Вы находитесь на странице: 1из 10

Лекция 5. Лексика с точки зрения происхождения.

Исконно
русская лексика и заимствованная лексика в русском языке.
Калькирование

План лекции:

1. Исконно русская и заимствованная лексика.


2. Основные пласты исконно русской лексики.
3. Основные источники заимствований.
4. Внешние и внутренние причины заимствования.
5. Заимствования из славянских языков.
6. Заимствования из неславянских языков.
7. Этапы и пути заимствования.
8. Степень освоенности заимствованной лексики русским языком.

С точки зрения происхождения лексика делится на исконно русскую


и заимствованную. Исконно-русская лексика представляет собой собственные средства
отражения внеязыковой реальности. Межъязыковые и межкультурные контакты приводят
к заимствованию лексики, что является натуральным процессом для языкового развития.
Основную часть составляет исконно русская лексика, которая определяет
своеобразие и самобытность русского языка. Этот пласт лексики формируется постоянно
и включает слова, возникшие в разные периоды исторического развития народа и его
языка. На этом основании среди слов исконно русской лексики выделяются:

1. Индоевропейские слова, образовавшиеся в V–IV веках до нашей эры


в цивилизации, ставшей основой европейских народов и их языков. Это названия
растений (дуб, сосна, берёза); животных (гусь, волк, кот); металлов (медь, бронза),
родственников (мать, сын, дочь) и др.

2. Общеславянские, возникшие у славян, проживавших в VII веке нашей эры на


территории между реками Днепр, Буг, Висла.Это имена существительные человек, отец,
рука, сосна, коса, серп; глаголы сидеть, бежать, спать, идти, видеть, жить, сеять,
пить, воевать; имена прилагательные белый, жёлтый, синий, мудрый, хитрый, молодой,
старый, правый; непроизодные предлоги и союзы над, при, в, от, и, а, да; наречия там,
мало, где, как; числительные один, два, три, семь, десять;местоимения я, ты, он, сам,
мой. Эта лексика пополняла лексику тематических груп и формировала новые группы:
названия человека и частей его организма (гость, гончар, сторож; голова, волос, зуб, лоб,
нога, рука); название родственных отношений (сестра, дед, муж, зять, мачеха, дитя,
сват); названия домашних и диких животных (корова, конь, крот, ёж, ворона, голубь,
соловей, лебедь, щука); названия орудий труда (пила, соха, весло);названия жилища и его
части (дом, дворец, окно, печь, порог); название материалов (серебро, золото, железо,
глина); название деревьев и растений (липа, ясень, трава); названия явлений природы
(гром, ветер, дождь, мороз); названия отрезков времени (утро, день, год, месяц, век,
неделя, лето) и др.

3. Восточнославянские слова, возникшие у предков восточных славян (русских,


украинцев, белорусов) в VII – XIV веках: названия качеств (хороший, тёмный), названия
временных отрезков (сегодня, после).

4. Собственно русские, образованные от слов предыдущих периодов


с использованием собственных словообразовательных средств: названия профессий
(каменщик, часовщик, киоскёр, лифтёр); абстрактные названия (наружность,
внимательность), название приспособлений и инструментов (выключатель, носитель),
глаголы с суффиксами и приставками (дозвониться, поспорить, беседовать) и др.

Заимствованная лексика. Англицизмы

Заимствованная лексика включается в лексическую систему по внешним и


внутренним причинам. К внешним причинам относятся культурные, торговые,
политические, военные связи между народами. К внутренним причинам относится
разитие лексической системы языка. В таком случае иноязычные слова детализируют
понятия или стилистически их окрашивают: мотe[э]ль – гостиница для автотуристов,
снайпер – меткий стрелок, чартe[тэ]р – коммерческий рейс.

Для русского языка характерны заимствования из старославянского языка, которые


относятся к книжной лексике (возглас, вождь), выступают поэтизмами (хлад, влечение,
мгла ). Из польского языка заимствованы слова кролик, каштан, петрушка, карета.
Украинизмами считаются названия блюд: борщ, вареники, галушки; название танца
гапак. Из чешского языка происходит чин прапорщик; из сербского – слово вурдалак.

Заимствования из неславянских языков чаще всего приходят вместе с реалиями. Из угро-


финских языков заимствованы названия рыб (салака, акула, сельдь) и явлений природы
пурга, тундра. Из скандинавских языков пришли морские термины (якорь, багор),
собственные имена Олег, Ольга, Игорь.

Большое количество заимствований из тюркских языков, что объясняется соседством


тюркских народов (половцы, печенеги) и многолетним татаро-монгольским игом. Это
названия одежды и обуви (сарафан, карман, башмак), масти лошадей (аргамак, чалый,
буланый, гнедой, каурый, бурый) и др.

К давним и многочисленным относятся заимствования из классических языков


(греческого и латинского): грецизмами являются названия бытовых понятий (сахар,
кровать, баня).

Освоение иноязычных слов

Заимствованная лексика, включаясь в язык, осваивается им. Освоение касается


системного приспособления к заимствующему языку по всему комплексу параметров –
графическое, грамматическое, семантическое и др. То есть слово оформляется
графическими средствами (русский алфавит), имеет произносительные нормы на основе
орфоэпических и акцентологическох норм, включается в систему грамматических
признаков (для существительных – род, склонение, число и др., для глаголов – спряжение,
для прилагательных – склонение). Греч. harmonikos – рус.гармонический, греч. schola –
рус. школа, англ. meeting – рус. митинг; лат. illustrare – рус. иллюстрировать и др. Может
изменяться род: нем. Die Karáffe (ж. р.) – рус. графин (м. ж.); греч. systēma (ср. р.) – рус.
система (ж. р.) и др.
Слова, образованные от заимствованных по моделям и с помощью средств
русского языка являются собственно русскими: школьный, митинговать, митингующие
и др.
Англицизмы в современном русском языке характеризуются активным
использованием. Английские слова широко заимствуются разными современными
языками, что становится предметом изучения лексикологией и отражением указанной
тенденции в словарях. В современной российской науке заимствование интерпретируется
как процесс, который зависит от языковой специфики, внеязыковой реальности и
осознанного отношения к заимствованиям в русском языке его обычных носителей.
Образовательные, дидактические аспекты включает в анализ новых заимствованных слов
лексиколог и авторитетный лексикограф, автор «Нового словаря иностранных слов»
Л. П. Крысин. Заимствование английских слов этот специалист интерпретирует как
языковой факт и как явление, связанное с языковой практикой общества и конкретным
носителем языка. Считает, что каждому пользователю языка важно понимать, почему
слова заимствуются и как они влияют на языковую систему. Будущее англицизмов решает
языковая практика, то есть активное использование в речи или отказ от него большинства
членов языкового общества.

Источники заимствования:
Источниками заимствований служили славянские (польский, чешский и др.) и
неславянские (греческий, латинский, французский, немецкий, итальянский, английский,
тюркские) языки.
Внешние причины заимствований:
1. Заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия: автомобиль,
конвейер, радио, кино, телевизор, лазер. Большинство заимствований связано с развитием
науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. 2. Обозначение спо-
мощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов: портье, джем.
Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и
технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ.
релевантный – рус.существенный; лат. локальный – рус. местный; лат.
трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц.
пилотировать – рус. управлять и т.п.

Внутренние причины заимствований:


1. Тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер –
вместо меткий стрелок, турне –вместопутешествие по круговому маршруту, мотель –
вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции и т.п.
2. Укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической
структурой. Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы
джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен,
рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни
подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен,
кроссмен и др.
3. Влияние иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова
эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.

Заимствования из славянских языков в русском языке.


1) Старославянский язык.
В становлении и развитии русского литературного языка  большую роль сыграл
старославянский язык – язык славянских переводов греческих книг Константина и
Мефодия в первой половине 11 в. Все древнеславянские языки были очень близки между
собой, поэтому старославянский язык легко усваивался древнерусскими книжниками и
проникал в памятники древнерусского языка.
   Старославянизмы занимают заметное место в современной лексике, среди них
церковные термины (Господь, Бог, священник, крест), слова с абстрактным значением
(власть, благодать).
Приметы старославянизмов:
 1. Фонетические
а) неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле соотносительные с русскими
полногласными оро, оло, ере (ворота – врата).
б) начальные сочетания ра, ла соотносительные с русскими ро, ло (ладья - лодка).
в) согласный щ, чередующийся с т, при русском ч (освещение – светить - свеча)
г) начальное е при русском о (единый - один).
д) е под ударением перед твердыми согласными при русском ё (крест - крёстный).
е) сочетание жд в корне при русском ж (одежда - одежа).
2. Словообразовательные
а) приставки пре-, чрез- при русских пере-, через- (преступить - переступить).
б) приставки из- при русской вы- (излить - вылить).
в) суффиксы абстрактных существительных –ствие, -ие, -знь, -ыня, -тва, -сный
(жизнь, молитва).
г) части сложных слов с добро-, благо-, жертво-, зло-.
3. Морфологические
а) суффиксы превосходной степени -ейш, -айш
б) причастные суффиксы -ащ(ящ), -ущ(ющ) при русских –ач(яч), -уч(юч) (горящий –
горячий)
Иногда наличие старославянского элемента не говорит о том, что позднее
заимствование сделано из старославянского (предолимпийский).
Судьба старославянизмов:
1. Старославянизмы полностью вытеснили исконно русские слова (плен – полон).
2. Старославянизмы употребляются наряду с исконно русскими словами, как
праыило, с разным значением (невежа – невежда). В таких парах старославянизмы
обозначают абстрактные понятия или обладают оттенком торжественности, книжности,
имеют разную сочетаемость и отличаются звуковым (буквенным) оформлением (горячий
– горящий).

Старославянизмы могут быть:


1. Стилистически нейтральными (художник, время, одежда, власть)
2. Книжными, имеющими оттенок торжественности (содрогаться, иссякнуть)
3. Устаревшими (младой, брег, длань).
Старославянизмы в стилистических целях для передачи торжественности,
пародийного снижения стиля, комического эффекта, для создания временного колорита и
архаизации стиля.
2) Из польского была заимствована в основном бытовая лексика (кофта, замша,
коляска, фуражка), через него были заимствованы латинизмы (монета, публика),
немецкие и итальянские слова (ярмарка, грунт, штука).
3) Из украинского языка заимствованы слова бублик, борщ, гопак, школяр, хлебороб.
4) Из чешского – беженец, полька, робот.
Заимствования из неславянских языков в русском языке.
При непосредственном контакте народов заимствование происходило устным путем
(скандинавские, финские и тюркские). Письменным путем заимствовались латинизмы,
грецизмы заимствовались устным и письменным путем.
1) Скандинавские – шведский, норвежский, финский - наиболее ранние
заимствования (сельдь, клеймо, кнут, пурга, Игорь, Олег).
2) Тюркские – (11-17 вв.) кушак, башмак, парча, сарай.
3) Грецизмы – проникли в русский язык еще до принятия христианства, когда Русь
вела торговлю с Грецией, с принятием христианства (конец 10 в.) заимствовались через
богослужебные книги (алтарь, амвон, кукла, огурец, корабль). Греческий язык обогатил
научной терминологией, греческие термины заимствовались и из других языков или
создавались по греческим образцам (алфавит, апостроф, грамматика).
4) Латинизмы – большое количество в терминологической лексике (акцент, дефис,
предикат). Латинизмы проникали через греко-византийское, польское и украинское (15-
17 вв.) посредство. С 18 в. большое влияние на русский язык (автор, студент, декан,
монета, конституция).
5) Германские языки
а) немецкие – начало проникновения относится к древнейшим временам (готский),
наиболее активный с начала 18 в. (Петр 1), к ним относятся военные термины (солдат,
офицер), термины ремесел (лобзик, верстак), названия животных и растений, предметов,
медицинских терминов (галстук, китель, картофель, фельдшер, егерь)
б) голландские – в эпоху Петра 1, в основном термины морского дела (рейд,
вымпел, яхта, фрегат, контора)
в) английские – в 16 веке заимствования терминов морского дела. С 19 в. термины
технические, спортивные, общественно-политические, сельскохозяйственные
(вагон.Рельсы, бифштекс, спорт, теннис, клуб, лидер)
6) Романские языки
а) французские – проникают с 17-19 вв. и охватывают разнообразные сферы жизни
(трико, корсет, партизан, блиндаж, флот, парламент, пьеса, сюжет)
б) итальянские – в основном искусствоведческие термины (ария, соло, импресарио,
пианино, баррикада, макароны, бумага, газета)
в) испанские – гитара, серенада, карамель
Приметы неславняских заимствований:
1) тюркизмам свойствен сингармонизм (уподобление гласных по ряду а-а, у-о, а-ы–
шашлык, чулок)
2) французским – конечные ударные гласные (пальто), сочетания уэ, уа в середине
слова (силуэт), конечное – аж (массаж).
3) немецким – сочетания шт, хт (паштет, вахта)
4) английским – сочетание дж (джаз, бюджет)
5) латинизмам – конечные -ум, -ус, -ура, -ция, -ент (пленум, президент, градус) 

Этапы заимствования:
При переходе в иной язык слова приспосабливаются к фонетическому строю и
морфологической системе заимствующего языка, подвергаются лексико-семантической
трансформации:
1. Фонетические преобразования – замена чужих звуков близкими по качеству
звуками заимствующего языка.
а) носовые гласные во французском передаются соответствующими гласными в
сочетании с н, м (авантюра, десант)
б) перестановка звуков (мольберт)
в) вставка гласных между согласными (ситец)
г) перемещение ударения (декоратор, револьвер)
2. Морфологические преобразования – отнесение к определенной части речи,
распределение по словообразовательным типам, получение соответствующего
грамматического оформления.
а) утрата окончаний (грецизмы –ос, -он: епископ, идол, латинизмы –ус, -ум: мускул,
декрет).
б) изменение родовой принадлежности (la sorte ж.р. – сорт м.р.).
3. Лексико-семантическая трансформация –
а) распределение по тематическим и лексико-семантическим группам: тюркизмы
алый и буланый пополнили состав прилагательных цвета
б) изменение объема слова (сужение) – пудра во французском обозначает ‘порошок,
пудру, порох, пыль, песок’. А в русском – только пудру.
в) переосмысление слова, изменение понятийной основы (сарай - дворец)
г) появление нового вторичного значения у заимствованного слова (винегрет)
В народном языке существует тенденция пристроить заимствованные слова
к созвучным своим словам и переосмыслить их в этом кругу – народная этимология,
ложная этимология (окопанты). Народная этимология используется в художественной
литературе в стилистических целях.
Пути заимствования:
1) прямое заимствование – заимствование и формы (материального облика), и
значения (внутренней формы слова).
2) калькирование – заимствование значения (внутренней формы) и перевод
формы с помощью собственного языкового материала.
Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи
его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов.
а) словообразовательные кальки – построенные с помощью русских
словообразовательных элементов (выглядеть – снем. aussehen – -aus – -вы, sehen –
глядеть; небоскреб и skyscraper).
б) семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов
одно из ЛСВ (трогать – ‘волновать’ у фр. toucher (‘прикасаться’), картина – значение
‘кинофильм’ из англ. picture (‘картина, портрет, кинофильм’).
Полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с
помощью словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение –
греч теле и русск видение, гуманность – humanitat – лат корень human и рус –ость).  
По степени освоения заимствованные слова разделяются на:
1) ассимилированные – прочно вошедшие в лексическую систему русского языка и
воспринимаются как исконно ему принадлежащие (карандаш, суп);
2) экзотическиеслова (экзотизмы) – отражающие явления жизни и быта других народов
(мадемуазель, сациви, доллар). К таким словам можно подобрать точные эквиваленты в русском
языке, но при переводе иноязычная специфика будет утеряна. При заимствовании реалий,
обозначаемых экзотизмами, такие слова переходят в разряд лексически освоенных слов (гуляш,
шашлык);
3) варваризмы – иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком, в связи
с трудностями грамматического освоения, нередко придают юмористический или иронический
оттенок тексту (жевать чуингам, пить джусы). 

Вопросы по лекции:

1. Что такое исконно русская лексика? Какие хронологические пласты она включает?
Исконно-русская лексика представляет собой собственные средства отражения
внеязыковой реальности. Включает индоевропейские слова, общеславянские,
восточнославянские, собственно русские.
2. Какими особенностями характеризуется самый древний пласт исконно русской
лексики? Какую систему образует эта лексика?
Индоевропейские слова, образовавшиеся в V–IV веках до нашей эры
в цивилизации, ставшей основой европейских народов и их языков.
3. Какими особенностями характеризуется пласт общеславянский лексики? Какие
группы лексических единиц в ней прослеживаются? Как эта лексика связана с
лексикой остальных славянских языков?
Общеславянские, возникшие у славян, проживавших в VII веке нашей эры на
территории между реками Днепр, Буг, Висла. Эта лексика пополняла лексику
тематических групп и формировала новые группы.
4. Охарактеризуйте восточнославянский пласт исконно русской лексики. С какими
славянскими языками он соотносится?
5. возникшие у предков восточных славян (русских, украинцев, белорусов) в VII –
XIV веках: названия качеств (хороший, тёмный), названия временных отрезков
(сегодня, после).

6. В чём специфика собственно русской лексики?


Образованные от слов предыдущих периодов с использованием собственных
словообразовательных средств.
7. Перечислите основные источники заимствований лексики русским языком.
Источниками заимствований служили славянские (польский, чешский и др.) и
неславянские (греческий, латинский, французский, немецкий, итальянский,
английский, тюркские) языки.
8. Назовите внешние и внутренние причины и пути заимствования.
К внешним причинам относятся культурные, торговые, политические, военные
связи между народами. К внутренним причинам относится развитие лексической
системы языка.
9. Охарактеризуйте заимствования из славянских языков.
В становлении и развитии русского литературного языка  большую роль сыграл
старославянский язык
10. Что такое старославянизмы? Какую роль играют старославянизмы в русском
языке? Как они соотносятся с собственно русской лексикой с одинаковым корнем?
Язык славянских переводов греческих книг Константина и Мефодия в первой
половине 11 в. Играют большую роль в развитии литературного языка.
Старославянизмы употребляются наряду с исконно русскими словами, как
праыило, с разным значением (невежа – невежда), имеют разную сочетаемость и
отличаются звуковым (буквенным) оформлением (горячий – горящий).
11. Охарактеризуйте заимствования из классических языков. Приведите примеры
Грецизмы – проникли в русский язык еще до принятия христианства, когда Русь
вела торговлю с Грецией, с принятием христианства (конец 10 в.) заимствовались
через богослужебные книги (алтарь, амвон, кукла, огурец, корабль). Латинизмы –
большое количество в терминологической лексике (акцент, дефис, предикат).
12. Перечислите некоторые заимствования из неславянских языков.
Английские - бифштекс, спорт, теннис, клуб
13. На какие группы делятся слова по степени освоенности их русским языком?
Ассимилированные, экзотические слова, варваризмы.

Вам также может понравиться