основы тео­
рии речевой деятельности. М., 1974(а).
Л е о н т ь е в А. А. Лингвистическое моделирование речевой дея­
тельности.— В кн.: Основы теории речевой деятельности. М., 1974(6).
Л е о н т ь е в А. А. Проблемы математического моделирования
речевой деятельности.— В кн.: Основы теории речевой деятельности.
М., 1974(в).
Л е о н т ь е в А. А. Эвристический принцип в восприятии, порож­
дении и усвоении речи. «Вопросы психологии», 1974, № 5 (г).
176
Л е о н т ь е в А. Н. Проблемы развития психики. М., 1959.
Л е о н т ь е в А. Н. Общее понятие о деятельности— В кн.: Осно­
вы теории речевой деятельности. М., 1974.
Л у к а н и н а С. А. О механизме обработки синтаксической ин­
формации при синхронном переводе. «Тетради переводчика». М., 1974.
М и н ь я р - Б е л о р у ч е в Р. К. Методика обучения переводу
на слух. М., 1959.
М и н ь я р - Б е л о р у ч е в Р. К. О некоторых результатах стати­
стического исследования текстов в переводе. «Иностранные языки».
М., ВИИЯ, 1966, № 2.
М и н ь я р - Б е л о р у ч е в Р. К. Последовательный перевод. М.,
1969.
Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе.
Под ред. А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, В. С. Цетлин. М., 19,67.
Основы теории речевой деятельности. Под ред. А. А. Леонтьева.
М., 1974.
П у ш к и н В. Н., П о с п е л о в Д . А., С а д о в с к и й В. Н. (под
ред.). Проблемы эвристики. Сб. статей. М., 1969.
Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и ма­
шинного перевода. М., 1964.
Р е ц к е р Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на
родной язык.— В кн.: Вопросы теории и методики учебного перевода.
М., 1950.
Р е ц к е р Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.,
1974.
С л а д к о в с к а я Е. Н. Прогнозирование на уровне цели выска­
зывания. «Тетради переводчика». М., 1971.
С м и р н о в А. А. Проблемы психологии памяти. М., 1966.
С о к о л о в А. Н. Внутренняя речь и понимание. «Уч. записки
Гос. научно-исследоват. ин-та психологии». Т. 2. 1941.
С о к о л о в А. Н. Внутренняя речь и мышление. М., 1968.
С т е п а н о в Ю. С. Французская стилистика. М., 1965.
С т е п а н о в Ю . С. Основы языкознания. М., 1966.
Т а л ы з и н а Н. Ф. Управление процессом усвоения знаний.
Изд-во МГУ, 1975.
Т и х о м и р о в О. К. Принцип избирательности в мышлении.
«Вопросы психологии», 1965, № 6.
Т у н к е л ь В. Д . К вопросу об устной передаче речевого сооб­
щения. Автореф. канд. дис. М., 1965.
Т у р о в е р Г. Я., Т р и с т а И. А., Д о л г о п о л ь с к и й А. Б.
Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и
факультетов иностранных языков. М., 1967.
Ф е д о р о в А. В. О задачах сопоставительного изучения язы­
ков.— В кн.: Немецко-русские языковые параллели. М., 1961.
Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (лингвистиче­
ский очерк). Изд. 3-е. М., 1968.
Ф е й г е н б е р г И. М. Вероятностное прогнозирование и пред-
настройка к действиям. «XVIII Международный психологический
конгресс. Симпозиум 2. Кибернетические аспекты интегральной дея­
тельности мозга». М., 1966.
Ц в и л л и н г М. Я. Синхронный перевод как объект экспери­
ментального исследования. «Тетради переводчика». М., 1966.
Ц е т л и н В. С. Знания, умения и навыки в обучении иностран­
ным языкам. «Иностранные языки в высшей школе». М., 1969.

177
Ч е р н о в Г. Ё. Синхронный перевод: речевая компрессия —
лингвистическая проблема. «Тетради переводчика». М., 1969.
Ч е р н о в Г. В. Предложение о построении курса устного пере­
вода. «Тетради переводчика». М., 1970.
Ч е р н о в Г. В. Экспериментальная проверка одной модели.
«Тетради переводчика. М., 1971.
Ч е р н о в Г. В. Теория без эксперимента и эксперимент без тео­
рии. «Тетради переводчика». М., 1973.
Ч е р н о в Г. В. Коммуникативная ситуация синхронного перево­
да и избыточность сообщения. «Тетради переводчика». М., 1975(а).
Ч е р н о в Г. В. О семантике синхронного перевода. «Теория и
научные основы подготовки переводчиков». Материалы Всесоюзной
научной конференции. Ч. II. М., 1975(6).
Ч е р н о в Г. В. и др. Методика темпорального анализа синхрон­
ного перевода на специальной лабораторной установке. «Иностранные
языки в высшей школе». М., 1974.
Ч е р н я х о в с к а я Л. А. Перевод и смысловая структура. М.,
1976.
Ч и с т о в и ч Л. А. и др. Речь. Артикуляция и восприятие.
М. — Л., 1965.
Ш в е й ц е р А. Д. К вопросу о наиболее рациональной схеме
синхронного перевода. «Тетради переводчика». М., 1967.
Ш в е й ц е р А. Д . О преподавании синхронного перевода в спе­
циализированных группах переводческого факультета. «Метод, сбор­
ник». М. 1-й МГПИИЯ. Перевод, фак. Ч. I. 1969.
Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информа­
ционном и военно-публицистическом переводе. М., 1973.
Ш е х т е р И. Ю. Студенты — переводчики на фестивале. «Иност­
ранные языки в школе». 1958, № 1.
Ш и р я е в А. Ф. Синхронность синхронного перевода. «Труды
Института. Иностранные языки». М., ВИИЯ, 1971, № 7.
Ш и р я е в А. Ф. Некоторые результаты экспериментального ис­
следования синхронного перевода. «Труды Института. Иностранные
языки». М., ВИИЯ, 1972(а), № 8.
Ш и р я е в А. Ф. О некоторых навыках, необходимых для реали­
зации синхронного перевода. «VIII научно-метод. конф. Формирова­
ние профессиональных переводческих навыков на старших курсах
языкового ВУЗа. Тезисы докладов». М., ВИИЯ, 1972(6).
Ш и р я е в А. Ф. Синхронный перевод с французского языка
(исследование некоторых аспектов синхронности в связи с особен­
ностями функционирования исходного языка). Канд. дисс. М., 1973.
Ш и р я е в А. Ф. К дискретности внутренней схемы высказыва­
ния.— В кн.: Предварительные материалы экспериментальных иссле­
дований по психолингвистике. М., Институт языкознания АН СССР,
1974.
Ш и р я е в А. Ф. О некоторых особенностях ориентирования в
тексте в условиях синхронного перевода. «Теория перевода и научные
основы подготовки переводчиков. Материалы Всесоюзной научн.
конф.». Ч. И. М., 1975.
Ш т а й е р Б. О механизме синхронного перевода. «Тетради пе­
реводчика». М., 1975.
Ш у м и х и н А. Прогнозирование на уровне предикации. «Тетради
переводчика». М., 1971.
Щ е р б а Л. В. Преподавание иностранных языков в средней шко­
ле. М. — Л., 1947.
178
Щ е р б а Л. В. Фонетика французского языка. М., 1967.
Щ е р б а Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об экспе­
рименте в языкознании.— В кн.: В. А. З в я г и н ц е в . История языко­
знания XIX—XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М., 1965.
В а г 1 к Н. С. А 31ис1у о! ЗшиНапеоиз 1п1егрге1а1юп. ШриЬ-
НзЬес! Эос1ога1е 0 1 з 5 егЫ юп. ИшуегзЙу о! Ыог1Ь СагоПпа, 1969.
В а м к Н. С. 1п1егрге1егз Та1к а Ьо1, ашоп^ ОШег ТЫп^з.
— ВаЬе1, 1971, у о 1. 18, N 0 1 (а).
В а г 1 к Н. С. А БезспрИоп о! Уапоиз Турез о! Огшззюпз, Ас1-
сШюпз апс! Еггогз о! ТгапзЫ юп Епсоип1егес1 т З ти И ап еои з 1п1ег-
ргеШюп. — МЕТА, 1971, уо1. 16, N 0 4 (Ь).
В а г 1 к Н. С. З и т т а г у о1 а З Ы у оп ЗипиКапеоиз 1п1егрге^а-
Иоп. — ЬЧп1егргё1е, 1972, N 0 4.
В а г 1 к Н. С. 5 1 шиИапеоиз 1п1егрге1аИоп: 1етрога1 апс! ^иап^^-
{аНуе (За1а. — Ьап^иаде апс! ЗреесЬ, 1973 , у о 1. 16, раг! 3 .
В а г 1 к Н. С. ЗшиНапеоиз 1п1егргеЫюп: (ЭиаШа^уе апс! 1лп-
^шзИс Ба!а. — Ьап^иа^е апс! ЗреесЬ, 1975 , у о 1. 18, раг1 3.
С а Н о г <1 Л. С. А Ып&шзНс ТЬеогу о! ТгапзЫ юп. Топс1оп, 1965.
О а П ('г О. 2 и т ЗтиКапсЫ те^всЬеп аи! ?асЬ^еЬипс!епеп т !е г -
па1юпа1еп Коп^егепгеп. — РгетбзргасЬеп, 1970, Н. 3.
V а \ И г О. 51апс1аг(1адшуа1еп1е — Ве^пГ? ипс! РипкИопеп.
— РгетйзргасЬеп, 1971, Н. 3.
Б а П 1 г С. 2иг ВезсЬгаЬип^ {ур15сЬег Уог^п!Ыа11е 51тииап-
(Зо1те1зсЬеп. — РгетбзргасЬеп, 1973, ВеШеИ У/У1 гиг ЬеИзсЬгШ.
С е г у е г Б. ТЬе ЕНес1з оГ Зоигсе Ьап^иа^е Ргезеп1аИоп Ра1е
оп 1Ье Рег?огтапсе о! Зш иНапеоиз Соп!егепсе 1п1егрге1;ег5. 1п: Рго-
сеесПп^з о! 1Ье 2пс1 ЬошзуШе Соп!егепсе оп Ка1е апс1/ог Р ^ и е п с у
Соп1го11ес1 ЗреесЬ. ТЛп^уегзНу о! ЬошзуШе, 1969.
С е г у е г Б. 31тиИапеоиз 1п1егрге1а1юп апс! Н и тап 1п!огта1юп
Р госеззтд . ШриЬНзЬес! Оос1ога1е 01ззег1а{юп. ОхГогс! 11туег5Йу,
1971.
С е г у е г О. ТЬе Е{Гес(з оГ N 0 1 8 6 оп 1Ье РегГогтапсе о! Зтш 1-
{апеоиз 1п1егрге1егз: Ассигасу о! РегГогтапсе. — Ас1а РзусЬо1о^1са,
1974, уо1. 38.
С е г у е г Б. А РзусЬо1о^1са1 АрргоасЬ 1о Зш иНапеоиз 1п1егрге-
Ш юп. — МЕТА, 1975, у о 1. 20, N 0 2.
С е г у е г О. Етр1пса1 31исИез о! 31шииапеоиз 1п1егрге1аиоп: а
Неу 1е\у апс! а Мос1е1. 1п: К- В м з П п (Ес1.). Тгапз1аИоп: АррНсаИопз
апс! КезеагсЬ. N.-7., 1977.
С 1 а з е г К. 2иг 31гик1иг с1ез Тех1ез с!ег Аиз&ап&ззргасЬе Ье1Ш
Эо1те1зсЬуог^ап^. — РгетсЗзргасЬеп, 1968, ВеШеЙ II.
С о 1 с 1 т а п - Е 1 5 1 е г Р. РзусЬоПп^шзИсз: Ехрептеп1з т Зроп-
1апеоиз ЗреесЬ. Ьопс1оп, 1968.
С о 1 с 1 т а п - Е 1 5 1 е г Р. Зе& тепЫ ю п о! 1при1; т З ти Н ап еои з
1п(егрге1тд. — *1оигпа1 о! РзусЬоНп^шз^с НезеагсЬ, 1972, уо1. 1,
N 0 2.
Н е п с 1 г 1 с к х Р. Е п зе^ п ет еп ! с!е Гт{егргё1а{юп 31тиЙапёе.—
ВаЪе1, 1969, уо1. XV, N 0 4.
Н е п с 1 г 1 с к х Р. КёНехюпз зиг Гт1егргёШюп. — МЕТА, 1969,
у о 1. 2.
Н е п с 1 г 1 с к х Р. З т и Н ап еои з ШегргеПп^. А РгасИсе Воок.
Ьопс1оп, 1971.
Н е г Ь е Н Х Мапие1 (Зе Пп1егргё1е. Сепёуе, 1952.
Н г о ш а з о у а А. 1п1еШ&епсе, АН 1Ье \Уау. — Ь’т{егргё1е, 1974,
N 0 4 — 1975, N 0 1.
179
1 1 д О. Ь’еп зе^ п ет еп ! (1е Пп1егргё1а1юп аГЕсо1е с1’1п1егргё1е5 с1е
Ш шуегзНё <3е Сепёуе, (Зепёуе, 1959.
К а (1 е О. 2и етц^еп Везоп^егЬеНеп <1ез 81ти11:ап(1о1те15сЬеп5.—
РгетсЬргасЬеп, 1961, Н. 1.
К а с! е О. АизЫ1с1ипд уоп 51тииап(1о1те1зсЬегп \ т КаЬтеп с1ег
Вез1еп!огс1египд. — РгетЗзргасЬеп, 1965, Н. 4.
Ка с 1 е О., С а г 1 е 1 П е г 1 С. 5 о т е Ме1Ьос1о1од1са1 Азрес1з о!
51ти11апеоиз 1п(егрге1тд. — ВаЬе1, 1971, N 0 2.
К е 1 з е г XV. Ье ргегтег соПоцие 1п1егпаИопа1 зиг Г епзе^ петеп!
(1е Гт1егргё1а1юп, зез рппарез е! зез тёШос!ез. — 1Лп1егргё1е, 1966,
N 0 2.
К е 1 з е г XV. Ьез ёсо1ез сГт1егргё1а1юп е! (1е 1гас1ис1;юп гёроп-
Йеп1е11ез а се ^ие 1а ргоГеззюп е! 1ез етр1оуеигз еп а11еп(1еп1? —
Ь’т1егргё1е, 1971, N 0 1.
К е 1 з е г XV. Бег Веги! без КопГегепгсЫтеЬсЬегз. 1п: V. К а р р
(Ей.). ЩЬегзе12ег ипс! Оо1те!зсЬег. НеМеШег^, 1974.
Ь а \ у з о п Е. А. АИепНоп апс! Зтш И апеоиз Тгапз1а1юп. — Ьап-
&иа^е ап(1 ЗреесЬ, 1967, уо1. 10, N 0 1.
Ь е < 3 е г е г М. Ьа 1гас!ис1юп: 1гапзсос1ег ои гё-ехрптег. — Е1и(1ез
(1е Нп&шзКчие аррНциёе, 1973, N 0 12.
Ь е у у Л. ТгапзЫ юп аз а Э еазю п Ргосезз. 1п: 1п Нопоиг о! Ко-
т а п ЛасоЬзоп. ТЬе На^ие, 1967, уо1. II.
Ь о п ^ 1 е у Р. Соп!егепсе ШегргеИп^. ЬопсЬп, 1968.
Ь и П и п Л. М. Нишап у. МасЫпе ТгапзЫ юп о! Роге1§п Ьап-
^иа^ез. — ЬеЬепс1е ЗргасЬеп, 1967, уо1. XII, Иг. 2.
М а 1 Ь 1 а п с А. 51уНзИдие сошрагёе с!и Г га п ^ з е! с1е ГаПешапс!.
Р апз, 1961.
М о г а чу 1 1 г С., с!е. Зиг Г епзе^ петеп! с1е Пп1егргё1аИоп с!е
соп!ёгепсе. — ВаЬе1, 1966, уо1. 12, N 0 3.
N е и Ъ е г 1 К. Зетю И с Азрес1з оГ 1Ье Т г а т т д о! 1п1егрге1егз апс1
ТгапзЫогз. — Ып&шзИзсЬе АгЪеИзЪепсМе, 1970, Иг. 2.
N е и Ь е г 1 К. Е т ^ е ОЬеНе^ип^еп г и т ЗргесЬак!; Ье1т Бо1-
те!зсЬеп. — РгетбзргасЬеп, 1971, Н. 2.
N 1 с1 а Е. З аеп се о! Т гапзЫ ю п.— Ьап^иа^е, 1969, уо1. 45, N 0 3.
0 1 ё г о п Р., N а п р о п Н. КесЬегсЬез зиг 1а {гайисИоп зшиИа-
пёе. — Лоигпа1 (1е рзусЬо1о^1е погша1е е1 ра1Ьо1о^ие, 1965, N 0 62.
О з ^ о о 6 СЬ. Е. ШегагсЫез о! РзусЬоНп&шзИс Ш Из. 1п: Рзу-
сЬоПп^шзИсз, 2пс1 есШюп, В 1ооттд1оп, 1965.
Р а п е 1 Ь Е. СопГегепсе МегргеПп^. Ьопс1оп, 1957.
Р а п е 1 Ь Е. ТЬе 1п1егрге1ег’з Тазк апс! Т гатш ^. —■ ТЬе 1псог-
рога!ес! Ып^шз!:, 1962, уо1. 1, N 0 4.
Р а и 1 Ь а п Л. А ргороз сГипе сошрага13оп. — 1Лп1егргё1е, 1971,
N 0 1.
Р И о е з с Ь п е г Р. 5иг 1е гуШше сГаи^гш. — Ь’т1егргё1:е, 1963,
N 0 3.
Р И о е з с Ь п е г Р. Оез 1ез1ез сГарШис!е а П пкгргёЫ ю п. —
Ь’1п1егргё1е, 1965, N 0 2.
Р П 1 е у А. Т. ТЬе ТесЬп^^иез о! 1п1егпа1юпа1 Соп!егепсе 1п1ег-
ргеИп^. 1п: РгосеесНпдз о! Ше ОоШеп ЛиЬПее Соп^гезз о! 1Ье 1пзШи1е
о! Ьт^шз^з. Ьопс1оп, 1960.
Р 1 п Ь а з К. Ьез ге^ошЬёез за е п И ^ и е з с1ез орёга1юпз “Аро11о”
зиг Пп1егргё1аиоп зшшИапёе. — Ьа НпдшзИяие, 1972, уо1. 8, !азс. 1.
Р1*п1ег I. Оег ЕтИиВ с!ег ОЬип^ ипд Коп2еп1гаИоп аи! 31ти1-
1апез ЗргесЬеп ипс! Ногеп. 01ззег1а110п е 1П^еге1сЫ; гиг Ег1апдип& с!ез
Оок1огдгас1е5 ап с!ег рЬНозорЫзсЬеп РакиИа!. Ш1еп, 1969.
180
Н о т е г Ь. Е 1т д е 5уп1акизсЬе ОезектаШ ^кеИеп Ье1т 51ти1-
1ап(1о1гпе15сЬеп. — РгеггкЗзргасЬеп, 1969, ВеШеИ II.
К о Н Л. Р зШ а а зт е (1ёса1ё. — 1Лп1егргё1:е, 1975, N 0 2/3.
5 е 1 е з к о у Н с Ь Э. Ь’т1егргё1е с1апз 1ез сопГёгепсез т!егпа1ю-
па1ез. РгоЫ ётез <1е 1ап^а^е е! с!е с о т т и т с а И о п . Рапз, 1968.
5 е 1 е з к о у Н с Ь Э. Ьап^аде, 1ап^иез е! тётсйге. Рапз, 1975.
V а п Н о о ! Н. ТЬёопе е! ргаНдие бе Гт1егргё1а110п. МйпсЬеп,
1962.
V I п а у Л. Р., Б а г Ь е 1 п е 1 Л. 51уНзИдие сотрагёе с!и !гап^а13
е! (1е Гап^Ыз. Р апз, 1958.
\\^ е 1 п 1: г а и Ь Е., Ь е с! е г е г М., С 1 а г е п з Л. с1е. Епзе^пег
Гт1егргё{а1юп. — Е1и^ез (1е Н п дш з^ и е аррПдиёе, 1973, уо 1. 12.

181
ОГЛАВЛЕНИЕ
6тр.
Введение ....................................................................................................... 3
Часть I
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВО Д КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Глава 1. Строение деятельности синхронного переводчика 12
§ 1. Методологические принципы анализа строения дея­
тельности синхронного переводчика .............................. —
§ 2. Поедварительный теоретический анализ строения
деятеяьности синхронного переводчика.......................... 15
§ 3. Методика экспериментального исследования динами­
ческих аспектов синхронного п ер зв о д а .......................... 28
§ 4. Об ориентировании переводчика в речи оратора . . 31
§ 5. О специфике переводческих действий в синхронном
п е р е в о д е .................................................................... .... 40
§ 6. О связях, объединяющих переводческие действия
в единый п р о ц е с с ..................................................................... 44
Г л а в а 2. Параллельность процессов восприятия исходного
текста и порождения текста наязыке п е р е в о д а ........................ 52
§ 1. Введение в п р о б л е м у ........................................................... —
§ 2. Аспекты проблемы, представляющле теоретический
и практический интерес ........................................................ 54
§ 3. Методика и ссл ед о в а н и я ....................................................... 57
§ 4. Режим попеременного осуществления восприятия и
говорения...................................................................................... 60
§ 5. Режим одновременного осуществления восприятия
и говорения................................................................................. 62
§ 6. О мехэнизмах, обеспечивающих понимание исходно­
го текста во время произнесения текста на языке
п е р е в о д а ...................................................................................... 65
Г л а в а 3. Темпоральные характеристики деятельности син­
хронного переводчика............................................................................ 69
§ 1. Общие темпоральные характеристики синхронного
перевода ...................................................................................... —
§ 2. Скоротечность процессов ориентирования в исход­
ном тексте, поиска переводческих решений и осу­
ществления д е й с т в и й ............................................................ 71
§ 3. Темпоральные характеристики переводческих дейст­
вий и их^фаз и з в е н ь е в ........................................................ 74

182
Стр.
§ 4. О зависимости темпа речи переводчиков от темпа
речи ораторов............................................................................. 78
Г л а в а 4. Лингвистические особенности синхронного пере­
вода ............................................................................................................... 81
§ 1. Лингвистическая специфика синхронного перевода —
следствие условий совершения деятельности . . . . —
§ 2. Лингвистические и психологические предпосылки ре­
чевой к ом п р есси и ..................................................................... 83
§ 3. Количественные характеристики речевой компрессии
в синхронном переводе ........................................................ 84
§ 4. Приемы речевой компрессии в синхронном переводе 88
§ 5. Трансформации семантической структуры высказы­
вания, сопровождающие речевую компрессию . . . . 93
Глава 5. Комплексная модель синхронного перевода . . . 98
§ 1. Модель деятельности синхронного переводчика в
самом общем в и д е ......................................................... —
§ 2. Континуально-дискретный характер модели синхрон­
ного п ер ев ода................................................................... 102
§ 3. Наиболее существенные особенности синхронного
п е р е в о д а ............................................................................106

Часть II

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ


Глава 1. Цели обучения и контингент о б у ч а е м ы х ................ 113
Глава 2. С одержание обучения .................................................. 122
Глава 3. Организация о б у ч е н и я ......................................................133
Глава 4. Система упраж нений.......................................................... 138
§ 1. Принципы построения системы упражнений . . . . —
§ 2. Подготовительные упражнения..................................141
§ 3. Тренировочные у п р а ж н е н и я ......................................131
§ 4. Комбинирование упражнений в ходе учебного про­
цесса .....................................................................................155
§ 5. Практика синхронного п е р е в о д а ............................. 161
Приложения:
1. Техническая установка синхронного перевода . . . . 164
2. Учебная техническая установка синхронного перевода 169
Словарь терминов ................................................................................... 171
Библиографический у к а з а т е л ь ................................................................ 175

183

Вам также может понравиться