Вы находитесь на странице: 1из 4

Ex.

А) Амросій - Amrosii, Аркадь - Arkad`, Архип - Arkhyp , Богдан - Bohdan , Валентин - Valentyn,
Валерій - Valerii , Василь - Vasyl , Володимир - Volodymyr , В'ячеслав - Viacheslav , Георгій -
Heorhii, Дем'ян - Demian , Дорофій - Dorofii, Й осип - Yosyp, Мар'ян - Marian , Михай ло -
Mykhailo, Олексій - Oleksii , Охрім - Okhrim , Пантелей мон - Panteleimon , Пилип - Pylyp, Тиміш
- Tymish, Филимон - Fylymon, Хома - Khoma, Юрій - Yurii , Юхим - Yukhym, Яким – Yakym.

С) Андрій чук- Andriichuk, Архипенко - Arkhypenko , Богданець - Bohdanets` , Вирвикишка -


Vyrvykyshka , Віталієнко - Vitaliienko , Горпищенко - Horpyshchenko , Григораш - Hryhorash,
Дем'янчук - Demianchuk, Дерипаско - Derypasko , Добридень - Dobryden , Дорожченко -
Dorozhchenko, Жлуктенко - Zhluktenko , Жуй хліб - Zhuikhlib , Іллюк - Illiuk, Кирп'юк - Kyrpiuk ,
Марущак - Marushchak, Неіжмак - Neizhmak , Непий пиво -Nepyipyvo , Нетреба - Netreba,
Нетудихата - Netudykhata , Охрім'юк - Okhrimiuk, Ольжич - Olzhych , Павлюченко -
Pavliuchenko, Печиборщ - Pechyborshch, Панібудьласка - Panibudlaska , Підкуй муха -
Підкуй муха, Підопригора - Pidopryhora, Реп'ях - Repiakh ,Тягнирядно - Tiahnyriadno ,
Убий вовк - Ubyivovk , Федюнишин - Fediunyshyn , Ховрах - Khovrakh , Цьох - Tsokh , Юрчишин -
Yurchyshyn, Янченко - Yanchenko.

Ex.2

А) Abel - Абель, Adrian - Адриан/Эдриан , Albert - Альберт, Aloysius - Алоишиус; Алоисиус;


Алоизус, Alvin -Алвин; Элвин; Альвин , Ambrose - Амброс, Эмброуз , Ananias - Ананий ,
Anthony- Антони, Энтони, Athelstan(e) - Ателстан, Ателстей н; Ательстан, Augustus - Огастус
Огастес; Огастус, Balthas(z)ar - Бальтазар; Валтасар, Basil - Бэзил; Безил; Базил, Caleb -
Калеб ,Кей леб, Christopher - Кристофер; Христофор, Cyril - Сирил , Кирилл, Cyrus - Сай рус,
Сай рес; Кир, Douglas - Даглас; Дуглас, Elijah - Элай джа, Erasmus - Эрасмус; Иразмес; Eugene -
Юджин; Евгений , Gerald - Джералд , Джеральд, Giles – Джай лс, Griffith - Грифит , Гриффит,
Harold - Харолд; Хэролд; Гаролд, Hugh – Хью, Ian - Иан, Иен; Ян, Ivor - Ай вор; Ивор, Jacob -
Иаков; Джекоб, James - Джей мс, Joshua – Джошуа, Lawrence – Лоренс, Leigh – Ли, Leonard –
Леонард, Luke - Люк, Льюк, Matthew – Мэтью, Miles - Май лз, Май лс, Moses – Мозес, Nicolas –
Николас , Noah – Ноа, Paul - Пол(ь), Peter – Питер, Solomon – Соломон, Stewart – Стюарт,
Timothy – Тимоти, Virgil – Вергилий , Walter - Уолтер; Вальтер, Zachariah – Захария, Zeke - Зик

С) Adams - Адамс, Ade - Эй д, Bingham - Бингам, Bloye - Блоуи, Caldocot - Калдокот, Cheeseman -
Чизман, Cowie - Кови, Dalglish - Далглиш, Dooling - Дулинг, Eaton - Итон, Ellsworth - Элсуорт,
Gilmour - Гилмор, Hare - Хей р, Hawley - Хоули, Hooligan - Хулигэн, Horrocks - Хорокс, Irving -
Ирвинг, Keyworth - Киворз, Knighton - Най тон, Layman - Лэй ман, Mathews - Мэтьюз, Maw - Мо,
McEnrol - МакИнрол/МакЭнрол, Merriweather - Мэривэзэр, O'Connor - Оуконор, Pooley - Пули,
Quaker - Квокер, Ramsay - Ремси, Reeve - Рив, Rotthwell - Ротзвелл, Statham - Стетхем, Teall -
Тилл, Thorndike - Сорндай к, Wainwright - Вай нрай т, Wallace - Уоллэс, Warwick - Ворвик.

Ex.5

1. Amalgamated Clothing and Textile Workers (USA) - Объединение рабочих швейной и


текстильной промышленности, ОРШТ (США)
2. Amalgamated Union of Engineering Workers (USA) - Объединённый профсоюз
машиностроителей, ОПМ (США)
3. American Association of Electrical Engineers - Американская ассоциация инженеров-
электриков, ААИЭ
4. American Automobile Association - Американская ассоциация автомобилистов, ААА
5. Associated Society of Locomotive Engineers and Firemen - объединённое общество
машинистов электропоездов и пожарных, ООМЭП
6. National Union of Teachers (Gr. Br.) - Национальный профсоюз учителей,
НПУ(Великобритания)
7. Transport and General Workers Union (Gr. Britain ) - П рофсоюз транспортных рабочих и
разнорабочих, ПТРР (Великобритания)
8. Union of Post Office Workers (Gr. Br.) - Профсоюз почтовых работников,
ППР(Великобритания)
9. United Mine Workers of America - Объединённый профсоюз шахтёров Америки, ОПША
10. United Auto Workers Union - Объединённый профсоюз работников автомобильной
промышленности, ОПРАП
Ex.6

1. Профспілка працівників будівельної промисловості України - Trade Union of the


Construction Industry of Ukraine

2. Профспілка працівників енергетичної промисловості України - Trade Union of the


Ukraine's Energy Industry

з. Профспілка працівників гірнично- рудної промисловості України - Trade Union of the


Mining Industry of Ukraine

4. Профспілка працівників м'ясо-молочної промисловості України - Trade Union of Meat


and Dairy Industry of Ukraine.

5. Профспілка працівників машинобудівної промисловості України - Trade Union of the


Machine-building Industry of Ukraine.

6. Профспілка працівників охорони здоров'я України - Trade Union of Health Workers of


Ukraine.

7. Профспілка працівників суднобудівної промисловості України -Trade Union of the


Ukraine Shipbuilding Industry

8. Профспілка працівників хімічної промисловості України - Trade Union of the Chemical


Industry of Ukraine

Ex.7

1. Contemporary Review (literary-political monthly, Lnd.) - Контемпорари Ревью


(литературно-политический ежемесячный журнал, Лондон)
2. Contemporary Life (British farmer's weekly) - Контемпорари Лай ф (Британский
фермерский еженедельный журнал)
3. Daily Express, Daily Mail, The Daily Telegraph (and Morning Post), The Economist (all
of conservative orientation) - Дей ли Экспрес, Дей ли Мей л, Дей ли Телеграф (Морнинг
Пост), Эканамист
4. Daily Mirror, Daily Sketch – Дей ли Мирор, Дей ли Скетч

5. The Evening News, The Star, Evening Standard (Conservative dailies, Lnd.)., Scotsman
(Edingb.), Yorkshire Post, Financial Times (Conservative), The Times (Lnd.) - Ивнинг Ньюз,
Стар, Ивнинг Стандарт (консервативные газеты Лондон), Скотсмен (Эденбург),
Й оркшир Пост, Фай неншал Тай мс (консервативный ), Тай мс (Лондон)
6. Punch (satirical and humorous weekly) - Пунш (сатирически-юмористический
еженедельный журнал)
8. The Guardian International - Гардиан Интернешенел

9. Mainichi Shimbun (Japan) - Май нити Симбун (Япония)


10. Hong Kong Standard - Гон Конг Стандарт

Ex.8

«Народна газета» - Narodna Hazeta


«Українське слово» - Ukrainske slovo
«Слово Просвіти» - Slovo prosvity
«Голос України» - Holos of Ukraine
«Урядовий Кур'єр» - Uriadovyi kurier
«Київська правда» - Kyivska pravda
«Літературна Україна» - Literaturna Ukraine
«Комерсант» - Komersant
«Молодь України» - Molod of Ukraine
«Демократична Україна» - Demokratychna Ukraine
«Сільські вісті» - Silski visti
«Народна армія» - Narodna Armiia
«Київські Відомості» - Kyivski vidomosti
«Независимость» - Nezavisimost
«Чорноморський моряк» - Chornomorski moriak
«Шевченків край » (Звенигородська рай газ.) – Shevchenko region
журнали: «Дзвін» - Dzvin
«Березіль» - Berezil
«Україна» - Ukraina
«Вітчизна» - Vitchizna
«Дніпро» - Dnipro
«Київ» - Kyiv
«Всесвіт» - Vsesvit
«Слобожанщина» (письм. журнал, Харків) - Slobozhanshchyna
«Холодний Яр» (письм. журнал, Черкаси) – Kholodnyi Yar
«Сучасність» (літ.-політ. журнал) - Suchasnist
«Мовознавство» - Movoznavstvo
«Iноземні мови» - Inozemni movy
«Слово і час» - Slovo I chas
«Iноземна філолоrія» (Львівський університет) – Foreigh philology
«Теорія і перекладу» (КНУ-т ім.Т.Шевченка) – Theory and translation

Вам также может понравиться