Вы находитесь на странице: 1из 346

илоиога

© ивл потека
филолога

А. В. К У Н И Н

АНГЛИЙСКАЯ
ФРАЗЕОЛОГИЯ
(теоретический курс)

ИЗДАТЕЛЬСТВО „ВЫСШАЯ Ш КОЛА,


МОСКВА 1970
4НИ*~(Анпгі.)
К 91

Книга посвящена важнейшим вопросам английской фразеоло­


гии. На основе анализа большого фактического материала в мей
лается научное обоснование английской фразеологии как лингвисти­
ческой дисциплины. Автором разработаны метод изучения фразео­
логических единиц— метод фразеологической идентификации, проб­
лема устойчивости фразеологических единиц и зависимости их ком­
понентов, дополнительные показатели раздельнооформленности фра­
зеологизмов, теория соотнесенности фразеологической единицы со
словом.
Дана также классификация фразеологических единиц и класси­
фикация устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера
в современном английском языье.
Книга предназначена для студентов старших курсов институ­
тов и факультетов иностранных языков и филологических факуль­
тетов университетов.
Она также представляет интерес для преподавателей и аспи­
рантов.

Рекомендовано к изданию
Учебно-методическим управлением
по высшему образованию
Министерства высшего и среднего
специального образования СССР

7 -1 -4
БЗ— 35/87— 70
ОТ АВТОРА

Цель книги — разработка основных понятий английской фразео­


логии как лингвистической дисциплины. Задачей автора не является
описание различных типов фразеологических единиц современного
английского' языка 1. В книге рассматриваются следующие важней­
шие проблемы: фразеология как лингвистическая дисциплина, экви­
валентность фразеологической единицы слову, соотнесенность фра­
зеологической единицы со словом, метод изучения фразеологиче­
ских единиц, фразеологические единицы и вопросы моделирования,
зависимость компонентов фразеологических единиц, устойчивость и
раздельнооформленность фразеологических единиц, фразеологиче­
ское значение, определение фразеологической единицы, объем фра­
зеологии, устойчивые образования нефразеологического характера и
классификация фразеологических единиц в современном английском
языке.
Ограниченность объема книги не дала возможности рассмотреть
вопрос дистрибуции фразеологических единиц12.
То или иное решение поставленных вопросов определяет на­
правление дальнейших исследований в области английской фразео­
логии, так как только после разработки основных понятий возмож­
но определение границ английской фразеологии, т. е. отделение фра­
зеологических единиц как от переменных сочетаний слов и сложных
слов, так и от устойчивых сочетаний слов нефразеологического ха­
рактера.
Недостаточная разработанность основных понятий английской
фразеологии, хотя в этой области и имеется большое число работ,
многие из которых представляют значительный интерес, приводит
к многочисленным, часто противоречивым, толкованиям одного и
того же вопроса, появлению отдельных путаных работ, перенесению
на английскую фразеологию схем, разработанных для русского язы­
ка, а также к распылению творческих усилий исследователей.
В своей работе автор опирался на труды как своих предше­
ственников, так и современников.
Среди трудов по английской фразеологии выделяются доктор­
ская диссертация Н. Н. Амосовой3 и созданная на ее основе кни­
га 4, представляющие собой самое значительное из того, что было
написано по теоретическим вопросам английской фразеологии.
1 Это сделано в нашей книге «Фразеология современного анг­
лийского языка» (готовится к печати).
2 См.: А. В. К у н и н . Основные понятия английской фразеоло­
гии как лингвистической дисциплины. Англо-русский фразеологиче­
ский. словарь, изд. третье, исправленное. М., 1967, стр. 1238— 1244.
3 Н. Н. А м о с о в а . Основы английской фразеологии. Л., 1961.
4 Н. Н. А м о с о в а . Основы английской фразеологии. Л., 1963.
3
Большим достоинством этих новаторских работ, бесспорно, сти­
мулирующих исследовательскую мысль в области фразеологии, яв­
ляется боевой, острополемической характер критики неверных и
спорных воззрений.
Н. Н. Амосова внесла большой вклад в теорию фразеологии:
постановка вопроса об основах английской фразеологии, разработка
метода изучения фразеологизмов, изучение целостного значения
идиомы, перехода устойчивых оборотов-штампов во фразеологи­
ческие единицы, создание концепции «живости» синтаксических свя­
зей во фразеологических единицах, выделение частично-предикатив­
ных оборотов, трактовка фразеологических сочетаний как единиц
с узуально связанным значением и др.
Н. Н. Амосова была талантливым исследователем, но ей были
свойственны и некоторые заблуждения. Творческое изучение работ
Н. Н. Амосовой — одна из задач лингвистов, работающих в обла­
сти английской фразеологии.
Во многих отношениях взгляды на фразеологию Н. Н. Амосо­
вой и наши сходятся, что обеспечивает преемственность исследова­
ния. Единство взглядов наблюдается по таким важным вопросам,
как необходимость выделения фразеологии в особую лингвистиче­
скую дисциплину, разработки основ фразеологии и уже затем ча­
стных проблем, необходимость особого метода изучения фразеоло­
гии с должным учетом специфики английского языка, важность
установления границ фразеологического состава английского язы­
ка, понимание фразеологических единиц как раздельнооформленных
образований, не создающихся по структурно-семантической модели,
важность выделения устойчивых сочетаний слов нефразеологическо­
го характера, оценка трудов В. В. Виноградова и др.
Однако необходимо также отметить, что анализ большого фак­
тического материала привел нас к выводам, которые значительно
расходятся с выводами Н. Н. Амосовой по таким кардинальным
вопросам как определение фразеологической единицы, метод изуче­
ния фразеологизмов, понимание их устойчивости, классификация
фразеологических единиц, объем фразеологического состава англий­
ского языка, характеристика фразеологических единиц различных
структурных типов и др.
Мы полемизируем также и с некоторыми другими исследовате­
лями. Мы полагаем, что борьба мнений в творческой дискуссии
только принесет пользу общему делу.
Из других использованных нами работ по фразеологии следует
упомянуть книгу В. Л. Архангельского *. Это интересная, хотя во
многих отношениях и спорная, работа прокладывает новые пути в
исследовании русской фразеологии.
В нашем исследовании мы во многом опирались на книги
В. И. Свидерского12, в которых разработана проблема элементов
и структуры как форм проявления общих свойств движения.

1 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Устойчивые фразы в современ­


ном русском языке. Ростов н/Д., 1964.
2 В. И. С в и д е р с к и й . О диалектике элементов и структуры
в объективном мире и познании. М., 1962.
В. И. С в и д е р с к и й . Некоторые вопросы диалектики измене­
ния и развития. М., 1965.
4
Мы не даем обзора литературы по английской фразеологии,
так как это сделано в ряде диссертаций. Исключением является
анализ принципов классификации фразеологических единиц в рабо­
тах, не подвергавшихся еще подробному рассмотрению. Точки зре­
ния многих исследователей по тем или иным проблемам рассматри­
ваются при обсуждении этих проблем. В основе книги лежит док­
торская диссертация автора, но в трактовку ряда вопросов внесены
уточнения, некоторые главы диссертации расширены и дополнены
(метод изучения фразеологических единиц, фразеология как лингви­
стическая дисциплина, устойчивые сочетания слов нефразеологиче­
ского характера, зависимость компонентов фразеологических единиц
и структурно-семантическая классификация фразеологических еди­
ниц в современном английском языке). Заново написаны разделы,
в которых излагается теория соотнесенности фразеологической еди­
ницы и слова и наша точка зрения на уровни языка и речи.
Одной из причин, тормозящих развитие фразеологии как линг­
вистической дисциплины, является запутанность терминологии \ не
имеющая себе равных ни в одном разделе языкознания. Недоста­
точная разработанность основных понятий фразеологии естественно
порождает обилие терминов12, из которых многие являются сино­
нимами и большинство отличается многозначностью, а некоторые
даже не могут называться терминами, настолько они неточны. Мно­
гие фразеологи увлекаются созданием новых терминов без доста­
точных на то оснований і(например, графические фразеологизмы,
морфологические фразеологизмы, речевые фразеологизмы, фразео-
логема, фразеолоид и др.) или отказываются от терминов, получив­
ших широкое распространение (например, фразеология). Мы стара­
лись избегать терминологических эксцессов и использовали удачные
термины, предложенные различными исследователями фразеологии.
Примерами подобных терминов являются: фразеологическая едини­
ца (В. В. Виноградов), переменное словосочетание (Б. А. Ларин),
одновершинные фразеологизмы, раздельнооформленность, цельно-
оформленность (А. И. Смирницкий), антецедент, семантически ре­
ализуемое слово, узуально связанное значение, указательный мини­
мум, цельнопредикативные, частичнопредикативиые фразеологизмы
(Н. Н. Амосова), ограничение в выборе переменных, замкнутые
(незамкнутые) фразеологические единицы, негативная зависимость
(В. Л. Архангельский), структурно-семантическая модель (Ц. С. Го­
релик), порог устойчивости (И. А. Мельчук), парадигматическая
модель (И. И. Ревзин) и некоторые другие. Собственные термины
мы создавали только в тех случаях, когда нам приходилось описы­
вать еще неизученные и поэтому не имеющие названий явления,
например, вариантная раздельнооформленность, константно-вариант­
но-переменная зависимость, константная зависимость, константно­
вариантная зависимость, константно-переменная зависимость, коэф­
фициент минимальной устойчивости на фразеологическом уровне,
структурные синонимы, фразеологическая деривация, фразеологиче­

1 См.: E. М. Г а л к и н а - Ф е д о р у к . Современный русский


язык. Лексика. М., 1954, стр. 146.
2 О неупорядоченности общелингвистической терминологии см.
О. С. А х м а н о в а , В. В. В е с е л и т с кий. О современной линг­
вистической терминологии. (Письмо в редакцию.) Лексикографиче­
ский сборник. Вып. 5, М., 1962.
5
ские варианты, фразеологический иитенсификатор и другие. При
создании нового термина мы стремились .к тому, чтобы название
по мере возможности отражало сущность явления.
Обобщения в отношении английской фразеологии в целом воз­
можны только на основе анализа большого числа произведений.
Естественно, что в книге мы использовали материал словаря
(552 произведения). Но мы пришли к убеждению, что материал
словаря недостаточен для широких обобщений, так как многие со­
временные авторы в нем не представлены. Мы дополнительно ис­
пользовали фразеологию 648 современных художественных и публи­
цистических произведений, а также 900 номеров газет и журналов
различных направлений.
Мы провели широкое «фразеологическое обследование» совре­
менной английской, американской и австралийской литературы. На­
ши выводы относятся к английскому языку. Поэтому книга не
претендует на универсальность, но мы надеемся, что концепция фра­
зеологии, изложенная в книге, окажегся в какой-то мере полезной
и исследователям фразеологии других языков. Создание частной
фразеологии может также содействовать и дальнейшему развитию
фразеологии как раздела общего языкознания.
Автор выражает надежду, что рассмотрение фразеологических
проблем под новым углом зрения на материале английского языка
будет способствовать дальнейшему изучению поставленных вопро­
сов и становлению английской фразеологии как лингвистической
дисциплины.
Автор выражает глубокую благодарность проф. В. Д. Аракину,
проф. Л. С. Бархударову и доценту Р. С. Гинзбург, которые лю­
безно согласились прочесть рукопись этой книги и сделали ряд
ценных замечаний.
Гл а в а I
ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ
ДИСЦИПЛИНА

§ 1. В западноевропейской и американской лингви­


стической литературе нет ни одной работы, специально
посвященной теории фразеологии, хотя значительный
фразеологический материал содержится в многочислен­
ных словарях и справочниках. Вопросы фразеологии
трактуются преимущественно в грамматиках, работах по
стилистике, лексикографии, истории языка и в общеязы­
коведческих работах.
Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисцип­
лине зарубежными учеными не ставится. Этим и объяс­
няется отсутствие в английском языке названия для дан­
ной дисциплины.
Шарль Балли ввел термин phraseologie!, но этот
термин еще не приобрел прав гражданства в трудах за­
падноевропейских и американских лингвистов. Балли
включал фразеологию в состав стилистики. Вопрос о
фразеологии как о лингвистической дисциплине был
впервые поставлен выдающимся советским лингвистом
проф. Е. Д. Поливановым. Е. Д. Поливанов неоднократ­
но возвращался к этому вопросу12 и утверждал, что лек­
сика изучает индивидуальные лексические значения слов,
морфология — формальные значения слов, синтаксис —

1 С 1і. В а 11 у. Precis de stylistique. Geneve, 1905, ch. La Phra-


3£ologie.
2 E. Д. П о л и в а н о в . Русский язык сегодняшнего дня. «Ли­
тература и марксизм», книга четвертая. М.—Л., 1928, стр. 169— 170.
Е. Д. П о л и в а н о в . Введение в языкознание для востоко­
ведных вузов. VI, Л., 1928, стр. 60.
Е. Д. П о л и в а н о в ., За марксистское языкознание. М., 1931,
стр. 144.

7
формальные значения словосочетаний *. «И вот возни­
кает потребность в особом отделе, который был бы соиз­
мерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не
общие типы, а индивидуальные значения данных отдель­
ных словосочетаний, подобно тому как лексика имеет
дело с индивидуальными (лексическими) значениями от­
дельных слов»12.
Е. Д. Поливанов считал, что фразеология «займет
обособленную и устойчивую позицию (подобно фонети­
ке, морфологии и т. п.) в лингвистической литературе
будущего — когда в последовательной постановке разно­
образных проблем наша наука лишена будет случайных
пробелов»3.
Предвидение Е. Д. Поливанова осуществляется в
наши дни. Значение высказываний Е. Д. Полива­
нова о фразеологии подчеркивалось рядом исследова­
телей 45.
Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисцип­
лине ставил и В. В. Виноградов6. В своих работах по
фразеологии он сформулировал свое учение о фразеоло­
гических единицах в русском языке и распределил их по
семантическим группам. Труды В. В. Виноградова были
шагом вперед для своего времени и способствовали по­
явлению множества работ по фразеологии разных язы­
ков. Такое накопление систематизированных фактов —
одна из предпосылок создания фразеологии как лингви-

1 Термин ‘словосочетание’ ввел А. X. В о с т о к о в . Русская


грамматика по начертанию его же сокращенной грамматики, СПБ,
1835, стр. 219.
* Е. Д. П о л и в а н о в. За марксистское языкознание. М., 1931,
стр. 119.
3 Е. Д. П о л и в а н о в . Введение, стр. 61.
4 В. В. И в а н о в . Лингвистические взгляды Е. Д . Поливанова,
«Вопросы языкознания», 1957, № 3, стр. 63.
A. М. М у х и н . Е. Д. Поливанов, и проблема лингвистических
единиц. Материалы конференции «Актуальные вопросы современ­
ного языкознания и лингвистическое наследие Е. Д. Поливанова».
Т. I. Самарканд, 1964, стр. 6—7.
B. Н. Т е л и я. О фразематике как лингвистической1 дисципли­
не. Там же, стр. 91—93.
В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Устойчивые' фразы в современном-
английском языке. Ростов н/Д., 1964, стр. 24, 270—271, 276.
5 В. В. В и н о г р а д о в . Основные понятия русской фразеоло­
гии как лингвистической дисциплины. «Труды юбилейной научной,
сессии ЛГУ», Л., 1946.

8
.стической дисциплины. Однако и после опубликования
трудов В. В. Виноградова фразеология не стала лингви­
стической дисциплиной и не вышла за рамки одного из
разделов лексикологии. Это объяснялось тем, что несмот­
ря на большое значение трудов В. В. Виноградова, ос­
новные понятия фразеологии как лингвистической дис­
циплины не были им разработаны. К таким вопросам в
первую очередь относятся: метод изучения фразеологи­
ческих единиц, их устойчивость 1 и системный характер.
В. В. Виноградов не предложил определения фразеоло­
гической единицы. Чрезмерное сближение фразеологи­
ческой единицы со словом, характерное также для уче­
ния Балли, сказалось в том, что В. В. Виноградов вклю­
чил свою теорию фразеологии в грамматическое учение
о слове 12.
Слишком широкое понимание объема фразеологии
В. В. Виноградовым не давало возможности установить
ее границы и отделить фразеологические единицы от
смежных образований.
В силу этих соображений концепция В. В. Виногра­
дова не может быть положена в основу фразеологии как
лингвистической дисциплины. Однако ряд важных на­
блюдений, содержащихся в трудах В. В. Виноградова по
фразеологии, безусловно должен учитываться при даль­
нейшей разработке теории фразеологии.
Фразеология традиционно включалась в лексиколо*
гию на правах одного из ее разделов, а вопрос о фра­
зеологии как о лингвистической дисциплине в течение
длительного времени обходился молчанием.
На предыдущем этапе развития языкознания вклю­
чение фразеологии в лексикологию в качестве одного из
ее разделов было вполне оправдано. Но мы считаем не­
последовательным включение раздела «Фразеология» в
книгу Н. М. Шанского по лексикологии3, без указания,
что это вызывалось только требованиями программы, так
как данный автор за год до появления этой книги вы­

1 См. главу IV.


2 В. В. В и н о г р а д о в . Русский язык. Грамматическое учение
о слове. § 4. Основные типы фразеологических единиц в русском
языке. М.—Л., 1947, стр. 21—28.
3 Н. М. Ш а н с к и й . Лексикология современного русского язы­
ка. М., 1964.
9
пустил книгу по фразеологии, где рассматривает фразео­
логию как лингвистическую дисциплину.
В связи со становлением фразеологии как лингви­
стической дисциплины неизбежно отпадет необходи­
мость в подобном разделе.
За последние годы многие советские лингвисты при­
шли к убеждению, что фразеология является самостоя­
тельной лингвистической дисциплиной *.
Б. А. Ларин был первым ученым после Е. Д. Поли­
ванова и В. В. Виноградова, снова поставившим вопрос
о фразеологии как лингвистической дисциплине:
«Фразеология как лингвистическая дисциплина нахо­
дится еще в стадии ‘скрытого развития’ . . . , но она еще
не оформилась как зрелый плод подготовительных
трудов.
...А выделение такой дисциплины нам уже необхо­
димо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, раз­
нобой и безуспешность попутного, случайного разбора
этого материала в лексикографии, стилистике, синтакси­
се» (Очерки, стр. 200 — 201).
Таким образом, советской науке принадлежит прио­
ритет в выделении фразеологии в качестве отдельной
лингвистической дисциплины.1
1 Б. А. Л а р и н. О методах изучения фразеологических соче­
таний. В кн.: «Научная сессия ЛГУ 1953—1954». Тезисы докладов
по секции филолог, наук, Л., 1954, стр. 5.
Б. А. Л а р и н . Очерки по фразеологии. «Уч. зап. ЛГУ», № 193.
«Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике». Л., 1956,
стр. 200—201.
С. Г. Г а в р и н . Вопросы лексико-семантического и граммати­
ческого анализа фразеологических единиц современного русского
языка. Канд. дисс. М., 1962.
Н. Н. А м о с о в а . Основы английской фразеологии. Л., 1963.
Н. Н. А м о с о в а . Современное состояние и перспективы фра­
зеологии. «Вопросы языкознания», 1966, № 3.
И. И. Ч е р н ы ш е в а . Фразеология современного немецкого
языка. Докт дисс. М., 1964.
И. И. Ч е р н ы ш е в а . Принципы систематизации фразеологи­
ческого материала современного немецкого языка. Сб. «Язык и
стиль». М., 1956.
В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Устойчивые фразы в современном
русском языке. Ростов н/Д., 1964.
Е. А. И в а н н и к о в а . Об основном признаке фразеологи­
ческих единиц. Сб. «Проблемы фразеологии». М., 1964.
А. В. К у н и н . Основные понятия английской фразеологии п
создание англо-русского фразеологического словаря. Докт. дисс.
М., 1964 и др.

10
§ 2. Фразеологические единицы включаются в сло­
варный состав языка, а фразеология — в состав лекси­
кологии главным образом по той причине, что фразеоло­
гизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лекси­
кология— как лингвистическая дисциплина, изучающая
словарный состав языка, т. е. слова и их эквиваленты *.
Вследствие этого теория эквивалентности фразеоло­
гической единицы слову заслуживает специального рас­
смотрения. Она восходит к теории идентификации
экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, кото­
рый указывал, что самым общим признаком фразеоло­
гического оборота, заменяющим собой все остальные,
является возможность или невозможность подставить
вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово
Ш. Балли называл словом-идентификатором 2.
Наличие подобного синонима Балли рассматривает
в качестве внутреннего признака целостности фразеоло­
гических единиц.
Подобная точка зрения вызывает возражения. Се­
мантическая целостность фразеологической единицы не
может быть установлена таким путем, так как и пере­
менные сочетания слов могут иметь синонимы — слова.
Кроме того, многие фразеологические единицы не имеют
слов-идентификаторов и могут идентифицироваться
только с помощью переменных словосочетаний, напри­
мер, drink like a fish = drink too much, a hard nut to 1

1 А. И. С Mи p и и ц к и й. Лексикология английского языка. М.,


1956, стр. 5, 208.
И. В. А р н о л ь д . Лексикология современного английского язы­
ка. М., 1959, стр. 6.
М. М. Гухман считает, что фразеологические единицы обладают
номинативной функцией, выступают в качестве эквивалентов слов
как неделимые лексические единицы и являются элементами лек­
сики.
М. М. Г у х м а н . Глагольные аналитические конструкции как
особый тип сочетаний частичного и полного слова. Сб. «Вопросы
грамматического строя». М.—Л., 1955, стр. 345.
И. С. Торопцев относит к фразеологии только эквиваленты слов
и утверждает, что фразеологизмы и слова являются двумя разно­
видностями лексических единиц.
«К вопросу о возникновении фразеологизмов и способе их от­
граничения от сходных с ними единиц». «Уч. зап. Моек. обл. пед.
института им. Н. К- Крупской». Т. 160. «Вопросы русской фразео­
логии». Вып. одиннадцатый. М., 1966, стр. 8.
fl Ш. Б а л л и . Французская стилистика. М., 1961, гл. II, § 92.

11
crack = a very difficult problem, in a small way = on a
small scale и т. пА
Семантическая целостность фразеологической едини­
цы может быть установлена при сопоставлении ее зна­
чения со значением ее компонентов как отдельных слов,
а также выявлением особенностей ее употребления в кон­
тексте 2.
1

§ 3. В. В. Виноградов считает, что не все фразеоло­


гические; единицы в семантическом отношении обладают
одной и той же степенью эквивалентности слову3. Сра­
щения рассматриваются как эквиваленты слов, а един­
ства — как потенциальные эквиваленты слов4.
В. В. Виноградов считает также, что все термины
являются эквивалентами слов на том основании, что от­
ношение термина к обозначаемому им предмету создает
у всех терминологических слов-сочетаний «неразрыв­
ность фразовой структуры»56.
Таким образом, эквиваленты слов и потенциальные
эквиваленты слов — сращения и единства — выделяются
по чисто семантическому признаку, без какого-либо уче­
та их структурных особенностей и без разграничения
типов слов и особенностей их семантики. Отнесение всех
терминологических сочетаний к эквивалентам слов на­
ряду со сращениями также остается неубедительным,
ввиду различия в их семантической структуре. Во мно­
гих терминологических сочетаниях нет никакого переос­
мысления значения компонентов, и они очень далеки от
слов в структурном и семантическом отношении.
1 А. В. К у н и н . Теория фразеологии Шарля Балли. «Ино­
странные языки в школе», 1966, № 3.
2 А. В. К у н и н . Фразеологические интенсификаторы в совре­
менном английском языке. «Иностранные языки в школе», 1966, №‘ I.
• 3 Термин «эквивалент слова» создал Л. В. Щерба. Л. В. Щерба
подчеркивал, что тесная группа слов обозначает одно понятие и
является потенциальным эквивалентом слова.
Л. В. Щ е р б а . Восточно-Лужицкое наречие. «Оттиск из За­
писок историко-филолог. фак-та Петроградского университета». Т. К
XXIV, Петроград, 1915, стр. 145.
4 В. В. В и н о г р а д о в . Об основных типах фразеологических,
единиц в русском языке. В кн.: «Академик А. А. Шахматов». Сб.
статей и материалов. М.—Л., 1947, стр. 351, 353.
6 В. В. В и н о г р а д о в . Основные понятия русской фразеоло­
гии как научной дисциплины. В кн.: «Труды юбилейной сессии ЛГУ
1819—1944. Секция филолог, наук». Л., 1946, стр. 61.

12
§ 4. Становление фразеологии как лингвистической
дисциплины прошло трудный путь.
Даже такой выдающийся англист как А. И. Смир-
ницкий не безоговорочно поддерживал фразеологию как
лингвистическую дисциплину.
«И хотя изучением фразеологической сочетаемости
занимается специальная наука — фразеология, являю­
щаяся разделом лексикологии, фразеологическая соче­
таемость должна обязательно учитываться при изучении
синтаксического строя языка» *. Остается неясным, ка­
ким образом фразеология может быть наукой, если ей
отказывают в праве на самостоятельное существование.
Противоречивая позиция А. И. Смирницкого в дан­
ном вопросе объясняется тем, что, хотя он и учитывал
различие между фразеологическими единицами и слова­
м и12, но считал фразеологические единицы эквивалента­
ми слов 3.
Подобная позиция неизбежно привела к двойствен­
ному решению вопроса о вхождении или невхождении
фразеологических единиц в словарный состав языка.
«В той же роли, что и слова, выступают фразеоло­
гические единицы, общая совокупность которых пред­
ставляет собой некоторое добавление к словарному
составу или особую область внутри его»4. Исходя из
теории эквивалентности, А. И. Смнрницкий считает фра­
зеологическими единицами только словосочетания, не­
смотря на то, что допускает вхождение устойчивых
предложений в систему языка.
Многие лингвисты считают фразеологические едини­
цы эквивалентами слов на том основании, что как те,
так и другие вносятся в речь в готовом виде, т. е. вос­
производятся в ней. А. И. Смирницкий указывает: «по­
скольку фразеологическая единица включается в речь
1 А. И. С м и р н и ц к и й . Синтаксис английского языка. М.,
1957, стр. 53.
2 «Отличаются фразеологические единицы от слов в основном
тем, что по своему строению они подобны словосочетаниям, а не
отдельным целым словам». (А. И. С м и р н и ц к и й . Там же,
стр. 37.)
3 «Поскольку фразеологические единицы являются эквивален­
тами слов, они также изучаются лексикологией — в широком смысле
слова, — в частности фразеологией как ее подразделением, кото­
рому противополагается собственно лексикология или лексикологи­
ческое учение о слове». (А. И. С м и р н и ц к и й. Там же, стр. 47.)
4 А. И. С м и р н и ц к и й . Там же, стр. 37.
13
именно как целая единица и функционирует в речи как
одно целое слово, она оказывается известным ‘эквива­
лентом слора’. Эквивалентность фразеологической еди­
ницы слову состоит в том, что фразеологической единице
присущи два характерных признака типичного слова:
семантическая цельность и существование как готовой
единицы в языке, ее воспроизводимость в речи»1. Трак­
товку фразеологической единицы как эквивалента слова
ввиду ее воспроизводимости в речи находим и в книге
И. В. Арнольд:
«Под эквивалентом слов понимаются устойчивые со­
четания, которые подобно словам не создаются в речи
заново, а вносятся в нее в готовом виде» 12.
У А. И. Смирницкого эквивалентность слову являет­
ся важнейшим показателем фразеологичности. Однако
в действительности дело обстоит значительно сложнее.
Целостность слова основана, как указывает сам
А. И. Смирницкий, «на его цельнооформленности, а
цельность фразеологической единицы на ее идиоматич-
кости». Следовательно, здесь явления разного порядка.
Это же справедливо и в отношении воспроизводимости,
так как воспроизводимость фразеологических единиц —
явление значительно более сложное, чем воспроизводи­
мость слова.
Логическое развитие теории эквивалентности фразео­
логической единицы слову приводит А. И. Смирницкого
к парадоксальному положению, которое подрывает эту
теорию. Исходя из утверждения В. В. Виноградова о
том, что словосочетание является свободным эквивален­
том фразеологической единицы3, а с этим положением
нельзя согласиться, так как переменные словосочетания
относятся к сфере речи, а фразеологические единицы к
сфере языка, А. И. Смирницкий утверждает: «Но всякую
фразеологическую единицу следует признать эквивален­
1 А. И. С м и р н и ц к и й . Лексикология английского языка.
§ 229, стр. 20в.
2 И. В. А р н о л ь д . Указ, соч., стр. 6.
Аналогичное понимание эквивалентности дано и в более позд­
ней работе И. В. А р н о л ь д . Лексикология современного англий­
ского языка. М.—Л., 1966, стр. 183.
3 В. В. В и н о г р а д о в . Идеалистические основы синтаксиче­
ской системы проф. А. М. Пешковского. Ее эклектизм и внутрен­
ние противоречия. В кн.: «Вопросы синтаксиса современного рус­
ского языка». М., 1950, стр. 42

14
том слова. Таким образом, и свободное словосочетание*
будучи эквивалентом фразеологической единицы, оказы­
вается эквивалентом слова»1. Эта теория эквивалентно^
сти, сближающая совершенно различные образования в
структурном и семантическом отношении, хотя и имею­
щие общие черты, является малоплодотворной для раз­
вития лингвистической науки.
«Внесение в речь в готовом виде» является шаткой
основой эквивалентности фразеологической единицы
слову, так как в речь в готовом виде вносятся качествен­
но различные языковые единицы, отличающиеся как
типом устойчивости, так и в структурно-семантическом
плане, причем полностью игнорируются стилистические
особенности фразеологических единиц. Кроме того, фра­
зеологические единицы в силу присущей им раздельно-
оформленности не могут функционировать в речи как
одно целое слово.
Интересно отметить, что сам А. И. Смирнидкий в
книге «Лексикология английского языка» (стр. 225) вы­
деляет особый вид свободных сочетаний, которые могут
«вновь и вновь воспроизводиться в речи».
С. И. Ожегов12 указывает, что словосочетания желез­
ная крыша, пить чай, каменный дом и т. п. легко созда­
ются в процессе речи как закрепленные обозначения
обычных для говорящего типичных отрезков действи­
тельности. Все подобные сочетания, по мнению
С. И. Ожегова, могут быть настолько закреплены в ре­
чевом обиходе, что о них можно говорить как о воспро­
изводимых, а не каждый раз создаваемых в потоке речи.
Подобная точка зрения является спорной, но самый факт
ее возникновения показывает недостаточную разрабо­
танность вопроса воспроизводимости в речи тех или
иных образований.
За последнее время появились работы, чрезмерно
сближающие фразеологическую единицу и слово. Неко­
торые ученые считают, что «слово фразеологично — это
его конструктивное свойство» (стр. 162). «Сочетания
‘спустя рукава\ ‘во весь дух’ — фразеологичны и по-

1 А. И. С м и р н и д к и й . К вопросу о слове (проблема «от­


дельности слова»). Сб. «Вопросы теории и истории языка». М.,
1952, стр. 193.
2 С. И. О ж е г о в. О структуре фразеологии. Лексикографиче­
ский сборник. Вып. II, 1957, стр. 40.

15
этому слова» (стр. 163) *, другие бездоказательно выде­
ляют у фразеологических единиц лексические значения12
или считают сочетания морф фразеологизмами»3. Дает
ли это основание считать фразеологизм эквивалентом
слова? Безусловно нет. Эти концепции основаны на иг­
норировании структуры фразеологических единиц и слов,
т. е. на отрыве плана содержания от плана выражения
и на чрезмерном сближении значения слов и фразеоло-
іизмов. Если учитывать в полном объеме структурно­
семантические особенности слова и фразеологической
единицы, то не следует утверждать, что слово фразео-
логично, что фразеологическая единица обладает лек­
сическим значением или является морфологическим
фразеологизмом.
§ 5. И. А. Мельчук считает, что понятие фразеологиз­
ма обычно применяется к сочетаниям слов типа одер-
жать победу, прибрать к рукам, задать стрекача и т. п.,
но полагает, что это понятие целесообразно применять
и к сочетанию морфем в составе слова. По И. А. Мель­
чуку морфологические фразеологизмы могут совпадать
со свободными сочетаниями: носик (чайника)— идиом
и носик (маленький носик) — свободное сочетание (ср.
намылить голову — идиом и свободное сочетание). Ме­
1 М. В. П а н о в. О слове как единице языка. «Уч. зап. Москов.
гор. пед. института имени В. П. Потемкина». Т- II, вып. 5, 1956.
Любопытно, что самокритичный автор называет свою точку
зрения «наивным», «неученым» «воззрением на слово» (стр. 155).
И. С. Торопцев, полностью игнорируя семантические особен­
ности фразеологизмов, в особенности предложений, и неразрывную
связь их семантики и структуры, утверждает, вопреки фактам, что
«смысловых различий между словом (в том числе и сложным) и
фразеологизмом нет. Семантика слова и фразеологизма имеет одну
и ту же природу, обладает одинаковыми свойствами, качественно
не различается».
И. С. Т о р о п ц е в. К вопросу о возникновении фразеологиз­
мов и способе их отграничения от сходных с ними единиц. «Уч. зап.
Моек. обл. пед. института им. Н. К. Крупской». «Вопросы русской
фразеологии». Т. 160, вып. одиннадцатый, М., 1966, стр. 23.
2 А. И. М о л о т к о в . Понятие формь? фразеологизма. Сб.
«Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней
школе». Тезисы докладов Межвузовской конференции 30 мая—2 ию­
ня 1965 г. в гор. Череповце, 1965, стр. 78—79.
3 И. А. М е л ь ч у к . Обобщение понятия фразеологизма (мор­
фологические фразеологизмы). Материалы конференции «Актуаль­
ные вопросы современного языкознания и лексического наследия
Е. Д. Поливанова». Самарканд, 1964, стр. 89—90.

16
ханически перенося на слово учение В. В. Виноградова
о трех типах фразеологических единиц, А. И. Мельчук
утверждает, что «в морфологических фразеологизмах
также выделяются различные степени мотивированно­
сти (по В. В. Виноградову): сращения (сквал-ыга),
единства (руч-к-а для письма), сочетания (рыбак)»
(стр. 90).
И. А. Мельчук ошибочно считает образность доста­
точным доказательством фразеологичности, совершенно
не считаясь с тем, что слова являются цельнооформлен-
ными образованиями, никакие семантические особенно­
сти которых не могут превратить их во фразеологиче­
ские единицы.
Носик в обоих значениях является словом, а не мор­
фологическим фразеологизмом. Носик (маленький
нос) — буквальное значение слова, а носик (чайника) —
метонимическое значение слова. Кроме того, понятие
различных степеней мотивированности без необходимых
уточнений само недостаточно мотивировано и в боль­
шинстве случаев не дает возможности определить эти
степени объективно, а не на глазок.
Ни в одной области научных знаний нежелательна
неоправданная многозначность термина. И. А. Мельчук
же сознательно создает эту многозначность, употребляя
термин ‘фразеологизм’ в несвойственном ему значении,
что лишь приводит к терминологической путанице. Сама
же проблема «морфологический состав слова и мотиви­
рованность его значения» несомненно заслуживает вни­
мания.
Некоторые сторонники теории эквивалентности фра­
зеологической единицы слову так увлекаются, что начи­
нают рассматривать фразеологические единицы как
образования по существу тождественные слову, как лек­
сические единицы, которые не нуждаются в особой, спе­
цифической, свойственной только нм классификации и
которые следует классифицировать так же, как класси­
фицируются слова ’. Таким образом сводится на нет вся
специфика фразеологических единиц.1

1 И. С. Т о р о п ц е в. Несколько дискуссионных положений по


фразеологии. «Известия Воронежского Гос. пед. института». Т. 42.
«Русский язык и методика его преподавания в средней школе». Во­
ронеж, 1962.

17
§ 6. Обычно отмечается функциональная близость
фразеологической единицы слову, выражающаяся в на­
личии у них общего лексико-грамматического значения
той или иной части речи, вследствие чего полностью или
частично совпадают их синтаксические функции К
Возьмем для примера адъективные сравнения. Адъ­
ективные сравнения, такие как (as) merry as a grig,
(as) old аз the hills, (as) plain as the nose on your face
и др. выступают в предложении в качестве определе­
ния постпозитивного или обособленного, предикатива или
именного компонента так называемого «двойного ска­
зуемого» (типа the moon rose red) 12.
Адъективные сравнения могут также использовать­
ся в качестве однородного члена предложения при на­
личии другого прилагательного или других прилага­
тельных.
Однако синтаксические функции адъективных сравне­
ний отличаются от синтаксических функций прилага­
тельных, в том числе и сложных, тем, что для фразео­
логических единиц данного типа положение в постпо­
зиции является нормой, а в препозиции — отклонением
от нормы3. Препозитивное употребление адъективных
сравнений превращает их в окказиональные сложные
слова, что несвойственно прилагательным — простым
словам.
Расхождения в синтаксических функциях имеются
также между словами и фразеологическими единица­
ми других структурных типов.
Но даже совпадение синтаксических функций опре­
деленных разрядов фразеологических единиц и слов
не является доказательством эквивалентности фразео­
логической единицы слову, так как в качестве того или
иного члена предложения могут использоваться не толь­

1 П. П. К а л и н и н . К вопросу об эквивалентности фразеологи­


ческой единицы отдельному слову. «Иностранные языки в школе»,
1956, № 3.
2 А. И. С м и р н и ц к и й . Синтаксис английского языка. М.,
1957, стр. 118.
3 Анализ расхождения основных структурно-семантических ха­
рактеристик компаративных фразеологических единиц типа (as)
white as snow и сложных слов типа snow-white см. в диссертации
Н. М. С и д я к о в о й. Компаративные фразеологические единицы
типа «(as) + прилагательное + as + существительное» в современ­
ном английском языке. Канд. днсс. М., 1967.

18
ко слова и фразеологические единицы, но и устойчивые
сочетания нефразеологического характера и даже пе­
ременные сочетания слов, например, переменное соче­
тание слов early in the morning he will be home. Число
подобных примеров можно легко увеличить К Вряд ли
на этом основании можно считать подобные переменные
сочетания эквивалентами слов.
Многие лингвисты вполне правомерно относят к фра­
зеологии не только словосочетания, но и предложения.
Подобные коммуникативные фразеологизмы ни с какой
точки зрения не являются эквивалентами слов.
При рассмотрении вопроса об эквивалентности фра­
зеологической единицы слову важно учитывать цельно-
оформленность слова.
Под цельнооформленностью понимаются следующие
особенности слова, из которых первые четыре свойствен­
ны всем словам, а остальные три — лишь некоторым:
1) слово не может состоять из слов;
2) структурная цельность: слово не допускает-вкли-
нивания в свой состав морфемы, слова или сочетания
слов;
3) морфологическая цельность: компоненты слова не
могут входить в какой-либо парадигматический ряд,
членом подобного ряда является все изменяемое слово
в целом;
4) способность образовывать раздельнооформленные
единицы языка, т. е. фразеологизмы и раздельнооформ­
ленные единицы речи — переменные словосочетания
и предложения. В составе подобных раздельнооформ-
ленных образований слово является четко выделяемым
компонентом.
Доказательство раздельнооформленности подобных
образований одновременно служит доказательством
цельнооформленности их компонентов, их «словности»;
5) ,. наличие словообразовательной парадигмы;
6) наличие соединительных элементов і, о и s (han­
dicraft, Franco-German, sportsman);
7) слитное или полуслитное написание. В раздельно-
оформленных образованиях возможность слитного или1
1 Е. А. И в а н н и к о в а в статье «Об основном признаке
фразеологических единиц» приводит следующие примеры подобных
сочетании: несколько человек, часть рабочих, минут с десять, взять
да жениться, какой чудесный. Сб. «Проблемы фразеологии». М.—Л.,
1965, стр. 70.
19
полуслитною .написания всегда сочетается с раздель­
ным написанием.
Сформулированное выше понимание цельнюоформ-
ленности относится только к слову в английском языке !.
Оно может оказаться лишь частично пригодным для
других языков. Так, например, В. М. Жирмунский счи­
тает, что слово в немецком языке не всегда цельно-
оформлено: ср. aufstehen— вставать и ich stehe heute
fruh auf — я встану сегодня рано и , Kindchen (множ,
число Kinderchen).
В русском языке наблюдается нормативное вклини­
вание морфем в состав глаголов при образовании несо­
вершенного вида: открыть — открывать, выиграть — вы­
игрывать, прижать — прижимать, взволновать — взвол-
повывать и др. Подобное вклинивание морфем не свой­
ственно английскому слову. Единственный пример вкли­
нивания морфем как инфикса (п) в состав корня в
английском языке — это stand — stood 12.
Продолжим наше сопоставление адъективных сравне­
ний с соответствующими прилагательными (as) merry
as a grig — merry, (as) old as the hills — old, (as) plain
as the nose on your face — plain. Между этими образо­
ваниями наблюдаются! следующие различия:
1. Слова merry, old и plain являются нечленимыми
единицами языка. Компаративные же фразеологизмы
состоят из слов, отчетливо выделяемых как в техниче­
ском, так и в синтаксическом плане, и по своей струк­
туре значительно сложнее слов.
2. Слова merry, old и plain являются монолитными,
одноплановыми по своему значению, которое является
лексическим. Эти слова являются качественными при­
лагательными. В компаративных же фразеологизмах
прилагательные употребляются в своих буквальных зна­
чениях, которые усиливаются существительными или
словосочетаниями (grig, hills и the nose on your face).
В тех случаях, когда прилагательное в составе компара­
тивной фразеологической единицы не является однознач­
1 См. также С. Н. Са в и ц к а я. К вопросу о месте образова­
ний типа in fact, of course в системе современного английского*
языка. Сб. «Вопросы теории английского языка». Киевский финан­
сово-экономический институт. Киев, 1958.
2 В. М. Ж и р м у н с к и й . О границах слова. Сб. «Морфологи­
ческая структура слова в языках различных типов». М.—Л., 1963,.
стр. 10—11.

20
ным, подобные существительные и словосочетания вы­
полняют не только функцию усиления, но представляют
собой и своеобразные дифференциаторы значения при­
лагательного. Для адъективных сравнений, так же как
и для сравнений других типов, характерна двуплано­
вость значения: одно сравнивается с другим. Такая
структура значения выделяет его как значение особого
рода, а именно, компаративное, являющееся одним из
видов фразеологического значения.
Образность всего словосочетания возникает благо­
даря тому, что в речи сравнение относится не к тому
классу предметов, явлений и лиц, т. е. не к тому десиг­
нату, который обозначает его второй компонент. Смыс­
ловая структура фразеологической единицы значитель­
но сложнее смысловой структуры слова.
Прилагательные, взятые отдельно, обычно шире по
значению, чем прилагательные в составе компаративно­
го фразеологизма. Примером может служить прилага­
тельное plain. В составе фразеологизма (as) рГаіп as
the nose on your face plain означает ясный, явный, оче­
видный, бесспорный. Но plain имеет другие значения,
несвойственные компаративным фразеологизмам:
1) обыкновенный; 2) одноцветный, без узора (о ма­
терии); 3) гладкий, ровный (о местности); 4) простой,
скромный (о пище); 5)прямой, откровенный; 6) некра­
сивый.
3. Прилагательные — это цельнооформленные язы­
ковые единицы, являющиеся словами, а не состоящие из
слов. Единственные, возможные в них изменения — это
образование степеней сравнения (merry — merrier — the
merriest, old — older — the oldest, plain — plainer — the
plainest) путем прибавления суффикса ко всему слову.
Они не допускают никаких вклиниваний. Адъектив­
ные сравнения являются раздельнооформленными обра­
зованиями. Прилагательные в сравнениях часто упот­
ребляются в сравнительной степени но не имеют пре­
восходной. Прилагательное, которое употребляется в
сравнительной степени, является первым компонентом
адъективного сравнения, и его изменение, являющееся
показателем цельнооформленности отдельного слова, в
составе фразеологизма является показателем его раз-

1 См. § 54, 3.

21
дельнооформленности, так как вычленяет слово из со­
става фразеологической единицы, а не оформляет мор­
фологически сам фразеологизм.
4. В отличие от слов адъективные фразеологизмы до­
пускают окказиональное вклинивание переменных эле­
ментов, сочетающихся с одним из компонентов фразео­
логизма:
“I don’t quite know why.”
“Darling, it’s as plain as the nose on your beautiful
fa c e ”

W. S. Maugham, The Hour before the Dawn, ch. II.)


5. От прилагательных образуются слова и словофор­
мы, несвойственные прилагательным в составе фра­
зеологических единиц: merry (the merriest, merrily,
merriment), old (the oldest, oldish, oldness, oldster), plain
(the plainest, plainly, plainness), что является показате­
лем словообразовательной цельнооформленности этих
прилагательных.
6. Прилагательные входят в состав сложных слов, не
употребляющихся в адъективных сравнениях: merry
(merry-faced, merry-go-round, merry-maker, merry-ma­
king), old (old-age-pension, old-fashioned, old-maidish),
plain (plain-clothes man, plain-spoken) и могут конвер­
тироваться: old — прежнее время (например, of old —
прежде, в прежнее время, in the days of old — в стари­
ну, the old — старики); plain— 1) ясно, разборчиво, от­
четливо; 2) откровенно.
Таким образом, объем словообразовательной пара­
дигмы данных прилагательных значительно отличается
от объема словообразовательной парадигмы этих же
прилагательных в составе компаративных фразеологиз­
мов. Сами же компаративные фразеологизмы не облада­
ют словообразовательной парадигмой.
7. Прилагательным, употребляющимся вне фразеоло-
іических единиц, свойственна значительно более широ­
кая сочетаемость, чем адъективным сравнениям, в соста­
ве которых они находятся.
8. Прилагательные merry, old и plain не имеют ни
вариантов, ни структурных синонимов.
У адъективных сравнений имеются варианты, а иног­
да и структурные синонимы: (as) merry as a cricket (as
22
a grig, as a marriage-bell, a»s maids), (as) old as Adam
(as the hills), (as) plain as a pikestaff (as day, as daylight,
as the nose on yo<ur face).
9. Прилагательные всегда пишутся слитно, а адъек­
тивные фразеологизмы всегда раздельно.
10. У прилагательных одно ударение, а у адъектив­
ных фразеологизмов не менее двух.
Таким образом, наш анализ подтверждает выска­
занную выше мысль о расхождении основных струк­
турно-семантических характеристик фразеологической
единицы и слова. Во всех отношениях — структурно-се­
мантическом, синтаксическом, морфологическом и лек­
сическом — существуют различия между словами и фра­
зеологическими единицами. Они различаются по соче­
таемости, а также в акцентном и графическом отноше­
нии. Нам могут возразить, что мы произвольно выбра­
ли один структурный тип фразеологизма для сопостав­
ления со словом и что при сопоставлении, скажем, cut
somebody dead и cut или once in a blue moon и rarely
различий было бы меньше. Возможно. Но при сопо­
ставлении и этих образований различия будут настолько
существенны, что нет оснований говорить об экви­
валентности фразеологической единицы слову1 и
включать фразеологические единицы в лексико-семан­
тическую систему языка. Правильнее говорить о
фразеологической микросистеме, на периферии которой
находятся устойчивые сочетания нефразеологическога
характера.
§ 7. Наше краткое рассмотрение вопроса показыва­
ет, что теория эквивалентности фразеологической еди­
ницы слову затрудняет становление фразеологии как
лингвистической дисциплины. Мы отнюдь не хотим этим
сказать, что фразеологические единицы и слова не
имеют ничего общего. Безусловно имеют. Но эту общ­
ность не следует преувеличивать. Поэтому целесообраз­
но заменить теорию эквивалентности фразеологической
1 Критические замечания в отношении теории эквивалентности
фразеологической единицы слову см. в книге Н. Н. А м о с о в о й .
Основы английской фразеологии. Стр. 179—180.
См. также Ю. Р. Г е п н е р. Об основных признаках фразеоло­
гических единиц и о типах их видоизменения. Сб. «Проблемы фра­
зеологии». М.—Л., 1964, стр. 63.

23
•единицы слову теорией соотнесенности фразеологической
единицы — словосочетания со словом, в основе которой
лежат совсем иные принципы.
1. Фразеологические единицы и слова являются ка­
чественно различными образованиями как в структур­
ном, так и в семантическом отношении.
2. Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т. е.
раздельнооформленными образованиями с полностью
или частично переосмысленными компонентами, фразео­
логическими значениями. Для фразеологических единиц
характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на
фразеологическом уровне, закономерные зависимости
словесных компонентов и структурно-семантическая <не-
моделированность К Фразеологические единицы образо­
ваны по грамматическим моделям переменных сочета­
ний и предложений.
Слова не могут состоять из слов, а состоят из мор­
фем или основ, т. е. являются цельнооформленными об­
разованиями. У слов — лексическое значение, которое
может быть как буквальным, так и переосмысленным.
Если понимать устойчивость комплексно, тю словам
свойственна лексическая устойчивость. Моделирован-
ность слов принципиально отличается от моделирован­
ное™ фразеологических единиц.
Слова разных типов, за исключением некоторого чис­
ла сложных слов, не образуются по грамматическим
моделям переменных словосочетаний. По моделям пере­
менных предложений слова не могут образовываться
вообще. Слова образуются по префиксальным и аффик­
сальным словообразовательным моделям, несвойствен­
ным фразеологическим единицам. Все изменяемые сло­
ва, в том числе и изменяемые слова, входящие в состав
фразеологических единиц, имеют парадигмы. Но сами
фразеологические единицы парадигм не имеют.
3. Фразеологизмы и слова являются единицами раз­
ных языковых уровней: фразеологизмы — единицы фра­
зеологического уровня, а слова — лексического.
4. Принадлежность к различным уровням не только
не исключает, но и предполагает соотнесенность фра­
зеологических единиц со словами. Так, например, у фра-1
1 А. В. К у н и н . Основные понятия английской фразеологии как
лингвистической дисциплины. Приложение к 3-му изданию Англо­
русского фразеологического словаря. М., 1967.

24
зеологических единиц — словосочетаний и слов — наблю­
дается общность синтаксических функций.
Общность не следует понимать как совпадение. Воз­
можно и расхождение синтаксических функций при ча­
стичном совпадении их.
Фразеологическим единицам, так же, как и словам,
только в значительно меньшей степени, свойственна мно­
гозначность и омонимия.
Фразеологические единицы и слова могут иметь си­
нонимы, антонимы. Фразеологические единицы — слово­
сочетания и слова — могут обозначать одни и те же
десигнаты и частично совпадать по сочетаемости. Таким
образом, между фразеологическими единицами и слова­
ми имеется много точек соприкосновения, но, как мы по­
казали выше, имеются и настолько значительные рас­
хождения, что они исключают теорию эквивалентности
фразеологической единицы слову, основанную на пре­
увеличении семантического и логического факторов и
недооценке особенностей фразеологизмов и слов как
единиц разных уровней. Сходство между фразеологизма­
ми и словами — эго явление изоморфизма.
5. При сопоставлении значения фразеологических
единиц и слов следует исходить не из логических кате­
горий, что приводит к субъективности в исследованиях,
а из объективных языковых показателей.
Теория соотнесенности фразеологической единицы со*
словом, безусловно требующая дальнейшей разработки,
является составной частью теории фразеологии как линг­
вистической дисциплины.§
§ 8. Фразеология является микросистемой, входящей
в общую систему языка. Много интересных мыслей
по этому вопросу содержится в книге В. Л. Архангель­
ского «Устойчивые фразы в современном русском язы­
ке». Он считает проявлением системности фразеологии
следующие свойства. Привадим важнейшие из положе­
ний, выдвинутых В. Л. Архангельским.
Традиционность системы. Фразеологическая система
представляет собой наследие прошлого; она передается
из поколения в поколение. Закон традиции обеспечива­
ет устойчивость этой системы.
Множественность фразеологических единиц, необхо­
димых для образования системы; теоретически неогра-
ниченное количество постоянных комбинаций словесных
знаков обеспечивает устойчивость системы.
Фразеологическую систему образует не только набор
фразеологических единиц, образующих в синхронном
аспекте фразеологический состав языка, но и наличие
закономерностей образования фразеологических единиц,
внутренние свойства и отношения между компонентами
фразеологических единиц, отношения между фразеоло­
гическими единицами как единицами системы и отноше­
ния фразеологических единиц к единицам других уров­
ней.
Фразеологическая система представляет собой опре­
деленным образом организованную совокупность посто­
янных комбинаций словесных знаков — фразеологиче­
ских единиц. Ряды фразеологических оппозиций, т. е.
фразеологических единиц, противопоставленных друг
другу, являются, очевидно, выражением закономерных
свойств фразеологической системы. Структурные свой­
ства фразеологических единиц выражаются в системе
ограничений, связывающих свободу употребления фра­
зеологических единиц на всех уровнях. На основании
всего изложенного выше В. Л. Архангельский предлага­
ет следующее определение фразеологической системы:
«Таким образом, под фразеологической системой по­
нимается система ограничений, связывающих свободу
употребления фразеологических единиц и их компонен­
тов на всех уровнях. Каждая фразеологическая единица
представляет собой структуру — систему ограничений в
выборе переменных на семантическом, лексическом, мор­
фологическом и синтаксическом уровнях» К Понимание
системы В. Л. Архангельским основано на взглядах
дескриптивистов. У Г. Глисона, на которого ссылается
В. Л. Архангельский, находим следующее высказыва­
ние: «в любом коде, подобном письменному английскому
языку, имеются различные уровни организации. На каж ­
дом из этих уровней существуют свои ограничения, на­
кладываемые на сообщение... Эти ограничения возника­
ют просто потому, что коды имеют структуру.1

1 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Там же, стр. 270. Структурно-се­


мантическая немоделированность фразеологических единиц, являю­
щаяся важнейшим видом ограничения в выборе переменных, не фи-
гурирует в концепции В. Л. Архангельского.

26
Структура и есть не что иное, как система ограниче­
ний, связывающая свободу употребления...» 1.
Система ограничений безусловно имеет огромное зна­
чение, но можно ли сводить только к ней всю специфику
фразеологической микросистемы? По мнению Г. Глисо­
на, любая «структура есть не что иное, как система огра­
ничений». С этой точки зрения слово, например, также
представляет собой структуру — систему ограничений в
выборе переменных. Предложив такое же определение,
В. Л. Архангельский не учитывает свои собственные
высказывания о системном характере фразеологии. Н а­
пример, указание на «определенным образом организо­
ванную совокупность постоянных комбинаций словесных
знаков — фразеологических единиц».
Г. Глисон, отражая концепцию дескриптивной линг­
вистики, подходит к системе или, как он ее называет,
структуре, с точки зрения системы отношений 12.
Серьезная критика понимания системы только как
комплекса отношений дана в статье В. Г. Адмониг
«Система языка есть органическое единство двух си­
стем: системы отношений между компонентами языка
и системы построений языковых единиц.
... Поэтому все попытки установить структуру языка,
исходя только из его системы отношений, обречены на
неудачу»3.
Мы согласны с точкой зрения В. Г. Адмони и счита­
ем, что его концепция может быть положена в основу
определения фразеологической микросистемы языка.
Фразеологическая микросистема — это традиционное
единство системных отношений между компонентами
фразеологических единиц и фразеологических единиц
1 Г. Г л и с о н . Введение в дескриптивную лингвистику. М„
1954, стр. 365.
2 Подобная точка зрения восходит к де-Соссюру: «по нашему
глубокому убеждению, все относящееся к языку как к системе, тре­
бует рассмотрения именно с этой точки зрения, которой почти не
интересуются лингвисты, — с точки зрения ограничения произволь­
ности».
«Итак, в каждом данном состоянии языка все покоится на от­
ношениях...»
См. д е - С о с с ю р . Курс общей лингвистики. М., 1933, стр. 121
и 128.
3 В. Г. А д м о и и. Язык как единство системы отношений и
системы построения. «Научные доклады высшей школы. Филологи­
ческие науки». 1963, № 3, стр. 15.

2?
между собой на основе их структурно-семантических
особенностей.
Мы должным образом учитываем фразеологическую
специфику, как в традиционном ограничении в выборе
переменных, так и в возможном нарушении этих огра­
ничений.
Ограничение в выборе переменных носит системный
характер и имеет большое значение при выделении фра­
зеологических единиц, но в некоторых своих аспектах
особенности фразеологических единиц не сводятся к
ограничению в выборе переменных, это справедливо, на­
пример, в отношении грамматического моделирования
фразеологических единиц.
Таким образом, фразеологическая микросистема со­
стоит из двух взаимосвязанных подсистем: подсистемы
отношений и подсистемы построения. Фразеологический
состав языка носит системный характер, а не является
простой суммой изолированных друг от друга фразеоло­
гизмов. Фразеологическая единица — это элемент фра­
зеологической системы, которой свойственны определен­
ные закономерности !, так как она является упорядочен­
ной множественностью. Сущность изолированной фра­
зеологической единицы не может быть полностью вскры­
та вне фразеологической микросистемы.
§ 9. Понятие фразеологического уровня безусловно
требует дальнейшего, изучения.
Конференция по уровням языка, состоявшаяся в
1-ом МГПИИЯ имени М. Тореза (4—7 апреля 1967 г.)
выявила значительное расхождение точек зрения по- об­
суждавшимся вопросам 12. Не наблюдалось единства мне­
ний отнюсительно типа уровней и их взаимодействия,
т. е. проблемы их иерархического или параллельного рас­
положения, а также соотношения уровней языка и уров­
ней речи, возможности выделения промежуточных уров­
ней, правомерности выделения фразеологического уров­
ня и т. д.
В некоторых выступлениях на конференции само су­
ществование уровней было поставлено йод сомнение. Мы
считаем, что выделение уровней соответствует фактам
1 См. главу ill.
2 Уровни языка и их взаимодействие. Тезисы научной конфе­
ренции, 1-й МГПИИЯ имени М. Тореза. М., 1967.

28
языка, так как его структура опирается на уровни1. В
лингвистике принято вычленение различных элементов
языка, в соответствии с которыми выделяются и соответ­
ствующие уровни: фонологический, морфологический,
лексический и синтаксический. Отсюда и различные
лингвистические дисциплины: фонология, морфология,
лексикология и синтаксис. В свою очередь вычленение
языковых уровней содействует более глубокому изуче­
нию различных элементов языка. Мы не можем согла­
ситься с приводимой выше их классификацией, так как
в ней нет места для фразеологического уровня.
Подобное решение вопроса представляется нам со­
вершенно неправомерным, так как целому классу язы­
ковых единиц по существу отказывают в самостоятель­
ном существовании.
Под языковыми уровнями мы понимаем перекрещи­
вающиеся микроструктуры языка, объединенные иерар­
хическими отношениями, т. е. с последовательными ус­
ложнениями структуры, ее функции и значения.
Таким образом, иерархический характер системных
отношений означает переход от менее сложных к более
сложным языковым единицам12.
С этой точки зрения выделяются следующие основ­
ные (или базисные) языковые уровни:
фонологический (фонетический)
морфемный (словоизменительные и словообразова­
тельные морфемы)
лексический
фразеологический.
Выделение первых трех уровней является традицион­
ным и не требует комментариев. Выделение же четвер­
того уровня существенно отличается от обычной схемы
классификации уровней.
На синтаксическом уровне могут быть выделены толь­
ко модели словосочетаний и предложений и их типовое
значение. Выделение моделей на одном уровне и языковых

1 См. например, Г. В. К о л ш а н с к и й . Проблема стратификации


Структуры языка. Там же, стр. 78—80.
2 А. Г. В о л к о в . «Уровни» как понятие теории и как явление
структуры языка. Там же, стр. 44—46.
единиц на всех остальных нарушает единый принцип
классификации. Поскольку данные модели используют­
ся как в переменных словосочетаниях, предложениях и
сверхфразовых единствах, являющихся уровнями речи,
так и на фразеологическом уровне и на лексико-фразео­
логическом уровне, промежуточном между лексическим
и фразеологическим уровнями, то выделение отдельного
синтаксического уровня языка или речи является неце­
лесообразным. Это отнюдь не противоречит выделению
синтаксиса как самостоятельной дисциплины.
Такое сложное явление как язык нельзя уложить в
схему четырех уровней. Безусловно, следует выделять и
промежуточные уровни К Фразеологический уровень яв­
ляется высшим языковым уровнем, выход из которого
возможен только в речь. Наши соображения об одной из
возможных схем уровней языка и речи высказаны ско­
рее в порядке постановки вопроса, чем его окончатель­
ного решения. Но выделение фразеологического уровня
как промежуточного между лексическим и синтаксиче­
ским уровнями представляется нам ошибочным.
Во-первых, потому, что, как мы уже отмечали, выде­
ление синтаксического уровня нецелесообразно, а во-вто­
рых, потому, что при подобной классификации фразео­
логические единицы слишком сближаются со словами и
не учитывается, что фразеологические единицы как по
своей структуре, так и по своему значению являются са­
мыми сложными единицами языка. Кроме того, не при­
нимается во внимание существование фразеологизован-
ных образований, многие из которых являются единица­
ми промежуточного лексико-фразеологического уровня.
Заслуга выделения фразеологического уровня языка
принадлежит В. Л, Архангельскому12. Однако наша
трактовка уровней и трактовка В. Л. Архангельско­
го не полностью совпадают, так как мы не выделяем

1 Н. А. С л ю с а р е в а. О маргинальности уровнен языка. Там


же, стр. 137— 139.
Ю. С. М а с л о в . Промежуточные уровни в структуре языка.
«Проблемы языкознания». М., 1967, стр. 27—30.
2 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . О постоянных и переменных эле­
ментах в структуре устойчивой фразы. «Научные доклады- высшей
школы. Филологические науки», 1962, № 1.
В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . О понятии устойчивой фразы и
типах фраз. Сб. «Проблемы фразеологии». М.—Л., 1964.

30
синтаксического уровня. Выделение семантического
уровня языка, предложенное В. Л. Архангельским, неце­
лесообразно, так как приводит к отрыву формы от со­
держания. Каждый уровень языка выделяется с учетом
семантических, в том числе и стилистических, особенно­
стей входящих в него единиц. При выделении же уров­
ней лингвистического анализа необходимо и вычленение
семантического, стилистического и других уровней1.
Различные уровни языка могут перекрещиваться,
следовательно, их отношения не ограничиваются только
иерархическими или вертикальными связями, а должны
быть выделены также и горизонтальные плоскости или
микросистемы, образующие в совокупности систему язы­
ка. Чем сложнее уровень, тем сложнее его взаимодей­
ствие с другими уровнями.
На фразеологическом уровне широко представлены
нижестоящие уровни. Элементы одного уровня в дру­
гом входят в число аспектов того или иного уровня. Так,
например, на фразеологическом уровне чрезвычайно
важно учитывать особенности лексических и морфологи­
ческих аспектов. Инвариантность аспектов является со­
ставным элементом устойчивости фразеологических еди­
ниц12. Устойчивость — изоморфное свойство всех языко­
вых единиц и должна дифференцироваться в зависимо­
сти от уровня, на котором они находятся. Выделение
фразеологического уровня облегчает разработку теории
устойчивости фразеологических единиц. Понятием фра­
зеологического уровня не исчерпывается системность
фразеологии, так как фразеологическая микросистема
состоит из подсистем (фразеологические единицы с кон­
стантной связью компонентов, с константно-переменной
связью компонентов и др.).
На различных языковых уровнях должны выделяться
единицы данного уровня по степени сложности, напри­
мер, простые слова, производные слова, сложные слова
на. лексическом уровне, фразеологические единицы-сло­
восочетания и фразеологические единицы-предложения
на фразеологическом и т. п.

1 См.: Э. Б е н в е н и с т . Уровни лингвистического анализа. Сб.


«Новое в лингвистике». Выпуск IV, М., 1965.
2 См. гл. IV.

31
Дальнейшее развитие науки о языке, несомненно,
внесет уточнение в теорию уровней. Выделение фразео­
логического уровня является существенным не только с
точки зрения укрепления позиций фразеологии как от­
дельной науки, но и для комплексного изучения устой­
чивости фразеологических единиц.
Системный характер взаимоотношения фразеологи­
ческого и лексического уровней проявляется в частности
в наличии закономерных бинарных оппозиций *: раздель-
нооформленность фразеологических единиц — цельно-
оформленность слов, устойчивость фразеологических еди­
ниц на фразеологическом уровне — устойчивость слова
на лексическом уровне, фразеологическое значение —
лексическое значение.
Системность отношений фразеологических единиц и
переменных сочетаний слов заключается в наличии за­
кономерных бинарных оппозиций: устойчивость — не­
устойчивость, структурно-семантическая немоделирован-
ность — структурно-семантическая моделированность,
фразеологическое значение — составное значение (пере­
менного словосочетания) и сложно-составное значение
(переменного предложения).
Таким образом, фразеологические единицы связаны
с единицами других уровней, но имеют свои закономер­
ности, а отнюдь не выступают только как результат вза­
имодействия закономерностей других выделяемых уров­
ней языка. Поэтому выделение фразеологического уров­
ня вполне правомерно.
§ 10. Все сказанное выше показывает, что фразеоло­
гия имеет все основания рассматриваться как лингви:
стическая дисциплина. Становление же частных фразео­
логий отдельных языков зависит от накопления и систе­
матизации фразеологического материала этих языков и
его теоретического осмысления. Одной из задач совет­
ского языкознания является создание частных фразеоло­
гий различных языков и на этой основе разработка фра­
зеологии как отдела общего языкознания. Е. Д. Поли­
ванов писал в 1931 г.: «Необходимо сказать, однако, что1

1 См. также Л. С. Б а р х у д а р о в . К вопросу о бинарности


оппозиций и симметрии грамматических систем. «Вопросы языко­
знания», 1966, № 4.

32
в качестве отдельной дисциплины или отдела языкозна­
ния фразеология (или ‘идиоматика’) еще не заьоевала
себе обособленной позиции в литературе нашей науки,
т. е. нет более или менее обширных отделов, лингвисти­
ческой литературы, посвященных именно фразеологии
(подобно прочим дисциплинам: фонетике, морфологии,
синтаксису, лексике), несмотря на все ее теоретические
права на существование и практическую значимость для
преподавания языков» г.
Трактовка Е. Д. Поливановым фразеологии как линг­
вистической дисциплины разделяется сейчас подавляю­
щим большинством советских фразеологов. К такому
же выводу пришла и межвузовская конференция по про­
блемам фразеологии 12. Эта идея проходит красной нитью
и через многие статьи, помещенные в сборнике «Пробле­
мы фразеологии»3.
§ 11. Однако некоторые ученые выдвигают возраже­
ния против фразеологии как лингвистической дисципли­
ны. В первую очередь к таким ученым нужно отнести
И. Е_ Аничкова4.
И. Е. Аничков в течение ряда лет отстаивает концеп­
цию пяти основных лингвистических наук, составляющих
все содержание лингвистики. Такими частными лингви­
стическими науками, по мнению И. Е. Аничкова, долж­
ны стать фонетика, морфология, синтаксис, идиоматика
и семантика.
Под идиоматикой понимается наука о сочетаниях
слов, а под идиомой — словосочетание. И. Е. Аничков

1 Е. Д. П о л и в а н о в . За марксистское .языкознание. О фоне­


тических признаках социально-групповых диалектов и в частности
русского стандартного'языка. М., 1931, стр. 144.
2 Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и
средней школе. Тезисы докладов межвузовской конференции
30 мая — 2 июня 1965 г. в гор. Череповце, 1965.
3 Сб. «Проблемы фразеологии. Исследования и материалы».
М.—Л., 1964.
4 И. Е. А н и ч к о в.. О классификации, определениях и названи­
ях частных языковедческих-наук. «Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Гер­
цена». Т. 181, вып. 3, 1958.
И. Е. А н и ч к о в . Стилистика, лингвистика и литературоведе­
ние. «Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена». Т. 189, вып. 2, 1959.
И. Е. А н и чк о в. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматиз­
мов. Сб. «Проблемы фразеологии». М.—Л., 1964.
2. А. В. Кунин. 33
утверждает, ссылаясь на Б. А. Ларина, что идиоматиз­
мы, поговорки и пословицы, взятые в отвлечении от сти­
листических свойств их, ничем не отличаются не только
от фраз, но и от так называемых свободных словосоче­
таний и с точки зрения структуры и состава должны рас­
сматриваться вместе с фразами и со «свободными сло­
восочетаниями».
Для обозначения «свободных словосочетаний», фраз,
идиоматизмов, поговорок и пословиц, рассматриваемых
с точки зрения структуры и состава, нужен общий тер­
мин, и в качестве такого термина может быть принято
слово «идиома».
Для обозначения единой науки, рассматривающей с
точки зрения структуры и состава словосочетания пере­
численных разрядов или рассматривающей идиомы, мо­
жет быть принят термин «идиоматика».
Если с точки зрения структуры и состава идиоматиз­
мы должны рассматриваться в идиоматике вместе со
«свободными словосочетаниями», фразами, поговорками
и пословицами, то с точки зрения смысла они должны
рассматриваться в семантике вместе со словами и со
словосочетаниями всех разрядов. И. Е. Аничков подчер­
кивает, что идиоматика не должна быть формалистичной
и должна принимать во внимание не только форму, но
и смысл изучаемых ею явлений, а также в пределах
идиоматических категорий давать смысловую группиров­
ку идиом одинакового строения.
И. Е. Аничков решительно выступает против фразео­
логии как лингвистической дисциплины и подвергает
резкой критике взгляды Ш. Балли и В. В. Виноградова.
Таким образом, И. Е. Аничков растворяет фразеоло­
гию в паремиологии (учение о пословицах) и в идиома­
тике.
Идиоматика в понимании И. Е. Аничкова весьма не­
определенная наука. Объектом ее изучения являются
как переменные, так и устойчивые сочетания слов.
Идиома понимается И. Е. Аничковым как словосоче­
тание, однако, этот термин неправомерно распростра­
няется и на пословицы, являющиеся не словосочетания­
ми, а предложениями. По существу идиоматика — это
учение о сочетании слов.
Поскольку И. Е. Аничков не видит никакой разницы
между переменными и различньГми типами устойчивых
34
сочетаний слов, то вполне реальна перспектива, что в
будущей науке будут безнадежно перемешаны различ­
ные речевые и языковые категории.
«Наука о соединении слов, определяемом их фра­
зеологическим ‘тяготением’ или, наоборот, ‘отталкивани­
ем’, до сих пор находится в неудовлетворительном со­
стоянии...» К
Действительно, как можно говорить о науке, когда
не установлены ее границы, основные понятия, разделы
и закономерности и только ей свойственный метод ис­
следования. Наука о сочетании слов еще не родилась.
Поскольку учение о сочетаемости слов еще не имеет
права называться наукой, вопросы сочетаемости доаЖ.
ны рассматриваться в лексикологии и фразеологии. По­
пытка растворить фразеологию в идиоматике и семан­
тике основана на глубоко ошибочном отождествлении
переменных и устойчивых сочетаний и полном игнори­
ровании развития теории фразеологии в отечественном
языкознании за последние годы.
Все реже появляются работы, авторы которых от­
стаивают сохранение фразеологии в качестве раздела
лексикологии 12.
Примером такой работы является статья И. С. Тюроп-
цева, который понимает фразеологизм как семантически
целостное и синтаксически неразложимое образование.
Исходя из этого, И. С. Торопцев утверждает, что «к фра­
зеологии не имеют отношения большинство пословиц,
поговорок, крылатых выражений, несущих коммуника­
тивную функцию, не являющихся семантически целост­
ными. Очищение фразеологии от указанных элементов
позволит основательно1поддержать точку зрения тех, кто
помещает фразеологию в лексике» (стр. 6).
Статья И. С. Тюропцева плохо аргументирована и не
подкреплена каким-либо фактическим материалом. Если
автор не считает пословицы и поговорки семантически
целостными образованиями, то совершенно непонятно*,
1 О. С. А х м а н о в а . Содержание и задачи фразеологии при­
менительно к лексикографии. Сб. «Проблемы фразеологии и задачи
составления фразеологического словаря русского языка». Тезисы.
Л., 1961, стр. 8.
2 И. С. Т о р о п ц е в . Несколько дискуссионных положений по
фразеологии. «Известия Воронежского Гос. пед. института». Т. 42.
«Русский язык и методика его преподавания в средней школе».
1962, стр. 5— 11.

2 35
почему некоторые из них он все же включает во фразео­
логию. И. С. Торопцев произвольно «очищает» фразео­
логию от большого числа устойчивых сочетаний слов
как с полностью переосмысленньши, так и с частично
переосмысленными компонентами, и его совершенно не
беспокоит дальнейшая судьба этих образований, лишь
бы соблюдался принцип семантической целостности,
кстати сказать, нераскрытый автором. Концепция цело­
стности значения без каких-либо формальных призна­
ков, выражаіріцих эту целостность, может легко приве­
сти к субъективной трактовке.
М& остановились на взглядах противников выделения
фразеологии в самостоятельную лингвистическую дис­
циплину. Их аргументация, как мы старались показать,
является неубедительной и не может опровергнуть до­
воды лингвистов, стоящих на противоположной точке
зрения.
Г л а в а II
О МЕТОДЕ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ

§ 12. Фразеологические единицы являются значитель­


но более сложными образованиями, чем слова. Особен­
ности фразеологических единиц, их отличие от перемен­
ных сочетаний слов и, что особенно важно в англий­
ском языке, также от сложных слов, анализ их значения
и зависимостей компонентов, безусловно, требует особо­
го метода изучения, отсутствие которого затрудняло ста­
новление фразеологии как лингвистической дисциплины.
Такой метод впервые предложила Н. Н. Амосова 1.
H. Н. Амосова разработала контекстологический ме­
тод изучения фразеологических единиц12. Этот метод
основан на следующих принципах:
I. Разработку проблематики фразеологии следует на­
чинать в синхроническом плане, ибо определение сущ­
ности фразеологического явления не может быть выве­
дено! из наблюдения за его исторической динамикой.
2. Максимальная объективность, освобождение, на­
сколько возможно, от тенденций логистической, психоло
1 Предложенный рацее В. Ф. Рудовым метод исследования фра­
зеологии— это метод соотношений с привлечением метода сравне­
ния и сопоставления при учете принципов: 1) выявление взаимоот­
ношения и значения стилиетнческой окраски как внутри фразеоло­
гического выражения, так и сопоставленных с ним слов, словосо­
четания и предложения номинативного значения, 2) определение ос­
новы для классификации фразеологических выражений.
Свой метод В, Ф. Рудов использовал только в стилистических
целях.
В. Ф. Р у д о в . К вопросу о сущности фразеологических выра­
жений. «Таганрогский пед. институт. Уч. зап.». Вып. 6. Кафедра
русского и иностранных языков. Таганрог, 1958.
2 Н. Н. А м о с о в а. Докт. дисс., стр. 71—72.

37
гической или односторонне стилистической трактовки
рассматриваемых явлений.
3. Выбор метода анализа должен исходить из конк­
ретной специфики исследуемого языка.
4. Словосочетание в английском языке, как языке
аналитического строя, отличается особенно тесной связью
между лексическим и конструктивным элементами. В
качестве основного оперативного понятия теории англий­
ской фразеологии должно быть принято понятие контек­
стуального взаимодействия слов в их сочетаниях; изуче­
ние типов этого взаимодействия дает возможность от­
делить фразеологические явления от явлений иного по­
рядка.
5. Фразеологические единицы изучаются в условиях
их реального речевого употребления.
6. Исследование ограничено кругом основных теоре­
тических проблем английской фразеологии: целый ряд
вопросов, которые при всей их важности, составляют
второй слой фразеологической проблематики (например,
вопросы синонимии, антонимии, стилистическая и функ­
циональная дифференциация фразеологических единиц,
источники их происхождения и т. п.).
В дальнейшем Н. Н. Амосова конкретизирует неко­
торые из этих положений, указывая, что поскольку се­
мантический результат фразеологических соединений
слов .носит лексический, а не грамматический характер,
следует для конкретных целей фразеологического иссле­
дования ограничиться выяснением воздействия основных
форм контекста на лексическое значение слова (докт.
дисс., стр. 84).
Контекстологический анализ словосочетаний, позво­
ляющий выделить и определить ряд типов контекста (пе­
ременный, постоянный и устойчивый контекст с подвида­
ми в пределах каждого типа), ориентирован таким об­
разом, чтобы с помощью определенных операций можно
было бы выяснить сущность семантического воздействия
слов в речи.
Операции эти суть:
выяснение пределов сочетаемости слова при сохране­
нии им данного лексического1 значения;
выяснение характера участия лексических значений
слов, составляющих данный контекст, в осуществлении
выполняемой данным словосочетанием номинации;
38
установление степени закрепленности состава и
структуры данного словосочетания на основании сово­
купности полученных данных к тому или иному типу
контекста (стр. 278).
H. Н. Амосова неоднократно подчеркивает объектив­
ность своего метода: «Для этой конечной цели контек­
стологический анализ этого рода достаточен, т. е. доста­
точно объективен» !, и далее: «Теория, опирающаяся на
объективный анализ языкового материала, может найти
в дальнейшем свое практическое применение»12.
§ 13. Мы очень подробно изложили метод, предло­
женный Н. Н. Амосовой, ввиду исключительной важно­
сти вопроса о методе для судьбы фразеологии как линг­
вистической дисциплины.
От создателя первого метода изучения фразеологиче­
ских единиц нельзя требовать решения всех методологи­
ческих проблем. Совершенствование такого метода
должно опираться на опыт ряда исследователейТ
Многое из того, что сказано Н. Н. Амосовой, должно
лечь в основу любого метода изучения фразеологии:
максимальная объективность в рассмотрении изучаемых
явлений, необходимость учета специфики исследуемого
языка, изучение фразеологических единиц в условиях их
реального речевого употребления, выделение первого
слоя фразеологической проблематики.
Однако контекстологический метод в целом вызывает
серьезные возражения.
I. .Контекстологический метод не учитывает диалек­
тического метода изучения явлений. Марксистский диа­
лектический метод не является, конечно, исключительно
методом лингвистического исследования. Этот метод
должен применяться во всех отраслях научного знания,
и в этом смысле он является универсальным. Научный
анализ фактов языка, с помощью какого бы метода он
ни производился, должен учитывать диалектику изучае­
мого явления даже при синхроническом его рассмотре­
нии. Этого нельзя сказать о контекстологическом мето­
де, что лишает его объективности. Забвение диалектиче­
ского метода характерно для подавляющего большин­
ства работ по фразеологии. Подобное положение не мо­
1 Указ, соч., стр. 278.
2 Указ, соч., стр. 612.

39
жет не вызвать тревоги. Изучение фразеологии, .опираю­
щееся на положения диалектического метода, может,
бесспорно, выявить много нового, до сих пор не привле­
кавшего внимания исследователей.
2. Н. Н. Амосова совершенно не использует методы
языкового анализа, разработанные в структурной линг­
вистике, например, дистрибутивный метод, применение
которого в изучении фразеологических единиц очень
важно. Н. Н. Амосова проходит также мимо системно­
сти фразеологии и ограничений в выборе переменных.
3. Выделение Н. Н. Амосовой различных структур­
ных типов фразеологизмов, а также неподвижного и по­
движного постоянного контекста *, в принципе вполне
целесообразное, не компенсирует недооценки важности
структурного анализа как органической части метода ис­
следования фразеологических единиц.
Н. Н. Амосова ничего не говорит об изучении струк­
туры фразеологических единиц, а весь упор делает на
проведение исследования на лексическом уровне. Вопрос
о структуре фигурирует лишь в одной из операций, и
притом последней.
4. Любой объективный метод изучения фразеологи­
ческих единиц должен быть основан на анализе их устой­
чивости 12. Но Н. Н. Амосова не дает определения устой­
чивости фразеологических единиц.
5. Одним из важных принципов исследования являет­
ся проведение работы в синхроническом плане. «Отрыв
диахронии от синхронии есть необходимый этап иссле­
дования неизученного участка языковой действительно­
сти и необходимый для определенных целей принцип его
описания, тогда как смешение синхронии и диахронии
есть по сути дела отказ от последовательности в линг­
вистической трактовке материала»3.
На первом этапе исследования этот принцип являет­
ся правильным. Но вряд ли можно согласиться с кате­
горическим утверждением, что «сущность фразеологиче­
ского явления не может быть добыта из наблюдения за
его исторической динамикой». Ни одно явление не мо­
1 Идиомы в застывшей форме и идиомы, допускающие те или
иные изменения, выделены нами в 1936 г. в статье ‘Английская
идиоматика/ «Иностранный язык в школе», 1936, № 5, стр. 27.
2 См. главу IV.
3 Н. Н. А м о с о в а . Указ, соч., стр. 604.

40
жет быть до конца понято без наблюдения за его исто­
рической динамикой. Это одно из положений диалекти­
ческого материализма. Мы отнюдь не отстаиваем смеше­
ние оинх.ронии и диахронии. Но даже при рассмотрении
явлений в синхроническом плане необходимо привлече­
ние дополнительных исторических данных там, где это
необходимо. В этой связи мы позволим себе сослаться
на авторитетное мнение В. Н. Ярцевой: «Исторический
подход к структуре словосочетания дает возможность не
только отграничить фразеологические единицы от сво­
бодных синтаксических единств и таким образом разгра­
ничить области синтаксиса и фразеологии, но и объяс­
нить изменения, происходящие в структуре предложения
и его членов, тесно связанные с историей словосочетаний
в данном языке» К
6. Принцип № 4 (см. стр. 38) гласит, что в качестве
основного оперативного понятия теории английской фра­
зеологии должно быть принято понятие контекстуального
взаимодействия слов в их сочетаниях. Фразеологическая
единица понимается как постоянный контекст. На прак­
тике это ведет к рассмотрению фразеологических единиц
как самодовлеющих единиц, фразеологичность которых
можно установить, анализируя их компоненты в отрыве
от речевого употребления. Доказательства этого положе­
ния мы усматриваем в том, что ряд важных вопросов
фразеологии решается Н. Н. Амосовой в отрыве от рече­
вого использования фразеологических единиц. Так,
сложная проблема вариантов и фразеологических сино­
нимов решается теоретически и це подкрепляется ни
одним примером 12*
На стр. 246 находим следующее рассуждение: «Как
правило, развернутая форма идиомы в этих случаях яв­
ляется исходной, сжатая — вторичной, но обе примерно
одинаково употребительны».
Вопрос об употребительности то-го или иного фразео­
логизма должен решаться не умозрительно, а только на
основе тщательного анализа большого фактического ма­
териала. Н. Н. Амосова явно переоценивает узкий кон­
текст, т. е. саму фразеологическую единицу, и недооце­
нивает более широкий контекст (включающий кон­
1 В. Н. Я рцева. Предложение и словосочетание. Сб. «Вопро­
сы грамматического строя». М., 1955, стр. 449—450.
2 Н. Н. А м о с о в а . Докт. дисс. Стр. 242—256.

41
текст — Н. Н. Амосова, макроконтекст и тематический
контекст — Г. В. Колшанский). В первой главе диссер­
тации, посвященной переменному контексту, проблемам
контекста и ситуации, рассматривается вопрос о влия­
нии контекста на лексическое значение слова, но ничего
не говорится о широком контексте и фразеологической
единице.
В Заключении читаем: «Перед исследователем стоят,
например, такие задачи, как детальное изучение связей
фразеологической единицы с внешним по отношению к
ней указательным минимумом и с речевой ситуацией, в
частности как фактора разграничения между фразеоло­
гической единицей и материально совпадающего с ней
переменного сочетания» 1. Это как раз та проблема, ко­
торой Н. Н. Амосова не занимается. Но ведь это и есть
та самая «передовая линия фразеологической проблема­
тики», о которой говорит автор на стр. 613 диссертации.
Это утверждение является дополнительным доказатель­
ством недооценки Н. Н. Амосовой широкого контекста.
§ 14. Шагом вперед в методологии изучения фра­
зеологических единиц является вариационный метод,
предложенный В. Л. Архангельским12. Особенностями
предложенного метода являются:
1) стремление использовать положения материали­
стической диалектики при рассмотрении языковых явле­
ний и синтезировать положения традиционного языко­
знания и методы структурной лингвистики;
2) комплексное изучение особенностей компонентов
фразеологических единиц, выделение фразеологического
уровня языковой структуры, внимание, которое автор
уделяет постоянным и переменным компонентам фразео­
логических единиц;
3J подход к фразеологии как к системе с изучением
реальных вариаций фразеологических единиц, которые
наблюдаются в конкретных актах коммуникации в опре­
деленный хронологический период;
4) выделение фразеологического значения как особой
лингвистической категории3.
1 Указ, соч., стр. 613.
2 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Устойчивые фразы в современном
русском языке. 1964, стр. 4—6.
3 См. главу VIII данной книги.

42
Само название «вариационный метод» не совсе-м
удачно, так как подчеркивает вариантность, а не кон­
стантность фразеологических единиц.
Необходимо отметить бесспорные достоинства вариа­
ционного метода, которые видны и из простого перечис­
ления его характерных особенностей. В. Л. Архангель­
ский стремится создать более эффективный метод иссле­
дования фразеологических единиц.
Однако вариационному методу свойственны и неко­
торые недочеты, одним из которых является чрезмерное
использование методов структурной лингвистики, вклю­
чая и ее ошибочные положения. В. Л. Архангельский яв­
но переоценивает важность системы зависимостей, вы­
деленных Л. Ельмелевом, когда кладет ее в основу
классификации фразеологических единиц, и недооцени­
вает диалектику элементов и структуры.
Мы ограничимся этим замечанием, так как трактов­
ка В. Л. Архангельским фразеологических отношений
рассматривается в § 16.
Другим недостатком вариационного метода является
недостаточное внимание автора к речевой реализации
фразеологических единиц и их дистрибуции, имеющей
большое значение при анализе фразеологических единиц.
Как ни парадоксально, но по существу не занимаясь
глубоко вопросами дистрибуции, В. Л. Архангельский
на стр. 110 цитирует высказывание Эйнара Хаугена:
«Пожалуй, главное открытие, сделанное современной
лингвистикой, заключается в том, что можно найти
взаимоотношения между всеми лингвистическими эле­
ментами, изучая их дистрибуцию... Нас уже больше не
интересуют внешние критерии, а лишь окружение, в ко­
торых находятся изучаемые элементы, и сравнение этих
окружений с окружениями других элементов» 1.
Это высказывание Хаугена В. Л. Архангельский ци­
тирует, характеризуя виды зависимости, выделенные
Л. Ельмелевом. Но ведь Э. Хауген говорит о внешней
дистрибуции, а зависимости относятся по терминологии
В. Л. Архангельского к внутренней дистрибуции. Ха­
рактерная для Э. Хаугена переоценка дистрибуции не

1 Э. Х а у г е н . Направления в современном языкознании. Сб.


«Новое в лингвистике». Вып. 1. М., 1960, стр. 252.

43
вызывает у В. Л. Архангельского никаких возражений \
хотя в его ранее опубликованной статье12 имеются кри­
тические замечания в адрес дистрибутивного метода.
В этой -связи заслуживает внимания замечание
В. Г. Адмони: «Различие между системой отношений
есть именно различие между различными средствами ор­
ганизации как языка, так и речи, взаимодополняющими
и предполагающими друг друга. Ни одна из этих форм
не может быть полностью объяснена из другой и связа­
на с другой» 3.
Критика стремлений превратить дистрибутивный ме­
тод в универсальный метод лингвистического исследова­
ния и экспансионистских тенденций его сторонников да­
на В. А. Звегинцевым4. Отмеченные выше недостатки
концепции В. Л. Архангельского, а также отсутствие
комплекса операций для определения фразеологичности,
основанных на вариационном методе, затрудняют его
практическое использование. Несмотря на то, что мы
не поддерживаем характерных для книги В. Л. Архан­
гельского недооценки значения и переоценки системы от­
ношений 5, необходимо подчеркнуть, что эти заблужде­
ния характерны главным образом для общетеоретиче­
ских рассуждений автора и его взглядов на классифи­
кацию фразеологических единиц. Но когда В. Л. Архан­
гельский переходит к описанию фразеологизмов, он уде­
ляет большое внимание как значению, так и построению
фразеологических единиц. Несмотря на отмеченные вы­
ше ошибочные положения.В. Л. Архангельского, которые
проистекают из его стремления преодолеть традицион­

1 Критику дистрибутивного метода см в статье J. Bar-Hillel.


Logical Syntax and Semantics. “Language”, 1954, No 2, v. 30.
T. П. Л о м т е в . Современное языкознание и структурная линг­
вистика. Сб. «Теоретические проблемы современного советского
языкознания», 1964.
2 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Вопрос о дистрибуции фразеоло­
гических единиц. «Вопросы изучения русского языка». Доклады
шестой научно-методической конференции Северо-Кавказского зо­
нального объединения. Кафедра русского языка. Ростов н/Д., 1963.
3 В. Г. А д м о н и . Язык как единство системы отношений и си­
стемы построения. «Научные доклады высшей школы. Филологи­
ческие науки», 196(Зі, № 3, стр. 14— 15.
4 В. А. З в е г и н ц е в . Дескриптивная лингвистика/ Вступитель­
ная статья к книге Г. Глисона «Введение в дескриптивную лингви­
стику». М., 1959.
5 См. § 16 данной книги.
44
ный подход к русской фразеологии, тормозящий ее изу­
чение, книга В. Л. Архангельского содержит много цен­
ных наблюдений и является одним из самых значитель­
ных трудов по русской фразеологии за последние годы.
§ 15, При формулировании предлагаемого нами ме­
тода выделения и изучения фразеологических единиц в
современном английском языке мы учли все лучшее, что
содержится в контекстологическом и вариационном ме­
тодах. Мы назвали -наш метод методом фразеологиче­
ской идентификации 1. Мы исходили из следующих об­
щих принципов:
1. Применение к фразеологии принципов диалектиче­
ского материализма.
2. Использование при исследовании фразеологии ме­
тодов классического языкознания12, уточненных приме­
нительно к специфике изучаемого материала, а также в
известной мере методов структурной лингвистики, в
частности, дистрибутивного анализа.
3. Изучение фразеологической единицы как единства
формы и значения (плана выражения и плана содер­
жания) :
«...лингвистический анализ должен базироваться не
на смысловом, а на формальном критерии, но с обяза­
тельным учетом смыслового содержания языковых
форм»3.
4. Подход к фразеологии как к микросистеме, являю­
щейся единством подсистемы отношений между фразео­
логическими единицами и подсистемы построения фра­
зеологических единиц 4.
5. Изучение фразеологических единиц в их речевом
употреблении с учетом типов их дистрибуции в различ­

1 Метод фразеологической идентификации не следует смеши­


вать с идентификацией фразеологической единицы словом, предло­
женной Шарлем Балли. Подобное смешение находим, например, в
обзоре В. П. Ж у к о в а . Изучение русской фразеологии в отече­
ственном языкознании последних лет. «Вопросы языкознания»,
1967, No 5, стр. 112.
2 Ввиду неразрывной связи индукции и дедукции заключения
должны строиться как индуктивным, так и дедуктивным путем.
3 Л. С. Б а р х у д а р о в . Проблема синтаксиса простого пред­
ложения современного английского языка. Докт. дисс. М., 1965,
стр. 22.
4 См. § :14 данной книги.

45
ных контекстах, без чего специфика фразеологических
единиц не может быть полностью выявлена.
6. Выделение фразеологических единиц с помощью
показателей их устойчивости на фразеологическом уров­
не и установление показателей различных степеней ус­
тойчивости. Выделение коэффициента минимальной фра­
зеологической устойчивости как важнейшего признака
фразеологической единицы \
7. Изучение различных типов фразеологических зна­
чений12 на основе семантических и структурных показа­
телей, а также зависимостей компонентов.
8. Установление наличия раздельнооформленности
как обязательного признака фразеологической единицы
при помощи показателей раздельнооформленности 3.
9. Отграничение фразеологических единиц от устой­
чивых сочетаний слов нефразеологического характера, а
также от переменных сочетаний слов в зависимости от.
характера устойчивости и типа зависимости компонен­
тов.
Отделение фразеологических единиц от сложных слов
на основании выделенных критериев раздельиооформ-
ленности.
10. Отказ от теории эквивалентности фразеологиче­
ской единицы слову и замена ее теорией соотнесенности
фразеологической единицы со словом.
11. Проведение лингвистического описания, исходя
из количественных параметров: простоты, т. е. мини­
мального использования правил, и полноты, т. е. мак­
симально 'возможного охвата фразеологических единиц
различных структурных типов 4. Все многообразие фра­
зеологических единиц сводится к конечному числу типо­
вых структур на основе сходства и различия их фор­
мальных признаков. Использование и других количест­
венных параметров и анализ наличия или отсутствия
связи между ними и качественными изменениями.
12. Изучение фразеологических единиц в синхрони­
ческом плане с привлечением дополнительных историче­
ских данных в случае необходимости.
1 См. главу IV.
2 См. главу VIII.
3 См. главу V.
4 И. А. М е л ь ч у к . О стандартной форме лингвистических опи­
саний. «Вопросы языкознания», 1963, № 1.

46
Для отделения фразеологических единиц от перемен­
ных сочетаний слов, сложных слов или образований про­
межуточного характера в . соответствии с предложенным
методом фразеологической идентификации, необходимо
проделать следующие основные операции:
1. Установление наличия или отсутствия коэффици*
ента минимальной фразеологической устойчивости в со­
ответствии с разработанными показателями устойчи­
вости К
Особое внимание уделяется установлению того, не
является ли данный оборот авторским, индивидуальным
образованием, типу переосмысления значения с учетом
полного или частичного переосмысления компонентов,
лексической и синтаксической устойчивости оборота, а
также выявлению его -структурно-семантической немо-
делированности.
2. Установление раздельнооформленности данной
словесной группы в соответствии с выдвинутыми пока­
зателями раздельнооформленности12.
3. Установление «словности» компонентов данного
образования. Это важно, например, при анализе гла­
гольных сочетаний типа give in, give up, -ta'ke in и др. В
случае установления того, что один из компонентов не
является словом, данное образование не может счи­
таться фразеологической единицей, а рассматривается
как устойчивое образование нефразеологического ха­
рактера. Эта операция производится только в том слу­
чае, если имеющиеся показатели раздельнооформленно­
сти не являются достаточными3.
4. Отнесение анализируемого образования к той или
иной языковой категории в результате полученных дан­
ных.
Эти операции, как мы указали, являются основны­
ми, так как они преследуют цель установления фразео-
логичности того или иного образования. В принципе
возможны и дополнительные операции, например, уста­
новление употребительности фразеологической единицы
или отнесение ее к тому или иному функциональному
стилю языка, выявление синонимичности, антонимич­
ности, многозначности фразеологической единицы и т. п.
1 См. § 37.
2 См. главу V.
3 См. главу VII.

47
При проведении указанных операций предполагает­
ся широкое использование англо-русского фразеологиче­
ского словаря.
Предложенный нами метод фразеологической иден­
тификации, основанный на учете различных типов фра­
зеологических значений, на показателях устойчивости и
раздельнооформленности фразеологической единицы, а
также на учете зависимостей ее компонентов, т. е. со­
отношения элементов и структуры, мы надеемся, помо­
жет разграничению фразеологических единиц как от
смежных промежуточных образований, так п от пере­
менных сочетаний слов и сложных слов. Метод в зна­
чительной степени определяет и результаты исследова­
ния. Само собой разумеется, что метод фразеологиче­
ской идентификации не является лакмусовой бумажкой
фразеологичности. Мы стремимся максимально облег­
чить идентификацию фразеологических единиц в совре­
менном английском языке, с учетом трудности разгра­
ничения в нем слова и основы, а не создать своего ро­
да фразеологическую рецептуру для всех образований,
подозреваемых во фразеологичности, так как отнюдь не
отрицаем наличия пограничных оборотов и трудности
отнесения в отдельных случаях той или иной словесной
группы к определенной категории. Кроме того, исполь­
зование метода фразеологической идентификации не
только не исключает, но и предполагает использование
других методов лингвистического исследования.
Г л а в а III
ПРОБЛЕМА ЗАВИСИМОСТЕЙ КОМПОНЕНТОВ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

§ 16. Л. Ельмслев выделяет три вида зависимостей:


взаимозависимости (или интердепенденции), при кото­
рых один член предполагает существование другого и
наоборот; односторонние зависимости (или детермина­
ции), при которых один член предполагает существова­
ние другого, но не наоборот; и более свободные зависи­
мости (или констелляции), в которых оба члена не пред­
полагают существования друг друга 1. Теория зависимо­
стей Л. Ельмслева очень близка к теории отношений
Н. С. Трубецкого12. Зависимости, выделенные Л. Ельм-
слевом, в отличие от отношений, установленных
Н. С. Трубецким для фонологического анализа, явля­
ются языковыми абстракциями. При их выделении
Л. Ельмслев не учитывает значения тех бинарных обра­
зований, которые объединяются тем или иным видом за­
висимости.
В. Л. Архангельский широко использовал эти зави­
симости при анализе русской фразеологии. Он считает,
что каждый член фразеологической системы одновремен­
но является единицей четырех частных систем. Поэтому
лингвистический анализ внутренних отношений между
членами фразеологической единицы должен быть комп­
лексным и учитывать следующие виды отношений меж­
ду членами фразеологической структуры: семантические
отношения, лексические отношения, морфологические
1 Л. Е л ь м с л е в . Пролегомены к теории языка. «Новое в лин­
гвистике». Вып. 1, М., 1960, стр. 284.
2 Н. С. Т р у б е ц к о й . Основы фонологии. М., 1960, стр. 82—83.

49
отношения и синтаксические отношения1. Для анализа
этих отношений, называемых В. Л. Архангельским вну­
тренними фразеологическими отношениями между чле­
нами фразеологических единиц, или внутриструктурны­
ми отношениями, и используется система зависимостей,
предложенная Л. Ельмслевом. В. Л. Архангельский
считает, что главным принципом классификации фразео­
логических единиц является их значение по видам вну­
тренних фразеологических отношений между их члена­
ми, а эти отношения выражаются указанными выше за­
висимостями. В. Л. Архангельский ©водит для них свои
названия. Фразеологическая взаимная детерминация
соответствует взаимозависимости (или4 интердепенден-
ции) у Ельмслева, фразеологическая детерминация —
односторонней зависимости (или детерминации) и фра­
зеологическая индетерминация — свободной зависимо­
сти (или констелляции).
К системе зависимостей Л. Ельмслева В. Л. Архан­
гельский добавил негативные зависимости. Например,
отрицательная взаимная детерминация есть такой вид
двусторонней зависимости, при котором отсутствие ка­
кого-либо элемента у первого члена фразеологической
единицы, взятого на определенном уровне языковой
структуры, предопределяет отсутствие какого-либо эле­
мента у второго элемента фразеологической единицы,
взятого на том же или ином системном уровне, и наобо­
рот. Нововведением является разграничение параллель­
ных и непараллельных зависимостей, т. е. зависимостей
на одном уровне или на разных уровнях. Важно распро­
странение зависимостей на многочленные фразеологи­
ческие единицы. Но эта возможность только намечена
В. Л. Архангельским. В целом целесообразность класси­
фикации фразеологических единиц на основе трех за­
висимостей вызывает серьезные сомнения.
Сам В. Л. Архангельский подчеркивает, что для, фра­
зеологии более важными являются фразеологические от­
ношения между членами фразеологической единицы на
семантическом и лексическом уровнях лингвистического
1 В. Л, А р х а н г е л ь с к и й . Фразеологические отношения и
классификация фразеологических единиц в современном русском
языке. «Уч. зап. Мос. обл. педагогического института им. Н. К. Круп­
ской». Т. 160. «Вопросы русской фразеологии». Вып. одиннадцатый.
М., 1966, стр. 41.

50
анализа, так как у постоянных комбинаций слов мно­
гих типов грамматические модели эквивалентны грам­
матическим моделям переменных комбинаций слов. По­
этому «морфолого-синтаксическая зависимость может
быть лишь дополнительным индикатором, а не конструк­
тивным элементом устойчивости» фразеологических еди­
ниц, организованных по существующим моделям слово­
сочетаний и предложений К
Это вполне справедливое замечание. Таким образом,
остается только два уровня лингвистического анализа,
на которых рекомендуется использовать систему трех
зависимостей как основу классификации фразеологиче­
ских единиц: семантический и лексический.
Мы полагаем, что применение этой системы на се­
мантическом уровне нецелесообразно ввиду ее крайне
малой научной ценности.
Возьмем, например, полностью переосмысленную
фразеологическую единицу show the white feather —
проявить малодушие, струсить. В этом обороте Ііа се­
мантическом уровне нельзя выделить ни двусторонней,
ни односторонней, ни более свободной зависимости, так
как лексические значения компонентов растворяются во
фразеологическом значении целого.
Одна из юсобенностей полностью переосмысленных
фразеологических единиц заключается в их семантиче­
ской специфике, которую нельзя определить путем ис­
кусственного расщепления, так как они, по терминоло­
гии Н. Н. Амосовой, являются «нечленимыми семанте­
мами».
Единственное, что можно сказать об оборотах типа
show the white feather, это то, что у них константная
зависимость полностью переосмысленных компонентов.
Можно ли использовать систему трех зависимостей
при анализе фразеологических единиц на лексическом
уровне? Можно установить единичную сочетаемость
двух компогіентов, единичную сочетаемость одного ком­
понента или более свободную сочетаемость компонен­
тов за пределами фразеологизма.
Эти зависимости подпадают под выделенную
В. Л: Архангельским категорию интерсистемных12, т. е.

1 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Указ, соч., стр. 42.


2 Мы предтіочитаем термин «межсистемные отношения».

51
фразеологических отношений между фразеологической
единицей (и ее частями) и переменными элементами
лексико-семантического окружения. Однако эти за­
висимости рассматриваются В. Л. Архангельским нек^к
интерсистемные отношения, а как внутренние идя вну­
триструктурные фразеологические отношения. Подобное
понимание ведет к ряду неточностей при анализе фра­
зеологических единиц с точки зрения внутриструктурных
отношений, при которых должно обязательно учиты­
ваться значение фразеологической единицы.
Так, В. Л. Архангельский,, анализируя фразеологизм
бить баклуши (стр. 112 книги), указывает, что в этом
обороте лексическая детерминация, т. е. один компо­
нент (баклуши) предполагает существование другого
(бить). В этом рассуждении явное смешение единичной
сочетаемости с лексической детерминацией, т. е. повто­
рение ошибки И. А. Мельчука ’. Бить баклуши озна­
чает бездельничать. Для выражения этого значения оба
компонента предполагают существование друг друга,
так как слово бить может выражать это значение толь­
ко в сочетании с баклуши. Таким образом, если учиты­
вать значение, то в обороте бить баклуши не односто­
ронняя лексическая зависимость, а двусторонняя лекси­
ческая зависимость. Аналогичную неточность допускает
В. Л. Архангельский в трактовке оборотов скрепя серд­
це, ни синь пороху, довлеет дневи злоба его, задать
стрекача и др.
Подобный анализ английского материала дает сле­
дующие результаты: если рассматривать зависимость
компонентов как сочетаемость, абстрагированную от
значения фразеологической единицы, то в обороте hue
and cry — погоня, крики, гиканье архаический компо­
нент hue в современном языке сочетается только с су­
ществительным cry, а не наоборот, т. е. имеется односто­
ронняя зависимость. Если же учитывать значение, то в
обороте hue and cry наблюдается двусторонняя зависи­
мость, несмотря на единичную сочетаемость компонен­
та hue, так как каждый компонент иредполагает нали­
чие другого для передачи значения данного оборота.
Таким образом, единичная сочетаемость отнюдь не сов­
падает с односторонней зависимостью.

> См. § 29.

52
Во фразеологической единице to kick the bucket —
дать дуба, сыграть в ящик глагол to kick необязательно
предполагает существование существительного, bucket и
наоборот, если не учитывать значения всего оборота.
Можно, например, сказать to kick the beam — не иліеть
веса; потерять значение, влияние. Если же мы будем
учитывать значение, то в обороте to kick the bucket
безусловная взаимозависимость компонентов. В соот­
ветствующем переменном словосочетании to kick the
bucket — ударить ногой ведерко также налицо взаимо­
зависимость компонентов. При разграничении фразео­
логической единицы и переменного сочетания слов в
подобных случаях следует привлекать дополнительные
семантический или структурно-семантический критерии.
В. Л. Архангельский приводит следующие примеры
индетерминации: гробовая тишина, гробовое молчание,
целиком и полностью и подчеркивает, что в обороте
целиком и полностью лексема целиком не предполагает
лексемы полностью, так как она встречается и в сво­
бодных комбинациях с другими лексемами, и наоборот:
лексема полностью не предполагает наличия лексемы
целиком, так как встречается и в других свободных
комбинациях слов, т. е. индетерминация трактуется
В. Л. Архангельским, вопреки его утверждению, как
отношение интерсистемное. Если учитывать значение
оборота целиком и полностью, то имеется двусторон­
няя связь компонентов, и ни о какой индетерминации
говорить не приходится.
Разбирая обороты типа была не была! (стр. 121),
намылить голову (стр. 122), подложить свинью (стр. 122),
заморить червячка (стр. 123) и втирать очки (стр.123),
В. Л. Архангельский указывает, что их глобальное зна­
чение основано на взаимной детерминации членов, взя­
тых на семантическом уровне. Но тут же, вопреки свое­
му утверждению, заявляет, что в этих оборотах «на лек­
сическом уровне индетерминация членов», т. е. ни один
из компонентов данных фразеологизмов не предпола­
гает другого. При таком подходе фразеологическая еди­
ница не изучается как единство плана содержания и
плана выражения, так как данные сочетания являются
единственно возможными сочетаниями для выражения
данных значений, следовательно, они и лексически детер­
минированы.
53;
Видимо, чувствуя шаткость своей позиции, В. Л. Ар­
хангельский замечает: «в известном смысле отношение
индетерминации имеет сходство с взаимной детермина­
цией, так как в индетерминации, в отличие от детерми­
нации, не выражено направление зависимости относи­
тельно членов»1. Это высказывание по существу сводит
начнет понятие индетерминации.
Таким образом, создается своеобразное положение.
Если учитывать значение данной фразеологической еди­
ницы, т. е. оперировать внутриструктурными отношени­
ями, не выходя за рамки фразеологизма, то нельзя вы­
делять детерминацию (одностороннюю зависимость
компонентов) и индетерминацию (наиболее свободную
зависимость), а следует выделять взаимную детермина­
цию, другими словами, двустороннюю или многосторон­
нюю зависимость компонентов, так как один компонент
всегда предполагает существование другого или других
для выражения данного значения. Если же не учиты­
вать значения, то во многих случаях подобный компо­
нентный анализ будет ошибочным. В качестве примера
можно привести фразеологическую единицу намылить
голову. Если не учитывать значения этого оборота, то
в нем имеется фразеологическая индетерминация, так
как оба, члена «не предполагают друг друга, но совме­
щаются как логически равноправные и воспроизводят
постоянную комбинацию слов»12. Но если не учитывать
значения, то нельзя установить, является ли данное об­
разование фразеологической единицей или переменным
словосочетанием.
Если речь идет о переменном сочетании, то нельзя
говорить о «постоянной комбинации слов», так как мож­
но намылить не только голову, но ногу, руку и т. д. Для
выражения данного значения компоненты также явля­
ются взаимосвязанными.
В результате противоречивой трактовки В. Л. Архан­
гельским разбираемых отношений теоретически как
внутриструктурных, а практически как интерсистемных,

1 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Устойчивые фразы в современ­


ном русском языке, стр. 113 и 114.
2 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Фразеологические отношения и
•классификация фразеологических единиц в современном русском
языке, стр. 50.

34
создаете* фразеологическая антиномия. Преодоление ее
важно в интересах теории фразеологии. Мы полагаем,
что при анализе на лексическом уровне не следует поль­
зоваться системой зависимостей Л. Ельмслева как внут­
ренне противоречивой и построенной на игнорировании
значения.
Анализируя слова, входящие в состав фразеологи­
ческих единиц, о точки зрения их валентности, т. е. по­
тенциальной сочетаемости, важно выделить образования
с единичной сочетаемостью одного или двух компонен­
тов. Подобная сочетаемость не свойственна перемен­
ным образованиям.
Что касается более свободной сочетаемости (констел­
ляции, индетерминации) компонентов подавляющего
большинства фразеологических единиц, то ее установле­
ние не двигает теорию* фразеологии вперед, так как ана­
логичное явление наблюдается и в переменных сочета­
ниях слов. Кроме того, при изучении более свободной
сочетаемости слов-компонентов фразеологической еди­
ницы необходимо учитывать их значение, а установление
значения компонентов, особенно полностью переосмыс­
ленных фразеологизмов, не всегда возможно. При уста­
новлении единичной сочетаемости одного или двух ком­
понентов бинарного или многочленного образования
следует учитывать их значение, так как в противном
случае можно допустить неточности.
Например, архаизм main — сила встречается только*
в обороте with might and main изо всей силы, т. е.
слову main свойственна единичная сочетаемость со сло­
вом might. Существительному main — магистраль и
прилагательному m ain— главный единичная сочетае­
мость с каким-либо словом не свойственна.
Аналогичным образом слово blush в обороте at (the)
first, blush — с первого взгляда означает не краска
стыда, смущения, а сохраняет свое старое значение ми­
молетное впечатление, взгляд; слово роіке в обороте
a pig in a poke — кот в мешке, покупка, сделанная за­
глазно означает не толчок, а является архаизмом, озна­
чающим небольшой мешок; слово pike-staff в обороте
plain as a pike-staff — ясно как день, как дважды
два — четыре не означает древко пики, а является иска­
женным словом packstaff — дощечка, подпорка коробей­
ника (первоначально plain as a packstaff).
55
Другими примерами с единичной сочетаемостью
компонентов являются обороты good (или great) deal,
hue and cry, kith and kin (kith встречается только в
этом обороте, a kin также в выражении next of kin —
ближайший родственник), leave in the lurch, of yore,
rack and ruin, to and fro и др.
Примерами фразеологических единиц с единичной
сочетаемостью двух компонентов могут служить: bet­
ween Scylla and Charybdis, Gog and Magog (две ста­
ринные статуи гигантов, находящиеся в Лондонской
ратуше), not one jot or tittle (ничуть, нисколько, ни
на йоту), spick and span, tit for tat и некоторые
другие.
Единичная сочетаемость одного или двух компонен­
тов встречается главным образом в бинарных фразео­
логических единицах. В многочленных фразеологических
единицах это явление встречается значительно реже.
Мы хотели бы подвести итоги нашего рассмотрения
вопроса о возможности применения системы Л. Ельмсле-
ва при анализе фразеологических единиц.
1. Зависимости, выделенные Л. Ельмслевом, не учи­
тывают ни значения анализируемых образований, ни
динамики их развития 1.
2. Анализируются лишь бинарные образования. Вы­
деление бинарных образований подсказано фонологиче­
ским анализом Н. С. Трубецкого. Безоговорочное сведе­
ние многочисленных фразеологических единиц к бинар­
ным не обосновано: «многочисленные фразеологические
единицы в конечном счете являются разновидностью би­
нарных» 12.
Многочленная фразеологическая единица может
быть разновидностью бинарной только в том случае,
если обе являются словосочетаниями или предложения­
ми. В тех же очень многочисленных случаях, когда би­

1 В. Л. Архангельский подчеркивает, что учение Ельмслева о


постоянных и переменных антидиалектично (книга, стр. I l l ) и что
второй аспект понимания постоянных и переменных связан с уче­
нием о разных видах зависимости фразеологических единиц (кни­
га, стр. 115). Подобная критическая оценка, с которой мы совер­
шенно согласны, не мешает В. Л. Архангельскому положить прин­
цип трех зависимостей в основу классификации фразеологических
единиц.
2 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Книга, стр. Ш5.

36
нарная фразеологическая единица — словосочетание, а
многочленная — предложение (реже наоборот), много­
членная фразеологическая единица не является разно­
видностью бинарной, так как предложение не может
быть разновидностью словосочетания, а словосочетание
не может быть разновидностью предложения.
3. Анализ фразеологических единиц по трем зависи­
мостям на лексическом уровне с точки зрения межси­
стемных отношений приводит к установлению того фак­
та, что преобладающим видом зависимости является
констелляция ( = индетерминация). Этот же вид зави­
симости является единственным в переменных сочета­
ниях слов. Таким образом, на основе выделения несу­
щественного признака устанавливается общность между
фразеологическими единицами и переменными сочета­
ниями слов. С нашей точки зрения установление подоб­
ного факта научного значения не имеет.
4. Проведенный нами анализ показывает, что деле­
ние по внутренним отношениям между компонентами
фразеологических единиц на основе системы трех зави­
симостей не может быть положено в основу научной
классификации фразеологических единиц.
5. Частично осуществленная по указанному выше
принципу классификация является исключительно слож­
ной и запутанной и не может быть практически исполь­
зована. Примером характеристики фразеологических
единиц с точки зрения анализа по трем зависимостям
является описание оборотов типа сложа руки, сломя
голову; вынь да положь и др. Эти обороты рассматри­
ваются В. Л. Архангельским как «фразеологические еди­
ницы, основанные на семантической и непараллельной
лексико-морфологической детерминации при лексической
индетерминации»'. Подобные характеристики фразео­
логических единиц расшифровываются с большим тру­
дом.
6. Мы против гипертрофии анализа фразеологиче­
ских единиц по трем зависимостям, но отнюдь не ис­
ключаем частичного их использования, например, при
анализе различных типов взаимозависимости морфоло­
гических особенностей фразеологических единиц.1
1 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Фразеологические отношения и
классификация фразеологических единиц в современном русском
языке. Стр. 56.

57
§ 17. Зависимости между различными компонентами
фразеологических единиц являются важнейшей харак­
теристикой их лексического состава. Лексический со«
став фразеологических единиц неоднороден. В одних
фразеологических единицах все компоненты являются
константными, т. е. неподменяемыми. Неподменяемость
компонентов может сочетаться о морфологической и по­
зиционной вариантностью. В других фразеологических
единицах возможна подменяемость компонентов. В не­
которых фразеологических единицах вариантность мо­
жет сочетаться с нормативной заменой местоимений
переменными элементами, а в других возможна подоб­
ная замена без вариантности. Во всех случаях сохра­
няется инвариантность значения фразеологических еди­
ниц. Таким образом, выделенные зависимости являются
специфическими для фразеологических единиц, отража­
ют единство константности и изменчивости, свойственное
любому явлению.
С учетом сказанного выше мы выделяем две груп­
пы фразеологических зависимостей: 1) нетрансформаци­
онную и 2) трансформационную зависимости. В преде­
лах каждой из этих групп в свою очередь выделяются
по четыре вида зависимостей.
Нетрансформационные зависимости выделяются по
принципу соотношения константных и заменяемых ком­
понентов фразеологических единиц на одном и том же
уровне, т. е. на уровне словосочетания или предло­
жения.
Трансформационные зависимости выделяются по та­
кому же признаку, т. е. по соотношению константных и
заменяемых компонентов, лишь с тем различием, что
эти соотношения выделяются как на уровне словосо­
четания, так и его трансформа предложения и сопро­
вождаются морфологическими и синтаксическими изме­
нениями.
В названии каждого вида зависимости имеется слово
«константная», означающее: 1) наличие постоянного,
неподменяемого знаменательного компонента (или ком­
понентов) для выражения данного значения; 2) невоз­
можность для любого слова, входящего в состав фра­
зеологической единицы, стать ведущим членом ряда в
рамках структурно-семантической модели.

58
Выделенные зависимости отличают фразеологические
единицы о г переменных сочетаний слов и сложных слов
и являются внутренними зависимостями компонентов
фразеологических единиц.
§ 18. Н Е Т Р А Н С Ф О Р М А Ц И О Н Н А Я З А В И С И М О С Т Ь
КОМПОНЕНТОВ Ф РАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИ Н ИЦ

1. Константная зависимость компонентов

Константная зависимость компонентов опирается на


обязательную неподменяемость слов, предполагающих
друг друга для выражения данного значения. В рамках
константной зависимости возможны варианты, не затра­
гивающие неподменяемость компонентов. В связи с
этим следует различать два типа фразеологических еди­
ниц с константной зависимостью компонентов.
1) БЕЗВАРИАНТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ^

Примерами фразеологических единиц с данным ти­


пом константной зависимости компонентов и с различ­
ным числом знаменательных слов могут служить:

Два компонента
А f'ly in the ointment, kick the bucket, overrun (the con­
stable, white elephant.

Три компонента
AJhard nut to crack, the proof of the pudding is in the
eating, show the white feather, sift the wheat from the
chaff, take French leave.

Четыре компонента
A light purse is a heavy curse, a little pot is soon hot,
put the shoe on the right foot, тип with the hare and hunt
with the hounds.
Пять компонентов
He that will steal an egg will steal an ox, kill the
59
goose that lays the golden eggs, one good turn deserves
another, small rain lays great dust.

Шесть компонентов
Carry fire in one hand and water in the other, he that
would eat the fruit must climb the tree, it is an ill bird
that fouls its own nest, one man’s meat is another man’s
poison.

Семь компонентов
He that would have eggs must endure the cackling of
hens, he should have a long spoon that sups with the
devil, one drop of poison infects the whole tun of wine,
people who live in glass houses should not throw stones.

Восемь компонентов
He that has a great nose thinks that everybody is
speaking of it, he that serves God for money will serve
the devil for better wages.

Девять компонентов
He who laughs at crooked men should need walk very
straight, he who scrubs every pig he sees will not long
be clean himself.
Во всех этих фразеологических единицах каждый
компонент предполагает’ другие для выражения данного
значения. Пять и более компонентов встречаются пре­
имущественно в пословицах.
Таким образом, константная зависимость компонен­
тов встречается только во фразеологических единицах,
не допускающих нормативной замены компонентов или
обязательного семантического распространения путем
добавления переменных элементов.2

2) ВАРИАНТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

В рамках фразеологических единиц с константной за­


висимостью компонентов возможны два типа вариант-
60
ностей, не нарушающих неподменяемости всех знамена­
тельных компонентов:
1) морфологические варианты, например, in deep
water = in deep waters.
2) позиционные варианты, т. e. перестановка компо­
нентов без каких-либо структурных или морфологиче­
ских изменений, например, cross the Vs and dot the
i’s = dot the i’s and cross the t ’s, it’s as broad as it’s
long = it’s as long as it’s broad, off and on = on and off.
Число морфологических и позиционных вариантов в
английском языке незначительно.
§ 19. Другие виды зависимостей, выделяемые нами,
основаны на различных соотношениях константных и за­
меняемых компонентов.
Возможность замены компонентов без нарушения
тождества фразеологической единицы — одна из харак­
терных особенностей многих фразеологических единиц в
современном английском языке. Трактовку любойи фра­
зеологической единицы как неподвижного образования
можно считать устаревшей, хотя подобные взгляды
встречаются и в некоторых современных работах по
фразеологии 2.

2. Константно-вариантная зависимость компонентов

Константно-вариантная зависимость компонентов на­


блюдается во фразеологических единицах, в которых
возможна взаимозаменяемость компонентов, но не нор­
мативное включение в их состав переменных элементов.12
1 Например, О. Jespersen. The Philosophy of Grammar. Lon­
don, 1925, p. 18. “The phrase is for all practical purposes one un­
changed and unchangeable formula.”
2 Например, E. Ф. В о p н о, М. А. К а щ е е в а , Е. В. М а л и ­
ше в с к а я, И. А. П о т а п о в а . Лексикология английского язы­
ка. Л., 1955, стр. 123. «Устойчивость словосочетания обусловли­
вается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем
замена одного из компонентов другим невозможна без нарушения
смысла».
Е. В. Н и к о ш к о в а. Фразеологические единицы как эквива­
ленты слова. Сб. «Вопросы грамматики, лексики, стилистики и ме­
тодики преподавания иностранных языков». Петрозаводск, 1965,
стр. 70. «Фразеологические единицы, будучи особой группой устой­
чивых словосочетаний, не допускают никаких изменений в своей
структуре...»

61
Фразеологические варианты — это разновидности
фразеологической единицы, тождественные по качеству
и количеству значений, стилистическим и синтаксиче­
ским функциям, и имеющие общий лексический инва­
риант при частично различном лексическом составе или
различающиеся словоформами или порядком слов. Как
мы уже отмечали, в последних двух типах вариантов
сохраняется константная зависимость компонентов.
С точки зрения числа заменяемых компонентов мож­
но выделить четыре подтипа константно-вариантной за­
висимости:
1) однокомпонентная константно-вариантная зависи­
мость, т. е. замена одного компонента;
2) двухкомпонентная константно-вариантная зависи­
мость, т. е. замена двух компонентов;
3) трехкомпонентная константно-вариантная зависи­
мость, т. е. замена трех компонентов;
4) четырехкомпонентная константно-вариантная за­
висимость, т. е. замена четырех компонентов.
Однокомпочентная константно-вариантная зависи­
мость наблюдается, например, в вариантах hand over
fist (или hand over hand) — быстро и легко:
Tihe firm had never been so prosperous.
“They’re making money hand over fist, my dear
fellow,” Elliott told me.
(W. S. Maugham, The Razor's Edge,
ch. Ill, 3.)
In this way he made money hand over hand...
(W. Irving, The Devil and Tom
Walker.)
The taxes are piling up hand over hand every
year...
(E. Caldwell, A Lamp for Nightfall,
ch. XVII.)
Рассматриваемые обороты часто сочетаются с оборо­
том make money и являются взаимозаменяемыми. Это
является достаточным доказательством их вариантности.
Однокомпонентная зависимость является самым рас­
пространенным типом константно-вариантной зависи­
мости.
Примером фразеологической единицы с двухкомпо­
62
нентной константно-вариантной зависимостью является
оборот speak of the devii and he will appear, допускаю­
щий замену двух компонентов, а именно speak и will.
В результате создается вариант talk of the devil' and he
is sure to appear.
Speak of the devil, and he’ll appear. Spoken
when they, of whiom we are speaking come in
by chance.
(J. Keller, A Complete Collection of
Scottish Proverbs.)
Taik of the devil and he is sure to appear...
contains a very needful warning against... curio­
sity about evil.
(R. Trench, On the Lessons in Pro­
verbs, V I)1
Таким образом, возможна замена двух* компонентов.
Но слова devil, he и appear не имеют слов-заменителей
и являются лексическими инвариантами данного обо­
рота.
При сокращении данной фразеологической единицы
она приобретает форму speak (или talk) of the devil.
Значение от сокращения не меняется, hq меняется под­
тип зависимости, а именно двухкомпонентная констант­
но-вариантная зависимость переходит в однокомпонент­
ную, так как уменьшается число компонентов, т. е. из­
менение является количественным в рамках данного ка­
чества.
J o h n n y (shakes Chris by the hand): Speak
of the devil we was just talkin’ about you.
(E. O’Neill, Anna Christie, act one.)
‘‘Oh, it’s you, Mr. Wormold. I was just think­
ing of you. Talk of the devil,” he said making a
joke of it, but Wormold coul'd have sworn that the
devil had scared him.
(G. Greene, Our Man in Havana,
part III, ch. ІГІ, § 2.)
Примером фразеологической единицы с трехкомпо­
нентной константно-вариантной зависимостью может
1 Примеры взягы из Oxford Dictionary of English Proverbs by
W. G. Smith. Oxford, At the Clarendon Press, 1935, p. 412

63
служить оборот а lot of (или much) water has flowed
(или flbwn) under the bridge (или bridges) since...
“A lot of water has flown under the bridges
since then. I was wondering if now the discrep­
ancy of our ages seemed as important to you as
it did then.”
(W. S. Maugham, Up at the Villa,
ch. I.)
Much water had flowed under the bridges
since then.
(F. Hardy, Power Without Glory,
ch. 7.)
... It’s been four-five years since she graduated
high school... she won’t remember me from a hole
in the ground. Lot of water’s flowed under the
bridge since then.
(A. Saxton, The Great Midland, part I,
The New Year, 1939.)
Четырехкомпонентную константно-вариантную зави­
симость находим в оборотах типа lock the stable door
after the horse is stolen. В данном обороте возможна за­
мена слов lock, s t a b l e a f t e r и horse. Слова door и stolen
являются инвариантами.
That’s locking the stable door after the horse
had been stolen. The time to set is now when the
workers and the trade union can still shape and
influence politics.
(The Canadion Tribune, July 6, 1953).
The fool shuts the stable door when the horse
is stolen (О. E. D.). It was only shutting the
stable door after the steed was stolen (О. E. D.).
В современном английском языке широко распро­
странена и взаимозаменяемость служебных слов в соста­
ве фразеологических единиц.
а) взаимозаменяемость артиклей, например: at the
drop of а (или the) hat, fly а (или the) kite, give а (или
the) green light и др.i
i В США вместо stable door употребляется barn door. См.
А. Д. Ш в е й ц е р . Очерк современного английского языка в США.
М„ 1963, стр. 1141.

64
б) взаимозаменяемость предлогов, например: at (или
on) a pinch, by (или on) the sly, a friend at (или in)
court, heavy in (или on) hand, out of (или with) the tail.
В тех случаях, когда замена предлога связана со
сферой употребления оборота, вариантами их считать
нельзя. Это структурные синонимы, например, on the
cards — английский оборот, a in the cards — американ­
ский.
в) союзный и бессоюзный варианты, например, as
good as gold=good as gold, as pretty as a picture= pretty
as a picture и др.
Во^всех приводимых примерах имеется лексический
инвариант, т. е. неподменяемый компонент. Лексический
инвариант является пределом не только фразеологиче­
ской вариантности и структурной синонимии, но и фра-
зеологичности.

§ 20. Не следует рассматривать как фразеологиче­


ские единицы с константно-вариантной связью •компо­
нентов те обороты, значения которых совпадают лишь
частично, например, right as rain и right as a trfvet.
У этих компаративных фразеологизмов имеется об­
щее значение в хорошем состоянии, в полном порядке,
как нельзя лучше, совершенно здоров, цел и невредим.
Roy nodded. “ Г т all right, Bob,”, he said.
“Right as rain.”
(J. Aldridge, The Hunter, ch. 17.)
“The poor lamb!” But the “poor lamb” was
right as a trivet in less than a week.
(J. Walsh, Not Like This, First Baby.)
У оборота right as rain имеется второе значение со­
вершенно правильно, верно, отсутствующее у фразеоло­
гизма right as a trivet.
That’s right, Samuel, isn’t it?
“Right as rain, Beatrice,” he said quickly.
(W. S. Maugham, The Complete Short
Stories, vol. Ill, The Kite.)
Как отдельные фразеологические единицы следует
рассматривать и обороты типа (as) common as dirt и
(as) common jis blackberries ввиду значительного pac-
3 . А. В. Кунин. 65
хождений значения между ними. Оба сравнения озна­
чают обычный, самый обыкновенный, заурядный. Разни­
ца между ними заключается в том, что (as) common as
dirt подчеркивает только качество и носит обычно пре­
зрительный характер, a (as) common as blackberries
подчеркивает также и количество, поэтому переводится
в изобилии, полным-полно, хоть пруд пруди, хоть отбав­
ляй, видимо-невидимо.

§ 21. КОНСТАНТНО-ВАРИАНТНО-ПЕРЕМЕННАЯ
ЗАВИСИМОСТЬ КОМПОНЕНТОВ

Константно-вариантно-переменная зависимость ком­


понентов встречается во фразеологических единицах,
имеющих варианты и допускающих нормативное вклю­
чение в свой состав переменных элементов, замещающих
местоимения 1.
При этом виде зависимости, так же как и при кон­
стантно-вариантной зависимости возможна замена раз­
личного числа компонентов.
Взаимозаменяемость нескольких компонентов, осо­
бенно трехкомпонентная константно-вариантно-пере­
менная зависимость, встречается в английском языке
редко. Примером может служить фразеологическая еди­
ница bring (или drive) one’s hogs (или pigs) to a bad
{upon, fair, fine, pretty, etc.) market — просчитаться, про­
валиться, потерпеть неудачу.
В этой фразеологической единице взаимозаменяемы­
ми являются глагол, существительное и прилагательное,
причем слова-заменители могут быть как синонимами
(hogs-pigs), так и несинонимами (bring-drive).
‘So M’Buffer is off at last,’ said Scott... 'He
brought his pigs to a bad market after all.’
(A. Trollope, The Three Clerks,
ch. XXIV.) 1
Strap... observed that we had brought our pigs
to a fine market.
(T. Smollett, Roderick Random,
ch. XV.)
Government finds that in producing the com1
1 См. т а к ж е § 22.

66
petition Wallah, it has driven its pigs to a pretty
market.
(Punch, June 21, 1873, О. E. D.)
You have spun a fair thread, you have brought
your hogs to a fair market.
Spoken in derision when a business hath
sped ill.
(J. Howell, English Proverbs, О. E, D.)

§ 22. КОНСТАНТНО-ПЕРЕМЕННАЯ
ЗАВИСИМОСТЬ КОМПОНЕНТОВ

Константно-переменная зависимость встречается во


фразеологических единицах, нормативно допускающих
включение в свой состав переменных компонентов, но
не имеющих вариантов или допускающих семантическое
распространение путем добавления переменных компо­
нентов (типа one’s fingers itch...).
It makes one’s fingers itch to think of it.
(T. Hughes, Tom Brown at Oxford,
ch. VII.)
Без семантического распространения оборот one’s
fingers itch является переменным предложением и озна­
чает у кого-то руки чешутся.
Характерная черта оборотов этого типа — незамкну­
тость структуры, являющаяся их нормативной характе­
ристикой, а не результатом окказионального обновления.
Незамкнутость структуры этих оборотов проявляется в
том, что местоимения неопределенно-личные (one—■
one’s), возвратные (oneself) и неопределенные (some­
body— somebody’s и something), а также местоимение
his в функции неопределенного местоимения somebody’s,
входящие в их состав, могут заменяться переменными
компонентами в соответствии с требованиями речевой
ситуации. Подобные местоимения в составе фразеологи­
ческих единиц мы называем а л ь т е р н а н т а м и 1.
Примерами фразеологических единиц с константно­
переменной зависимостью компонентов являются оборо­
ты get somebody well in h an d — твердо держать кого-

1 См. § 24.

3' 67
либо в руках, have somebody’s blood on one’s head — не­
сти ответственность за пролитую кровь, one’s better
half — дражайшая половина, жена, throw one’s weight
about — заносчиво, развязно держаться,

§ 23. Т Р А Н С Ф О Р М А Ц И О Н Н А Я З А В И С И М О С Т Ь
КОМ П О Н ЕН ТО В Ф Р А З Е О Л О Г И Ч Е С К И Х Е Д И Н И Ц

Для этого вида зависимости характерно своеобраз­


ное переплетение лексико-фразеологических и морфоло­
го-синтаксических зависимостей, встречающихся только
в номинативно-коммуникативных фразеологических еди­
ницах.
Б. А. Ильиш считает страдательный залог маркиро­
ванным членом оппозиции, а действительный — немар­
кированным, так как характерным признаком страда­
тельного залога является модель be + причастие И, не­
свойственная действительному залогу 1.
Аналогичного взгляда придерживается и Л. С. Бар­
хударов, который подчеркивает, что слабый (немарки­
рованный) член оппозиции следует считать исходным, а
сильный (маркированный), как структурно более слож­
ный,— производным от слабого12.
С подобной трактовкой нельзя не согласиться. Сооб­
ражение, что формальным признаком действительного
залога является нулевая модель, т. е. ее значащее от­
сутствие, не может приниматься во внимание, так как
в противном случае выделение немаркированного члена
оппозиции становится невозможным.
Трактовка действительного и страдательного залогов
как немаркированных, так и маркированных членов оп­
позиции не может механически переноситься на фразео­
логические единицы, так как во фразеологии налицо за­
висимость между образованиями разных рангов, а имен­
но, между словосочетанием и предложением.
Во фразеологии в действительной конструкции мы
находим модель глагол + ' существительное (break the
ice), а в страдательной конструкции — модель сѵществи-
1 В. Ilyish. The Structure of Modern English. M.—L., 1965, p. 12J.
2 Л. С. Б а р х у д а р о в . О некоторых проблемах трансформа­
ционной грамматики. Научные доклады высшей школы. «Филологи­
ческие науки», 1965, № 3, стр. 7.

68
тельное + глагол be-f- причастие II (the ice is broken).
Возможно и другое соотношение грамматических моде­
лей, например, в действительной конструкции глагол -f-
существительное (pull somebody’s leg), а в страдатель­
ной — местоимение + существительное -|- глагол be +
знаменательный глагол (somebody’s leg is pulled).
В разбираемых оборотах совпадают также.опорные
семантемы (ср. break и ice, pull и leg и др.). Это дает
нам основание рассматривать активные и пассивные
конструкции как трансформы одной и той же фразеоло­
гической единицы.
В пределах трансформационных зависимостей ком­
понентов встречаются все из рассмотренных выше лекси­
ко-фразеологических зависимостей, но в усложненном
виде; константно-трансформационная зависимость (break
the ice — the icei's broken), константно-вариантная транс­
формационная зависимость: clear the decks (for action) —
the decks are cleared (for action), константно-переменная
трансформационная зависимость (lead somebody by the
nose — somebody is led by the nose), константно-вари­
антно-переменная трансформационная зависимость: close
(или shut)1 the door upon something — the door is closed
(или shut) upon something.
Одна грамматическая модель характерна для слово­
сочетания, а другая — для предложения.
К фразеологизмам этого структурного типа относят­
ся глагольные обороты, которые при наличии глагола в
страдательном залоге трансформируются в предложе­
ния Примеры подобных оборотов мы приводим, когда
рассматриваем фразеологические единицы с нижним
порогом первой и второй степени устойчивости i2. Исполь­
зование этих оборотов с глаголом в страдательном зало­
ге не является окказиональным употреблением, связан­
ным только с данной ситуацией. Это употребление яв­
ляется нормой, которая свойственна фразеологическим
единицам разных структурных типов3.
i См. § 55.
* См. § 39—40.
3 «При активе й при пассиве речь идет об одном и том же, о
реально одних и тех же процессах и отношениях, но рассматрива­
ются они с разных сторон. Именно поэтому различие между акти­
вом и пассивом не нарушает тождества слова». А. И. С м и р н и ц -
кий. Морфология английского языка. М., 1959, стр. 239. Это вы­
сказывание справедливо и в отношении фразеологических единиц.

69
Примером может служить фразеологическая единица
pull somebody’s leg с константно-переменной транс­
формационной зависимостью компонентов. В XX в. ши­
роко распространилось употребление этой фразеологи­
ческой единицы с глаголом в страдательном залоге.
What’s the matter with you, Turgis, is that
you don’t see how your leg’s being pulled.
(J. B. Priestley, Angel Pavement,
ch. IV, § 4.)
Of course it gradually became apparent that
the public’s leg had been pulled.
(G. Marion, Stop the Press, ch. 21.)
Приведенные выше фразеологические единицы с гла­
голом в страдательном залоге не являются членом пред­
ложения, а превращают простое предложение в сложное,
т. е. обладают коммуникативной функцией, чему, отнюдь
не препятствует соотнесенность их значения со значе­
нием той же фразеологической единицы с глаголом в
действительном залоге.
§ 24. Во фразеологических единицах с константно­
переменной и с константно-вариантно-переменной зави­
симостью компонентов переменные компоненты не ме­
няют характера полностью или частично переосмыслен­
ного значения оборота, а лишь уточняют его, указывают,
к кому или* к чему он относится, т. е. определяют пред­
метную соотнесенность фразеологизма. Подобное уточ­
нение, предусмотренное той формой, в которой эта фра­
зеологическая единица существует в языке, не нарушает
ее устойчивости, а лишь вводит ее в іречь в соответствии
с требованиями контекста, в котором она употребляется.
Многие фразеологические единицы обладают двойной
предметной соотнесенностью, формальным выражением
которой является наличие двух альтернантов, например,
close (или shut) one’s eyes to smth.
Выделенные нами две группы зависимостей харак­
терны для фразеологических единиц в современном анг­
лийском языке.
Фразеологические зависимости являются закономер­
ностями, в которых проявляется системный характер
английской фразеологии, а отнюдь не преходящим яв­
лением.

70
Эти зависимости являются важнейшим элементом
структурно-семантической классификации фразеологиче­
ских единиц в современном английском языке. В преде­
лах данных зависимостей могут изучаться и зависимости
некоторых других аспектов на фразеологическом уров­
не, например, морфологического. Приводим примеры не­
которых типов морфологической взаимозависимости.
Так в обороте tooth and nail каждое существительное
предполагает другое с такими же ограничениями пара­
дигматической модели !, или, по нашей терминологии, с
нулевой парадигмой, т. е. в данном обороте имеется
негативная взаимозависимость.
А в пословице birds of a feather flock together огра­
ничение другого типа, так как существительное birds,
стоящее во множественном числе, предполагает суще­
ствительное feather только в единственном числе. В обо­
роте one’s fingers are all thumbs оба существительных
предполагают друг друга только во множественном
числе. В пословице love lives in cottages as well as in
courts — существительное love, стоящее в единственном
числе предполагает существительное cottages и courts
только во множественном числе.
В обороте my eye! (или eyes!) местоимение т у допу­
скает существительное eye как в единственном, так и во
множественном числе. В словосочетании as the day is
(или was) long существительное day сочетается с гла­
голом только в настоящем или прошедшем времени.
§ 25. После рассмотрения проблемы зависимостей
компонентов фразеологических единиц необходимо опре­
делить термины «замкнутые и незамкнутые фразеологи­
ческие единицы». Эти удачные термины введены В. Л. Ар­
хангельским 12. Под замкнутыми устойчивыми фразами
В. Л. Архангельский понимает фразеологические единит
цы, которые, употребляясь в качестве самостоятельного
предложения, неспособны к словесному распростране­
нию; они могут употребляться лишь в системе сложного
предложения в качестве его отдельных частей, сочетаясь

1 Термин «парадигматическая модель» взят нами из книги


И. И. Р е в з и н а . Модели языка. М., 1962.
2 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Устойчивые фразы в современ­
ном русском языке. Ростов н/Д., 1964.

71
не с отдельными словами, а с частями сложного пред­
ложения.
Незамкнутые устойчивые фразы, способны к распро­
странению словами, не принадлежащими к структуре
фразы (нелегкая несет, рука не дрогнет, руки не дохо­
дят, руки чешутся, песок сыплется, уши вянут, черт дер­
нул, душа в пятки ушла, искры из глаз посыпались, не­
бо с овчинку показалось, мороз по коже подирает, ума
палата, рыльце в пушку, глаза на мокром месте, пальца
в рот не клади, поминай как звали, калачом не зама­
нишь, дух захватывает, нечего сказать, ни дать, ни взять 1
и др.).
Подобные обороты имеются и в английском языке
it stands to reason that..., I would give my ears for (или
to...), it goes without saying (that...), I’ll bet my boots...,
I’ll eat my hat... и др.).
Мы понимаем термины «замкнутые и незамкнутые
фразеологические единицы» шире, чем В. Л. Архангель­
ский, который пользуется этими терминами только для
семантической характеристики оборотов данного типа.
Мы относим к замкнутым оборотам также и фразеоло­
гические единицы с константной зависимостью компо­
нентов. Это фразеологизмы с замкнутой структурой так­
же с точки зрения неподменяемости их компонентов.
К незамкнутым оборотам мы относим также фразеоло­
гические единицы, компоненты которых имеют лексиче­
ские варианты, как допускающие, так и не допускающие
нормативное вклинивание переменных элементов, фра­
зеологизмы, не имеющие вариантов, но допускающие
нормативное вклинивание в свой состав переменных эле­
ментов, а также глагольные фразеологизмы, которые
при наличии глагола’ в страдательном залоге трансфор­
мируются в предложение, без добавления переменного
подлежащего, т. е. фразеологические единицы с кон-
стантно-вариантаой, константно-вариантно-переменной,
константно-переменной и трансформационной зависи­
мостями компонентов.
Таким образом, фразеологические единицы с кон­
стантной нетрансформационной зависимостью всегда яв­
ляются замкнутыми структурами.
Фразеологические единицы с константно-вариантной,

1 Указ, соч., стр. 191— 192, 194— 197.

72
константно-переменной и константно-вариантно-перемен­
ной нетрансформационными зависимостями всегда
являются оборотами с незамкнутой, с точки зрения их
лексического состава, структурой, а иногда, и семантиче­
ской структурой (например, one’s fingers itch to...). Обо­
роты с трансформационными зависимостями могут быть
как замкнутыми, так и незамкнутыми, с точки зрения
их лексического состава, структурами, но являются все­
гда незамкнутыми семантическими и синтаксическими
структурами (словосочетание-предложение). Отношения
между замкнутыми и незамкнутыми фразеологическими
единицами являются отношениями в рамках бинарной
оппозиции.
Среди фразеологических единиц всех классов встре­
чаются обороты как с замкнутой, так и с незамкнутой
структурами. Разграничение этих двух типов структур
является важным дифференциальным признаком при
классификации фразеологизмов !.1
1 Ср. принятое в физике деление структур на статические и ди­
намические или предложенное В. И. Свидерским деление струк­
тур на экстенсивные (структуры, характеризующие соотношения
сосуществующих, пребывающих состояний) и интенсивные (струк­
туры, характерные для отношений меняющихся состояний).
В. И. С в и д е р с к и й . Некоторые вопросы диалектики изменения
и развития. М., 1965, стр. 137.
Г л а ва IV
УСТОЙЧИВОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

§ 26. Важнейшим вопросом теории фразеологии яв­


ляется вопрос об устойчивости фразеологических единиц.
Н. Н. Амосова совершенно справедливо утверждает:
«мимо аналитического разрешения проблемы устойчиво­
сти сочетаний слов не может пройти исследователь-фра-
зеолог, ибо без этого границы фразеологии и само поня­
тие фразеологической взаимосвязи слов остаются не­
определенными и неоправданно широкими» '.
Русские лингвисты XIX в. близко подошли к пробле­
ме устойчивости выражений. Так, академик Ф. И. Бусла­
ев подчеркивал, что «обычным выражениям» присуща
стабильность формы, что не исключает ее видоизменения
при условии сохранения смысловой цельности. Смысло­
вая цельность, по мнению Ф. И. Буслаева, является ве­
дущим признаком и может поддерживаться наличием
архаизмов и ритмо-мелодической организацией 12.
Наряду с Ф. И. Буслаевым А. А.-Потебня выделил
формулы, т. е. устойчивые сочетания слов, если пользо­
ваться современной терминологией, и отметил их харак­
терную черту, а именно, закрепленность в языке вслед­
ствие постоянной связи их компонентов 3. А. А. Потебня
ограничился только этим замечанием о формулах.
Следует отметить, что Ф. И. Буслаев выделил «обыч­
ные выражения» за 39 лет, а А. А. Потебня выделил
формулы, т. е. устойчивые сочетания слов, за 38 лет до
того, как это сделал Г. Суит. Нельзя не согласиться с
1 Н. Н. А м о с о в а . Докт. дисс. Стр. 55. Книга, стр. 7.
2 Ф. Б у с л а е в . Исторические очерки народной словесности и
искусства, 1861, стр. 131.
3 А. П о т е б н я . Мысль и речь. «Журнал Министерства народ­
ного просвещения», 1862.

74
М. Дриновым, который предпослал «Вместо предисло­
вия» второму изданию труда А. А. Потебни: «... кстати
заметим, что) некоторые из весьма важных научных по­
ложений, выработка которых... приписывается нозейшим
западноевропейским учёным (Пуаре), давно развиты
А. А. Потебней в переиздаваемой теперь его ранней ра­
боте» !.
В 1873 г. появилась статья акад. И. И. Срезневского12.
Статья посвящена вопросам образования слов и выра­
жений, и в ней имеется ряд высказываний автора, пред­
ставляющих интерес и сегодня. Так, И. И. Срезневский
указывает, что сочетания слов приобретают устойчивость
благодаря многократному повторению 3.
Говоря о «сочетаниях слов», или «выражениях», автор
указывает, что они могут быть различного состава: гла­
гольные, прилагательные, существительные, числитель­
ные, местоименные, беспредложные и предложные, по­
ложительные и отрицательные, самостоятельные и неса­
мостоятельные, входящие как части в другие выражения
и пр.4.
Это не является классификацией, построенной на еди­
ном принципе, а скорее перечнем возможных типов
устойчивых сочетаний слов.
Примеры, приводимые автором, не оставляют сомне­
ния в том, что он имеет в виду устойчивые сочетания
слов: кишмя кишит, само собой разумеется, ни рыба,
ни мясо, без году неделя, на худой конец, не в бровь, а
в глаз и т. д.
И. И. Срезневский выделяет неизменяемые сочетания
слов. К неизменяемым он относит обороты типа куда ни
шло, того и гляди, чем свет и др., к изменяемым — по­
минать (или помянуть) лихом, за границу ехать, за гра­
ницей жить, сил хватило, силы хватит. Таким образом,
приоритет выделения устойчивых сочетаний слов при­

1 А. П о т е б н я. Мысль и речь. Харьков, 1692.


2 И. С р е з н е в с к и й . Замечания об образовании слов и вы­
ражений. «Записки Императорской Академии Наук», том 22, Санкт-
Петербург, 11873.
3 «Всякое удачное выражение может запечатлеться в памяти
слышавших, может быть ими повторено и не один раз, может та­
ким образом перейти в общее достояние и увеличить собой запас
выразительности языка...». Указ, соч., стр., 244.
4 Указ, соч., стр. 245.

75
надлежит русским ученым Ф. И. Буслаеву, А. А. По-
тебне и И. И. Срезневскому.
§ 27. По вопросу об устойчивости имеется редкое
единодушие подавляющего большинства исследовате­
лей, которые считают, что устойчивость фразеологиче­
ских единиц проявляется в их воспроизводимости в го­
товом виде.
Традиционное понимание устойчивости основано на
высказывании Ф. де-Соссюра, хотя он сам и не. пользо­
вался термином «устойчивость».
«Характернейшим свойством речи является свобода
комбинации; надо, следовательно, поставить вопрос, все
ли синтагмы в одинаковой мере свободны. Прежде всего
мы встречаемся с огромным количеством выражений, от­
носящихся безусловно к языку; это те вполне готовые
речения, в которых обычай воспрещает что-либо изме­
нять даже в том случае, если можно, поразмыслив, раз­
личить в них значимые части (выйти замуок, и так да­
лее). Приблизительно то же,, хотя в меньшей степени,
относится к таким выражениям, как заложить за гал­
стук, взять на мушку, спустя рукава или как благодаря
тому что, несмотря ни на что, что касается..., то... и т. д.
Их узуальный (закрепленный языковым обычаем) ха­
рактер явствует из особенностей их значения или их син­
таксиса. Такие обороты не могут быть импровизирова­
ны; они переданы готовыми по традиции». (Подчеркнуто
нами. — А. К.) 1.
Такой жѳ точки зрения придерживается и О. Еспер­
сен, который в своих работах12 подчеркивал, что свобод­
ные выражения (free expressions) каждый раз созда­
ются в речи по определенному образцу (pattern), а
устойчивые словесные группы на определенном этапе
языка йе создаются вновь, а используются в готовом
виде.
Трактовка фразеологических единиц, предложенная
Ф. де-Соссюром (1915 г.) и О. Есперсеном (1924 г.), бы­
ла большим шагом вперед для своего времени и явилась
1 Ф. д е - С о с с ю р . Курс общей лингвистики. М., 1933, стр. 122.
2 О. J e s p e r s e n . The Philosophy of Grammar. New York, p. 18
Русское издание: О. Е с п е р с е н . Философия грамматики. М.т
Л958. стр. 17.
О. J e s p e r s e n . Essentials of English Grammar. London,
1933, p. 18.
76
новым словом в теории устойчивых сочетаний слов. Ана­
логичное понимание устойчивости находим и у В. В. Ви­
ноградова:
«Самый факт устойчивости и семантической ограни­
ченности фразеологических сочетаний говорит о том,
что в живом употреблении они используются как гото­
вые фразеологические единицы, воспроизводимые, а не
вновь организуемые в процессе речи» 1.
Однако следует отметить, что понимание устойчиво­
сти как «воспроизводимости в готовом виде» относится
не только к фразеологическим единицам, но и к словам
любой структуры, а также к некоторым типам образо­
ваний, промежуточных между переменными сочетаниями
слов и фразеологическими единицами или сложными
словами12, являющихся готовыми знаками. Подобное
понимание устойчивости является неполным, так как
фиксирует только тот факт, что данная словесная группа
является единицей языка, тогда как для более точного
понимания устойчивости не менее важно установить, как
подобное сочетание слов функционирует в речи, что не­
редко вносит существенный корректив в понимание его
устойчивости. Традиционное понимание устойчивости не
отражает специфики фразеологических единиц того или
иного языка ни в структурном, ни в семантическом пла­
не и не дает возможности установить различные степени
устойчивости словесных групп и выделить категории,
промежуточные между фразеологическими единицами и
переменными сочетаниями слов .или сложными словами,
что в свою очередь мешает установлению границ фра­
зеологии в том или ином языке.
Некоторые исследователи отмечают, что границу
между техМ, что воспроизводится в готовом виде, и тем,
что вновь организуется в процессе речи, далеко не всегда
можно установить3.

1 В. В. В и н о г р а д о в . Об основных типах фразеологических


единиц в русском языке. В кн.: «Академик А. А. Шахматов». Сбор­
ник статей и материалов. М.—Л., 1947, стр. 364.
2 См. главу VII.
3 Интересно отметить, что А. И. С м и р н и ц к и й в книге «Лек­
сикология английского языка» (стр. 225) выделяет особый вид сво­
бодных сочетаний, которые могут «вновь и вновь воспроизводиться
в речи».
С. И. О ж е г о в в статье «О структуре фразеологии (в связи
с проектом фразеологического словаря русского языка)». Лексико-

77
В подавляющем большинстве трудов по фразеологии
традиционное понимание устойчивости считается аксио­
матичным и применимым к любому языку, независимо
от его специфики.
Некоторые исследователи делают робкую попытку
«уточнить» традиционное понимание устойчивости.
Так, С, И. Ожегов определяет1устойчивость как «об­
щественно оправданную обычность для обозначения от­
резка действительности» 1. Это определение, не основан­
ное ни на каких формальных критериях, является край­
не неточным и может быть распространено даже на ме­
дицинские рецепты.
Н. М. Эльянова предложила следующее определение
устойчивости: «под устойчивым характером парных фра­
зеологических единиц мы имеем в виду такую устойчи­
вость соединения двух морфологически однотипных слов
с союзом или предлогом, которая создается в результате
их частого употребления в современном языке; в резуль­
тате такие сочетания слов не создаются в процессе речи,
а воспроизводятся в ней в готовом виде»*12.
Хотя это определение и дается в связи с характери­
стикой одного лишь вида фразеологических единиц, оно
имеет и некоторое общее значение. К традиционному
пониманию устойчивости Н. М. Эльянова добавляет ча­
стоту употребления в современном, языке. Подобное до­
бавление не уточняет понятия устойчивости, так как сте­
пень употребительности фразеологических единиц в язы­
ке может быть различной в разные периоды развития

графический сборник. Вып. II, М., 1957 (стр- 40) указывает, что
«словосочетания железная крыша, пить чай, каменный дом и т. п.
несомненно устойчивы в языке в том смысле, что они легко созда­
ются в процессе речи, как закрепленное обозначение обычных для
говорящего, типичных отрезков действительности. Все подобные
словосочетания могут быть настолько закреплены в речевом оби­
ходе, что о них можно говорить как о воспроизводимых, а не
каждый раз создаваемых в потоке речи».
Подобные взгляды являются спорными, но бесспорно одно, что
само их возникновение свидетельствует о нечеткости понятия «вос­
произведение в готовом виде».
1 Указ, соч., стр. 40.
2 Н. М. Э л ь я н о в а . Ю некоторых особенностях парных фра­
зеологических единиц современного английского языка и их стили­
стической дифференциации. «Уч. зап. ЛГУ», № 253, «Серия филоло­
гических наук». Вып. 45. «Вопросы лексикологии, стилистики и со­
поставительного изучения языков». Л., Я959, стр. 99.

78
языка, и среди фразеологических единиц встречаются
как широко распространенные обороты, так и редко
встречающиеся, но как те, так и другие стали воспроиз­
водиться в готовом виде, хотя степень их употребитель­
ности была различной. Вообще частота употребления и
воспроизведение в готовом виде — понятия крайне не­
точные. Как правильно указывает А. И. Смирницкий,
следует выделять различные случаи воспроизводимости:
воспроизводимость стихов, формул и т. п., носящую ха­
рактер цитирования, нарочитого повторения, и воспро­
изводимость единиц языка, не имеющую характера ци­
тирования К Ввиду различного характера воспроизводи­
мости стихи, математические формулы, физические з а ­
коны и т. п., не являющиеся элементами словарного
состава языка, сколько бы они ни повторялись, не могут
стать фразеологическими единицами, даже если в их
состав входят переменные сочетания слов.
Таким образом, воспроизводимость в готовом^виде и
частота употребления отнюдь не являются характерны­
ми чертами одних лишь фразеологических единиц.
§ 28. Неудовлетворенность традиционным понимани­
ем устойчивости заставляет некоторых фразеологов от­
казаться от понятия устойчивости как одного из призна­
ков фразеологической единицы12 или искать нового опре*
деления устойчивости. Н. Н. Амосова предлагает сле­
дующее определение устойчивости: «Устойчивость сло­
весной группы есть ее традиционная повторяемость без
семантического преобразования» 3.
Понятие устойчивости отнюдь не исчерпывается тра­
диционным повторением, без семантического преобразо­
1 «Но если повторяются чьи-либо стихи, какие-либо формулы
и т. п., то повторение здесь имеет характер нарочитого повторения,
воспроизведения... Такое повторение-воспроизведение носит харак­
тер цитирования в широком смысле слова... воспроизведение еди­
ниц языка никогда не носит характера «цитирования»: эти едини­
цы применяются и воспроизводятся как принципиально не имеющие
автора, как общее достояние народа, неразрывно связанное с ним»
(А. И- С м и р н и ц к и й . Лексикология английского языка. М.,
1956, стр. 229).
2 А. И. М о л о т к о в . Понятие формы фразеологизма. Пробле­
мы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.
Тезисы докладов межвузовской конференции 30 мая — 2 июня
1965 г. в гор. Череповце, 1965, стр. 78.
3 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 104.

79
вания, даже если речь идет об устойчивых образованиях
нефразеологического характера. При подобном понима­
нии устойчивости отсутствуют формальные показатели,
необходимые для выделения различных типов устойчи­
вости. Поскольку во фразеологической единице всегда
имеется семантическое преобразование, предложенное
Н. Н. Амосовой определение устойчивости не относится
к фразеологическим единицам. Несмотря на то, что ре­
шение проблемы устойчивости фразеологических единиц
является одной /из основных задач теории фразеологии,
в работах Н. Н. Амосовой устойчивость фразеологиче­
ских единиц не определяется, не изучается и не фигури­
рует в качестве формального критерия их выделения.
Поэтому мы считаем, что определение, предложенное
Н. Н. Амосовой, по существу означает отказ от установ­
ления устойчивости фразеологических единиц.
С. Н. Савицкая выдвинула следующее определение
устойчивости фразеологических единиц:
«Под устойчивостью фразеологических единиц мы
понимаем постоянство их состава, неизменяемость их
структуры, которая создается в языке в результате их
частого употребления в данном составе и в закрепившем­
ся за ними смысле» К
Широкое развитие вариантности фразеологизмов в
современном английском языке, а также возникновение
большого числа структурных синонимов нарушает пред­
ставление о «неизменяемости структурных фразеологи­
ческих единиц». Постоянство состава фразеологизмов не
исключает возможности изменения их структуры в оп­
ределенных пределах (ср. give away the show = give the
show away).
Определение устойчивости, предложенное С. Н. Са­
вицкой, не дает возможности выделить фразеологиче­
ские единицы с различной степенью устойчивости, а это,
как мы уже отмечали, является одной из важнейших за­
дач фразеологии, так как способствует отделению от
фразеологических единиц устойчивых сочетаний, проме-1

1 С. Н. С а в и ц к а я . Об устойчивости фразеологических еди­


ниц. Вопросы теории английского и немецкого языкоц. Киев, 1962,
стр. 39.
С. Н. С а в и ц к а я . Фразеологические единицы с модальным
значением в современном английском языке. Канд. дисс. Киев,
1963, стр. 100.

80
жуточных между переменными сочетаниями и фразео­
логическими единицами или между сложными словами и
фразеологическими единицами.
§ 29. В статье И. А. Мельчука проблема устойчиво­
сти поставлена по-новому. И. А. Мельчук считает, что
при строгом словоупотреблении неправомерно говорить
о просто «устойчивых», или «неустойчивых» сочетаниях
и что всякое сочетание характеризуется определенной
степенью устойчивости, вследствие чего кет абсолютно
устойчивых и абсолютно неустойчивых сочетаний, а
имеются лишь сочетания, различающиеся по степени
устойчивости.
Несмотря на вышеприведенное вполне справедливое
замечание, И. А. Мельчук все же считает возможным
существование устойчивых и неустойчивых сочетаний:
«Однако так как на практике (например, для МП 1)
и в теории обычно представляют интерес сочетания с
довольно высокой устойчивостью, то можно для кратко­
сти условно называть такие сочетания «устойчивыми», а
остальные «неустойчивыми». При этом произвольно (ис­
ходя из практических целей) выбирается величина «по­
рога устойчивости»; устойчивыми считают те сочетания,
устойчивость которых выше этого порога»12.
Таким образом, предлагается сочетания с невысокой
устойчивостью считать неустойчивыми. Это не вносит
ясности в вопрос. И. А. Мельчук утверждает, что «в
данной работе предлагается рассматривать устойчивые
сочетания как одну из разновидностей несвободных со­
четаний; все устойчивые сочетания относятся к несво­
бодным, но не все несвободные сочетания являются ус­
тойчивыми (в узком смысле), т. е. имеют высокую сте­
пень устойчивости». Отсюда следует, что важнейшим
вопросом является определение степени устойчивости,
определение «порога устойчивости». И. А. Мельчук стре­
мится к уточнению существующего понятия устойчиво­
сти, к интерпретации понятия устойчивости в точных
терминах как, например, «предсказание с определенной
степенью вероятности». Однако И. А. Мельчук понима­

1 машинного перевода — А. К.
2 И. А. М е л ь ч у к . О терминах «устойчивость» и «идиоматич*
ность»- «Вопросы языкознания», I960, № 4, стр. 74.

81
ет, какие трудности встают на пути исследователя сте­
пени устойчивости сочетаний и необходимости обследо­
вания огромного числа текстов, что совершенно невоз­
можно без использования электронных машин. Подоб­
ное обследование вряд ли может быть предпринято в
ближайшие годы. Что же предлагает И. А. Мельчук?
«Порог устойчивости» выбирается произвольно, тем не
менее понятием устойчивости можно пользоваться уже
и сейчас, временно допустив приблизительное определе­
ние вероятности, основанное на субъективных ощуще­
ниях или на обследовании сравнительно небольших вы­
борок». (Подчеркнуто нами.— А . К.). Вряд ли можно
говорить об уточнении традиционного понимания устой­
чивости, если оперировать такими «методами», как
«произвольный выбор», «субъективные ощущения» и
«небольшие выборки».
И. А. Мельчук считает, что приблизительность ре­
зультатов не задевает самого способа измерения, т. е.
логической структуры его определения. Как же опреде­
ляет он устойчивость?
«Устойчивость сочетания относительно данного эле­
мента,—утверждает И. А. Мельчук,—измеряется вероят­
ностью, с которой данный элемент предсказывает сов­
местное появление остальных элементов сочетания (в
определенном порядке относительно предсказывающего
элемента)» К
Для И. А. Мельчука устойчивость является чисто
структурной категорией, так как это определение опи­
рается на понимание автором устойчивого сочетания как
сочетания определенных элементов, «в которых эти эле­
менты встречаются гораздо чаще, чем в других сочета­
ниях».
Очень важно стремление И. А. Мельчука к большей
точности в определении устойчивости. Тем не ме­
нее это определение вьізывает серьезные возражения.
И. А. Мельчук в своем понимании устойчивости, так
же как Л. Ельмслев, совершенно игнорирует как исто­
рический, так и семантический факторы12. Так, анализи­
1 Указ, соч., стр. 73.
2 Позднее Л. Е л ь м с л е в в статье «Можно ли считать, что
значения слов образуют структуру?», отвечает положительно на
этот вопрос. См. «Новое в лингвистике». Вып. II, М., 1962, стр.
117— 136.

82
руя сочетание бить баклуши, он указывает, что баклу­
ши не употребляется вне этого сочетания и поэтому
предсказывает его на 100% 1-
Исходя из утверждения И. А. Мельчука, что устой­
чивость равна 100%, если предсказывающий элемент не
встречается вне данного сочетания, например мертвецки
пьян (относительно мертвецки), мы сталкиваемся со
значительными трудностями в определении устойчивости
сочетания, если другой его элемент (в данном случае
пьян) встречается вне данного сочетания, т. е. не пред­
сказывает его на 100%. Создается парадоксальное по­
ложение: сочетание мертвецки пьян обладает устойчи­
востью, равной 100% (относительно слова мертвецки) и
неустановленной степенью устойчивости (относительно
слова пьян, могущего встречаться как в переменных, так
и в устойчивых сочетаниях слов). Принципиальная воз­
можность различной степени устойчивости сочетания в
зависимости от предсказывающего элемента показывает
всю неточность предлагаемого нового метода. Установ­
ление наибольшей величины устойчивости, оказывается,
не снимает вопроса о наличии меньшей устойчивости
того же сочетания относительно других его элементов.
Игнорирование значения приводит И. А. Мельчука к
существенным ошибкам в анализе конкретного языко­
вого материала12. Так, при разборе сочетания выносить
сор из избы указывается, что в этом словосочетании ни
один из элементов не предсказывает остальных с до­
статочно большой вероятностью, но два элемента вме­
сте (выносить сор) уже предсказывают остальные. Если
бы И. А. Мельчук не рассматривал данное словосочета­
ние как голую структуру, а учитывал, что оно значит
разглашать семейные, внутренние раздоры, дрязги, то
юн пришел бы к другому выводу, а именно, что слова

1 Аналогичная неточность у В. Л. А р х а н г е л ь с к о г о . См.


'§ 16 данной книги.
2 Игнорирование значения остро высмеял Э. Бенвенист: «со-
ютношение формы и значения многие лингвисты хотели бы только
свести к понятию формы, но им не удалось избавиться от ее кор’ре-
.лята значения. Что только ни делалось, чтобы не принимать во
внимание значение, избежать его и отделаться от него. Напрасные
-попытки — оно, как голова Медузы, всегда в центре языка, окол­
довывая тех, кто его созерцает». Э. Б е н в е н и с т . Уровни лин­
гвистического анализа. Новое в лингвистике». Вып. 4. М., 1965,
стр. 443.

83
изба и сор на 100% предсказывают словосочетание
именно в данном значении.
Устойчивость порядка слов, компонентов, предска­
занных по одному компоненту, может, конечно, быть
различной, как показывают нижеследующие примеры,
взятые из словаря Ушакова:
Он до того застенчив, стыдлив и молчалив,
что на него почти можно надеяться, — из избы
сора не вынесет.
(Ф. Достоевский)

Пустынник был не говорлив,


Мишук с природы молчалив;
Так из избы не вынесено сору.
(И. Крылов)
Предсказание по двум элементам (выносить сор)
требует после них слов из избы, если мы учитыва­
ем значение словосочетания. Но И. А. Мельчук не де­
лает этого, и его предсказание по двум элементам явно
не оправдывает возлагаемых на него надежд, так как
можно сказать:
выносить сор из комнаты
выносить сор из коридора
выносить сор из каюты и т. п.
Другим примером ошибочного анализа является раз­
бор сочетания то и дело. И. А. Мельчук указывает, что
это несвободное сочетание является неустойчивым; его
элементы часто встречаются вне сочетания, и ни один
из них не предсказывает остальных с высокой вероят­
ностью.
Тот факт, что элементы сочетания часто встречаются
вне его, отнюдь не доказывает неустойчивости сочета­
ния. Если следовать логике И. А. Мельчука, то почти
все фразеологические единицы оказываются неустойчи­
выми, так как их компоненты частзо встречаются вне
этих сочетаний. 100%-ная устойчивость слов с единич­
ной сочетаемостью отнюдь не исключает высокой устой­
чивости сочетаний других типов, в данном ^случае обо­
рота то и дело. Этот оборот означает очень часто, бес­
престанно, и в этом значении его компоненты, слова то»
84
дело каждый в отдельности с большой точностью пред­
сказывают остальные. Следовательно, оборот то и дело
обладает высокой степенью устойчивости. Таким обра­
зом, игнорирование значения не дает возможности
И. А. Мельчуку правильно разобраться в вопросах
устойчивости словесных образований. Если же
И. А. Мельчук будет учитывать значение, то убедится
в том, что один элемент может с большой степенью веро­
ятности предсказывать другой и в переменных сочета­
ниях слов. Так, оборот *деревянный пол’ — сделанный
аз дерева нижний настил в помещении на 100% пред­
сказывает слово пол, хотя оборот деревянный пол —
переменное словосочетание.
По существу И. А. Мельчук точно устанавливает
100%-ую устойчивость сочетаний лишь с компонентом,,
который вне их не употребляется, т. е. устанавливается
то, что является очевидным. Что же касается сочетаний
другого типа, а их подавляющее большинство, — то при­
ходится ограничиваться интуицией.
Словосочетания со 100%-ой устойчивостью, т. е. о
единичной сочетаемостью однозначного компонента, об­
ладают предельно узкой сочетаемостью, но не являют­
ся фразеологическими единицами, если в них нет семан­
тической перестройки компонентов, например, оклади­
стая борода, проливной дождь и др.
Далее следует отметить, что приведенное выше по­
нимание И. А. Мельчуком устойчивого сочетания как
сочетания определенных элементов, в котором эти эле­
менты встречаются гораздо чаще, чем в других сочета­
ниях, является неправильным. И. А. Мельчук совершен­
но не учитывает, что существуют фразеологические еди­
ницы, употребляющиеся редко. Это обороты, о которых
никак нельзя сказать, что их компоненты чаще встреча­
ются в них, чем в других сочетаниях. Однако подобные*
обороты могут обладать высокой степенью устойчиво­
сти. К таким оборотам можно отнести, например, жи­
вой рукой (областное) — живо, быстро.
Определение И. А. Мельчука является односторон­
ним, так как опирается только на структурную устойчи­
вость и не принимает в расчет устойчивости других ас­
пектов языка, без чего невозможно научное определение-
устойчивости.
Таким образом, предложенная И. А. Мельчуком фор­
85
мализация понятия устойчивости является бесполезной
для языкознания 1.
§ 30. Интересное определение предложил В. Л. Ар­
хангельский. Говоря об использовании устойчивых
фраз в речи, В. Л. Архангельский подчеркивает, что
функционирование устойчивых фраз в речи свидетель­
ствует об определенных ограничениях в выборе пере­
менных. Само понятие устойчивости фразы, по мнению
В. Л. Архангельского, «опирается на совокупность та­
ких ограничений, не свойственных ее свободному экви­
валенту»12.
В. Л. Архангельский уточняет это определение:
«Устойчивость фразеологической единицы основана на
ограничениях в выборе переменных по сравнению со
свободой выбора переменных в теоретически возможном
эквиваленте фразеологической единицы» 3. Уточнив свое
определение, В. Л. Архангельский тем не менее сохра­
нил и старое определение.
В. Л. Архангельский исходит из разделяемого многи­
ми учеными, работающими в области технических наук,
понимания устойчивости как «ограничения разнообра­
зия». Так же понимают дескриптивисты любую систе­
м у 4. В. Л. Архангельский подчеркивает, что понятие
устойчивости неразрывно связано с понятием вариантно­
сти и инвариантности и с представлением о пределе
варьирования одной и той же фразеологической едини­
цы. Понимание устойчивости В. Л. Архангельским яв­
ляется новым словом в изучении фразеологии. Мы учи­
тывали работы В. Л. Архангельского при разработке
теории устойчивости фразеологических единиц в совре­
менном английском языке. Однако, несмотря на нова-
1 Взгляды И. А. Мельчука разбираются в следующих статьях:
Н. 3. К о т е л о в а. Об объективных и точных критериях опи­
сания сочетаемости слов. «Вопросы языкознания», 1965, № 4,
стр. GO-
Н. Н. А м о с о в а . Современное состояние и перспективы фра­
зеологии. «Вопросы языкознания», 1966, № 3, стр. 70—72.
2 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Устойчивые фразы в современном
русском языке. Ростов н/Д., 1964, стр. 206.
3 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . О понятии устойчивой фразы и
типах фраз. В сб. «Проблемы фразеологии». М.—Л-, 196f4, стр. 105.
В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Устойчивые фразы в современном
русском языке, стр. 92.
4 См. § 8.

86
юрский характер работы В. Л. Архангельского, его
теория устойчивости фразеологических единиц является
незавершенной и нуждается в некоторых существенных
коррективах.
Понятие инвариантности при всей его важности не
включается В. Л. Архангельским в определение устой­
чивости фразеологической единицы. Это, видимо, объ­
ясняется тем, что проблема вариантности фразеологи­
ческих единиц В. Л. Архангельским не разработана в
должной мере.
Нам также представляется мало плодотворным вве­
дение понятия «теоретически возможный эквивалент
фразеологической единицы». У части фразеологических
единиц имеются совпадающие с ними по форме перемен­
ные сочетания слов, например, pull somebody’s leg —
фразеологическая единица, означающая одурачивать
кого-либо, морочить кому-либо голову и pull somebody’s*
leg — переменное словосочетание, означающее втянуть
кого-л. за ногу. Переменное словосочетание по всем
своим основным характеристикам настолько отличает­
ся от фразеологической единицы, что не может рассмат­
риваться как ее эквивалент.
У большого числа фразеологических единиц нет сов­
падающих с ними по форме переменных сочетаний слов,
и не представляется возможным определить их устой­
чивость «по сравнению с теоретически возможным экви­
валентом», если практически такой эквивалент не суще­
ствует в языке. Это справедливо, например, в отношении
многих компаративных фразеологических единиц: (as)
bold as birass, (as) dead as a door-nail и др., большинства
пословиц, в том числе и компаративных, типа faint heart
never won fair lady, many words cut (или hurt) more-
than swords, speech is silvern, silence is golden и т. д.
Сказанное выше относится и ко многим фразеологизмам*
других структурных типов.
Устойчивость таких фразеологических единиц долж­
на устанавливаться по сравнению с возможностью ис­
пользования их компонентов в переменных сочетаниях
слов, а не только в «теоретически возможных эквива­
лентах» данных фразеологизмов. Кроме того, следует-
иметь в в'иду, что компоненты многих фразеологических
единиц не употребляются в переменных сочетаниях слов,,
например, tit for tat, by dint of и др.

Недостатком теории устойчивости, предложенной
В. Л. Архангельским, является и то, что в ней не учи­
тываются различные степени устойчивости и не фигури-
рует коэффициент минимальной фразеологической устой­
чивости, что не дает возможности должным образом от­
делить устойчивость на фразеологическом уровне от
устойчивости на нефразеологическом уровне.
Вследствие подобного смешения уровней, В. Л. Ар­
хангельский, несмотря на стремление уточнить понятие
устойчивости, слишком расширяет объем фразеологии и
включает в нее по существу все типы устойчивых соче­
таний слов, в том числе составные термины, названия и
обозначения, независимо от того, имеется ли в них пе­
реосмысление компонентов, или нет. Приравнивание по­
добных устойчивых сочетаний нефразеологического ха­
рактера к фразеологизмам не дает возможности выде­
ления устойчивости на фразеологическом уровне, что
чрезвычайно затрудняет установление границ фразео-
.логии.
§ 31. Для правильного понимания устойчивости боль­
шое значение имеет высказывание У. Росс Эшби, кото­
рый утверждает, что все значения слова «устойчивость»
связаны с основной идеей инвариантности,^которая со­
стоит в том, что несмотря на последовательное измене­
ние системы в целом, некоторые ее свойства — инвари­
анты сохраняются неизменными \ Мы рассматриваем
устойчивость фразеологических единиц как понятие ком­
плексное, как присущую им инвариантность. «Ограниче­
ние разнообразия» рассматривается нами в рамках
инвариантности с учетом как функционирования компо­
нентов фразеологических единиц в переменных сочета­
ниях, так и невозможности подобного функционирова­
ния.
Мы предлагаем следующее определение устойчивости
фразеологической единицы:
Устойчивость фразеологической единицы — это объ­
ем инвариантности различных аспектов фразеологиче­
ского уровня.
Фразеологизмы — единицы фразеологического уров­
ня, являющегося уровнем структуры языка. В число раз-1

1 У. Р о с с Э ш б и . Введение в кибернетику. М., 1959, стр. 109.

88
личных аспектов фразеологического уровня входят и
элементы нижестоящих уровней К Предложенное выше
определение устойчивости фразеологической единицы
является уточненным по сравнению с определением, кото­
рое давалось в наших предыдущих работах. Ниже
дается характеристика различных аспектов фразеологи­
ческого уровня или микроустойчивостей.

§ 32. УСТОЙЧИВОСТЬ У П О Т Р Е Б Л Е Н И Я
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ Е Д И Н И Ц

Устойчивость употребления — это тот факт, что фра­


зеологизм является единицей языка, общественным до­
стоянием в данном языковом коллективе, а не индиви­
дуальным оборотом,' употребляемым только тем или
иным автором. Устойчіивость употребления свойственна
всем единицам языка, а не только фразеологизмам.
Примером индивидуального оборота, не являющего­
ся единицей языка и потому не могущего быть фразео­
логической единицей, является выражение ’take а
lunar*, созданное Джоном Голсуорси и неоднократно
употребляющееся в тех его произведениях, в которых
фигурируют старые Форсайты. В индивидуальном ха­
рактере этого оборота нет никаких сомнений и не толь­
ко потому, что сам Джон Голсуорси всегда ставит его
в кавычки и часто ссылается на то, что выражение упот­
реблял старый Джолион или кто-либо из других стар­
ших в роде Форсайтов2.
The young man had been very spry. Covered
by Gradman’s bluff and greasy greeting, he
"took a lunar”, as his uncle Roger used to call it.
(J. Galsworthy, The White Monkey,
___________ part II, ch. I.)
» C m . § 9.
2 В 1930 г. я получил письмо от Дж. Голсуорси в ответ на мою
просьбу объяснить оборот Чо take a lunar’. Письмо, к сожалению,
было потеряно во время войны. В своем письме Дж. Голсуорси в
частности писал (цитирую по памяти): “ То take a lunar’ is a For­
syte family slang expression meaning 4o take a good look at
a thing’. The origin of the expression is measuring longitude by
lunar distance”.
Таким образом, Чо take a lunar’ является жаргонным выраже­
нием семьи Форсайтов.

89
Then getting on a ’bus, he was borne back
•past St. Paul’s. Cautiously "taking a lunar” — as
old Forsyte put it — he saw Bicket inflating a
balloon,...
(J. Galsworthy, The White Monkey,
part II, ch. III.)
‘Michael “Takes a Lunar” ’ — название III главы пер­
вой части в книге «Серебряная ложка». В этой главе
оборот встречается еще раз:
Bent on "taking his lunar” — as ‘Old Forsyte’
would call it — at his own position, he walked
away from the House that same day, after dea­
ling with an accumulated correspondence.
Roger slowly raised his umbrella, as if taking
a lunar of the young man’s capacity.
(J. Galsworthy, On Forsyte ’Change,
Francies's Fourpenny Foreigner.)
H’m! what was she wanting now? Should he
ask? And as if attending to the crumbs on his
lapel, he ‘took a lunar’.
(J. Galsworthy, Swan Song, part I,
ch. VIII.)
Оборот, созданный Дж. Голсуорси, не вышел за пре­
делы его книг и не превратился во фразеологическую
единицу. Такая же судьба постигла и индивидуальное
изменение фразеологизма fret and fume — рвать и метать,
созданное Р. Олдингтоном:
Winterbourne fumed and fretted at the
inaction.
(R. Aldington, Death of a Hero,
part III, 3.)
Окказиональными могут быть и переводы иностран­
ных фразеологизмов. Так, немецкий фразеологизм da
liegt der Hund begraben — вот где србака зарыта каль­
кируется Г. Марионом:
‘‘Such bonds”, it appeared, are indeed “ available
to all regular members”. Fine! But there is a
qualification. They “are available to all regular
90
members in an amount based on their weekly
assessments.” There the dog lies buried!
(G. Marion, Stop the Press!, part four,
ch. 28.)

Нам встретилась и калька французского фразеоло­


гизма embarras de richesses — затруднение от избытка:
This year’s programmes for Eastern Europe
and the Soviet Union are really an embarrassment
of riches.
(Daily Worker, Jan. 24, 1962.)

При всем различии этих оборотов их объединяет от­


сутствие устойчивости употребления. Они являются лишь
потенциальными фразеологизмами.
Рассмотренные обороты так и не стали истинными
фразеологизмами.
Отличить фразеологические единицы от индиви­
дуальных образований иногда бывает очень трудно,
так как индивидуальные образования внешне часто ни­
чем не отличаются от традиционных фразеологических
единиц. Устанавливать принадлежность тех или иных
оборотов к фразеологическим единицам нужно по упот­
реблению их несколькими авторами, а также по слова­
рям и справочникам.
Но все фразеологические единицы, независимо от
их происхождения, проходят стадию потенциальной
фразеологичности. Одни фразеологические единицы вос­
ходят к переменным сочетаниям слов (a bag of bones,
draw a red herring across the trail, the fat’s in the fire,
pour down the drain и др.), другие же — к иностранным
фразеологизмам: it goes without saying (that...) с фр. cela
va sans dire, under the rose с лат. sub rosa и др., третьи
же—только к потенциальным фразеологизмам, если в
языке не существует совпадающих с ними по форме пере­
менных сочетаний слов (angelis or devils' on horseback,
enough to make the angels weep, the devil to pay, if ifs
and ans were pots and pans, pull the devil by the tail
и многие другие).
В момент своего возникновения будущим фразеоло­
гическим единицам, естественно, не свойственна устой­
чивость употребления. Это качество приобретается по-
91
‘степенно. Но фразеологическими единицами могут стать
только потенциальные фразеологизмы.
Оборот, выходя из узкого круга авторского употреб­
ления, может со временем стать устойчивым на фразео­
логическом уровне it превратиться во фразеологическую
единицу.
Например, благодаря огромной популярности шекс­
пировских произведений, многие шекспиризмы, бывшие
первоначально индивидуальными авторскими оборота­
ми, потенциальными фразеологизмами, употреблявши­
мися, как правило, только в одном контексте, и иногда
в своем буквальном значении, стали общенародным до­
стоянием, фразеологическими единицами. К таким обо­
ротам относятся, например, be hoist with one’s own
petard, cakes and ale, give pause to (somebody), give the
devil his due, the milk of human* kindness, neither rhyme
nor reason, pound of flesh, that’s flat, there’s the rub, to
one’s heart’s content ц др.
Потенциальные фразеологизмы, являющиеся окка­
зиональными оборотами, не превратившимися во фра­
зеологические единицы, не входят в язык, а являются
элементами стиля того или иного писателя и должны
изучаться в стилистике.
Н. Н. Амосова справедливо утверждает:
«Фразеологическая единица никогда не возникает в
языке сразу, путем мгновенного качественного превра­
щения переменного сочетания в постоянное. Процесс ее
становления есть постепенный переход от состояния про­
стой повторяемости переменного сочетания к состоянию
предписанной речевым узусом стабилизации...» 1.
Идея постепенности становления фразеологических
единиц не вызывает возражений. Возведение же всех
фразеологических единиц к переменным сочетаниям не­
убедительно.
Следует сказать, что не все лингвисты придержива­
ются мнения, высказанного Б. А. Лариным и Н. Н. Амо­
совой.
С. И. Ожегов отмечает, что виды иереносно-образно-
1 Н. Н. А м о с о в а . Докт. дисс., стр. 279.
Н. Н. А м о с о в а . О диахроническом анализе фразеологических
единиц. «Исследования по английской филологии». Сб. III, Л.,
1965, стр. 101—102. Аналогичная точка зрения высказана Б А. Л а ­
р и н ы м в «Очерках по фразеологии», 1956, стр. 219, 223.

92
го преобразования словосочетаний многообразны. Фра­
зеологические единицы могут представлять иронические,
гиперболические или каламбурные или иные экспрессив­
ные образы. Фразеологические единицы подобного типа,
естественно, создаются по образу свободных словосоче­
таний и не всегда являются соответствующим пере­
осмыслением уже готовых свободных словосочетаний 1
(подчеркнуто нами.—Л. /С.).
Приводимые С. И. Ожеговым примеры фразеологи­
ческих единиц, не восходящих к переменным словосоче­
таниям, вполне убедительны: сапоги каши просят, обо­
брать до нитки, березовая каша и т. п. Со своей стороны
мы могли бы добавить: делать из мухи слона, денег куры
не клюют, глуп как пробка, как аршин проглотил, чем
черт не шутит, у черта на куличках и многие другие.
Таким образом, фразеологические единицы могут об­
разовываться и минуя стадию необразного переменного
сочетания слов, в том случае, если они восходят к по­
тенциальным фразеологизмам, не имеющим совпадаю­
щих с ними по форме переменных сочетаний слов. Та­
кой способ образования фразеологических единиц, без­
условно, требует исторических изысканий, но и данные
современного языка полностью его подтверждают.
Устойчивость употребления является инвариантной
при любых изменениях фразеологических единиц, не на­
рушающих их тождества.

§ 33. СТРУК ТУРНО -СЕМ АН ТИ ЧЕСК АЯ УСТО Й ЧИ ВОСТЬ


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ Е Д И Н И Ц

Структурно-семантическая устойчивость фразеоло­


гических единиц опирается на устойчивость их лексиче­
ского состава, на их структурно-семантическую немо-
делировэнность.
Для определения структурно-семантической модели
необходимо предварительно определить типовое значе­
ние.
Под типовым значением мы понимаем грамматиче­
ское значение групп слов, связанных аналогичными
синтаксическими отношениями.
1 С. И. О ж е г о в . О структуре фразеологии. «Лексикографи­
ческий сборник». Вып. II, М., 1957, стр. 47.

93
Структурно-семантическая модель — это обладаю­
щий тицовым значением лексико-грамматический обра­
зец, по которому создаются аналогичные переменные
сочетания слов около опорного- знаменательного слова 1.
В основе этого определения лежит несколько уточ­
ненное нами определение, предложенное Ц. С. Горелик
применительно к переменному словосочетанию 12.
От структурно-семантической модели следует отли­
чать лексическую словообразовательную модель, по ко­
торой образуются слова, преимущественно производные,
сложные и сложнопроизводные (ср. catch-er, read-er,
speak-er, turn-er и др.; bookcase, book-club, book-house,
book-plate, bookshop, book-stand, book-work, bookworm
и др.; bookbinder, book-hunter, book-lover, book-maker,
book-seller и др.).
По лексической модели образуются только слова, т. е.
языковые единицы, компоненты которых не связаны син­
таксическими отношениями.
Следующий пример структурно-семантической моде­
ли переменного предложения показывает ее роль в раз­
граничении фразеологических единиц от переменных
предложений:
If I had the money I should pay you.
Это один из видов сложноподчиненных предложе­
ний, а именно обстоятельственное предложение с услов­
ным придаточным предложением.
По данному образцу может быть создан целый ряд
предложений с заменой любого знаменательного компо­
нента в рамках одной и той же структурно-семантиче­
ской модели, так как переменным предложениям свой­
ственно такое же отсутствие лексической и структурно­
семантической устойчивости, как и переменным словосо­
четаниям, например:
If he (she, my friend, etc.) had the money he
(she, my friend, etc.) woulld pay you.

1 Некоторые типы переменно-устойчивых сочетаний слов обра­


зуются по ограниченным структурно-семантическим моделям. См.
главу VII.
2 Ц. С. Г о р е л и к . Адъективные сочетания типа «прилага­
тельное + предлог + существительное (местоимение)» в современ­
ном английском языке. Автореферат канд. дисс. М., 1961, стр. 7.

94
If I had (a chance, time) I should visit you
(him, her, your friend, etc.).
В книге А. С. Хорнби приводится ряд примеров этой
модели:
If he heard of your marriage he would be
surprised.
If he tooh his doctor’s advice he might soon
be well again и др.1.
Типовым значением этой структурно-семантической
модели будет значение условия, при реализации которо­
го становится возможным осуществление действия глав­
ного предложения. Но ведь подобные модели имеются
во фразеологии: if the blind lead the blind, both shall
fall into the ditch, if the pills were pleasant, they would
not be gilded, if you dance you must pay the fiddler, if
you run after two hares, you will1catch neither и др.
Переменные сочетания слов построены по структур­
но-семантической модели, а фразеологические единицы
по структурной, т. е. грамматической, модели, единич­
ными вариантами которой являются перечисленные вы­
ше обороты. В речи структурно-семантическая модель,
являющаяся единицей языка, может заполняться лю­
бым содержание^. Каждая фразеологическая едини­
ца является единичным образованием по структурной
модели переменного словосочетания или предложения.
Как структурная модель, так и ее лексическое (а мы
бы сказали фразеологическое) наполнение принадлежит
языку12. Возможность замены компонентов во фразео­
логических единицах строго ограничена узким кругом
слов, например: if each would sweep before his own door,
we should have a clean city (или street).
Во фразеологических единицах нельзя выделить ве­
дущее слово, как это легко сделать в переменных соче­
таниях слов, и построить целый ряд, в котором опорный
компонент, формализующий данную модель, реализовал
бы свое значение с разнообразными компонентами.
В переменных сочетаниях слов это вполне возможно,
так как они не обладают постоянным лексическим со-
1 A. S. Hornby. A Guide to Patterns and Usage in English.
London, 1954, p. 209—210.
2 Ю. Д . A n p e с я и. К вопросу о значении фразеологических
единиц. «Иностранные языки в школе», 1957, № 6, стр, 13.

95
ставок и допускают, например, подстановку любого си­
нонима.
Структурно-семантическая моделированность особен­
но важна при отграничении от фразеологических еди­
ниц переменных оборотов с переосмысленным значени­
ем, которые без учета их моделированности можно легко
принять за фразеологические единицы (ср. flow of con­
versation, talk, spirits, time, words и др.). Образование
по аналогии, в результате которого возникает структур­
но-семантический образец, нарушает устойчивость зна­
чения фразеологической единицы и выводит ее за пре­
делы фразеологии.
Объективность установления структурно-семантиче­
ской устойчивости обеспечивается тем, что она опирает­
ся на формальные признаки, а именно, отсутствие струк­
турно-семантической модели, по которой образуются
переменные сочетания слов. Фразеологическим едини­
цам несвойственно образование даже по ограниченной
структурно-семантической модели.
Все фразеологические единицы являются немодели­
рованными образованиями. Устойчивость на фразеоло­
гическом уровне, опирающаяся на единичность фразео­
логической единицы, исключает структурно-семантиче­
скую моделированность.
Структурно-семантическая немоделированность яв­
ляется ограничением разнообразия по сравнению со
структурно-семантической моделированностью перемен­
ных сочетаний слов.
Эти отношения являются отношениями бинарной
оппозиции.
Это ограничение разнообразия осуществляется в
рамках инвариантности, так как при любых изменениях
фразеологическая единица сохраняет свою структурно­
семантическую немоделированность.
Возникновение у фразеологической единицы одно-
структуркого антонима не может рассматриваться как
структурно-семантическое моделирование ввиду единич­
ности подобного образования. К таким случаям, напри­
мер, относится возникновение антонима, in the short run
у фразеологизма in the long run.
There are some signs that our own social,
economic and political institutions will not be
96
equal to the challenges which face them from
Russian communism in the short run..., Nobel
Prize winner, Mr. Lester Pearson said yesterday.
(D aily Worker, Febr. 4, 1957.)
Increased government expenditures alone... do
little in the short run to increase the productive
efficiency of industry.
(The New Republic, April 16, 1962.)
Такое же явление наблюдаем и в следующих оборо­
тах: paint» something in bright colours и paint something
in dark colours; off the map и on the map и другие.
В редких случаях фразеологическая единица может
стать структурно-семантическищ образцом, по которому
образуются переменные сочетания слов. Подобным при­
мером является шекспиризм to out-herod Herod перепро­
дать самого Ирода, переусердствовать (Гамлет, д. III,
сц. 2).
But I’ve no patience with Jos and his dandi­
fied modesty. It is out-Josephing Joseph...
(W. M. Thackeray, Vanity Fair,
ch. IV.)
He out-Miltons Milton in artifice of style.
(J. Lowell, Among My Books, Series I.i
... there is no more hope in attempts to out-
Wagner Wagner in music drama than there was
in the old attempts.
(B. Shaw. The Perfect Wagnerite. The
Music of the Future.)
The Washington agreement out-Munich Mu­
nich.
(Labour Monthly, Jan. 1951.)

§ 34. УСТОЙЧИВОСТЬ ЗНАЧЕНИЯ И ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Устойчивость значения фразеологических единиц


связана с устойчивостью их лексемного состава, вы­
ражающейся как в том, что они могут быть застывшими
традиционными формулами, не допускающими никаких
4. А. В. Кунин. 97
изменений, так и в том, что при всех возможных норма­
тивных лексических изменениях, происходящих только
в рамках выделенных зависимостей, значение фразеоло­
гических единиц является инвариантным. Таким обра­
зом, устойчивость выделенных зависимостей компонен­
тов фразеологических единиц является формальным по­
казателем их лексической устойчивости, что в свою оче­
редь предопределяет устойчивость их значения. Пол­
ностью или частично переосмысленное буквальное зна­
чение компонентов, стабильность типа переосмысления
значения, устойчивость употребления и структурно-се­
мантическая немоделированность сочетаются в зависи­
мости от типа фразеологизма со следующими явлениями:
а) неизменяемостью лексического состава фразеоло­
гизма;
б) тождественностью значения во фразеологических
вариантах;
в) семантическим инвариантом, т. е. общим значени­
ем при всех возможных различиях в структурных сино­
нимах;
г) семантическим инвариантом в оборотах с кон­
стантно-вариантно-переменной зависимостью компонен­
тов и во фразеологических единицах, допускающих ок­
казиональные изменения. В значение этих фразеологиз­
мов при лексических или грамматических изменениях,
не нарушающих их тождества, могут вноситься только
те или иные уточнения. Оно может также усиливаться
или ослабляться, не перерастая в другое значение. По­
добный пример находим в романе Голсуорси «Сдается в
наем»:
It was odd how, with all this ingrained care
for moderation and isecure investment, Soames
ever put his emotional eggs linto one basket.
First Irene — now Fleur.
(J. Galsworthy, To Let, part II, ch. IV.)
Добавление слова emotional во фразеологическую
единицу put all one’s eggs into one basket рискнуть всем,
поставить все на карту лишь уточняет его значение —
поставить все свои чувства на карту, т. е. отдать их од­
ному человеку. При таком изменении значение поставить
все на карту является инвариантным с уточнением лишь
того, что ставится на каріу. В тексте уточняются и адре­
98
саты действия, обозначаемого фразеологизмом (Irene и
Fleur). Слово all опускается.
д) в вариантных фразеологических единицах имеется
лексический инвариант, т. е. неподменяемое знамена­
тельное слово.
Устойчивость лексемного состава фразеологических
единиц — их отличительный признак. Эта устойчивость
основана или на их полной неизменяемости, или на со­
хранении лексического инварианта при наличии вариан­
тов или структурных синонимов, причем слова-замени­
тели всегда ограничены узким кругом. Следует также
учитывать отсутствие у фразеологизмов структурно-се­
мантической модели и их раздельнооформленность.
Одним из проявлений устойчивости лексемного со­
става фразеологизма является возможность наличия в
нем компонентов, не употребляющихся в переменных со­
четаниях слов, например, архаизмов: hue and cry, a pig
in a poke и др.
Отсутствие семантического инварианта, являющего­
ся пределом изменяемости, разрушает тождество фра­
зеологической единицы в речи. Это справедливо и в от­
ношении лексического инварианта.
К инварианту, являющемуся предельной мерой фра-
зеологичности, вполне применимы слова В. И. Свидер-
ского: «Качество как единство элементов и структуры
допускает определенные изменения входящих в него эле­
ментов без изменений всей структуры. Подобные изме­
нения в рамках данного качества носят название коли­
чественных изменений. Возможные границы такого
изменения элементов в рамках данной структуры опре­
деляются мерой. За пределами меры вместе с измене­
нием всех элементов в целом и даже отдельных элемен­
тов наступает изменение самой структуры, происходит
скачок от одного качественного состояния к другому, но­
вому качественному состоянию»1.
Приведем пример деформации, нарушающей тожде­
ство фразеологической единицы. Широко распростра­
ненная фразеологическая единица be born with a silver
spoon in one’s mouth — в сорочке родиться принимает у
Дж. Голсуорси следующий вид:

1 В. И. С в и д е р с к и й . О диалектике элементов и структуры


в объективном мире и познании. М., 1962, стр. 61.

4* 99
He was staring at a silver spoon. He himself
had put it in her mouth at birth!
(J. Galsworthy. The Silver Spoon,
part II, ch. VIII.)

Деформация значения опирается на лексическую де­


формацию. Фразеологическая единица расчленяется на
две части, из которых одна находится в первом предло­
жении, а другая — во втором. Кроме того, be born with
заменяется put in, что полностью меняет значение.
В результате подобной структурно-семантической де­
формации фразеологическая единица в данном контек­
сте распадается, хотя связь с прототипом и не утрачена.
Многие фразеологические единицы сохраняют свое
значение в неизменности в течение столетий. Но отсюда
отнюдь не следует делать вывод, что устойчивость зна­
чения означает невозможность его изменения, образова­
ния новых значений или устаревание некоторых значе­
ний. Это положение является аксиоматичным и не нуж­
дается в доказательствах.
Приведем только один пример.
Фразеологическая единица there’s no love lost be­
tween them (или us), появившаяся в XVII в., до первой
половины XIX означала они (или мы) любят (любим)
друг друга, а также употреблялась и в противополож­
ном значении:
Tony... we grumble a little now and then to be
sure. But there’s no love lost between us.
(O. Goldsmith, She Stoops to Con­
quer, act IV, sc. I, 1773.)

He must needs say, there was no love lost


between some of my family and him; but he had
not deserved of them what they had of him.
(S. Richardson: Clarissa, \o l. Ill, 134,
1768.)

В современном английском языке первое значение


является устаревшим. Оборот употребляется только в
значении они (или мы) терпеть не могут (не можем)
друг друга; они (или мы) не взлюбили друг друга.
100
E l i z a b e t h : It has struck me that whenever
they started tripping you took a
malicious pleasure in goading
them on!
C.—С. I don’t think there’s much love lost
between them now, do you?
(W. S. Maugham, The Circle, act 2.)
Изменение смысловой структуры фразеологической
единицы обычно очень медленный процесс, он проходит
в рамках семантической устойчивости, которая, будучи
одним из важнейших показателей минимальной устой­
чивости на фразеологическом уровне, тесно связана с со­
вокупностью этих показателей, и вновь возникшее зна­
чение подчиняется той же закономерности. Таким обра­
зом, значение фразеологических единиц является узу­
альным и структурно-обусловленным.

§ 35. МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ у с т о й ч и в о с т ь
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Морфологическая устойчивость фразеологических


единиц выражается в наличии компонента (или компо­
нентов) с нулевой парадигмой и с неполной парадигмой.
Сама по себе морфологическая недостаточность не яв­
ляется показателем фразеологичности, но она должна
учитываться при комплексном анализе устойчивости на
фразеологическом уровне.1

1) КОМПОНЕНТ (ИЛИ КОМПОНЕНТЫ) С НУЛЕВОЙ ПАРАДИГМОЙ

Во многих фразеологических единицах все или не­


которые компоненты имеют нулевую парадигму, т. е. яв­
ляются словами со значащим отсутствием парадигмы.
Нулевая парадигма является одним из показателей
устойчивости.
Нулевая парадигма широко распространенное явле­
ние в английских фразеологических единицах. Она на­
блюдается в них тогда, когда все или некоторые компо­
ненты того или иного оборота являются единичными
словоформами, а эти слова имеют парадигму в составе
переменных сочетаний слов, например, how do you do?
при недопустимости how did he do? или how does he do?
101
Во фразеологических единицах современного англий­
ского языка нередко встречается устойчивость в исполь­
зовании словоформы единственного или множественного
числа, хотя в переменных сочетаниях слов данное суще­
ствительное имеет формы как единственного, так и
множественного числа. Во многих фразеологических
единицах фиксированными являются степени сравнения.
Приводим несколько примеров фразеологических
единиц с нулевой парадигмой компонентов.
Единственное число
chase the wild goose, cook one’s own goose, hat in hand,
like a shot, my aunt!, my foot!, put one’s finger on some­
thing, sit on the fence, that cat won’t jump и др.
Множественное число
be on pins and needles, damn your eyes!, hatches, cat­
ches, matches and dispatches, hold your horses!, mind
one’s p’s and q’s; my stars!, put up the shutters и др.
Сравнительная степень
the older the goose the harder to pick, one’s better 'half

Превосходная степень
the last great change, rut one’s best foot forward и др.
Изменение словоформы превращает подобные фра­
зеологические единицы в переменные сочетания слов.
Так, фразеологические единицы cook one’s own goose,
like a shot, my auntl, my foot!, hold your horses! и др.
при изменении числа становятся переменными сочета­
ниями:
cook one’s own geese, like shots, my aunts, my feet,
hold your horse и др.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ОДНОГО ИЗ КОМПОНЕНТОВ В РОДИТЕЛЬНОМ


ПАДЕЖЕ

bachelor’s wife, baker’s dozen, busman’s holiday, devil’s


advocate, Hobson’s choice и др.
102
УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛА В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ

all found, be gathered to one’s fathers, be thrown on


one’s beam-ends и др.
Наличие нулевой парадигмы объясняется особенно­
стью семантики фразеологических единиц. Во многих
случаях такая связь может быть прослежена.
Во фразеологических единицах в сочетаниях «прила­
гательное + существительное» прилагательное обычно не
изменяется. Характер значения фразеологической еди­
ницы, а также, ослабление синтаксических связей ее
компонентов не допускают качественного изменения.
Число существительного также детерминировано. Так, в
обороте white caps (или horses) барашки (белые греб­
ни бурунов) слова cap и horse употребляются только во
множественном числе, так как белые гребни бурунов
следуют один за другим (ср. русск. барашки и фр.
moutons).
В составе фразеологических единиц, обозначающих
единичные или абстрактные понятия, существительные
употребляются в единственном числе, что также являет­
ся грамматической нормой, например, the old lady of
Threadneedle Street— Английский Банк; the old enemy,
the old gentleman — враг рода человеческого, дьявол,
сатана; how goes the enemy? — который час?; kill the
enemy? — стараться убить время (шутливые разговор­
ные обороты) и др.
Примерами фразеологических единиц, иллюстрирую­
щих значение оборотов, обозначающих исчисляемые пред­
меты или явления, и поэтому имеющих словоформы как
единственного, так и множественного числа, могут слу­
жить:
red herring — red herrings — отвлекающий маневр—
отвлекающие маневры
D,r. Banda told a news conference that all talk
of alleged intimidation was a red herring to try
and confuse the British people.
(Daily Worker, Dec. 9, 1960.)
Ford’s management are trying to hide the
cause of the trouble by dragging a lot of1 red
herrings about Communists into the inquiry.
(Daily Worker, March 5, 1963.)

103
white elephant — white elephants — обременительное
имущество, обуза
For years it was a white elephant for the unions
to handle. The Temple was actually built, but the
unions were never able to secure the ownership
of it although they poured floods of money into it.
(W. Foster, Misleaders of Labor,
ch. VI, § 4.)
Various delegates objected to... keeping the
unions tied to a lot of financial white elephants.
(W. Foster, Misleaders of Labor,
ch. VII, § 8.)
В подобных оборотах прилагательное обладает ну­
левой парадигмой, и устойчивость, понимаемая в дан­
ном случае как морфологическая неизменяемость, сни­
жается из-за наличия у существительного неполной па­
радигмы вместо нулевой. При прочих равных условиях
наличие двух компонентов с нулевыми парадигмами яв­
ляется показателем большей устойчивости.
Если все компоненты фразеологической единицы име­
ют нулевую парадигму, то эта фразеологическая едини­
ца обладает высшей степенью устойчивости, т. е. полной
неизменяемостью. Так, в обороте shake a leg — спешить,
торопиться глагол shake употребляется преимуществен­
но в повелительном наклонении, a leg — только в един­
ственном числе, даже если в составе предложения суще­
ствительное, к которому относится оборот, стоит во
множественном числе, например:
Не would shout at their window, “Come on,
you guys! Come out of it! ,Shake a leg!”
(S. Lewis, Arrowsmith, ch. X, V.)
“Come on now, folks, shake a leg. Lets have
some stunts or a dance or something.'’
(J. Conroy, The Disinherited, part II,
ch. VII.) *
Во многих случаях, например, в оборотах типа shake
a leg нулевая парадигма объясняется не грамматически­
ми нормами, а традицией употребления данной фразео^
логической единицы.
104
2) К О М П О Н Е Н Т Ы С НЕПОЛНОЙ п а ра д и гм о й

В составе многих фразеологических единиц в совре­


менном английском языке имеются компоненты с огра­
ниченной парадигмой по сравнению с этими же словами
в переменных сочетаниях слов. Так, оборот it (или that)
goes without saying (that...)! допускает единственное из­
менение глагола it (или that) went without saying *. Ана­
логичное явление наблюдается во многих фразеологиче­
ских единицах: as the day is (или was) long cleanliness
is (или was) next to godliness*, it, stands (или stood) to
reason that... и др. Cp. также: there’s (или there are) as
good fish in the sea as ever came out of it, as well be
hanged (или hung) for a sheep as for a lamb и др.
Имеются и другие типы парадигматических ограни­
чений. Так, прилагательные в составе компаративных
оборотов никогда не употребляются в превосходной
степени, хотя могут употребляться в сравнительной сте­
пени, например, (as) large as life — larger than life, (as)
old as the hills — older than the hills и др.12. Многим гла­
гольным фразеологическим единицам свойственны огра­
ничения в употреблении времен и т. п.
Мы не ставим своей задачей перечислять здесь все
случаи парадигматических ограничений компонентов
фразеологических единиц в современном английском
языке 3.
Поскольку ограничения могут быть установлены
только при сравнении слов-компонентов большинства
фразеологических единиц с теми же словами, употреб­
ляющимися вне фразеологизмов, то такие ограничения
являются характерными для фразеологических единиц.
Мы хотим также подчеркнуть, что необходимо учи­
тывать фиксированность словоформ в рамках морфоло­
гической взаимозависимости, в которых реализуется
значение фразеологической единицы.
Любая фразеологическая единица ограничена в мор­
фологическом отношении по сравнению с ее компонен­
тами, взятыми как отдельные изменяемые слова.

1 См. § 50.
2 См. § 54, 3.
3 См. А. В. К у н и н. Морфологические особенности фразеологи­
ческих единиц в современном английском языке. «Иностранные язы­
ки в школе», 1967, № 2.

105
Вследствие этого число словоформ компонентов фразео­
логической единицы всегда меньше числа словоформ
вне фразеологической единицы. Так, например, обороты
типа sleep like a top, допускающие изменение глагола
и употребление существительного во множественном
числе, не имеют словоформ повелительного наклонения,
и глагол не может употребляться в страдательном зало­
ге (Ср. the bed has not Ьеец slept in).
Глаголы в составе некоторых фразеологизмов имеют
только словоформу повелительного наклонения, напри­
мер, damn your eyes! holld your horses! и др.
Инвариантность подобных ограничений заключается
в том, что они являются фиксированными при всех воз­
можных нормативных изменениях фразеологических
единиц. В том же случае, если фразеологические едини­
цы не допускают никаких изменений, сам факт их не­
изменяемости является показателем инвариантности,
проявляющейся на фоне изменений, происходящих в
языке и в частности в его микросистеме — фразеологии.

§ 36. СИНТАКСИЧЕСКАЯ УСТОЙЧИВОСТЬ


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Синтаксическая устойчивость проявляется в ста­


бильном порядке слов фразеологической единицы, нор­
мативные изменения которого возможны лишь в рамках
выделенных зависимостей компонентов и некоторых ти­
пов стилистической инверсии (см. стр. 157—158). Син­
таксическая устойчивость характерна как для, фразео­
логических единиц-словосочетаний, так и для фразеоло­
гических единиц, являющихся предложениями.
Для подавляющего большинства фразеологических
единиц-предложений характерно постоянство граммати­
ческой формы, т. е. высокая степень морфологической и
синтаксической устойчивости. Для многих неизменяе­
мых фразеологических единиц-словосочетаний также ха­
рактерна высокая степень синтаксической устойчивости.
Однако некоторым фразеологическим единицам свой­
ственны нормативные структурные изменения. Это осо­
бенно справедливо в отношении многих глагольных
фразеологизмов, допускающих залоговые изменения и
инвертированный порядок слов. Фразеологические еди­
ницы этого типа не обладают фиксированной грамма­

106
тической формой и по нашей классификации относятся
к оборотам с нижним порогом устойчивости первой сте­
пени Но этот факт не означает, что данные глагольные
фразеологизмы являются структурно неустойчивыми.
Им также свойственна синтаксическая инвариантность.
Это можно легко установить, сравнив подобные образо­
вания с переменными сочетаниями.
Наименьшей синтаксической устойчивостью облада­
ют обороты типа throw light upon something.
Однако возможности дистантного расположения
компонентов в подобных оборотах ограничены образо­
ванием страдательного залога, инверсией и окказиональ­
ными вклиниваниями одного или двух слов.
Переменные глагольные словосочетания обладают
гораздо большими нормативными возможностями в от­
ношении дистантного расположения компонентов.
Pocket the cheque
The check was wriiten by the little gentleman
and pocketed by Mr. Jingle.
(Ch. Dickens, Posthumous Papers of
the Pickwick Club, ch. X.)
Withdraw the veil
The veil that has long been interposed bet­
ween Mrs. Mickober and myself, is now with­
drawn.
(Ch. Dickens, David Copperfield,
eh. LII.)
Число подобных и более сложных примеров можно
легко увеличить. Фразеологические единицы типа throw
light on something не допускают подобного дистантного
расположения компонентов*2. Некоторые фразеологиче­
ские единицы подвергаются окказиональной деформа­
ции, что может привести к их распаду. Любое грамма­
тически допустимое дистантное расположение компонен­
тов переменного словосочетания не нарушает его тожде­
ства, т. е. не приводит к его распаду. Эти наблюдения
дают нам основание говорить о синтаксической устойчи­
' См. § 39.
2 О степени постоянства грамматической формы фразеологиз­
мов см. статью С. Г. Г а в р и н а «О степени постоянства грамма­
тической формы устойчивых метафорических сочетаний слов»- «Уч.
зап. Пермского гос. пед. института». Вып. 25, 1960.

107
вости фразеологических единиц, в рамках которой могут
быть выделены различные степени этой устойчивости.
В зависимости от цели высказывания переменные
предложения обычно делятся на повествовательные, во­
просительные, восклицательные и повелительные (или
побудительные). Они могут быть утвердительными и от­
рицательными. Подобная классификация применима и
к фразеологическим единицам.
Синтаксико-семантичсская обусловленность и эвфо­
нические особенности фразеологических единиц (риф­
ма, аллитерация, ассонанс) способствуют стабильности
порядка слов во фразеологических единицах и являют­
ся одним из проявлений их устойчивости.
Для фразеологических единиц разных, но твердо
фиксированных структурных типов характерна стабиль­
ность порядка слов. Граница фразеологизма — сложное
предложение.

ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

а) утвердительные

а great ship asks deep waters, a little pot is soon hot,


if the sky falls we shalli catch larks, one’s fingers are all
thumbs, the proof of the pudding is in the eating и др.

б) отрицательные
all is not gold that glitters, one swallow does not make
a summer, that cock won’t fight и др.

ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

а) утвердительные
can the leopard change his spots?* do you see any
green in my eye?, how goes it?, how goes the enemy?,
what will Mrs. Grundy say? и др.

б) отрицательные
don’t you wish you may get it?
108
ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫ Е ОБОРОТЫ

а) утвердительные
god bless шу soul!
б) отрицательные
well, I never!
ПОВЕЛИТЕЛЬНЫЕ (ИЛИ ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ) ОБОРОТЫ

а) утвердительные
ask me another, cut your coat according to your cloth,
love me, love m y 1dog, strike while the iron is hot, tell
that to the marines и др.
б) отрицательные
don’t cross the bridges before you come to therfi, don’t
halloo till you are out of the wood.
Возможны и смешанные типы:
ПОБУДИТЕЛЬНО-ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЙ

claw me and I’ll claw thee, roll my log and I’ll roll
yours, scratch my back and ГН scratch yours
ПОБУДИТЕЛЬНО-ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ

go to hell!, go to the devil!, go jump in the lake!


Синтаксическая устойчивость не всегда является аб­
солютно неизменной. Синтаксические функции фразеоло­
гической единицы иногда могут изменяться. Так, оборот
the tide turns первоначально употреблявшийся только
как утвердительное предложение, сейчас употребляется
также и как отрицательное *. Многие обороты, например,
break the ice, употреблявшиеся только в действительном
залоге, сейчас употребляются также и в страдательном.
Подобное расширение функций не разрушает синтакси­
ческой устойчивости фразеологических единиц, а лишь
приводит к изменению порога их устойчивости *.

> См. § 48—50.

109
§ 37. Показателями минимальной устойчивости на
фразеологическом уровне являются:
1) устойчивость употребления;
2) устойчивость полностью или частично переосмыс­
ленного значения;
3) структурно-семантическая устойчивость;
4) лексическая устойчивость (один инвариант);
5) синтаксическая устойчивость (см. стр. 108).
Эти основные показатели устойчивости являются
взаимосвязанными. Их совокупность характерна только
для фразеологических единиц. Отдельно же взятые по­
казатели могут относиться и к другим образованиям.
Например, полностью или частично, переосмысленное
значение свойственно сложным словам и некоторым ти­
пам устойчивых образований нефразеологического ха­
рактера, устойчивость лексического состава и синтак­
сическая устойчивость также характерны для некоторых
типов устойчивых образований нефразеологического ха­
рактера 1 и т. д.
Мы не включили морфологическую устойчивость в
число минимальных показателей устойчивости на фра­
зеологическом уровне ввиду трудности установления
минимума обязательных признаков морфологической
устойчивости фразеологических единиц.
Мы рассматриваем морфологический показатель
устойчивости фразеологических единиц как второстепен­
ный, но в должной мере учитываем его при выделении
порогов их устойчивости.
В результате наличия основных показателей инвари­
антности фразеологическая единица воспроизводится в
готовом виде, а не создается каждый раз заново в со­
ответствии с требованиями ситуации. Таким образом,
фразеологическая единица обладает устойчивостью не
потому, что воспроизводится в готовом виде, а наоборот,
фразеологическая единица воспроизводится в готовом
виде потому, что обладает устойчивостью на фразеоло­
гическом уровне. Устойчивость фразеологических еди­
ниц создается в речи, затем фиксируется в языке, а за­
тем снова реализуется в речи2.
1 См- главу VII.
2 Именно в речи, реализованной в предложениях, формируется
и оформляется язык. Именно здесь начинается речевая деятель­
ность. Можно было бы сказать, перефразируя классическое изрече­

но
Показатели минимальной устойчивости в своей со­
вокупности образуют коэффициент минимальной устой­
чивости на фразеологическом уровне, несвойственный
слову, в том числе и сложному, являющемуся единицей
лексического уровня. Устойчивые сочетания слов, коэф­
фициент устойчивости которых ниже минимального,
фразеологическими единицами не являются. Коэффи­
циент минимальной устойчивости на фразеологическом
уровне — важнейшее понятие теории фразеологии.
Устойчивость любой языковой единицы должна оп­
ределяться с учетом особенностей того уровня, к кото­
рому она относится. Только при этом может быть уста­
новлена специфика ее устойчивости. В любом явлении
наблюдается противоречивое единство устойчивости и
изменчивости. «Само... изменение предполагает относи­
тельную устойчивость того, что должно измениться.
Следовательно без относительной степени устойчивости
объектов изменения невозможно само изменение, как
таковое. Иначе говоря, движение невозможно без про­
тивоположного ему состояния устойчивости, сохранения
покоя, первое имеет смысл лишь в противопоставлении
с последним» 1.
С этой точки зрения элементы устойчивости свой­
ственны и переменным сочетаниям слов*12, так как в
противном случае их изменения были бы невозможны.
Таким образом, различие между фразеологическими
единицами и переменными сочетаниями слов заклю­
чается в том, что первым свойственна значительно бо­
лее высокая степень устойчивости, чем вторым.
Эту высокую степень устойчивости мы и стремились
выразить в показателях минимальной устойчивости на
фразеологическом уровне, являющихся параметрами
фразеологичности.
ние: nihil est in lingua quod non prius fuerit in oratione — в языке
нет ничего, чего 'раньше не было бы в речи. (Э. Б е н в е н и с т.
Уровни лингвистического анализа. Сб« «Новое в лингвистике».
Вып. IV, Щу 1965, сггр. 449.)
1 В. И. С в и д е р с к и й . Некоторые вопросы диалектики из­
менения и развития. М., 1965, стр. 45.
2 Например, переменные предложения типа I am reading син­
таксически устойчивы, так как не допускают никакого изменения
порядка слов для выражения данного значения. От фразеологиче­
ской единицы они отличаются рядом признаков: отсутствием пере­
осмысления значения, структурно-семантической моделирование-
стью (ср. I am speaking, talking, working, e tc ) и др.
I ll
§ 38. Всем фразеологизмам свойственна устойчивость
не ниже минимальной на фразеологическом уровне, но
порог и степень устойчивости у различных фразеологи­
ческих единиц могут не совпадать.
Для определения порогов устойчивости необходимо
принимать во внимание степень изменяемости компонен­
тов, что связано с типом зависимости компонентов, т. е.
с возможностью нормативного включения в их состав
переменных элементов, с наличием вариантов или струк­
турных синонимов, а также с возможностью морфоло­
гических изменений компонентов. Степень изменяемо­
сти компонентов фразеологических единиц обратно про­
порциональна устойчивости, т. е. чем цыше степень
изменяемости компонентов фразеологических единиц,
тем ниже устойчивость фразеологических единиц и на­
оборот. С учетом всего сказанного можно выделить три
порога устойчивости: нижний, средний и верхний.

§3 9 . ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
С НИЖНИМ ПОРОГОМ УСТОЙЧИВОСТИ

К ф р азеол оги ч еск и м еди н и ц ам с н и ж н им п орогом


устой ч ивости отн осятся обороты , д о п уск а ю щ и е н а и б о л ь ­
ш ую и зм ен я ем ость .

ПЕРВАЯ СТЕПЕНЬ УСТОЙЧИВОСТИ

Первой степенью устойчивости обладают глагольные


фразеологические единицы с константно-вариантно-пе­
ременной зависимостью компонентов, допускающие
шесть типов изменений.
Характерными чертами фразеологизмов этого типа
являются:
1) лексическая вариантность;
2) включение в речь путем замены альтернантов пе­
ременными компонентами;
3) возможность морфологических изменений;
4) возможность употребления глагола в страдатель­
ном залоге, вследствие чего фразеологическая единица
трансформируется в предложение и меняется порядок
слов;
5) возможность нормативного вклинивания пере­
менных элементов между глаголом и существительным;
112
6) возможность стилистической инверсии.
Примером подобной фразеологической единицы мо­
жет служить оборот cast (sihed, throw или turn) light
(или a light,) on (или upon) something — проливать свет
на что-лйбо.
Let Mrs Danvers read the note. She may be
able to turn light on it.
(D. du'Maurier, Rebecca, ch. 24.)
Within a mile there was a new sign that...
shed light on many a bloody page of frontier
history.
(E. Scton-Thompson, Lobo — the King
of Currumpaw and other stories, The
Trail of (he Sandhill Stag, V.)
P о 11 i 11: The statement I have made throws a
light on the materlial which the Attor­
ney-General read about pacifism.
(H. Pollitt, Serving My Time, ch. 14.)
Как показывают эти примеры, фразеологическая еди­
ница может вводиться в речь словом, словосочетанием и
даже предложным дополнением.
Глагол в составе этой фразеологической единицы
широко употребляется в страдательном залоге.
... as his statement was read a very clear light
was thrown upon the situation.
(Th. Dreiser, Twelve Men, A Mayor
and His People.)
In city after city, both large and small, the
light has been turned upon the dark corners of
the government.
(Ch. Merriam, The American Party
System , ch. V.)
Возможности этой фразеологической единицы видны
из следующих примеров:
... what he told me seemed to me to throw a
clear, hard light on an America I do not know
directly.
(J. B. Priestley, Midnight on the De­
sert, ch. 4.)

113
This discussion raises an important ethical question upon
which Marxism throws much light.
(The Modern Quarterly\ vol. 5, No. 3,
1950.)
Fo,r me, as well, the incident shed new light
on Joe’s character.
(S. Nelson, The Volunteers, Day in
Court.)
They could exchange their views concerning
the Duke of Wellington whose conduct in the
Catholic Question had thrown such an entirely
new light on his character.
(G. Eliot, The Mill on the Floss, Book
First, ch. VII.)
Episodes like this throw a flood of light on the
altitude of the public authorities.
{Daily Worker, Nov. 15, 1961.)
Примерами инвертированного порядка слов могут
служить:
Му interest in him is fo,r the light he throws
on the character of the Spaniards of his day.
(W. S. Maugham, Don Fernando, VII.)
I would be glad of any light you can throw
upon his relations with his father. •
(A. Wilson, Anglo-Saxon Attitudes,
part one, ch. one.)
В нашем распоряжении имеются примеры, в которых
в данную фразеологическую единицу вклиниваются
слова: fresh, glaring, considerable, interesting, ironic,
lurid, more, revealing, significant, some, the faintest,
unusual, valuable, welcome и др.
§ 40. ВТОРАЯ СТЕПЕНЬ УСТОЙЧИВОСТИ

Второй степенью устойчивости обладают глагольные


фразеологические единицы с константно-вариантно-пе­
ременной и с трансформационной зависимостью компо­
нентов, но с меньшей изменяемостью, чем фразеологи­
ческие единицы с первой степенью устойчивости, напри­
мер, get (или put) something out of' one’s head — выбро­
сить что-либо из головы, стараться забыть что-либо.

114
Для фразеологических единиц этого типа характер­
ны три вида изменений:
1) лексическая вариантность;
2) включение в речь путем замены альтернантов пе­
ременными компонентами;
3) возможность морфологического изменения компо­
нентов.
Marry? Do you think1I’m a fool? Get that out
of your head quick!.. We’re absolutely unsuited to
each other!
(E. O’Neill, Strange Interlude, act
four.)
He made up his mind to have another talk
with Margot, and meanwhile he put the matter
out of his head.
(D. Carter, Tomorrow Is with Us.
ch. VIII.)
Аналогичными примерами являются darken some­
body’s door (или doors), have something at (или on),the tip
of one’s (или the) tongue, have the game in one’s (own)
hands, it (или that) goes without saying (that...)', show
(oneself in) one’s true colours и др.
Примером фразеологической единицы с константно­
трансформационной зависимостью компонентов может
служить break the ice.
Для фразеологических единиц этого структурного ти­
па характерны:
1) возможность морфологического изменения гла­
гола;
2) трансформация словосочетания в предложении
при употреблении глагола в страдательном залоге;
3) инвертированный порядок слов.
th e ice once broken I was soon keen on taking
the chair at the street corner.
(H. Pollitt, Serving My Time, ch. 2.)
Примерами фразеологических единиц с константно­
вариантной ‘трансформационной зависимостью является
cut the Gordian knot = cut the kjnot, с константно-пере­
менной трансформационной зависимостью — pull some­
1 См. § 50.

115
body’s leg, с константно-вариантно-переменгіой транс­
формационной зависимостью — close (или shut) the door
upon something. Обороты последнего структурного типа
при наличии нормативных вклиниваний переменных
элементов могут приобретать первую степень нижнего
порога устойчивости.
Второй степенью устойчивости обладают также фра­
зеологизмы с комбинированной вариантностью (напри­
мер, лексико-позиционной) и с морфологической изме­
няемостью компонентов: put (set или turn) baolo the
clock = put (set или turn) the clock back.

§ 41. ТРЕТЬЯ СТЕПЕНЬ УСТОЙЧИВОСТИ

Третьей степенью устойчивости обладают констант­


но-переменные фразеологические единицы, компоненты
которых допускают морфологические изменения; кон­
стантные фразеологические единицы, компоненты кото­
рых допускают морфологические изменения и частое, пе­
реходящее в норму вклинивание переменных компонен­
тов; и фразеологические единицы с константно-вариант­
но-переменной зависимостью компонентов, не допускаю­
щие морфологических изменений компонентов.
Примером фразеологических единиц первого типа
могут служить:
•dance attendance on somebody, poke one’s nose into
somebody’s affairs, throw one’s weight about, throw
something in somebody’s teeth и др.
“Look, Herbert’’, she said quietly, “I talk a
lot — and they say I throw my weight about...”
(J. B. Priestley, Three Men in New
Suits, ch. 6.)
“Elrick’s all right. Throws his weight about a
bit, but there’s no harm in him”.
(J B. Priestley, Daylight on Saturday
ch. 12.)
She was in here the other day, throwing her
weight about...
(J. Lindsay, Betrayed Spring, ch. II.
§ 7.)
Примером фразеологических единиц второго типа мо­
116
жет служить оборот cut ice, в состав которого наиболее-
часто вклиниваются слова any, little, much.
You may be a magistrate and a colonel into,
•the bargain, but it won’t cut any ice with me.
(D. du Maurier, Rebecca, ch. 24.)
“Should you say old March cut any ice among
that gang?...”
(С. P. Snow, The Conscience of the-
Rich, ch. XXXIV.)

Ослабление значения
This panegyric has cut little ice with the-
Cypriot opposition groups, who regard Mr. Phar-
makides’s reflections as Spurious.
(The Times, May 110, I960.)

Усиление значения
... a purely defensive battle y/hich does not
take into account the importance of presenting
a socialist plan transforming local government in
Greater London will not cut very much ice.
(Tribune, July 13, 1962.)-
Изменение порядка слов в сочетании с ослаблением
или усилением значения встречается редко и я в л я е т с я
окказиональным' стилистическим приембм:
You have heard statements about it. But fiow-
little ice at cuts.
(H. Pollitt, Serving My Time, ch. 14.)
Примером фразеологических единиц третьего типа-
может служить оборот one’s (own) flesh and blood:
You’ve made yourself... unhappy by a row
with your own flesh and blood.
(S. Lewis. Selected Short Stories, Thi-
Ghost Petrol.)

He bought a cigar, and went outside on the-


corner where other individuals were lounging —
117
brokers, racing people, thespians: his own flesh
and blood.
(Th. Dreiser, Sister Carrie., ch. XXXVI.)
He’s their flesh and blood, her only child.
(J. Galsworthy^ To Let, part. II, ch. IX.)

§ 42. ЧЕТВЕРТАЯ СТЕПЕНЬ УСТОЙЧИВОСТИ


Четвертой степенью устойчивости обладают фразео­
логические единицы с константно-вариантной зависи­
мостью компонентов, котором свойственны один вид ва­
риантности и морфологические изменения:
1) морфологические варианты:
get into deep water **=get into deep waters
Before he died, it seems her Paul got into deep
water with his speculations.
(K. S. Prichard, Golden Miles, ch. 13.)
He v/as getting into deep waters. He was ta ­
king chances privately, which might get him
into trouble some day — in fact did.
(M. Twain, Pudd’nhead Wilson, ch. V.)
2) морфолого-синтаксические варианты (A Herculean
labour =?= Herculean labours = a labour of Hercules =
= labours of Hercules);
3) квантитативные варианты (as large as life — large
as life, let the cat out ofi the bag = let the cat out);
#) лексические варианты (типа closed (или sealed)
bpok, friend at (или in) court, hit (или strike) below the
belt).
В некоторых фразеологических единицах с констант­
но-вариантной зависимостью оба компонента имеют па­
радигму.
К таким вариантам относятся обороты типа sleep like
a log (или like a top) — спать без задних ног, спать как
убитый.
В случае, если слово в составе предложения (чаще
всего подлежащее), к которому относится эта фразео­
логическая единица, стоит во множественном числе, то
и существительное компаративной единицы также стоит

118
во множественном числе. Это характерно для многих
компаративных единиц.
After a day in the open air... the happy pickers
slept like tops.
(W. S. Maugham. Of Human Bond--
age, ch. 118.)
5) позиционные варианты (типа dot the i’s and cross
the t ’s = cross the t ’s and dot the i’is, give away the
show = give the show away).

§ 43. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ


СО СРЕДНИМ ПОРОГОМ УСТОЙЧИВОСТИ

К фразеологическим единицам со средним порогом


устойчивости относятся обороты, занимающие промежу­
точное место между фразеологическими единицами с~
нижним порогом устойчивости и фразеологическими
единицами с верхним порогом устойчивости. Это про­
межуточное положение заключается в том, что фразео­
логические единицы со средним порогом устойчивости-
при наличии альтернанта не допускают ни морфологи­
ческих, ни синтаксических изменений и при наличии ва­
риантности не допускают каких-либо других изменений,
а при наличии морфологических изменений не допуска­
ют вариантности. Другими словами, фразеологическим
единицам со средним порогом устойчивости свойственны
лишь минимальные изменения, а именно один тип изме­
нений, в отличие от фразеологических единиц с нижним
порогом устойчивости, число изменений которых варьи­
руется от двух до шести, и от фразеологических единиц,
с верхним порогом устойчивости, не допускающих ника­
ких нормативных изменений.
Можно выделить следующие степени устойчивости
фразеологических единиц со средним порогом устойчи­
вости.
ПЕРВАЯ СТЕПЕНЬ УСТОЙЧИВОСТИ

Первой степенью устойчивости обладают фразеоло­


гические единицы с константно-переменной зависи­
мостью компонентов, не допускающие морфологических
изменений, а только замену местоимения one’s чаще все­

119
го соответствующими притяжательными местоимениями
в оборотах типа one’s best bet, one’s better half, one’s old
Dutch и др.

§ 44. ВТОРАЯ СТЕПЕНЬ УСТОЙЧИВОСТИ

Второй степенью устойчивости обладают фразеоло­


гические единицы различных типов с константно-вари­
антной зависимостью компонентов, которым, кроме ва­
риантов, несвойственны какие-либо другие изменения.

Морфологические варианты

the Procrustes’ bed = the Procrustean bed.


It became the Procrustes’ bed on which the
faith and hope of the nation were offered up.
(О. E. D.)
To... tie them down to their own Procrustean
bed.
(E. Gaskell, Mary Barton, ch. XV.)

Лексические варианты
1) Субстантивные обороты: dead marines (или men);
the massacre (или slaughter) of the innocents; white caps
(или horses).
2) Адвербиальные обороты, например, between you
and me and the bed-post (the door-post или the gate-post),
hand over fist (или hand over hand) и др.
Взаимозаменяться могут также служебные слова,
артикли и предлоги: at (in или on) a pinch — в крайнем
случае, в случае крайней нужды, а (или the) burnt child
dreads the fire — обжегшись на молоке, будешь дуть и
на воду, пуганая ворона куста боится.
Помимо этой пословицы, данной отепенью устойчиво­
сти обладают и некоторые другие пословицы типа short
accounts (или reckonings) make long friends — счет
дружбе не помеха, счет дружбы не теряет, rats desert
(forsake или leave) a sinking ship — бегут, как крысы с
тонущего корабля, many words cut (или hurt) more than
120
swords, cp. «слово не обух, а от него люди гибнут, не­
ножа бойся, а языка» и др.

Позиционные варианты
Off and on = on and off.

§ 45. ТРЕТЬЯ СТЕПЕНЬ УСТОЙЧИВОСТИ

Третьей степенью устойчивости обладают различные-


типы фразеологических единиц с константной зависи­
мостью компонентов, которым свойственны морфологи­
ческие изменения, например:
Black Maria, bury the hatchet, cry wolf, die like flies,
green room, fight like Kilkenny cats, Jack Johnson, kick
the bucket, miss the bus, pay through the nose, red
herring, rock the boat, rob Peter to pay Paul, show the
white feather, take a plunge, turn turtle, white elephant
и многие другие.
Обороты такого типа мы находим и. среди неологиз­
мов, например, when the dust settles — когда все ула­
дится. Морфологические изменения компонентов видны
из следующих примеров:
1) The newspaper placards that had cried
“wolf” so often cried “wolf” now in vain.
(H. Wells. Tht War in the Air, ch, II,.
4.)

If you’re always “crying wolf” we’ll not be


believing you when it does come to the bit.
(A. J. Cronin, Hatter’s Castle, Book-
Ill, ch. I.)
2) When the dust settles it won’t amount to-
a hill of beans.
(E. Caldwell, Trouble in July, ch. I.)
When the dust settled, it became clear that the-
main sin the two were committing was wishing:
to get married.
(Daily Worker, Jan. 28, 1961.),
Морфологически оформленными могут быть и два
компонента фразеологической единицы. Такая раздель-
121!
неоформленность часто встречается в глагольных обо­
ротах типа change one’s mind, sleep like a top 1 и др.
... both parties had changed their minds.
(Ch. Bronte, Jane Eyre, ch. XXII.)
Мы больше не будем приводить примеров фразео­
логических единиц с различными формами одних и тех
же компонентов, так как вопрос о морфологической раз-
дельнооформленности разбирается в главе V, раздел 2,
§ 54.
Фразеологические единицы со средним порогом
устойчивости могут допускать окказиональные вклини­
вания переменных элементов.
Многие фразеологические единицы со средним поро­
гом устойчивости допускают инвертированный порядок
слов.
Приводим пример усложненной инверсии при ис­
пользовании фразеологической единицы drop a brick —
сделать или сказать бестактность.
You know notice is always taken of Ted Hill
for the bricks he drops, but no one ever sings his
praises when he does something good.
(Labour Monthly, Aug. 1961.)

§ 46. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ


С ВЕРХНИМ ПОРОГОМ УСТОЙЧИВОСТИ

К оборотам с верхним порогом устойчивости отно­


сятся фразеологические единицы с константной зависи­
мостью компонентов, не допускающие никаких норма­
тивных изменений. Обороты, которым не свойственны
какие-либо нормативные изменения, обладают показа­
телями максимальной устойчивости, составляющими
коэффициент максимальной устойчивости, который при
определении степеней устойчивости фразеологических
единиц может служить эталоном, взятым за 100%.
Слитность компонентов многих фразеологических
единиц настолько велика, что они не допускают даже
окказиональных изменений. К таким оборотам в первую
очередь относятся адвербиальные «одновершинные»
1 См. § 42 и § 54, 2.
122
фразеологические единицы типа at large. Подобные
фразеологические единицы приближаются к сложному
слову, отличаясь от него традиционной графической и
фонетической раздельнооформленностью, поддерживаю­
щей внешний облик словосочетания, а также своей
структурно-семантической немоделированностью.
Помимо указанных адвербиальных оборотов, высо­
кой степенью устойчивости обладают и адвербиальные
обороты более сложной структуры: all in all, as the
crow flies, cap in hand, down to earth, once upon a time,
under the rose и др.; интенсификаторы типа like any­
thing, like a shot, like one o’clock; сочинительные группы
типа Darby and Joan, hide and hair, leather and prunella,
part and parcel; обороты с устаревшими словами типа
hue and cry, in a trice, of yore и др., а также фразеоло­
гические единицы, знаменательные компоненты которых
не имеют смысла в современном языке: not one jot or
tittle — ни чуточки, spick and span — щегольской, с иго­
лочки, tit for tat — зуб за зуб, междометные обороты:
by the Lord Harry!, damn your eyes!, my foot!, пословицы
типа a little pot is soon hot, little strokes fell great oaks
и др.
В ы сок ой устой ч и в ост и о б о р о т о в п ер еч и сл ен н ы х ти п ов
б езу сл о в н о сп особств ует наличие в их состав е н еи зм е­
н яем ы х слов, у ста р ев ш и х слов, сл ов , л и ш енн ы х зн ач ен и я
на сов р ем ен н ом эт а п е р азв и ти я я зы к а, а т а к ж е эк сп р ес­
си в н ое п ер ео см ы сл ен и е зн ач ен и я .
Все перечисленные факторы не исключают в отдель­
ных случаях окказиональных изменений. Так, оборот at
loggerheads стал допускать окказиональные вклинива­
ния слова emotional.
Mimi grew more and more into her melan­
cholic fatalistic self leaving them in the end at
emotional loggerheads.
(A. Sillitoe, Key to the Dpor, ch. 25.)

What if hundreds of thousands of children...


have been thrashed by mothers at emotional
loggerheads with husband or man-friend.
(Contemporary Review, Febr., 1962.)
Окказиональные вклинивания переменных элементов
не выводят фразеологическую единицу из разряда обо­
123
ротов с верхним порогом устойчивости, если со време­
нем они не меняют основных нормативных показателей
высокой степени устойчивости. К тому же окказиональ­
ные изменения могут встретиться лишь один раз в про­
изведении и носить явно выраженный индивидуальный
характер. Такое окказиональное изменение может и не
повториться. Поэтому следует различать случаи единич­
ного окказионального изменения фразеологической еди­
ницы и случаи повторных окказиональных изменений,
которые могут перейти в нормативные. Потускнение
образа, штампованность фразеологической единицы при­
водит к окказиональным изменениям фразеологических
единиц, к стремлению оживить, обновить, уточнить
образ.
Вследствие этого обороты, которые казались застыв­
шими в одной форме, обладающие высокой устойчиво­
стью, начинают допускать окказиональные изменения.
Подобные изменения не регистрируются словарями, в
которых фразеологизмы даются в их нормативной фор­
ме без учета каких-либо изменений в речи, но они явля­
ются показательными для потенциальной изменяемости
оборотов этого типа.
Подобными фразеологическими единицами являются,
например, can the leopard change ihis spots?, it is the last
straw that breaks the camel’s back, old birds are not to be
caught with chaff, a penny for your thoughts, there is no
smoke without fire, what is sauce for the goose is sauce
for the gander и др. k
Приводим примеры различных типов обновления
фразеологической единицы can the leopard change his
spots? cp. <rгорбатого могила исправит». Этот оборот
подвергается деформации, начиная с конца XVI в . .
Этот оборот является по происхождению библейским.
Can the Ethiopian change his skin, or the
leopard his spots?
(Jeremiah, XIII, 23.)
Окказиональное изменение этого фразеологизма мы
находим уже у Шекспира:
K i n g R i c h a r d . Rage must be withstood.1
1 См. А. В. К у н и н . Докт. дисс. T. 2, глава II, раздел 2,
§ 4— 6.

124
Give me this gage: lions make leopards tame.
T h e D u k e of N o r f o l k . Yes, but not
change his spots: tame but my shame, and I
resign my gage.
(W. Shakespeare, King Richard П,
act. I, sc. I, 11593.)
В современном языке также часто встречаются ок­
казиональные изменения этого оборота:
The ships have lain black for weeks and
weeks. Nobody disputes they’re black. It’s against
scripture for leopards to change their spots over­
night.
(J. Lindsay, Rising Tide, ch. 6, 28.)
For the moment (the public is not likely to set
a thorough grounding in economics nor does the
Press leopard show any signs of changing its
spots.
(New Statesman, Apr. 20, 1920,
О. E. D. Supplement.)
I, in common with hundreds of thousands of
other readers of the New Chronicle, will not buy
the Daily Mail as a substitute... Its espousal of
antisocial and grossly illiberal causes makes me
sure that a leopard won’t change its spots.
(Daily Worker, Nov. 10, 1960.)
С одной стороны, фразеологические единицы явля­
ются устойчивыми образованиями, с другой, — несмотря
на их устойчивость, — они подвержены обновлению. Н а­
лицо единство и борьба противоположных тенденций.
Этот закон диалектики хорошо изложил В. И. Свидер-
ский: «В любом явлении всегда присутствуют противо­
положные тенденции, идет борьба этих тенденций, и в
результате победы одной из них происходит изменение
природы самого явления. В самом общем смысле этот
закон отражает соотношение двух тенденций, из кото­
рых одна стремится удержать явление в его данном со­
стоянии, другая стремится изменить его состояние» к
Одно из проявлений своеобразия борьбы этих про-1
1 В. И. С в и д е р с к и й . О диалектике элементов и структуры
в объективном мире и познании. М., 1962, стр. 67.

125
тивополо^кных тенденций во фразеологии как раз и
заключается в узуальном характере устойчивости фра­
зеологических единиц и окказиональном характере их
обновления.
Это противоречие приводит к переходу количествен­
ных изменений в качественные, т. е. к снижению устой­
чивости фразеологической единицы в случае перехода
окказиональных изменений в нормативные1. Что же
касается обновлений фразеологической единицы can the
leopard change his spots?, то они являются окказиональ­
ными и не влияют на устойчивость этого оборота 12.
§ 47. В связи с предложенной нами классификацией
фразеологизмов по степени устойчивости мы хотели бы
остановиться на одном вопросе, имеющем к этому са­
мое непосредственное отношение, а именно, учитывается
ли значение фразеологических единиц при классифика­
ции их по степени устойчивости. Устойчивость полностью
или частично переосмысленного значения является од­
ним из важнейших показателей устойчивости фразеоло­
гических единиц. Но классификация по степени устой­
чивости не может строиться на основе одного семанти­
ческого фактора, так как пока в языкознании не достиг­
нута формализация значения, всякое построение по­
добной классификации будет неизбежно субъективным.
Кроме того, такая классификация означала бы отрыв
плана содержания от плана выражения и была бы не­
полноценной. Поэтому в нашей классификации мы при­
нимали во внимание все показатели инвариантности, с
должным учетом различных типов связи между компо­
нентами фразеологических единиц. Это безусловно не
означает игнорирования значения. Значение всегда учи­
тывается при анализе фразеологических единиц. Так, на­
пример, установление предела изменения фразеологи-
1 См. § 50.
2 В связи с этим нельзя не признать справедливости следующе­
го замечания: «Очень часто преобразование устойчивого сочетания
является своего рода испытанием на прочность: то, что фразеоло­
гизм даже в измененном, деформированном виде может быть пра­
вильно поняг читателем или слушателем, свидетельствует о том, на­
сколько он — в подлинном своем виде — укоренился в языковом
сознании читателя или слушателя». И. М. А б р а м о в и ч . Об ин­
дивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отноше­
нии к ним фразеологического словар. Сб. «Проблемы фразеологии».
М.т-Л., 1964, стр. 213,
126
ческой единицы при вклинивании переменных элементов
и различных типов деформации невозможно без уста­
новления семантического инварианта. Без учета семан­
тического фактора невозможно разграничение вариан­
тов и структурных синонимов, а также фразеологических
единиц и переменных сочетаний слов.
Если же исходить только из семантического крите­
рия, то обороты с высокой степенью семантической спа­
янности компонентов следует относить к оборотам с
верхним порогом устойчивости. При таком подходе, с
одной стороны, игнорируются структурные, лексические,
морфологические и синтаксические показатели устойчи­
вости, которые заслоняет непомерно гипертрофирован­
ный семантический фактор, а с другой — возникает боль­
шая опасность всевозможных неточностей при выделе­
нии различных семантических групп фразеологических
единиц. По нашей классификации обороты с высокой
степенью семантической спаянности компонентов могут
обладать различной степенью устойчивости. Например,
dance attendance on somebody относится к оборотам с
нижним порогом устойчивости третьей степени, так как
является фразеологической единицей с константно-пере­
менной зависимостью компонентов, которой свойствен­
ны морфологические изменения; hand over fist относится
к фразеологическим единицам со средним порогом вто­
рой степени устойчивости, так как является оборотом с
константно-вариантной зависимостью компонентов (hand
over hand) и не допускает морфологических изменений;
a 'under the rose относится к оборотам с верхним поро­
гом устойчивости, так как не допускает никаких изме­
нений, в том числе и окказиональных.
Распределение нами фразеологических единиц по
порогам и степеням устойчивости является первой по­
пыткой подобного рода. Такая'группировка фразеоло­
гических единиц представляет значительные трудности
и, весьма вероятно, является спорной.
При распределении фразеологических единиц по
порогам и степеням устойчивости мы исходили из коли­
чественного фактора, а именно, из числа возможных из­
менений компонентов фразеологических единиц, а во
фразеологических единицах с верхним порогом устойчи­
вости — из невозможности каких-либо нормативных из­
менений, т. е. из нулевой изменяемости. Возможность
127
изменений, а не только их отсутствие, является индика­
тором инвариантности той или иной фразеологической
единицы, так как несмотря на все отмеченные измене­
ния ее устойчивость не ниже минимальной устойчиво­
сти на фразеологическом уровне, т. е. налицо неразрыв­
ное единство устойчивости и изменяемости. Распреде­
ление фразеологических единиц по порогам и степеням
устойчивости на основе непосредственных показателей
объема инвариантности в принципе возможное как для
нижнего, так и для среднего порогов устойчивости, бы­
ло бы слишком сложным, и мы от него отказались. Из
качественных различий мы учитывали только одно, а
именно, нормативное вклинивание переменных элемен­
тов расматривалось как показатель более низкой сте­
пени устойчивости, чем, например, вариантность или
морфологические изменения константных элементов
фразеологических единиц.
Мы наметили лишь основные категории фразеологи­
ческих единиц по степени устойчивости и не исключаем
возможности дальнейшего выделения промежуточных
категорий.

§ 48. И З М Е Н Е Н И Е УСТОЙЧИВОСТИ Ф Р А З Е О Л О Г И Ч Е С К И Х
ЕД И Н И Ц В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫ КЕ

Устойчивость фразеологических единиц отнюдь не


является неизменной. Может изменяться как порог ус­
тойчивости той или иной фразеологической единицы, так
н степень устойчивости фразеологических единиц с од­
ним и тем же порогом устойчивости.
Изучение изменений устойчивости фразеологических
единиц в диахроническом плане — одна из задач исто­
рической фразеологии и выходит за рамки настоящей
работы. Мы хотели бы на материале современного ан­
глийского языка, с привлечением по мере необходимости
исторических данных из словарей, наметить основные
типы таких изменений, характерных для динамики раз­
вития английской фразеологии.
В изменении устойчивости фразеологических единиц
наблюдаются противоречивые тенденции. С одной сторо­
ны, устойчивость фразеологических единиц может повы­
шаться, а с другой — снижаться. В результате такой
128
борьбы противоположных тенденций может иметь место
изменение природы словесного образования. Так, на­
пример, если устойчивость словесной группы становится
ниже коэффициента минимальной устойчивости на фра­
зеологическом уровне, то данная словесная группа вы­
ходит из числа фразеологических единиц и превращает­
ся в устойчивое образование нефразеологического ха­
рактера '.

§ 49. П О В Ы Ш Е Н И Е УСТОЙЧИВОСТИ Ф РА З Е О Л О Г И Ч Е С К И Х
ЕДИНИЦ

Устойчивость фразеологической единицы повышает­


ся, например, когда имеет место утрата фразеологиче­
ской единицей своих вариантов или структурных синони­
мов. Так, константно-вариантная фразеологическая еди­
ница іо mount (или show) the white feather в XIX в.
относилась к оборотам с нижним порогом устойчивости
четвертой степени. В связи с тем, что вариант mount the
white feather устарел, фразеологическая единица show
the white feather перешла в разряд фразеологических
единиц со средним порогом устойчивости третьей сте­
пени.
По нашим наблюдениям для пословиц характерна
тенденция к уменьшению существующих вариантов, а
не к созданию новых. Оксфордский словарь пословиц—
своеобразное лексикографическое хранилище таких ва­
риантов. Приводим лишь несколько примеров.
Fine (уст. fair) words butter no parsnips.
Fine (уст. fair) feathers make fine birds
(уст. fair fowls).
Fortune favours the brave (уст. the bold).
Many a slip (уст. many things fall) between
the cup and the lip.
Число подобных примеров можно было бы увели­
чить, но и приведенных достаточно для иллюстрации
того, как распад вариантности приводит к повышению
устойчивости фразеологической единицы. Так постепен-1

1 См. главу V II.

5 . А. В. Кунин*. 129
ное накопление количественных изменений, а затем их
исчезновение приводят к коренному качественному из­
менению.

§ 50. СНИЖЕНИЕ УСТОЙЧИВОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ


ЕДИНИЦ

Устойчивость фразеологических единиц снижается


вследствие следующих причин:
1. Появление у фразеологической единицы вариан­
та или структурного синонима. Это очень важный фак­
тор снижения устойчивости фразеологических единиц,
особенно в английском языке, в котором фразеологиче­
ская вариантность и структурная синонимия играют
такую большую роль.
Так, фразеологическая единица -to cross (или pass)
the Rubicon относится к нижнему порогу устойчивости
второй степени.
A pause — in which I began to steady the
palsy of my nerves and to feel that the Rubicon
was passed, and that the trial no longer to be
shirked, must be firmly sustained.
(Ch. ВгогЦё, Jane Eyre, ch. VII.)
He had crossed hiis Rubicon — not perhaps
very heroically or dramatically, but then it is
only in -dramas that people act dramatically.
(S. Butler, The Way of All Flesh,
ch. LXIX.)
По данным О. E. D. первым вариантом был pass the
Rubicon, и пока глагол не стал употребляться в страда­
тельном залоге и не появился второй вариант, первый
вариант относился к среднему порогу устойчивости
третьей степени. Фразеологическая единица off and on
впервые зарегистрирована в 1535 г. В 1855 г. появился
позиционный вариант on and off: В течение 320 лет фра­
зеологическая единица off and on обладала высокой
устойчивостью и относилась к разряду оборотов с верх­
ним порогом устойчивости. С появлением варианта on
and off фразеологическая единица off and on (или on
and off) перешла в разряд оборотов со средним порогом
устойчивости второй степени. Этот пример* подтверждает
130
правильность мысли О. А. Лаптевой о том, что «... о фик­
сированном расположении членов устойчивого словосо­
четания как элемента структуры не всегда можно гово­
рить в смысле исторической стабильности такого распо­
ложения» 1.
2. Появление у одного из компонентов фразеологи­
ческой единицы неполной парадигмы вместо нулевой
парадигмы. Это справедливо, например, в отношении
оборотов as the day is long, cleanliness is next (to god­
liness, it (или that) goes without saying (that...).
as the day is long
Интенсификатор a,s the day is long относится к обо­
ротам с верхним порогом устойчивости, так как ника­
кие изменения его компонентов были невозможны. Но
постепенно в текстах, в которых согласование времен
требовало глагола не в настоящем времени, а в прошед­
шем, is стало заменяться на was. Подобные случаи со­
гласования времен впервые встречаются в романе Дик­
кенса «Мартин Чезлвит».
“Come, come!” said Тот, “you used to be so
cheerful as the day was long”.
(Ch. Dickens, Martin Chuzzlewit,
ch. XXXVII.)
... how he had been thinking that it would
afford occupation to Tom and enable them to live
together in the easiest manner... and to be as
happy as the day was long.
(Ch. Dickens, Martin Chuzzlewit,
ch. LIII.)
... his greased-up quiff... made him look, he
laughed, as handsome as the day was long.
(A. Sillitoe, Key to the Door, ch. 20.)
... The bus driver, however, was a big, red­
headed Irish man, harmless as the day was long.
(S. Heym, Goldsborough, ch. 3.)
Подобное согласование времен еще не стало прави­
лом. В приведенном ниже примере такого согласования
мы не наблюдаем:
1 О. А. Л а л т е в а. Расположение компонентов устойчивого
словосочетания. «Вопросы языкознания», 1959, № 3, стр. 85.

5* 131
Away off in a big city there was a young
girl. She was as pretty as the day is long.
(E. Caldwell, Journeyman, ch. XVI.)
Таким образом, морфологическая устойчивость обо­
рота as the day is long снизилась, и он перешел в кате­
горию фразеологических единиц со средним порогом
устойчивости третьей степени.
cleanliness is next to godliness
Первое употребление пословицы cleanliness is next
to godliness — чистота — залог праведности относится
к 1791 г. (О. E. D.)
“ Cleanliness is indeed next to godliness”.
(Wesley, Sermons, LXXXVIII, On
Dress.)
Эта пословица относилась к оборотам с верхним по­
рогом устойчивости. В XIX в. стало возможным вместо is
сказать was. Подобное изменение не отмечается в суще-,
ствующих словарях и справочниках, а лишь наблюдает­
ся в речи, но оно уже стало нормативным.
The subject he had taken was “Personal clean­
liness”. Cleanliness, he said, was next to god­
liness...
(S. Butler, The Way of All Flesh,
ch. XLVI1.)
Then handing me flannel, and .remarking that
cleanliness was next to godliness she set me to
rub fire brasses...
(A. J. Cronin, The Green Years, Book
One, ch. 4.)
But this was the race which had invented the
proverb that cleanliness was next to godliness,
cleanliness, not purity.
(Gr. Greene, The Power andthe Glory,
part III, ch. ІЛ
Эти примеры показывают, что пословица cleanliness
is next to godliness, так же как и оборот as the day
is long, перестали быть неизменяемыми и теперь должны
рассматриваться как фразеологические единицы, отно­
132
сящиеся к оборотам со средним порогом устойчивости
третьей степени.
И (или that) goes without saying (that...)
Этот оборот является калькой с французского cela ѵа
sans dire и впервые зарегистрирован О. E. D. в 1878 г.
В XIX в. оборот употреблялся только в настоящем вре­
мени с местоимением that и относился к разряду оборо­
тов с верхним порогом устойчивости. Обычно калькиро­
ванные обороты отличаются значительной устойчи­
востью. В 1897 г. зарегистрирован вариант it goes
without saying.
Оборот перешел в разряд фразеологических единиц
со средним порогом устойчивости второй степени, что
видно из приводимых ниже примеров:
In any case, before I come to any conclusion
I shall certainly want to sleep on it. That goes
without saying.
(С. P. Snow, The Masters, part two,
ch. 27.)
It goes without saying that Alvina Houghton
did not make her fortune as a maternity nurse.
(D. H. Lawrence, The Lost Girl, ch. 4.)
В литературе XX в. получило широкое распростра­
нение употребление was вместо is. Эта форма уже не
может считаться окказиональной, так как вошла в
норму.
And of course he’d adore her. That went with­
out saying.
(D. H. Lawrence. The Lost Girl.
ch. XI.)
Robbie’s son must be careful and not talk
about his Father’s affairs; that went without
saying.
(U. Sinclair, Between Two Worlds,
ch. 13, VI.)
It went without saying that the eleven men...
would be selected.
(Daily Worker, Apr. 17, 1961.)
На этой стадии фразеологическая единица относится
133
уже к нижнему порогу устойчивости четвертой степени.
Кроме того, оказались возможными и дальнейшие
изменения этой фразеологической единицы.
Замена местоимений it и that группой слов:
That I believe him to be true goes without
saying.
(J. Conrad, Victory, Note to the First
Edition.)
Tihat they would go into Parliament, attend
the universities, and move into all the profes­
sions— such things went without saying.
(U. Sinclair, World’s End, ch. 15, V.)

Вклинивание переменных элементов


It goes almost without saying that the old
Jeanne d’Arc melodramas, reducing everything
to a conflict... villain and heroine, not only miss
the point entirely, but falsify the characters...
(B. Shaw, Saint Joan, Preface.)
He would never get better, of course; that
always went without sayiing.
(M. Pickens, The Happy Prisoner,
ch. 10.)

Изменение синтаксической обусловленности


that goes without saying”. "How does it go
without saying?” asked a querulous voice behind
the first one.
(S. O’Casey, Inishfallen, Fare Thee
Well, Drifting.)
В результате этих изменений произошло дальнейшее
снижение устойчивости, и фразеологическая единица it
(или that) goes (или went) without saying (that...) пере­
шла в разряд оборотов с нижним порогом устойчивости
второй степени.
3. Частое вклинивание ограниченного числа перемен­
ных элементов во фразеологические единицы. Приме­
ром оборота, допускающего вклинивание переменного
компонента или переменных компонентов, что может по-
134
влечь за собой структурные изменения, может служить
фразеологическая единица the tide turns — события при­
нимают иной оборот, обстановка меняется.
Tom Willard had a passion for village politics
and! for years had been (the leading Democrat in
a strongly Republican community. Some day, he
told himself, the tide of things political will turn
in my favour...
(Sh. Anderson, Winesburg Ohio,
Mother.)
... the Portuguese Government extended no
invitation to the Azores until -two years later,
when the tide of the war had unmistakably turned.
(R. E. Sherwood, Roosevelt and Hop­
kins?, ch. XVI.)
“But the father of my Jacques used to. say
the tide of social evolution cannot be turned back.
It moves slowly, surely”.
(K. S. Prichard, Winged Seeds,
ch. XXVI.)
Эти примеры показывают, какое большое значение
имеет окказиональное включение переменных элемен­
тов в состав фразеологической единицы.
Количество таких окказиональных включений, став
нормой, может перейти в качество. В данном случае
процесс еще не закончен, но фразеологическая единица
с константной зависимостью компонентов (the tide turns)
явно имеет тенденцию превратиться в константно-пере­
менную фразеологическую единицу the tide (of some­
thing) turns, T . e. устойчивость ее снижается, и она нахо­
дится на пути перехода из разряда фразеологических
единиц со средним порогом устойчивости третьей степе­
ни во фразеологические единицы с нижним порогом
устойчивости третьей степени. В конечном итоге речевое
использование фразеологизма, ставшее нормативным,
определяет его устойчивость и его статус в язы ке1.
4. Употребление глагола в глагольной фразеологи­
ческой единице с константной зависимостью компонен­
тов в страдательном залоге.
Обычно когда появляется глагольная фразеологиче­
1 См. сноску на стр. 79.

135
ская единица, глагол в ней употребляется в действи­
тельном залоге и лишь позднее начинает употребляться
в страдательном, хотя в редких случаях возможен и
обратный процесс. Так, по данным О. E. D. оборот break
the ice, который мы уже приводили, появился во второй
половине XVI в., и глагол в нем употреблялся только
в действительном залоге. На этой стадии он относился
к фразеологическим единицам со средним порогом устой­
чивости третьей степени. В конце XIX в. глагол в этом
обороте стал употребляться в страдательном залоге.
Даже если данные О. E. D. в отношении этого оборота
не совсем точны, и случаи употребления глагола break
в страдательном залоге имелись и раньше, то несомнен­
но, первое его употребление в составе данного фразео­
логизма было в действительном залоге. В современной
литературе глагол в составе этого оборота широко упот­
ребляется в страдательном залоге и оборот является
фразеологической единицей константно-трансформаци­
онного типа. В современном английском языке оборот
break the ice относится к фразеологическим единицам
нижнего порога устойчивости второй степени.
5. Утрата одного из показателей минимальной устой­
чивости.
В случае утраты хотя С)ы одного из показателей ми­
нимальной устойчивости фразеологической единицы обо­
рот перестает быть фразеологизмом и становится устой­
чивым оборотом нсфразеологического характера к
Поскольку фразеологические единицы являются не­
моделированными образованиями, возникновение даже
ограниченной структурно-семантической модели ведет к
распаду фразеологической единицы, например, дефра-
зеологизация оборота at first hand связана с образова­
нием аналогичных оборотов at second hand и at third
hand.

§ 51. Разработанная нами теория устойчивости фра­


зеологических единиц в современном английском языке
основана на динамике их развития. Она дает возмож­
ность точнее отграничить фразеологические единицы от1

1 См. главу V II.

136
переменных сочетаний и сложных слов, а также выде­
лить группу устойчивых сочетаний слов нефразеологи­
ческого характера и установить границы фразеологиче­
ского состава английского языка.
Все показатели устойчивости фразеологических еди­
ниц, как качественные, так и количественные, и основан­
ные на этих показателях пороги и степени устойчивости
выделены нами на основе объективных данных, допу­
скающих проверку и поддающихся статистическому
учету.
Глава V
РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТЬ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Раздел 1
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ
РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТИ
И ЦЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТИ

§ 52. Как известно, термин «раздельнооформлен-


ность» фразеологической единицы, в отличие от «цель-
нооформленности» слова, был предложен А. И. Смир-
ницким 1.
Проблемы раздельнооформленности рассматривают­
ся в ’р’яде работ по английской фразеологии12.
А. И. Смирницкий выдвинул понятие раздельнооформ­
ленности, оказавшееся чрезвычайно плодотворным при
изучении фразеологии3, хотя последовательное приме-

1 А. И. С м и р н и ц к и й . К вопросу о слове (проблема «от­


дельности слова»). Сб. «Вопросы теории и истории языка». М.г
1952, стр. 202.
2 П. П. К а л и н и н . Фразеологические единицы с субстантив­
ным структурным стержнем в современном английском языке. Канд.
дисс. М., 1954, стр:. 44—52.
П. П. К а л и н и н . К вопросу о границах фразеологической
единицы в современном английском языке. «Труды Военного инсти­
тута иностранных языков». Т. 7, М., 1955.
М. Н. Н и к и ф о р о в а . Субстантивные фразеологические еди­
ницы в современном английском языке. Канд. дисс. М., 1950,
стр. 89— 101.
Н. Н. А м о с о в а . Основы английской фразеологии. Докт.
дисс. Л., 1961, гл. IV, стр. 504—557. Книга* глава IV и др.
3 В лингвисгической литературе встречаются неудачные попыт­
ки развенчать критерий раздельнооформленности:
«так называемая раздельнооформленность из-за отсутствия жи­
вых синтаксических связей компонентов во фразеологизме является
мнимой... От раздельнооформленности во фразеологизме сохраняется
лишь расчлененность единой формы. Не поддержанная смыслом, эта

138
нение взглядов А. И. Смирницкого наталкивается на
некоторые трудности в современном английском языке,
в котором в известной мере стираются грани между
словом и основой (существование изменяемых сложных
слов типа darker-haired, darkest-haired, highest-pa id, про­
межуточных образований между фразеологической еди­
ницей и сложным словом, образований типа The шап
I saw yesterday’s book и др.). А. И. Смирницкнй не раз­
работал критериев раздельнооформленности, а фраг­
ментарно сформулировал только самые общие поло­
жения.
В указанной статье А. И. Смирницкий подчеркивает,
что «фразеологические единицы тем и отличаются от
„классических”, т. е. идиоматических сложных слов, что,
в отличие от последних, они являются раздельнооформ-
ленными: иначе они вообще не выделялись бы в особую
группу сложных образований, так как далее их компо­
ненты обычно совпадают с какими-либо словами (ср.
спустя рукава, взять свое, дом отдыха, англ, best шап,
нем. armer Teufel и др.) или хотя бы имеют оформление
слов (ни зги не видно: зги явно оформлено и конеч­
ным -и, и построением всего данного образования в це­
лом как родительный падеж единственного числа жен­
ского рода)...»1.
Мы хотели бы добавить, что раздельнооформленность
фразеологической единицы ни зги не видно доказывает­
ся еще наличием вариантов не видно ни зги, ни зги не
видать.
А. И. Смирницкий иллюстрирует свое положение*4

расчлененность нс может быть надежным критерием различения


слоза и фразеологизма». И. С. Т о р о п ц е в. К вопросу о возник­
новении фразеологизмов и способе их отграничения от сходных с
ними единиц. «Уч. зап. Моек. обл. пед. института им. Н. К. Круп­
ской. Вопросы русской фразеологии». Т. 160, вып. одиннадцатый
М., 1966, стр. 23.
4 Безусловно, установление раздельнооформленности фразеологи­
ческих единиц более важно для английского языка, чем для рус­
ского, но и для русского языка критерий раздельнооформленности
не следует сбрасывать со счетов. И. С. Торопцев не подкрепляет
свое утверждение анализом лингвистического материала, не учи­
тывает ни потенциальной живости синтаксических отношений во
многих фразеологизмах, ни того факта, что структура поддержива­
ет значение и неразрывно с ним связана. Вследствие этого приве­
денное выше мнение остается бездоказательным.
1 См. § 57 данной книги.

139
примером из русского языка. В английском же языке,
в котором, как мы отмечали, часто трудно разграничить
слово и основу, особенно важно разработать более чет­
кие критерии цельнооформленности слов и раздельно-
оформленности фразеологических единиц, что поможет
определить и характер их компонентов. Установление
характера элементов очень важно, так как характер
структуры определяется природой элементов.
Однако из факта некоторого стирания границ меж­
ду словом и основой в современном английском языке
не следует делать вывод, что необходимо отказаться от
понятия «основа». Отказ от этого понятия особенно в
сочетании с отсутствием дифференциации цельнооформ-
ленных и раздельнооформленных образований делает
невозможным разграничение фразеологических единиц
от сложных слов. К этому и пришел Г. Марченд, счи­
тавший, что сложное слово состоит из слов (стр. 11), ко­
торые он обычно называет м о р ф е м а м и 1. Морфемы
подразделяются на с в о б о д н ы е , употребляющиеся
самостоятельно, и с в я з а н н ы е , выступающие всегда
в сочетании со свободными. Слово, состоящее из одной
свободной морфемы, Г. Марченд называет мо н е м о й
(moneme), понимая под этим немотивированное обра­
зование. Если компоненты сложного слова семантиче­
ски не выделены и все образование является идиомати­
ческим, то это не сложное слово, а монема, т. е. свобод­
ная морфема, компоненты которой являются псевдо-мор­
фемами (pseudo-morphemes). Понятие идиоматичности
как невыведение значения целого из значения частей
трактуется крайне субъективно. Аналогичным образом
трактуется и понятие фразы. Полностью переосмыслен­
ная фразеологическая единица состоит из псевдо-мор­
фем, образующих монему, т. е. слово. Таким образом
слова типа chap, crisis, frenzy и т. п. полностью пере­
осмысленные сложные слова и фразеологические едини­
цы относятся к одной категории — монем. Благодаря
недостаточно глубокому анализу, сказывающемуся в
полном игнорировании формы и переоценке семантиче­
ского критерия, . Г. Марченд неправомерно отожде­
ствляет единицы лексического и фразеологического уров­

1 Н. Marchand. The Categories and Types of Present-Day Eng­


lish Word Formation. Wiesbaden, 1960.

140
ней. Компоненты даже полностью переосмысленных
фразеологических единиц являются словами, а компо­
ненты сложных слов, т. е. цельнооформленных образо­
ваний, — основами.
В. В,. Виноградов указывает, что слово существует в
языке как система взаимосвязанных грамматических
форм К Речь идет, конечно, об изменяемых словах. Мож­
но ли сделать из этого высказывания вывод, что те ком­
поненты фразеологических единиц, которые имеют
нулевую или ограниченную парадигму, не являются сло­
вами, а представляют собой какое-то другое лингвисти­
ческое образование? Мы думаем, что такой вывод сде­
лать нельзя. Совершенно прав А. И. Смирницкий, кото­
рый утверждал, что «компоненты фразеологических еди­
ниц можно и нужно считать словами, но только специ­
фически употребленными»12.
Недостаточность парадигмы некоторых слов, входя­
щих в состав фразеологических единиц, не делает эти
олова несловами.
Компоненты фразеологических единиц мы называем
лексемами. Лексемы — это потенциальные слова3, так
как в составе фразеологизмов они утрачивают свою
предметную соотнесенность, не могут выделяться как
члены предложения и не могут сочетаться или соотно­
ситься с другими членами предложения, с которыми со­
четается или соотносится фразеологизм в целом 4. Широ­
ко распространенное обновление фразеологических еди­
ниц в речи является дополнительным доказательством
потенциальной условности» их компонентов5.
Узкое понимание раздельнооформленности только
как грамматического оформления компонентов фразео­
логических единиц является явно Недостаточным для

1 В. В. В и н о г р а д о в . Русский язык. Грамматическое учение


о слове. М.—Л., 1947, стр. 38.
2 А. И. С м и р н и ц к и й . Указ, статья, стр. 202—203.
А. И. С м и р н и ц к и й . Лексикологии английского языка. М.,
1956, стр. 207.
3 Термин предложен В. В. Виноградовым. См. Об основных ти­
пах фразеологических единиц в русском языке. М., 1947, стр. 363.
4 См. В. П. Ж у к о в . Фразеологизм и слово. Автореферат Докт.
дисс. Л., 1967, стр. 4—5.
5 См. главу V, раздел 3 данной книги.

141
современного английского языка с его скудными морфо­
логическими средствами К
Хотя проблема раздельнооформленности английских
фразеологических единиц хорошо изучена, но имеющий­
ся в нашем распоряжении большой фактический мате­
риал дает возможность осветить подробнее ряд аспек­
тов этой проблемы.

§ 53. Еще Шарль Балли отметил возможность ди­


стантного расположения компонентов фразеологического
оборота и то, что он может содержать переменную часть
без нарушения целостности группы 12.
Эти мысли не были развиты Ш. Балли, но уже под­
меченные им особенности фразеологических единиц от­
личали ИХ', о т слов.
Для современного английского языка, в отличие от
русского, разграничение фразеологических единиц и
сложных слов в ряде случаев представляет значитель­
ные трудности, так как при отсутствии показателей раз­
дельнооформленности нельзя провести грань между сло­
вом и основой слова, т. е. между фразеологической еди­
ницей и сложным словом. С этой трудностью сталки­
вается любой исследователь английской фразеологии.
Благодаря аналитическому характеру английского
языка фразеологические единицы легко переходят в
сложные слова.
Существующие критерии раздельнооформленности не
являются достаточными, несмотря на то, что они уже не
являются чисто морфологическими. Необходимо найти
дополнительные критерии, которые помогут уменьшить
число, пограничных случаев. К числу таких критериев мы
относим вариантное показатели раздельнооформленно­
сти фразеологических единиц, обусловленные вариант­
ностью и структурной синонимией, а также структурно­
семантические ч окказиональные показатели раздельно­
оформленности.
Мы предвидим возражения. Но ведь простые и слож­
ные слова также имеют варианты, а слова являются
цельнооформленными образованиями. Не получается ли,
1 И. В. А р н о л ь д . Лексикология современного английского
языка. М., 1959. стр. 39—40.
2 Ш. Б а л л и . Французская стилистика. М., 1961, стр. 99.

142
что вариантность может быть как показателем раздель-
нооформленности, так и показателем цельнооформлен-
ности?
Попытаемся ответить на этот вопрос.
Так, П. П. Калинин, например, утверждает, говоря
о замене компонентов фразеологической единицы: «са­
ма возможность такой замены не может служить приз­
наком раздельнооформленности, ибо в языке существу­
ют и сложные слова, включающие синонимичные
замены, например, water-tight, water-resistant, water­
proof» ].
П. П. Калинин добавляет: «разумеется в отношении
таких слов речь может идти не столько о синонимиче­
ской замене компонентов, сколько о сосуществовании
слов, включающих синонимичные морфемы. Точно так
же можно говорить и о сосуществовании в языке фра­
зеологических единиц, включающих синонимичные ком­
поненты, а не о замене одного компонента другим.
Возможность, или невозможность синонимической заме­
ны, таким,, образом, не решает вопроса о цельно- или
раздельнооформленности» (стр. 25).
На основании изложенных выше рассуждений
П. П. Калинин выделяет только морфологические, син­
таксические и фонетические показатели раздельно­
оформленности.
Соображения П. П. Калинина, не основанные на ана­
лизе фразеологических вариантов, структурных сино­
нимов и сложных слов, не представляются нам доста­
точно убедительными. Все многообразие фразеологиче­
ских вариантов и структурных синонимов английского
языка П. П. Калинин сводит к замене синонимичных
компонентов, которая, якобы, не решает вопроса о цель-
нооформленности или раздельнооформленности данного
образования.
Несмотря на неубедительность аргументации П. П.
Калинина, правомерность рассмотрения фразеологиче­
ской вариантности и структурной синонимии как одного
из показателей раздельнооформленности фразеологиче­
ских единиц тем не менее нуждается в подтверждении.
Для решения этого вопроса большое значение име-1

1 П. ГТ. К а л и н и н . Указ, статья, стр. 26..

143
ют типы вариантности сложных слов в английском
языке.
П. П. Калинин ссылается на примеры синонимич­
ных замен типа water-proof, water-tight и water-resistant.
Сравним этот тип вариантности сложных слов с
фразеологическими заменами типа, скажем, the massac­
re (или slaughter) of the innocents. От указанных слож­
ных слов имеются следующие производные:
1) waterproofed — сделанный водонепроницаемым,
v^aterproofer — мастер, делающий водонепроницаемые ве­
щи, материалы; waterproofing — пропитывание водоне­
проницаемым составом вещей, материалов.
2) watertightness — водонепроницаемость.
3) water-resistance —•водонепроницаемость. В дан­
ном случае наблюдается не словопроизводство от resis­
tant, а образование путем прибавления другого суффик­
са при общей корневой морфеме.
В приведенной выше фразеологической единице по­
добное словопроизводство является невозможным.
Кроме того, эти варианты и сходные образования
создаются по лексической модели, не свойственной фра­
зеологическим единицам (air-proof, bomb-proof, bullet­
proof, fire-proof, fool-proof, kiss-proof lipstick (химиче­
ская губная помада), light-proof, rain-proof, shock-proof,
sound-proof, weather-proof и др.; bomb-resistant, bullet-
resistant, fire-resistant, gas-resistant и др.; air-tight, light-
tight, rain-tight и др.).
Таким образом, вариантность сложных слов соче­
тается с лексической моделированностью.
Другими примерами являются depth bomb = depth
charge глубинная бомба (ср. depth control регулирова­
ние глубины погружения подлодки, depth gauge глубо­
мер, depth line линия заданной глубины торпеды, depth
measure глубина трюма и др.) и wage freeze = wage
pause = wage restraint (cp. wage-cut снижение заработ­
ной платы, wiage (или wages) fund фонд заработной пла­
ты, wlage-work наемный труд и др.). Широко использу­
ются в лексически моделированных образованиях и вто­
рые компоненты, например, freeze (ср. dividend freeze,
incomes freeze, prices freeze, wage freeze и др.).
Таким образом, мы утвердительно отвечаем на во­
прос о принципиальной возможности рассмотрения
фразеологической вариантности и структурной синони­
144
мии как показателей раздельнооформленности фразео­
логических единиц, несмотря на наличие вариантности и
структурной синонимии у слов.
В. В. Виноградов и А. И. Смирницкий допускают
наличие экспрессивных и стилистических оттенков у
вариантов слов. Подход этих ученых к вариантам слов
в русском языке не следует механически переносить на
английскую фразеологию. Если поступить именно та­
ким образом, то следует выделить полные и частичные
варианты. Но в таком случае частичные варианты ока­
жутся одновременно и структурными синонимами, т. е.
разновидностями одной и той же фразеологической еди­
ницы, в совокупности которых она существует в языке,
окажутся не тождественными, а синонимичными.
Мы считаем понятие «частичной вариантности» про­
тиворечивым, так как исходим из понимания вариантов
как разновидностей фразеологической единицы, тожде­
ственных по качеству и количеству значений, стилисти­
ческим и синтаксическим функциям, и имеющих общую
инвариантную лексему при частично различном лексем­
ном составе или различающихся словоформами или по­
рядком слов. Если у фразеологической единицы с ча­
стично различным лексемным составом имеется одина­
ковое число значений, но они не полностью совпадают,
отличаясь оттенком значения, стилистической направлен­
ностью, сферой употребления, то образуются структур­
ные синонимы.
Критерии раздельнооформленности можно подразде­
лить на две группы: у з у а л ь н ы е и о к к а з и о н а л ь -
н ы е.
У з у а л ь н ы е показатели раздельнооформленности
являются языковой нормой, закономерностью, реализую­
щейся в речи.
Выбор окказиональных показателей раздельнооформ­
ленности зависит от воли носителя данного языка.
О к к а з и о н а л ь н ы е показатели не являются нор­
мой, но могут перейти в норму. К ним относятся вкли­
нивание переменных элементов во фразеологические
единицы, добавление переменных элементов к началу
или концу фразеологической единицы, а также всевоз­
можные деформации фразеологизмов. Эти индивиду­
альные изменения, обусловленные раздельнооформлен-
145
ностью, свойственной фразеологическим единицам, ши­
роко распространены в современном английском языке.

Раздел 2
УЗУАЛЬНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ
РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТИ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
§ 54. МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТЬ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

К морфологическим показателям относится измене­


ние словоформы в составе фразеологической единицы.
Подобное грамматическое изменение оформляет
данный компонент, а не всю фразеологическую едини­
цу, так как она, в отличие от изменяемого простого и
сложного слова, не имеет парадигмы.
Морфологические изменения наблюдаются во фра­
зеологических единицах различных структурных типов.

1. Изменение глагола
Hely Clinker, wiho was in his regiment, said
that he hot only cheated at cards, but showed the
white( feather.
(W. Thackeray, Pendennis, vol. II,
ch. XXI.)
Qh, my dear -fellow, don’t worry. I’ve been
frightened too often myself to blame anyone who
shows the white feather.
(W. S. Maugham, The Complete Short
Stories, vol. I, The Yellow Streak.)
Never before in the history of the service had
a ranger shown the white feather.
(O. Henry, Sixes and Sevens, Jimmy
Hayes and Mdriel.)
There were caricatures of all three generals
“showing the white feathers.”...
(R. Aldington, The Duke, ch. 12.)
Изменение сложного глагола является показателем

146
цельнооформленности, так как оформляет все сложное
слово в целом (ср. mass-produce — mass-produces —
mass-produced — mass-producing и т. п.).

2. Изменение существительного
Не всякое изменение существительного отделяет
фразеологическую единицу от сложного слова.
П. П. Калинин сделал по этому поводу верное за­
мечание, указав, что наиболее четко противостоят слож­
ному слову те фразеологические единицы, в которых
изменяемым является первый компонент.
«Если же формой словоизменения обладает по­
следний компонент, то флексия сама по себе далеко не
всегда может служить признаком раздельнооформлен-
ности. Так, флексия слова Marias в соединении Black
Marias при отсутствии положительного оформления при­
лагательного не отличает этого соединения от сложного
слова, ибо флексия может оформлять и сложное слово
(black birds)» К
Это соображение безусловно следует с некоторыми
ограничениями учитывать при определении критериев
раздельнооформленности. Оно, например, не относится
к адъективным компаративным фразеологическим еди­
ницам типа' thrown as a berry, так как подобные образо­
вания не встречаются среди сложных слов. Компаратив­
ные фразеологизмы этого структурного типа имеют и
другие показатели раздельнооформленности, например,
наличие союзных и бессоюзных вариантов (as brown
as a berry = brown as a berry).
Если существительное (в составе предложения)
употребляется во множественном числе, то обычно и
существительное относящейся к нему компаративной
фразеологической единицы также употребляется во мно­
жественном числе.
Это широко распространенное явление в современ­
ном английском языке.1

1 П. П. К а л и н и н . Фразеологические единицы с субстантивным


структурным стержнем в современном английском языке. Канд. дисс.
М., 1952, стр. 46.

147
В начнем распоряжении имеется большое число при­
меров подобного рода. Мы приводим лишь некоторые
из них. В примерах выделены традиционные, а не ав­
торские сравнения.
For the mother and her sons, the day was one
long, perpetual delight — they grew brown as
berries, ate like hawks, and slept like hunters.
(A. J. Cronin, Adventures in Two
Worlds, ch. thirty.)
Ha! ha! We should be as gay as larks, Mr.
Richard — why not?
(Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop,
ch. LVI.)
The world is so full of a number of things, I
am sure we should all be as happy as klings.
(R. Aldington, Death of a Hero,
part I, ch. I.)
She would send them a lot of tops, and bells,
and marbles, and ninepins, and make them all
go as jolly as sandboys.
(Ch. Kingsley, The Water Babies,
ch. VIII.)
Some of the old French families were poor as
church mice but chose to live in retirement.
(U. Sinclair, World's End, ch. 2.)
...Now isn’t that like a man! Stubborn as
mules all of them. Every one!
(S. Lewis, It Can't Happen Here,
ch. 23.)

3. Изменение прилагательного
H. H. Амосова относит компаративные единицы типа
as cool as a cucumber, as mad as a hatter, as thick as
thieves к единицам неподвижного постоянного контекста
и, в частности, подчеркивает невозможность в них сло­
воизменительных компонентов *. Поскольку речь в дан-1
1 H. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 171— 172.

1 48
ном разделе книги Н. Н. Амосовой идет о раздельно-
оформленности, то, очевидно, имеется в виду отсутствие
морфологических показателей раздельнооформленности
во фразеологических единицах данного структурного ти­
па. Это утверждение Н. Н. Амосовой не подтверждается
фактами английского языка.
Мы уже показали возможность нормативного изме­
нения числа существительного. Многие прилагательные
в этих образованиях встречаются как в положитель­
ной, так и в сравнительной степенях. В превосходной
степени прилагательные в компаративных фразеологи­
ческих единицах не употребляются.
Подобное окказиональное формообразование, встре­
чающееся еще в литературе XIX в., получило широкое-
распространение в XX в. и обнаруживает тенденцию пе­
рерасти в нормативное употребление.
I have come back poorer than a church mouse..
(Ch. Dickens, Barnaby Rudge,
ch. XXVIII.)
Приводим примеры из современной литературы.
... the cold came down worse than ever. It
made the night blacker than pitch.
(D. Carter, Fatherless Sons, part II,
ch. 19.)
“He’s dead, ain’t (или isn’t) he?” Floyd said
dazedly.
“He’s deader than a doornail,” Spence said.
(E. Caldwell, Tragic Ground, ch. XII.)
Here it is this thing that’s happened — it’s
terribly real — as large as life — larger than
life...
(N. Coward. We Were Dancing, sc. 1.)
The silence as the two men stared at one an­
other was louder than thunder.
(J. Updike, The Centaur, ch. 1.>

Приведенные выше примеры показывают, как ши­


роко употребляются в современном английском языке

149'
прилагательные в сравнительной степени в адъективных
компар&тивных фразеологизмах.
Одновременное формообразование существительно­
го и прилагательного в оборотах этого типа встречает­
ся реже.
... they’ve a secret of their own to keep,
they’re closer than oysters.
(R. Aldington, The Colonel’s Daugh­
ter, part IV, ch. 6.)
Формообразование прилагательных в оборотах
«прилагательное+существительное» встречается сравни­
тельно редко.
... the Cantervilles have blue blood, for
instance, the bluest in England.
(O. Wilde, The Canterville Ghost, V.)
There is a still darker horse in Lord Hailsham.
(Daily Telegraph, Oct. 10, 1963.)
Beauty put on her gladdest rags and went to
parties...
(U. Sinclair, Between Two Worlds,
ch. 21, IV.)
I will say this, that the1best «hot in existence
could not have done it more beautifully. You are
an older hand at this, than I thought you, Tup-
man.
(Ch. Dickens, Pickwick Papers,
ch. XIX.)
Burge-Lubin. You mustn’t rush to conclusions
abouit the Archbishop, Mrs. Lutestring. He is
an older bird than you think. Older than you, at
all events.
(B. Shaw, Back to Methuselah,
part. III.)
True, the palmiest days of the Mount Plea­
sant club are way back in history, but they are
there nonetheless.
(Daily Worker, Sept. 14, 1961.)
Число подобных образований в современном англий-
150
ском языке невелико, но наблюдается тенденция к не­
которому их увеличению.
Формообразование прилагательного встречается и в
вариантных фразеологических единицах.
Приводим примеры оборота а 'hard (или tough) nut
to crack крепкий орешек, в которых прилагательное hard
употребляется в сравнительной степени, а прилагатель­
ное tough в превосходной.
The Nobleman (airily). I should not care
very much about tihe witch... but the Bastard of
Orleans is a harder nut to crack.
(B. Shaw, Saint Joan, ch. IV.)
The toughest nut he had to crack was a Maine
Yankee of .the name of Hiram .Maxim,, who invent­
ed a machine gun «better than the Norden-
feldt; ...
(U. Sinclair, World’s End, ch. 6, III.)
Некоторые типы сочетаний «прилагательное + су­
ществительное» относятся к устойчивым образованиям
нефразеологического характера, другие же — к слож­
ным словам к
Разграничение их иногда представляет значитель­
ные трудности.

§ 55. МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ
РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ

Морфолого-синтаксическим показателем раздельно-


оформленности фразеологических единиц является воз­
можность их глагольных компонентов употребляться
как в действительном, так и в страдательном залогах
и наличие синтаксических изменений при употреблении
глаголов в страдательном залоге. Это является вто­
ричным показателем раздельнооформленности, так как
первичными являются незалоговые изменения глагола.
Но вторичные признаки раздельнооформленности пред­
ставляют значительный интерес для характеристики
структурных особенностей фразеологических единиц.
» См. § 105.

151
Структурные особенности фразеологической единицы
ври употреблении глагола в страдательном залоге свя­
заны с типом зависимости ее компонентов.
Так фразеологизм, являющийся словосочетанием с
константно-переменной зависимостью компонентов, в
составе которого имеются местоимения somebody (или
something) в срединном положении, в страдательном за­
логе реализуется в предложении, образованном по грам­
матической модели «глагол (в одном из времен) + при­
частие «II». Кроме того, добавляется переменное подле­
жащее, заменяющее альтернант somebody (или some­
thing), являющийся прямым дополнением во фразео­
логической единице в действительном залоге. Таким об­
разом, фразеологические единицы данного структурного
типа могут вводиться в речь с помощью переменных
элементов как в действительном, так и в страдательном
залогах *. В действительном залоге переменные элемен­
ты занимают срединное положение, а в страдательном—
начальное.
Приводим примеры подобного образования страда­
тельного залога.
bleed somebody white — обескровить кого-либо
Out of two world wars America piled up
enormous wealth while the nations of Europe
were bled white.
(Daily Worker, Nov. 13, 1948.)
cut somebody off with a shilling — лишить кого-либо
наследства
She had been used to boast that no Dodson
had ever been cut off with a shilling...
(G. Eliot, The Mill on the Floss, Book
First, ch. XII.)
У фразеологических единиц данного структурного
типа глагол может употребляться в страдательном за­
логе также в инфинитиве (to be blted white, to be cut1

1 Мы говорим «могут», так как местоимения somebody и


something в редких случаях не заменяются другими словами, а сами
функционируют в качестве прямых дополнений и подлежащих:
cut somebody off with a shilling — somebody was ■cut off with a
shilling.
off with a shilling, to be put through the mill, to be sold
down the river и др.).
Фразеологические единицы с константно-переменной
трансформационной или константно-вариантно-пере­
менной трансформационной зависимостями компонен­
тов, в которых местоимения one’s или somebody’s явля­
ются определениями к прямому дополнению, функцио­
нируют с глаголами в страдательном залоге как пред­
ложения при замене местоимений one’s или somebody’s
обычно одним из притяжательных местоимений.
Примером фразеологической единицы с константно­
переменной трансформационной зависимостью компо­
нентов является pull somebody’s leg— одурачивать кого-
либо, морочить кому-либо голову.
“What’s the matter with you Turgis, is that
you don’t see how your leg’s being pulled, you’re
not properly class-conscious yet.”
(J. B. Priestley, Angel " Pavement,
ch. IV, § 4.)
Примером фразеологической единицы с константно-
вариантно-переменной трансформационной зависимо­
стью компонентов может служить фразеологизм cast
(cast in или throw in) one’s lot (with somebody, in some
place).
But this fine qualities being perfectly under­
stood and appreciated in those regions where his
lot was cast... he may be regarded as having been
born under a fortunate star.
(Ch. Dickens, Martin 'Chuzzlewit,
ch. XXXIII.)
She felt thoroughly bound to him as a wife,
and that her lot was cast with his, whatever it
might be...
(Th. Dreiser, Sister Carrie, ch. XXXIII.)
Синтаксические показатели раздельнооформленности
часто сочетаются с показателями окказиональной раз­
дельнооформленности.
“ I do not pretend to understand these things,”
said Mrs. Sparsit with dignity, “my lot having
153
been origlinally cast in a widely different sphere.”
(Ch. Dickens, Hard Times, Book II,
ch. I.)
... he had a tendency to isolate his individual
person f.rom any community amidst which his lot
might temporarily happen to be thrown.
(Ch. Bront§, Shirley, ch. II.)
Нам не встретились случаи расщепления этой фра­
зеологической единицы, когда глагол употребляется в
действительном залоге. Вклинивание слов originally в
первом примере и temporarily happen во втором не ме­
няют, а лишь уточняют значение фразеологической еди­
ницы.
Фразеологические единицы с константной и кон­
стантно-вариантной трансформационной зависимостями
компонентов функционируют как предложение только
при добавлении глагола to be в одном из времен. Они
не нуждаются в добавлении переменного подлежащего,
так как подлежащим становится прямое дополнение.
clear the decks (for action) — готовиться к бою; рас-
чистить дорогу-
Не pressed his hat on to his skull... and faced
the intruder with a jutting jaw. At these signs
of decks being cleared for action there came a
sudden stop of all conversation in the bar.
(R. Greenwood, The Squad Goes Out,
ch. XI.)
Благодаря вклиниванию переменных элементов меж­
ду компонентами фразеологической единицы может
создаваться значительный разрыв.
cut the (Gordiian) knot — разрубить (гордиев) узел
The Gordian knot of the war which imperia­
lism was unable to loose, was finally cut by the
sword of the Revolution.
(R. Palme Dutt, World Politics, 1918—
1936, ch. III.)
Трансформирование словосочетания в предложение
с глаголом в страдательном залоге всегда сопровождает­
ся грамматической инверсией.
Мы показали структурные особенности различных ти­
пов фразеологических единиц, в составе которых глагол
154
может употребляться как в действительном, так и в стра­
дательном залогах.
Глагольные фразеологические единицы в действи­
тельном залоге являются словосочетаниями, т. е. едини­
цами номинации, а в страдательном залоге некоторые из
них — единицами коммуникации. Подобное перекрещи­
вание функций только подчеркивает тесную связь меж­
ду номинацией и коммуникацией.
Фразеологические единицы, имеющие значительно
более сложную структуру, чем слово, обладают неко­
торыми особенностями, когда глагол, входящий в их
состав, употребляется в страдательном залоге. Эти
особенности несвойственны- словам.
1) Образование страдательного залога в словах—
морфологический процесс, и поэтому его рассмотрение
в грамматиках традиционно включается в морфологию.
Страдательный залог всегда образуется по языковой
модели, «глагол to be + причастие II» (to export — to be
exported, to write—to be written, to mass-poduce—to be
mass-produced, to whitewash—to be whitewashed -и т. д.).
Поэтому каждый переходный глагол имеет инфинитив в
страдательном залоге. Что касается фразеологических
единиц, то, как мы показали, лишь фразеологические
единицы с константно-переменной трансформационной
зависимостью компонентов, в составе которых имеются’
местоимения somebody или something, занимающие
срединное положение, могут обладать инфинитивом с
глаголом в страдательном залоге. Фразеологические же
единицы других структурных типов не могут иметь ин­
финитива, если глагол употребляется в страдательном
залоге, так как в таком случае они трансформируются
в предложения. Инфинитив фразеологических единиц,
имеющих глагол в страдательном залоге, образуется
путем опущения дополнения, выраженного местоимени­
ем (to sell somebody down the river — to be solti down
the river). Следовательно, пассивный инфинитив подоб­
ных фразеологических единиц требует опущения место­
имения, что возможно в силу раздельнооформленности
фразеологических единиц. Опущение какой-либо мор­
фемы причастия II невозможно в силу его цельнооформ-
ленности.
2) При употреблении глагола в страдательном за­
логе у английского переменного предложения, так же
155
как и у фразеологической единицы, всегда инвертиро­
ванный порядок слов.
Различие в функционировании в речи глагола в
страдательном залоге и фразеологической единицы с
глаголом в страдательном залоге заключается в том, что
глагол входит в состав переменного предложения, но сам
не может быть предложением, тогда как в речи фра­
зеологическая единица с глаголом в страдательном за­
логе может быть предложением.
3) Все переходные глаголы и некоторые непереход­
ные с предлогами, например, he is looked at, употребля­
ются в страдательном залоге. Многие же фразеологи­
ческие единицы с переходными глаголами не употребля­
ются в страдательном залоге, например, change one’s
mind, kick! the bucket, show the white feather и т. п. Это
объясняется как особенностями фразеологического зна­
чения, так и традицией употребления фразеологизмов.
4) Так называемые правильные глаголы, образуют
страдательный залог с помощью причастия II, оформ­
ленного суффиксом.
Наличие суффикса является показателем цельно-
оформленности слова.
5) При образовании страдательного залога прича­
стие употребляется с глаголом to be, и все сочетание
слов является раздельнооформленным. Это легко дока­
зывается тем, что между be и причастием может вкли­
ниваться наречие (to be highly paid, the door is freshly
painted и др.). Встречается и изменение порядка слов,
например, при эмфатической инверсии типа beaten he
was, whitewashed the fence is и др.
Глагол в страдательном залоге употребляется в пе­
ременных предложениях, в которых, независимо от
структурного типа, возможны замены любого компонен­
та, так как они образованы по структурно-семантиче­
ской модели. Во фразеологических единицах вообще, и
с глаголом в страдательном залоге в частности, норма­
тивные замены или невозможны, или обусловливаются
типом зависимости компонентов.
Таковы особенности употребления фразеологических
единиц с глаголами в страдательном залоге и глаголов
простых и сложных в страдательном залоге как отдель­
ных слов.
Употребление глагола в страдательном залоге —
156
один из показателей раздельнооформленности фразео­
логической единицы, так как это доказывает ее «слов-
ность», выражающуюся как в изменениях самого глаго­
ла, так и в сопутствующих им структурных изменениях
■фразеологизма, не свойственных словам, как простым,
так и сложным.
Употребление глаголов в страдательном залоге не
меняет их природы как цельнооформленных образова­
ний, так как часть слова, в отличие от фразеологиче­
ской единицы, не может быть словом. Поэтому глагол
и остается цельнооформленным образованием, несмотря
на то, что моделированное сочетание слов «глагол to
be -f- причастие II» является раздельнооформленным.

§ 56. синтаксическая раздельн о о ф о рм лен н о сть


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИ Н И Ц

I. Показателем синтаксической раздельнооформлен­


ности является инвертированный порядок слов.
Инвертированный порядок слов, образующих фра­
зеологическую единицу, широко распространен в анг­
лийском языке, особенно в глагольных фразеологизмах.
Грамматическая инверсия неизбежна во фразеологиз­
мах при употреблении глагола в страдательном залоге.
Инвертированный порядок слов встречается и во фра­
зеологических единицах с глаголом в действительном за­
логе. Инверсия широко используется как средство эм­
фазы и является стилистической нормой, а не окказио­
нальным приемом обновления фразеологизма.
Наиболее распространенным видом инверсии являет­
ся усложненная инверсия, при которой благодаря вкли­
ниванию переменного подлежащего, обычно личного
местоимения, происходит структурно-семантическое пре­
образование, и фразеологическая единица, являющаяся
словосочетанием, трансформируется в предложение.
Это видно из следующих примеров:
bear a cross — нести свой крест
С г e s t w e 11: That is a cross I have learned
to bear with fortitude, Lora. No one understands
half of what I say.
(N. Coward, Relative Values, act I.
sc. I.)

1 57
cast one's bread upon the waters — делать что-либо
заблаговременно, не ожидая немедленных результатов
Не cannot prevent the satisfaction he feels in
the ten per cent which rew ards the bread he
had cast upon the waters.
(W. S. Maugham, The Complete Short
Stories, vol. I, The Fall of Edward
Barnard.)
sow one's wild oats — отдать дань увлечениям моло­
дости, перебеситься-
The difference between Robbie Budd and
most others was that they did not consider it
necessary to tell their future brides about the
wild oats they had sown.
(U. Sinclair, World's End, ch. 19.)
Синтаксическая раздельнооформленность такого ро­
да сочетается с вариантными показателями раздельно-
оформленности.
2. Важнейшим синтаксическим показателем раздель-
нооформленности фразеологических единиц является
способность некоторых из их компонентов вступать в
синтаксические отношения с различными переменными
элементами. Переменные элементы могут вклиниваться
в состав фразеологических единиц, не нарушая их тож­
дества, а лишь видоизменяя их значение. Поскольку
данный вопрос разбирается в § 62 данной главы, мы
ограничимся здесь этими краткими замечаниями.

§ 57. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ
РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ

Неизменяемость компонентов и структуры тех или


иных образований и отсутствие у них вариантов, струк­
турных синонимов или окказиональных показателей
раздельнооформленности далеко не всегда означает, что
мы имеем дело со сложным словом. Эти образования
могут быть и фразеологическими единицами, так как
фразеологическим единицам многих структурных типов
158
свойственна структурно-семантическая раздельнооформ-
ленность.
Мы выделили показатели структурно:семантической
раздельнооформленности, исходя из глубокой мысли
А. И. Смирницого о том, что для раздельнооформленно­
сти фразеологической единицы важно построение всего
образования в целом k
Структурно-семантическая раздел ьнооформленность
свойственна, например, фразеологическим единицам-
предложениям, являющимся коммуникативными едини­
цами языка. Сложные слова, так же как и простые сло­
ва, являются номинативными единицами языка. Им не
свойственны предикативные, т. е. подлежащно-сказуем-
ные отношения компонентов, и вообще синтаксические
отношения, даже ослабленные, так как они состоят не
из слов, а из^ основ или из морфем. Ввиду наличия по­
казателей структурно-семантической раздельнооформ-
ленкости коммуникативные фразеологические единицы,
несмотря на неизменяемость их компонентов, никогда,
за исключением их окказионального использования в
.качестве атрибута, не переходят в сложные слова.
Сложные слова со структурой предложения встречают­
ся крайне редко. Мы имеем в виду случаи типа forget-
me-not — незабудка, pick-me-up — возбуждающее сред­
ство, go-as-you-please — свободный от правил (о гонках
и т. п.) и некоторые другие. В основе этих сложных слов
лежат переменные побудительные предложения, кото­
рые, перейдя в сложные слова, полностью утратили
свою предикативность.
Коммуникативные фразеологические единицы не
единственный тип фразеологизмов, у которых имеются
показатели структурно-семантической раздельнооформ­
ленности. Такими же показателями обладают и многие
фразеологические единицы других структурных типов,
например, частичнопредикативные обороты (типа ships
that pass in the night), фразеологизмы с предикативной
структурой, употребляющиеся как члены предложения
(типа as the crow flies), междометные фразеологизмы
(good Heavens!, like hell!, my foot!), обороты типа break
the ice (cp. the ice is broken), one’s better half, pull some­
body’s leg, интенсификаторы (as blazes, as anything, like
blazes, like anything) и др.
1 С м . стр. 139.

159
§ 5 8 . ВАРИАНТНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ
РАЗДЕЛ ЬНООФОРМЛ ЕН НОСТИ

Мы выделяем типы вариантных показателей раз-


дельнооформленности в соответствии с предложенной
нами классификацией фразеологических вариантов и
структурных синонимов в современном английском
языке *.
Поскольку варианты сложных слов и фразеологи­
ческих единиц не идентичны, выделение этого показа­
теля раздельнооформленности поможет разграничению
фразеологических единиц от сложных слов.
Выделение дополнительного критерия вариантной
раздельнооформленности особенно важно для фразео­
логических единиц, имеющих варианты или структур­
ные синонимы, единственным показателем раздельно­
оформленности которых является раздельное написание,
а также для фразеологических единиц, обладающих
другими слабыми признаками раздельнооформленности.
Выделение этого критерия дает возможность как
расширить сферу действия существующих критериев,
так и выделить дополнительные. Все это поможет
уменьшить число пограничных случаев.

1. Лексическая вариантность
а) Атрибутивно-именные фразеологические единицы:
blind pig (или tiger), closed (или sealed) book, dead
marines (или men), goad (или great) deal, the old en­
emy (или adversary) и др., silent (или sleeping) partner,
Welsh rabbit (или rarebit) и т. п.
В указанных оборотах нет никаких признаков раз­
дельнооформленности, кроме раздельного написания.
Данная грамматическая модель свойственна и сложным
словам (например, blackbird, black-cap, black-list, blue­
bell, bluebottle, redbreast, redcap, strong-box и др.). В
данное время эта модель сложных слов является непро­
дуктивной. Тем не менее не всегда легко отличить слож­
ное слово от фразеологической единицы данного струк­
турного типа.1

1 См. А. В. К у н и н. Докт. дисс. Т. II. глава II, §§ 2, 4.

160
Вариантность является важным показателем фра-
зеологичности подобных образований.
б) Предложно-именные субстантивные фразеологи­
ческие единицы:
angels (или devils) on horseback, a friend at (или in)
court.
в) Предложйо-именные адвербиальные фразеологи­
ческие единицы и адвербиальные фразеологические еди­
ницы других структурных типов:
at (on или амер. in) a pinch, at the drop of а (или
the) hat, below (или under) par, by (или on) the sly,
close (или near) at hand, hand over fi'st (или hand over
hand), on (или а;мер. in) the cards и др.

2. Морфологическая вариантность
Морфологическая • вариантность является иногда
единственным показателем раздельнооформленности.
Это может быть, например, в том случае, когда су­
ществительное в общем падеже заменяется существи­
тельным в родительном падеже в качестве препозитив­
ного определения, например, grandfather clock = grand­
father’s clock — высокие старинные дедовские часы. Оба
ва]рианта образованы по грамматической модели слож­
ных слов. В связи с этим наличие морфологической ва­
риантности в рамках одной фразеологической единицы
приобретает особое значение. В сложных словах «суще­
ствительное + существительное» наблюдается не мор­
фологическая, а лексическая вариантность типа wage
freeze — wage patise=wage .restraint. Но и этот тип ва­
риантности встречается редко.
Crawford looked at the grandfather dock in
the corner of the room. It was nearly twenty-five
to one.
(С. P. Snow, The Affair, ch. 28.)
A dead silence, and Levine sat in the hall,
listening to the ticking of a grandfather’s clock.
(U. Sinclair, Boston, vol. II, part. I,
ch. XXIII.)
В современной литературе вариант grandfather clock
является более распространенным.
6 . А . В . К унин. 161
Можно констатировать полную семантическую тож­
дественность этих разночастотных вариантов.
3. Морфолого-синтаксическая вариантность
Существуют два типа морфолого-синтаксической ва­
риантности:
а) замена препозитивного -определения, выраженно­
го существительным в родительном падеже, постпози­
тивным предложно-именным определением: Achilles’
heel = the heel of Achilles, the Procrustes’ bed — the
Procrustean bed.
б) замена препозитивного адъективного определения
постпозитивным предложно-именным определением: а
Sisyphean labour = the labour of Sisyphus, the promised
land = the land of promise и др.
4. Позиционная вариантность
Для позиционных вариантов характерна перестанов­
ка двух или более компонентов без изменения структу­
ры фразеологизма.
dot the i’s and cross the t ’s = cross the t’s and dot
the i’s, off and on = on and off, a round peg in a square
hole = a square peg in a round hole, .the short an,d the
long of it = the long and the short of it.
off and on = on and off — время от времени, с пере­
рывами, нерегулярно, попеременно
John Turner will tell you all about me. I’ve
worked for him off and on for I don’t know
exactly how many years.
(E. Caldwell, Jackpot, Horse Thief.)
J a n e : You must be fearfully worried, too,
Ellen.
E l l e n : Well, on and off, I am...
(N. Coward, Cavalcade, part one,
sc. III.)

5. Квантитативная вариантность
Квантитативными являются варианты с неодинако­
вым числом компонентов, образованных путем их усе­
чения или прибавления.
162
а) Варианты с усечением элементов
All my eye and Betty Martin! = all my eye!, between
the devil and the deep blue sea = between the devil and
the deep sea, at the bottom = at bottom и др.

6) Варианты с прибавлением элементов


Lead somebody a dance = lead somebody a pretty
dance, show one’s true colours = show oneself in one’s
true colours и др.
Приведенный материал иллюстрирует раздельно-
оформленность фразеологических единиц.
Мы не ставили своей задачей охарактеризовать фра­
зеологическую вариантность в целом и взаимоотноше­
ния вариантов и структурных синонимов, так как это
выходило бы за рамки данной книги.
§ 59. Мы хотели бы высказать несколько соображе­
ний о вариантности фразеологических единиц и слов.
1. Prodigal son = prodigal — блудный сын, stool
pigeon = stool — провокатор, осведомитель, zebra cross­
ing = zebra— зебра, переход (помеченный черными и
белыми полосами), по которому пешеходы могут всегда
перейти улицу (уличное движение останавливается, если
есть пешеходы) и др. Возможность сокращения данных
образований до одного компонента показывает, как счи­
тают некоторые исследователи, что этот компонент яв­
ляется словом, а не основой, так как основа не может
употребляться самостоятельно. Указанные устойчивые
образования имеют полностью переосмысленное значение
(prodigal son, stool pigeon) или частично переосмыслен­
ное значение (zebra crossing) и являются, видимо, фра­
зеологическими единицами, а не сложными словами. Мы
говорим видимо, так как этот критерий, к сожалению,
недостаточно надежен. Нельзя же считать, например,
слово aeroplane словосочетанием на том основании, что
plane может употребляться вместо aeroplane.
2. В компаративных единицах типа (as) black as ink,
(as) dry as duk, (as) mad as a hatter и др. первый союз
является факультативным, и создаются вариантные па­
ры: as black as ink=black as ink, as 'dry as dust= dry as
dust, as mad as a hatter= m ad as a hatter и др.
163
Подобное широко распространенное употребление
компаративных оборотов видно из следующих примеров:
G a r r y : If ever that young man rings up
again, get rid of him at all cost. He’s as mad as
a hatter.
(N\ Coward, Present Laughter, act I.)
“You can’t talk to him,” said uncle Rodney.
“Mad as a hatter.”
(J. B. Priestley, Three Men in New
Suits, ch. 5.)
Подобная вариантность несвойственна компаратив­
ным оборотам данного типа при их использовании в ка­
честве препозитивных определений. В такой позиции эти
фразеологизмы утрачивают все признаки раздельно-
оформленности и переходят в сложные слова, не тре­
бующие для своей реализации первого союза as.
The latter organization is saturated with the
dry-as-dust bureaucratism characteristic of Se­
cond International in general.
(W. Foster, Outline H istory of the
World Trade Union Movement, ch. 57.)
R o s a n n a : That’s not the way to speak of
a Duke, darling, a real fat large as life Duke...
(N. Coward, Operette, act II, sc. II.)
Многие адъективные сравнения соотносятся со слож­
ными словами:
as black as ink (ink-black); as blue as sky (sky-blue);
as clear as crystal (crystal-clear); as white as snow
(snow-white) и др.
Данные сложные слова употребляются без союза as.
The thunder-charged mass ihung unbroken
beyond the low, ink-black headland darkening
the twilight.
(J. Conrad, Victory, part IV, ch. IX.)
Таким образом, союзная и бессоюзная вариант­
ность— характерная черта компаративных фразеологи­
ческих единиц, не свойственная сложным словам.
3. Коммуникативным фразеологическим единицам
1.64
также свойственна вариантность. Данные фразеологиз­
мы не соотносятся ни с одним типом сложных слов.
Примерами таких вариантов могут служить:
doctors differ (или disagree), is your father a gla­
zier? = your father is no glazier, there’s no rose without
a thorn = no rose without a thorn и др.
4. Перемена порядка следования компонентов, т. е.
позиционная вариантность крайне редка в сложных сло­
вах и обычно приводит к изменению значения, т. е. к
образованию нового сложного слова, например:
boat-race—лодочные гонки; race-boat—гоночная лод­
ка; 'horse-race — скачки; race-horse — скаковая лошадь;
boy-school — мужская школа; schoolboy — школьник;
board-school — школа, имеющая совет; school-board —
школьный совет;
brick-red — кирпичного цвета; red-brick — сделанный
из красного кирпича.
Случаи изменения порядка следования компонентов
без изменения значения не нарушают общей закономер­
ности, так как не являются продуктивным типом вари­
антности. Мы имеем в виду варианты типа:
by-passer (bypasser) — passer-by, by-stander (bystand­
er) = stander-by, on-looker (onlooker) = looker-on, cp.
on-setter (onselter) (уст /)=setter-on и on-hanger (onhang­
er) ('t/cr.)=hanger-on.
Множественное число во всех .этих вариантах обра­
зуется путем прибавления s к существительному:
by-passers = passers-by; by-standers = standers-by;
on-lookers = lookers-on; on-setters=setters-on; on-hang-
ers=hangers-on h
(Cp. lookers-on see more than players или lookers-on
see most of the game, standers-by see more than game­
sters — со стороны виднее.)
В современном языке позиционные варианты в слож­
ных словах встречаются очень редко: lease-land = land-
lease, translation loan = loan translation, maid-servant =
servant-maid. В отличие от фразеологических единиц
позиционные варианты встречаются у сложных слов с
буквальным значением компонентов.
Образования данного типа созданы по лексической1
1 Часто один вариант вытесняет другой. Cpr goings-on и уста­
ревшее ongoings, look-outs н устаревшее looks-out.

165
модели, характеризуются слитным или дефисным напи­
санием, и все, за исключением onlooker, являются про­
изводными от соответствующих глаголов (by-pass,
by-stand и pass ‘by, stand by, look on и др.).
Что же касается фразеологических единиц, то они
не могут быть образованы ни от какого слова.
5. Квантитативные варианты 1 (например, at bottom =
at the bottom, as like as two peas in a pod = as, like as
two peas = as like as peas и др.) сложным словам не
свойственны.
6. Лексическая вариантность, как мы уже отмечали,
встречается у сложных слов, преимущественно с бук­
вальным значением и варьируется, как правило, первый
компонент. Случаи типа beettl'e-head, blockhead, blunder-
head, bone-head, chuckle-head, dunderhead, fat-head, log­
head, pudding-head встречаются очень редко. Эти образ­
ные сложные слова образованы по лексической модели.
Варьирование незнаменательных слов, столь распро­
страненное во фразеологических единицах, сложным
словам, видимо, не свойственно.
7. Сложным словам не свойственна комбинированная
морфолого-синтаксическая и лексико-грамматическая
вариантность, встречающаяся у фразеологических еди­
ниц.
8. Среди сложных слов преобладают фонетические и
орфографические варианты.
Примером фонетических вариантов могут служить:
bottle-green ['botlgri: n, ('b o tl'g n ri: n)], coal-blach
['koul'blaek, ('koulblaek)] (в препозиции), pennyworth
['pen 90 ('perjwo (ѳ:)Ѳ] и др.
9. Раздельное написание не является показателем
раздельнооформлеиности фразеологических единиц, так
как оно свойственно и сложным словам. Колебания в
написании сложных слов в современном английском
языке чрезвычайно значительны и лишены какой-либо
последовательности, так как одинаковые образования
пишутся по-разному. Достаточно сравнить написания1

1 Г. Е. Мальковский собрал 1660 квантитативных вариантов


терминологических словосочетаний (например, goods-carrying vehi­
cle = goods vehicle — грузовой автомобиль). См. Г. Е. М а л ь к о в ­
с к и й . Вариантность материального аспекта терминологического
словосочетания в современном английском языке. Автореферат канд.
дисс. М., 1966.

166
сложных слов в двух английских словарях, чтобы убе­
диться в этом.
Мы сравнили написание некоторых сложных слов в
словаре Уайльда The Universal English Dictionary и в
словаре Фаулеров The Concise Oxford Dictionary.
Universal Concise
riding-habit riding-habit
pding habit
shopwalker shop-walker
shop walker
street-walker street-walker
street walker

Число подобных орфографических вариантов весьма


значительно, так как в современном английском языке
широко распространено как слитное, дефисное, так и
раздельное написание сложных слов.
10. Для простых слов характерны три основных ти­
па вариантов:
а) фонетические: direct [idj'rekt (do'rekt, dal'rekt, ино­
гда в препозиции 'dal/rekt)], idea (al'dl/o ('аІЛІІэ)идр.].
Варианты такого рода могут носить системный ха­
рактер. Например, во, многих словах в препозиции уда­
рение смещается на первый слог, в многосложных сло­
вах часто наблюдается ударение на третьем или четвер­
том слоге от конца ('capitalist=ca'pitalist, 'controversy=
controversy и др.). Слово gaseous имеет десять вариан­
тов прозношения. Вообще число фонетических вариан­
тов, приведенных в произносительном словаре Джоунза,
чрезвычайно велико.
б) орфографические варианты: defence = defense
(іамер.), eerie=eery, faggot=fagot, to forego=to forgo, to
prize=to prise, quintet=quintette, rancour=rancor (амер.),
salable=saleable, toffee=toffy и др. ь,
в) аффиксальные варианты, подразделяющиеся на
префиксальные варианты (entrench = iotremdh, incon­
ceivable = unconceivable и др.) и суффиксальные (can­
didature = candidacy, propemsion = propensity и др.)12.
1 Орфографические варианты приводятся по словарю
A. S. Hornby, E. V. Gatenby, Н. Wakefield. The Advanced Learn­
er's Dictionary of Current English, London, 1968.
2 Г. E. Мальковскии нашел 988 вариантов этого типа в терми­
нологических словосочетаниях.

167
Поскольку фразеологические единицы состоят из
слов, то орфографические, фонетические и аффиксаль­
ные варианты компонентов могут встретиться и во фра­
зеологизмах, но они не являются показателями их раз-
дельнооформленности. Таковыми являются только те
показатели вариантности, которые или совершенно не­
свойственны словам, или реализуются в них при нали­
чии буквального значения, лексической модели или при­
знаков цельнооформленности.
Разграничение варианта и структурного синонима в
каждом отдельном случае нецелесообразно, так как и
вариантность,’ и структурная синонимия могут быть по­
казателями раздельнооформленности фразеологической
единицы. Поэтому данные показатели цельнооформлен­
ности мы объединили под общим названием вариантной
раздельнооформленности.
Наличие варианта или структурного синонима меха­
нически не превращает то или иное образование во
фразеологическую единицу, если у данного образова­
ния имеются показатели цельнооформленности. В та­
ких случаях мы имеем дело с устойчивым образованием
нефразеологического характера 1.
Мы выдвигаем идею вариантной раздельнооформлен­
ности как рабочую гипотезу. Изучение вариантности
сложных слов в современном английском языке только
начинается. Дальнейшее изучение вопроса может вне­
сти существенные коррективы в соображения, выска­
занные нами выше. Но и имеющиеся данные дают ос­
нование сделать вывод, что варианты фразеологических
единиц и варианты слов отнюдь не являются тождест­
венными12. Этот вывод подкрепляет выдвинутую нами
теорию соотнесенности фразеологической единицы со
словом. Вследствие этого мы считаем неправильной кон­
цепцию вариантности, выдвинутую Е. А. Иванниковой3.
Е. А. Иванникова подчеркивает, что вариантность имеет

1 См. главу VII.


2 См. Г. И. Ш е й д е м а н. Вопросы структурно-семантического
моделирования сложных существительных в современном англий­
ском языке. Канд. дисс. М., 1969.
3 Е. А. И в а н н и к о в а . Синонимические отношения между
фразеологическими единицами и словами. Сб. «Очерки по синони­
мике современного русского литературного языка». М.—Л., 1966,
стр. 93.

168
больше всего оснований быть особенностью, отличающей
фразеологические единицы от слов. К сожалению эта ин­
тересная мысль сводится на нет дальнейшими высказы­
ваниями автора, позиция которого в данном вопросе
крайне противоречива. С одной стороны Е. А. Иваннико­
ва считает, что раздельнооформленность обусловливает
возникновение специфической особенности фразеологиче­
ских единиц — вариантности, а с другой — бездоказа­
тельно утверждает, что вариантность слов в принципе
ничем не отличается от вариантности фразеологических
единиц и что вариантность последних обусловлена' их
эквивалентностью слову. Вариантность фразеологиче­
ских единиц не может быть обусловлена их эквивалент­
ностью слову хотя бы потому, что вариантность, как мы
показали, свойственна и фразеологическим единицам-
предложениям, которые, с точки зрения самой
Е. А. Иванниковой, не являются эквивалентами слова.
Рассуждения Е. А. Иванниковой о вариантности убе­
дительно показывают, что теория эквивалентности
фразеологической единицы слову мешает объективной
оценке фактов языка.

§ 60. ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТЬ

Орфографические данные являются шатким крите­


рием раздельнооформленности ввиду возможности раз­
личного написания как сложных слов, так и фразеологи­
ческих единиц. Орфографический критерий является
лишь дополнительным при наличии других показателей
раздельнооформленности. Отдельно взятое раздельное
написание не' является показателем фразеологичности.
При всей непоследовательности английской орфо­
графии в ней наблюдается следующая закономерность:
фразеологические единицы не могут иметь только де­
фисное написание. Дефисное написание фразеологиче­
ских единиц является лишь вариантом параллельно
существующего раздельного написания.
Дефисное написание при недопустимости раздельно­
го является орфографическим показателем цельноофор-
мленности.
Колебания в написании фразеологических единиц,
169
выражающиеся в том, что они пишутся как раздельно,
так и через дефис, не могут служить показателем цель-
нооформленности при наличии каких-либо показателен
раздельнооформленности. Это положение можно иллю­
стрировать следующими примерами:
Обычно фразеологические единицы hand over fist и
head over heels пишутся раздельно.
“Look ’e re /’ he said, “we aren’t gettin’ on
here. We been loosin’ money hand over fist.”
(H. G. Wells, The War in the Air,
ch. IX, § 3.)

He fell down and tumbled head over heels


two or three times.
(E. Caldwell, Jackpot, The Walnut
Hunt.)

Однако встречается и дефисное написание этих фра­


зеологических единиц: hand-over-fist и head-over-heels.
Then he... went head-over-heels overboard of
course.
(M. Twain, The Innocents at Home,
ch. X.)

Являются ли данные образования фразеологически­


ми единицами или сложными словами? Ответ на этот
вопрос зависит от того, обладают ли они какими-либо
признаками раздельнооформленности. У словесной
группы hand over fist имеется лексический вариант hand
over hand.
The taxes are piling up hand over hand every
year...
(E. Caldwell, A . Lamp for Nightfall,
ch. XVII.)
У словесной группы head over heels имеются более
старые синтаксические варианты — over head and heels
и позиционный вариант heels over head.
Thus love makes fools of us big and little,
170
and the curate had tumbled over head and heels
in pursuit of it...
(W. Thackeray, Pendennis, vol. I,
ch. IV.)
They... an uncouth fit exhibit and are gone
heels over head.
(W. Wordsworth, The Excursion, VIII,
О. E. D.)
Наличие подобной вариантности в сочетании со
структурно-семантической немоделированиостью яв­
ляется показателем раздельнооформленности, так как
такое сочетание сложным словам не свойственно. Сле­
довательно, несмотря на колебание в написании, рас­
сматриваемые образования являются фразеологически­
ми единицами, а не сложными словами.
Однако возможны и другие случаи. Например, обо­
рот cheek by jowl. Оборот встречается как в раздель­
ном написании, так и в дефисном.
Thus we see the known leaders cheek by jowl
with the great Wall St. capitalists...
(W. Foster, American Trade Unionism,
ch. 13.)
Logically and inevitably, therefore, in the
post-World War II period, all over Europe the
right Socialists lined up cheek-by-jowl, with the
Catholic parties in the capitalist governments
supported and maintained by American impe­
rialism.
(W. Foster, Outline History of the
World Trade Union Movement, ch. 50.)
Раздельнооформленность этого образования не мо­
жет опираться на устаревший вариант cheek by cheek,
и опирается лишь на наличие внутреннего предлога by.
Недостаточные показатели раздельнооформленности
создают известную неустойчивость этого оборота и его
тенденцию перерастать в сложное слово. Иногда этот
процесс заходит так далеко, что в некоторых образова­
ниях подобного типа становится возможным не только
раздельное и дефисное, но и слитное написание. Так,
above board может также писаться above-board или
aboveboard.
171
He looked like a respectable family solicitor,
which indeed 'he was; his firm never touched
work 'that was not perfectly above board.
(W. S. Maugham, The Complete Short
Stories, vol. I, Before, the Party.)
Jim was thankful that now everything was
open and above-board. He had hated the deception
he had been forced to practice.
(W. S. Maugham, The Hour Before the
Dawn, XVII.)
Secretary... It’s all plain and aboveboard.
(E. O’Neill, The Hairy Ape, sc. sev­
en.)
Фразеологические единицы, перерастающие в слож­
ные слова, не только могут писаться через дефис и
слитно, но и функционировать в качестве инициального
сокращения, например, son of a bitch.
He’s never been a son of a bitch with any of
U iS ...

(W. Saroyan, The Adventure of Wesley


Jackson, ch. 6.)
So we decided you’re an eloquent lying son-
of-a-bitch.
(I. Shaw, The Young Lions, ch. two.)
“Most people think I’m a sonofabitch,” Delo-
ney said flatly.
(I. Shaw, Two Weeks in Another
Town, ch. 22.)
“He’s got this superior attitude all the time,”
Ackley said, “I just can’t stand the sonuva-
bitch.”
(J. Salinger, The Catcher in the Rye,
ch. III.)
Возможно и эвфемистическое обозначение s. о. b.
That Blue Boy’s a rank oId#s. o. b.
(Time, Jan. 11962.)
По данным Dictionary of American Slang by H. Went­
worth and S. Flexner (p. 499) встречается также форма
sob.
172
Последние примеры показывают, как переход фра­
зеологической единицы в сложное слово благодаря раз­
витию у нее словообразовательной цельнооформленно-
сти сопровождается дефисным и слитным написанием.
Но этот вид цельнооформленности, как мы видели, не
всегда свойствен сложному слову (например, cheek by
jowl). Подобные сложные слова граничат с фразеоло­
гическими единицами.

§ 61. А К Ц Е Н Т Н А Я Р А ЗД Е Л Ь Н О О Ф О Р М Л Е Н Н О С Т Ь

В качестве акцентного критерия раздельнооформлен-


ности обычно указывается равномерное ударение. Не­
надежность этого критерия отмечали многие исследова­
тели английской фразеологии1. Трудность использова­
ния этого критерия заключается в том, что сложным, сло­
вам свойственны не только объединяющее ударение, но
равномерное ударение и сочетание объединяющего уда­
рения на первом слоге со второстепенным ударением на
втором слоге.
Ср. bluebell {'iblu:bel]; blue-Wooded ['blu/blAdldJ;
blue bottle ['blu:/botl].
При всей трудности использования акцентного кри­
терия его необходимо учитывать, особенно при анализе
неподвижных фразеологических единиц. Поскольку этот
вопрос подробно рассматривается в главе VIII, мы ог­
раничимся здесь этим замечанием.
Объединяющее ударение возможно в отдельных
случаях также и во фразеологических единицах. Это
подтверждается и экспериментальными данными12, и
нашими наблюдениями.
Примером фразеологической единицы с объединяю­
щим ударением может служить small firy ['smo: 1 fral ].
Поскольку объединяющее ударение не является обя­
зательным признаком сложного слова, то оно может
служить лишь дополнительным критерием при наличии
1 П. П. К а л и н и н . Канд. дисс., стр. 49.
Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 176.
2 Е. А. Г л и к и н а . Акцентное строение сложного слова в сов­
ременном английском языке. Канд. дисс. М., 1953, стр. 144.
Е. А. Г л и к и н а . Акцентное строение сложного слова в сов­
ременном английском языке. «Уч. зап. 1 МГПИИЯ». Т. XVIII.
«Экспериментальная психология речи». М., 1960, стр. 275.

173
других цоказателей цельнооформленности, например,
blackboard, blackbird, strong-box и др.
Наличие раздельнооформленности оборота small fry
обеспечивается тем, что он входит в группу структурных
синонимов с общим синонимическим значением.
Оборот small fry обладает меньшей степенью устой­
чивости, чем small beer и small potatoes, так как допус­
кает изменение первого компонента *.
But the season has 'been as good as any,
with the smaller fry having a bigger say in both
League and Cup.
(Daily Worker, March 17. 1961.)
Вхождение данных образований в группу структур­
ных синонимов является доказательством их раздельно­
оформленности. Подобное переплетение вариантности и
структурной синонимии в сочетании с морфологической
раздельнооформленностью свойственно только фразео­
логическим единицам. Объединяющее ударение при на­
личии полного набора показателей фразеологичности не
дает никаких оснований относить образования типа
small beer и small fry к сложным словам.
В образованиях же типа big bug, big wig, big shot
(или bigbug, bigwig, bigshot) — большая степень пере­
хода в сложное слово, отражающаяся и в написании. В
таких случаях объединяющее ударение является допол­
нительным показателем цельнооформленности.
Но в этих оборотах возможны и некоторые признаки
раздельнооформленности. Помимо раздельного написа­
ния, в них возможно морфологическое изменение перво­
го компонента.
On night of the great affair I went with the
other two lads up to the biggest wiig of all the
Committeemen and told him that unless we had1

1 Однако в глагольном обороте to think small beer of oneself


(или of others) — быть невысокого мнения о себе (или о других)
возможно окказиональное изменение прилагательного.
Altogether our young friends were taken aback, and
inclined to think smaller beer of themselves and larger of
Badcock...
(S. Butler. The Way of All Flesh, ch. XLIX).

174
supper like all the others we wouldn’t sell the
programmes.
(H. Pollitt, Serving My Time, ch. I.)
But Charley was a big shot, one of the
biggest.
(J, O’Hara, The Big Laugh, p. 167.)
Возможность морфологического изменения первого
компонента, колебание в написании и вхождение этих
оборотов в группу структурных синонимов являются по­
казателями их раздельнооформленности. Таким обра­
зом, подобные образования иногда обладают как пока­
зателями цельнооформленности, так и показателями
раздельнооформленности. Их следует рассматривать как
промежуточные образования между сложными словами
и фразеологическими единицами.

Раздел 3
о к к а зи о н а л ьн ы е п о к а за тел и
РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТИ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
§ 62. В современном английском языке имеются два
основных типа окказиональных показателей раздельно­
оформленности фразеологических единиц 1.
1) Вклинивание в их состав переменных элементов
без каких-либо изменений лексического состава фразео­
логизмов. Вклинивание уточняет, усиливает или ослаб­
ляет значение фразеологизма, не нарушая его тожде­
ства.
2) Деформация различных типов с изменением лек­
сического состава или структуры фразеологизмов. Де­
формация всегда сопровождается тем или иным измене­
нием их значения.
Реже встречается третий вид обновления, а именно,
д о б а в л е н и е переменных компонентов к началу или
к концу фразеологических единиц.
Помимо указанных основных типов обновления,
встречаются различные их комбинации, вследствие чего1
1 Окказиональная раздельнооформленность называется также
«обновлением», или «инновацией», фразеологических единиц.

175
необходимо также выделить промежуточные типы:
усложненное вклинивание, усложненная
дефор мация и у с л о ж н е н н о е добавление.
Окказиональные изменения фразеологических еди­
ниц, особенно характерные для английского языка, не­
однократно привлекали к себе внимание лингвистов
Тем не менее различные виды обновления изучены не­
достаточно, так как обследован сравнительно небольшой
материал, в котором обновления являются преимуще-1

1 Е. Р о з е н б л ю м. К вопросу о метафоре и ее роли в языке


на основании некоторых произведений Джона Голсуорси. Канд.
дисс. М , 1951, стр. 672—680.
А. И. Е ф и м о в . Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М , 1953,
стр. 363—365.
М. Н. Н и к и ф о р о в а . Субстантивные фразеологические
единицы в современном английском языке. Канд. дисс. М , >1956,
стр. 190—197.
O. О. А х м а н о в а . Очерки по общей и русской лексиколо­
гии. М., 1957, стр. 170.
P. А. Б у д а г о в . Введение в науку о языке. М., 1958,
стр. 103— 104.
Н. М. Э л ь я н о в а. О некоторых особенностях парных фра­
зеологических единиц современного английского языка и их стили­
стической дифференциации, «Уч. зап. ЛГУ», № 253. «Серия фило­
логических наук». Вып. 45. «Вопросы лексикологии, стилистики и
сопоставительного изучения языков». Л., 1959, стр. ПО.
A. И. Е ф и м о в . Стилистика художественной речи. М., 1961,
стр. 302—303.
Л. К. Ж у к о в а . К вопросу о фразеологических разобще-
ниях в романе Голсуорси «Бедая обезьяна». Труды Самаркандского
Гос. ун-та имени Алишера Навои. «Вопросы фразеологии». Новая
серия, вып. 106, Самарканд, 1961, стр. 209—210.
Н. Н. А м о с о в а. О синтаксической организации фразео­
логических единиц. «Уч зап. ЛГУ», № 301. «Серия филологиче­
ских наук». Вып. 60, Л., 1961, стр. И— 12.
Н. Н. А м о с о в а . Докт. дисс. 1962, стр. 537—541, 553—557.
Н. Н. А м о с о в а . Книга, 1963, стр. 165— 166.
И. И л ь и ц к а я . Разложение фразеологических единиц как
стилистический прием (на материале английского языка). «Ино­
странные языки в высшей школе». Тематический сборник. Вып. II,
М., 1963.
B. И. 3 у е в а. Стилистическое средство* разрушения устой­
чивых словосочетаний в произведениях английских и американских
писателей. «Уч. зап. I МГПИИЯ». Т. 30, 1964.
Е. А. Н о ж и н . Вопросы использования фразеологии в пропа­
ганде. Автореферат канд. дисс. М., 1967, стр. 11— 14.
Н. Л. Ш а д р и н . Перевод контекстуально-преобразованных
фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема.
Канд. дисс. Л., 1970'.
176
ственно вторичным проявлением раздельнооформленно-
сти. Подобные изменения хотя и возможны в русском
языке, но не имеют столь широкого распространения,
как в английском. Видимо, подвижность, способность к
изменениям менее свойственны русской фразеологии,
чем английской. Отсюда и меньшее развитие фразеоло­
гической вариантности и структурной синонимии в рус­
ском языке по сравнению с английским.
Мы рассматриваем обновление фразеологизмов не с
точки зрения общей характеристики фразеологических
единиц в современном английском языке и не в интере­
сах стилистического анализа. Подобное изучение обнов­
ления представляет значительный интерес и является
темой специальной работы. Здесь же обновление рас­
сматривается лишь как один из показателей раздельно-
оформленности.
Поскольку обновления являются возможными лишь
в результате раздельнооформленности, то образования,
в которых производятся подобные изменения, являют­
ся фразеологическими, если, конечно, коэффициент
устойчивости их не ниже минимального на фразеологи­
ческом уровне. Мы не наблюдаем подобных окказио­
нальных изменений у простых и сложных слов. Их цель-
нооформленность, как правило, не допускает этого.
Крайне редкие случаи подобного окказионального из­
менения слов являются искажениями в стилистических
целях, разрушающими слово. Интересный пример по­
добного шутливого искажения приводит И. В. Арнольд1.
Один из персонажей, в романе «Весна, которую пре­
дали»— весельчак Прингль говорит:
“I just knock my head seven itimes on the pillow, and
I wake up at seven abso-blooming-lutely certain,” —
(я ударяюсь головой о подушку семь раз и тогда про­
сыпаюсь в семь часов абсо-черт-возьми-лютно навер­
няка).
Нам также встретились примеры подобного окка­
зионального вклинивания, являющиеся исключениями,
только подтверждающим^ цельнооформленность слов.
“I go out with her sometimes because there’s1

1 И. В. А р н о л ь д . Лексикология современного английского


языка. М., 1959, стр. 164— 165.

177
no-goddam-body else around here with any brains
to go out with.”
(J. Jones, Some Came Running, Book
Three, ch. XLIII.)
Standing uncertainly on top of the load,
Sparco adres,sed the gathered multitude saying:
“We’ll be black-bloody-balled for the rest of our...
lives, for taking back such a big load.”
(T. Hardy, Legends from Benson's
Valley, The Load of Sleepers.)
Широко распространенное обновление фразеологи­
ческих единиц в современном английском языке пока­
зывает, что они не функционируют в речи как одно це­
лое слово.
Для более полного понимания окказиональной раз-
дельнооформленности большое значение имеет вывод
Н. Н. Амосовой, подкрепленный убедительными доказа­
тельствами, что представляется более точным говорить
не об омертвении, а об ослаблении синтаксических от­
ношений между компонентами идиом !. Этот вывод под­
тверждается и имеющимися у нас примерами окказио­
нальной раздельнооформленности фразеологических
единиц.
Окказиональные показатели раздельнооформленно­
сти, выражающиеся в допустимости вклинивания и, ре­
же, деформации, иногда усложненных добавлением пе­
ременных элементов к началу или концу фразеологиз­
ма, могут быть единственным доказательством фразео-
логичности оборота, т. е. проявлением первичной раз­
дельнооформленности, например, at loggerheads, fallen
angel и др.
Представляет интерес получение дополнительных
доказательств фразеологичности оборотов, обладающих
только признаками структурно-семантической раздель­
нооформленности, т. е. образований, не созданных по
моделям сложных слов (like clockwork, my foot! и др.).
Важно также установить окказиональные показате-1
1 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 158— 166.
См. также Н. Н. А м о с о в а . О синтаксической организации
фразеологических единиц. 1 ч., «Проблемы языкознания». Сб. «В
честь акад. И. И. Мещанинова. «Уч. зап. ЛГУ». Филолог, фак. «Се­
рия филологических наук». Вып. 60. Л., 1961, стр. 13.

178
ли: раздельнооформленности фразеологических единиц,
обладающих слабыми признаками раздельнооформлен­
ности.
В отдельных случаях мы приводим также примеры
вариантности рассматриваемых оборотов, что является
еще одним доказательством их раздельнооформленно­
сти. Мы не рассматриваем фразеологические единицы с
явно выраженными признаками раздельнооформленно­
сти, такие, например, как пословицы, глагольные обо­
роты и т, п., так как обновление подобных фразеологиз­
мов является избыточным показателем раздельно­
оформленности.

§ 63. ВКЛИНИВАНИЕ

Используя предлагаемую нами методику, можно оп­


ределить, например, природу образования at logger-
heads — не в ладах.
Кроме окказиональных изменений, нет никаких дру­
гих показателей раздельнооформленности данной сло­
весной группы, не считая, конечно, раздельного написа­
ния. В современном языке она допускает вклинивание
слова emotional. Примеры подобного вклинивания мы
уже приводили *.
Приводим другие примеры, иллюстрирующие воз­
можность вклинивания слов в состав неподвижных
фразеологических единиц.
Междометные фразеологические единицы hell's
bells!, my foot! черта-с-два!щ держи карман шире!,
ѳри(те) больше!, также допускают вклинивание пере­
менных компонентов:
"H eirs big bells, Elmer! You don’t suppose
we’re going to pay ’em any ten thousand, do
you?..”
(S. Lewis, Elmer Gantry, ch. XXXII,
4.)
"But what they want to send a fat old man
like you to France fo,r is more than I can under­
stand.”1

1 См. стр. 123.

179
“Old my foot, I’m in the prime of life. And fait
my other foot, I’ve lost twenty pounds since I
got back in the Army.”
(W. S. Maugham, The Hour Before the
Dawn, VI.)
Благодаря вклиниванию прилагательного other уси­
ливается значение и создается юмористический эффект.
Аналогичные явления наблюдаются во фразеологи­
ческих единицах и других структурных типов.
in hot water — в беде; в затруднительном положении
Prince Sihanouk finds himself in increasingly
hot water.
(N. У. Herald Tribune, Jan. 5, 1966.)
Ghristan shook his head wearily. “Who in
God’s name is General Ulrich?” “My Friend,”
said Gretchen, “My very good friend, who is prob­
ably in very hot water now because of you.”
(1. Shaw, The Young Lions, ch. seven.)
Фразеологичность данного образования подтверж­
дается также наличием вариантов in hot water == in deep
water = in deep waters:
B i l l : I’m always in hot water with the
Governor as it is.
(J. Galsworthy, The Eldest Son, act II,
sc. II.)
Moris had heard that Frisco himself was
in deep water. He had been involved in a duel
between two rival groups of company promoters,
and come a cropper.
(K. S. Prichard, The Roaring Nineties,
ch. 64.)
This was for him a moment in deep waters,
whep the heart must be hardened to this danger­
ous decision or to that.
(J. Galsworthy, Swan Song, part I,
ch. 11.)
Несмотря на различие в числе во всех остальных
отношениях обороты совпадают, т. е. являются фразео­
логическими вариантами. Значение не меняется от того,
180
стоит существительное в единственном или во множест­
венном числе: in deep waters не означает большей не­
приятности, чем in deep water или in hot water.
like clockwork — пунктуально, точно, как часы
Evelyn and Dandy were going round in per­
fect harmony, the pony’s little Tegs going like
oiled clockwork.
(M. Dickens, The Happy Prisoner,
ch. 11.)
Вклинивание является вторичным показателем фра-
зеологичности данных оборотов, так как они обладают
структурно-семантической раздельнооформленностью.

§ 64. ДЕФОРМАЦИЯ

Деформация неподвижных фразеологических еди­


ниц, лишенных признаков раздельнооформленйости,
встречается значительно реже, чем вклинивание.
В атрибутивно-именных оборотах возможно дистант­
ное расположение существительного и прилагательного,
при котором к существительному добавляется новое
прилагательное, а вместо существительного после ди­
стантно расположенного прилагательного употребляется
местоимение one. Таким образом, например, разрывает­
ся фразеологическая единица a fallen angel' — падший
ангел.
То him she appeared a very angel dropped
from the sky, and all the more easy to get on
with for being a fallen one.
(S. Butler, The Way of Alt Flesh,
ch. LXXI.)
Деформация может сочетаться с вклиниванием.
whited sepulchre — гроб повапленный.
Everybody had been so happy, the play-ground
of Europe had seemed such a delightful place,
and here it was being turned into a charnel
house, a sepulcher not even whited.
(U. Sinclair, World’s End, ch. II, X.f
В обороте the white man’s burden — бремя белого
181
человека (цивилизаторская миссия белого человека по
империалистической концепции Р. Киплинга) слова the
white man’s отделяются от слова burden и употребляют­
ся без суффикса притяжательного падежа -’s.
The “white man” need complain no longer of
•his burden. It is about to be lifted from his shoul­
ders.
(Labour Monthly, Nov. 1955.)
§ 65. Для некоторых фразеологических единиц ха­
рактерны крайне слабые признаки раздельнооформлен-
ности, например once upon a time. Н. Н. Амосова счи­
тает, что показателями раздельнооформленности в по­
добных неподвижных оборотах будет наличие союза,
предлога или артикля, занимающих срединное положе­
ние в составе сочетания, и фиксированная личная форма
глагольного компонента, так как это говорит о синтак­
сической раздельности и об отсутствии морфологическо­
го сращения *.
Эти показатели, к сожалению, отнюдь не универ­
сальны.
В учебниках по лексикологии многие образования с
указанными признаками раздельнооформленности рас­
сматриваются как сложные слова, а не как фразеоло­
гические единицы. Э/го в первую очередь относится к
оборотам, имеющим и дефисное написание, например,
bread-and-butter, come-and-go, hide-and-seek, man-of-
war, son-in-taw2.
Кроме того, сложными словами считаются и атрибу­
тивные образования, созданные для данного конкретно­
го случая: life-and-death intensity, the not-quite-at-ease
manners и д р .3.
Отмеченные H. Н. Амосовой Признаки раздельно­
оформленности имеются и во многих фразеологических
единицах, которые в атрибутивной функции переходят
в сложные слова: dog-in-the-manger attitude,man-in-the-
street basis, stab-in-the-back tactics, straight-from-the-
shoulder sermoni и т. п.
Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 172.
^ К. Ф. В о р н о, М. А. К а щ е е в а , Е. В. М а л и ш е в с к а я,
Н. А. П о т а п о в а . Лексикология английского языка. Л., 1955,
стр. 72 и 74.
3 И. Р. Г а л ь п е р и н и Е. Б. Ч е р к а с с к а я . Лексиколо­
гия английского языка. М., 1956, стр. 110.
182
Предложенные Н. Н. Амосовой критерии раздельно-
оформленности применимы только к оборотам, не име­
ющим признаков цельнооформленности, но неприменимы
к указанным выше образованиям. Эти критерии явля­
ются своего рода полумерой и не всегда дают возмож­
ность разграничить фразеологические единицы и слож­
ные слова. Важно подкрепить эти критерии дополни­
тельными доказательствами. Целесообразно выделять
фразеологические единицы, не образованные по модели
сложных слов, т. е. устанавливать структурно-семанти­
ческие показатели раздельнооформленности, имеющие
значительно более широкое применение.
Кроме того, следует учитывать и окказиональные по­
казатели раздельнооформленности.
Окказиональное изменение может позднее перейти
в узуальное. Метод фразеологической идентификации
предполагает использование формальных показателей
вариантной раздельнооформленности и окказиональных
показателей раздельнооформленности, с помощью кото­
рых удается в ряде случаев установить фразеологич-
ность оборотов, природа которых до последнего време­
ни оставалась неясной, ввиду неизменяемости их ком­
понентов.

ОБОРОТЫ С ВНУТРЕННИМ АРТИКЛЕМ

Вклинивание
at a loss — в недоумении, растерявшись
Ilam said nothing. Не was naturally at a
complete loss.
(A. Bennett. The City of Pleasure, part
one, ch. XIII.)
E l e n a . It wasn’t my fault — he died a
natural death — several years ago — in Geneva.
H a r r y (at a slight loss). Geneva?
(H. Coward, Pacific, 1860, act. I.)
I heard to-day... something which I find hard
to credit an action of yours which if it is true-
I am at a total loss to understand.
(A. Wilson, Anglo-Saxon A ttitudes„
part two, ch. one.)
It was the first time I had ever seen her at
anything liike a loss...
(E. O’Connor, A ll in the Family,
ch. thirteen.)
by a hair’s breadth — хоть самую малость, хоть на
йоту
... for a hundred yards the pony bounded in
terror while the old Grizzly ran almost along­
side, striking at him and missing by a scant
hair’s breadth each time.
(E: Seton-Thompson, Lobo — the King
of Currumpaw and Other Stories,
Monarch the Big Bear of Tallae, I.)
down the drain — на помойку, впустую (например, о
потраченных деньгах). В приводимом ниже заголовке во
фразеологическую единицу вклинивается оборот cold
war.
Down the Cold War Drain
(Daily Worker, July 29, 1961.)
in the long run — в конце концов, в конечном счете,
s конечном итоге.
В редких случаях возможно вклинивание отрица­
тельной частицы и наречия.
In the not-so-long run this leads to the United
States Treasury losing gold and a growing lack
of confidence in the dollar.
(Marxism Today, Jan, 1961.)
Now the London American, weekly organ of
U. S. view-points here begins open interference
in British politics. In the not-so-long run that
was inevitable.
(Daily Worker, Febr. 18,11961.)

ОБОРОТЫ С ВНУТРЕННИМ союзом

Вклинивание
tweedledum and tweedledee — похожи, как две кап­
л и воды; два сапога пара
Tweedledum Mac and Tweedledee Hugh united

184
by their common hatred of the Lett in .the Labour
Party... and of the class struggle waged by the
workers.
{Daily Worker, Febr, 18, 1961.)
Has Tweedledum yet chosen the suit he will
wear when attacking Tweedledee?
(Daily Worker, Nov. 29, 1960.)
They complain that Tweedledum (cons.) is
answered by Tweedledee (lab.) while they hardly
ever get a look in L
(The Daily Telegraph and Morning
Post, May 7, 1962.)

Деформация -f- вклинивание


ups and downs — превратности судьбы.
... we’re on t’road, aren’t we? There’s downs
as well as ups This here’s down all right.
(J. B. Priestley, The Good Companion,
Book Two, ch. six, II.)

ОБОРОТЫ С ВНУТРЕННИМ ПРЕДЛОГОМ

Вклинивание
a bag of bones — кожа да кости, заморыш
They sat at a clothed table, served by Errofa,
a bag of vigorous bones...
(J. Aldridge, / Wish He Would Not Die,
part one, ch. 64.)

ОБОРОТЫ С ВНУТРЕННИМИ ПРЕДЛОГАМИ И АРТИКЛЯМИ

Вклинивание
a cog 'in a machine — винтик в машине
I just couldn’t see myself becoming a cog in
the biig bureaucratic machine dominating the
trade union movement.
(W. Foster, The Twilight of World
________ Capitalism, ch. XII.)
1 Либералы о диспутах, организованных Би-Би-Си.
185
Вклицйвание может сочетаться с инверсией.
...he felt his own strength and the strength
of the machine of which he was a cog.
(S. Heym, The Eyes of Reason, Sec­
ond Book, ch. ten.)
a storm in a teacup — буря в стакане воды
Приводим пример вклинивания наречия и прилага­
тельного в состав этой фразеологической единицы.
They said it was “a storm in a purely British
tea cup.”
(Daily Worker, Nov. 27, 1961.)
Фразеологическая единица a skeleton in the closet —
семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторон­
них — обладает, помимо показателей окказиональной
раздельнооформленности, также и показателями вари­
антной раздельнооформленности (a skeleton in the clo­
set = а skeleton іп/the cupboard).

Вклинивание
“You don’t want it to come into court?” “No,
though I suppose it might be rather fun.” Mr.
Settlewhite smiled again. “That entirely depends
on how many skeletons you have in your cup­
board.”
(J. Galsworthy, The Silver Spoon,
part I, ch. XIII.)
Skeletons should always be kept locked away
in cupboards.
(Labour Monthly, May, Я966.)

УСЛОЖНЕННАЯ ДЕФОРМАЦИЯ

Инверсия -j- вклинивание -f- добавление


...Such a fiasco was better l^ft in the closet
with the other skeletons.
(J. Jones, Some Came Running, Book
One, ch. XII.)
When fin the cupboard there is a real and very
186
bony skeleton, carefully kept from the sight of a
single member of the family, the position of that
member is liable to become lonely.
(J. Galsworthy, Saint’s Progress,
part II, ch. IX.)

Замена начального компонента -{-> вклинивание

Sir Anthony in the Tory Cupboard (о мемуа­


рах Антони Идена).
(Labour Monthly, March, 1960.)
Процесс обновления фразеологических единиц, столь
характерный для современного английского языка, рас­
пространяется и на фразеологические единицы, совер­
шенно лишенные признаков раздельнооформленности
или обладающие лишьіслабыми признаками раздельно­
оформленности. Вследствие этого окказиональные пока­
затели раздельнооформленности, а они носят в речи
системный характер, приобретают особо важное значе­
ние, так как показывают жизнь фразеологизмов в языке
и их осмысление носителями данного языка.
Узуальные показатели раздельнооформленности без­
условно являются более надежными, но поскольку не­
правомерно создавать разрыв между языком и речью,
окказиональные изменения должны также учитываться
при изучении английской фразеологии, тем более что
ряду фразеологических единиц (can the leopard change
his spots?, a skeleton in the cupboard и др.), как мы виде­
ли, свойственны различные широко распространенные
окказиональные изменения.
То, что на определенном этапе развития языка рас­
сматривается как окказиональное изменение, часто с
течением времени становится нормативным.

§ 66. В свете изложенных выше взглядов на раздель-


нооформленность фразеологических единиц можно оп­
ределить природу одновершинных образований типа at
large, by heart и др.
Н. Н. Амосова считает, что одновершинные «пред­
ложно-именные единицы типа for good, by heart из-за
полного отсутствия в них акцентных и морфологических
18/
показателей членимости должны быть признаны чисто
графическими фразеологизмами максимально прибли­
жающимися к слову» 1.
Вводить понятие «графического фразеологизма» не­
целесообразно, так как вводится термин, обозначающий
несуществующее явление.
Если у того или иного образования (по своей семан­
тике соответствующего фразеологической единице) нет
никаких признаков раздельнооформленности, кроме гра­
фического, то подобное образование является фразеоло­
гической единицей только в том случае, если оно не соз­
дано по структурно-семантической модели и если не
обладает показателями цельнооформленности.
Если мы станем на противоположную точку зрения,
то придется рассматривать как «графические фразеоло­
гизмы» большое число пишущихся раздельно образова­
ний, не обладающих акцентной членимостью, но в се­
мантическом отношении удовлетворяющих требованиям,
предъявляемым фразеологической единице, например,
swan song. Подобные образования или являются слож­
ными словами, или занимают промежуточное положение
между сложными словами и фразеологическими едини­
цами12.
О. П. Авраменко указанные образования, которые
она называет фраземами, тем самым лишь увеличивая
многозначность термина, рассматривает как синтакси­
чески составные слова 3.

1 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 176.


2 См. § 106.
3 Фразема — единица постоянного контекста, в которой зна­
чение семантически реализуемого слова является фразеологически
связанным. (Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 59.)
Фразема — фразеологическая единица, эквивалентная свобод­
ному словосочетанию (В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Устойчивые
фразы в современном русском языке. Ростов н/Д., 1964, стр. 73).
Фразема — глобально идиоматичная немоделированная еди­
ница, являющаяся функциональным эквивалентом слова (в отличие
от фразеологически связанных сочетаний слов, крылатых слов, по­
словиц, поговорок и сложных терминов).
В. Н. Т е л и я . О фразематике как лингвистической дисципли­
не. Материалы конференции «Актуальные вопросы современного
языкознания и лингвистическое наследие Е. Д. Поливанова», том 1,
Самарканд, 1964, стр. 92—93.
В. Н. Т е л и я . О термине «фразема». Сб. «Проблемы лингви­
стического анализа». М., 1966, стр. 184— 188.

188
По мнению О. П. Авраменко, природу «фразем» оп­
ределяют следующие факторы *:
1) отсутствие внутренне-структурной раздельности
компонентов;
2) главным признаком синтаксически составного сло­
ва является тот факт, что один из его компонентов спе­
циализируется в словообразовательных целях; напри­
мер, в системе наречия иллюстрацией этого явления мо­
жет служить предельная абстракция и специализация
предлога с превращением его в своеобразный словооб­
разовательный префикс в фраземах типа «предлог+
+ имя» (on foot, at last, in fact, at large);
3) абсолютная структурная замкнутость, выражаю­
щаяся в невозможности включения между компонента­
ми фраземы какого-нибудь другого слова без наруше­
ния ее смыслового единства;
4) отклонение от языковых норм, характерных для
связи компонентов сходного по составу свободного со­
четания слова. В наречиях-фраземах это в большой ме­
ре обусловлено закреплением за существительным того
или иного артикля или формы единственного или мно­
жественного числа: on foot (а не on feet, on a foot, on
the foot, on the feet), at large (а не at .the large) и др.;
5) помимо свойственного фраземам объединяющего
ударения, предлоги, входящие в их состав, в отличие от
предлога в составе свободного сочетания слов, не могут
подвергаться даже эмфатическому ударению. Сравним:
The book is on the table hut not 'under the table и др. и
фраземы on foot, by heart и др., в которых возможность
такой эмфазы исключается;
6) наречие-фразема в своем грамматическом функ­
ционировании характеризуется теми же комбинаторны­
ми способностями, что и простое наречие.
Аргументация О. П. Авраменко не убедила нас в
том, что в системе английского наречия обнаружена
новая категория, а именно синтаксически составное
слово.
Рассмотрим аргументацию О. П. Авраменко пункт
за пунктом.
1. На первый взгляд рассматриваемые обороты дей-1
1 О. П. А в р а м е н к о . Синтаксически составные слова в си­
стеме английского наречия. Автореферат канд. дисс. Киёв, 1962,
стр. 10—12.

189
ствительно не обладают раздельнооформленностью.
Наибольшую трудность представляет анализ неподвиж­
ных оборотов типа as well, at all, at bay, at large, at
once, at tfaait, by 'heart, for good, of course, on edge, on
end, on foot, under wtey и др. Эти словесные группы обыч­
но пишутся раздельно. И это традиционное написание
может показаться единственным признаком их раздель-
нооформленности, что затрудняет определение природы
подобных образований. Но все данные словесные груп­
пы являются единичными, т. е. не образуются по струк­
турно-семантической модели, что и отличает их от слож­
ных слов, как правило, образованных по лексической
модели. Сочетание единичности подобных устойчивых
образований с их графической раздельнооформленно­
стью и переосмысленным значением позволяет отнести
их к классу одновершинных идиом.
2. Утверждая, что характерным признаком «фразем»
является специализация предлога в словообразователь­
ных целях, О. П. Авраменко, увлекаясь взглядами
Г. Н. Воронцовой \ неправомерно распространяет на
все типы рассматриваемых образований особенности,
свойственные лишь некоторым из них (in full — fully, in
fine — finely, in haste — hastily, in part — partly, in
vain — vainly и т. п.).
Полностью же переосмысленные обороты, как мы
уже отмечали, являются единичными образованиями, и
никакая специализация предлога в словообразователь­
ных целях им не свойственна.
3. В большинстве случаев включение переменных
элементов между компонентами неподвижных фразеоло­
гических единиц действительно невозможно.
Но в отдельных случаях подобное вклинивание впол­
не возможно, как мы видели на примерах, иллюстри­
рующих употребление оборота at loggerheads12.
At last допускает нормативное вклинивание прилага­
тельного long.
At long last they were buying a home...
(D. Carter. Tomorrow Is with Us,
ch. IX.)
“I always thought”, Howard replied at long
1 Cm . § 85—89.
2 См. стр. 123.

190
last, “that the college would give me a square
deal.”
(С. P. Snow, The Affair, ch. 28.)

Возможны и окказиональные вклинивания в оборот


at long last.
They reached it at what seemed long last.
(C. Mackenzie, Hunting the Fairies,
ch. 12.)

...he fixed his aim at the long reluctant last.


(Qr. Greene, A Gun for Sale, ch. VII.)

Поскольку О. П. Авраменко включает в число адвер­


биальных «фразем» и обороты с внутренними артикля­
ми типа by 'the by, by the way, in the main и др., с внут­
ренними предлогами типа day by day, face to face и др.
и внутренними союзами типа by and by, on and off и др.,
то необходимо учитывать, что многие обороты данного
структурного типа допускают окказиональное вклинива­
ние переменных элементов, а некоторым из них свой­
ственна и вариантная раздельнооформленность, приме-,
ры чего мы уже приводили (at a pinch = on (или in)
a pirich, off and on = on and off и др.).
4. Закрепление за существительным того или иного
артикля 1 или формы единственного или множественно­
го числа является характерной чертой многих фразеоло­
гических единиц (the cat’s whiskers, hit the bull’s eye,
snug as a bug in a rag, shake a leg и др.) и не может
вследствие этого служить характерным признаком сло­
ва, даже составного.
5. Во всех перечисленных образованиях ударение па­
дает на знаменательный компонент.
В сложных словах данного структурного типа с пере­
осмысленным значением дело обстоит иначе. Число по­
добных сложных слов в английском языке крайне не­
значительно.
По типу ударения выделяются следующие две
группы:

1 Ф. А. Л и т в и н . Артикли в переменных и устойчивых соче­


таниях современного английского языка. Канд. дисс. М., 1962.

191
а) сложные наречия с объединяющим ударением:
underground, underhand.
б) сложные наречия с равномерным ударением off­
hand (или offhand).
В сложных наречиях indoors и outdoors—раздельное
ударение. В этих двух наречиях возможно ударение на
втором слоге, но только в определенной позиции, а имен­
но, когда под ударением стоит последний слог предше­
ствующего слова. Это изменение ударения вызвано об­
щей тенденцией английской речи к равномерному чере­
дованию ударных и неударных слогов.
В сложном наречии indeed, в котором нет переосмыс­
ления значения, ударение на втором слоге [lm'di:d]. Ко­
гда же это сложное слово используется в качестве меж­
дометия, в нем возможно и раздельное ударение
['In'dhd].
Эти данные, основанные на произносительном слова­
ре Джоунза, показывают, что в английском языке не
имеется сложных наречий с переосмысленным значени­
ем, которые имели бы ударение на втором слоге во всех
позициях. Это явление свойственно только фразеологи­
ческим единицам данного структурного типа и отличает
их от соответствующих сложных слов, поэтому оно долж­
но рассматриваться как проявление раздельнооформ-
ленности.
Что касается эмфатического ударения на предлогах,
то оно несвойственно и фразеологическим единицам.
в) соотнесенность грамматической функции того или
иного образования со словом не является доказатель­
ством эквивалентности фразеологической единицы сло­
ву, так как в качестве того или иного члена предложе­
ния могут использоваться не только слова и фразеологи­
ческие единицы, но и устойчивые словосочетания нефра­
зеологического характера и даже переменные сочетания
слов, например, переменное сочетание слов early in the
morning he will he home. Число подобных примеров
можно легко увеличить*. Вряд ли на этом основании
можно считать подобные переменные сочетания эквива­
лентами слов.
Обороты типа a t large, hy heart и т. п. не являются

См. сноску на стр. 19.

192
ни графическими фразеологизмами, ни составными сло­
вами, ни сложными словами. Мы рассматриваем их как
одновершинные фразеологические единицы с экзоцент­
рической связью компонентов 1.

1 Термин «экзоцентрический» предложен Л. Блумфилдом в книге


Language, 1933, рр. 194, 268 для характеристики оборотов, в кото­
рых отсутствует как подчинительная, так и сочинительная связь
компонентов.7

7. А. в. К ун и н .
Г л а в а VI
ОБЪЕМ ФРАЗЕОЛОГИИ

§ 67. В отношении объема фразеологии ученые при­


держиваются диаметрально противоположных точек зре­
ния в зависимости от того или иного понимания фразео­
логической единицы.
Некоторые лингвисты, объясняя подобное положение,
ссылаются на два значения слова «фразеология», более
узкое и более широкое, употребляемые в зависимости от
объекта, целей и задач исследования К
С. И. Ожегов справедливо указывает, что, по-види-
мому, само слово «фразеология» не стало еще подлин­
ным термином, благодаря тому, что оно бытует в языке,
покрывая собой многообразные явления, сливаясь ино­
гда с термином «идиоматика» или противопоставляясь
ему (стр. 34).
В. В. Виноградов включает предложения, в том чис­
ле и пословицы, в число фразеологических единиц. «К
области фразеологических единств относятся и многие
фразовые штампы, клише, типичные для разных лите­
ратурных стилей, и литературные цитаты, и крылатые
выражения, и народные пословицы и поговорки»1 2. В бо­
лее поздних работах В. В. Виноградова пословицы не
упоминаются и указывается только, что сращения могут
выступать и в роли целых предложений. Этому, видимо,

1 С. И. О ж е г о в . О структуре фразеологии «Лексикографи­


ческий сборник». Вып. II. Мм 1957, стр. 34—37.
Л. О. М а р к о с я н ц. Фразеологический состав социально-по­
литической и философской прозы декабристов. Автореферат канд.
дисс. Ереван, 1963, стр. 5.
2 В. В. В и н о г р а д о в . Основные понятия русской фразеоло­
гии как лингвистической дисциплины. «Труды юбилейной сессии
ЛГУ». «Секция филолог, наук». Л., 1946, стр. 61.

194
не мешает то, что автор считает сращения эквивалента­
ми слов
В большом числе работ пословицы включаются в со­
став фразеологии 2,
1 В. В. В и н о г р а д о в . Об основных типах фразеологических
единиц в русском языке. Сб. «Академик А. А. Шахматов». М.—Л.,
1947, стр. 351*
2 А. В. Я ко в л е в с к а я . Фразеология стихотворного языка
Маяковского. Канд. дисс. М., 1950.
И. С. М и х а л к о. Лексика и фразеология современных совет­
ских романов на индустриальную тему (1945—1951). Канд. дисс.
Киев, 1952.
О. А. К р а с и л ь н и к о в а . Фразеологический состав поэмы
Н. В. Гоголя «Мертвые души». Канд. дисс., Харьков, 11953.
A. Н. Т р а м м. Наблюдения над синтаксическим строем рус­
ских пословиц. Автореферат канд. дисс. М., 1954.
B. Н. А н д р е е в а . Лексикология современного французского
языка. М., 1955.
К. Т. Б а р а н ц е в . Курс лексикологіі Сучасноі Англійскоі
Мови. Киів, 1955.
Е. Ф. В о p н о, М. А. К а щ е е в а , Е. В. М а л и ш е в с к а я,
Н. П о т а п о в а . Лексикология английского языка. Л., 1955.
И. Р. Г а л ь п е р и н и Е. Б. Ч е р к а с с к а я . Лексикология
английского языка. М., 1956.
N. Rayevskaya. English Lexicology. Kiev, 1957.
П. В. Т к а ч е н к о . Пословичные фразеологизмы в современ­
ных романах с колхозной тематикой. «Тезисы докладов Научной
конференции». Саратовский пед. ин-т. Вып. 4, 1957.
П. В. Т к а ч е н к о. Вопрос о пословицах как материале фра­
зеологии. «Уч. зап. Саратовского пед. ин-та». Вып. 30, 1958.
П. В. Т к а ч е н к о . Пословичные фразеологизмы со сложными
предложениями. «Вопросы теории и методики изучения русского
языка». Куйбышев, 1961.
И. В. А р н о л ь д . Лексикология современного английского
языка. М., 11959.
И. В. А р н о л ь д . The English Word. М.—Л., 1966.
A. Iskos und A. Lenkowa. Deutsche Lexicologie. L , I960.
C. С. Г а в р и н . Вопросы лексико-семантического и граммати­
ческого анализа фразеологических единиц современного русского
языка. Канд. дисс., М., 1962.
М. Д. С т е п а н о в а , И. И. Ч е р н ы ш е в а . Лексикология
современного немецкого языка. 1962.
И. И. Ч е р н ы ш е в а . Фразеология современного немецкого
языка. Докт. дисс. М., 1964.
B. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Устойчивые фразы в современном
русском языке. Ростов н/Д., 1964.
К. М. Ш а н с к и й . Лексикология современного русского язы­
ка. М., 1964.
A. В. К у н и н . Основные понятия английской фразеологии и
создание англо-русского фразеологического словаря. Докт. дисс.
М., 1964.
B. Н. Т е л и я . Что такое фразеология. М., 1966 и др.

7 195
§ 68. Наиболее широкое понимание объема фразео­
логии мы находим в книге А. И. Ефимова1. Автор
утверждает, что к фразеологическим средствам языка
относятся не только идиомы, но и поговорки, пословицы,
афоризмы писателей, крылатые строки стихотворений,
устойчивые формулы и обороты научно-терминологиче­
ского характера, некоторые канцелярские штампы, про­
изводственно-технические выражения и т. д. Обосновы­
вая свое утверждение, А. И. Ефимов указывает, что
«всем этим материалом пользуется писатель, так как
эти устойчивые выражения входят в систему языка, при­
дают ему своеобразный национальный колорит и специ­
фику. Все эти «самородки» и «самоцветы» языка, сви­
детельствующие о его самобытности, должны быть в
центре внимания стилистов. Практика же некоторых
лингвистов старой школы, признававших фразеологией
языка лишь идиоматические выражения, приводила к
тому, что огромный фразеологический материал оста­
вался вне поля зрения» (стр. 280). Таким образом, по­
добное широкое понимание А. И. Ефимовым объема
фразеологии является своеобразной реакцией на «прак­
тику лингвистов старой школы, признававших фразео­
логией языка лишь идиоматические выражения».
Включение А. И. Ефимовым пословиц во фразеоло­
гию можно только приветствовать. Но когда во фразео­
логию включаются по существу все устойчивые сочета­
ния, формулы писателей, их индивидуальные «фразеоло­
гизмы» и крылатые строки стихотворений, то действи­
тельная фразеология тонет в этом обилии самых разно­
родных явлений. Для А. И. Ефимова важно любое не­
воспроизводимое заново сочетание слов с точки зрения
его стилистической функции. Подобное рассмотрение
материала представляет известное удобство при стили­
стическом анализе, но и оно значительно выиграло бы
в научности при дифференциации автором различных
явлений. А. И. Ефимов пользуется терминами «устойчи­
вость», «идиом», не объясняя их. А это, как известно,
термины спорные и нуждающиеся* в объяснении.
А. И. Ефимов в своих теоретических рассуждениях пол­
ностью игнорирует структурные особенности сочетаний,
являющиеся важнейшим критерием для выделения их
А. И. Е ф и м о в . Стилистика художественной речи. М., 1961.

196
различных типов. Указание на устойчивость «в смысле
порядка слов» дается мимоходом и не находит дальней­
шего развития. А. И. Ефимов совершенно не учитывает
различия в характере воспроизведения тех или иных
явлений. Нельзя не согласиться с А. И. Смирницким,
когда он, говоря о цитировании, о нарочитом повторе­
нии, указывает: «... мы имеем дело с воспроизведением
предложения как „чьего-либо", как принципиально имею­
щего своего автора, тогда как воспроизведение единиц
языка никогда не носит характера „цитирования"; эти
единицы применяются и воспроизводятся как принципи­
ально не имеющие автора, как общее достояние народа,
неразрывно связанное с ним» '. Поэтому обороты, яв­
ляющиеся цитатами, не входят в систему языка.
А. И. Ефимов указывает, что «фразеология обычно
начинается там, где свободное лексическое значение сло­
ва заслоняется фразеологически связанным, понятным
из всего словосочетания...»12. Это замечание отнюдь не
мешает А. И. Ефимову включать во фразеологию боль­
шое число оборотов, не имеющих фразеологически свя­
занного значения, например, опасно шутить писателю
со словом, и какой же русский не любит быстрой езды,
и жизнь хороша, и жить хорошо и многие другие. Без­
мерное расширение А. И. Ефимовым границ фразеоло­
гии, смешение самых различных явлений снимает вопрос
о создании фразеологии как научной дисциплины, что
возможно только на основе четкого выделения объекта
исследования.
§ 69. А. А. Реформатский расширяет объем идиома­
тики за счет отдельных слов, употребляемых в перенос­
ных значениях, например, «заяц» — безбилетный пасса­
жир. В понимании А. А. Реформатского идиоматика со­
стоит из буквально непереводимых лексикализованных
сочетаний и образных слов. Идиома, в отличие от тер­
мина, «конкретна, зачастую многозначна, индивидуаль­
на, принадлежит только одному языку, порой алогична,
зато экспрессивна»3. Понимание идиоматики А. А. Ре­
1 А. И. С м и р н и ц к и й. Лексикология английского языка.
М., 1956, стр. 229.
2 А. И. Е ф и м о в . Указ, соч., стр. 279.
3 А. А. Р е ф о р м а т с к и й . Введение в языкознание. М.,
1953, стр. 95.

197
форматским оказывается еще шире, чем А. И. Ефимо­
вым, который, по крайней мере, не включал слов в со­
став фразеологии. Понимание идиоматики как совокуп­
ности образных словосочетаний и слов является устаре­
лым и возможно только при полном игнорировании
структурных различий между различными языковыми
единицами.
Подобная концепция была характерна для того пе­
риода, когда изучение фразеологии только начиналось.
«Такие-то образные слова и пословичные выражения,
а также поговорки, пословицы и изречения, свойствен­
ные языку народа, с объяснением их смысла и иноска­
зательного применения — и составляют предмет русской
фразеологии» *.
Такое понимание, так же как трактовка фразеологии
А. И. Ефимовым, исключает лингвистическое изучение
вопроса, т. е. о фразеологии как отдельной языковой
дисциплине не может быть и речи. Это хорошо понимает
А. А. Реформатский, который говорит: «Так как при та­
ком изучении не только описывается наличие тех или
иных фактов, но ставится вопрос о выборе и использо­
вании лексики, то тем самым изучение- этого входит в
область стилистики» (стр. 97).
В идиоматике А. А. Реформатский различает идио­
матику и фразеологию, понимая под фразеологией «сло­
ва и словосочетания, специфичные для разных групп на­
селения по классовому или профессиональному призна­
ку, для литературного направления или отдельного ав­
тора» (стр. 96), Следовательно, наряду с устойчивыми
сочетаниями слов все фразеологическое новаторство
автора будет относиться к фразеологии.
Деление на идиоматику и фразеологию нецелесооб­
разно, так как оно основано на стилистическом принци­
пе, а отнюдь не на выделении структурно-семантических
особенностей устойчивых словосочетаний. Примером иг­
норирования таких особенностей является включение в
состав русской фразеологии иноязычных слов и оборо­
тов только на том основании, что «для аристократиче­
ских жаргонов XIX века типично было „пересыпание44
речи иностранщиной, сначала французской (le mot, раг-1
1 М. И. М и х е л ь с о н . Русская мысль и речь. Свое и чужое.
Опыт русской фразеологии. «Сборник образных слов и иносказа­
ний». Т. I, стр. VI, СПБ, 1912.

198
don, merci, ce qu’on appelle), позднее — английской (if
you please, of course, how do you do, thank you)» (стр. 96).
§ 70. Многие лингвисты так уверовали в то, что фра­
зеологическая единица может быть только словосочета­
нием, что считают это положение бесспорным.
Ю. Д. Апресян, например, полагает, что фразеологи­
ческие единицы являются по своей природе «словосо­
четаниями» ’. Категорическое высказывание Ю. Д. Апре­
сяна не подтверждается никакими доказательствами и,
видимо, должно быть принято как аксиома.
Столь же неубедительно и суждение Л. О. Марко-
сянц: «Пословицы, поговорки, афоризмы и другие устой­
чивые сочетания, не отличающиеся особыми структур­
ными признаками, остаются за пределами фразеоло­
гии» 2.
Н. Н. Амосова считает, что некоторые предложения
являются фразеологическими единицами, а некоторые
не являются. К фразеологическим единицам Н. Н. Амо­
сова относит частичнопредикативные обороты. Что же
касается цельнопредикативных единиц, то Н. Н. Амо­
сова считает, что к фразеологии относятся «только те
из них, которые выступают в речи с присущей фразео­
логизмам функцией единицы номинации или, во всяком
случае, не являются единицей коммуникации». Таким
образом, по мнению Н. Н. Амосовой, фразеологическими
единицами являются только такие цельнопредикативные
единицы, которые обладают целостным значением и со­
ставляют постоянный контекст, а входя в состав пере­
менного предложения, не превращают его в сложное, а
действуют как один его член, т. е. как единица номина­
ции, например, as the crow flies, as luck would have i t c.
Что касается пословиц и поговорок, т. е. самостоя­
тельных предложений, обладающих образным или при­
бавочным дидактическим или оценочно характеризую­
щим содержанием, то отнесение их к фразеологии пред­
ставляется необоснованным, утверждает Н. Н. Амосо-1
1 Ю. Д. А п р е с я н . Фразеологические синонимы типа «гла­
гол + существительное» в современном английском языке. Канд.
дисс. М.. 1956, стр. 296.
2 Л. О. М а р к о с я н ц . Фразеологический состав социально-
политической и философской прозы декабристов. Автореферат
канд. дисс., Ереван, 1963, стр. 5.
3 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 139.
ва К Она считает, что такое решение вызвано исключи­
тельным вниманием к точкам сходства между послови­
цами и фразеологизмами и игнорированием существен­
ных различий между ними. «Пословицы и поговорки
предикативной структуры сходны с фразеологическими
единицами многими своими чертами.
Во-первых, их лексический состав является постоян­
ным; во-вторых, смысл их традиционен и в большинстве
случаев имеет фигуральный характер; в-третьих, многие
из них демотивированы или имеют неясную мотивиров­
ку, именно в силу условности их содержания; в-четвер-
тых, лексическое значение их компонентов безусловно
ослаблено; в-пятых, они явно не создаются в процессе
речи, а воспроизводятся в готовом виде» (стр. 143).
Если бы мы ограничились приведением этой цитаты,
то могло создаться впечатление, что Н. Н. Амосова рас­
сматривает пословицы и поговорки как фразеологиче­
ские единицы и убежденно это доказывает. Но дальней­
шее рассуждение Н. Н. Амосовой рассеивает такое впе­
чатление. Она указывает, что ограничиться учетом лишь
этих особенностей значило бы остановиться на полпути.
Какие же возражения выдвигает Н. Н. Амосова про­
тив включения пословиц и поговорок в число фразеоло­
гических единиц? Она считает, что для того чтобы счи­
тать пословицу идиомой, нужно доказать, что пословица
обладает целостным лексическим значением и выступает
в речи как единица номинации, так как единицам комму­
никации лексическое значение не свойственно (стр. 144).
Н. Н. Амосова, исходя из этого положения, считает, что
ни по содержанию, ни по функции пословицы и поговор­
ки не отвечают признакам фразеологической единицы
(стр. 144). Н. Н. Амосова подчеркивает, что пословицы
и поговорки являются автономными, самоисчерпываю­
щимися и по структуре, и по содержанию предложения­
ми, наиболее распространенной формой употребления ко­
торых является функционирование их в синтаксически-
замкнутом виде.
Н. Н. Амосова полагает, что «автономность таких ре­
чений не колеблется от того, что иногда они могут вклю­
чаться в другое предложение, превращаясь в зависимую1

1 Н. Н. А м о с о в а . Указ, соч., стр. .143..

200
предикативную единицу, так как входя в переменное
предложение пословица или поговорка не изменяет своей
синтаксической предикативной структуры, не становит­
ся единой темой этого предложения, а выступает как
зависимая предикативная единица и превращает вклю­
чающее ее предложение в сложное» (стр. 143), В заклю­
чение Н. Н. Амосова отмечает, что «пословицы и пого­
ворки, представляющие собой «притчи-миниатюры», в
систему языка не входят, ибо являются самостоятельны­
ми единицами коммуникации, хотя и фиксированными в
определенном традиционном оформлении. Они не могут
быть признаны ни «лексическими единицами», ни «экви­
валентами лексических единиц». Ведь если считать, что
«лексическая единица» — это любое языковое образова­
ние, отличающееся устойчивостью и метафорическим или
хотя бы традиционным смыслом (ибо не все пословицы
основаны на метафоре), то тогда под это понятие при­
дется подвести вообще разнообразные произведения та­
ких «малых форм» фольклора, как прибаутка, считалка,
загадка и т. п. Строгий учет структуры содержания и
форм функционирования языкового образования в един­
стве всех этих черт должен помочь различать под внеш­
ним сходством внутренние различия между изучаемыми
явлениями» (стр. 145).
Мы так подробно изложили взгляды Н. Н. Амосовой
по данному вопросу, так как в лингвистической литера­
туре еще не выдвигалась столь детализированная аргу­
ментация против включения пословиц и поговорок со
структурой предложения в число фразеологических
единиц.
Рассмотрим теперь возражения, выдвинутые
Н. Н. Амосовой.
Эти возражения не представляются нам убедитель­
ными. Н. Н. Амосова в своей концепции исходит из эк­
вивалентности фразеологической единицы слову в пла­
не их отношения к языку и речи: «И фразеологизм, и
слово суть единицы языка, нормально используемые в
речи как единицы номинации» \ так как и фразеоло­
гизм, и слово, по Н. Н. Амосовой, обладают лексическим
значением. Этот тезис об эквивалентности фразеологи­
ческой единицы слову — по существу основа концепции1

1 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 180.

20!
Н. Н. Амосовой, несмотря на то, что автор вполне спра­
ведливо подчеркивает относительный характер эквива­
лентности фразеологической единицы слову, вследствие
чего эквивалентность не может включаться в общее
определение фразеологической единицы как один из ее
опорных пунктов К Возможность существования в языке
фразеологических единиц неэквивалентных слову, т. е.
не являющихся единицами номинации, заранее исклю­
чается. Пословица тогда считалась бы идиомой, если бы
обладала целостным лексическим значением, свойствен­
ным единице номинации, т. е. словосочетанию. Но так
как пословица явно не обладает подобными свойствами,
она не является, по мнению Н. Н. Амосовой, фразеоло­
гической единицей.
Аргументация Н. Н. Амосовой исходит также из не;
доказанного на наш взгляд положения, что все фразео­
логические единицы обладают лексическим значением и
сводятся к идиомам и фраземам 12. Поскольку поговорки
с цельнопредикативной структурой и пословицы дей­
ствительно ни идиомами, ни фраземами не являются,
они не могут найти места среди фразеологических еди­
ниц с точки зрения Н. Н. Амосовой.

§ 71. Противницей включения пословиц во фразео­


логию является также В. П. Фелицына 3. Единственным
аргументом против рассмотрения пословиц как фразео­
логизмов является ее утверждение, что пословицы, в от­
личие от поговорок, лишены идиоматичности. В. П. Фе­
лицына считает, что пословица представляет собой раз­
ложимое сочетание слов, в котором значение каждого
слова не меняется от употребления его вне этого соче­
тания, например, волков бояться — в лес не ходить. Опи­
раясь на А. А. Потебню, В. П. Фелицына утверждает,
. что грамматическая оформленность суждения, выражен­
ного в форме пословицы, сближает пословицу с басней.
Как и басня, пословица представляет собой иносказа­
ние, но выраженное в предельно^ сжатой форме.

1 Указ, соч., стр. 179.


2 См. § 114.
3 В. П. Ф е л и ц ы н а . О пословицах и поговорках как мате­
риале для фразеологического словаря. Сб. «Проблемы фразеоло­
гии». М.—Л., 1964.

202
В. П. Фелицына полагает, что применительно к посло­
вицам надо говорить не о «значении, возникшем в ре­
зультате своеобразного химического соединения слов»
(В. В. Виноградов), а только об их применении в дан­
ной ситуации. По мнению В. П. Фелицыной пословица
сама по себе имеет прямой смысл, являясь в то же вре­
мя иносказанием. Сохранение прямого значения каж­
дым из слов, входящих в пословицу, обеспечивает ей
жизнь в языке.
В. П. Фелицына считает, что пословица, не являясь
эквивалентом слова, а будучи эквивалентом целого рас­
сказа, описания событий, представляет собой закончен­
ную фразу с прямым значением и не может считаться
фразеологизмом в том узком смысле слова, который вы­
работался в науке в последние годы в результате ис­
следований советских ученых.
Представляет интерес тот факт, что как Н. Н. Амосо­
ва, поставившая под сомнение теорию эквивалентности
фразеологической единицы слову, так и В. П. Фелицына,
безоговорочно поддерживающая эту теорию, выступают
против включения пословиц во фразеологию.
Аргументация В. П. Фелицыной является неубеди­
тельной по следующим соображениям:
1) В. П. Фелицына не разграничивает образных по­
словиц от необразных. В иеобразных пословицах типа
лучше поздно, чем никогда слова действительно упо­
требляются в своих буквальных значениях. В образных
же пословицах буквальные значения слов переосмысля­
ются. В противном случае никакой образности не было
бы. Это сближает образные пословицы с образными по­
говорками-предложениями.
2) При сравнении пословицы и басни следует учиты­
вать существенное структурное различие между ними:
пословица выражена предложением, тогда как басня не
может быть выражена предложением, а является корот­
ким рассказом, обычно стихотворным. Общее у пословиц
и басен — это их нравоучительный характер. Благодаря
структурным особенностям басен, не являющихся ком­
муникативными единицами языка, басни представляют
собой литературные произведения, чем принципиально
отличаются от пословиц, которые с нашей точки зрения
следует рассматривать как фразеологические единицы
в том случае, если значения их компонентов полностью
203
или частично переосмыслены, и они не выходят за пре­
делы сложного предложения.
3) Ошибочным является утверждение, что пословица
сама по себе имеет прямой смысл, а образный возникает
только при применении ее в данной ситуации. У подав­
ляющего большинства пословиц нет соответствующих им
по форме переменных предложений. В контексте не соз­
дается пословица, а в тех случаях, когда у пословицы
имеется соответствующее ей по форме переменное пред­
ложение, в контексте лишь вычленяется переменное
предложение или пословица. Значение пословицы фик­
сировано в языке, и оно не' может создаваться в речи.
Узкому пониманию объема фразеологии противо­
стоит его широкое понимание, число сторонников кото­
рого, как мы показали, непрерывно растет.

§ 72. Мы выделяем четыре класса фразеологических


единиц. Один из этих классов объединяет пословицы и
поговорки, т. е. коммуникативные фразеологические еди­
ницы 1.
Безусловно, цельнопредикативные единицы, обычно
не употребляющиеся в качестве члена предложения, при­
надлежат к иному плану уровня содержания, чем значе­
ния слова или словосочетания. Следует сказать, что, не­
смотря на это соображение, словосочетания и предложе­
ния всех типов являются объектами изучения синтакси­
са 12, что ни в коей мере не лишает его научности. Крите­
рием отнесения того или иного предложения к фразео­

1 См. § 124.
2 В. П. С у х о т и н . Проблема словосочетаний в современном
русском языке. Сб. «Вопросы синтаксиса современного русского
языка». М., 1950, стр. 149.
См. также «Грамматика русского языка АН СССР». М., 1954,
т. II, стр. 6.
В. Н. Я р ц е в а . Предложение и словосочетание. Сб. «Вопросы
грамматического строя». М., 1955, стр. 451.
О. С. А х м а н о в а . Словосочетание. Там же, стр. 453.
В. Н. П е р е т р у х ин. Словосочетание как специфическая
синтаксическая единица в составе предложения. «Уч. зап. МГПИ
имени В. И. Ленина». Т. СХХХП. Кафедра русского языка. Вып. 8,
М., И958, стр. 410.
В. В. Б е л ы й. К вопросу о словосочетании. «Научные докла­
ды высшей школы. Филологические науки». I960, № 4, стр. 112.
Н. Н. П р о к о п о в и ч . Словосочетания в современном рус­
ском литературном языке. М., 1966 и др.

204
логии является наличие отличительных признаков фра­
зеологической единицы или отсутствие их. К таким
отличительным признакам фразеологической единицы
относится, как мы уже отмечали, наличие коэффициента
фразеологической устойчивости не ниже минимальной.
Следовательно, любое предложение, удовлетворяющее
этому критерию, является с нашей точки зрения фразео­
логической единицей, независимо от функции, которую
оно выполняет в предложении, и способности к самостоя­
тельному употреблению.
Критерием номинации и коммуникации не следует
пользоваться при определении фразеологичности также
и потому, что он приводит к парадоксальному положе­
нию. Дело в том, что в современном английском" языке
имеется значительное число глагольных фразеологиз­
мов, которые мы относим к классу номинативно-комму­
никативных фразеологических единиц, являющихся сло­
восочетаниями, т. е. единицами, выполняющими номина­
тивную функцию с глаголами в действительном залоге,
и цельнопредикативными предложениями, т. е. единица­
ми, выполняющими коммуникативную функцию, с гла­
голами в страдательном залоге. Эти обороты не употреб­
ляются в качестве члена предложения, например, cross
(или pass) the Rubicon — the Rubicon is crossed (или
passed), shed crocodile tears — crocodile tears are shed и
др. Подобные образования не обладают автономностью
пословиц, но им свойственно самостоятельное употребле­
ние не в меньшей степени, чем поговоркам. Таким обра­
зом, если рассматривать номинацию как один из крите­
риев фразеологичности, то подобные обороты с глагола­
ми в действительном залоге являются фразеологиче­
скими единицами и входят в систему языка, а с глагола­
ми в страдательном залоге — нефразеологическими
единицами, ігне входят в систему языка.
Подобный вывод, как совершенно очевидно, является
неправомерным.
При использовании указанного выше критерия номи­
нации из числа фразеологизмов выпадает также значи­
тельное число цельнопредикативных единиц непослович­
ного типа, например, the fat is in the fire, that cat won’t
jump, what will! Mirs. Grundy say?, междометных оборо­
тов типа my foot!, a pretty ikettlie of fish! и'др. Будучи
изъятыми из числа фразеологических единиц, подобные
205
обороты, по существу, повисают в воздухе н перестают
быть объектом лингвистического исследования, так как
неизвестно, в каком отделе языкознания их следует изу­
чать.
Передачу всех пословиц исключительно в ведение
фольклора мы считаем неправильным. Пословицы долж­
ны изучаться как в фольклоре, так и во фразеологии, но
с различных точек зрения !. Во фразеологии они изуча­
ются как единицы фразеологического состава языка,
обладающие своеобразными семантическими и структур­
ными особенностями. Большое значение для фразеоло­
гии современного английского языка имеет изучение
пословиц как источника фразеологической деривации12.
Фольклор же интересуется пословицами преимуществен­
но как продуктом народного творчества, характеризую­
щими народную мудрость, народные обычаи и т. п.
Мы на протяжении всей своей работы в области фра­
зеологии всегда включали пословицы в число фразеоло­
гических единиц3. Пословицы включены также во фра­
зеологический словарь и во все изданные нами фразео­
логические справочники, начиная с 1932 г.
А. И. Смирницкий подчеркивал возможность вхож­
дения предложений в систему языка: «При- этом нужно
заметить, что пословицы, поговорки, афоризмы и вообще
различные изречения выступают в качестве единиц язы­
ка (подчеркнуто нами. — А. К.) именно постольку, по­
скольку они воспроизводятся как средство для (более
яркого, образного, острого) выражения мысли в процес­
се общения. Рассматриваемые же сами по себе, как
произведения (неизвестных или известных авторов), они,
собственно, еще не имеют характера единиц языка и
принадлежат фольклору и литературе, будучи, конечно,

1 Пословицы без какого-либо переосмысливания компонентов


не являются фразеологическими единицами и входят в состав про­
межуточной группы устойчивых сочетаний слов нефразеологическо*
го характера; см. главу IX, § 144.
2 А. К у н и н . Некоторые вопросы английской фразеологии.
Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 1-е, 1955, и 2-е,
1956. стр. 1454— 1455.
И. М. О н и ц к а н с к а я . Структура пословиц и образованных
ог них фразеологических оборотов (на материале современного ан­
глийского языка). Канд. дисс. Л., 11961.
3 А. К у н и н . Английская идиоматика. «Иностранный язык в
школе». 1936, № 5.
206
вместе с тем, сочетаниями единиц языка, конкретными
случаями применения и проявления таких единиц» 1.
Это вполне обоснованное мнение А. И. Смирницкого
является убедительным опровержением утверждения,
что пословицы и цельнопредикативные поговорки не вхо­
дят в систему языка.
Мы отнюдь не игнорируем структуры содержания по­
словиц и поговорок и особенностей их функционирова­
ния. Благодаря этим особенностям они и выделяются в
особый класс фразеологических единиц, а не исключают­
ся из их числа.
Что же касается мнения, что при включении во фра­
зеологию цельнопредикативных образований к ней при­
дется отнести и такие «малые формы» фольклора, как
прибаутки, считалки, загадки и т. п., то следует сказать,
что подобные опасения лишены всяких оснований. Упо­
мянутые выше образования не являются единицами язы­
ка в отличие от поговорок и пословиц. Разница между
теми и другими ясна из приведенного выше высказыва­
ния А. И. Смирницкого. Мы покажем это различие на
примере загадок,
Загадка определяется следующим образом: «Загадка
может быть определена как замысловатый вопрос в
форме метафоры»12.
Ю. М. Соколов далее подчеркивает, что метафорич­
ность загадки не является совершенно обязательной и
что встречаются загадки в виде прямого вопроса без пе­
реносного значения входящих в них слов и что, несмот­
ря на заключенный в загадке вопрос, вопросительная
форма также не обязательна.
Другим широко известным определением загадки яв­
ляется определение В. П. Аникина: «Определяя загадку
по существу ее жизненного назначения, по ее смыслу,
можно сказать, что загадка — это поэтическое замысло­
ватое описание какого-либо предмета или явления, сде­
ланное с целью испытать сообразительность человека,
равно как и с целью раскрыть ему глаза на поэтиче­
скую красоту и богатство предельно вещественного
мира» 3.
1 А. И. С м и р н и ц к и й . Лексикология английского языка. М.,
1956, стр. 16—17.
2 Ю. М. С о к о л о в . Русский фольклор. М., 1941, стр. 217.
3 В. П. А н и к и н . Предисловие к кн. Д. Н. Садовникова «За­
гадки русского народа». М., 1959, стр. 18.
207
В. П. Аникин подчеркивает, что загадки являются од­
ним из жанров устного народного творчества (стр. 15).
Ю. М. Соколов, характеризуя загадки, отмечает:
«Загадки теперь являются лишь средством развлечения;
в детских играх применяются лишь с образовательными
целями и в этом педагогическом значении своем поддер­
живаются школой» (стр. 217).
Эти определения загадок и их значения крупными
специалистами по русскому фольклору со всей убеди­
тельностью показывают, что загадки не являются еди­
ницами языка, так как они не воспроизводятся как
«средство выражения мысли в процессе общения». Они
воспроизводятся с целью развлечения и испытания сооб­
разительности человека. Следовательно, воспроизводи­
мость загадок не основана на нефразеологической устой­
чивости, чем в корне отличается от воспроизводимости
пословиц и поговорок.
Фразеологические единицы, в том числе поговорки и
пословицы, не могут быть выражены двумя или более
самостоятельными предложениями. Загадки же часто
встречаются именно в такой форме, например:
Летит птица:
Нос долог,
И кричит: «Была я была
У царя в Москве,
У короля в Литве;
Цари меня боялись
В палатах запирались...»
Кто эту птицу убьет,
Тот свою кровь прольет !.
Высказанные соображения относятся также к приба­
уткам и считалкам.
Некоторые из этих образований внешне напоминают
фразеологизмы, но по структуре содержания и по фор­
мам функционирования они резко отличаются от фра­
зеологических единиц. На основании ^приведенных сооб­
ражений мы относим поговорки и пословицы с полным
или частичным переосмыслением компонентов к числу
фразеологических единиц.1

1 Д. Н. С а д о в н и к о в . Загадки русскогоі народа. № 17*15 (о


комаре), М., 1959, стр. 195.

208
§ 73. Как может показаться из приведенных выше
взглядов на объем фразеологии многих лингвистов, сре­
ди фразеологов существует полное расхождение мнений
по основным вопросам фразеологии. Однако если выде­
лить концепции только тех ученых, которые рассматри­
вают фразеологию как научную дисциплину и стремятся
обосновать ее основные понятия, то во фразеологии на­
метились три основных направления.
Широкое понимание объехМа фразеологии представ­
лено в работах В. Л. Архангельского. Этот ученый вклю­
чает в состав фразеологии все устойчивые сочетания
слов. Преимущество такого понимания объема фразео­
логии заключается в том, что отпадает вопрос, куда от­
носить устойчивые сочетания нефразеологического ха­
рактера, мучающий других фразеологов. Серьезным не­
достатком подобного понимания является то, что оно не
основано на единых критериях выделения фразеологиче­
ских единиц.
Действительно, что объединяет словосочетания и
предложения как моделированные, так и немоделирован­
ные, как содержащие компоненты с переосмысленным
значением, так и имеющие компоненты только с бук­
вальным значением?
Все эти образования по существу объединяются толь­
ко воспроизводимостью в речи, а в некоторых случаях
также и ограниченной сочетаемостью, что, как мы уже
подчеркивали, не может служить достаточно точным
признаком выделения фразеологических единиц Ч Кроме
того, при подобном понимании объема фразеологии не­
возможно установить грань между фразеологическими
единицами и переменными сочетаниями слов.
§ 74. Узкое понимание объема фразеологии представ­
лено работами Н. Н. Амосовой, включающей в состав
фразеологии только немоделированные словосочетания с1
1 Например, как фразеологические единицы рассматриваются
обороты типа «двоюродный брат, двоюродная сестра, двоюродный
дядя, двоюродная тетка/ двоюродный племянник, двоюродный внук,
двоюродная внучка, двоюродный дедушка, двоюродная бабушка».
В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Фразеологические отношения и
классификация фразеологических единиц в современном русском
языке. «Уч. зап. Моек. обл. пед. института им. Н. К. Крупской».
Т. 16Ю. «Вопросы русской фразеологии». Вып. одиннадцатый. М.,
1966, стр. 50.
переосмысленным значением и частично предикативные
обороты.
Это направление отличается от предыдущего более
четким определением объема исследования. Но при та­
ком узком понимании объема фразеологии в ее состав
не включается большое число устойчивых образований, в
том числе и предложений. Вопрос о том, в какой лин­
гвистической дисциплине должны изучаться эти образо­
вания, остается неясным. Все пословицы Н. Н. Амосова
относит к фольклору. Нецелесообразность подобной
трактовки пословиц мы уже отмечали.
Понимание фразеологической единицы только как
единицы номинации противоречиво и научно не обосно­
вано.
Во избежание повторений мы ограничимся только
этими замечаниями, так как взгляды Н. Н. Амосовой
рассматриваются также в других разделах книги.
§ 75. Мы предлагаем следующее определение фразео­
логической единицы, вытекающее из всего предыдущего
изложения:
Фразеологическая единица — это устойчивое сочета­
ние слов с полностью или частично переосмысленным
значением К
Такое понимание фразеологической единицы, явив­
шееся результатом анализа материала с помощью мето­
да фразеологической идентификации, облегчает отграни­
чение фразеологических единиц на основании объектив­
ных критериев как от переменных сочетаний слов и про­
межуточных образований, так и от сложных слов и ма­
лых жанров фольклора, например, загадок.
Граница фразеологизма — сложное предложение.
Образования, выходящие.за его пределы, не могут рас­
сматриваться как фразеологические единицы. Это так­
же помогает отграничить фразеологические единицы от
Малых жанров фольклора.
Новым в нашем понимании фразеологизма является
выделение его важнейшего признака — фразеологиче­
ской устойчивости не ниже минимальной.
Наше понимание объема фразеологии в соответствии
с предложенным определением занимает промежуточ-1
1 Тот ф£кт, что фразеологическая единица состоит из слов,
означает, что она — раздельнооформленное образование.*
210
ное место между концепциями В. Л. Архангельского и
Н. Н. Амосовой.
В. Н. Телия права, когда выступает против попыток
найти универсальное определение для всех объектов,
именуемых фразеологическим составом, ибо подобные
попытки «обречены на неудачу, так как совокупность
объектов фразеологии в ее традиционном объеме — это
конгломерат, состоящий из разнородных в структурно­
семантическом отношении воспроизводимых сочетаний»1.
Мы стремимся определить в интересах теории и практи­
ки максимальный объем фразеологии, но в пределах
объективно установленных границ.
Мы относим к фразеологии словосочетания и пред­
ложения (в том числе и пословицы) с полным или ча­
стичным переосмыслением компонентов и с устойчиво­
стью фразеологического характера. Все обороты, не об­
ладающие минимумом фразеологической устойчивости,
например, моделированные образования, включая и
фразеологические сочетания (по В. В. Виноградову),
устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в букваль­
ном значении, и др. являются с нашей точки зрения
устойчивыми сочетаниями нефразеологического харак­
тера 12.
Выделенные нами критерии раздельнооформлеиности
и минимальной фразеологической устойчивости позволи­
ли, по сравнению с концепцией Н. Н. Амосовой, значи­
тельно уменьшить число устойчивых образований, не яв­
ляющихся фразеологизмами. Мы надеемся, что новое
понимание фразеологии окажется небесполезным в тео­
рии и практике лингвистических исследований.
Различное понимание объема фразеологии, связанное
с различным пониманием фразеологической единицы, за­
трудняет установление границ фразеологии и превраще­
ние ее в лингвистическую дисциплину. Мы отнюдь не вы­
ступаем за унификацию взглядов, но полагаем, что важ­
нейшей задачей лингвистов, работающих в области
фразеологии, является объединение усилий и нахожде­
ние точек соприкосновения в интересах как теории фра­
зеологии, так и практики преподавания иностранных
языков.
1 В. Н. Т е л и я. О термине «фразема». Сб. «Проблемы линг­
вистического анализа». М., I960, стр. 187.
2 См. главу VII.

21!
Г л а в а VII
УСТОЙЧИВЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ
НЕФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА
В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Р а з д е л I

§ 76. При любом понимании объема фразеологии,


кроме предельно широкого, при котором объектом ее
изучения являются устойчивые словесные группы всех
типов, всегда имеется «остаток», в который входят ус­
тойчивые образования нефразеологического характера.
В работах по фразеологии, посвященных исследова­
нию того или иного частного вопроса, эта проблема об­
ходится молчанием. Однако в работах более общего по­
рядка данный вопрос неизбежно возникает.
У ученых нет единого мнения ни о том, что входит в
состав устойчивых сочетаний нефразеологического ха­
рактера, ни о том, какая лингвистическая дисциплина
должна ими заниматься.
А. И. Смирницкий указывал, что «от фразеологиче­
ских единиц следует отличать обычные или традицион­
ные сочетания, которые, повторяясь в речи бесконечное
число раз, не представляют собой эквивалентов слов и
фразеологических единицѣ Ч Подобные сочетания, по
мнению А. И. Смирницкого, не отличаются семантиче­
ской цельностью, чем существенно отличаются от фра­
зеологических единиц. К подобным традиционным со­
четаниям А. И. Смирницкий относил обороты rough
sketch, nice distinction, take an examination, ishrug one’s
shoulders, clenched teeth (или fists) и т. п.
Таким образом, в группу традиционных сочетаний
включаются переменные сочетания типа take an exam­
ination с очень широкой сочетаемостью глагола, обороты
типа clenched teeth (или fists) с ограниченной сочетае-1
1 А. И. С м и р н и ц к и й , Лексикология английского языка.
М., 1956, стр. 223.

212
мостью первого компонента и обороты с единичной соче­
таемостью (shrug one’s shoulders).
А. И. Смирницкий не выделяет переменных и устой­
чивых сочетаний в этой группе образований и не указы­
вает, какая лингвистическая дисциплина должна их.
изучать. Тем не менее, очень важно положение
А. И. Смирницкого о том, что обороты, в которых не
наблюдается никакого семантического обособления, не
входят в число фразеологических единиц. К сожалению,
этот совершенно правильный принцип проводится
А. И. Смирницким непоследовательно, и он сам включа­
ет в число фразеологических единиц обороты, в кото­
рых не наблюдается никакого семантического обособле­
ния, например, be tired, be surprised, in -time, by means
of, in accordance with1 (стр. 215, 216).
§ 77. С. И. Ожегов подчеркивает разнородность сло­
весных сочетаний и отмечает, что «их объединяет одно
общее — это их устойчивость.
Отсюда они так легко объединяются общим именем
фразеологии. Но одни из них обладают определенными
структурными особенностями и являются, наряду с от­
дельными словами, средствами построения предложений
или элементами предложений. Подобные устойчивые
словесные сочетания, фразеологические единицы языка,
можно назвать фразеологией в узком смысле. Другие
устойчивые словесные сочетания, не обладающие указан­
ными признаками, можно назвать фразеологией в ши­
роком смысле» 1.
Таким образом, объектом фразеологии в узком смыс­
ле являются словосочетания с целостным значением —
эквиваленты слов, все же остальные словосочетания вхо­
дят во фразеологию в широком смысле. Устойчивые
предложения, в том числе и пословицы, по мнению
С. И. Ожегова, фразеологическими единицами не явля­
ются. О неправомерности изъятия устойчивых предложе­
ний из фразеологии мы уже говорили12. Что касается де­
ления на фразеологию в узком смысле и фразеологию в
широком смысле, то подобное деление представляется
нам нецелесообразным.
1 С. И. О ж е г о в . О структуре фразеологии. «Лексикографи­
ческий сборник». Вып. II. М., 1957, стр. 38.
2 См. главу VI.

213
Существует только одна фразеология как научная
дисциплина. Выделение же двух фразеологий означает
рассмотрение как фразеологизмов всех переменно­
устойчивых образований и других промежуточных групп,
что лишит фразеологию своего объекта исследования и
в значительной степени растворит фразеологические еди­
ницы в различных промежуточных образованиях.
§ 78. Н. Н. Амосова наряду с единицами постоянно­
го контекста, т. е. фразеологизмами, выделяет и едини­
цы устойчивого контекста, не входящие в состав фра­
зеологии К
Устойчивый контекст представлен в следующих
разновидностях:
1) Необразные штампы (hope fo,r the best, come to an
end, guiding principle, public opinion, everyday life, work
•of art и T . n.) .
Подобные обороты, как считает Н. Н. Амосова, ха­
рактеризуются заштампованностыо, т. е. воспроизводи­
мостью в готовом виде без какого-либо семантического
преобразования.
2) Устойчивые сочетания с фиксированной номина­
цией. К ним относятся многочисленные описательные на­
именования типа chest of drawers, book of reference, mag­
nifying glass, say good-bye и т. п., а также перифрасти­
ческие обороты типы make an appearance (= to appear),
make an impression (= to impress), take an examination
и T . n.
Эта же группа включает и субстантивированные со­
четания с терминологическим значением, например,
carrying capacity подъемная сила, atomic energy атом­
ная энергия и др.
3) Словесные сцепления, в составе которых имеется
компонент с единичной сочетаемостью (artesian well ар­
тезианский колодец, bissextile year високосный го д 12,
consuetudinary law обычное право, kitcat size (изобра­
жение) в 3Л натуральной величины3 и т. п.).

1 Н. Н. А м о с о в а . Книга, гл. II, § 3.


2 bissextile не является словом с единичной сочетаемостью,
т. к. можно сказать bissextile day — 29 февраля.
3 kitcat не является словом с единичной сочетаемостью, так
как можно сказать kitcat length, kitcat picture, kitcat portrait,
kitcat size.

214
Единицы постоянного контекста, по мнению
Н. Н. Амосовой, составляют предмет стилистической
контекстологии, а не фразеологии.
Вслед за Б. А. Лариным Н. Н. Амосова не включает
фразеологические сочетания в состав фразеологии и
подчеркивает немоделированный характер фразеологи­
ческих единиц 1.
Невключение во фразеологию оборотов, в которых*
отсутствует семантическое обособление, было выдвину­
то А. И. Смирницким. Н. Н. Амосова уточнила типы по­
добных оборотов.
Разграничение оборотов, в которых отсутствует се­
мантическое обособление, т. е. все компоненты которых
употребляются в их буквальных значениях, и фразеоло­
гических единиц крайне важно, так как способствует^
установлению границ фразеологии. Термин же «устой­
чивый контекст» мы считаем неудачным.
«Устойчивый контекст» противопоставляется «посто­
янному контексту», т. е. фразеологическим единицам, но-
поскольку они являются также устойчивыми образова­
ниями, хотя и с семантическим обособлением, предло­
женные термины не являются достаточно четкими.
Нельзя, согласиться с передачей всех единиц «посто­
янного контекста» в ведение стилистической контексто­
логии, так как в стилистическом отношении данные об­
разования отнюдь не отличаются яркостью и особой
экспрессивностью. Кроме того, контекстологии, на кото­
рую Н. Н. Амосова ссылается на стр. 112 и 191, как от­
дельной отрасли знания еще не существует.
Несмотря на наше .несогласие с трактовкой
Н. Н. Амосовой тех или иных вопросов или критические-
замечания в отношении некоторых из предложенных
Н. Н. Амосовой терминов, необходимо признать, что за
Н. Н. Амосовой остается заслуга более глубокой поста­
новки вопроса об устойчивых сочетаниях, не входящих в >
состав фразеологии, чем это делалось каким-либо дру­
гим исследователем.
§ 79. И. И. Чернышева выделяет следующие типы
устойчивых образований, отнесение которых к фразеоло­
гии с ее точки зрения является неправомерным12.
1 Н. Н. А м о с о в а . Указ, соч., стр. 108.
2 И. И. „ Ч е р н ы ш е в а . Фразеология современного немецкого-
языка. Автореферат докт. дисс. М., U964, стр. 10—12.
215
I. Фразеологизованные образования
Подобные словосочетания образуются в том случае,
когда один из компонентов с переносным значением
вступает в соединение со словом определенной семанти­
ческой группы: j-m Achtung, Anerkennung, Bewundemng,
Dank, Teilnahme zollen. От собственно фразеологических
единиц их отличает не единичная, а серийная сочетае­
мость. И. И. Чернышева считает возможным рассматри­
вать эти единицы как фразеологизованные образования,
учитывая то обстоятельство, что сочетания этого типа
являются промежуточной категорией между собственно
фразеологическими единицами и переменными сочета­
ниями.

II. Типовые образования


Типовыми образованиями называются такие устойчи­
вые словосочетания, которые образуются в языке по оп­
ределенным структурно-семантическим моделям.
И. И. Чернышева выделяет две разновидности типо­
вых образований:
I) АНАЛИТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

Эти единицы построены по модели свободных гла­


гольных словосочетаний- «глагол-р существительное»,
где глагол десемантизирован или ослаблен в своем соб­
ственном лексическом значении. Следует различать
предложные и беспредложные разновидности конструк­
ции in Eile sein — Eile haben.
2) ТИПОВЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Для типовых конструкций характерно наличие струк­


турной модели и определенного семантического содер­
жания при варьировании последнего в зависимости от
заменяемого лексического компонента (ein Mann von
Character, eip Mann von Ehre и др.).

III. Лексические единства


Лексическими единствами И. И. Чернышева называ­
ет такие устойчивые сочетания слов, которые обладают
216
цельностью номинации, осуществленной на основе соб­
ственных значений слов-компонентов без их семантиче­
ского преобразования: die Rationale Front, die Deutsche
Demokratische Republic.
§ 80. В. Л. Архангельский не включает в состав фра­
зеологии незамкнутые устойчивые фразы, которые он
называет фразеологизированными конструкциями *.
Переменный элемент этих конструкций свободно вы­
бирается говорящим в пределах определенной семанти­
ческой сферы. По мнению В. Л. Архангельского, эти кон­
струкции — фразеосхемы, являющиеся лексико-стили­
стическими моделями: тоже мне (мастер, умник, уче­
ный), и т о..., чем н е ..., . ..д а и только, как н е . . . , уж
эти мне . . . , и добро б ы . . . , а то. . . , чего (нельзя, нет
и т. п.), того (нельзя, нет и т. п.) и др. (стр. 155).
Что касается фразеологических шаблонов; типа: «сде­
лать одолжение, чем могу служить?, примите уверения в
моем совершенном к вам почтении, очень приятно лозна-
комиться» и др., то В. Л. Архангельский считает, что они
находятся на пограничной черте, отделяющей явления,
изучаемые фразеологией, от явлений, изучаемых описа­
тельным синтаксисом, но оказываются все же ближе к
первым, чем к последним12. К сожалению, доказатель­
ства этого утверждения не приводятся.
§ 81 і Выделение тех или иных типов устойчивых со­
четаний слов, не являющихся фразеологизмами, зави­
сит от того, как исследователь понимает фразеологиче­
скую единицу. Но подавляющее большинство фразеоло-
гов не считает фразеологизмами словесные группы, ко­
торым несвойственно семантическое обособление, т. е.
компоненты которых употребляются в своих буквальных
значениях. Многие фразеологи не включают в состав
фразеологии фразеологические сочетания, рассматривае­
мые В. В. Виноградовым как фразеологизмы.
Тем не менее вопрос об устойчивых сочетаниях слов
нефразеологического характера отнюдь нельзя считать
решенным. Это объясняется недостаточной разработан­

1 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Устойчивые фразы в современ­


ном русском языке. Ростов н/Д., 1964, стр. 202.
2 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Указ, соч., стр. 155.

217
ностью теории устойчивости фразеологических единиц и
проблемы их структурно-семантической немоделирован-
ности, а также вопроса структурно-семантической моде­
лированное™ и других особенностей многих устойчивых
единиц, образованных по ограниченной структурно-се­
мантической модели. Не привлекали внимания исследо­
вателей и вопросы дефразеологизации и демоделирова­
ния, тесно связанные с возникновением некоторых групп
устойчивых сочетаний слов нефразеологического харак­
тера.
Наши соображения по всем этим вопросам носят ди­
скуссионный характер.
§ 82. В английском языке имеется значительное чис­
ло устойчивых образований,, не удовлетворяющих выдви­
нутым нами критериям фразеологичности и .находящихся
на различных стадиях приближения к переменному со­
четанию слов или к сложному слову.
Некоторые из подобных образований смогут посте­
пенно перейти в число фразеологических единиц, приоб­
ретая недостающие им черты фразеологичности, другие
же могут перейти в категорию сложных слов. Но имеют­
ся образования, прочно занимающие промежуточное по­
ложение, без каких-либо признаков возможных измене­
ний.
Наличие промежуточных образований вполне есте­
ственно. Сочетания слов, взятые в целом, не находятся в
статическом положении. В живом языке происходит не­
прерывное их развитие. Переменные сочетания слов так­
же могут, приобретая признаки фразеологичности, пе­
рейти во фразеологические единицы.
Фразеологические единицы, утрачивая те или иные
признаки фразеологичности, могут переходить в слож­
ные слова или становиться переменно-устойчивыми со­
четаниями слов. Мы стараемся рассматривать фразео­
логические единицы в динамике, а не в статике. Отсюда
и выделение нами различных промежуточных образова­
ний. Применяя метод фразеологической идентификации,
мы только намечаем основные типы подобных образова­
ний и даем их краткую характеристику, в которую позд­
нее могут быть внесены те или иные коррективы, но от­
нюдь не ставим своей целью их детальное изучение. Это
задача ряда будущих исследований, и она выходит за
218
рамки намеченной нами фразеологической проблема*
тики.
Мы выделяем три типа промежуточных образований:
1) переменно-устойчивые сочетания слов;
2) устойчивые сочетания слов с непереосмысленным
значением;
3) фразеологизованные образования.

Р а з д е л 2

§ 83. ПЕРЕМЕННО-УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ СЛОВ

Переменно-устойчивые сочетания слов распадаются


на три группы:
1) переменно-устойчивые обороты, образованные по
ограниченной структурно-семантической модели.
Подобные обороты распадаются на два подтипа:
а) переменно-устойчивые обороты, возникшие в ре­
зультате распада фразеологической единицы;
б) переменно-устойчивые обороты, никогда не быв­
шие фразеологическими единицами;
2) переменно-устойчивые обороты с опорными семан­
темами, вводимые в речь только при вклинивании пере­
менных компонентов.
Переменно-устойчивые обороты являются промежу­
точными образованиями между фразеологическими еди­
ницами и переменными сочетаниями слов;
3) переменно-устойчивые обороты, образовавшиеся в
результате нормативной замены всех знаменательных
компонентов фразеологических единиц. Число подобных
оборотов в современном английском языке крайне не­
значительно.
При превращении фразеологической единицы в
структурно-семантический образец, по которому обра­
зуются другие устойчивые сочетания слов, возникает ог­
раниченная структурно-семантическая модель, но и бла­
годаря ей фразеологическая единица утрачивает свою
единичность. Это приводит к снижению коэффициента
минимальной фразеологической устойчивости и к распа­
ду фразеологической единицы, которая переходит в
класс переменно-устойчивых сочетаний слов.
219
Мы имеем в виду случаи типа at first hand — at sec­
ond hand. Можно сказать и at third hand. Обороты at
second hand и at third hand образованы по образцу at
first hand.
Аналогичное явление наблюдается и в русском язы­
ке: из первых рук, из вторых рук, из третьих рук.
В данном случае нельзя говорить ни о вариантах, ни
о структурных синонимах ввиду возникновения струк­
турно-семантической модели.
I will now ask one of your directors,
Mr. Forsyte, to give you at flirst hand an account
of this painful matter.
(J. Galsworthy, The White Monkey,
part III, ch. XII.)
At least in Major Street, where the Ritons
lived, she was getting to know a few people, if
only at second hand.
(J. Lindsay, A Local Habitation,
ch. 14.)
Whispers, rumours, scandals came to us at sec­
ond or third hand.
(С. P. Snow, The Masters, part two,
ch. 26.)
Аналогичными примерами являются in the first (sec­
ond, etc.) place — во-первых, в первую очередь (во-вто­
рых, во вторую очередь) и т. д.
"In the first place, no, and in the second place,
no.”
(J. O’Hara, Butterfield. 8, ch. three.)
'In the first place/ I said. ‘And don’t forget the
second and the third/
(C. Maclnnes, Absolute Beginners
In June.)
§ 84. Большинство переменно-устойчивых словосоче­
таний, образованных по структурно-семантической мо­
дели, никогда не было фразеологическими единицами.
Примером таких оборотов могут служить словесные
группы, названные В. В. Виноградовым фразеологиче­
скими сочетаниями.
«Под фразеологическими сочетаниями понимаются
220
устойчивые фразеологические группы, в которых зна­
чения слов-компонентов обособляются гораздо более
четко и резко, однако остаются несвободными.., В са­
мом деле, большая часть слов и значений слов ограниче­
ны в своих связях внутренними, семантическими отноше­
ниями самой языковой системы. Эти лексические значе­
ния могут проявляться лишь в связи с строго определен­
ным кругом понятий и их словесных обозначений.
При этом для такого ограничения как будто нет ос­
нований в логической или вещной природе самих обо­
значаемых предметов, действий и явлений» х.
Широко известны примеры фразеологических сочета­
ний, приводимых В. В. Виноградовым: страх берет, тоска
берет, досада берет, зло берет, ужас берет, зависть бе­
рет, смех берет, раздумье берет, охота берет и некото­
рые другие. Но нельзя сказать: радость берет, удоволь­
ствие берет, наслаждение берет и т. п. (стр. 360 — 361).
В. В. Виноградов подчеркивал, что глагол брать обла­
дает фразеологически связанным значением, так как
круг употребления глагола в связи с обозначениями
чувств и настроений фразеологически замкнут. О се­
мантическом обособлении «фразеологических сочетаний»
нельзя говорить, и не случайно В. В. Виноградов не от­
носит их даже к потенциальным эквивалентам слова.
После опубликования работ В. В. Виноградова фра­
зеологические сочетания включались в состав фразеоло­
гии в работах по самым разнообразным языкам.
§ 85;, Б. А. Ларин был первым ученым, который вы­
сказался против включения фразеологических сочетаний
в состав фразеологии: «не вижу необходимости в сохра­
нении 3-й группы в схеме акад. В. В. Виноградова, т. к.
сюда попадают выражения с минимальной степенью
идиоматичности, не имеющие своих примет и. находя­
щиеся как бы на, периферии подлинно фразеологических
соединений» ^
Мнение Б. А. Ларина вполне обосновано. В работах
по английской фразеологии вопрос о невключении в со-12
1 В. В. В и н о г р а д о в . Об основных типах фразеологиче­
ских единиц в русском языке. Сб. «Академик А. А. Шахматов».
М.—Л., 1947, стр. 360.
2 Б. А. Л а р и н . Очерки по фразеологии. «Уч. зап. ЛГУ»,
№ 196. «Серия филолог, наук». Вып. 24, 1956, стр. 219.

221
став фразеологии сочетаний, образованных по структур­
но-семантической модели, разрабатывался одновременно
Ц. С. Горелик и Н. Н. Амосовой. Н. Н. Амосова более
детально обосновала нецелесообразность включения
фразеологических сочетаний в состав фразеологии и до­
казала, что значение их ведущего компонента не являет­
ся фразеологически связанным.
Н. Н. Амосова, характеризуя так называемые фра­
зеологические сочетания, указывает, что «значение се­
мантически реализуемого слова не является в подобных
случаях фразеологически связанным, поскольку указа­
тельный минимум, для него необходимый, не является
постоянным. .Но значение это нельзя признать и обыч­
ным лексически связанным, поскольку состав ключевых
слов при нем лимитируется не особенностями их дезиг-
натов, а определенной стилистической традицией...
Получается некий переходный тип контекстуальной
связанности значения, а следовательно, и особый, также
переходный, тип контекста, так сказать „полупостоян-
ный“ контекст. Поскольку в таком контексте указатель­
ный минимум не является ни „классически'1 переменным,
ни, тем более, постоянным, а лишь традиционно (или
узуально) лимитированным, этот переходный тип кон­
текста можно терминологически обозначить как „узу­
ально-ограниченный" контекст, а значение семантически
реализуемого слова, в него входящего, — узуально свя­
занным значением» Г
Мы совершенно согласны с этим высказыванием.
§ 86. Для «фразеологического сочетания» характер­
но, что ведущий компонент всегда имеет узуально свя­
занное значение, выводимое только из тех образований,
в которых этот компонент используется: pay a call, а
visit, pay attention, heed, no mind, pay one’s addresses,
respects, tribute, a compliment, drop a hint, a word, enter­
tain an idea, objection, doubt, a suspicion, bandy words
(compliments), bear a grudge (malice, rancour, spite или
an ill-feeling) при недопустимости оборотов bear Mnd-
ness, love, sympathy и др.
Как показали специальные исследования, в англий­
ском языке наблюдается широко распространенная

1 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 69.

222
«тенденция к расширению сочетаемости, следовательно,
к расширению сферы употребления фразеологически
связанного значения» *.
Подобный процесс ведет к приближению оборотов с
узуально связанным значением к переменным сочетани­
ям и может привести к распаду узуально связанного
значения при возникновении широкой структурно-семан­
тической модели.
Вследствие этого границы между оборотами с узу­
ально связанным значением и переменными сочетаниями
крайне неустойчивы. Следующий пример иллюстрирует
это положение.
Глагол to raise в значении выдвигать, поднимать (во­
прос) по данным О. E. D. первоначально сочетался лишь
со словами point и question. Позднее сочетаемость глаго­
ла расширилась, и он свободно сочетается со словами
близкой семантической сферы: raise a matter, a problem,
a subject, a topic, an issue. В. Л. Дашевская приводит
ряд примеров, подтверждающих расширение сочетаемо­
сти глагола to raise в указанном выше значении, но все
же считает его фразеологически связанным 2. Узкая со­
четаемость глагола to raise ві современном английском
языке объясняется отнюдь не тем, что глаголу сейчас
свойственно «фразеологически-связанное» значение, а
тем, что это значение, став свободным, не перестало
быть узким, вследствие чего глагол raise в данном зна­
чении сочетается только со словами определенной се­
мантической сферы.
Переменные сочетания с узким значением ведущего
слова всегда образуются по ограниченной структурно­
семантической модели. Подобные обороты являются пе­
ременными, а не переменно-устойчивыми.
Обороты же с узуально связанным значением мы от­
носим к переменно-устойчивым, так как они образованы
по ограниченной структурно-семантической модели, ха­
рактерной для переменных сочетаний, но их ведущий
компонент имеет узуально связанное значение. Традици­
онное ограничение сочетаемости, не связанное с узостью
значения слова, создает устойчивость оборотов, в кото-1
1 В. Л. Д а ш е в с к а я . Фразеологические сочетания типа «пе­
реходный глагол и существительное» в современном английском
языке. Канд. дисс. М., 1955, стр. 131— 136.
8 В. Л. Д а ш е в с к а я . Указ, соч., стр. 105— 106.

223
рых оно реализуется. Но это — устойчивость нефразео­
логического характера.
§ 87. Приводим группы подобных переменно-устойчи­
вых образований, близких к переменным сочетаниям
слов.
Узуально связанным является значение under, ука­
зывающее на нахождение в движении, процессе, осуще­
ствлении, определенном состоянии и т. п., например,
under arrest, consideration, construction, control, discus­
sion, filre, obligation, pressure, repair и др. при невозмож­
ности сказать under building, debate, restoration и др.
Узуально связанным является значение слова beyond
вне в сочетании с существительным: beyond belief, com­
pare, comparison, compute, control, controversy, cure, de­
bate, description, dispute, doubt, endurance, expectation,
expression, 'hope, measure, possibility, praise, price,
question, recall, reason, reclaim, recognition, repair, ret­
rieve и др. Но нельзя сказать beyond danger (должно
быть out of danger), beyond suspicion (должно быть
above suspioion) и др. Все расширяющаяся сочетаемость
слова beyond с различными существительными прибли­
жает эти обороты к переменным сочетаниям.
К переменно-устойчивым сочетаниям слов, образо­
ванных по ограниченной структурно-семантической мо­
дели, относятся и традиционные формулы приветствия и
прощания: good morning, good day, good afternoon, good
evening и good night. Ввиду наличия ограниченной струк­
турно-семантической модели эти обороты нельзя отне­
сти к фразеологическим единицам, а их штампованный
характер в сочетании с устойчивостью лексического со­
става исключает отнесение их к переменным сочетаниям.
Таким образом, данные обороты имеют признаки пе­
ременно-устойчивых сочетаний.
Ввиду этого отнесение их к идиомам, т. е. к одному
из классов фразеологических единиц1 представляется
нам неоправданным.
§ 88. Для современного английского языка характер­
но образование значительного числа словесных групп, в
которых первым элементом является глагол широкого1

1 См. Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 107.

224
семантического объема, соединяющийся с определенны­
ми группами существительных, например: take a fancy
(или liking), take heed (pains или trouble), take offence
(или umbrage), take care, take part, take pl'ace и др. Во­
прос о природе подобных образований представляет зна­
чительный интерес.
В работе Г. Н. Воронцовой 1 в разделе «Стяжение»
большое внимание уделяется образованиям типа 1) take
саге, 2) take a pull, 3) take down—записывать, заносить
(в книжку для заметок) и пр. Автор считает эти образо­
вания составными глаголами, а не особым видом ска­
зуемого — «фразового» — выраженного более или менее
устойчивой комбинацией глагола, и приводит в подкреп­
ление своей точки зрения ряд аргументов.
Ввиду большого удельного веса подобных образова­
ний в современном английском языке вопрос об их при­
роде очень важен, и аргументация Г. Н. Воронцовой за­
служивает самого пристального внимания. Разбирая
оборот take саге, Г. Н. Воронцова утверждает, что в
пользу признания такого сложного построения составной
лексической, а не более свободной фразеологической,
единицей говорит ряд фактов, которые в своей совокуп­
ности — при учете общей структурной системы современ­
ного английского языка — вполне обеспечивают за по­
добным образованием значение лексемы.
Во-первых, построение (порядок компонентов) таких
составных лексических единиц соответствует нормам так
называемого «синтаксического словосложения», приоб­
ретающего в английском языке все большую распро­
страненность за счет других типов образования сложных
слов, особенно у глаголов (ср. старый тип существитель­
ного onlooker и более новый looker-on).
Во-вторых, между двумя лексически взаимопроника­
ющими элементами составного целого нельзя усмотреть
синтаксических отношений, характерных для компонен­
тов сходного по составу словосочетания.
В-третьих, новые составные глаголы могут образовы­
ваться, не проходя стадии синтаксической комбинации.
Наконец, мы имеем здесь неоспоримую смысловую
целостность, подобную смысловому единству любого

1 Г. Н. В о р о н ц о в а . Очерки по грамматике английского


языка. М., I960.

8. а в Кунин. 225
сложного слова. В этом единстве лексического значения
именная часть приобретает особую окрашенность как се­
мантическое ядро общего глагольного содержания со­
ставной лексемы, а глагольная часть настолько лексиче­
ски ослабляется, что ее основным назначением оказы­
вается оглаголивание целого. Смысловая целостность,
как правило, поддерживается единством ударения и до
известной степени обнаруживается в нем. Кроме того,
эти составные глаголы 1 встречаются не только в функ­
ции личного сказуемого (что, по-видимому, имеют в ви­
ду сторонники трактовки их не как составной лексемы,
а как сложного члена предложения — «фразового» ска­
зуемого), но и во всех свойственных английскому глаго­
лу функциях и формах. Смысловое единство и стойкость
композиции при этом нисколько не нарушаются. Далее
Г. Н. Воронцова приводит примеры из различных авто­
ров, которые используют эти составные глаголы в функ­
ции «личных» форм глагола-сказуемого предложения,
«неличных» форм глагола (инфинитив, супин, герундий,
причастие).
Г. Н. Воронцова подчеркивает, что полнота глаголь­
ного формообразования и синтаксического употребления
является одним из важных оснований для признания та­
ких композиционно сложных смысловых единиц глаголь­
ными лексемами.
То обстоятельство, что в подобной единице изменяе­
мость формы находит свое''непосредственное выражение
лишь в первом компоненте, не представляет для системы
английского языка ничего необычного.
Далее приводятся примеры, подтверждающие это по­
ложение (man-of-war, men-of-war, brother-in-law, broth­
ers-in-law, her goings-out. good-looking, better-looking,
best-looking, well-mannered, better-mannered, best-man­
nered, highest-placed, cheaper-priced edition, best seller
и др.).
Г. H. Воронцова указывает, что весьма существен­
ным основанием для признания глагольными лексемами
целого ряда сложных единиц типа «глагол -(- имя» яв­
ляется также то, что в их образовании участвует лишь

1 Имеются в виду take care, take place, catch fire, put (a) check,
come to life, make bold.

226
небольшая группа глаголов, превращающихся в пер­
вые — глаголообразующие — компоненты составного це*
лого. Эти глаголы оказываются, таким образом, специа­
лизированными в словообразовательных целях; поэтому,
хотя они и удерживают в составной лексеме какую-то
долю своего исходного лексического содержания, —
очень обобщенное и в то же время целенаправленно су­
женное значение «первичного простого глагола», — тем
не менее их можно (или следует) рассматривать при­
ближающимися по смыслу к особым словообразователь­
ным морфемам. Особенность таких морфем заключается
в том, что они слишком самостоятельны и лексически
ясны, чтобы их можно было полностью уподобить слово­
образовательным аффиксам, и в то же время, сближаясь
с аффиксами, они представляют собой хотя и своеобраз­
ные, но семантически несомненно полуслужебные эле­
менты. Их можно сравнить, например, со вторым компо­
нентом -pot или -man в ряде сложных существительных:
coffeepot, teapot, cavalryman, clergyman, и др. Этими
глаголами — полуслужебными компонентами составных
лексем— являются основные десять (catch, come, give,
fall, keep, lay, make, put, set, take) и еще несколько гла­
голов (get, go, have, lose).
Последним из наиболее существенных доводов, при­
водимых Г. Н. Воронцовой в пользу признания глаголь­
ных построений типа take саге и т."п. составными глаго­
лами, едиными лексически, является тот особый оттенок
содержания, который объединяет по характеру глаголы
с одинаковым глаголообразующим компонентом. Глагол
сохраняет общее лексическое значение, потому что оно
нужно для смысла всего сложного лексического целого.
Но смысл целого подчиняет их более конкретному и,
для каждого отдельного случая, более важному содер­
жанию другого компонента. Так, глаголообразующий
компонент take, в основном, сохраняет во всех таких со­
ставных словах наиболее общее содержание глагола
take, которое ближе всего может быть передано устарев­
шим в русском языке глаголом приять.
Г. Н. Воронцова отмечает общую семантическую на­
правленность отдельных групп составных глаголов с
одинаковым глаголообразующим компонентом и считает
это важным признаком действительного перерождения
последнего в часть структуры целостной лексемы.
8* 227
§ 89. Мы детально изложили аргументацию Г. Н. Во­
ронцовой. Несмотря на интересные мысли и отдельные
верные положения, аргументация в целом, а особенно
выводы, основанные на ней, не убедили нас в правиль­
ности точки зрения автора.
Видимо, понимая недостаточную убедительность
своей аргументации, Г. Н. Воронцова указывает, что
«не всегда бывает возможно провести четкую грань меж­
ду фразеологической единицей и составной лексемой»
(стр. 63).
Г. И. Воронцова подходит к словесным группам типа
take саге односторонне, и хотя она утверждает, что учи­
тывает «общую структурную систему английского язы­
ка», это не соответствует действительности, так как
структурные особенности этих сочетаний, их раздельно-
оформленность совершенно не принимаются во внима­
ние. Рассмотрим доводы Г. Н. Воронцовой.
Первым доводом в пользу признания словесных групп
типа take саге составными словами, а не фразеологиче­
скими единицами является утверждение, что порядок
следования их компонентов соответствует нормам «син­
таксического словосложения», приобретающего все боль­
шую распространенность, особенно у глаголов. Этот до­
вод представляется нам неправомерным. Дело в том, что
в современном английском языке, несмотря на широкое
распространение синтаксического способа словосложе­
ния, нет сложных глаголов, образованных по модели
«основа глагола -(- основа существительного». Англий­
ские сложные глаголы могут быть образованы только по
четырем структурным моделям:
1) «Основа наречия + основа глагола».. Порядок
компонентов отражает грамматическую норму древне­
английского языка (to outdo — превзойти, to outlive — пе­
режить, to overdo — перестараться, переусердствовать, to
underdo •— недожаривать, to undergo — испытывать, пе­
реносить, подвергаться и др.).
2) «Основа существительного+основа существитель­
ного» (to cobblestone — мостить булыжником, to hand­
cuff.— надевать наручники, to wallpaper — оклеивать
обоями). Нетрудно заметить, что сложный глагол обра­
зован по конверсии от сложного существительного.
3) «Основа прилагательного основа глагола» (to
newf-create—создавать заново, to rough-hew—грубо оте­
228
сывать, to soft-pedal — муз. нажимать на педаль; перен.
смягчать; to whitewash — белить, перен. обелить и др.).
4) «Основа существительного -f- основа глагола» (to
atombomb — подвергать атомной бомбардировке, to baby­
sit — сидеть с ребенком, нянчить, to ^pin-point — точно
указать, to sky-rocket — устремиться ввысь; стремительно
расти (о ценах, продукции и т. д.). Этот тип сложных
глаголов — наиболее продуктивная модель.
Сочетание «основа глагола+основа существительно­
го» образуют в основном сложные существительные, на­
пример, cut-throat — головорез; makeweight — довесок,
добавка, pick-pocket — вор-карманник, spitfire — злючка.
раздражительный человек; stopgap — затычка, времен­
ный заместитель и др.
Реже образуются сложные прилагательные типа at
break-neck speed — с головокружительной быстротой.
От двух последних типов сложных слов не образуют­
ся сложные глаголы даже по конверсии. Так, нельзя ска­
зать to cut-throat или to pickpocket. Вместо сложных гла­
голов используются словосочетания to cut somebody’s
throat или to pick somebody’s pocket. Таким образом, сло­
весная группа типа take саге, образованная по модели
«глагол + существительное», не является моделью для
образования сложных глаголов. Возможность использо­
вания этой модели для образования сложных существи­
тельных или прилагательных не доказываем* близости
словесных групп типа take саге к сложным словам, так
как это образования качественно различные. Это видно
хотя бы из невозможности изменения глагола в сложных
словах и возможного изменения его в сочетаниях типа
take саге, а также из того факта, что сложные слова со­
стоят из основ, а сочетания типа take саге — из слов.
Утверждая, что отсутствие синтаксических отношений
в словесных группах типа take саге по сравнению со
сходными по составу переменными сочетаниями может
служить доказательством наличия составного слова,
Г. Н. Воронцова не учитывает, что возможность вклини­
вания переменных компонентов в данные обороты свиде­
тельствует об ослаблении синтаксических связей, а не об
их отсутствии, например, take good care, take no part
и др. Довод, что новые составные глаголы могут образо­
вываться, не проходя стадии синтаксической комбинации
неубедителен, так как это возможно и во фразеологии.
229
Это характерно, например, для пословиц и для ряда не­
пословичных фразеологизмов: to be gathered to one’s
fathers, lead apes in hell, when two Sundays come together
и др. (cp. русск. вот тебе и на, души не чает в ком-ни­
будь, у черта на куличках и др.).
Г. Н. Воронцова указывает, что характерной чертой
составных глаголов является то, что они встречаются не
только в функции личного сказуемого, но и во всех свой­
ственных английскому глаголу функциях и формах.
Г. Н. Воронцова подчеркивает, что «полнота глаголь­
ного формообразования является одним из важных ос­
нований для признания таких композиционно сложных
смысловых единиц глагольными лексемами» (стр. 65).
Этот довод является важным звеном аргументации
Г. Н. Воронцовой. Однако полнота глагольного формо­
образования характерна также для многих глагольных
фразеологизмов и переменных словосочетаний.
Таким образом, этот аргумент не может служить до­
казательством того, что данная словесная группа являет­
ся глагольной лексемой.
Говоря о том, что в образованиях типа take сате из­
меняется лишь первый компонент, Г. Н. Воронцова отме­
чает, что это не может служить основанием для отнесе­
ния подобных образований к фразеологическим едини­
цам, так как изменение первого компонента встречается
и в ряде сложных слов.
Приведенные Г. Н. Воронцовой примеры не под­
тверждают ее мысли, так как сложные слова, допуска­
ющие изменение первого компонента, отличаются по
структуре от образований типа take саге.
Формы словоизменения имеют лишь некоторые осно­
вы существительного и некоторые основы прилагательно­
го. Что же касается сложных глаголов, то первый ком­
понент в них не допускает никаких изменений, а формо­
образование свойственно всегда сложному слову в це­
лом, например, to wallpaper, но he (w'allpaper) -f- ed his
room.
Это справедливо и в отношении сложных существи­
тельных и прилагательных, в которых первым компонен­
том является глагол, например, pickpocket, но (pick­
pocket) -f- s. Таким образом, изменение первого компо­
нента в образованиях типа take саге безусловно являет­
ся показателем их раздельнооформленности.
230
Участие лишь небольшой группы глаголов в образо­
вании сложных единиц типа take саге не является до­
казательством того, что они — составные слова, а отра­
жает то явление, которое в английском языке так широко
распространено, а именно: ослабление лексического зна­
чения глаголов широкой семантики в глагольно-именных
словосочетаниях.
Общая семантическая направленность отдельных сло­
весных групп типа take сате с одинаковым глаголом не
является доказательством перерождения глагола в часть
структуры целостной лексемы, а указывает на наличие
структурно-семантической модели, характерной для дан­
ного типа словосочетаний. Следует учитывать раздельно-
оформленность образований типа take сате, сказываю­
щуюся как в возможности изменения первого компонен­
та, дистантного расположения компонентов и, как мы
отмечали, в возможности вклинивания других слов меж­
ду компонентами. Это является нормой для оборотов
данного структурного типа и подтверждается приводи­
мыми ниже примерами вклинивания переменных компо­
нентов в состав оборота take pains — прилагать усилия,
не пожалеть труда.
And he... takes great pains with me; and I
ought to be very thankful...
(Ch. Dickens, D a v id C o p p e r f ie ld ,
ch. VIII.)
He never was well dressed, but he took the
hugest pains to adorn his big person...
(W. Thackeray, V a n ity F a ir, part I,
ch. III.)
В современной литературе наблюдается такое же
явление.
Не took great pains, devoted much time to
helping young or poor от neglected writers.
(R. Aldington, L ife fo r L ife 's Sake,
ch. 9.)
Her anxiety was all the more pitiful to see
because she took such palins to hide it.
(W. S. Maugham, T h e C o m p le te S h o r t
vol. Ill, T h e B o o k - B a g .)
S t o r ie s ,

231
Важным доводом в пользу признания образований
типа take саге словосочетаниями, а не составными сло­
вами является функционирование их в качестве предло­
жения с глаголом в страдательном залоге, например:
Several letters followed at decent intervals,
but no notice was taken of them.
(S . O ’C asey, R o s e a n d C r o w n , B la c k
O x e n P a s s i n g B y .)

Безусловно, компоненты многих подобных образова­


ний настолько тесно слиты, что эти словесные группы
(take place, take part и др.) не употребляются в страда­
тельном залоге, но нельзя игнорировать способности не­
которых из них функционировать в качестве предложе­
ния с глаголом в страдательном залоге, что совершенно
исключается для слов, даже слитных.
Таким образом, можно считать доказанным, что обра­
зования типа take саге являются устойчивыми словосо­
четаниями, а не составными словами.
Это верно и в отношении оборотов типа come to blows,
come to light, come to grief, .fall in love, fall to pieces, put
to shame, give a smile, take a look и др., включаемых
Г. Н. Воронцовой в число составных глаголов. Посколь­
ку эти образования являются устойчивыми словосочета­
ниями, функция глагола в них не словообразователь­
ная, а фразообразовательная. Концепция составных
слов — это не что иное, как рецидив не оправдавшей се­
бя теории «аналитического слова» *.
Когда наш разбор взглядов Г. Н. Воронцовой был
уже закончен, мы ознакомились с рецензией Л.',С. Бар­
хударова на книгу Г. Н. Воронцовой. Мы хотели бы при­
вести мнение Л. С. Бархударова, с которым полностью
согласны.
«Очень спорным является понимание автором сочета­
ний типа take care, take place и т. п. как „составных
слов“; при такой трактовке становится совершенно не­
возможным разграничивать слова и фразеологические
единицы, так как признаки, приводимые Г. Н. Воронцо­
вой в качестве доказательства единства „составных
слов“ — отсутствие обычных синтаксических отношений1

1 О. С. А х м а н о в а . Консультация. «Иностранные языки в


школе». 1955, № 1, стр. 122.

232
между компонентами, смысловое единство, способность
выступать в различных функциях и формах и т. д.
(стр. 63—64) — свойственны и фразеологическим, а по­
рой даже и свободным сочетаниям. Вообще роль того,
что А. И. Смирницкий называет цельнооформленностью
слова, Г. Н. Воронцовой принижается, в чем выражается
характерная для нее недооценка важности формальных
критериев в языке» ’.
Перифрастические обороты типа give a smile и take
a look 12, оборот put to shame (ср. put to death, to execu­
tion, to flight, to rout, to silence) и обороты come to grief
(cp. come to age, come to blows, come to harm) образу­
ются по ограниченной структурно-семантической модели,
и глагол в них имеет узуально связанное значение. Что
касается сочетания fall in love, то компонент fall in', об'
разное значение которого крайне ослаблено, сочетается
только со словом love. Это заставляет относить его к пе­
ременно-устойчивым образованиям. Образный оборот
fall to pieces входит в систему фразеологических единиц
соте (или go) to pieces и сам является фразеологиче­
ской единицей, так как значение его переосмыслено, и
он не образован по структурно-семантической модели.
Это же справедливо и в отношении сочетания come to
light.
§ 90. К категории переменно-устойчивых образова­
ний относятся также обороты типа to be... off, on the,",
side, be a... hand at something, cut a... figure, do the... act,

1 Л. С. Б а р х у д а р о в . О книге Г. Н. Воронцовой. Очерки


по грамматике английского языка. «Иностранные языки в школе».
Тематический сборник. Вып. II, М., 1963.
2 Образования этого типа хорошо изучены.
А. В. К у м а ч е в а. Английские фразеологические глагольные
сочетания, имеющие эквиваленты — однословный глагол. Канд.
дисс. Л., 1953.
Г. В. Б у ш и н а . Фразовый глагол в современном английском
языке. Канд. дисс. Киев, 1954.
М. П. М е щ е р я к о в а . Стилистическое использование устой­
чивых словосочетаний типа to give a laugh в современном англий­
ском языке. Труды Свердловского пед. института. Сб. «Вопросы
теории и методики преподавания иностранных языков». Сверд­
ловск, 1900.
Н. Л. С е м е н е ц . Некоторые пути образования глагольных
фразеологических единиц в английском языке. Канд. дисс. М.. 1963.

233
...one’s head off и д р .О с о б е н н о с т ь этих оборотов, за
исключением cut a... figure, заключается в том, что при
наличии устойчивых опорных семантем они вводятся в
речь только при вклинивании переменного компонента,
т. е. являются своеобразными синтаксическими фразео-
схемами2.
В последнем примере переменный глагол стоит в на­
чале оборота. Приводим примеры, иллюстрирующие упо­
требление первых двух оборотов.
Число переменных компонентов варьируется в зави*
симости от того или иного оборота. Так, to ibe... off допу­
скает вклинивание следующих слов: to be badly off (to
be worse off), to be comfortably off, to be poorly off, to
be well off (to be better off).
He wa.s a fine upstanding fellow and he was
not at all badly off.
(W. S. Maugham, T h e C o m p le te S h o r t
S to rie s,
vol. I, L o u is e .)
“It’s been a whole year now since you said we
was going home, and we’,re still here, worse off
than ever...”
(E. Caldwell, T r a g ic G roun d,
ch. VIII.)
And you’re very comfortably off. You get a
nice salary.
(A. J. Cronin, The G re e n Y e a r s, Book
Three, ch. 3.)
That Scroggs boy... was about as poorly off
and as ignorant as most colored people.
(W. E. B. Du Bois, The O rdeal of
ch. VIII.)
M a n s a r t,

He was well off. He was as well off as Alfred,


who could not have above six hundred a year, all
told.
(D. H. Lawrence, The R a in b o w ,
_______ ____ ch. III.)
1 «Лексические единства на расстоянии^ (по характеристике
Бругмана).
В. В. В и н о г р а д о в . Основные понятия русской фразеологии
как лингвистической дисциплины. «Труды юбилейной научной сес­
сии ЛГУ (1819—1944)». «Секция филолог, наук». Л., 1946, стр. 59.
2 Термин Д. Н. Ш м е л е в а . О «связанных» синтаксических
конструкциях в русском языке. «Вопросы языкознания», I960, № 5.

234
C l i f f : Why the hell she married you, I’ll
never know.
J i m m y : You think she’d have been better
off with you?
C l i f f : I’m not her. type.
(J. Osborne, L o o k B a c k in A n g er,
act I.)
Реже встречается прилагательное в превосходной
степени.
... Mr. Oakroyd, to his gratified surprise, was
awarded the old sofa in the corner.
“You’re best off there, Mister’’, said Nobby
earnestly, “and you’re entitled to it as a sports­
man.”
(J. B. Priestley. T he G o o d C o m p a n ­
io n s , Book One, ch. IV, H).

Scotland are in some ways worst off of all,


for after they play Northern Ireland on 'Novem­
ber 9 they must sit and twiddle their thumbs
until the England game on April 15.
( D a ily W o r k e r , Oct. 28, I960..
В просторечии встречается вклинивание прилагатель­
ного bad.
“They ripped all the muscles attaching his
shoulder blade”, the doctor savs, ’’and he is bad
off”.
(A. Maltz, T h e W a y T h in g s A re,
A L e t t e r F ro m th e ^ C o u n try .)

В состав оборота on the... side также вклиниваются


прилагательные, причем самые разнообразные.
His hands were on the large side...
(W. S. Maugham, T h e C o m p le te S h o r t
vol. II, L o r d M o u n td r a g o .)
S to r ie s ,

R о 11 о (gallantly): Some gentlemen prefer


ladies to be on the plump side, you know.
(N. Coward, P a c ific , 1860, act II,
sc. I.)
“I thought it would be natural if you went for
someone like Crawford on the scientific side”.
(С. P. Snow, T he M a s te r s , part one,
ch. 5.)

235
The new elevator boy was sort of on the stupid
siide.
(J. Salinger, The Catcher in the Rye,
ch. XXI.)
В нашем распоряжении имеются также примеры с
прилагательными academic, bossy, cautious, cold, export­
ing, fantastic, gloomy, hot, intellectual', light, long, losing,,
merry, negative, noisy, optimistic, podgy, quiet, sentimen­
tal*1, short, sickly, simple, skinny, slangy, small, (smallish),
stingy, stout, surly, tall, thin, vanishing, weak, winning,
young и др. Возможно вклинивание прилагательных в
сравнительной' степени и существительных в атрибутив­
ной функции, наречия и причастия II в атрибутивной
функции: heavier, more pacific, highly strung, examination
и др.
Be a ... hand at something допускает вклинивание
прилагательных bad и poor в отрицательном смысле (не
уметь делать что-нибудь, не иметь успеха в чем-либо) и
прилагательных crack, fine, good, (great, old, rare в поло­
жительном смысле (быть искусным в чем-либо, набить
руку на чем-либо) к
В обороте to do t h e . . . act характер действия опреде­
ляется прилагательным, стоящим перед словом act (на­
пример, do the handsome a c t— поступать великодушно).
Оборот ... one’s head off вводится в речь переменным
глаголом (argue, bark, chatter, cheer, eat,, giggle, grin,
howl, laugh, lie (лгать), roar, scream, shout, sing, snore,
sleep, talk, work, worry, yawn, yell и др.).
Cut ... a figure допускает вклинивание прилагатель­
ных fine (good, great и др.) в значении играть важную
(видную) роль; занимать видное положение и прилага­
тельных little (poor, ridiculous и др.) в значении играть
незначительную (жалкую, смешную и т. д.) роль. Осо­
бенность этого оборота, отличающая его от других при­
веденных выше, заключается в том, что в обоих значе­
ниях он может употребляться и без вклинивания пере­
менных элементов2.
Приведенные нами примеры показывают, что имеют­
ся все основания для отнесения подобных словосочета­
ний к категории переменно-устойчивых.
1 Примеры см. в Англо-русском фразеологическом словаре
(Н-276 и Н-277).
I2 Там же, F-483.
236
§ 91. В редких случаях при образовании структурных
синонимов не сохраняется лексический инвариант.
Подобные обороты вследствие относительной не­
устойчивости их лексического состава не могут рассмат­
риваться как фразеологизмы и скорее являются разли­
чающимися по своей образности синонимичными пере­
менно-устойчивыми образованиями, но очень близкими
к фразеологическим единицам.
Сравним два ряда подобных синонимов:
1) (as) black as night (midnight, pitch, my (или
your) hat) и 2) (as) dark as night (midnight или pitch) —
совершенно темно, ни зги не видно, хоть глаз выколи.
(as) black a,s night; (as) dark as pitch; (as) black as
my (или your) hat; (as) dark as night; (as) black as
pitch; (as) dark as midnight.
Nobody knew he was in this damned wood.
And in a quarter of an hour it would bejblack as
your hat! He must get on and out!
(J. Galsworthy, Caravan, Timber.)
“It is as dark as pitch,” said Jude “Give me
your hand, and I’ll lead you.”
(Th. Hardy. Jude the Obscure, part VI,
ch. VI.)
Другими примерами являются;, crook (или lift) the
elbow (или the little finger) напиться, наклюкаться, tip
(или turn) the balance (beam, scale или scales) решить
исход дела, оказаться решающим фактором, склонить
чашу весов и некоторые другие.

Раздел 3
УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ СЛОВ
С НЕПЕРЕОСМЫСЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ

§ 92. Можно выделить два типа устойчивых сочетаний


слов с непереосмысленным значением:
1) устойчивые обороты с буквальным значением ком­
понентов, являющиеся немоделированными оборотами
или оборотами, образованными по ограниченной струк­
турно-семантической модели.
237
2) устойчивые немоделированные сочетания слов с
прибавочно-уточнительным значением.

А. Устойчивые обороты с буквальным значением


компонентов
К, промежуточным образованиям относятся также
устойчивые обороты с буквальным значением компонен­
тов и с единичной сочетаемостью одного из них. К при­
мерам, приведенным Н. Н. Амосовой, можно добавить
следующие: divulge a secret разглашать тайну, political
economy политическая экономия.
С точки зрения причины, обусловившей единичную
сочетаемость, можно выделить четыре группы оборотов:
1) узость значения компонента с единичной сочетае­
мостью, могущего относиться только к одному денотату:
artesian well;
2) наличие узуально связанного значения: consuetu­
dinary law;
3) сужение сочетаемости до единичной: divulge a sec­
ret. Глагол divulge первоначально сочетался с рядом су­
ществительных, а лишь позднее у него развилось узуаль­
но связанное значение;
4) калькирование: political economy (с франц. eco­
nomic politique). Благодаря единичной сочетаемости воз­
никает более тесная спаянность компонентов.
§ 93. Н. Н. Амосова подчеркивала, что «в отличие от
простой повторяемости переменных сочетаний устойчи­
вость является результатом действия не только внеязы-
кового фактора (повторяемости предмета речи, совпаде­
ния речевых ситуаций), но одновременной внутриязыко­
вого— речевого узуса... Речевой узус (речевой обычай)
превращает такие сочетания в некие фразовые штампы»1.
Мы хотели бы привести примеры подобных штампов,
зафиксированных в словаре Партриджа 12 наряду с фра­
зеологическими единицами: again and again, all sorts
and conditions of men, the beginnir/g of the end, be
conspicuous by one’s (или its) absence, damn with faint
1 H. H. А м о с о в а . Книга, стр. 103.
2 E. Partridge. Dictionary of Cliches. London, Routledge and
Kegan Paul, 1960.

238
praise, the idle rich, now or never, over and over again,
raze to the ground, safe and sound, see with one’s own
eyes, smack one’s lips, so to say (so to speak), sooner or
later, takei it or leave it! и некоторые другие. Характер­
ной чертой этих оборотов является не только заштампо-
ванность, но и единичность. Они не образованы даже по
ограниченной структурно-семантической модели. Это
сближает их с фразеологическими единицами, отсутствие
же семантического преобразования — с переменными
сочетаниями.
Это справедливо и в отношении описательных наиме­
нований с фиксированной номинацией типа chest of
drawers, coat of main (кольчуга), letters to the editor,
magnifying glass, white b e a r1 и др.
Однако существуют описательные наименования, об­
разованные по ограниченной структурно-семантической
модели. Они могут быть только оборотами с узуально
связанным значением: the policy of peace (=peace-policy),
the policy of strength ( = the positions-of-strength policy),
the policy of rearmament, (rearmament policy).
Ho the policy of aggression, а не aggression policy.
§ 94. К группе устойчивых описательных наименова­
ний тесно примыкают обороты с терминологическим зна­
чением.
Технические термины:
hydraulic brake гидравлический тормоз, measuring
instrument измерительный прибор, reinforced concrete
железобетон, structural iron сортовое железо, thermal
efficiency полезная отдача тепла и многие другие.
Военные термины:
heavy armament тяжелое вооружение, high-level
bomber высотный бомбардировщик, light artillery легкая
артиллерия и др.
Примерами оборотов, образованных по ограниченной
структурно-семантической модели, могут служить: Var of
aggression агрессивная война, war of annihilation (или
extermination) война на уничтожение (при невозможно­
сти war of destruction), war of attrition (или starvation)
война на истощение, war of movement маневренная вой­

1 См. стр. 292 данной книги.

239
на, war of position позиционная война, war of siege no-
зиционная война и некоторые другие.
Мы привели лишь отдельные примеры. В любой от­
расли науки и техники можно найти большое число по­
добных переменно-устойчивых терминологических обра­
зований.
Подобные термины в результате метафорического
переосмысления часто становятся фразеологическими
единицами !, например, cut the painter мор. обрубить ка­
нат; перен, порвать связь, отделиться, отложиться от
метрополии [painter в данном обороте значит фалинь
(веревка, которой шлюпка привязывается к пристани
или судну)].
§ 95. К оборотам с буквальным значением относятся
также предложно-именные образования типа in brief
вкратце, in common заодно, in confidence конфиденци­
ально, no секрету, in earnest всерьез, in full полностью,
in general вообще, in particular в частности, in short ко­
роче говоря, in vain напрасно и др.
Подобные обороты всегда пишутся раздельно.
Для предложно-именных образований типа at least
характерна графическая раздельнооформленность и ва­
риантная раздельноофсрмленность:
at best— at the best; at farthest— at the farthest; at
least— at the least; at most — at the most; at worst —
at the worst.
Как совершенно правильно отмечает Н. Н. Амосова,
предлог in в подобных оборотах, приобрел типовое значе­
ние таким-то образом, на такой-то манер, а предлог at
типовое значение в такой-то мере, степени. Таким обра­
зом, подобные обороты созданы по ограниченной струк­
турно-семантической модели. Сочетание указанных при­
знаков раздельнооформленности с образованием по
структурно-семантической модели дает основание отне­
сти подобные словесные группы к переменно-устойчивым
образованиям.
Н. Н. Амосова указывает, что своеобразие этих обо­
ротов, которые она называет стилистико-грамматически­
ми конструкциями, заключается в том, что их нельзя
признать ни моделированными, ни изолированными. Мо-
См. Л о г а н П., С м и т . Фразеология английского языка. М.,
1959.

240
делированными они не являются, ибо круг их ограничен.
По соответствующей им формуле свободно не организу­
ются сочетания любого прилагательного с предлогом.
Так, говорится in short, in full и т. п., но нельзя сказать
in good по-хорошему, in childish по-детски, in little по­
немножку, in young по-молодому и т. п. С другой сторо­
ны, полного обособления данных сочетаний также нет.
Они выстраиваются в определенный ряд или отдельные
ряды (если исходить из повторяемости предлога), каж­
дый из которых отмечен определенным общим типовым
значением К
С такой характеристикой данных оборотов трудно со­
гласиться. Тот факт, что круг их ограничен, что по со­
ответствующей им формуле свободно не организуются
сочетания любого прилагательного с предлогом, отнюдь
не означает, что данные обороты не являются модели­
рованными, а указывает лишь на их образование по ог­
раниченной структурно-семантической модели. Значение
предлога, в подобных оборотах является узуально свя­
занным, так как ограниченная сочетаемость связана с
традицией . словоупотребления, а отнюдь не с узостью
значения предлога.
§ 96. К данной группе относятся и типовые конструк­
ции a gentleman o f . . . (fortune, industry, quality и т. п.),
a man of... (action, character, courage, honour, means,
peace, property, science и т. n.), a matter of... (dispute,
life and death, prudence, regret, taste и т. n.), a woman
of... (fashion, honour, quality).
Все эти обороты являются традиционными образова­
ниями с фиксированной номинацией. Одни из них имеют
трансформ в виде переменного сочетания (a man of
honour = am honourable man, a woman of fashion = a
fashionable woman и др.), другие же таких трансформов
не имеют (a man of science, a matter of itaste и др.).
§ 97. Оборотами с буквальным значением компонен­
тов могут быть не только устойчивые словосочетания, но
и устойчивые предложения. Например, имеется большая
группа пословиц с буквальным значением компонентов.
Приводим несколько распространенных пословиц этого
типа: all is well that ends well, appearances a,re deceptive,1

1 H. H. А м о с о в а . Книга, стр. 129.

241
better late than never, be slow to promise and quick to
perform, live ptid learn, first think then speak и др.
Подобные пословицы нельзя считать фразеологиче­
скими единицами, так как у них нет полного или частич­
ного переосмысления компонентов, хотя они и являются
выражением народной мудрости, и их значение носит
обобщающий характер.

§ 98. Б. УСТО Й ЧИ ВЫ Е СО ЧЕТАНИЯ СЛ О В


С П РИ Б А В О Ч Н О -У Т О Ч Н И Т Е Л Ь Н Ы М ЗН А Ч Е Н И Е М
К О М П О Н ЕН ТО В

К устойчивым словосочетаниям нефразеологического


характера относятся и обороты с прибавочно-уточни-
тельным значением, возникающие в переменных и пере­
менно-устойчивых оборотах с буквальным значением
компонентов. Прибавочно-уточнительное значение уточ­
няет буквальное значение компонентов переменного или
переменно-устойчивого словосочетания, например, to
touch one’s cap — переменное словосочетание, означаю­
щее дотронуться до своей фуражки. Его прибавочное
значение — приветствовать кого-либо, прикоснувшись
пальцами (или рукой) к козырьку фуражки, как видно
из следующего примера:
... you could be sure of being kept on for as
long as you worked like a slave and touched your
cap to the gaffers every time you passed.
(A. S illito e , K e y to th e D o o r , ch. 18.)

Прибавочно-уточнительное значение отличается от


целостного или частично образного тем, что оно: 1) воз­
никает в необразных словесных группах и 2) появляется
не в результате переосмысления всего оборота или его
части, а в результате уточнения буквального значения
оборота, причем буквальное значение компонентов вхо­
дит составной частью в прибавочно-уточнительное зна­
ние оборота в целом.
Прибавочно-уточнительное значение является более
узким по сравнению с буквальным значением компонен­
тов соответствующего переменного словосочетания, на­
2Ц2
пример, raise one’s eyebrows — поднять брови (перемен­
ное словосочетание) и raise one’s eyebrows — удивленно
поднять брови (словосочетание с прибавочно-уточни-
тельным значением). Поскольку в подобных оборотах
отсутствует переосмысление значения, мы, в отличие от
других исследователей І, не относим их к фразеологиз­
мам. >Другими примерами могут служить следующие
обороты:
another place — парл. другая палата (палата общин
или палата лордов; значение оборота зависит от того, в
какой палате употребляется оборот).
As you probably know, our own Chamber in
Westminster has been destroyed and we now meet
in what was formerly "another place.”
(From M r. E d e n 's S p e e c h in th e C a ­
n a d ia n P a r lia m e n t, T h e T im e s , April 2,
Ш З .)

black cap— судейская шапочка, надеваемая судьей


при вынесении смертного приговора
The jury returned... The judge assumed the
black cap, and the prisoner still stood with the
same air and gesture.
(Ch. Dickens, O liv e r T w is t, ch. LI I.)
in a hurry — охотно, легко (употребляется в отрица­
тельных предложениях),
“Here’s something from a beggar you won’t
forget in a hurry.”
(S. Bellow, D a n g lin g M a n , Decem­
ber 26.)

Р а з д е л 4
§ 99. ФРАЗЕОЛОГИЗОВАННЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ

К фразеологизованным образованиям относятся обо­


роты, обладающие как чертами фразеологических еди­

1 Л. И. Р о й з е н з о н , И. В. А б р а м е ц . Совмещенная омо­
нимия в <;фере фразеологии. «Вопросы языкознания», 11969, № 2.

243
ниц, так и сложных слов. Можно выделить несколько
типов подобі-цЫх образований.
Глагольные обороты типа give in, make up, take on.
У лингвистов нет единого мнения о природе этих обра­
зований, которые определяются как слова («составные
глаголы», «глаголы с постпозитивной приставкой»), как
фразеологические единицы и как промежуточное явле­
ние между словом и словосочетанием. Различная трак­
товка этих образований связана с различным понимани­
ем природы постпозитивного элемента, которая еще не
получила общепринятого истолкования.
Не претендуя на окончательное решение этого во­
проса, мы все же считаем необходимым высказать свое
мнение, почему мы не считаем глаголы с постпозитив­
ными элементами фразеологическими единицами.
Постпозитивный элемент часто называют послело­
гом К В лингвистической литературе этот термин неод­
нократно подвергался критике12.
Послелог — формант, соответствующий по функции
предлогу, но употребляющийся после слова 3.
Г. Н. Воронцова вполне правомерно применяет этот
термин к форманту -’s для выражения притяжательно-
сти4. Поэтому использование термина «послелог» для
1 Б. А, И л ь и ш. Современный английский язык. 2-е изд. М.,
1948, стр. 245 и сл.
В. Н. Я р ц е в а. О двух приглагольных дополнениях. «Ино­
странные языки в школе», 1948, № 3, стр. 10.
И. Е. А н и ч к о в . Английские адвербиальные послелоги. Докт.
дисс. М., 1947.
В. Н. Ж и г а д л о, И. П. И в а н о в а , Л. Л. И о ф и к. Совре­
менный английский язык. М., 1956, стр. 16.
А. А. К е р л и н й М . Д. К у з н е ц . Составные глаголы в совре­
менном английском языке. М., 1959, стр. 7 и сл.
2 Ю. А. Ж л у к т е н к о . О так называемых «сложных гла­
голах» типа stand up в современном английском языке, «Вопросы
языкознания», 1954, № 5, стр. И08.
Е. Ф. В о р но, М. А. К а щ е е в а , Е. В. М а л и ш е в с к а я ,
И. А. П о т а п о в а . Лексикология английского языка. Л., 1955,
стр. 77.
Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 133.
3 Так употребляется этот термин, например, в книге И. И. М е-
щ а н и н о в а . Члены предложения и части речи. М.—Л., 1945,
стр. 310.
4 Г. Н. В о р о н ц о в а. Об именном форманте -’s в современном
английском языке. «Иностранные языки в школе», 1948, № 3, 4.
Г. Н. В о р о н ц о в а . Очерки по грамматике английского язы­
ка. М., 1960, стр. 183.
244
обозначения постпозитивного элемента является неудач­
ным, так как создает ненужную терминологическую омо­
нимию.
Целесообразнее пользоваться термином «постпози­
тивный элемент» или, сокращенно, как предложила
Н. Н. Амосова, — «постпозитив». Некоторые исследовате­
ли рассматривают постпозитивы как «предлоги, превра­
щающиеся в наречия» }у «предлогообразиые наречия» 12Г
«предложные наречия»3, просто наречия4 и постпози­
тивные глагольные приставки 5.
Однако наречия — качественно совершенно другая
категория. Смешение постпозитивных элементов с на­
речиями вызывает заслуженную критику в ряде работ6.
Одно из важнейших различий между наречиями и пост­
позитивами заключается в том, что наречия — полно*
1 О. С. А х м а н о в а . О семантической классификации предло-
гов. «Доклады и сообщения филологического факультета МГУ».
Вып. пятый. М., 1948, стр. 39.
2 Явный перевод английского preposition-like adverbs. Там же*
стр. 40.
3 А. И. С м и р н и ц к и й. Лексикология английского языка. М.,
1956, стр. 214.
B. Н. М а к e е н к о. Сочетания глаголов с предложными на­
речиями в современном английском языке. Канд. дисс., М., 1959,
стр. 99.
4 С. Б. Б е р л и з о н. Глагольно-наречные сочетания и их роль
в обогащении словарного состава современного английского языка.
Канд. дисс., М., 1954.
C. Б. Б е р л и з о н. Устойчивость формы глагольно-наречных
фразеологических единиц и случаи ее нарушения. «Сб. статей по-
германской филологии». Кафедра иностранных языков. Магнито­
горск, 1959.
5 В. А. Б о г о р о д и ц к и й . Введение в изучение современных
романских и германских языков. М., 1953, стр. 102—103. Глаголь­
ные единицы типа stand upj рассматриваются как глаголы с пост­
позиционными префиксами.
Ю. А. Ж л у к т е н к о. Постпозитивные глагольные приставки
в современном английском языке. Канд. дисс., Киев, 1953.
Ю. А. Ж л у к т е н к о. Степень подвижности второго компо­
нента английских глагольных единиц типа stand up. Сб. «Вопросы
теории английского языка». Киев, 1958.
Ю. А. Ж л у к т е н к о. Взаимосвязи современных английских,
постпозитивных приставок (послелогов) с наречиями и предлога­
ми. Там же.
6 Ю. А. Ж л у к т е н к о . О так называемых «сложных глаго­
лах» типа stand up в современном английском языке. «Вопросы-
языкознания», 1954, № 5, стр. 105.
А. А. К е р л и н и М. Д. К у з н е ц . Указ, соч., стр. 8.
Н. Н. А м о с о в а. Книга, стр. 134.

245-
значные члены предложения; постпозитивы не имеют са­
мостоятельного лексического значения и не являются
членами предложения.
Предлогами постпозитивы также не являются, так
как они не выражают отношений между членами пред­
ложения.
Таким образом, постпозитивы не являются ни наре­
чиями, ни предлогами, а лишь их омонимами.
Рассмотрение их А. И. Смирницким как предложных
наречий противоречит взглядам самого А. И. Смирниц-
кого, который, сопоставляя love любовь и love любить,
решительно высказался против того, чтобы считать их
одним словом, но с различными функциями: «Тогда по­
лучится, что частями речи в английском языке могут
быть не слова, а некоторые совокупности форм в преде­
лах одного слова, т. е. слова могут не быть определен­
ными частями речи, а изменяться по частям речи... по­
лучится, что в английском языке различение частей речи
в принципе не связано с различением слов... тогда вооб­
ще нельзя говорить о частях речи в английском языке
как об определенных грамматических классах слов, как
о словах того или иного из этих классов. Тогда следова­
ло бы говорить лишь о субстантивных, глагольных, адъ­
ективных и прочих формах1отдельных слов»1.
Приводя это известное высказывание, Ю. А. Жлук-
'тенко замечает: «Эти совершенно справедливые замеча­
ния являются, по нашему мнению, самым неотразимым
опровержением существования „гибридной категории
предложных наречий", выдвинутой самим же А. И. Смир­
ницким» 12.
Ю. А. Жлуктенко прав, когда выступает против идеи
гибридных образований, как имеющих, так и не имею­
щих парадигмы, против способности одного и того же
элемента выступать в двух различных функциях.
Таким образом, отпадает и трактовка постпозитивов
как предложных наречий. Не может быть предложным
наречием то, что не имеет характерных черт ни предло­
га, ни наречия.
1 А. И. С м и р н и ц к и й . Так называемая конверсия и чередо­
вание звуков в английском языке. «Иностранные языки в школе».
1953, № 5, стр. 22—23.
2 Ю. А. Ж л у к т е н к о . Указ, статья в журнале «Вопросы
языкознания», стр. 107.

.246
§ 100. Н. Н. Амосова выделяет различные типы гла­
гольных образований с постпозитивами и считает фра­
зеологическими единицами только некоторые из них '.
Н. Н. Амосова выделяет три значения постпозитивов:
1) направительное (come back, go away, look down,
glance up и др.);
2) видовое (sit down, stand up, speak out и др.);
3) усилительное (end up, hush up, fix up, lay down,
talk away, laugh away и др.).
Выделение этих трех значений постпозитивов вполне
оправдано. Все подобные сочетания глаголов с постпо­
зитивами Н. Н. Амосова считает «безусловно перемен­
ными. Они допускают множество вариаций, фактически
неподдающихся количественному подсчету». Подобную
точку зрения нельзя считать обоснованной. Среди пере­
численных образований имеются как устойчивые, так и
переменные.
Глагольные образования типа sit down, stand up,
speak out, write down, fix up и др. являются устойчивы­
ми, хотя и не фразеологическими образованиями. Они
регистрируются английскими словарями как устойчивые
образования. Глагольные же сочетания типа smoke away-
или talk away являются переменными. Они еще не стали
устойчивыми, видимо, из-за их более редкого употребле­
ния, и словарями не фиксируются. «Те из глагольно­
постпозитивных сочетаний, которые обладают фиксиро­
ванным составом компонентов и целостным значе­
нием, представляют собой фразеологические единицы»
(стр. 132). Фразеологическими единицами Н. Н. Амосо­
ва считает глагольные сочетания, которые Ю. А. Жлук-
тенко в статье, опубликованной в журнале «Вопросы
языкознания», относит к четвертой группе .(стр. 112) и
рассматривает как простые слова, поскольку «постпози­
тивная приставка потеряла свое функциональное значе­
ние».
Отнесение оборотов типа bear out, come off, give in,
take in и др. к фразеологическим единицам наталки­
вается на ряд трудностей.
Н. Н. Амосова, рассматривая их как фразеологиче­
ские единицы, исходит, как мы уже отмечали, из фик-1

1 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 131— 135.

24Г
сированного состава их компонентов и присущего им
целостного значения. Это верно. Они обладают и тем, и
другим.
Но чем же все-таки является постпозитив? От реше­
ния этого вопроса в конечном счете зависит та или иная
трактовка глаголов с постпозитивом. Н. Н. Амосова вы­
двинула интересную мысль о том, что постпозитивы яв­
ляются служебными словами особого рода. Их функ­
ция— средство направительного, видового и усилитель­
ного уточнения значения глагола — и составляет их
значение и их языковое назначение. Н. Н. Амосова в
подтверждение своей мысли, с которой мы совершенно
согласны, ссылается на В. В. Виноградова, который на­
зывает служебными частями речи (или, по его термино­
логии, «частицами речи») «классы таких слов, которые
обычно не имеют вполне самостоятельного реального
или материального значения, а вносят главным образом
дополнительные оттенки в значения других слов, групп
слов, предложений или же служат для выражения раз­
ного рода грамматических (а, следовательно, и лекси­
ческих и экспрессивных) отношений» К
Н. Н. Амосова добавляет, что «будучи служебными
словами постпозитивы находятся в одном ряду с предло­
гами, союзами, частицами, артиклями, отличаясь от них
всех своими функциями и сочетаемостью. Поэтому соче­
тание глагола с постпозитивом по структуре является
одновершинным»12.
Н. Н. Амосова идет дальше В. В. Виноградова, спра­
ведливо утверждая, что постпозитивы не имеют само­
стоятельного лексического значения. Тем не менее
предложенная Н. Н. Амосовой трактовка глаголов с
постпозитивами вызывает возражения.
Мы считаем, что о постпозитиве можно говорить
только в глагольных сочетаниях с направительным, ви­
довым и усилительным значением. Природа этих обра­
зований, установленная Н. Н. Амосовой, не вызывает у
нас сомнений, если не считать единственного возражения
о безоговорочном отнесении их к переменным сочетани­
ям. Н. Н. Амосова доказала, что данные глагольные об­
разования являются сочетаниями слов, а не словами.

1 В. В. В и н о г р а д о в . Русский язык. М., 1947, стр. 663.


2 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 134.

.248
Что же касается отнесения сочетаний типа give inr
take in и др. к фразеологическим единицам, то это
Н. Н. Амосовой доказать не удалось. Предложенная
Н. Н. Амосовой трактовка этих глагольных сочетаний
вызывает возражения.
§ 101. Отнесение второго компонента этих глагольных
образований к постпозитивам неправомерно, так как они
качественно отличны от постпозитивов. Дело не только
в том, что собственное значение глагола ослаблено,
иногда даже до степени семантической изоляции, и что
«постпозитив» не выполняет никакой уточняющей функ­
ции и потому тоже семантически ослаблен. При реше­
нии вопроса, чем является второй компонент рассматри­
ваемых глагольных образований, следует считаться со
следующими фактами:
а) Частицы всегда образуют структурно-семантиче­
ские ряды. Именно это имел в виду И. И. Мещанинов,
когда подчеркивал, говоря о частице ли: «Такая ча­
стица близка к аффиксу. Все же, придавая смысловой
оттенок колебания связанному с ним слову, она сохра­
няет за собой этот оттенок, общий для каждого слова,
к которому она присоединяется» *, и далее: «Все ука­
занные частицы имеют свое постоянное значение, но не
самостоятельного слова, а семантического оттенка, ис­
пользуемого в синтаксических построениях» (стр. 314).
Сравним следующие ряды: very cold, very hot, very dull,
very interesting, very simple, very difficult и т. п. Все эти
переменные сочетания слов образованы по; определенной
структурно-семантической модели—«частица ѵегу+при-
лагательное». Частица very во всех этих построениях
имеет типовое значение усиления. Наличие этого типо­
вого значения является характерным признаком любой
частицы.
Возьмем ряд, образованный вторым элементом гла­
гольных образований, который Н. Н. Амосова называет
постпозитивом: give in — уступать, сдаваться, set in —
наступать, take in — обманывать и т. п. In не усиливает
и не уточняет значения глагола, а превращает его в со­
вершенно другой глагол. Глаголы с in не образованы по1

1 II. И. М е щ а н и н о в . Члены предложения и части речи.


М.—Л., 1945, стр. 310.

249
структурио-семантической модели. Следовательно, десе­
мантизированное in не обладает типовым значением и не
является частицей.
б) Ввиду семантической недостаточности частиц, об­
щей закономерностью английского и русского языков
является невозможность образования фразеологических
единиц путем сочетания частицы с одним знаменатель­
ным словом. Такие случаи возможны в редких случаях
только путем присоединения отрицательной частицы к
знаменательному слову, например, не дело. Ср. много­
численные образования «частица -)- предлог -f- знамена­
тельное слово» (не в меру, не с руки, не в ладах, не по
сердцу, не по душе, не за горами, не на шутку и др.).
В английском языке наблюдается аналогичное явле­
ние. Ср.: no end, по go и некоторые другие. В англий­
ском языке нет фразеологических единиц, за исключени­
ем указанных выше, образованных по модели «части­
ца +■ знаменательное слово» или «знаменательное сло­
во -f- частица». В этом легко убедиться, если проверить
употребление частиц в английском языке. Они делят­
ся на *:
1) частицы усиления: even, the, just, simply, very, too
и др.;
2) уточнения: exaotly, precisely и др.;
3) ограничения: only, merely, alone, almost, nearly,
scarcely, hardly;
4) отрицания: not, no.
Если частицы не образуют фразеологических единиц,
нет оснований думать, что постпозитив способен выпол­
нить эту функцию.
§ 102. Итогом нашего обсуждения вопроса является
вывод, что второй элемент в образованиях типа give in,
give up, take in и, др. не является словом ни знамена­
тельным, ни служебным. По этой причине указанные
глагольные образования не являются фразеологически­
ми единицами, так как фразеологическая единица со­
стоит из потенциальных слов или лексем.
Второй элемент подобных глагольных образований
не морфема, так как не является частью знаменатель-1

1 Л. С. Б а р х у д а р о в , Д. А. Ш т е л и н г . Грамматика анг­
лийского языка. М., 1960, стр. 266—267.

250
ного слова. Таким образом, в английском языке возник­
ло новое лингвистическое явление, не укладывающееся
в рамки традиционных категорий.
Этот элемент занимает промежуточное место между
словом и морфемой. Некоторые его черты свойственны
слову, другие ж е — морфеме. Глагольным комплексам
свойственна раздельнооформленность (изменение перво­
го компонента, регулярные вклинивания слов во многие
комплексы), равномерное ударение, т. е. признаки сло­
восочетания, а словосочетание потому так и называется,
что состоит из слов.
Второй элемент обладает и чертами морфемы: не об­
ладая типовым лексическим значением, он употребляет­
ся в фиксированных глагольных образованиях, пол­
ностью меняя значение первого компонента. Второй эле­
мент не может быть словом, даже потенциальным, так
как он не обладает минимумом выделяемое™ в потоке
речи *. Он напоминает суффиксальные морфемы в со­
ставе опрощенных сложных слов, чем принципиально от­
личается от компонентов фразеологических сращений.
Таким образом, второй элемент рассматриваемых
глагольных комплексов является промежуточным обра­
зованием между словом и суффиксальной морфемой,
своего рода слово-морфемным элементом12. Называя
второй компонент слово-морфемным элементом, мы
не считаем, что он может употребляться и как слово, и
как морфема, а лишь как качественно иное промежуточ­
ное образование между ними.
Мы не допускаем существования образований, явля­
ющихся одновременно и словами, и морфемами 3.
Глагольным комплексам типа give in, make up, take
on и T . п. свойственны устойчивость, немоделированность,
раздельнооформленность и переосмысление значения

1 А. И. С м и р н и ц к и й. К вопросу о слове. (Проблема «от­


дельности слова»). Сб. «Вопросы теории и истории языка». М.,
1952, стр. 1187— 168.
2 См.: А. В. К у н и н. Основные понятия английской фразео­
логии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского
фразеологического словаря. Докт. дисс. М., 1964', гл. Ill, IV,
стр. 1088— 1089.
3 Противоположную точку зрения см. в статье Л. С. Б а р х у ­
д а р о в а . К вопросу о служебных словах. «Иностранные языки в
школе», 1965, № 6.

251
компонентов, т. е. признаки фразеологической единицы,
но так как второй элемент является не словом, а про­
межуточным образованием между словом и морфемой,
то и все образование является промежуточным между
фразеологической единицей и сложным глаголом и обла­
дает устойчивостью нефразеологического характера.
Таким образом, для рассматриваемых глагольных
комплексов характерно преобладание черт фразеологи­
ческой единицы, вследствие чего данные образования
находятся на периферии фразеологического состава
языка.
§ 103. Обороты, внешне напоминающие фразеологи­
ческие единицы, по мнению некоторых лингвистов нахо­
дятся на пути перехода в сложные слова, в том случае,
если им свойственно словопроизводство. Действительно,
фразеологическим единицам словопроизводство несвой­
ственно. Для них типична способность к образованию
простых слов, сложных слов и фразеологических еди­
ниц.
Г. Пауль первым отметил, что образование произ­
водных слов от переменных словосочетаний — показа­
тель того, что эти словосочетания значительно продви­
нулись на лути своего превращения в сложные слова ].
Шарль Балли занимал в этом вопросе противопо­
ложную позицию12 и выдвигал в качестве критерия фра-
зеологичности также наличие производных слов, утверж­
дая, что существование слова bonhomie добродушие уже
само по себе доказывает, что bonhomme добряк, простак
является фразеологическим единством. Таким же спосо­
бом доказывается фразеологичность оборота je m’en
fiche мне наплевать и bien publique общественное благо
наличием производных от них — jemenfichisme наплева­
тельское отношение и bienpubliquard политический дея­
тель, демагогически пекущийся об общественном благе.
Обращает на себя внимание, что Балли ставит на одну
доску слово bonhomme и фразеологизм je m’en fiche,
т. е. в соответствии со своими взглядами не принимает
во внимание структуру изучаемого явления 3.
1 Г. П а у л ь . Принципы истории языка. М., 1960, § 229, стр. 392.
2 Ш. Б а л л и . Французская стилистика. М., 1961, гл. II, § 98.
3 А. В. К у н и н . Теория фразеологии Шарля Балли. «Ино­
странные языки в школе», 1966, № 3.

252
Возможность образования подобных производных
Н. М. Эльянова называет словообразовательной цельно-
оформленностью и приводит следующие примеры, ил­
люстрирующие это явление:
bread-and-butterish; free-and-easiness; high-and-might-
iness; hole and cornerism; rank and filer ?.
H. M. Эльянова рассматривает только парные обра­
зования, но аналогичное явление наблюдается и в обра­
зованиях других-типов, например:
boon-companionship; dog-in-the-mangerism; John-Bul­
lish, John-Bullism, John-Bullist; matter-of-factness; Miss
Mollyism, Miss Nancyism; rule of t/humbite; smart-alecky;
stuffed-shirtism и др.
Приводим несколько примеров:
boon companion (также boon-companion) — веселый
собутыльник
All the resources of boon companionship.
(В. Disraeli, Coningsby, part I, ch. V,
О. E. D.)
dog in the manger — собака на сене
... he felt- deeply that it was pure dog-an-the-
mangerism of the cottagers, and this he could
not stand.
■'(J. Galsworthy, The Country House,
part III, ch. VII.)
John Bull — Джон Буль (насмешливое прозвище анг­
личан. Впервые употребляется в сатирическом памфлете
придворного врача Д. Арбетнота «Тяжба без конца или
история Джона Буля». 1712 г.)
Му taste has always been right English, and
I grow more John-Bullish every time I look into
a newspaper.
(R. Southey, Letter, O .E .D .)1

1 H. M. Э л ь я н о в а . О некоторых особенностях парных фра­


зеологических единиц современного английского языка и их сти­
листической дифференциации. «Уч. зап. Ленинградского универси­
тета». № 253. «Серия филолог, наук». Вып. 45. «Вопросы лексико­
логии, стилистики и сопоставительного изучения языков». Л., 1959,
стр. 102.

253
A finer sample of John-BuIIism, you would
rarely see.
(О. E. D.)
Anglo-maniacs o.r John-Bullists as they are
popularly termed.
(J. H. Newman. Lectures on the Pres­
ent Position of Catholics in England,
p. 25, О. E. D.)
matter of fact (.или matter-of-fact) — сухой, лишенный
фантазии, прозаичный
With becoming matter-of-factness, he added:
“I have never pretended to be a deep thinker.”
(Daily Worker, Febr. 24, 1962.)
rule of thumb (или rule-of-thumb) — чисто эмпириче­
ское правило, приближенный подсчет
Machine haters. Sciences, haters. Rule of
Thumbites to the bone.
(H. Q. Wells, Mr. Britllng Sees It
Through, book 1, ch. I, § 6.)
a smart aleck (амер.) — нахал, наглец, хлыщ
What smart-alecky cynicism!
(G. Marion, Stop the Press, part three,
ch. 22.)
stuffed shirt — чопорный, напыщенный человек
The revolt was a .revolt against stuffed-shirt-
ism, which had become stiffling.
(The New Republic, Febr. 19, 1962.)
Аналогичное явление свойственно образованиям, как
целиком состоящим из имен собственных, так и образо­
ваниям, все знаменательные компоненты которых явля­
ются именами собственными.
Joe Miller — плоская острота, старая шутка (по име­
ни актера Джозефа Миллера, 1681—1738, издавшего
первый в Англии сборник шуток)
“We must play critic now and then, otherwise
we should have them deluging us with thein Joe
Millerisms”.
(J. Meredith, The Egoist, ch. XXIX.)

254
Darby and Joan — старая преданная супружеская
пара
Daphne... sat by Edgar’s side in a thoroughly
Darby-and-Joanish manner.
(M. Braddon, A s p h o d e l , III, О. E . D .)
Возникает вопрос, что же доказывает способность к
образованию производных слов? Является ли она одним
из доказательств фразеологичности или сложнослов-
ности?
Крайние точки зрения в данном вопросе представля­
ются нам неубедительными, а осторожность Г. Пауля
вполне обоснованной. Способность к словопроизводству
не может служить показателем фразеологичности, так
как такой способностью также обладают слова и пере­
менные сочетания слов.
Способность к словопроизводству нельзя также счи­
тать абсолютным показателем словообразовательной
цельнооформленности, так как многие образования, об­
ладающие такой способностью, имеют явно выраженные
показатели раздельнооформленности и являются пере­
менными сочетаниями слов. Это известно со времени
опубликования статьи академика И. И. Срезневского К
Возможность прибавления суффиксов к переменным сло­
восочетаниям подчеркивается и зарубежными лингвиста­
ми 12. Примерами подобных образований могут служить:
мало лет — малолетний, много лет — многолетний (ср.
dark hair — dark-haired, left hand — left-handed, slow
wit — slow-witted и др.). Раздельнооформленность обра­
зований типа dark hair доказывается наличием степеней
сравнения у прилагательного (darker hair, the darkest
hair) наряду с возможностью вклинивания других слов
между прилагательным и существительным (her dark
beautiful hair, his dark and curly hair и т. п.). Первый
компонент словосочетания может вступать в синтакси­
ческие отношения с другими словами (fairly dark hair).
Порядок слов в подобных образованиях не является
устойчивым (her hair is dark).
1 И. С р е з н е в с к и й . Замечания об образовании слов из вы­
ражений. «Записки Императорской Академии Наук». Том 22, СПБ,
1873.
2 Например, A. Hill. I n tr o d u c tio n to L in g u is tic S tr u c tu r e . 1958,
ch. 8. ‘‘There are however some instances of suffixes which are added
to free phrases”.

255
Таким образом, нет никаких оснований рассматри­
вать переменные сочетания типа dark hair как сложные
слова. Образование же сложного слова dark-haired до­
казывает, что суффикс может присоединяться не только
к основам, но и к переменным и устойчивым словосоче­
таниям (ср. the man I saw yesterday’s book). Если исхо­
дить из того, что способность к словопроизводству яв­
ляется критерием словообразовательной цельнооформ-
ленности во всех случаях, то придется образование сто
чертей считать сложным словом (ср. осточертеть), а
образование сто один черт — переменным сочетанием,
так как от него нельзя образовать сложного слова, хотя
оба оборота обладают одинаковыми показателями раз-
дельнооформленности.
Способность к словопроизводству только тогда яв­
ляется показателем словообразовательной цельнооформ-
ленности, когда то или иное образование не обладает
показателями раздельнооформленности или когда эти
показатели слабо выражены. Все рассмотренные устой­
чивые обороты являются единичными образованиями, не
созданными по лексической модели сложных слов. По­
этому, несмотря на их способность к словопроизводству,
считать их сложными словами нельзя. Они являются
фразеологизованными образованиями.
Имеются также примеры и окказиональной словооб­
разовательной цельнооформленности. Мы имеем в виду
те случаи, когда в О. E. D. стоит помета nonce-word.
Так, образование happy go lucky — беспечный не имеет
никаких признаков раздельнооформленности, кроме раз­
дельного написания. Но и оно ненадежный показатель,
так как возможно полуслитное написание happy-go-
lucky. Это же справедливо и в отношении оборота rough
and tumble — драка„ свалка с той разницей, что слабым
признаком раздельнооформленности образования rough
and tumble является наличие внутреннего союза and.
Чем же являются данные образования? Фразеологи­
ческие ли это единицы с возможным полуслитным напи­
санием, сложные слова с возможным раздельным напи­
санием или промежуточные образования?
Поскольку компоненты этих образований не изменя­
ются, трудно определить, являются ли они словами или
основами. Данные образования не имеют вариантов. На
256
помощь приходит окказиональная словообразователь­
ная цельнооформленность.
По данным О. E. D. от happy-go-lucky образуется
сложное слово happy-go-luckyism (vol. V, р. 80), а от
rough-and-tumble образуется сложное слово rough-and-
tumbling (vol. VIII, р. 816). Оба образования XIX века
и оба помечены nonce-word.
Образования подобного типа, даже окказиональные,
следует принимать во внимание.
Если мы не будем исходить из положения, что окка­
зиональные изменения, зарегистрированные в О. E. D.,
являются аномалиями, не имеющими никакого отноше­
ния к типу образования, в котором эти изменения про­
изводятся, а станем рассматривать их как частный слу­
чай закономерности, то есть основания считать happy-
go-lucky и rough-and-tumble промежуточными образова­
ниями между фразеологическими единицами и сложны­
ми словами. Подобные единицы очень близки к слож­
ным словам. От полного перехода в сложные слова их
удерживает только лексическая немоделированность.
Таким образом, обороты рассматриваемого струк­
турного типа являются полностью переосмысленными,
устойчивыми и единичными, т. е. не образованными ни
по структурно-семантической модели, ни по лексической
модели. Многие из них имеют слабые признаки раздель-
нооформленности, выражающиеся в наличии внутрен­
него союза или предлога (Darby and Joan, matter-of fact
и др.).
Эти черты сближают их с фразеологическими едини­
цами. Им свойственна словообразовательная цельно­
оформленность, что при наличии слабых признаков раз-
дельнооформленности сближает их со сложными слова­
ми. Компоненты подобных образований являются, види­
мо, промежуточными между словами и основами.
В силу указанных соображений данные образования
могут рассматриваться как промежуточные между фра­
зеологическими единицами и сложными словами.
§ 104. Определение природы некоторых неизменяе­
мых устойчивых образований в современном англий­
ском языке представляет значительные трудности. К
таким образованиям относятся, например, субстантив­
ные единицы, состоящие из двух существительных, из
9, А. В, Кунин 257
которых первое стоит в родительном падеже. Приводя в
своей книге значительное число подобных единиц,
Н. Н. Амосова отмечает их особенности, в соответствии
с которыми относит их к тому или иному классу. Точка
зрения Н. Н. Амосовой сводится к следующему:
«Менее ясна раздельнооформленность субстантив­
ных единиц с первым субстантивным компонентом в
форме родительного падежа (типа death’s head), ибо и
среди безусловно сложных слов имеются случаи сохра­
нения этой формы в первой морфеме (ср.: hartshorn,
hogshead и некоторые другие). Поэтому их раздельно­
оформленность остается проблематичной» •.
Н. Н. Амосова приходит к выводу, что в неподвиж­
ных единицах, в том числе и данного типа, не имеется
ни грамматических, ни положительных фонетических
признаков внутренней раздельнооформленности. Нет в
них и семантических признаков, которые помогали бы
отличить их от сложных слов, ибо и сложные слова могут
обладать идиоматическим значением и быть демотиви­
рованными. Фактически остается одна их графическая
раздельнооформленность. Учитывая это и наличие в
данных единицах слабых признаков структурной раз­
дельнооформленности, Н. Н. Амосова относит образова­
ния типа Adam’s apple к промежуточной категории меж­
ду словом и словосочетанием и подчёркивает, что в за­
висимости от своего структурного типа они находятся
на разных ступенях приближения к слову (стр. 178).
Мы присоединяемся к этой точке зрения, хотя она и
нуждается в дополнительной аргументации.
Н. Н. Амосова отмечает, что единицы типа hartshorn
являются сложными (словами, так как у них имеется
объединяющее ударение, в отличие от фразеологических
единиц lion’s share и snake’s расе12, имеющих двойное
ударение (стр. 177).
Кстати, примеры двойного ударения приведены не­
точно, так как и lion’s share (’Іаіэ nz $еэ ] и snail’s pace
['snellz pels] имеют объединяющее ударение. Его возник­
новению способствует односложность второго компо­
нента.
Отказавшись от трактовки данных образований как

1 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 172.


2 Видимо, опечатка. Должно быть snail’s расе.

258
обладающих только графической раздельнооформленно-
стью и являющихся промежуточными между словом и
словосочетанием, Н. Н. Амосова относит большинство из
них к идиомам или к фраземам, т. е. к одному из двух
классов фразеологических единиц, выделенных в соот­
ветствии с теорией постоянного контекста (стр. 172).
Так, образования mare’s -nest (стр. 72, 74, 78, 86),
ape’s paternoster, devil’s paternoster (стр. 78), Adam’s
apple (стр. 105, 178), Anthony’s fire (стр. 106) H, H. Амо­
сова относит к идиомам.
Единицы же dog’s life тяжелая жизнь, husband’s tea
жидкий чай, angel’s visit редкое, но приятное посеще­
ние, bachelor’s wife идеальная жена (т. е. такая, какая
возможна лишь в мечтах не решающегося на женитьбу
холостяка), fiddler’s news устарелая новость, Job’s news
печальная новость, Job’s comforter горе-утешитель,
Danaid’s work нескончаемый и бесплодный труд , Endy-
mion’s sleep долгий сон, Bell’s palsy паралич лицевого
нерва (паралич Белля) и т. п. Н. Н. Амосова относит к
фраземам (стр. 66).
Как фраземы рассматриваются и единицы Achilles’
tendon ахиллово сухожилие, Hobson’s choice фиктивный
выбор, Judas’ hair рыжие волосы (стр. 64).
В качестве синонимичных фразем выступают едини­
цы fool’s knot — granny’s knot неумело завязанный узел,
piper’s tale — traveller’s tale недостоверный рассказ и
sun’s eyelashes — sun’s backstays лучи солнца, проби­
вающиеся из-за тучи (стр. 68).
Образования типа mare’s nest рассматриваются
Н. Н. Амосовой как идиомы на основе чисто семанти­
ческого анализа без учета их структурных особенно­
стей. Подобный подход должен неизбежно привести к
неточным заключениям. Фразеологичность того или ино­
го оборота нельзя установить, анализируя только его
значение.
Образования типа ma/re’s nest не относятся к фра­
зеологическим единицам, так как они фактически не
обладают никакими признаками раздельнооформленно-
сти. Формант ’s является признаком настолько слабой
раздельнооформленности, что она не препятствует пере­
ходу данных единиц в сложные слова.
Для образования mare’s nest не характерна даже
графическая раздельнооформленность, так как оно
9* 259
встречается и в дефисном написании (mare’s-nest). Кро­
ме того, у этой единицы объединяющее ударение
['meoz nest]. Единственное, что удерживает подобные об­
разования от полного перехода в сложные слова — это
их лексическая немоделированность.
Это дает возможность относить подобные образова­
ния, хотя они и являются крайне нестойкими, к проме­
жуточной категории между фразеологической единицей
и сложным словом.
Другими аналогичными примерами являются child’s
play, frog’s march и др.
Единицы данной структуры широко представлены
среди переменных словосочетаний, например, John’s book
(house, library, suit и т. п.).
Для них характерны:
1) образование по широкой структурно-семантиче­
ской модели;
2) возможность вклинивания слова или слов (John’s
old suit, John’s old but well-pressed suit и т. п.);
3) двойное ударение;
4) раздельное написание.
Устойчивые образования данного структурного типа
никогда не образуются по широкой структурно-семанти­
ческой модели и никогда не допускают вклинивания
слов. Однако они могут иметь те или иные признаки
цельнооформленности наряду с признаками раздельно-
оформленности или только признаки цельнооформлен­
ности.
Среди оборотов данного структурного типа выделя­
ются фразеологизованные образования, фразеологиче­
ские единицы и сложные слова.
А. Фразеологизованные образования
1) Единицы с объединяющим или равномерным ударе­
нием, немоделированные и (или) образованные по огра­
ниченной модели с раздельным написанием и имеющие
лексические заменители -первых компонентов: ape’s (или
devil’s) paternoster, the devil’s (или hell’s) delight, fool’s
(или granny’s) knot, piper’s (или traveller’s) tale.
Любопытной чертой некоторых из этих пар является
то, что одна единица, входящая в данную пару, образо­
вана по ограниченной лексической модели, а другая—нет.
260
Так, моделированными являются образования: devil’s
paternoster, fool’s kn o t', traveller’s tale, а немоделиро­
ванными—ape’s paternoster .granny’s knot и piper’s tale.
2) Единицы с объединяющим ударением, образован­
ные по ограниченной лексической модели, но имеющие
раздельное написание (dog’s life, fool’s gold, fool’s mate,
Job’s news и др.).
Показателями раздельнооформленности подобных
единиц являются наличие форманта ’s, раздельное на-
писание. В образованиях данного структурного типа ор­
фография является крайне неустойчивой и .может при­
ниматься во внимание только при наличии другого по­
казателя раздельнооформленности.
Б. Фразеологические единицы
К фразеологическим единицам мы относим следую­
щие обороты данного структурного типа:
1) Немоделированные образования2 с равномерным
или объединяющим ударением и раздельным написани­
ем: Adam’s ale (или wine), angel’s visit, St. Anthony’s
(или Anthony) fire, bachelor’s wife, baker’s (devil’s, great
или long) dozen, busman’s holiday, Danaid’s work, devil’s
advocate, devil’s darning needle, Endymion’s sleep, Eve’s
daughter (также the daughter of Eve), grandfather’s (или
grandfather) clock, Hobson’s choice, husband’s tea, Judas’
hair, lion’s provider, Pandora’s box, skipper’s daughters
и др.).
Как показывают приведенные выше примеры, мно­
гим подобным оборотам свойственны вариантность и
структурная синонимия первых или вторых компонентов.
2) Демоделированные образования с равномерным
ударением и раздельным написанием, например, sun’s
eyelashes (или sun’s 'backstays). Эти единицы были об­
разованы по ограниченной лексической модели, все
представители которой, по данным1 Большого Оксфорд­
ского словаря, устарели. (Ср. sun’s flower бог. ноготки,
sun’s night ночь с субботы на воскресенье) .
1 Ср. fool’s gold (амер.) — руда, напоминающая золото, fool’s
haste— ненужная спешка, fool’s head — дурацкая голова, дурак,
fool’s mate (шахм.) — мат со второго хода и др.
? Моделированность или немоделированность данных единиц
устанавливается по Большому Оксфордскому словарю.

9 А В Кунин 261
В. Сложные слова
Некоторые из образований рассматриваемого типа
можно считать сложными словами ввиду явного преоб­
ладания в них элементов цельнооформленности. К та­
ким образованиям относятся: единицы с объединяющим
ударением, образованные по ограниченной лексической
модели и имеющие как раздельное, так и дефисное на­
писание: crow’s nest (или crow’s-nest), ladies’ man (или
ladies’-man).
Некоторые из подобных образований, например,
bull’s eye (или bull’s-eye), crow’s foot (или orow’s-foot)
обладают способностью, к словопроизводству: bull’s-eyed
имеющий утолщение в стекле, crow’s footed (или crow’s-
footed) с морщинками у глаз.

§ 105. Природа образований типа «прилагательное-f-


-fH существительное» не всегда ясна.
Среди этих оборотов встречаются фразеологические
единицы, фразеологизованные образования, входящие в
категорию, промежуточную между фразеологизмами и
сложными словами, и сложные слова. Разграничение их
представляет значительные трудности, так как наличие
объединяющего ударения отнюдь не всегда означает,
что мы имеем дело со сложным словом *, а наличие рав­
номерного ударения или равномерного и второстепенно­
го ударений не всегда является признаком фразеологич-
ности *2.
Необходимо учитывать совокупность показателей:
моделированность или немоделированность данного об­
разования, способность первого компонента к формооб­
разованию, наличие вариантной раздельнооформленно-
сти и, наконец, раздельное или слитное написание.
С учетом этих факторов можно выделить следую­
щие три группы образований данного структурного типа
с полностью или частично переосмысленными значения­
ми компонентов.

* См. § 61.
2 Е. А. Г л и к и н а . Акцентное строение сложного слова в со­
временном английском языке. «Уч. зап. 1 МГПИИЯ». Т. XVI11. «Экс­
периментальная фонетика и психология речи». М , I960, стр. 276—
277.

262
А. Фразеологизованные образования

Немоделированные образования с объединяющим


ударением и раздельным написанием: black list, dead
gold матовое золото, dead hours глухие часы ночи,
small hours предутренние часы и др. Немоделирован-
ность этих образований сближает их с фразеологически­
ми единицами, а объединяющее ударение со сложными
словами, хотя в некоторых случаях оно встречается и во
фразеологических единицах.

Б. Фразеологические единицы

1) Немоделированные обороты с объединяющим уда­


рением и раздельным написанием, имеющие лексические
варианты или структурные синонимы.
Мы относим к фразеологическим единицам: fresh
(или green) hand неопытный человек, новичок, fresh
(или new) blood новые члены (семьи, общества и т. п.),
люди с новыми, свежими мыслями, силами, guiding
(или shining) light светило, знаменитость; душа (дела),
large (или tall) order трудная задача, Procrustean (или
Procrustes’) bed прокрустово ложе и др.
Наличие вариантной раздельнооформленности и не-
моделированности не дает возможности относить подоб­
ные единицы: к сложным словам, так как основы, как
правило, не могут иметь заменителей в немоделирован-
ных образных образованиях. Существование вариантов
сложных слов типа water-proof, water-resistant и water­
tight не противоречит этому утверждению'.
2) Немоделированные обороты с равномерным уда­
рением и раздельным написанием также являются фра­
зеологическими единицами: artful dodger, black Maria,
the cold shoulder, golden opinions, hot coppers, .the jolly
Roger, Long Eliza, thin captain, white elephant и др.
3) Немоделированные обороты, первый компонент
которых имеет формы словоизменения: dark horse, glad
rags, old bird, palmy days и др. 12.

1 См. § 53.
2 Cm. § 54, 3.

9* 263
В. Сложные слова
Моделированные единицы с объединяющим ударе­
нием являются сложными словами. Написание их край­
не неустойчиво. Они имеют как раздельное, дефисное,
так и слитное написание: new broom новая метла„ new
look новая политика, new lights новые доктрины (осо­
бенно религиозного характера; ср. old lights старые, тра­
диционные доктрины), red tape бюрократизм и др.
Имеется большое число сложных слов со слитным
написанием: blackcock (также black-cock) тетерев, hotbed
парник; рассадник, очаг, redbreast малиновка, redcoat
(также red-coat и red coat) английский солдат, slowcoach
(также slow-coach и slowcoach) тугодум, медлительный
или отсталый человек и др.
От этих сложных слов могут образовываться слож­
но-производные слова, например, red-tapish бюрокра­
тический, red-tapist ^бюрократ, white slave белая рабыня
(девушка, которую вынудили заниматься проституцией)
и white slaver поставщик живого товара, white slavery
проституция.
§ 106. Наряду с разобранными выше единицами
значительный интерес представляют образования струк­
турного типа «существительное -f- существительное».
Природа подобных единиц до настоящего времени
остается не совсем ясной. А. И. Смирницкий и
О. С. Ахманова считают единицы типа stone wall и
speech sound, в которых отсутствует объединяющее уда­
рение, образованиями, находящимися в противоречивом
положении, в состоянии неустойчивого равновесия: они
колеблются между словосочетаниями (с прилагательны­
ми-определениями) и сложными словами (с основами
существительных в качестве первых компонентов) . и
осмысляются как одни или как другие, в зависимости от
обстоятельств.
Исходя из всего сказанного, данные авторы опреде­
ляют образования типа stone wall и speech sound как
«нестойкие сложные слова, легко распадающиеся и пре­
вращающиеся в словосочетания, в связи с тем, что их
атрибутивные компоненты, соответственно строю этого
языка, легко адъективируются...» *.1
1 А. И. С м и р н и ц к и й и О. С. А х м а н о в а . «Доклады и
сообщения Института языкознания АН СССР». И, М., 1952, стр. 116.
264
Таким образом, природа рассматриваемых образова­
ний ставится в зависимость от характера первого ком­
понента.
Но поскольку первый компонент не изменяется мор­
фологически, т. е. не имеет флективных признаков, не
существует никакого различия между атрибутивным
употреблением существительного и именной частью
сложного слова *. Исходя из этого, В. М. Жирмунский
справедливо замечает: «Отсюда в английской грамма­
тике бесполезные и бесплодные споры о том, что пред­
ставляют собой группы типа stone wall, speech sound,
cannon ball и т. п., — атрибутивные сочетания типа нем.
steinerne Wand (каменная стена) или сложные слова
типа нем. Steinwand (буквально камнестена) 12.
Хотя первые компоненты подобных образований мо­
гут определяться как прилагательные не только при
наличии флективных признаков, число таких прилага­
тельных в современном английском языке очень незна­
чительно и не может оказывать влияния на природу
образований типа stone wall и speeoh sound, которые
являются сложными словами особого рода.
Критерий ограниченной структурно-семантической
или лексической моделированности не может быть при­
менен к образованиям типа stone wall и speech sound,
так как по ограниченной структурно-семантической мо­
дели могут образовываться и переменные сочетания
слов, а по ограниченной лексической модели сложные и
производные слова. Но отсутствие подобного моделиро­
вания в данных образованиях, лишенных семантиче­
ского переосмысления, может служить показателем то­
го, что они являются промежуточными между сложны­
ми словами и переменными сочетаниями.

1 В редких случаях первые компоненты подобных образований


могут определяться как прилагательные choirs (-er, -est) fruit, a pu­
rely family gathering, literary, art, and scientific institutes, так как
они имеют флективные признаки, определяются наречиями или со­
четаются с другим прилагательным, параллельно определяющим то
же существительное.
К этим примерам, приводимым А. И. Смирницким и О. С. Ахма­
новой, мы можем добавить top branch (ср. topmost branch) и
a strictly business proposition-
2 В. M. Ж и р м у н с к и й . О границах слова. «Вопросы языко­
знания». 1961, № 3, стр. 21.

265
Стремление установить природу первого компонента
в единицах данного типа с переосмысленным значением
бесполезно, так как в подавляющем большинстве слу­
чаев невозможно доказать, что первый компонент яв­
ляется прилагательным.
Определяющими природу подобных единиц с пере­
осмысленным значением являются наличие объединяю­
щего или раздельного ударения, отсутствие или наличие
моделирования и вариантной раздельнооформленности.
Один акцентный критерий является недостаточным. Пе­
реоценка акцентного критерия приводит к тому, что все
образования с объединяющим ударением рассматрива­
ются как сложные слова, а единицы с двойным ударе*
нием — как фразеологические единицы.
Образования данного структурного типа, так же как
и субстантивные обороты с первым субстантивным ком­
понентом в форме родительного падежа и обороты «при­
лагательное-)-существительное», распадаются на три
группы.

А. Фразеологизованные образования

К фразеологизованным образованиям относятся еди­


ничные обороты со своеобразным переплетением черт
фразеологической единицы и сложного слова. Это обо­
роты типа а Molly Coddle (также Molly-Coddle и molly­
coddle) неженка, девчонка, баба. Это немоделированные
оборотьГс объединяющим ударением и нестойким напи­
санием.
К этой же группе относятся и образования: а Miss
Molly (также a Miss Nancy) с тем же значением. Это
немоделированные образования с двойным, ударением и
раздельным написанием. Им свойственна вариантная
раздельнооформленность и словообразовательная цель-
нооформленность (ср.: .Miss-Mollyism и Miss Nancyism
изнеженность) .
Вариантность второго компонента не характерна для
сложных слов.
Фразеологизованные образования близки к сложным
словам. От полного перехода в сложные слова их удер­
живает отсутствие лексического моделирования.
266
Б. Ф разеологические единицы

Как фразеологические единицы можно рассматри­


вать немоделированные образования с равномерным уда­
рением и раздельным написанием, не имеющие произ­
водных: Crocodile tears, Jack Johnson, Jeddard justice,
Jerusalem pony, John Barleycorn, London particular, Man
Friday, Mark Tapley, Norfolk Howard, sovereign remedy,
Tom Collfns, Tommy Atkins я др.
К этой группе тесно примыкают образования, первый
компонент которых является сложным существительным:
apple-pie order, death-bed repentance, red-letter day,
peppercorn rent и др.

В. Сложные слова
Большое число образований «сущ ествительноесу­
ществительное» являются, сложными словами. Все они
моделированные единицы с объединяющим или двойным
ударением. Написание может быть раздельным, дефис­
ным или слитным: eyeball, eyelet, eyeshot, eyesore, Father
Christmas, Father Thames, Father Time, foot-pace, foot­
pad, foot-race, foot-way, mother-country, mother-earth,
nosebag, noseband, nosedive, nose-piece, nose-rag, nose­
ring и др.'
Другими примерами подобных сложных слов могут
служить arrow-head (ср. arrow-case, arrow-flight, arrow-
point, arrow-range, arrow-shot, arrow-wound и др.) и
sentry-box (cp. sentry go передвижение часового на по­
сту,' sentry line линия сторожевых постов, sentry path
путь движения часового при обходе постов и др.).
От многих сложных слов в свою очередь могут быть
образованы сложно-производные слова. Ср.: arrow-
headed заостренный, имеющий форму стрелы, headline
заголовок и head-liner популярный актер, лектор; ход­
кая, нашумевшая книга. На компоненте*liner стоит
второстепенное ударение. Ударение на первом компонен­
те является более сильным.
§ 107. Мы выделили основные типы устойчивых об­
разований нефразеологического характера, что оказа­
лось возможным лишь после установления границ фра­
зеологического состава современного английского языка.
267
Переменно-устойчивые образования и устойчивые
обороты с непереосмысленными компонентами занимают
промежуточное положение между фразеологическими
единицами и переменными сочетаниями слов, а фразео-
логизованные образования — между фразеологическими
единицами и сложными словами. Важность изучения
промежуточных явлений в языке подчеркивал еще
Л. В. Щерба: «... в языке ... ясны лишь крайние случаи.
Промежуточные же в самом первоисточнике — в созна­
нии говорящих — оказываются колеблющимися, неопре­
деленными. Однако это неясное и колеблющееся и долж­
но больше всего привлекать внимание лингвиста, так как
здесь ... мы присутствуем при эволюции языка» 1.
Какая же лингвистическая дисциплина должна зани­
маться изучением устойчивых сочетаний нефразеологи­
ческого характера? Этот вопрос, важный как в теорети­
ческом, так и в практическом отношении, не нашел еще
своего решения. Мы хотели бы высказать предваритель­
ные соображения по этому поводу.
Поскольку мы исключаем растворение фразеологии*
в науке о сочетаемости слов12, то мы приходим к выво­
ду, что устойчивые сочетания нефразеологического ха­
рактера должны рассматриваться в специальном раз­
деле.
Такой раздел можно назвать фразеоматикой3. Выде­
ление такого раздела является необходимым, несмотря
на некоторую расплывчатость его границ. В данное вре­
мя этот раздел временно входит во фразеологию. В стре­
мительном развитии современной науки все более отчет­
ливо наблюдается специализация и обособление обла­
стей знания. Это в полной мере применимо как к фра­
зеологии, так и к фразеоматике, объектами изучения ко­

1 Л. В. Щ е р б а . Избранные работы по языкознанию и фоне­


тике. Т. 1, Л., 1958, стр. 35—36.
2 См. § 11.
3 Данный термин подсказан термином «фразематика» — отдел
фразеологии, изучающий фраземы.
A. В. Я к о в л е в с к а я. Понятие фразематики современного
русского литературного языка. «Материал 3-й межвузовской конфе­
ренции кафедр языка педвузов Поволжья». Куйбышев, 1958.
B. Н. Т е л и я . О фразематике как лингвистической дисцип­
лине. Материалы конференции. «Актуальные вопросы современного
языкознания и лингвистическое наследие Е. Д. Поливанова». Са­
марканд, 1964.

268
торых являются соответственно фразеологический состав
языка и фразеоматический состав языка.
Научный статус фразеоматики является дискуссион­
ным. Само собой разумеется, что необходимые ссылки
на фразеологические и фразеоматические явления сле­
дует также делать в курсе лексикологии в плане сопо­
ставления их со словом. Мы полагаем, что в интересах
практического преподавания языка фразеоматические
явления должны упоминаіься и в курсе фразеологии в
сопоставительном плане, т. е. с точки зрения их основ­
ных характеристик, как свойственных, так и несвойствен­
ных фразеологическим единицам.
Г л а в а VIII
КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА

Раздел 1
ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ

§ 108. Поворотным пунктом в деле изучения фразео­


логии различных языков явились работы В. В. Виногра­
дова. Эти работы настолько хорошо известны, что пере­
сказывать их нет никакой надобности. Интерес к семан­
тической характеристике устойчивых сочетаний слов
проявляли авторы ряда работ, написанных и до появле­
ния трудов В. В. Виноградова. Однако эти авторы огра­
ничились отдельными наблюдениями в отношении идиом,
не занимаясь ни их классификацией, ни детальным изу­
чением их семантики*. Огромное влияние трудов
В. В. Виноградова почти на все исследования в области
фразеологии, включая и работы по английской фразео­
логии, показывает, что его работы заполнили ту брешь,
которая образовалась ввиду недостаточного изучения
семантики устойчивых сочетаний слов12.
1 И. В у л ь ф и у с . К вопросу о классификации идиомов. «Рус­
ский язык в советской школе», 1929, № 6.
М. А. Р ы б н и к о ва. Русская поговорка. «Русский язык в шко­
ле», 1939, № 4.
С. М. А б а к у м о в . Современный русский литературный язык.
JVL, 1942, §§ 34—37. Эти работы разбираются в нашей докторской
диссертации, том 1, стр. 50—57.
2 В. В. В и н о г р а д о в . Основные понятия русской фразеологии
как лингвистической дисциплины. «Труды юбилейной научной сессии
ЛГУ (1819— 1944)». «Секция филолог, наук». Л., 1946, стр. 45—69.
В. В. В и н о г р а д о в . Об основных типах фразеологических еди­
ниц в русском1, языке. В кн. «Академик А. А. Шахматов». М.—Л.,
1947, стр. 339—364.
В. В. В и н о г р а д о в . Основные типы фразеологических единиц
в русском языке. Русский язык. Грамматическое учение о слове.
М.—Л., 11947, стр. 21—28.

270
По верному замечанию Н. Н. Амосовой, в работах
В. В. Виноградова «трактовка фразеологической проб­
лематики была переведена из описательного плана в
теоретический» 1.
Заслугой В. В. Виноградова является, в частности,
более детальная трактовка фразеологических сочетаний,
т. е. оборотов с так называемым фразеологически свя­
занным значением12.
В. К. Поржезинский подчеркивал тесную связь меж­
ду изменением значения слов и образованием «слитных
речений» — термин, который он заимствовал у Ф. Ф. Фор­
тунатова.
В. К. Поржезинский впервые выделил в особую ка­
тегорию случаи, представляющие ту особенность, что
данное изменение значения принадлежит слову лишь в
составе определенного сочетания3. К таким случаям
В. К- Поржезинский относил: проводить время, день,
праздники, быть, лежать под руками (но не «ходить под
руками»), сидеть без дела, без работы и т. д., т. е. вы­
делял ту' категорию, которая впоследствии получила на­
звание «фразеологические сочетания».
В. К. Поржезинский лишь ограничился постановкой
вопроса, который позднее был разработан В. В. Вино­
градовым.
Отдавая должное той положительной роли, которую
сыграли работы В. В. Виноградова в области фразеоло­
гии, следует отметиіь, что дальнейшее развитие теории
фразеологии настоятельно требует двигаться вперед и
не замыкаться в рамках привычных схем.
Взгляды В. В. Виноградова в области фразеологии
вызвали за последние годы критические замечания ряда
исследователей (И. Е. Аничкова4, Б. А. Ларина 56,
1 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 5.
2 Хотя мы вслед за Б. А. Лариным и Н. Н. Амосовой и не отно­
сим словосочетания этого типа к фразеологическим единицам, но счи­
таем важным изучение подобных оборотов. См. § 78.
3 В. П о р ж е з и н с к и й . Введение в языковедение. Изд. 2-е. М.,
1910, стр. 151.
4 И. Е. А н и ч к о в . О классификации, определениях и названи­
ях частных языковедческих наук. «Уч. зап. Лен. гос. лед. института
им. А. И. Герцена». Кафедра англ, языка. Т. 181, вып. 3, 1958,
■стр. 21—24.
6 Б. А. Л а р и н . Очерки по фразеологии. «Уч. зап. ЛГУ», № 198,
«Серия филолог, наук». Вып. 24, 1956, стр. 210.

271
С. И. Ожегова \ Н. Н. Амосовой 12 и др.). Суть этих воз­
ражений сводится к следующему:
Н. Н. Амосова отмечает: «Перечню типов фразеоло­
гических единиц, содержащемуся в трудах В. В. Вино­
градова, нельзя придавать значение законченной класси­
фикации, как это обычно делается. Всякая классифика­
ция предусматривает некий единый принцип распределе­
ния материала по рубрикам, определенный классифика­
ционный признак... Такого единого признака в схеме
В. В. Виноградова нет. Первые два типа выделяются по
признаку степени их мотивированности; третий тип по
признаку ограниченной сочетаемости данного слова в
данном значении»3.
Это критическое замечание Н. Н. Амосовой вполне
справедливо.
С. И. Ожегов указывает, что «отчетливо обнаружи­
ваются языковые структурные признаки фразеологиче­
ских сочетаний и отчасти фразеологических единств, хо­
тя последние и включают в свой состав явления, объеди­
ненные в эту категорию по разным признакам. Выпадают
из этой классификации фразеологические сращения, вы­
деление которых основано не столько на структурных,
сколько на исторических признаках» 4.
Выделение фразеологических сращений и единств
основано на семантическом признаке различной степени
мотивированности. Один семантический признак, не под­
крепленный другими критериями, не может считаться
достаточно объективным. И не случайно границы между
единствами и сращениями являются столь нечеткими.
Например, В. В. Виноградов приводит в качестве
сращений обороты ни к селу, ни к городу, не мытьем,
так катаньем (стр. 347), раз, два и обчелся (стр. 352)5.
Во всех этих оборотах сохраняется «намек на мотиви­
ровку общего значения», следовательно, относить- их к
сращениям нельзя. Наряду с этим В. В. Виноградов от­
носит к единствам оборот положение хуже губернатор­
1 С. И. О ж е г о в . О структуре фразеологии. «Лексикографиче­
ский сборник». Вып. llt М., 1957, стр. 37.
2 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 6—9; докт. дисс., стр. 49.
3 Н. Н. А м о с о в а . Докт. дисс., стр. 49.
4 С. И. О ж е г о в Указ, соч., стр. 37.
5 В. В. В и н о г р а д о в . Об основных типах фразеологических
единиц в русском языке. В кн.: «Академик А. А. Шахматов». М.—Л.^
1947, стр. 347.

272
ского (стр. 356), явно утративший мотивировку общего
значения. Трудно доказать, что выжить из ума — сраще­
ние, а душу отвести — единство. «В фразеологических
единствах грамматические отношения между компонен­
тами легко различимы. Они могут быть сведены к жи­
вым современным синтаксическим связям. Это естествен­
но. Потенциальная лексическая делимость естественно
предполагает и синтаксическую разложимость словосо­
четания... В той мере, в какой фразеологические группы
этого типа являются семантически неделимыми едини­
цами, приходится считать их и синтаксически несвобод­
ными, хотя и разложимыми, слитными словосочетания­
ми» (стр. 359). Таким образом, понятие «фразеологиче­
ское единство» остается крайне неопределенным. В эту
группу входят и обороты с «потенциальной лексической
делимостью», и «семантически неделимые обороты».
В. В. Виноградов подчеркивает близость между един­
ствами и сращениями, указывая, что «фразеологические
единства являются потенциальными эквивалентами
слов. И в этом отношении они несколько сближаются с
фразеологическими сращениями» (стр. 353).
Единственное различие между ними заключается в
том, что фразеологические единства отличаются от фра­
зеологических сращений семантической сложностью
своей структуры, потенциальной выводимостью своего
общего значения из семантической связи компонентов.
С другой стороны, В. В. Виноградов подчеркивает,
что во фразеологических единствах значение целого «аб­
солютно не разложимо на отдельные лексические значе­
ния компонентов. Оно как бы разлито в них — и вместе
с тем оно как бы вырастает из семантического слияния»
(стр. 358).
Остается неясным, каким образом сохраняется «по­
тенциальная выводимость общего значения фразеологи­
ческого единства из семантической связи компонентов»,
если значение целого «абсолютно не разложимо на от­
дельные лексические значения компонентов».
Эта неразложимость ведет к тому, что и значение так
называемых фразеологических единств далеко не всегда
выводимо из значения их компонентов, например, оборот
Іо sit on the fence (буквально: сидеть на заборе) озна­
чает придерживаться выжидательного образа действий,
колебаться между двумя мнениями или решениями. Од­
273
нако если этот оборот рассматривать изолированно, вне
контекста, он, несмотря на единство образа, мог бы быть
расшифрован следующим образом: 1. спасаться от опас­
ности, 2. рисоваться, бахвалиться, 3. ничего не делать,
бездельничать и т. д.
Таким образом, разграничение фразеологических
единств и фразеологических сращений, предложенное
В. В. Виноградовым, не всегда основывается на фор­
мальных критериях, а часто на субъективном толко­
вании.
Для того чтобы избежать субъективизма, необходи­
мо опираться на формальные критерии. Понятием немо­
тивированности следует пользоваться крайне осторожно
и не преувеличивать его значения.
Группа фразеологических единств включает обороты
самых разнообразных типов. Тут мы находим и образ­
ные обороты (кровь с молоком, мелко плавать, валить
с больной головы на здоровую, делать из мухи слона,
переливать из пустого в порожнее и др.), и целостные
словесные группы, являющиеся составными терминами,
т. е. выступающими в функции названия (белый гриб,
прогрессивный-паралич, прямая кишка, оборонительный
или наступательный союз, дом отдыха, борьба за суще­
ствование, общественное положение, общественное мне­
ние и т. д.) и даже союзные речения (до тех пор пока,
с тех пор как, в то время как, после того как, несмотря
на то что, вместо того чтобы и т. п.).
Термины, включаемые В. В. Виноградовым в состав
фразеологических единств, отнюдь не однородны. Одни
из них являются случаями единичной сочетаемости, в
которых описание явно перешло в название (белый гриб,
прогрессивный паралич, прямая кишка и т. п.), другие
же единичными сочетаниями не являются и никакого
переосмысления в них не наблюдается (оборонительный
или наступательный союз, общественное положение, об­
щественное мнение и т. п.).
Отнесение к фразеологии так называемых фразеоло­
гических сочетаний, т. е. оборотов, образованных по
структурно-семантической модели, нецелесообразно *.
§ 109. К сожалению, многие русисты не развивают1
1 См. § 84—86.

274
взгляды В. В. Виноградова, а некритически используют
их а иногда даже запутывают12. Подавляющее боль­
шинство работ по фразеологии основано на взглядах
В. В. Виноградова. С одной стороны, эти взгляды сти­
мулировали исследования по фразеологии, которые не-
сомненно обогатили наши знания в этой области. С дру­
гой — несколько сужали горизонт исследователей, осо­
бенно. тех, которые некритически переносили в другие
языки спорные схемы, предложенные для русского язы­
к а 34. В этом отношении характерно высказывание
У. Т. Турсунова: «И. Рахматуллаев и другие исследова­
тели узбекской фразеологии пытались (а некоторые и
по сей день пытаются) втиснуть богатство и многообра­
зие узбекской фразеологии в рамки (я бы сказал во
многих отношениях весьма узкие) классификационной
схемы академика В. В. Виноградова, что в известной
мере сковывает творческие возможности исследователей,
не дает им взглянуть широко раскрытыми глазами на
узбекскую фразеологию как на объективно существую­
щую и не зависящую от уже готовых классификаций
языковую реальность» *.
Не укладывается в эту схему и все богатство англий­
ской фразеологии. Тем не менее большинство англистов
использовало схему, предложенную В. В. Виноградовым.
Она фигурирует также и в некоторых новейших ра­
ботах.
Мы стремились уточнить эту схему, когда применяли
ее к фразеологическим единицам в современном англий­

1 См., например, И. К- С а з о н о в а . Лексика и фразеология со­


временного русского литературного языка. Москва, 1963, глава V,
«Фразеология».
2 См., например, отнесение образных оборотов н е в б р о в ь , а в
г л а з , в с е м ь е н е б е з у р о д а , н е н а ж и зн ь, а н а смерт ь, выж им ат ь с о к и ,
нам ы лит ь ш ею , вылететь в т руб у и т. п., к фразеологическим сочета­
ниям в книге Е. М. Г а л к и н о й - Ф е д о р ч у к , Современный рус­
ский язык. Лексика. М., 1954, стр. 155, 1561.
3 См., например,' Е. М. Х а с к и н а. Классификация фразеологи­
ческих единиц в русско-английском фразеологическом словаре.
«Иностранные языки в. школе», 1951, № 2.
4 У. Т. Т у р с у н о в. Состояние и задачи изучения фразеологии
узбекского, языка. Труды Самаркандского гос. университета имени
Алишера Навои. «Вопросы фразеологии». Новая серия. Вып. 406.
Самарканд, И961, стр. 9.

275
ском языке *. Однако эта попытка не увенчалась успе­
хом. Мы согласны с мнением Н. Н. Амосовой: «Таким
образом, приводимый В. В. Виноградовым перечень ти­
пов фразеологических единиц фактически не является
их сущностной классификацией. Поэтому попытки ее
усовершенствования остаются неубедительными» 12.
§ ПО. Некоторые англисты делят фразеологические
единицы на стилистически нейтральные и экспрессив­
ные. Такое стилистическое деление мы находим, напри­
мер, у А. И. Смирницкого. Кроме того, он выделяет
одновершинные фразеологические единицы, а также
двухвершинные и многовершинные3. Под одновершин­
ными фразеологическими единицами А. И. Смирницкий
понимает обороты, подобные производным словам, в ко­
торых имеется один семантически полнозначный эле­
мент, например, give up, make out, ring up и др. Под
двухвершинными и многовершинными понимаются обо­
роты, подобные сложным словам, где таких полнознач­
ных компонентов два и больше.
Отнесение А. И. Смирницким оборотов типа give
up к фразеологическим единицам ничем, кроме иди-
оматичности указанных образований, не аргументи­
руется 4.
Сравнение «одновершинных» фразеологических еди­
ниц с производными словами с нашей точки зрения не­
удачно. Производные слова состоят, как известно, из
корневой морфемы и аффиксальной морфемы. Их строе­
ние отличается от строения фразеологических единиц,
которые состоят из слов. Один факт наличия словоформ
у первого компонента показывает, что он не является
корневой морфемой, следовательно, и второй компонент
не может быть аффиксальной морфемой. Кроме того,
нельзя говорить о том, что первый компонент является
семантически полнозначным элементом. Оба компонен­
та (в оборотах типа give up, make out) являются семан­

1 См. Некоторые вопросы английской фразеологии. Англо-рус­


ский фразеологический словарь. М., 1955.
2 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 7.
3 А. И. С м и р н и ц к и й . Лексикология английского языка. М.,
1956, стр. 212.
4 См. § 99—102 данной книги.

276
тически настолько ослабленными, что можно рассматри­
вать их как полностью идиоматичные образования, что
и делает А. И. Смирницкий. Объединение им образова­
ний типа give up и .ring up не совсем правомерно, так
как up во втором случае лишь уточняет значение полно­
ценного компонента ring.
Помимо глаголов give up, make out, ring up и дру­
гих, А. И. Смирницкий относит к одновершинным фра­
зеологическим единицам обороты типа be surprised, be
tired и предложно-именные обороты типа by heart, for
good, in time или эквиваленты связующих слов (in order
that, by means of) и указывает, что этот тип стоит бли­
же всего к цельным словам. Это безусловно важное на­
блюдение. Отнесение к фразеологическим единицам обо­
ротов типа be surprised, be tired н еп равом ерн о так как
слово tired употребляется в своем обычном значении и
не имеется никакого переосмысления оборота. В оборо­
тах by heart и for good оба компонента настолько лек­
сически ослаблены, что на данном этапе языкового раз­
вития нельзя говорить о выделении в них семантически
полнозначного компонента, т. е. семантического центра.
Обороты in order that и by means of семантически не
тождественны, так как слово order полностью переосмыс­
лено, a means употребляется в своем буквальном значе­
нии и безусловно является семантическим центром
оборота.
Таким образом, сравнением с производными слова­
ми, указанием на семантическую полнозначность одного
элемента, а также смешением идиоматичных и неидио­
матичных образований А. И. Смирницкий ставит под
удар целесообразность выделения «одновершинных» фра­
зеологических единиц так, как это предложено в «Лек-
■ синологии английского языка». Этот вопрос остался в
книге А. И. Смирницкого недоработанным и нуждает­
ся в дальнейшем уточнении. Предложенный А. И. Смир-
ницким термин целесообразйо использовать для обо­
значения фразеологических единиц с одним знамена­
тельным компонентом.
Ненадежность критерия идиоматичности полностью1

1 См. также Н. М. А л е к с а н д р о в . К вопросу о классифика­


ции фразеологических единиц. «Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена».
Т. 189, вып. 2, Л., 1959, стр. 28.

277
подтверждается, как только этот критерий А. И. Смир-
ницкий пытается применить к анализу языкового мате­
риала. А. И. Смирницкий различает фразеологические
единицы, под которыми он понимает безобразные слово­
сочетания и идиомы, т. е. идиоматичные словосочетания.
Это деление противоречит определению фразеологиче­
ской единицы, данному самим А. И. Смирницким.
1) Важнейшим критерием фразеологической единицы
по А. И. Смирницкому является ее идиом этичность
(стр. 206). Выделяемые же на стр. 206 и 209 обороты
типа take the chair, be surprised лишены всякой идиома­
тичное™. Наряду с ними выделяются и идиоматичные,
но лишенные образности сочетания типа to give up.
2) Идиоматичные сочетания, или идиомы, по мнению
А. И. Смирницкого, основаны на переносе значений, на
метафоре, ясно осознающейся говорящим. В качестве
примеров даются обороты (to) take the bull by the horns
взять быка за рога, (to) escape with the skin of one’s
teeth еле-еле спастись, as dead as a door nail „мертвый,
как дверной гвоздь", т. е. без признаков жизни и т. п.
(стр. 225). Приведенные фразеологизмы, как указывает
сам А. И. Смирницкий, являются «метафорами, ясно
осознающимися говорящим», т. е. их значение, хотя и
являющееся образным, все же может быть выведено из
значения их компонентов; следовательно они лишены
идиоматичности.
Фразеологические единицы, как считает А. И. Смир­
ницкий, повседневно употребляются в речи англичанина
(get up, fall in love, be surprised), входят в основную
ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно
необходимой составной частью. Для них характерно то,
что они лишены какой бы то ни было образности, мета­
форичности. Если иногда и можно было бы говорить о
некотором образе, лежащем в основе той или иной фра­
зеологической единицы, то только в плане ее происхож­
дения. Совершенно другую, существенно отличную об­
ласть представляют собственно идиомы. Они являются
словосочетаниями, основанными на переносе значений,
на метафоре. Характерным моментом для собственно
идиом является их яркая стилистическая окраска, эмо­
циональная насыщенность, отход от обычного нейтраль­
ного стиля.
Деление на фразеологические единицы и идиомы,
278
предложенное А. И. Смирницким, основано на стилисти­
ческом признаке, важном, но не являющемся первичным
признаком фразеологической единицы. В плане терми­
нологическом подобное деление также не совсем удачно,
так как фразеологическая единица — родовое понятие,
а идиома — видовое, т. е. одна из разновидностей фра­
зеологических единиц.
Мы согласны с оценкой стилистического критерия
выделения фразеологических единиц, данного Н. Н. Амо­
совой: «Нельзя отрицать полезность дифференциации
различных типов функционального использования фра­
зеологических единиц в языке. Однако начинать их ана­
лиз с такой дифференциации, а главное, уделять вни­
мание одному из этих типов за счет других, неправомер­
но сокращая на самом раннем этапе исследования ма­
териал — неправильно... Стилистический предел фразео­
логического состава языка не существует в языковой
действительности» 1.
А. И. Смирницкий считает, что «собственно идиомы
являются как бы украшением в языке. Можно прекрасно
говорить на том или ином языке, совершенно не поль­
зуясь в своей речи собственно идиомами. Смыкаясь с
поговорками, через них, идиомы как будто бы могут во­
обще выйти за пределы собственно языкознания
и перейти в область литературоведения, фольклора»
(стр. 227)12.
Эта мысль не представляется нам убедительной. Ведь
если развить ее, то легко сделать вывод, что можно пре­
красно говорить на том или ином языке, не пользуясь,
например, образными средствами вообще. Если подоб­
ная бедность речи терпима на начальной стадии освое­
ния языка, то более полное овладение им немыслимо без
хорошего знания фразеологии, которая делает речь яр­
кой, образной, доходчивой, национально-самобытной.
Нельзя согласиться и со следующим высказывани­
ем А. И. Смирницкого о воспроизводимых предложе­
ниях: «они, в отличие от фразеологических единиц, со­

1 Н. Н. А м о с о в а . Докт. дисс., стр. 270.


2 Как языковые излишки, вступающие в синонимические отноше­
ния со словами, рассматривает фразеологизмы В. М. Никитин. См.
«Об отношении фразеологии к уровням языка». Тезисы научной кон­
ференции. М., 1967, стр. Ш6.

279
ставлены из семантически отчетливо выделяющихся
частей: хотя они и употребляются как целые, готовые
единицы, значение каждого компонента ясно осознается
говорящими» (стр. 230). Воспроизводимые предложения,
так же как и воспроизводимые словосочетания, могут
обладать различной степенью мотивированности значе­
ния. Значение фразеологизма the grey mare is the better
horse — жена верховодит в доме затемнено: оно связано
с ввозом в Англию фламандских лошадей серой масти,
считавшихся лучшими по сравнению с английскими ло­
шадьми. Образное же значение предложения can the
leopard change his spots?, соответствующее русским по­
словицам горбатого могила исправит или черного кобе­
ля не отмоешь добела составлено из семантически от­
четливо выделяющихся частей.
Значение этого оборота может быть выведено из
буквальных значений его компонентов, а это означает,
что он лишен идиоматичности.
Таким образом, получается, что анализ языкового
материала вступает в противоречие с теоретической кон­
цепцией автора.
Противопоставление предложений фразеологическим
единицам неубедительно, так как основано на гипертро­
фии эквивалентности фразеологической единицы слову *.
К тому же сам А. И. Смирницкий допускает возмож­
ность вхождения предложений в систему языка.
К двухвершинным фразеологическим единицам
А. И. Смирницкий относит, наряду с другими, также
образования типа high road и др. на том основании, что
в них «возникает какое-то новое качество, создается не­
кое „единство", в силу которого указаное сочетание вы­
падает из приведенного выше ряда и не может быть
включено ни в какой другой аналогичный ряд»*2. К по­
добным сочетаниям А. И. Смирницкий относит также
обороты типа black art, best man, first night, common
sense, brown bread и др.
Таким образом, тот факт, что прилагательное может
сочетаться лишь с одним существительным, создает, по
мнению А. И. Смирницкого, некое «единство». Мы-со-

' См.§ 4.
2 Имеется в виду ряд свободных сочетаний типа high mountain,
high house, high tower и др.

280
вершенно согласны с этой мыслью. Но можно ли гово­
рить о единичной сочетаемости в приведенных выше
оборотах?
Слово high в обороте high road означает главный.
Это значение известно в английском языке с ХШ века.
Сочетаемость этого слова ограничена в современном ан­
глийском языке, но все же оно сочетается не только с
одним существительным .road. Большой Оксфордский
словарь указывает:
1. Chief, principal, main, special (In OE. usually in
combination, as heahburh chief town, heahsynn capital
sin, etc.) Now only in particular collocations: see High
road, etc. h
Попытаемся установить, что скрывается за этим etc.
В словаре Уайльда находим: 2. b (i) Chief, main; most
important: high altar, festival, road, street (usually with
capitals) 12.
Таким образом, слово high сочетается с рядом су­
ществительных, и образование high road не может рас­
сматриваться как фразеологическая единица только на
том основании, что сочетаемость первого компонента с
течением времени сузилась.
Что касается других примеров, приводимых
А. И. Смирницким, то наряду с black art в том же зна­
чении употребляется и black magic, наряду с best man
говорят и best maid (особенно в Шотландии), наряду
с common sense употребляются и близкие по значению
common gratitude, common honesty3.
First night премьера также не относится к фразеоло­
гии, так как в этом обороте нет никакого переосмысле­
ния компонентов, а лишь образование прибавочно-уточ-
нительного значения по сравнению с параллельным сло­
восочетанием (ср. touch one’s cap, affair of honour, little
finger и т. n.)*.

1 T h e O x f o r d E n g lis h D ic tio n a r y . Vol. V, p. 276.


2 T h e U n iv e r s a l D i c tio n a r y o f th e E n g lis h L a n g u a g e , edited by
H. C. Wyld. Routledge and Kegan Paul Limited. London, 1956, p. 549.
3 Such as expected in ordinary cases, of so special quality
(О E . D .).
‘ « Cm. § 98.

1 0 . А. В . К унин 281
Слове) brown в значении приготовленный из непро­
сеянной муки, помимо оборота brown bread, встречается
только в устарелом словосочетании brown baker пекарь,
пекущий хлеб из непросеянной муки. В современном
языке слово ibrown в этом значении сочетается лишь со
словом bread. К фразеологии это словосочетание вряд
ли может быть отнесено, так как оно входит в струк­
турно-семантическую модель brown bread, black bread и
while bread.
Таким образом, с нашей точки зрения, все перечис­
ленные А. И. Смирницким обороты не входят во фра­
зеологию.
Мы так подробно анализировали данную структур­
но-семантическую группу потому, что включение ее
А. И. Смирницким во фразеологию было одним из ис­
точников заблуждений последующих исследователей.
При всей спорности классификации А. И. Смирниц-
кого ее большим достоинством является независимость
взглядов автора.
А. И. Смирницкий уделял большое внимание струк­
турным типам фразеологических единиц. Его заслугой
является также выделение традиционных словосочета­
ний типа rough sketch, take an examination, shrug one’s
shoulders, clenched teeth, clenched fists и др. А. И. Смир­
ницкий совершенно справедливо указывает, что у тра­
диционных словосочетаний отсутствует как грамматиче­
ская цельнооформленность, так и семантическая цель­
ность, чем они существенно отличаются от фразеологи­
ческих единиц и в силу чего представляют собой особые
образования в системе языка, обладающие особыми,
присущими только им свойствами К
§ 111. 3. Н. Анисимова выделяет три группы фразео­
логических единиц12:
1) Фразеологические единицы классифицирующего
характера. К ним относятся обороты, которые обознача­
ют более частные, видовые понятия по отношению к по­

1 А, И. С м и р н и ц к и й . Указ, соч., стр. 224.


2 3. Н. А н и с и м о в а . Фразеологические единицы типа «прила­
гательное + существительное» в современном английском языке.
Канд. дисс. М., 1952, стр. 193 и след.
,3 . Н. А н и с и м о в а . Лексико-фразеологические варианты при­
лагательных. «Уч. зап. Іто МГПИИЯ». Т. X, М., 1956, стр. 21—22.

282
нятиям, обозначаемым существительными (вторыми
компонентами) вне фразеологической единицы. Прила­
гательные (первые компоненты) в таких фразеологиче­
ских единицах имеют классифицирующее значение, ука­
зывают на признаки обозначаемых понятий, отличаю­
щие эти понятия от подобных им понятий (например,
hard money — металлические деньги, little finger — ми­
зинец).
Часто составляются ряды фразеологических единиц
с одинаковым существительным и различными прилага­
тельными, (например, white bread, brown bread, black
bread);
2) Фразеологические единства (типа blind alley);
3) Фразеологические сращения (типа hot a ir— бол­
товня, brown study — мрачное раздумье, размышление).
В основу предложенной 3. Н. Анисимовой классифи­
кации не положен единый классификационный принцип.
В основе выделения фразеологических единств и сра­
щений лежит степень семантической слитности компо­
нентов данных образований, степень их мотивированно­
сти. Фразеологические же единицы классифицирующего
характера выделяются на основе анализа смысловых
взаимоотношений компонентов рассматриваемых еди­
ниц (один компонент классифицирует другой).
Говоря о классификации 3. Н. Анисимовой,
Н. А. Азарх правильно отмечает, что «при данной клас­
сификации одна выделяемая группа не исключается, а
как бы накладывается на другую» *.
Например, обороты public school, green room, с одной
стороны, являются единицами классифицирующего ха­
рактера, а с другой — фразеологическими сращениями,
так как их значение не может быть выведено из значе­
ния компонентов.
Мы хотели бы подчеркнуть очень важное наблюде­
ние 3. Н. Анисимовой: «Таким образом, исследование
показало, что подавляющее большинство фразеологиче­
ских единиц имеет первым компонентом прилагательное,
свободно употребляемое в языке или употребляемое в
данном значении в более или менее широком ряде фра­
зеологических единиц, и что лишь незначительная часть1

1 Н. А. А з а р х . Фразеологические единицы в современном анг­


лийском языке. «Иностранные языки в школе», 1956, № 6, стр. 30.

283
фразеологических единиц по лексико-фразеологическим
вариантам прилагательного стоит изолированно» *.
Это наблюдение доказывает, что подавляющее
большинство «фразеологических единиц классифицирую­
щего характера» по существу фразеологизмами не явля­
ются, если придерживаться взгляда, что фразеологиче­
ские единицы являются оборотами, не образованными по
структурно-семантической модели.
В целом интересная работа 3. Н. Анисимовой лиш­
ний раз показывает всю неточность исследования, если
в основе его лежит только семантический анализ иссле­
дуемых словосочетаний.
§ 112. А. В. Кумачева выделяет не три, а две груп­
пы фразеологических единиц, аргументируя это тем, что
классификация по трем типам фразеологических соче­
таний не может быть признана исчерпывающей, так как,
во-первых, наблюдается много переходных случаев, от­
несение которых к той или иной группе вызывает сомне­
ние, а во-вторых, подход к определению того или иного
типа сочетаний недостаточно мотивирован и носит субъ­
ективный характер12. Исходя из этой аргументации,
А. В. Кумачева выделяет: 1) фразеологические выраже­
ния (фразеологические сращения и фразеологические
единства) и 2) фразеологические сочетания3.
Отсутствие единого классификационного признака,
присущего делению фразеологических единиц, предло­
женному В. В. Виноградовым, остается и в этом исправ­
ленном варианте.
§ 113. Новый вариант классификации находим в ста­
тье Т. Н. Дербуковой 4. Автор указывает, что семантиче­
ски связанным оказывается только то из значений сло­
ва, для реализации которого требуется наличие одного
1 3. Н. А н и с и м о в а . Указ, соч., стр. 31.
2 А. В. К у м а ч е в а . Фразеологические сочетания как часть сло­
варного состава. «Иностранные языки в школе», ІІ953, № 6, стр. 12.
3 Аналогичная классификация у А. А. Т^айшвили. Вопросы
грузинской фразеологии. Автореферат канд. дисс. Тбилиси. 1962,
стр. 8— 12.
4 Т. Н. Д е р б у ко в а. К определению объема понятия фра­
зеологического сочетания (на материале английского языка). Уралъ--
ский гос. университет им. А. М. Горького. «Уч. зап.». Вып. 36. «Язы­
кознание». Свердловск, 1960.

284
(реже двух или трех) строго определенного слова, на­
пример, горький в значении неисправимый (только в
словосочетании горький пьяница (стр. 80).
Т. Н. Дербукова считает, что одна ограниченная со­
четаемость слова совершенно необязательный признак
его фразеологической связанности, например, прилага­
тельные бодливый, букинистический, платяной, пробко­
вый и др. ограничены в своей сочетаемости, однако, не­
смотря на ограниченную сочетаемость, они остаются
свободными в своих значениях.
О фразеологической связанности значений компонен­
тов оборотов типа платяной шкаф говорить, конечно, не
приходится, но и относить их к свободным словосочета­
ниям также нет оснований. Подобные обороты не обра­
зованы по структурно-семантической модели и поэтому
не являются свободными словосочетаниями. К тому же
они обладают определенной степенью устойчивости. Од­
нако отнести их к фразеологическим единицам также
нельзя, ввиду отсутствия переосмысления значения их
компонентов.
С нашей точки зрения рассматриваемые обороты
следует отнести к устойчивым сочетаниям слов нефра­
зеологического характера х.
Т. Н. Дербукова утверждает, что «фразеологические
сочетания представляют собой готовые неподвижные
контексты 12. При этом значение одного из компонентов
не только обусловлено материальным присутствием
строго определенного слова, объединенного с ним опре­
деленным типом связи и синтаксических отношений, но
и не существует вне связи с данным словом» (стр. 80).
Автор подчеркивает, что подобная связанность значения
одного из компонентов образования вызывается не ре­
альным значением слова, не его грамматическим значе­
нием и стилистическим тяготением, а наличием другого,
всегда одного и того же сочетающегося с ним слова
(стр. 80).
Такая связанность значения обусловливает семанти­
ческую спаянность компонентов образования, которая
отличается от семантических отношений в свободных
1 См. главу VII.
2 Ср. «полупостоянный» контекст, по терминологии Н. Н. Амо­
совой.

285
синтаксических объединениях, где значения компонентов
существуют и вне связи данных слов друг с другом
(стр. 80 — 81).
В качестве основного примера приводится слово dead
в сочетаниях:
1) dead stock — мертвый инвентарь (хозяйственное
оборудование в отличие от скота), 2) dead language —
мертвый язык, 3) dead loss— чистая потеря, 4) dead
faint — глубокий обморок, 5) dead g o ld — матовое золо­
то, 6) dead hours — глухая ночь, часы ночного безмол­
вия, 7) dead w a ll— глухая стена и др. (стр. 80).
Т. Н. Дербукова считает, что подобная связанность
значения носит фразеологический характер (ср. dead
wall — глухая стена, при свободном значении dead —
мертвый; white man — честный человек, при свободном
значении white — белый). Поэтому тип словосочетаний,
в котором реализуется фразеологически связанное зна­
чение слова, она относит к фразеологическим едини­
цам (стр. 80—81).
Т. Н. Дербукова делит фразеологические единицы на
две группы:
1) Фразеологические единицы, семантическая связан­
ность которых вызывается «подчиненностью лексиче­
ских значений компонентов целостному значению слово­
сочетания».
2) Фразеологические единицы, семантическая спа­
янность которых обусловливается фразеологической
связанностью одного из компонентов (стр. 84).
Объединение фразеологических единств и сращений
в одну группу, как мы показали, предлагала А. В. Ку-
мачева еще в 1953 году. Двухвершинные фразеологиче­
ские единицы с единичной сочетаемостью (типа black
art, brown bread и др.) выделил А. И. Смирницкий в
1956 г. 3. Н. Анисимова выделила среди фразеологиче­
ских единиц классифицирующего характера фразеоло­
гические единицы с особыми, изолированными лексико­
фразеологическими вариантами прилагательных (типа
green room — артистическая уборная, public school —
закрытая школа и др.) в 1952 г.
У Т. Н. Дербуковой нет ссылок на более ранние ис­
следования А. И. Смирницкого и 3. Н. Анисимовой. Но­
вое в работе Т. Н. Дербуковой заключается в том. что
286
она выделяет группу с целостным значением, зависящим
от «подчиненности лексических значений компонентов
целостному значению словосочетания». Автор не поль­
зуется терминами «сращение» и «единство» и исходит не
из мотивированности или немотивированности этих об­
разований, а из подчиненности лексических значений
компонентов целостному значению словосочетания.
Наряду с этой группой Т. Н. Дербукова включила в
классификацию ту группу, которая ранее выделялась
лишь как один из возможных структурных типов фра­
зеологических единиц.
Эту классификацию следует признать неудачной. Вы­
деление первой группы основано на чисто семантиче­
ском критерии. Он не опирается ни на какие формаль­
ные показатели, не поддается проверке и устанавливает­
ся в полном отрыве от структуры фразеологизмов.
Трактовкой фразеологической единицы как контекста
Т. Н. Дербукова подменяет анализ речевого использова­
ния фразеологизмов. Вследствие этого практическое ис­
пользование выдвинутого критерия крайне затруднено.
Автор почти не приводит примеров. Но из того немно­
гого, что дано, видно, что в первую группу входят как
целиком образные обороты типа white horses — барашки
на море, так и обороты с прибавочно-уточнительным
значением типа brown paper — оберточная бумага, lead­
ing article — передовая статья, age of consent — брач­
ный возраст. Объединение совершенно различных се­
мантических типов в одну группу не обосновано.
Предложенный критерий не отвечает требованиям
научной объективности.
Что же касается выделения второй группы, то оно
опирается на вполне определенный структурно-семанти­
ческий тип и на первый взгляд как будто не должно
вызывать возражений. Однако, приглядевшись более
пристально к этой группе, нетрудно установить, что
единичная сочетаемость одного из компонентов в боль­
шинстве случаев фикция.
Приведем несколько примеров.
В обороте dead language слово dead означает вышед­
ший из употребления. Это значение ,не фразеологически
связанное, а свободное номинативно-производное. В
этом значении слово может соединяться со многими су­
ществительными, например dead customs, laws и др.
287
Dead faint также не одиноко, так как можно ска­
зать dead sleep и dead calm, в которых dead будет иметь
то же значение глубокий.
Dead loss — чистая потеря. Это значение слова dead—
полный, совершенный встречается в сочетаниях dead
certainty — полная уверенность, dead failure — полный
провал и др.
Слово dead встречается в других сочетаниях в том же
значении, что в dead stock и dead gold. Это легко устано­
вить по Большому Оксфордскому словарю. Неточность
анализа доходит до такой степени, что переменные сло­
восочетания типа a white man рассматриваются как фра­
зеологические единицы, семантическая спаянность кото­
рых обусловлена фразеологической связанностью одного
из компонентов, т. е. прилагательного.
Употребление оборота a white man в речи полностью
опровергает мнение Т. Н. Дербуковой о фразеологично-
сти данного оборота.
Оборот a white man первоначально означал человек
белой расы и переносно честный, порядочный, незапят­
нанный, морально чистый человек. В переносном смыс­
ле этот оборот в XIX в. был единичным. Распростране­
ние оборота связано с отношением правящих классов к
народам небелой расы.
По данным Большого Оксфордского словаря самый
ранний пример употребления этого оборота восходит к
1865 г.:
The parson... was one of the whitest men
I know.
(M. Twain, Sketches.)
A good fellow is Rayner as white a man as
I ever knew.
(Bcsant and Rice, The Golden Butter­
fly, ch. XVIII, 1877.)
Оборот встречается также в современной англий­
ской, австралийской и американской ^итературе;
G e o r g e : ...H arry is a white man through
and through.
(W. S. Maugham, East of Suez,
sc. VII.)

288
Sam Mullet says: “.Tam Gaugh’s one of the
finest whiitest men ever drew breath.”
(K- S. Prichard, Golden Miles, ch. 60.)
“He could get like a white man about it.”
(E. Caldwell, Journeyman, ch. III.)
В XX в., примерно в 1910 г., слово white приобрело
значение честный, порядочный и по конверсии — честно,
порядочно, и его сочетаемость расширилась. Интересные
примеры даны в словаре Г. Вентворта и С. Флекснера.
Dictionary of American Slang, I960:
The teaching sta ff. . . always referred to ■
Doctor Sontag as ‘a mighty white Jew.’
(S. Longstreet, The Redblocks, p. 300,
1901.)
It had been white of the Angel to offer...
(Johnson, Varmint, p. 120, 1910.)
She isn’t a lady — but she’s white, white as
hell.
(Marks, Plastic Age, p. 54, 1924.)
Указанное значение слова white регистрируется в
ряде словарей.
Большой Оксфордский словарь
White 4 b. slan g or colloq. (by extension from white
man; orig. US.) honourable; square-dealing.

Словарь Вебстера
White 10 c. orig. Slang, U. S. honest; square-dealing;
honorable.

Словарь Вентворта и Флекснера


White. Ethical, honest, fair; faithful, dependable, de­
cent; friendly.
Когда значение честный, порядочный вошло в систе­
му значений слова white, и оно в этом значении стало,
сочетаться с различными существительными, то оборот
a white man перестал быть устойчивым сочетанием.
289
В силу этих соображений оборот а white man следует
сейчас рассматривать как переменное словосочетание.
Наш анализ данного оборота показывает, как легко
распадаются подобные устойчивые словосочетания.
§ 114. В основу деления фразеологических единиц на
идиомы и фраземы, предложенного Н. Н. Амосовой,
положена классификация Т. Н. Дербуковой. Предлагае­
мая Н. Н. Амосовой классификация также страдает
серьезными недостатками.
Прежде всего, не выдержан единый классификаци­
онный принцип: идиомы выделяются по принципу нали­
чия целостности значения, основанного на ослаблении
лексического значения компонентов !, а фраземы — по
принципу наличия фразеологически связанного значе­
ния, обусловленного единичной сочетаемостью одного из
компонентов. Таким образом, одна группа выделяется
на основе чисто семантического принципа, а другая —
на основе структурно-семантического принципа.
Выделение первой группы только на основе семанти­
ческого критерия неправомерно. Семантический крите­
рий вне связи со структурой словесного образования не
поддается точному измерению и учету и неизбежно при­
водит к субъективным оценкам.
Таким образом, с точки зрения принципов, положен­
ных в ее основу, классификация, предложенная
Н. Н. Амосовой, должна быть признана неудачной. Вы­
деление только двух типов значения в английской фра­
зеологии является, как будет показано далее, явно не­
достаточным.
Что касается фразем, выделяемых Н. Н. Амосовой в
качестве второго класса фразеологических единиц, то с
этими словесными группами мы сталкивались в работах
А. И. Смирницкого, 3. Н. Анисимовой и Т. Н. Дербуко­
вой. Большинство приводимых ими примеров не под­
тверждает единичной сочетаемости одного из компонен­
тов.
Примеры, приводимые Н. Н. Амосовой в качестве1
1 Этот принцип был сформулирован С. И. Ожеговым, который
считал, что во фразеологической единице целостный смысл возникает
в результате ослабления прямых лексических и синтаксических отно­
шений в словосочетании. С. И. О ж е г о в . О структуре фразеологии.
В кн. «Лексикографический сборник». Вып. II, М., 1957, стр. 41.

290
фразем, далеко не однородны. При выделении фразем
Н. Н. Амосова исходит из следующих положений:
«Обусловленность значения семантически реализуемого
слова единственно возможным материальным выраже­
нием контекстуального указания создает качественно
особую максимально тесную связь между обоими эле­
ментами контекста» 1 и далее: «Эта практическая не-
членимость семантемы, составляющей содержание фра-
земы, проявляется прежде всего в том, что фразема не
имеет структурно-семантической модели» (стр. 167).
Несмотря на это утверждение, многие обороты, при­
водимые Н. Н. Амосовой в качестве фразем, образованы
по структурно-семантической модели12. К таким «фра-
земам» относятся, например, следующие обороты, в ко­
торых нет единичной сочетаемости семантически реали­
зуемого слова:
1) the fair sex — прекрасный пол (с фр. le beau sexe)
(стр. 522 докт. дисс. Н. Н. Амосовой). Слово fair в этом
значении может сочетаться со многими словами, напри­
мер, Му Fair Lady, a fair one и др.
I heard a fair one cry.
(О. E . D.).
2) capital crime — преступление, караемое смертной
казнью (стр. 539 докт. дисс.). Говорят также capital
offence, capital sentence, capital punishment.
Offences are capital or not: capital those for
which the offender shall lose his life; not capital,
when an offender may forfeit his land and goods,
be fined or suffer corporal punishment or both.
(T. E. Tomlins. Law Dictionary, 1797,
O. £. D.)
3) old boy, girl и T . n. — старина (стр. 107 книги
H. Н. Амосовой). Обороты этого типа явно образуют
структурно-семантическую модель (old boy, old girl, old
man и др.) и не являются фра(земами.
На той же странице к фраземам относится оборот
Dear Sir (в эпистолярном обращении), несмотря на то,
1 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 166.
2 Значительный материал по структурно-семантической модели
рованности подобных образований приводится в диссертации
3. Н. Анисимовой.

291
что можно сказать Dear Mr. Smith, Dear Mrs. Hopkins,
Dear Madam и др., что является самым обычным и ши­
роко распространенным обращением в письмах офици­
ального характера.
4) white bear — белый медведь (стр. 552 докт. дисс.)
в значении белый цвет (о животных, рыбах, птицах)
употребляется со многими существительными; white
ant, fox, heron, herring, pelican, perch, shark, stork, trout,
wagtail, whale и др. (cp. русск. в названиях птиц — бе­
лый гусь, белая куропатка, белая чайка, белый аист; бо­
танические термины — белая акация, белая лилия идр.).
■Прилагательное white в этих сочетаниях обозначает
только один важнейший признак, а именно белый цвет,
другие же признаки могут и не совпадать. Следователь­
но, мы имеем своеобразную структурно-семантическую
модель, которую можно назвать частичной структурно­
семантической моделью.
Обороты, образующие такую модель, не являются
фразеологизмами, а словосочетаниями, входящими в
группу переменно-устойчивых сочетаний слов !.
5) knit one’s brows — насупить брови (стр. 60, 65,
155, 164 книги). Н. Н. Амосова формулирует закономер­
ность, заключающуюся в том, что «Если фразема есть
единица постоянного контекста, то материальная еди­
ничность ключевого слова, входящего в ее состав, яв­
ляется ее релевантным признаком. Поэтому синоними­
ческую подмену ключевого слова следует признать не­
возможной без разрушения данного постоянного кон­
текста» 12.
Н. Н. Амосова указывает, что оборот knit one’s brows
не переоформляется в do one’s brows. Это, конечно,
верно. Но Н. Н. Амосова не учитывает, что оборот knit
one’s brows переоформляется в contract one’s brows, что
и указано в Англо-русском фразеологическом словаре
(В-1349, стр. 123), например:
The communion... whose brow is never con­
tracted by resentment or indignation.
(G. Eliot, Romola, part I, ch. VIII.)
6) lose one’s temper. H. H. Амосова указывает (кни­
га, стр. 61), что это выражение означает потерять вы­
1 См. главу VII.
2 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 67.
292
держку (в переменных контекстах temper — характер,
темперамент, настроение). Перевод на русский язык
явно повлиял на отнесение этого оборота к фраземам. В
английских словарях этот оборот дается под значения­
ми a state of mind; disposition of mood и объясняется
become angry. Cp. keep (control) one’s temper, out of
temper и др. (Hornby).
H. H. Амосова понимает, что во многих случаях не
имеется «матергіальной единичности ключевого слова»
и возможна его синонимическая подмена. В подтвержде­
ние этого Н. Н. Амосова приводит примеры: sleeping
partner — dormant partner — партнер, не участвующий в
ведении дела; to grind one’s teeth — to grit one’s teeth—
скрежетать зубами; wide awake — broad awake и т. п.1.
Как же рассматривать подобные обороты?
Н. Н. Амосова считает, что подобные пары следует
квалифицировать как две отдельные, хотя и синонимич­
ные друг другу фраземы (стр. 67). До тех пор нока не
доказано наличие семантических расхождений в подоб­
ных образованиях, их следует рассматривать как фра­
зеологические варианты, а не как синонимичные обо­
роты.
Мы привели ряд примеров «фразем», в которых от­
сутствует единичная сочетаемость компонента с «фра­
зеологически связанным значением». Число подобных
примеров можно было бы и увеличить. Включение по­
добных оборотов в состав фразеологии противоречит
основным принципам выделения фразем, предложенным
Н. Н. Амосовой, и ее определению фраземы: «Фразема,
таким образом, есть единица постоянного контекста,
представляющая собой сочетание семантически реали­
зуемого слова с постоянным (т. е. единственно возмож­
ным) минимумом» (стр. 59). Приведенные нами приме­
ры наглядно показывают фиктивность единичной соче­
таемости во многих случаях и неустойчивость, свой­
ственную большинству фразем, их легкий переход в еди­
ницы узуально ограниченного контекста и в переменные
сочетания слов. В О. E. D. имеется огромное количество
примеров первоначальной единичной сочетаемости слов,
а затем распада этой единичной сочетаемости, в резуль­
тате чего слово приобретало свободное значение. Это

1 Н. Н. А м о с о в а . Докт. дисс., стр. 195.

293
закономерность развития всех многозначных слов. Н а­
пример, black в значении мрачный первоначально соеди­
нялся только со словом face. В современном же языке
можно также сказать black countenance и black looks.
Распад единичной сочетаемости — одно из самых
распространенных явлений в лексическом составе язы­
ка *, которое Н. Н. Амосова недооценивает. Она допус­
кает, что фраземы обнаруживают известную «теку­
честь», о которой пишет Б. А. Ларин, но считает, что эту
текучесть не следует преувеличивать (стр. 193).
Однако в своей более поздней работе Н. Н. Амосова
признает, что фраземы «составляют наиболее текучую
часть фразеологического фонда, ибо расширение соче­
таемости легко разрушает стабильность составляющего
их контекста и тем самым выводит их за пределы фра­
зеологии» 12.
§ 115. Мы детально разобрали проблему фраземы в
трактовке Н. Н. Амосовой и показали, что в число фра-
зем включены как отдельные идиомы, так и значитель­
ное число оборотов, образованных по структурно-семан­
тической модели, т. е. оборотов, коэффициент устойчи­
вости которых ниже минимального на фразеологическом
уровне. Н. Н. Амосова считает характерным признаком
фраземы наличие фразеологически связанного значения.
Однако этот термин далеко не отличается ясностью.
Мы склонны думать, что фразеологически связанного
значения слова в языке не существует. Постараемся до­
казать это утверждение.
Термин «фразеологически связанное значение слова»
ввел В. В. Виноградов. Сам создатель термина пони­
мает, как трудно определимо и как неопределенно фра­
зеологически связанное значение слова. «Фразеологиче­
ски связанное значение иногда трудно определимо. В
нем общее логическое ядро не выступает так реально,
как в свободном значении. Фразеологически связанное
значение, особенно при узости и тесноте соответствую­
щих контекстов, дробится на индивидуальные оттенки,
свойственные отдельным фразам. Поэтому чаще всего
1 См. наш анализ словосочетания а white man (§ 113 данной
главы).
2 Н. Н. А м о с о в а . Фраземы как разновидность фразеологиче­
ских единиц английского языка. Сб. «Проблемы фразеологии».
М.—Л., 1964, стр. 139.
294
такое значение не столько определяется, сколько харак­
теризуется, освещается путем подбора синонимов, кото­
рые могут его выразить и заменить в соответствующем
сочетании» !.
Деление значений слов на свободные и фразеологиче­
ски связанные представляется нам неправомерным. При
таком понимании объем фразеологии непомерно расши­
ряется, и всякая группа слов, в которой реализуется
слово с ограниченной сочетаемостью, рассматривается
как фразеологическая единица. С нашей точки зрения
не всякая группа с ограниченной сочетаемостью посто­
янного элемента является фразеологической единицей,
а лишь те словесные группы, коэффициент устойчивости
которых не ниже минимального на фразеологическом
уровне12.
Разграничение свободных и связанных значений слов
необходимо, но не следует связанные значения слов на­
зывать фразеологически связанными. Это не только не­
удачный термин, но и по существу неправильный.
Н. Н. Амосова, говоря о делении значений слов на сво­
бодные и фразеологически связанные, совершенно спра­
ведливо утверждает: «Но тогда фразеология из науки
о специфически устойчивых сочетаниях слов как элемен­
тах языка превращается в науку о контекстуальных
группах слов как элементах речи или даже шире — в
науку о комбинаторной валентности слова, т. е. в кон-
текстологию в широком смысле слова» 3.
Понятие «фразеологически связанного значения сло­
ва», широко открывает путь во фразеологию перемен­
ным сочетаниям слов. Что это так, видно из следующего
высказывания В. В. Виноградова: «В связи с расшире­
нием контекстов употребления слова кодекс постепенно

1 В. В. В и н о г р а д о в. Об основных типах фразеологических


единиц в русском языке. В кн. «Академик А. А. Шахматов». М.—Л.,
1947, стр. 361.
2 Смешение узкой сочетаемости слова с фразеологическими свя­
зями находим в работе А. А. Такайшвили: «Когда слово имеет стро­
го определенное фразовое окружение, говорить о свободном значе­
нии уже нельзя. Невозможность употребления слова в различных
словесных связях — первый признак его замкнутости фразеологи­
чески». А. А. Т а к а й ш в и л и . Вопросы грузинской фразеологии.
Автореферат качд. дисс. Тбилиси, 1962, стр. 13.
3 Н. Н. А м о с о в а - Докт. дисс., стр 108.

293
складывается то его фразеологически связанное значе­
ние, которое определяется в современных толковых сло­
варях как система, совокупность норм чего-нибудь —
правил, привычек, убеждений и т. д.» 1.
Таким образом, фразеологическим образованием бу­
дет любое сочетание со словом кодекс в этом значении,
в том числе и приводимые в Академическом словаре
русского языка (т. 5, стр. 1106) сочетания типа по ко­
дексу Варвары Михайловны.
§ 116. Н. М. Шанский, приводя обороты типа без
задних ног--очень крепко, во все лопатки — очень бы­
стро, как свои пять пальцев — очень хорошо, указывает,
что у этих оборотов не свободное значение номинатив­
ного характера, а фразеологически связагіное, реализуе­
мое лишь в соединении с определенными словами, при­
надлежащими, если их несколько, к одной и той же се­
мантической сфере. Действительно, указанные обороты
выступают всегда в соединении с одними и теми же сло­
вами? без задних ног употребляется в настоящее время
лишь со словом спать, во все лопатки — со словом бе­
жать, как свои пять пальцев — со словом знать.
Н. М. Шанский подчеркивает, что если бы связи фра­
зеологического оборота во все лопатки определялись
предметно логически, он должен был бы сочетаться не
только со словом бежать, но и со словами работать, пи­
сать, расти, забыть, уставать и др. Однако он соединяет­
ся лишь со словом бежать. Это, по мнению Н. М. Шан­
ского, означает, что связи этого оборота с другими сло­
вами определяются не соотношениями, существующими
между обозначаемыми явлениями объективной действи­
тельности, а выводятся из внутренних закономерностей,
свойственных современному русскому языку. Н, М. Шан­
ский считает, что обороты фразеологически связанного
характера в своей реализации в качестве значимых еди­
ниц аналогичны словам, имеющим фразеологически свя­
занное значение, например, слово чревато известно толь­
ко в составе оборота чревато последствиями, а скоропо­
стижная связано только со словом смерть 12.
1 В. В. В и н о г р а д о в . Основные типы лексических значений
слова. «Вопросы языкознания», 1953, № 5, стр. 10.
2 Н. М. Ш а н с к и й . Фразеология современного русского язы­
ка. М., 1909, стр. 49—50.

296
Подобная трактовка фразеологически связанного зна­
чения является новой, но от этого она не становится
убедительной. Дело в том, что оборотов без задних ног,
во все лопатки и как свои пять пальцев в современном
русском языке не существует. Приводимые Н. М. Шан­
ским «обороты»'* являются лишь частью фразеологизмов
спать без задних ног, бежать во все лопатки и знать как
свои пять пальцев. Части этих образований, по призна­
нию самого Н. М. Шанского, не употребляются само­
стоятельно. Как же можно говорить об оборотах фра­
зеологически связанного характера, если этих оборотов
не существует? Предлагается малоубедительная, произ­
вольная трактовка фразеологических единиц, основан­
ная на подмене целого его частью. Кроме того, фразео­
логически связанное значение, в понимании создателя
этого термина, свойственно только словам, а не оборо­
там, и выводится из узкого круга сочетаний. Что же ка­
сается фразеологических единиц типа чревато послед­
ствиями, то и здесь нет никакого фразеологически свя­
занного значения. Слово чревато по данным Словаря
современного русского языка, т. 17, стр. 1106 встречает­
ся в русской литературе не только в обороте чревато
последствиями («Время было чревато волнениями.»
М. Горький. «Положение на Северном фронте стало чре­
вато такими осложнениями, что Краснов решил сам вы­
ехать в Каргинскую». М. Шолохов).
Слово скоррпостижная сочетается не только со сло­
вом смерть, но и со словом кончина. Здесь мы также не
усматриваем никакого фразеологически связанного зна­
чения, а лишь сужение сочетаемости слова до сочетания
только с двумя словами. Первоначально слово' скоропо­
стижный означало происшедший в короткий срок; вне­
запный, неожиданный и сочеталось с широким кругом
слов. Таким образом, Н. М. Шанскому не удалось об­
основать понятие фразеологически связанного значения,
а в отношении трактовки слов типа скоропостижная до­
пущена такая же неточность, что и в работе А. А. Та-
кайшвили 1.
§ 117. Н. Н. Амосова, понимающая нецелесообраз­
ность деления значения слов наі свободные и фразеоло­

1 См. сноску на стр. 295.

297
гически связанные, вполне справедливо отрицает нали
чие фразеологически связанного значения во «фразеоло­
гических сочетаниях», но, к сожалению, обнаруживает
фразеологически связанные значения слов во фраземах1.
Рассмотрим пример cupboard love — корыстная любовь,
приводимый Н. Н. Амосовой на стр. 61 книги. Слово
cupboard в данном обороте не обладает фразеологически
связанным значением корыстный. Подобное значение не
зарегистрировано ни в одном словаре английского языка.
Каждое значение слова входит в систему его значе­
ний, а слово cupboard таким значением не обладает. В
данном сочетании имеется лишь единичное переносное
употребление слова.
Слово blue не означает панический в blue funk, bos­
om — закадычный в bosom friend, gilded — богатый и
праздный в gilded youth (ср. русск. золотая молодежь),
husband’s — жидкий в husband’s tea и т. д .12.
«Фразеологически связанное значение» искусственно
выводится Н. Н. Амосовой из единичного переносного
употребления слова в данном сочетании. В результате
этого употребления оборот становится метафорическим
синонимом соответствующего переменного сочетания.
Так, weak tea стали шутливо называть husband’s tea —
мужнин чай, чай, который часто приходится пить
мужьям, но от этого husband’s не стало синонимом сло­
ва weak. В данных оборотах мы не усматриваем фразео­
логически связанного значения, а только единичное пе­
реносное употребление одного компонента в его основ­
ном значении в своеобразной ситуации. О новом значе­
нии слова в подобных оборотах нельзя говорить, ввиду
его единичной сочетаемости. Ошибочность трактовки

1 Аналогичный анализ фразем дан также в статьях Н. Н. Амо­


совой. Слово и контекст. «Уч. зап. ЛГУ», № 243. «Серия филолог,
наук». Вып. 42. «Очерки по лексикологии, фразеологии и стилисти­
ке». Л., 1958, стр. 17—21 и Фраземы как разновидность фразеологи­
ческих единиц английского языка. Сб. «Проблемы фразеологии».
М.—Л., 1964.
2 Иногда и в полностью переосмысленных оборотах ошибочно
усматриваются фразеологически связанные значения компонентов.
Например, в Словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой на
стр. 164 указывается, что во фразеологеме делат ь и з м у х и сл о н а
« м у х а » обладает фразеологически связанным значением нечто н е з н а ­
чит ельное, пуст ячн ое . а «сл о н » обладает фразеологически связанным
значением нечто сущ ест вен н ое, зн ач и т ел ьн ое .

298
употребления слова как его нового значения убедитель­
но показана в статье В. В. Виноградова 1.
Если слово выходит за рамки единичного перенос­
ного употребления, то может возникнуть ограниченная
структурно-семантическая модель, в которой это слово
обладает узуально связанным значением ввиду традици­
онной ограниченной сочетаемости слова.
Такие переменно-устойчивые образования легко пере­
ходят в переменные сочетания слов, и значение их ста­
новится свободным.
Н. А. Амосова понимает фразеологически связанное
значение как значение семантически реализуемого сло­
ва, зависящее от единственно возможного указательного
минимума. В свете всего сказанного выше такая трак­
товка фразеологически связанного значения представ­
ляется нам неубедительной. Распад подобного значения
благодаря расширению сочетаемости, как мы отмечали,
есть одна из закономерностей развития языка.
Следовательно, нельзя говорить об устойчивости фра­
зеологически связанного значения в системе языка.
Концепция фразеологически связанного значения, вы­
двинутая Н. Н. Амосовой, противоречит устойчивому ха­
рактеру значения фразеологических единиц.
§ 118. Субъективный характер отнесения тех или
иных оборотов к фраземам или идиомам особенно заме­
тен, когда возникает вопрос о том, куда относить ком­
паративные обороты. Н. Н. Амосова указывает, что мно­
жество устойчивых сравнений не обнаруживает призна­
ков постоянного контекста, несмотря на свой устойчивый
и традиционный характер (стр. 464).
В качестве примеров приводятся обороты cold as- а
stone, dark as pitch, dry as a bone, hot as fire, pale as a
ghost, sharp as a razor, slippery as an eel, white as a lily
и t . п. В этой связи H. Н. Амосова замечает, что «беря
на себя функцию семантического усилителя, существи­
тельное претерпевает ослабление своего непосредствен­
ного лексического значения» 12.
Далее Н. Н. Амосова утверждает, что в компаратив­
ных оборотах «первый компонент (прилагательное или
1 В. В. В и н о г р а д о в . Основные типы лексических значений
слова. «Вопросы языкознания», 1953, № 5, стр. 10— 11, 22—23.
2 Н. Н. А м о с о в а . Докт. дисс., стр. 474.

299
наречие) действует как фиксированный указательный
элемент фраземы. Хотя он не сдвигает, а лишь ослабляет
лексическое значение второго компонента, придавая ему
усилительную функцию, тем не менее его контекстуаль­
ное воздействие на второй компонент и исключитель­
ность его связи с ним несомненны. Следовательно, ослаб­
ленное лексическое значение второго компонента являет­
ся фразеологически связанным. При этом компаратив­
ные фраземы имеют фиксированную морфологическую
форму компонентов» (стр. 474).
В качестве примеров компаративных фразем
Н. Н. Амосова приводит обороты as safe as houses, as
hard as nails, as melancholy as a hare и т. п.
Таким образом, в данных компаративных оборотах,
по мнению Н. Н. Амосовой, фиксированы морфологиче­
ская форма компонентов и ослабленный второй компо­
нент, значение которого является фразеологически свя­
занным, т. е. данные обороты являются фраземами. Это
означает, что в них отсутствует целостное значение.
Этим оборотам противопоставляются компаративные
обороты as cool as a cucumber, as deaf as an ass, as
greedy as a hawk, (as) happy as a king — навеселе, as
large as life (стр. 475, книга, стр. 146). Во всех этих
оборотах, за исключением as large as life значение при­
лагательного совпадает с более эмфатичным значением
фразеологизма в целом к
Несмотря на это, Н. Н. Амосова считает, что эти
компаративные единицы представляют собой идиомы,
так как в них само прилагательное «является семанти­
чески несамостоятельным и вместе со вторым компонен­
том участвует своим значением в формировании общего
целостного значения сочетания» (стр. 475). Далее утвер­
ждается, что если изъять прилагательное из данного
контекста, оно не просто потеряет усиление (как это мо­
жет быть во фраземах), идущее от второго компонента,
а будет означать вообще совсем не то, что означает ком­
паративный фразеологизм. Целостное значение этих
идиом вырастает из ослабления значений компонентов
и их нерасторжимой связи (стр. 475).1

1 См. cool (н ево зм ут и м ы й , х л а д н о к р о в н ы й ) , deaf (л и ш е н н ы й м у ­


зы к а л ьн о го с л у х а ) , greedy '(п р о ж о р л и в ы й ).

300
Никаких аргументов в пользу приведенных выше
утверждений в работе Н. Н. Амосовой не приводится, а
также нет ни одного примера, показывающего использо­
вание компаративных единиц в речи.
Предложенное деление компаративных оборотов
представляется нам необоснованным. Совершенно непо­
нятно, почему обороты типа pale as a ghost исключаются
из фразеологии, обороты типа safe as houses и hard as
nails рассматриваются как фраземы, а обороты cool as
a cucumber и happy as a king относятся к идиомам.
В семантическом и структурном отношении они со­
вершенно тождественны. Нет никаких оснований утверж­
дать, что в одних значение одного компонента фразеоло­
гически связано, а в других оба компонента образуют
целостное значение. Действительно, cucumber усиливает
свободное значение cool, но мы наблюдаем такие же
взаимоотношения между deaf и ass, hawk и greedy, king
и happy.
Оборот (as) happy as a king рассматривается как
оборот с целостным значением, видимо, только потому,
что Н. Н. Амосова считает, что он значит навеселе. Это
является не его значением, а лишь окказиональным упо­
треблением. Оборот happy as a king означает бесконечно
счастлив, т. е. as a king усиливает слово happy, употреб­
ляющееся в своем буквальном значении, в чем легко-
убедиться из следующих примеров:
Only tip him a nod every now and then when
he looks off his paper... and he’ll be as happy as
a king.
(Ch. Dickens, Great Expectations,.
ch. XXXVII.)
“Look at him now! he’s gone back to his books,
and he’ll be as happy as a king working away -till
I make -him go to bed”.
(E. Gaskell, Mary Barton, ch. 5.)
Pay him a pound or two a week, give him
some little cashbooks to play with, tell him he’s-
sage, and he’s as happy as a king.
(J. B. Priestley, Angel Pavement,.
ch. VIII, 4.)

301
The world is so full of a number of things,
I am sure we ishould all be as happy as kings.
(R. Aldington, Death of a Hero,
part I.)
Во всех компаративных оборотах, которые Н. Н. Амо­
сова относит к идиомам, первый компонент безусловно
выделяется как грамматический и семантический стер­
жень оборота, значение которого усиливается вторым
компонентом. Как же можно относить эти обороты к
идиомам, если Н. Н. Амосова утверждает: «Понятие же
семантического центра... прямо враждебно понятию це­
лостного значения идиомы, все равно, мотивировано это
целостное значение или немотивировано»1? Далее на той
ж е странице читаем: «Целостное значение формируется
в результате ослабления лексических компонентов устой­
чивых словесных групп. Поэтому принципиально невер­
но наделять какой бы то ни было из них иллюзорно по­
вышенным семантическим весом».
Если Н. Н. Амосова относит обороты типа as large
as life к идиомам на том основании, что первый компо­
нент демотивирован, а второй ослаблен, то почему же к
фраземам относятся обороты с такими же признаками,
а именно Hobson’s choice и Dutch courage12?
Утверждение, что в обороте as safe as houses — фик­
сированная морфологическая форма, является неверным,
так как наряду с as safe as houses существует и его мор­
фологический вариант as safe as a house, что видно из
приводимых ниже примеров:
“She’s safe as houses here now — can’t lose”.
(J. B. Priestley, The Good Companions,
Book Three, ch. I, § 1.)
G e r a l d : The moment you promised to
arrange things I felt as safe as a house.
(W. S. Maugham. Lady Frederick,
act 2.)
They had a childlike confidence in him. He
was 'safe as a house’, old Charley, they said.
(K. S. Prichard, Working Bullocks,
____________ ch. XXV.)
1 H. H. А м о с о в а . Докт. дисс., стр. 492.
2 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 63 и 64.

302
§ 119. Таким образом, классификация компаратив­
ных оборотов Н. Н. Амосовой вызывает следующие воз­
ражения:
1. Неправомерное исключение значительного числа
компаративных фразеологических единиц из фразеологи­
ческого состава современного английского языка, так
как, по мнению Н. Н. Амосовой, им не свойственно ни
целостное, ни фразеологически связанное значение.
2. Трактовка многих компаративных оборотов как
фразем, так как в них усматривается фразеологически
связанное значение. То, что Н. Н. Амосова называет
фразеологически связанным значением существительно­
го, есть не что иное, как его номинативное или номина­
тивно-производное значение, возможно, несколько ослаб­
ленное.
3. Утверждение, что компаративные фраземы имеют
фиксированную морфологическую форму компонентов.
Учитывая, что в современном английском языке прила­
гательное в компаративных фразеологизмах часто упо­
требляется й в сравнительной степени, а существитель­
ное как в единственном, так и во множественном числе \
мы считаем подобное утверждение необоснованным.
4. Отнесение оборотов типа «happy as a king, greedy
as a hawk к идиомам ввиду неправильной трактовки
значения первого компонента. Мотивированные обороты
с буквальным значением ведущего компонента не могут
обладать целостным значением, т. е. быть идиомами.
5. При рассмотрении вопроса о неподвижных едини­
цах, Н. Н. Амосова утверждает: «На основании всех
вышеприведенных соображений и наблюдений мы прихо­
дим к выводу, что неподвижные, но графически раздель-
нооформленные единицы представляют собой промежу­
точную категорию между словом и фразеологической
единицей» 12.
Поскольку Н. Н. Амосова относит компаративные
фразеологические единицы типа as mad as a hatter, as
thick as thieves, as cool as a cucumber к неподвижным
единицам 3, то они являются промежуточными образова­
ниями между словом и фразеологической единицей. Од­
нако Н. Н. Амосова относит их к неподвижным фразео­
1 См. § 54, 2.
2 Н. Н. А м о с о в а . Докт. дисс., стр. 573.
3 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 172.

303-
логизмам (стр. 172). Противоречие между двумя трак­
товками очевидно.
Что же касается фразем, то наш анализ выделения
Н. Н. Амосовой фразем показывает:
1) В число фразем Н. Н. Амосова включает обороты
как с единичной сочетаемостью, так и имеющие струк­
турно-семантическую модель, что противоречит теорети­
ческим установкам автора.
2) Одни обороты с демотивированным первым ком­
понентом и ослабленным вторым относятся к фраземам,
а другие — к идиомам.
3) Фраземы анализируются в полном отрыве от их
речевого использования, что не может обеспечить объ­
ективный характер исследования.
Кроме того, необходимо отметить, что у большинст­
ва фразем нет никаких признаков раздельнооформлен-
ности, кроме раздельного ударения и традиционного
раздельного написания. Раздельное написание не может
считаться достаточно надежным критерием, так как
многие сложные слова пишутся раздельно; что же ка­
сается раздельного ударения, то Н. Н. Амосова утверж­
дает: «Нередко предлагался отдельный критерий отгра­
ничения подобных сочетаний от сложных слов, а имен­
но раздельное ударение на компонентах. Однако его
приходится признать несостоятельным» *.
Мы придаем большее значение раздельному ударе­
нию, особенно при наличии других показателей раздель-
нооформленности, чем Н. Н. Амосова 12. Но здесь важно
установить, что Н. Н. Амосова, признавая акцентный
критерий несостоятельным, по существу исключает его
из числа критериев фразеологичности вообще, но тем не
менее неоднократно пользуется им.
Фраземы, в подавляющем большинстве, являются
неподвижными единицами, но графически раздельно-
оформленными, следовательно, согласно концепции
Н. Н. Амосовой, они не входят во фразеологию, а «пред­
ставляют собой промежуточную категорию между сло­
вом и фразеологической единицей».
Те фраземы, которые отстоялись, обладают показа­

1 Н. Н. А м о с о в а . А втореф ерат докт. дисс., стр. 30.


2 См. § 61.

304
телями раздельнооформленности, помимо графической,
и действительно являются сочетаниями с единичным
употреблением одного слова, являются фразеологически­
ми единицами. При тщательной проверке их окажется
не так уж много.
Деление фразеологических единиц в современном ан­
глийском языке на идиомы и фраземы неправомерно не
только потому, что не соблюден единый принцип клас­
сификации, но также вследствие того, что все богатство
английской фразеологии нельзя уложить в прокрустово
ложе этих двух классов. Приходится, как мы видели,
некоторые обороты искусственно относить к тому или
иному классу, несмотря на отсутствие объективных по­
казателей для этого, или не включать во фразеологию
явные фразеологизмы.
Обороты типа it rains cats and dogs, pay through 'the
nose, talk through one’s hat, igrin like a Cheshire cat,
fight like Kilkenny cats, speak hy the card и т. п., назы­
ваемые Н. Н. Амосовой «экзоэлементными фразеологи­
ческими единицами», включаются автором в класс идиом,
несмотря на то, что «интенсивность значения ведущего
члена явствует из того, что остальная часть фразеологи­
ческой единицы лишь уточняет или дополняет выражен­
ное им самим независимое от нее значение» *.
Мы возражаем не только против числа классов, но
также по существу классификации.
Поскольку под идиомами понимаются неподвижные
образования с целостным значением и лексическая ва­
риантность знаменательных компонентов заранее исклю­
чается 12, то идиомы, которым свойственна такая вари­
антность, Н. Н. Амосовой приходится рассматривать как
синонимы, несмотря на то, что нельзя установить разли­
чие в их значении. Следовательно, в создавшемся по­
ложении нужно допустить, что идиомам свойственна лек­
сическая вариантность знаменательных компонентов
или, если отрицать это, то необходимо выделить еще
один класс для подвижных идиомов. Что касается вто­
рого класса, то фраземы заслонили собой большое число
фразеологических единиц с частично переосмысленным
значением.
1 Н. Н. А м о с о в а. Д ок т. дисс., стр. 454.
2 Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 97— 100.

305
Раздел 2

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ
КЛАССИФИКАЦИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ВВОДНАЯ ЧАСТЬ

§ 120. В предыдущем изложении мы не касались во­


проса о типах значений фразеологических единиц. Мы
констатировали лишь устойчивость этого значения.
Однако констатация устойчивого характера значения
фразеологических единиц1 при всей важности этого
положения не может подменить другие аспекты семан­
тической специфики фразеологизмов. Без изучения ти­
пов устойчивого значения, присущего фразеологическим
единицам, невозможно и сколько-нибудь определенное
их понимание.
Исследователи фразеологических единиц, отмечая
специфику их семантики, используют разнообразные на­
звания: обобщающее метафорическое значение12, единое
целостное значение (сращений и единств) 3, семантиче­
ская монолитность 4, семантическая цельность (идиома-
тичность)5, цельное представление, прибавочное значе­
ние6, цельность номинации7, семантическое единство8,

1 См. главу IV.


2 С. И. А б а к у м о в. Устойчивые сочетания слов. «Русский язык
в школе», 1936, № 1, стр. 60.
3 В. В. В и н о г р а д о в . Русский язык. Грамматическое учение
о слове. М.—Л., 1947, стр. 23—24.
4 П. П. К а л и н и н. К вопросу о границах фразеологических еди­
ниц в современном английском языке. «Труды Военного ин-та ино­
странных языков». М., 1935, № 7, стр. 24.
5 А. И. С м и р н и ц к и й . Лексикология английского языка. М.,
1956, стр. 206—207.
6 Б. А. Л а р и н . Очерки по фразеологии. «Уч. зап. ЛГУ», № 198.
«Серия филолог, наук». Вып. 24, 1956.
7 О. С. А х м а н о в а . Очерки по общей и русской лексиколо­
гии. М., 1957, стр. 1169— 170.
8 И. Р. Г а л ь п е р и н . Очерки по стилистике английского язы:
ка. М., 1958, стр. 170.
М. Д. С т е п а н о в а , И. И. Ч е р н ы ш е в а . Лексикология со­
временного немецкого языка. М., 1962, стр. 224.

306
семантическая спаянность *, фразеологическое значение 12
и др.
Такое обилие названий для обозначения семантиче­
ской специфики фразеологических единиц отражает не
только несомненную сложность самого явления, но и
уже отмечавшийся нами разнобой в терминологии в ис­
следованиях фразеологизмов, связанный с недостаточ­
ной изученностью самого вопроса.
Как правило, специфика значения фразеологических
единиц устанавливается на чисто семантической основе,
без должного учета их структурных особенностей. По­
добная всеобъемлющая семантическая характеристика
не является достаточно объективной. Значительно точнее
утверждение, что специфика значения фразеологической
единицы заключается в устойчивости этого значения на
фразеологическом уровне, что дает возможность выде­
лить различные типы структурных фразеологических
значений.
§ 121. Как в зарубежной, так и в отечественной ли­
тературе по структурной лингвистике большое внимание
уделяется вопросу о внедрении структурных методов в
семантические исследования, причем выдвигается тезис,
что «содержание вне его структуры не поддается како­
му-либо обобщению»3, «лексическое значение и струк­
турное значение составляют лингвистическое значение
наших высказываний» 4. Безусловно, вполне можно со­
гласиться с Фризом, когда он говорит, что «Лексическое
значение и структурное значение составляют лингвисти­
ческое значение наших высказываний. Лингвистическое
значение, таким образом, состоит из лексических значе­
ний в пределах структурных значений»5, «нет значения
1 Т. Н. Д е р б у к о в а. К определению понятия фразеологиче­
ского словосочетания (на материале английского языка). «Уч. зап.
Уральского гос. университета им. А. М. Горького», вып. 36. «Языко­
знание». Свердловск, 1960, стр. 80.
2 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Устойчивые фразы в современном
русском языке. Ростов н/Д., 1964, стр. 216.
А. В. К у н и н . Автореферат докт. дисс. *М., 1964, стр. 37.
3 Г. Гл и с о н. Введение в дескриптивную лингвистику. М.,
1959, стр. 45.
4 Ч. Ф р и з. Значение и лингвистический анализ. «Новое в лин­
гвистике». Выпуск II, М., 1962, стр. 1113.
5 Ch. Fries. Meaning and Linguistic Analysis. “Language”,
vol. 30, 1959, p. 60. (См. продолжение на стр. 308.)

307
отдельно от формы» \ «другими словами, нам хотелось
бы, чтобы синтаксический каркас языка, обнаруживае­
мый грамматикой, был способен поддержать семантиче­
ское описание...»*12. Мы привели лишь несколько высказы­
ваний по этому вопросу. Число их могло бы быть уве­
личено. Исходя из необходимости максимально исклю­
чить субъективный элемент из классификации значений
фразеологических единиц, мы выделили различные типы
фразеологических значений, вследствие чего классифи­
кация является не семантической, а структурно-семанти­
ческой.
В связи с этим естественно возникает вопрос, обра­
зует ли фразеологическое значение особую лингвисти­
ческую категорию. На вопрос о том, образует ли лекси­
ческое значение особую структуру, Л. Ельмслев дает
положительный ответ34. Неприемлемым для нас яв­
ляется утверждение Л. Ельмслева, что значимости слов
«могут изучаться и описываться без всякого обращения
к субстанции» (стр. 131), т. е. к понятийному содержа­
нию слова.
С. Д. Кацнельсон справедливо утверждает, что
«Именно контекстуальной стороне принадлежит решаю­
щая роль в формировании семантического строя. Без
учета понятийного содержания слов нельзя вычленить ни
парадигматический ряд значений в составе многознач­
ного слова, ни синонимический ряд. Без обращения к
субстанциональному содержанию нельзя понять и фор­
мальные соотношения внутри этих рядов, а также воз­
никающие в таких рядах отклонения от „чистого" типа»
(стр. 70) *.

См. также В. Н. Я р ц е в а . Проблема формы и содержания син­


таксических единиц в трактовке дескриптивистов и «менталистов».
«Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике». М.,
1961, стр. 100.
1 E. Nida. А System for the Description of Semantic Elements.
“Word”. Vol. 7, 1951, p. 8.
2 H. Х о м с к и й . Синтаксические структуры. «Новое в лингви­
стике». Вып. И, М., 1962, стр. 515.
3 Л. Е л ь м с л е в . Можно ли считать, что значения слов
образуют структуру? «Новое в лингвистике». Вып. II, М., 1962.
стр. 1117— 136.
4 С. Д. К а ц н е л ь с о н . Содержание слова, значение и обозна­
чение. М.—Л., 1965, стр. 70.

308
§ 122. В. Л. Архангельский высказал ряд интерес­
ных соображений о целесообразности выделения фра­
зеологического значения в особую лингвистическую ка­
тегорию !. В. Л. Архангельский подчеркивает, что фра­
зеологическое значение — явление более сложное, чем
лексическое значение, так как фразеологическая едини­
ца — это постоянная комбинация словесных знаков, каж­
дый из которых по формальным признакам представля­
ет собой лексему в определенной словоформе. Только
такое сочетание слов является устойчивым и служит ре­
ализацией одной фразеологической единицы, которое об­
ладает единым значением, комбинаторным в отношении
к значениям сочетавшихся слов в том смысле, что оно
по-разному детерминируется значениями компонентов
фразеологической единицы, но стабильным в отношении
означаемого или выражаемого.
Слитность значения фразеологических единиц отли­
чается от монолитности значения отдельного слова-^гло-
бальность значения постоянного сочетания слов отли­
чает его от аналитичности значения свободного словосо­
четания или предложения. Таким образом, В. Л. Архан­
гельский приходит к выводу, что значение фразеологи­
ческой единицы качественно отличается как от значения
слова, так и от значения свободного словосочетания
или предложения и что есть все основания говорить о
значении фразеологической единицы как особом фра­
зеологическом значении. В. Л. Архангельский вполне
справедливо подчеркивает специфику фразеологического
значения, но его рассуждение нуждается в некоторых су­
щественных коррективах:
1. В качестве примеров фразеологических единиц
приводятся обороты типа собаку съел и бить баклуши,
но В. Л. Архангельский считает фразеологизмами и
обороты, в которых нет никакого глобального значения
(советская власть, комсомольская организация, воздушш
ный флот и т. д.) (стр. 62).
Поскольку фразеологические единицы имеют фразе­
ологическое значение, то обороты подобно перечислен­
ным выше не должны рассматриваться как фразеоло
гизмы.
2. Утверждение, что характерной чертой фразеологи-1

1 В. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Устойчивые фразы в современном


русском языке. Ростов н/Д., 1964, стр. 124— 125, 216—219.
309
ческого Значения является стабильность в отношении оз­
начаемого или выражаемого, крайне неясно. Такая ста­
бильность наблюдается и во многих переменных сочета­
ниях слов. Так, зеленая крыша является обычным на-
званием данного денотата, и значение этого переменного
словосочетания стабильно в отношении обозначаемого
объекта.
Понятие фразеологического значения будет более
обосновано и противопоставлено значениям слов, пере­
менных словосочетаний и предложений, если учитывать
также и особенности построения фразеологических еди­
ниц, без которых не может реализоваться фразеологиче­
ское значение, свойственное только образованиям с ко­
эффициентом устойчивости не ниже минимального на
фразеологическом уровне *. Смысловая структура фра­
зеологизма никогда полностью не совпадает со смысло­
вой структурой его лексического синонима.
В значении, в том числе и во фразеологическом, име­
ются две стороны: план содержания (десигнат), в кото­
ром следует различать сигнификативный, денотативный
и коннотативный аспекты, и план выражения, т. е. ма­
териальная оболочка фразеологической единицы. Этот
двухаспектный характер значения и есть единство со­
держания и формы. Сигнификативный аспект значения—
объем информации, выражаемой фразеологической еди­
ницей в отношении обозначаемого ею элемента внеязы-
ковой действительности.
Денотативный аспект — это предметная соотнесен­
ность фразеологической единицы, реализуемая в речи.
Предметная соотнесенность понимается очень широко:
соотнесенность с определенным лицом, предметом, дей­
ствием, состоянием, ситуацией и т. д.
Коннотативный аспект — это стилистическая окраска
фразеологических единиц, их эмоционально-экспрессив­
ная сторона, т. е. отношение носителя языка к внеязыко-
вым сущностям, обозначаемым фразеологическими еди­
ницами, или усиление эффективности языкового воздей­
ствия, лишенного оценочного элеменха.
Соотношение‘этих аспектов в различных видах фра­
зеологических единиц не всегда является тождествен­
ным. Так, во фразеологических единицах, обозначающих1
1 См. § 37.

310
единичную внеязыковую сущность, например, the swan
of Avon — лебедь с Эйвона (прозвище Шекспира, родив­
шегося и похороненного в Стрэтфорде-на-Эйвоне), сиг­
нификативный и денотативный аспекты совпадают. Фра­
зеологическое значение и есть отношение идеального и
материального во фразеологической единице, т. е. един­
ство десигната и структуры фразеологической единицы \
рассматриваемое как элемент фразеологической микро­
системы языка.

§ 123. Рассмотрение каждой фразеологической едини­


цы как элемента микросистемы, т. е. в ее отношении к
другим одно- или разноструктурным фразеологизмам,
является важным для понимания фразеологического
значения.
В данном случае мы исходим из мысли де-Соссюра:
«... великим заблуждением является взгляд на языко­
вый элемент просто как на соединение некоторого звука
с неким понятием. Определить его так, значило бы изо­
лировать его от системы, в состав которой он входит;
это повело бы к ложной мысли, будто возможно начи­
нать с языковых элементов и из их суммы строить си­
стему, тогда как на самом деле надо, отправляясь от
совокупного целого, путем анализа доходить до заклю­
ченных в нем элементов» 12.
Значение фразеологических единиц «сигнализирует­
ся» 3 их структурой и функцией этой структуры.
Предложение, например, не всегда сигнализирует
сложное значение, т. е. значение коммуникативной еди­
ницы. Существуют образования предикативные по фор­
ме, но обладающие не сложным, а номинативным це­
лостным значением, т. е. неспособные употребляться как

1 См.: Б. В. Г о р н у н г. О характере языковой структуры- «Во­


просы языкознания», 1959, № 1, стр. 40.
A. В И с а ч е н к о . О грамматическом значении. «Вопросы
языкознания», 1961, N° 1, стр. 28.
B. Л. А р х а н г е л ь с к и й . Там же, стр. 91.
К. А. А л л е н д о р ф. Значение и изменение значения слов. «Уч.
зап. I А1ГПИИЯ», т. 32, М., 1965, стр. 48.
А. А. Л е о н т ь е в . Слово в речевой деятельности. М., 1965,
стр. 213.
2 Ф. д е - С о с с ю р . Курс общей лингвистики. М., 1933, стр. 113.
3 По терминологии .4. Фриза.

311
коммуникативная единица, а употребляющиеся лишь в
качестве одного члена переменного предложения, на­
пример, as the crow flies — напрямик. Этот оборот яв­
ляется переосмыслением переменного предложения as
the orow flies— как летает ворона. При возникновении
фразеологической единицы оборот утратил свой комму­
никативный характер и перешел в единицу номинации,
на что и указывает его функция в предложении (обстоя­
тельство образа действия).
Значение фразеологической единицы обусловлено не
только структурой и ее функцией в контексте, но также
отношением к обозначаемому и зависимостями между
компонентами фразеологической единицы. Обусловлен­
ность значений 1 фразеологической единицы создается в
результате взаимоотношения этих факторов.
§ 124. В предлагаемой нами структурно-семантиче­
ской классификации фразеологических единиц в совре­
менном английском языке они разбиты на классы, под­
классы и разряды.
Классы выделяются на основе функции фразеологи­
ческих единиц в прбцессе общения, определяемой их
структурно-семантическими особенностями:
1) номинативные фразеологические единицы;
2) номинативно-коммуникативные фразеологические
единицы;
3) фразеологические единицы ни номинативного, ни
коммуникативного характера;
4) коммуникативные фразеологические единицы.
Первый класс представлен словосочетаниями.
В число фразеологических единиц-словосочетаний мы
включаем также сочетания с одним знаменательным*О б

1 И дея обусловленности значения восходит к де-С оссю ру, ко­


торый выдвинул идею об обусловленности значения лингвистическим
рядом (системой зн аков).
О б обусловленности значения см. такж е В. В. В и н о г р а д о в .
Основные типы лексических значений слова. «Вопросы язы козна­
ния», 1953, № 5.
В. А. З в е г и н ц е в . Семасиология. М ., f957, гл. V .
Р. С. Г и н з б у р г . П роблем а значения слова. «Иностранные
языки в школе», 1952, № 4.
Ю. Д . А п р е с я н . Современные методы изучения значений и
некоторые проблемы структурной лингвистики. Сб. «П роблемы струк­
турной лингвистики», М ., 1963, стр. 104— 105.

312
словом и сочинительные сочетания типа wear and tear,
well and good и др.
Ослабление синтаксических связей во фразеологиче­
ских единицах настойчиво требует расширения числа
структурных типов фразеологических единиц, являю­
щихся словосочетаниями, путем включения в их число
оборотов, состоящих из одного знаменательного и одно­
го незнаменательного слова или одного знаменательно­
го и двух или более незнаменательных слов.
Кроме словосочетаний, в первый класс входят обо­
роты с предикативной структурой типа as the crow flies
и частично предикативные обороты типа see how the land
lies, ships that pass in the night и др.
Второй класс представлен оборотами типа break the
ice — the ice is1 broken, т. e. глагольными словосочетани­
ями, трансформирующимися в предложения при употреб­
лении глагола в страдательном залоге.
В третий класс входят междометные словосочетания
и небольшое число междометий с предикативной струк­
турой. Характерной чертой междометных фразеологиз­
мов является полное экспрессивное переосмысление
компонентов. Для междометных фразеологизмов харак­
терны константные и константно-вариантные зависимо­
сти компонентов.
Фразеологические единицы, входящие в четвертый
класс, представлены любым типом предложения, за ис­
ключением номинативного и междометного.
Среди коммуникативных фразеологических .единиц
следует различать поговорки, т. е. коммуникативные
фразеологические единицы непословичного характера, и
пословицы, т. е. коммуникативные единицы, являющие­
ся краткими изречениями обобщающего и назидатель­
ного характера. На первый взгляд различие между по­
говорками и пословицами чисто семантическое. Однако
это не так. В целом пословицы обладают более замкну­
той структурой, чем поговорки. Это доказывается от­
сутствием пословиц с константно-переменной и кон­
стантно-вариантно-переменной зависимостями компо­
нентов. Пословицам свойственно не только полностью
переосмысленное значение, но и частично переосмыслен­
ное, встречающееся в поговорках редко, причем' в со­
ставе английской пословицы может быть одно слово с
метафорическим значением, два слова с метафорическим
!Ц. А. В. Кунин 313
значением или словосочетание с метафорическим значе­
нием.
Деление на четыре класса отражает тот факт, что
фразеологические единицы образуются по грамматиче­
ским моделям переменных словосочетаний и предложе­
ний. Дальнейшее деление на подклассы и разряды, опи­
сываемые нами ниже, строится на учете структурно-се­
мантических особенностей фразеологических единиц в
современном английском языке.
§ 125. Значение фразеологических единиц в рамках
четырех выделенных нами классов безусловно относится
к разным планам содержания. Мы считаем, что это не
является возражением против предложенной классифи­
кации, так как мы выделяем фразеологические единицы
на основе единого функционального признака — не по
семантическому, а по структурно-семантическому прин­
ципу с учетом наличия у них коэффициента устойчивости
не ниже минимального на фразеологическом уровне.
Подобный подход дает возможность выделить и комму­
никативные фразеологизмы *. Следует также иметь в ви­
ду, что фразеологизмы-словосочетания и фразеологиз­
мы-предложения являются предельными единицами
фразеологического уровня языка, так как фразеологиз­
мы-словосочетания не могут входить в состав фразео­
логизмов-предложений, если они предварительно из них
не выделились (ср. birds of a feather flock together и
birds of a feather).
В связи с предложенной классификацией необходимо
уточнить некоторые основные понятия.
Под номинацией мы понимаем обозначение внеязы-
ковой сущности (предмета, явления, процесса и т. д.)
посредством слова, словосочетания или номинативно­
предикативного оборота, т. е. оборота со структурой
предложения, обладающего номинативным значением.
Междометными фразеологическими единицами явля­
ются фразеологизмы, служащие для выражения чувств
и волевых побуждений. Они не обладают ни номинатив­
ной, ни коммуникативной функциями. Их синтаксическая
природа до настоящего времени остается неясной. Вви-

1 Вопрос о правомерности включения во фразеологию коммуни­


кативных образований подробно рассматривается в § 70, 71.

au
ду этого выделение класса междометных фразеологиче­
ских единиц, как нам представляется, не нарушает
стройности предложенной классификации. В. В. Вино­
градов отмечает: «Вопрос о том, образуют ли и могут ли
образовать междометия предложения, являются ли они
„словами-предложениями,“ до сих пор служит пред­
метом оживленных споров у синтаксистов. Итак, синтак­
сическая точка зрения на междометия пока еще не при­
вела к определению их грамматической природы» К
Аналогичную трактовку междометий находим и в
других работах12.
Междометные обороты, как и вообще все фразеоло­
гические единицы, это — устойчивые образования. По­
этому они являются единицами или элементами языка.
Коммуникация в соответствии с традиционным линг­
вистическим пониманием — это сообщение о действи­
тельности, выраженное предложением 3. Сообщение мо­
жет носить как повествовательный, т. е. утвердитель­
ный или отрицательный, так и вопросительный и побу­
дительный характер. Отсюда деление предложений на
повествовательные, вопросительные и побудительные.
Подклассы выделяются по признаку замкнутости или
незамкнутости структуры фразеологической единицы.
§ 126. В пределах подклассов выделяются разряды
структурно-семантических значений с учетом типа связи
1 В. В. В и н о г р а д о в . Русский язык. Грамматическое учение
о слове. М.—Л., 1947, стр. 747.
2 Современный русский язык. Морфология. М.—Л., 1952,
стр. 478—479.
A. И. С м и р н и ц к и й . Морфология английского языка. М.,
U59, стр. 392.
B. Г. К о с т о м а р о в . Междометия в английском языке. Принъ
ципы научного анализа языка. М., 1959, стр. 74—98.
М. Д. Г у т н е р. Семантические и структурные особенности меж­
дометий современного английского языка. Канд. дисс. М., 4962.
Н. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 142.
3 А. А. Ш а х м а т о в . Синтаксис русского языка. Л., 1941,
стр. 19.
П. С. П о п о в . Суждение и предложение. Сб. «Вопросы синтак­
сиса современного русского языка». М., 1950, стр. 14.
В. В. В и н о г р а д о в . Некоторые задачи изучения синтаксиса
простого предложения. «Вопросы языкознания», 1954, № 1, стр. 3.
В. В. В и н о г р а д о в . Основные вопросы синтаксиса предло­
жения. Сб. «Вопросы грамматического строя». М., 1955, стр. 408.
Современный русский язык. Синтаксис. М., 1958, стр. 9.

11* 315
между компонентами и наличия полного или частичного
переосмысления, т. е. на основе единых дифференци­
альных признаков. Мотивированность и немотивирован­
ность значения не принимаются во внимание, так как
эти семантические особенности не связаны с каким-ли­
бо структурным типом фразеологических единиц 1 и не
могут вследствие этого быть одним из дифференциаль­
ных признаков. Вопрос мотивированности или немоти­
вированное™ значения должен решаться не субъектив­
но, а на основе формальных показателей. Рассмотрение
данного вопроса выходит за рамки этой книги.
§ 127. Целостное значение возникает в замкнутых
фразеологических единицах в том случае, если их ком­
поненты полностью переосмыслены. Исходя из этих со­
ображений мы следующим образом определяем целост­
ное значение.
Целостное значение — это вид структурного значения
фразеологических единиц с константными полностью пе­
реосмысленными компонентами. В результате подобно­
го переосмысления ослабляются как буквальные значе­
ния компонентов, так и синтаксические отношения.
Целостное значение является лишь одним из фразе­
ологических значений, и поэтому оно не исчерпывает
семантической специфики фразеологизмов.
Идиома -г- это номинативная, междометная или ком­
муникативная фразеологическая единица с целостным
значением, характеризующаяся монолитностью структу­
ры, т. е. являющаяся замкнутым оборотом. Из этого оп­
ределения следует, что незамкнутые фразеологические
единицы даже с полностью переосмысленными постоян­
ными компонентами не относятся к идиомам.
Некоторые исследователи фразеологии утверждают,
что идиомы лишены номинативной функции. «Идиомы в
языке лишены номинативной функции, их непосредствен­
ная цель — охарактеризовать с экспрессивной стороны
наименованные уже предметы и явления»12.
Междометные фразеологические единицы и комму­
никативные фразеологические единицы действительно
1 З а исключением экзоэлементны х ф разеологизм ов. См. стр.
319— 322.
2 А. А. Т а к а й ш в и л и . Вопросы грузинской ф разеологии. А в­
тореф ерат канд. дисс. Тбилиси, 11962, стр. 8,

316
лишены номинативной функции, что же касается фра-
зеологических единиц-словосочетаний, то им эта функ­
ция присуща. А. А. Такайшвили преувеличивает экс­
прессивный характер многих фразеологических единиц
этого типа и не учитывает, что номинация в широком
смысле отнюдь не исключает характеристики предметов и
явлений с экспрессивной стороны. Это, в частности, до­
казывается тем, что переменные словосочетания всегда
являются номинативными образованиями, а любая экс­
прессивная фразеологическая единица-словосочетание
может быть объяснена при помощи переменного сочета­
ния слов. Экспрессивная характеристика предметов и яв­
лений, свойственная многим фразеологическим единицам
данного типа, не исключает их номинативный характер,
а лишь придает ему определенную стилистическую на­
правленность.
§ 128. Некоторые обороты с целостным значением
обладают синтаксической связанностью, так как при­
креплены к определенным частям речи. Это, естествен­
но, ограничивает их дистрибуцию. Они обладают, если
воспользоваться термином, предложенным В. В. Вино­
градовым в отношении слов, функционально-синтаксиче­
ски ограниченным значением *.
Этот термин можно сократить за счет слова «функ­
ционально».
Синтаксически ограниченным целостным значением
обладают, например, фразеологические интенсификато­
ры. Некоторые из них являются интенсификаторами при­
лагательных. К таким оборотам относятся, например, as
anything, as hell, as the devil, интенсификаторы c
предикативной структурой: as they come, as you please,
as the day is long, as they make them (или ’em).
Многие интенсификаторы сочетаются только с глаго­
лами: like а bat out of hell, like anything, like hell, like
mad, like the devil и др.12
Подобную синтаксическую ограниченность можно
иллюстрировать следующим примером:

1 В. В. В и н о г р а д о в . Основные типы лексических значений


слова. «Вопросы языкознания», 1953, № 5, стр. 24.
2 А. В. К у н и н . Фразеологические интенсификаторы в совре­
менном английском языке. «Иностранные языки в школе», 1966, № 1.

317
Old Sally’s ankles kept bending in till they
were practically on t<he ice. They not only looked
stupid as hell, but they probably hurt like hell,
too, I know mine did.
(J. Salinger, The Catcher in the Rye,
ch. XVIII.)
§ 129. Вторыім типом фразеологического значения яв­
ляется разделительно-целостное значение. Характерная
особенность фразеологических единиц с разделительно­
целостным значением — отсутствие структурной моно­
литности, переосмысленный характер константных и ва­
риантных компонентов. Переменные компоненты обычно
употребляются в своих буквальных значениях. Другими
словами, опорные семантемы являются носителями сиг­
нификативного значения, всегда переосмыслены, а ком­
поненты, являющиеся носителями денотативного значе­
ния, употребляются в своих буквальных значениях. К
фразеологическим единицам с разделительно-целостным
значением относятся:
1) номинативные фразеологизмы (константно-вари­
антные, константно-переменные и константно-вариант­
но-переменные);
2) номинативно - коммуникативные фразеологизмы
(константно-вариантные трансформационные, констант­
но-переменные трансформационные и константно-вари­
антно-переменные трансформационные);
3) междометные фразеологизмы (константно-вари­
антные) ;
4) коммуникативные фразеологизмы (константно­
вариантные, константно-переменные и константно-ва­
риантно-переменные) .
§ 130. Третьим типом фразеологического значения
является частично переосмысленное значение. Характер­
ная черта частично переосмысленного значения — его
смешанный характер: одни опорные семантемы употреб­
ляются в переносном значении, а другие — в букваль­
ном. По числу компонентов с буквальным значением
данные фразеологизмы могут подразделяться на одно­
литеральные, двулитеральные и т. д. Однолитеральные
фразеологизмы являются наиболее распространенными.
К фразеологизмам с частично-переосмысленным значе­
нием относятся:
318
1) номинативные фразеологизмы (константные и кон­
стантно-вариантные, константно-переменные и кон­
стантно-вариантно-переменные);
2) коммуникативные фразеологизмы (константные и
константно-вариантные).
В некоторых полисемантичных компаративных фра­
зеологизмах наблюдается своеобразное переплетение
однолитерального и разделительно-целостного компара­
тивных значений: (as) dead as a door-nail1, (as) sharp
as a razor.
К однолитеральным фразеологизмам относятся фра­
зеологизмы следующих типов:
1) Фраземы — это бинарные сочетания с буквальным
значением одного компонента и переосмысленным зна­
чением второго, например, green room, Dutch courage,
red-letter day. Нарушение единичной сочетаемости воз­
можно только в рамках фразеологической вариантности
(Dutch consolation или comfort). Выход за ее пределы
ведет к образованию структурно-семантической модели,
что превращает словосочетания данного структурного
тиііа в обороты с узуально связанным значением, т. е. в
устойчивые словосочетания нефразеологического харак­
тера.
2) Обороты, в которых первый компонент употреб­
ляется в буквальном значении, причем это значение
уточняется следующим за ним словосочетанием. Слово­
сочетание в составе подобных единиц сочетается только
с данным словом.
Н. Н. Амосова внесла много нового в трактовку этих
фразеологических единиц, названных ею экзоэлементны­
ми *. Мы согласны с критическими замечаниями
Н. Н. Амосовой в наш адрес. Действительно, дело не в
том, что ведущий член в подобных единицах мотивиро­
ван, а остальные — не мотивированы, а в том, что веду­
щие компоненты «просто употребляются в своем основ­
ном и прямом значении, и притом не ослабленном, а
обладающим нормальной интенсивностью». Верно и то,
что демотивирована не только та часть сочетания, кото­
рая связана с ведущим членом, но и само по себе сое­
динение их обоих. К подобным единицам Н. Н. Амосова
относит обороты типа it rains cats and dogs, speak by
1 Греческое э х о — с н а р уж и , в н е. В начале слов означает в н еш н и й ,
и м ею щ и й место в н е ч е го -л и б о .
Э19
the card, сравнения grin like a Cheshire cat, fight like
Kilkenny cats и др.
H. H. Амосова предложила следующее определение
экзоэлемента: «Экзоэлемент, следовательно, это семан­
тически самостоятельный, но строго фиксированный эле­
мент контекста, необходимый для реализации целостно­
го значения и функционирования в речи сочетания, по
отношению к которому он является синтаксически веду­
щим членом. Соединение экзоэлемента со словосочета­
нием, которому он придает идиоматический смысл, дает
экзоэлементную идиому ’».
Трактовка Н. Н. Амосовой экзоэлементных фразеоло­
гических единиц — мы пользуемся этим термином за
отсутствием лучшего — является противоречивой. Во-пер­
вых, неправомерно утверждать, что экзоэлементные фра­
зеологические единицы обладают целостным значением.
Целостное значение может возникнуть только в резуль­
тате переосмысления всех компонентов фразеологиче­
ской единицы. В экзоэлементных фразеологизмах экзо­
элемент употребляется в «своем основном и прямом зна­
чении, и притом не ослабленном, а обладающем нор­
мальной интенсивностью». Признавая это, Н. Н. Амосо:
ва сама исключает наличие целостного значения, так
как оно основано — а это Н. Н. Амосова утверждает не­
однократно — на ослаблении лексического значения ком­
понентов.
Мы полагаем, что демотивированность соединения
обоих элементов экзоэлементной фразеологической еди­
ницы не может создать целостного значения, так как
этому препятствует буквальное значение первого ком­
понента.
Кроме того, Н. Н. Амосова относит к экзоэлементным
фразеологическим единицам компаративные обороты ти­
па as welcome as flowers in May (стр. 149). В подобных
оборотах нет никакой демотивированности соединения
обеих частей фразеологической единицы. Благодаря это­
му отсутствие целостного значения выступает особенно
ярко.
Во-вторых, по концепции Н. Н. Амосовой, экзоэле­
мент соединяется только со словосочетанием.
Как же можно включать в экзоэлементные идиомы
обороты типа bread-and-cheese marriage, cape-and-sword1
1 H. Н. А м о с о в а . Книга, стр. 150.
320
comedy и death-bed repentance (стр. 149)? Ведь в этих
оборотах экзоэлемент соединяется не со словосочетани­
ем, а со сложным словом. Следует или изменить трак­
товку экзоэлементных фразеологических единиц, или не
включать указанные обороты в их число. Мы лично от­
носим эти обороты к фраземам.
Неточность определения экзоэлемента Н. Н. Амосовой
создает трудности в выделении экзоэлементных фразео­
логических единиц.
Мы уже высказывали свое отрицательное отношение
к концепции фразеологически связанного значения. И
здесь можно только повторить, что никакого фразеоло­
гически связанного значения, о котором Н. Н. Амосова
говорит на стр. 150 своей книги, мы не усматриваем в
словосочетаниях cats and dogs, by the card, like a Cheshire
cat, like Kilkenny cats, as flowers in May и т< п., входя­
щих в состав фразеологических единиц. Поскольку мы
обосновали свою точку зрения по данному вопросу рань­
ше, мы не будем делать это сейчас, а ограничимся этим
замечанием.
Утверждение Н. Н. Амосовой, что «ведущий член не
включается своим значением в собственное целостное
значение фразеологизма, и поэтому стоит как бы за его
пределами» (стр. 149), представляется нам спорным. Мы
уже показали, что целостным значением фразеологиче­
ские единицы данного структурного типа не обладают.
В подобных оборотах скорее можно говорить об одно­
литеральном экзоэлементном значении !, чем о целост­
ном значении. Ведущий член является не только синтак­
сически ведущим, но и семантическим стержнем фразео­
логической единицы, так как ее значение складывается
из значения ведущего компонента, только уточняемого
словосочетанием, входящим в ее состав. Поэтому-то и
сам термин «экзоэлемент», т. е. элемент как бы стоящий
за пределами значения фразеологизма, является не со­
всем удачным.
Ведущий компонент употребляется в буквальном зна­
чении, и связь его с указательным минимумом — слово­
сочетанием — демотивирована. В этом и заключается
специфика экзоэлементного значения.1

1 Экзоэлементные фразеологические единицы могут обладать


также разделительно-однолитеральным значением. См. стр. 322.

321
Экзо^лементные фразеологические единицы обычно
не имеют вариантов, но в современном языке возможна
замена глагола rain глаголом pour во фразеологизме it
rains cats and dogs. Это можно видеть из следующих при­
меров.
Му dear, you know nothing about the English
climate. I tell you — St will pour cats and dogs.
(W. S. Maugham. The Merry-go-
round, part I, ch. J.)
“You’re the most awful chap. You haven’t even
an umbrella. Don’t you know it’s pouring cats
and dogs?”
(A. J. Cronin, The Northern Light.
part two, ch. X.)
Этот вариант находится в процессе становления.
3) Фразеологизмы с компаративным значением: (as)
cold as ice; drink like a lord іи т. д.
4) Четвертым типом фразеологического значения яв­
ляется разделительное частично переосмысленное значе­
ние. В английском языке встречаются фразеологические
единицы только с раздельно-однолитеральным значением.
Это значение характерно для фразеологических единиц
с константно-переменной и константно-вариантно-пере­
менной зависимостями, первый компонент которых упо­
требляется в буквальном значении.
Такими оборотами являются некоторые типы глаголь­
ных сравнений, экзоэлементных и частичнопредикатив­
ных фразеологизмов:
fit somebody like a glove, talk through one’s hat, look
as if one came (или stepped) out of a bandbox.
В данных фразеологизмах буквальное значение пер­
вого компонента сочетается с переосмысленным значе­
нием других опорных семантем и с наличием перемен­
ного компонента.
§ 131. Сложная проблема фразеологического значе­
ния является новой и еще неразработанной. Не все ясно
во взаимоотношениях лексического и фразеологического
значений и в выделении различных типов фразеологиче­
ских значений.
Наши соображения о фразеологическом значении мы
считаем предварительными.
322
При классификации значений фразеологических еди­
ниц следует учитывать тип переосмысления буквальных
значений их компонентов. Фразеологическая единица не
может состоять из компонентов, употребляющихся в сво­
их буквальных значениях, даже при устойчивости сло­
весной группы. Переосмысление полное или частичное
является обязательным признаком фразеологической
единицы. Фразеологические единицы являются образо­
ваниями с тесной семантической связью компонентов,
хотя степень этой связи и может быть различной в раз­
личных типах фразеологических единиц.
Во фразеологических единицах широко распростра­
нен процесс ослабления буквального значения компонен­
тов. Это явление упоминается в большинстве исследова­
ний по фразеологии. Частое употребление фразеологиче­
ской единицы в переносном значении ослабляет букваль­
ное значение ее компонентов, которое как бы отходит на
задний план, подчиняется общему значению фразеоло­
гизма.
В обороте as good as слово good настолько десеман-
тизировано, что оборот может употребляться в контек­
стах, в которых это было бы совершенно невозможно,
если бы слово good сохранило свое значение хороший,
хорошо. Это видно из следующих примеров:
T a n n e r : ...Why, Ramsden as good as ac­
cused me of being the unknown gentleman.
(B. Shaw, Man and Superman, act I.)
Once they were cut off, they were as good
as gone.
(S. O’Casey, Drums Under the Win-
dows, The Bold Fenian Men.)
“You assaulted him with violence. You’ve as
good as broke his leg.”.
(A. J. Cronin, The Stars Look Down,
Book III, ch. XIV.)
Анализ дистрибуции фразеологических единиц спо­
собствует выявлению десемантизации их компонентов.
Лексические значения компонентов фразеологических
единиц бывают настолько ослаблены, что употребление
их в буквальном значении является редким и встречает­
ся преимущественно в контрастном или в шутливом упо­
323
треблении в качестве стилистического приема, что и
иллюстрируется примерами, приводимыми ниже.
“Is that plane of youns — what do you call
it? — Bendy? — all right?”
“All right? Of course she isn’t all right. She’s
all wrong."
(J, B. Priestley, The Doomsday Men,
ch. seven.)

§ 132. Предложенная нами схема структурных зна­


чений фразеологических единиц основана на выделении
различных классов, подклассов и разрядов фразеологи­
ческих значений, сигнализируемых той или иной струк­
турой. Мы исходили из принципа, что различие в плане
содержания соответствует какому-либо различию в пла­
не выражения.
Формальная теория значения дает возможность вы­
делить ограниченное число основных фразеологических
значений *. Ими являются: целостное, разделительно-це­
лостное, частично переосмысленное и разделительно ча­
стично переосмысленное значения.
Хотя эти значения существуют только в рамках опре­
деленных структур, вся специфика фразеологического
значения не может быть сведена только к отношениям
между значением фразеологической единицы и ее струк­
туры. Фразеологическое значение обладает известной
степенью смысловой самостоятельности, которая не
-должна быть растворена в этих отношениях, что может
легко произойти при абсолютизации структуры. К фра­
зеологическому значению вполне применимо марксист­
ское положение: «... в любом случае существования
структуры последняя охватывает лишь некоторые от­
дельные связи и отношения входящих в нее элементов,
но зато эти связи и отношения становятся органически
присущими данным элементам именно в данной их
структурной связи» 12.

1 О важности формальной теории значения см. Ю. Д. А п р е ­


с ян. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.,
1966, стр. 16.
2 В. И. С в и д е р с к и й. О диалектике элементов и структурь
в объективном мире и познании. М.. 1962, стр. 266.

324
Мы учитывали этот принцип при разработке струк­
турно-семантической классификации фразеологических
единиц в современном английском языке.
§ 133. Само собой разумеется, что предложенная
нами классификация фразеологических единиц отнюдь
не исключает классификаций, основанных на других
принципах. Такое сложное явление как фразеология не
может быть полностью охвачено одной классификацией.
Но задачей любой классификации является полная си­
стематизация изучаемого явления в пределах единых
классификационных признаков.,
Семантику фразеологических единиц составляет со­
вокупность ряда семантических и структурно-семантиче­
ских признаков — фразеологических значений различных
типов.
Между данными признаками существует определен­
ная зависимость. Предлагаемая структурно-семантиче­
ская классификация отражает наше понимание фразео­
логической микросистемы современного английского
языка и свойственные ей закономерности. Классифика­
ция охватывает все типы фразеологических единиц со­
временного английского языка и ставит своей задачей
такую рубрикацию фразеологических единиц, при кото­
рой по месту, занимаемому фразеологической единицей,
можно определить ее основные свойства. Это облегчит
как систематизированное изучение фразеологических
единиц, так и усвоение их учащимися.
§ 134. Поскольку названия некоторых фразеологиче­
ских значений являются трудными, то для упрощения
мы предлагаем систему буквенно-цифровых обозначений,
основанную на трех составных частях структурного фра­
зеологического значения: переосмысление значения,
структурный тип и зависимости компонентов.
Буква т (meaning) обозначает переосмысление зна­
чения, буква с (class) — структурный класс, буквы d
(dependence) и t (transformation) — зависимости компо­
нентов. Цифры после буквы т обозначают тип переос­
мысления значения, цифры после буквы с — тот или
иной структурный класс, цифры после букв d я t — вид
зависимости.
Это осуществляется следующим образом.
325
I. Значения фразеологических единиц
1. Целостное значение — ml.
2. Разделительно-целостное значение — m2.
3. Частично переосмысленное значение (однолите­
ральное, двулитеральное) — m3.
4. Разделительное частично переосмысленное значе­
ние, т. е. разделительно-однолитеральное значение — т4 .

II. Структурные классы фразеологических единиц


1. Номинативные фразеологические единицы — с\.
2. Номинативно-коммуникативные фразеологические
единицы — с2.
3. Междометные фразеологические единицы — сЗ.
4. Коммуникативные фразеологические единицы — с4.

III. Зависимость компонентов фразеологических


единиц
1. Константная зависи­ 1. Константно-трансформа­
мость — d 1. ционная зависи­
мость — £1.
2. Константно-вариантная 2. Константно-вариантная
зависимость — d2. трансформационная зави­
симость — 12.
3. Константно-переменная 3. Константно-переменная
зависимость — d3. трансформационная зави
симость — t3.
4. Константно-вариантно­ 4. Константно-вариантно­
переменная зависи­ переменная трансформа­
мость — d4. ционная зависи­
мость — /4.
Таким образом, структура целостного, разделительно­
целостного, частично переосмысленного и разделитель­
ного частично переосмысленного значений во фразеоло­
гических единицах неоднородна. Существуют различные
виды этих значений, что определяется их структурным
типом и зависимостью компонентов. С учетом этих фак­
торов и выделяются разновидности этих четырех основ­
ных фразеологических значений.
Ниже мы приводим примеры номинативных фразео­
логических единиц с характеристиками их структурных
326
значений в соответствия с изложенными выше принци­
пами классификации, а также буквенно-цифровые обо­
значения этих значений.
I. Целостное значение (ml )
Целостное номинативное значение (m l cl d l):
a bull in a china shop, kick the bucket, like a shot,
under the rose.

II. Разделительно-целостное значение (m2)


Разделительно-целостное номинативное константно­
вариантное значение (m2 el d2):
friend at (или in) court, the massacre (или slaughter)
of the innocents, close (или near) at hand.
Разделительно-целостное номинативное константно­
переменное значение (m2 cl d3):
have one’s hand in something, set something on foot.
Разделительно-целостное номинативное константно-
вариантно-переменное значение (m2 cl d i):
close (или shut) one’s eyes .to something, give а (или
the) green light to somebody (или something).

III. Однолитеральное значение (m3)


Однолитеральное номинативное константное значение
(m3 cl d l ):
Dutch courage; grin like a Cheshire cat, pay through
the nose, spread like wildfire.
Однолитеральное номинативное константно-вариант­
ное значение (m3 cl d2):
(as) cunning (или sly) as a fox, (as) good as gold,
Sisyphean labour (или task).
IV. Разделительно-однолитеральное значение (m4)
Разделительно-однолитеральное номинативное кон­
стантно-переменное значение (mA cl d3):
fit somebody like a glove, hate somebody (или some­
thing) like poison.
Разделительно-однолитеральное номинативное кон­
стантно-вариантно-переменное значение (m4 cl d4):
327
know something as a person knows his ten fingers
(the back of his hand, the palm of his hand).
Разделительно-целостное и однолитеральное номина­
тивное константно-вариантное значение (m2 m3 с\ d2):
(as) blind as a bat (brickbat или mole), (as) dead as
a door-nail, (as) dry as a bene, (as) sober as a judge.
В этих компаративных фразеологических единицах
прилагательное может употребляться как в буквальном,
так и в переносном значениях (m3 и m l): blind — совер­
шенно слепой; подслеповатый; слепой, не видящий, не
замечающий того, что происходит вокруг; dead — мерт­
вый, бездыханный п превратившийся в мертвую букву,
утративший силу; dry — совершенно сухой, высохший;
сухой (о вине); пересохший (о горле); sober — совершен­
но трезвый, ни в одном глазу, здравомыслящий, трезвый.
Мы привели различные типы номинативных фразео­
логических значений. Аналогичный принцип положен в
основу классификации номинативно-коммуникативных,
междометных и коммуникативных значений.
Убедительным примером того, как буквенно-цифро­
вые обозначения облегчают оперирование структурными
значениями является разделительно-целостное номина­
тивно-коммуникативное константно-вариантно-перемен­
ное трансформационное значение. Это трудное название,
являющееся самым сложным в нашей классификации, в
буквенно-цифровом обозначении выглядит значительно
проще: m2 с2 і4. Само собой разумеется, что в практике
преподавания английского языка приведенная ниже схе­
ма может быть значительно упрощена.
§ 135.
СХЕМА
СТР УК ТУР Н О -СЕМ АН ТИ ЧЕСК О Й К Л А С С И Ф И К А Ц И И
Ф РАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ Е Д И Н И Ц В СОВРЕМЕННОМ
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫ КЕ

Класс I
Номинативные фразеологические единицы
Подкласс А
Замкнутые номинативные фразеологические единицы
с целостным значением
328
Идиомы
(Полностью переосмысленные номинативные
фразеологические единицы с константной зависимостью
компонентов), т. е. фразеологические единицы
с целостным номинативным значением:
m l cl d l)
С Т Р У КТ У Р Н Ы,Е т и п ы
1. Фразеологические единицы с подчинительной
структурой
be on top of the world, a bitter pill to swallow, a bull
in a china shop, a cog in a machine, a Daniel come to
judgement, Hamlet without the Prince of Denmark, have
bats in the belfry, new wine in old bottles, the observed
of all observers, the primrose path of dalliance; black
Ma.ria, Peter’s Penny; peticoat government; grape-vine
telegraph; draw a blank, hold the trump card, kick the
bucket, play with loaded dice; rob Peter to pay Paul, turn
geese into swans, turn tail; at the eleventh 'hour, like a cat
on hot bricks, not by a long ohalk, not for the world, like
grim death, shoulder to shoulder, straight from the shoul­
der, under false colours, with half a heart; as the day is
long, as you please.
2. Фразеологические единицы с сочинительной
структурой
all the world and his wife, cakes and ale, crossed ques­
tions and crooked answers, enough and to spare, the feast
of reason and flow of soul, Jack and Jill, John Doe and
Richard Roe, leather and prunella, ups and downs; penny
plain and twopence coloured, up and doing;- bill and coo,
cut and come again, stand or fall; cross the t’s and dot
the i’s (или dot the i’s and cross the t’is); between wind
and water, by leaps and bounds, for love or money, ham­
mer and tongs, high and dry, lock, stock and barrel; off
and on (или on and off); Jack Johnson, John Barleycorn,
Tommy Atkins.
3. Фразеологические единицы неинтенсифицирующего
характера, состоящие из знаменательных
и служебных слов
(обороты с экзоцектрической структурой)
329
above the salit, at a premium, at large, at the outside,
below the salt, by heart, for good, from scratch, in the
bag, offl the map, on the dot, out of the way, under the
.rose, up a tree, up the flue, up to the mark, up to the
nines.
4. Фразеологические интенсификаторы
с экзоцентрической структурой
as anything, as hell, as the devil; like anything, like
a shot, like billy-o, like blazes, like hell, like the devil.

5. Номинативные фразеологические единицы


с частичнопредикативной структурой
а cup that cheers but not inebriates, fiddle while Rome
is buiming, pay the piper while others call the tune, see
how the land lies, ships that pass in the night, the tune
the old cow died of.
6. Номинативные фразеологические единицы
с цельнопредикативной структурой,
употребляющиеся в качестве членов
предложения
as the crow flies, before one can say Jack Robinson,
when pigs fly, when Queen Anne was alive, when the band
begins to play, when the devil is blind, when the dust
settles, when two Sundays come together, which way the
wind blows, while the play is good; as the day is long, as
they come, as they make them ( и л и ’em), as you please,
as luck would have it.

Подкласс Б
Незамкнутые номинативные фразеологические единицы
с разделительно-целостным значением

Разряд I
Полностью переосмысленные номинативные
фразеологические единицы с константно-вариантной
зависимостью компонентов (фразеологические единицы
с разделительно-целостным номинативным константно­
вариантным значением: m2 cl d2)

330
С Т Р У К Т У Р Н Ы Е Т И П Ы

friend at (или in), court, the massacre (или slaugh­


ter) of the innocents; close (илп near) at hand, hand
over fist (или hand over hand); go over to the (great)
majority.

Разряд 2
Полностью переосмысленные номинативные
фразеологические единицы с константно-переменной
зависимостью компонентов (фразеологические
единицы с разделительно-целостным номинативным
константно-переменным значением;
m2 cl d3)
have one’s hand in something; have somebody’s blood
on one’s head; set something on foot.
Разряд 3
Полностью переосмысленные номинативные
фразеологические единицы с константно-
вариантно-переменной зависимостью компонентов
(фразеологические единицы с разделительно­
целостным номинативным константно-
вариантно-переменным значением:
m2 cl d4)
close (или shut) one’s eyes to something; darken
somebody’s door (или doors), give а (или the) green light
to somebody (или something), have something at (или on)
the tip of one’s (или the) tongue, have the game in one’s
(own) hands.
Подкласс В
Замкнутые номинативные фразеологические единицы
с частично переосмысленным значением
Однолитеральные номинативные фразеологические
единицы с константной зависимостью компонентов
(фразеологические единицы с однолитеральным
номинативным константным значением:
m3 cl d l)
С Т Р У К Т У Р НЫЕ т и п ы

1. die by inches, die in harness, drink till all’s blue.


331
2. Фраземы

Dutch courage, green room, homeric laughter, Pyrrhic


victory; change of heart; apple-pie order, death-bed re­
pentance, fair-weather friend, red-letter day, busman’s
holiday.

3. Экзоэлементные фразеологические единицы


it is raining cats and dogs, pay through the nose, speak
by the ca,rd.

4. Экзоэлементные компаративные фразеологические


единицы
fight like Kilkenny cats, grin like a Cheshire cat.

5. Компаративные фразеологические единицы

eat like a wolf, feel like a million dollars, spread like


wildfire.

6. Фразеологические единицы неэкзоэлементного


характера, с частичнопредикативной структурдй
believe that the moon is made of green cheese.

Подкласс Г
Незамкнутые номинативные фразеологические единицы
с частично переосмысленным значением
Разряд 1
Однолитеральные номинативные фразеологические
единицы с константно-вариантной зависимостью
компонентов (фразеологические единицы
с однолитеральным номинативным
константно-вариантным значением:
m3 сі й.2)
332
СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ
1. cry (или shout) blue murder.
2. Фраземы
dormant (или sleeping) partner, Dutch comfort (или
consolation), Sisyphean labour (или task).

3. Компаративные фразеологические единицы


(as) cunning (или sly) as a fox. go (go off или sell)
like hot cakes, sleep li]ke a log (или top), tremble like a
leaf (или tremble like an aspen leaf); look like the cat
who swallowed the canary (или look like the cat after it
had eaten the canary).
Разряд 2
Номинативные фразеологические единицы
с константно-переменной зависимостью компонентов
(фразеологические единицы с разделительно­
однолитеральным номинативным константно-переменным
значением:
пг4 cl d3)

СТРУКТУРНЫЕ т и п ы

1. live by one’s wits, teach one’s grandmother to suck


eggs, work one’s fingers to the bone.
2. Компаративные фразеологические единицы
fit somebody like a glove, hate somebody (или some­
thing) like poison.
3. Экзоэлементные фразеологические единицы
cut somebody off with a shilling, .talk through one’s hat.

Разряд 3
Номинативные фразеологические единицы с константно-
вариантно-переменной зависимостью компонентов
(фразеологические единицы с разделительно­
однолитеральным номинативным константно­

333-
вариантно-переменным значением:
т4 cl d4)
1. frighten (или scare) somebody out of his wits,
laud (или praise) somebody to the skies.

2. Компаративные фразеологические единицы


с частичнопредикативной структурой
know something as а person knows his ten fingers
(the back of his hand, the palm of his hand), look as if
one came (или stepped) out of a handbox.
Подкласс Д
Незамкнутые номинативные фразеологические единицы
с константно-вариантной зависимостью компонентов,
в составе которых имеется прилагательное
как с буквальным, так и с переосмысленным
значением (фразеологические единицы
с разделительно-целостным и разделительно­
однолитеральным номинативным константно-вариантным
значением: m2 m4 cl d2)
Компаративные фразеологические единицы
(as) blind as a bat (brickbat или mole), (as) dead as
•a door-nail, (as) dry as a bone, (as) sober as a judge,
(as) soft as butter, (as) weak, as a cat (или as water).

К л а с с II
Номинативно-коммуникативные незамкнутые
фразеологические единицы с разделительно­
целостным значением
Разряд 1
Полностью переосмысленные фразеологические единицы
с константно-трансформационной зависимостью
компонентов (фразеологические единицы
с разделительно-целостным номинативно-
коммуникативным константно-трансформационным
значением: m2 с2 tl)
to break the ice — the ice is broken, to put the cart

•334
before the horse — the cart is put before the horse, turn
the corner — the corner is turned.
Разряд 2
Полностью переосмысленные
номинативно-коммуникативные фразеологические
единицы с константно-вариантной
трансформационной зависимостью компонентов
(фразеологические единицы с разделительно-целостным
номинативно-коммуникативным константно-вариантным
трансформационным значением: m 2 с 2 t 2 )
clear the decks (for action) — the decks are cleared
(for action), cross («ли pass) the Rubicon — the Rubicon
is crossed (или passed).
Разряд 3
Номинативно-коммуникативные фразеологические
единицы с константно-переменной трансформационной
зависимостью компонентов и с полностью
переосмысленными опорными семантемами
(фразеологические единицы с разделительно-целостным
номинативно-коммуникативным константно-переменным
трансформационным значением: m 2 с 2 t 3 )
lead somebody by the nose — somebody is led by the
nose, to give somebody the cold shoulder — somebody is
given the cold shoulder.
Разряд 4
Номинативно-коммуникативные фразеологические
единицы с константно-вариантно-переменной
зависимостью компонентов и с полностью
переосмысленными опорными семантемами
(фразеологические единицы с разделительно-целостным
номинативно-коммуникативным константно-переменным
трансформационным значением: m 2 с 2 t 4 )
cast (shed, throw или turn) light (или a light) on (или
upon) something — light is cast (shed, thrown или turned)
on (или upon) . . . , close (или shut) tine door on (или
upon) something — the door is closed (или shut) on
(или upon) . . . .
335.
К л а с с III
Междометные фразеологические единицы
с целостным значением
Подкласс А
Идиомы
Замкнутые междометные фразеологические единицы
с целостным значением и константной зависимостью
компонентов (фразеологические единицы с целостным
междометным значением: m l с З d l )
структурные типы
1. Междометные фразеологические единицы, состоя­
щие из одного знаменательного и одного служебного
слова типа by George! by Jove!
2. Междометные фразеологические единицы, состоя­
щие из знаменательных слов:
а) фразеологические единицы, состоящие только из
имен нарицательных: hear, hear!, sakes alive!
б) фразеологические единицы, состоящие из имен
собственных: Jesus Christ!
3. Фразеологические единицы, состоящие из знамена­
тельных и служебных слов: by the Lord Harry!
4. Фразеологические единицы с предикативной струк­
турой: damn your eyes!, draw it mild! hold your horses!
pull devil, pull baker; Queen Anne’s dead!
Подкласс Б
Незамкнутые междометные фразеологические единицы.
Полностью переосмысленные междометные
фразеологические единицы с константно-вариантной
зависимостью компонентов (фразеологические
единицы с разделительно-целостным междометным
константно-вариантным значением: m 2 с З d 2 ) 1
1. my eye! = my eyes!, a fine (nice или pretty) kettle
of fish!
2. Well, I never did! = Well. I never!
К л а с с IV
Коммуникативные фразеологические единицы
336
Подкласс А
Замкнутые коммуникативные фразеологические
единицы
Идиомы
Полностью переосмысленные коммуникативные
фразеологические единицы е константной зависимостью
компонентов (фразеологические единицы с целостным
коммуникативным константным значением: m l с4 d l )
с т р у к т у р н ы е типы
1. ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

а) УТВЕРДИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Поговорки
the coast is clear, the fat’s in the ifire, the shoe is on
the other foot, that’s a horse of another colour, that’s
another pair of shoes, it’s as broad as it’s long = it’s as
long as it’s broad.
Пословицы
birds of a feather flock together, charity begins at
home, fine feathers make fine birds, a little pot is soon hot,
the proof of the pudding is in the eating, God sends meat
and the devil sends cooks, once bitten, twice shy, he that
never climbed, never fell; blood is thicker than water,
half a loaf is better than no bread, constant dropping
wears away (или will wear away) a stone.
б) ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Поговорки
our withers are unw.rung, that cat won’t jump, that
cock won’t fight, wild horses shall not drag it from me.
Пословицы
great barkers are no biters, hungry belly has no ea,rs,
a rolling stone gathers no moss, one swallow does not
make a summer, Rome was not built in a day.
337
2. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

П о го во р к и

does your mother know you’re out?, do you see any


green in my eye?, how are you off for soap?, how goes
the enemy?, what will Mrs. Grundy say?, will a duck
swim?
П ословицы

can the leopard change his spots?, what can уоц expect
from a hog but a grunt?, what does the moon care if the
dogs bark at her?
3. ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

П о го во р к и

may your shadow never grow less, more power to your


elbow.
П ословиц ы
cut your coat according to your cloth, let sleeping dogs
lie, look before you leap; don’t teach your grandmother to
suck eggs; grasp the nettle and it won’t sting you, do in
Rome as Romans do, make hay while the sun shines,
strike while the iron is hot, don’t count your chickens
before they are hatched.
Подкласс Б
Незамкнутые коммуникативные фразеологические
единицы с разделительно-целостным значением

Разряд 1
Полностью переосмысленные коммуникативные
фразеологические единицы с константно-вариантной
зависимостью компонентов (фразеологические единицы
с разделительно-целостным коммуникативным
константно-вариантным значением: p i 2 с 4 d 2 )
СТРУКТУРНЫЕ типы
Поговорки
when two Sundays come together (или meet).
338
П ословицы

every tub must (или should) stand on its own bottom, he


must (или should) have (или he needs) a long spoon that >
sups with the devil = he that sups with the devil needs
(must have, should have) a long spoon, rats desert (for­
sake или leave) a sinking ship.
Разряд 2
Полностью переосмысленные коммуникативные
фразеологические единицы с константно-переменной
зависимостью компонентов (фразеологические единицы
с разделительно-целостным коммуникативным
константно-переменным значением: m 2 с 4 d .3 )
СТРУКТУРНЫЕ типы

П о го во р к и
1. all one’s geese are swans, one’s bowels yearned,
one’s days are numbered, one’s doom is sealed, one’s eye
is bigger than one’s belly, one’s fingers are all thumbs,
one’s wings are sprouting.
2. all the world knows (th a t...) , the devil knows
(what, who, w h o m ...), it stands out a mile (th a t...) , it
stands to reason (th a t...) .
3. one’s fingers itch t o . . . ; one’s gorge rises at some­
thing, the cards are stacked against somebody (или some­
thing).
Разряд 3
Полностью переосмысленные коммуникативные
фразеологические единицы с константной
вариантно-переменной зависимостью компонентов
(фразеологические единицы с разделительно-целостным
коммуникативным вариантно-переменным значением:
m 2 с4 d 4 )

СТРУКТУРНЫЕ тип ы

П о го во р к и

1. one’s heart leaped into one’s mouth (или throat),


one’s hour has come (или struck), one’s wits are (gone)
wool-gathering; one’s countenance (или face) fell.
.339
2. a lot. of (или muoh) water has flowed (или flown)
under the bridge (или bridges) since...

Подкласс В
Замкнутые коммуникативные фразеологические
единицы с частично переосмысленным значением.
Частично переосмысленные коммуникативные
фразеологические единицы с константной зависимостью
компонентов (фразеологические единицы
с однолитеральным или двулитеральным
коммуникативным константным значением: m 3 с 4 d l )

П ословицы

brevity is the soul 1 of wit, calamity is a man’s true


touchstone, familiarity breeds contempt, necessity is the
mother of invention, procrastination is the thief of time;
faults are thick where love is thin, speech is silvern, silence
is golden; life is not a bed of roses; zeal without know­
ledge is a runaway horse.

Подкласс Г
Незамкнутые коммуникативные фразеологические
единицы с однолитеральным значением

Однолитеральные коммуникативные фразеологические


единицы с константно-вариантной зависимостью
компонентов (фразеологические единицы
с однолитеральиым коммуникативным
константно-вариантным значением: m 3 с 4 d 2 )

П о го во р к и

doctors differ (или disagree).

П ословицы

word cut (или hurt) more than swords.

1 Выделены компоненты с метафорическим значением.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Неудовлетворенность традиционными фразеологиче­


скими схемами и отсутствие работ по фразеологии, до­
статочно убедительно синтезирующих положения диа­
лектического материализма с принципами структурной
лингвистики, привели к необычайному разнобою jb оп­
ределении основных понятий фразеологии, в частности,
отличительных признаков фразеологической единицы. В
некоторых работах по фразеологии, опубликованных за
последние годы, можно найти ряд умозрительных поло­
жений, ошибочность которых объясняется отсутствием
анализа большого фактического материала. Категорич­
ность подобных высказываний значительно превышает
их убедительность.
Примерами таких положений являются: отрицание
устойчивости лексического состава фразеологических
единиц и вообще их устойчивости, а также системности
фразеологического состава, отождествление фразеологи­
ческих единиц и переменных сочетаний слов с точки
зрения их структуры и состава, приписывание словам
фразеологичности, утверждение, что фразеологические
единицы следует классифицировать так же, как класси­
фицируются слова, отрицание специфики значения фра­
зеологических единиц и отождествление его с лексиче­
ским значением слов, рассмотрение фразеологизмов как
языковых излишеств и т. п.
Если исходить из этих положений, то фразеологизмы
как единицы языка не существуют, их специфика сво­
дится на нет, и они рассматриваются как раздельно-
оформленные слова, являющиеся лексическими едини­
цами. Мы выступаем против подобных взглядов, игнори­
рующих особенности фразеологических единиц, и при­
341
ветствуем творческие исследования в области фразеоло­
гии.
Фразеология вышла за узкие, сковывающие ее рамки
одного из разделов лексикологии: содержание явно пе­
реросло форму. Что касается английской фразеологии, то
можно говорить о ее становлении как лингвистической
дисциплины, чему способствует широкий размах фразе­
ологических исследований в области английского языка.
Данная книга является одним из таких исследова­
ний. Основным информантом автора является фразеоло­
гическая картотека, составлявшаяся в течение многих
лет. Автор отнюдь не претендует на непогрешимость
своих суждений. В конечном итоге практика — крите­
рий истины. Дальнейшая проверка пригодности выдви­
нутых положений для фразеологических исследований и
практики преподавания подтвердит, а в некоторых слу­
чаях, возможно, и опровергнет их.
Объектом фразеологии является фразеологическая
микросистема языка и ее закономерности.
Однако многие вопросы фразеологии ждут еще свое­
го решения: не до конца вскрыты закономерности, свой­
ственные фразеологическим единицам, недостаточно
обоснованы понятия фразеологического уровня и фра­
зеологического значения, не всегда ясны границы между
сложным словом и фразеологической единицей, фразео­
логией ц фразеоматикой и др.
Но мы полностью разделяем оптимизм Н. Н. Амосо­
вой в отношении становления фразеологии как особой
отрасли языкознания.
«Трудности, стоящие перед фразеологией, не долж­
ны смущать языковедов. Ведь в процессе фразеологиче­
ских исследований как раз и могут быть ликвидированы
многие „белые пятна" теории языка. Ни одна наука не
начиналась на совершенно готовой основе. Многие из
разногласий в стане фразеологов объясняются именно
поисками метода исследования, выбором неодинаковых
путей в ходе этих поисков. Полемика может только* по­
мочь отсеять полезное от ложного, лишнее от необходи­
мого, преодолеть субъективизм, нащупать непрелож­
ность выводов, переходить от рабочих гипотез к отра­
ботанным понятиям. Как бы ни отличались методы, при­
мененные разными языковедами при анализе материала
различных языков, в последнее время для многих работ
342
характерно также стремление к объективности применя­
емых процедур и критериев. В этом стремлении — залог
будущих успехов фразеологии» ’.
Наша эпоха — время бурного роста науки, поисков
более эффективных методов исследования. Возникают
новые научные дисциплины, многие из которых первона­
чально были отделом той или иной науки.
Разработка основных понятий английской фразеоло­
гии на основе более эффективных принципов лингвисти­
ческого анализа — условие превращения ее в частную
лингвистическую дисциплину, которая, как мы надеем­
ся, в ближайшем будущем станет такой же неотъемле­
мой частью теории английского языка, преподаваемой в
вузах, как грамматика, фонетика и лексикология.

1 Н. Н. А м о с о в а . Современное состояние и перспективы фра­


зеологии. «Вопросы языкознания», 1966, № 3, стр. 70.
ОГЛАВЛЕНИЕ

От ав тор а......................................................... . 3
Г л а в а I. Фразеология как лингвистическая дис­
циплина ................................................................................ 7
Г л а в а II. О методе изучения фразеологических
единиц.................................................................................... Й7
Г л а в а III. Проблема зависимостей компонентов
фразеологических единиц в современнном анг­
лийском я з ы к е ................................................................49
Г л а в а IV. Устойчивость фразеологических единиц 74
Г л а в а V. Раздельнооформленность фразеологи­
ческих единиц в современном английском языке 138
Г л а в а VI. Объем ф р а зе о л о г и и ................................. 194
Г л а в а VII. Устойчивые образования нефразеоло­
гического характера в современном английском
я з ы к е .................................................................................. 212
Г л а в а VIII. Классификация фразеологических
единиц современного английского языка . . 270
З а к л ю ч е н и е .....................................................................341

А л ек са н д р В л ади м и р ов и ч КУНИН

АНГЛИЙСКАЯ Ф РА ЗЕО Л О ГИ Я

Р е д а к т о р М. В. Л а г у н о в а
И зд а т е л ь с к и й р ед а к т о р Л . А . Д о л г о п я т о в а
П е р е п л ет х у д о ж н и к а Ф. И . Г ал ь ц ев а
Х у д о ж е ст в е н н ы й р ед а к т о р Э. А . М ар к ов
Т ехн и ч еск и й р е д а к т о р Н. В. Я ш у н ова
К ор р ек т ор Е. Б . К о м а р о в а

С дано в набор З/Х ІІ-68 г. П о д п . к п еч ат и 29/ІХ -70 г.


Ф орм ат 84х 108/ з2. О б ъ е м 10,75 печ. л ., 18,06 у е л . п. л ,
17,08 у ч .-и з д . л . И з д . № И Н -208. Т и р а ж 10000 э к з . З а к . № 111.
Ц е н а 1 р. 21 к.

Б З — 35/37 от 1/Ѵ І-70 г .

М оск в а , К-51, Н егл и н н а я у л ., д . 29/14,


И зд а т е л ь с т в о «В ы сш ая ш к ол а»

Т и п о гр а ф и я и м ен и К ал и н и н а О б л а с т н о г о у п р а в л ен и я по п еч а ти
в г. Р о с т о в е -н а -Д о н у , 1-я С ов ет ск ая , 57.

Вам также может понравиться