Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
НАУКА,
ОБРАЗОВАНИЕ,
ИННОВАЦИИ:
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И СОВРЕМЕННЫЕ АСПЕКТЫ
сборник статей VI Международной научно-практической конференции,
Состоявшейся 10 марта 2021 г. в г. Пенза
Пенза
МЦНС «НАУКА и просвещение»
2021
2 НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ИННОВАЦИИ
УДК 001.1
ББК 60
Н36
Ответственный редактор:
Гуляев Герман Юрьевич, кандидат экономических наук
Н36
НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ИННОВАЦИИ: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И
СОВРЕМЕННЫЕ АСПЕКТЫ: сборник статей VI Международной научно-
практической конференции. – Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение». – 2021. – 260 с.
ISBN 978-5-00159-769-8
УДК 001.1
ББК 60
ISBN 978-5-00159-769-8
Ответственный редактор:
Гуляев Герман Юрьевич – кандидат экономических наук
www.naukaip.ru
4 НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ИННОВАЦИИ
Содержание
ФИЗИКО-МАТЕМАТИЧЕСКИЕ НАУКИ............................................................................................................... 9
SELECTION OF DROUGHT RESISTANT LINES OF CHICKPEA FOR RAINFED AREAS WITH LOW
RAINFALL
JURAEVA DILSHODA UROL KIZI, KAYUMOV NORBOY SHAKIRJONOVICH .............................................. 59
SELECTION OF CHICKPEA LINES IN RAINFED AREAS ON THE BASIS OF YIELD AND PROTEIN
CONTENT TRAITS
AMIRKULOV OTABEK SAYDULLAYEVICH, ZIYADOV ELMIRZA OLTIBOYEVICH,
KAYUMOV NORBOY SHAKIRJONOVICH .......................................................................................................... 63
Аннотация: Табу существует во всех сферах человеческой деятельности, в том числе и в языке. Там,
где появляется языковое табу, рождаются эвфемизмы – нейтральные или завуалированные средства
выражения неприятного или негативного явления. Данная статья посвящена эвфемизации как одному
из важных аспектов, который нужно учитывать при переводе медицинских текстов с немецкого языка
на русский. Целью исследования является выявление основных трудностей, связанных с переводом
эвфемизмов, а также поиск решений данных проблем.
Ключевые слова: эвфемизм; немецко-русский перевод; перевод; немецкий язык; медицина; медицин-
ский текст.
Abstract: Taboos exist in all spheres of human activity, including language. Euphemisms as neutral or covert
means of conveying an unpleasant or negative phenomenon emerge where linguistic taboo is present. This
article focuses on euphemisms as one of the important aspects that should be taken into account when trans-
lating medical texts from German into Russian. The aim of the research is to identify the main difficulties of
translating euphemisms and to find solutions to these problems.
Keywords: euphemism; German-Russian translation; translation; German; medicine; medical text.
Эвфемизмы являются самым интересным пластом любого языка. Они служат мощным сред-
ством отражения новых общественных установок. Стоит отметить, что образование и интенсивное раз-
витие эвфемизмов происходит в исключительно общественно значимых сферах речевой деятельности,
например, в профессиональной речи медиков. Немецкий язык не стал исключением, однако немецкие
медицинские эвфемизмы стали популярны только в последние десятилетия и заинтересовали лингви-
стов сравнительно недавно.
Само слово «эвфемизм» имеет греческие корни – оно образовано от слова euphemismos, состо-
ящего из префикса eu (gut, wohl, хорошо) и корня pheme (Aussprache, Kunde, Gerücht - произношение,
молва, слух). Euphemismos значит «выражение неприятной, плохой вещи более мягким образом»
[1, c. 1]. Понятие «эвфемизм» восходит к давней традиции. Отсылки к эвфемистическим выражениям
Таблица 1
Примеры перевода эвфемизмов с немецкого языка на русский при наличии общей темы табу
Немецкий язык Русский язык
выражение эвфемизм выражение эвфемизм
Missbildung Fehlbildung уродство порок (аномалия) развития
Mongolismus Downsyndrom монголизм синдром Дауна
blind anderssichtig слепой незрячий
Liliputaner anders proportioniert лилипут, карлик человек невысокого роста
Даже со схожими сферами эвфемизации процесс перевода не всегда оказывается таким легким
из-за разницы в количестве эвфемизмов. Так, хотя Er ist krank не имеет негативной коннотации, в со-
временном немецком языке для слова krank (больной) все же существует ряд за-
мен: unpässlich, ungesund, unwohl, indisponiert, nur noch ein halber Mensch sein, nicht in Ordnung
sein, nicht in Schuss sein, sich unwohl fühlen и др. В русском же языке хотя нельзя сказать «он больной»
(подразумевается нездоровое психическое состояние), можно использовать глагол «болеть», заменой
которому может быть только «недомогать» или «плохо/неважно себя чувствовать».
Однако, вышеупомянутые трудности не означают, что перевод в принципе невозможен. При пе-
реводе стоит учесть, что эвфемизмы могут быть фразеологического или нефразеологического харак-
тера. Фразеологические эвфемизмы, естественно, нужно переводить эквивалентными фразеологиче-
скими единицами, которые полезно знать наизусть.
Перевод нефразеологической эвфемистической единицы можно назвать идеальным тогда, когда
для передачи значения используется схожая по способу образования единица языка перевода. В рус-
ском и в немецком языках большинство нефразеологических медицинских эвфемистических единиц
имеют описательный характер. Таким образом эквивалентными являются einen Durchmarsch
haben (вместо «Durchfall») и «(у кого) недержание кала/ расстройство желудка» (вместо «понос»);
alle ärztliche Kunst ist vergeblich (вместо «todkrank) и «сделали все, что смогли» (вместо «смертельно
больной»); bei ihnen hat sich der Nachwuchs eingestellt/ bei ihnen ist Nachwuchs angekommen и «у них в
семье прибавление».
Переводчик со всеми его качествами, к которым относятся, среди прочего, фоновые знания,
опыт и чувствительность в лингвистическом плане, играет решающую роль в идентификации и после-
дующем воспроизведении эвфемизмов на языке перевода. Однако даже распространенные, не инди-
видуально придуманные эвфемизмы не всегда распознаются переводчиком, что может привести к не-
эквивалентному переводу и, следовательно, к дальнейшему неправильному пониманию. При переводе
эвфемизмов переводчик должен придерживаться тенденции к соблюдению политической корректности
в современном обществе, а также нарабатывать опыт и накапливать знания о том, каким образом эти
нейтральные формулировки (эвфемизмы) при их употреблении во всех сферах речевой деятельности,
особенно в медицине, скрывают или видоизменяют неприятную, иногда даже негативную, сущность
некоторых явлений и действий.
Список литературы