Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Исконно
русская лексика и заимствованная лексика в русском языке.
Калькирование
План лекции:
Источники заимствования:
Источниками заимствований служили славянские (польский, чешский и др.) и
неславянские (греческий, латинский, французский, немецкий, итальянский, английский,
тюркские) языки.
Внешние причины заимствований:
1. Заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия: автомобиль,
конвейер, радио, кино, телевизор, лазер. Большинство заимствований связано с развитием
науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. 2. Обозначение спо-
мощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов: портье, джем.
Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и
технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ.
релевантный – рус.существенный; лат. локальный – рус. местный; лат.
трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц.
пилотировать – рус. управлять и т.п.
Этапы заимствования:
При переходе в иной язык слова приспосабливаются к фонетическому строю и
морфологической системе заимствующего языка, подвергаются лексико-семантической
трансформации:
1. Фонетические преобразования – замена чужих звуков близкими по качеству
звуками заимствующего языка.
а) носовые гласные во французском передаются соответствующими гласными в
сочетании с н, м (авантюра, десант)
б) перестановка звуков (мольберт)
в) вставка гласных между согласными (ситец)
г) перемещение ударения (декоратор, револьвер)
2. Морфологические преобразования – отнесение к определенной части речи,
распределение по словообразовательным типам, получение соответствующего
грамматического оформления.
а) утрата окончаний (грецизмы –ос, -он: епископ, идол, латинизмы –ус, -ум: мускул,
декрет).
б) изменение родовой принадлежности (la sorte ж.р. – сорт м.р.).
3. Лексико-семантическая трансформация –
а) распределение по тематическим и лексико-семантическим группам: тюркизмы
алый и буланый пополнили состав прилагательных цвета
б) изменение объема слова (сужение) – пудра во французском обозначает ‘порошок,
пудру, порох, пыль, песок’. А в русском – только пудру.
в) переосмысление слова, изменение понятийной основы (сарай - дворец)
г) появление нового вторичного значения у заимствованного слова (винегрет)
В народном языке существует тенденция пристроить заимствованные слова
к созвучным своим словам и переосмыслить их в этом кругу – народная этимология,
ложная этимология (окопанты). Народная этимология используется в художественной
литературе в стилистических целях.
Пути заимствования:
1) прямое заимствование – заимствование и формы (материального облика), и
значения (внутренней формы слова).
2) калькирование – заимствование значения (внутренней формы) и перевод
формы с помощью собственного языкового материала.
Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи
его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов.
а) словообразовательные кальки – построенные с помощью русских
словообразовательных элементов (выглядеть – снем. aussehen – -aus – -вы, sehen –
глядеть; небоскреб и skyscraper).
б) семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов
одно из ЛСВ (трогать – ‘волновать’ у фр. toucher (‘прикасаться’), картина – значение
‘кинофильм’ из англ. picture (‘картина, портрет, кинофильм’).
Полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с
помощью словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение –
греч теле и русск видение, гуманность – humanitat – лат корень human и рус –ость).
По степени освоения заимствованные слова разделяются на:
1) ассимилированные – прочно вошедшие в лексическую систему русского языка и
воспринимаются как исконно ему принадлежащие (карандаш, суп);
2) экзотическиеслова (экзотизмы) – отражающие явления жизни и быта других народов
(мадемуазель, сациви, доллар). К таким словам можно подобрать точные эквиваленты в русском
языке, но при переводе иноязычная специфика будет утеряна. При заимствовании реалий,
обозначаемых экзотизмами, такие слова переходят в разряд лексически освоенных слов (гуляш,
шашлык);
3) варваризмы – иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком, в связи
с трудностями грамматического освоения, нередко придают юмористический или иронический
оттенок тексту (жевать чуингам, пить джусы).
Вопросы по лекции:
1. Что такое исконно русская лексика? Какие хронологические пласты она включает?
Исконно-русская лексика представляет собой собственные средства отражения
внеязыковой реальности. Включает индоевропейские слова, общеславянские,
восточнославянские, собственно русские.
2. Какими особенностями характеризуется самый древний пласт исконно русской
лексики? Какую систему образует эта лексика?
Индоевропейские слова, образовавшиеся в V–IV веках до нашей эры
в цивилизации, ставшей основой европейских народов и их языков.
3. Какими особенностями характеризуется пласт общеславянский лексики? Какие
группы лексических единиц в ней прослеживаются? Как эта лексика связана с
лексикой остальных славянских языков?
Общеславянские, возникшие у славян, проживавших в VII веке нашей эры на
территории между реками Днепр, Буг, Висла. Эта лексика пополняла лексику
тематических групп и формировала новые группы.
4. Охарактеризуйте восточнославянский пласт исконно русской лексики. С какими
славянскими языками он соотносится?
5. возникшие у предков восточных славян (русских, украинцев, белорусов) в VII –
XIV веках: названия качеств (хороший, тёмный), названия временных отрезков
(сегодня, после).