Вы находитесь на странице: 1из 11

а

Международный центр научного сотрудничества


«Наука и просвещение»

НАУКА,
ОБРАЗОВАНИЕ,
ИННОВАЦИИ:
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И СОВРЕМЕННЫЕ АСПЕКТЫ
сборник статей VI Международной научно-практической конференции,
Состоявшейся 10 марта 2021 г. в г. Пенза

Пенза
МЦНС «НАУКА и просвещение»
2021
2 НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ИННОВАЦИИ
УДК 001.1
ББК 60
Н36

Ответственный редактор:
Гуляев Герман Юрьевич, кандидат экономических наук

Н36
НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ИННОВАЦИИ: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И
СОВРЕМЕННЫЕ АСПЕКТЫ: сборник статей VI Международной научно-
практической конференции. – Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение». – 2021. – 260 с.

ISBN 978-5-00159-769-8

Настоящий сборник составлен по материалам Международной научно-практической


конференции «НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ИННОВАЦИИ: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И
СОВРЕМЕННЫЕ АСПЕКТЫ», состоявшейся 10 марта 2021 г. в г. Пенза. В сборнике
научных трудов рассматриваются современные проблемы науки и практики применения
результатов научных исследований.
Сборник предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов,
магистрантов, студентов с целью использования в научной работе и учебной деятельности.
Ответственность за аутентичность и точность цитат, имен, названий и иных сведений, а
также за соблюдение законодательства об интеллектуальной собственности несут авторы
публикуемых материалов.
Полные тексты статей в открытом доступе размещены в Научной электронной
библиотеке Elibrary.ru в соответствии с Договором №1096-04/2016K от 26.04.2016 г.

УДК 001.1
ББК 60

© МЦНС «Наука и Просвещение» (ИП Гуляев Г.Ю.), 2021


© Коллектив авторов, 2021

ISBN 978-5-00159-769-8

VII международная научно-практическая конференция | МЦНС «НАУКА И ПРОСВЕЩЕНИЕ»


НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ИННОВАЦИИ 3

Ответственный редактор:
Гуляев Герман Юрьевич – кандидат экономических наук

Состав редакционной коллегии и организационного комитета:


Агаркова Любовь Васильевна – Колесников Геннадий Николаевич –
доктор экономических наук, профессор доктор технических наук, профессор
Ананченко Игорь Викторович – Корнев Вячеслав Вячеславович –
кандидат технических наук, доцент доктор философских наук, профессор
Антипов Александр Геннадьевич – Кремнева Татьяна Леонидовна –
доктор филологических наук, профессор доктор педагогических наук, профессор
Бабанова Юлия Владимировна – Крылова Мария Николаевна –
доктор экономических наук, доцент кандидат филологических наук, профессор
Багамаев Багам Манапович – Кунц Елена Владимировна –
доктор ветеринарных наук, профессор доктор юридических наук, профессор
Баженова Ольга Прокопьевна – Курленя Михаил Владимирович –
доктор биологических наук, профессор доктор технических наук, профессор
Боярский Леонид Александрович – Малкоч Виталий Анатольевич –
доктор физико-математических наук доктор искусствоведческих наук
Бузни Артемий Николаевич – Малова Ирина Викторовна –
доктор экономических наук, профессор кандидат экономических наук, доцент
Буров Александр Эдуардович – Месеняшина Людмила Александровна –
доктор педагогических наук, доцент доктор педагогических наук, профессор
Васильев Сергей Иванович – Некрасов Станислав Николаевич –
кандидат технических наук, профессор доктор философских наук, профессор
Власова Анна Владимировна – Непомнящий Олег Владимирович –
доктор исторических наук, доцент кандидат технических наук, доцент
Гетманская Елена Валентиновна – Оробец Владимир Александрович –
доктор педагогических наук, профессор доктор ветеринарных наук, профессор
Грицай Людмила Александровна – Попова Ирина Витальевна –
кандидат педагогических наук, доцент доктор экономических наук, доцент
Давлетшин Рашит Ахметович – Пырков Вячеслав Евгеньевич –
доктор медицинских наук, профессор кандидат педагогических наук, доцент
Иванова Ирина Викторовна – Рукавишников Виктор Степанович –
кандидат психологических наук доктор медицинских наук, профессор
Иглин Алексей Владимирович – Семенова Лидия Эдуардовна –
кандидат юридических наук, доцент доктор психологических наук, доцент
Ильин Сергей Юрьевич – Удут Владимир Васильевич –
кандидат экономических наук, доцент доктор медицинских наук, профессор
Искандарова Гульнара Рифовна – Фионова Людмила Римовна –
доктор филологических наук, доцент доктор технических наук, профессор
Казданян Сусанна Шалвовна – Чистов Владимир Владимирович –
кандидат психологических наук, доцент кандидат психологических наук, доцент
Качалова Людмила Павловна – Швец Ирина Михайловна –
доктор педагогических наук, профессор доктор педагогических наук, профессор
Кожалиева Чинара Бакаевна – Юрова Ксения Игоревна –
кандидат психологических наук кандидат исторических наук

www.naukaip.ru
4 НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ИННОВАЦИИ
Содержание

ФИЗИКО-МАТЕМАТИЧЕСКИЕ НАУКИ............................................................................................................... 9

ОРГАНИЗАЦИЯ ЛАБОРАТОРНОГО ПРАКТИКУМА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ФИЗИКИ В ШКОЛЕ


ШЕНДЕЛЬ АНАСТАСИЯ ВЛАДИМИРОВНА, САКБАЕВ БАУЫРЖАН АБАЙУЛЫ,
БАЙКАДЫРОВ ОЛЖАС БАЙКЫДЫРОВИЧ, САВИНЦЕВА ВИКТОРИЯ АНАТОЛЬЕВНА ......................... 10

НЕЙРОННЫЕ СЕТИ ОБРАТНОГО РАСПРОСТРАНЕНИЯ


АЛЁШИН НИКИТА АЛЕКСАНДРОВИЧ .............................................................................................................. 13

ИНВЕРСИЯ КРИВЫХ ВТОРОГО ПОРЯДКА И ИХ СВОЙСТВА ОТНОСИТЕЛЬНО ЭЛЛИПСА


САГИНДЫКОВ БИМУРАТ ЖУМАБЕКОВИЧ, ДЖАТЫКОВ ТЕМИРЛАН ЕРМЕКОВИЧ,
БИМУРАТ ЖАНАР ................................................................................................................................................ 16

ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ ....................................................................................................................................... 25

ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВОЗОБНОВЛЯЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ ЭНЕРГИИ:


ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ
ЮЛДАШЕВ ФАРРУХЖОН МУРАД УГЛИ, ЮЛДАШЕВ ЖАВОХИР МУРАД УГЛИ ....................................... 26

РАЗВИТИЕ АЛЬТЕРНАТИВНЫХ ИСТОЧНИКОВ ЭНЕРГЕТИКИ УЗБЕКИСТАНА


КУЛАНОВ БАТИР ЯХШИБАЕВИЧ, АРЗИКУЛОВ ФАЗЛИДДИН ФАХРИДДИН УГЛИ,
САОДУЛЛАЕВ АБРОР САЙПУЛЛАЕВИЧ ......................................................................................................... 29

ТЕНДЕНЦИИ В ОБЛАСТИ КОМПЬЮТЕРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ


КОРШЕВ МАКСИМ АЛЕКСАНДРОВИЧ, ГУСЕВ НИКОЛАЙ ДМИТРИЕВИЧ ................................................ 33

РАЗРАБОТКА УСТРОЙСТВА УПРАВЛЕНИЯ ПИКСЕЛЕМ (ДЛЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТАБЛО)


ХАСЦАЕВ БОРИС ДЗАМБОЛАТОВИЧ, ДЗГОЕВ БОРИС ОЛЕГОВИЧ,
ЧЕХОЕВ ГЕОРГИЙ ГЕРМАНОВИЧ .................................................................................................................... 36

РАЗРАБОТКА ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЯ ЦИФРОВЫХ СИГНАЛОВ В АНАЛОГОВЫЕ ДЛЯ


СВЕТОДИОДНОГО МОДУЛЯ
ХАСЦАЕВ БОРИС ДЗАМБОЛАТОВИЧ, ДЗГОЕВ БОРИС ОЛЕГОВИЧ,
ЧЕХОЕВ ГЕОРГИЙ ГЕРМАНОВИЧ .................................................................................................................... 39

РАЗРАБОТКА УСТРОЙСТВА УПРАВЛЕНИЯ РОБОТОМ - МАНИПУЛЯТОРОМ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ


НЕЙРОННОЙ СЕТИ
ХАСЦАЕВ БОРИС ДЗАМБОЛАТОВИЧ, ДЗГОЕВ БОРИС ОЛЕГОВИЧ,
ЧЕХОЕВ ГЕОРГИЙ ГЕРМАНОВИЧ .................................................................................................................... 42

ВЛИЯНИЕ ИДЕЙ НОРБЕРТА ВИНЕРА НА РАЗВИТИЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ СИСТЕМ УПРАВЛЕНИЯ


ИВАНОВ СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ .............................................................................................................. 45

АНАЛИЗ МЕТОДИК РАСЧЕТА ЗАДЕРЖЕК И ДЛИНЫ ОЧЕРЕДЕЙ НА НЕРЕГУЛИРУЕМЫХ


ПЕРЕСЕЧЕНИЙ
ПОПОВА ЕКАТЕРИНА ЛЕОНИДОВНА ............................................................................................................. 48

VI международная научно-практическая конференция | МЦНС «НАУКА И ПРОСВЕЩЕНИЕ»


НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ИННОВАЦИИ 5

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РОССИЙСКОЙ ОС ASTRA LINUX ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ


ПУТИН МАКСИМ ВАДИМОВИЧ ......................................................................................................................... 55

СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫЕ НАУКИ ............................................................................................................. 58

SELECTION OF DROUGHT RESISTANT LINES OF CHICKPEA FOR RAINFED AREAS WITH LOW
RAINFALL
JURAEVA DILSHODA UROL KIZI, KAYUMOV NORBOY SHAKIRJONOVICH .............................................. 59

SELECTION OF CHICKPEA LINES IN RAINFED AREAS ON THE BASIS OF YIELD AND PROTEIN
CONTENT TRAITS
AMIRKULOV OTABEK SAYDULLAYEVICH, ZIYADOV ELMIRZA OLTIBOYEVICH,
KAYUMOV NORBOY SHAKIRJONOVICH .......................................................................................................... 63

ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ .................................................................................................................................... 66

ОБОРОНА СМОЛЕНСКА В 1812 ГОДУ.Ч. 3 ПАРТИЗАНЫ. ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ ИСТОРИКА


МУРЗАКЕВИЧА Н.А.
ЯНЕНКО А.А., ГОРЕВОЙ И.М., МИРОШКИН С.Н. ......................................................................................... 67

СОВРЕМЕННЫЕ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ И ГИПОТЕЗЫ О ЖИЗНИ И СУДЬБЕ ИССЫКСКОГО «ЗОЛОТОГО


ЧЕЛОВЕКА»
РАЧИЛОВСКИЙ НИКИТА СВЯТОСЛАВОВИЧ ................................................................................................. 72

ЭКОНОМИЧЕСКИЕ НАУКИ ................................................................................................................................ 89

ЭКОНОМИЧЕСКАЯ УСТОЙЧИВОСТЬ ТРАНСПОРТНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ


ВЕКИН МАКСИМ НИКОЛАЕВИЧ ........................................................................................................................ 90

ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАЦИОННОГО МЕНЕДЖМЕНТА В РАБОТЕ С ПЕРСОНАЛОМ


НЕКОММЕРЧЕСКИХ ОРГАНИЗАЦИЙ В УСЛОВИЯХ ЦИФРОВИЗАЦИИ
МАКАРОВА ЮЛИЯ ЛЕОНИДОВНА, КОЗИНЕЦ ОЛЬГА СЕРГЕЕВНА .......................................................... 93

ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ НА СЛУЖБЕ ПРОИЗВОДСТВА


КОНЮХОВА ВАЛЕРИЯ ЕВГЕНЬЕВНА .............................................................................................................. 96

ОЦЕНКА ВЛИЯНИЯ ФАКТОРОВ НА ПРИБЫЛЬ СБЕРБАНКА


ПУТИН МАКСИМ ВАДИМОВИЧ ......................................................................................................................... 99

DEVELOPMENT OF TOURISM BUSINESS WITH THE HELP OF BANK LENDING IN UZBEKISTAN


КАРИМОВА АЗИЗА МАХОМАДРИЗОЕВНА ................................................................................................... 106

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КАЧЕСТВА, СТАНДАРТОВ, ИННОВАЦИЙ В СРЕДСТВАХ РАЗМЕЩЕНИЯ


БУЗНИ АРТЕМИЙ НИКОЛАЕВИЧ, СТЕПАНОВА ВИКТОРИЯ СЕРГЕЕВНА ............................................. 109

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ............................................................................................................................ 115

ТЕНДЕНЦИИ СОВЕТСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ


Л. ПОПОВА)
ТИТОВ ЯКОВ НЕСТЕРОВИЧ ............................................................................................................................ 116

VI International scientific conference | www.naukaip.ru


6 НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ИННОВАЦИИ
ЭВФЕМИЗАЦИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ МЕДИЦИНСКИХ
ТЕКСТОВ)
НГУЕН ТХИ МИНЬ НГУЕТ, ДО ТХИЕН ЛИНЬ, НГУЕН ТХАНЬ КУАНГ ....................................................... 119

КВАНТИФИКАТОРЫ НЕОПРЕДЕЛЕННО БОЛЬШОГО КОЛИЧЕСТВА В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ


АКСЕНОВА КСЕНИЯ АЛЕКСАНДРОВНА ....................................................................................................... 124

ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ ................................................................................................................................... 127

СРАВНИТЕЛЬНО-ПРАВОВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ,


ОСУЩЕСТВЛЯЮЩИХ ОХРАНУ ВОДНЫХ БИОЛОГИЧЕСКИХ РЕСУРСОВ В РОССИИ И НОРВЕГИИ
ТИМОФЕЕВА ЕЛЕНА ВИКТОРОВНА .............................................................................................................. 128

ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ЗАЩИТЫ ПРАВ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ ПО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ


РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
ШАЙМУХАНОВА ЖАЙНА ТЛЕУКЕНОВНА ..................................................................................................... 132

ПРОБЛЕМЫ ЛЕГИТИМАЦИИ НЕСОВЕРШЕННЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ


ПРОКОПЕНКО ТАТЬЯНА СЕРГЕЕВНА, ЛЕБЕДИНСКАЯ АЛИНА ДМИТРИЕВНА................................... 137

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ............................................................................................................................. 140

РОЛЬ СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ


ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕДАГОГА
ПЕТРОВ ВАДИМ СЕРГЕЕВИЧ, САЛИХОВ РОМАН ЮРЬЕВИЧ .................................................................. 141

К ПРОБЛЕМЕ СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОГО РАЗВИТИЯ ДОШКОЛЬНИКОВ НА


СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
ЛОСЕВА НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВНА, АРСЕНОВА МАРИНА АЛЕКСЕЕВНА,
СИЛИНСКАЯ ИРИНА ВАДИМОВНА ................................................................................................................ 144

ПРИМЕНЕНИЕ СОЦИАЛЬНОЙ СЕТИ TWITTER В ФОРМИРОВАНИИ КОММУНИКАТИВНОЙ


КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ЯРЕМЕНКО ОЛЬГА МИХАЙЛОВНА ................................................................................................................ 147

ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЙ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО


ВОЗРАСТА
ПЕРОВА ВАЛЕНТИНА ГЕННАДЬЕВНА .......................................................................................................... 152

ОСОБЕННОСТИ УПРАВЛЕНИЯ МАРКЕТИНГОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ В УСЛОВИЯХ ДОШКОЛЬНОЙ


ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ
КАЗАКОВА ЕКАТЕРИНА ВЛАДИМИРОВНА ................................................................................................... 154

НАСТАВНИЧЕСТВО КАК ВАЖНЫЙ ЭЛЕМЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО


МАСТЕРСТВА МОЛОДЫХ СПЕЦИАЛИСТОВ
НОР-АРЕВЯН КЛАВДИЯ МИХАЙЛОВНА, КОВАЛЕВА СВЕТЛАНА НИКОЛАЕВНА................................. 158

ОСОБЕННОСТИ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ АСПИРАНТОВ-БИОЛОГОВ ПРИ


РЕАЛИЗАЦИИ ФГОС В УСЛОВИЯХ НАУЧНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ
ТИТОВА ЕКАТЕРИНА СЕРГЕЕВНА, ШИШКИН СЕРГЕЙ СЕРГЕЕВИЧ ..................................................... 162

VI международная научно-практическая конференция | МЦНС «НАУКА И ПРОСВЕЩЕНИЕ»


НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ИННОВАЦИИ 119

УДК 811. 112

ЭВФЕМИЗАЦИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ


ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ
МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ)
Нгуен Тхи Минь Нгует,
До Тхиен Линь,
Нгуен Тхань Куанг
студенты
ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»

Аннотация: Табу существует во всех сферах человеческой деятельности, в том числе и в языке. Там,
где появляется языковое табу, рождаются эвфемизмы – нейтральные или завуалированные средства
выражения неприятного или негативного явления. Данная статья посвящена эвфемизации как одному
из важных аспектов, который нужно учитывать при переводе медицинских текстов с немецкого языка
на русский. Целью исследования является выявление основных трудностей, связанных с переводом
эвфемизмов, а также поиск решений данных проблем.
Ключевые слова: эвфемизм; немецко-русский перевод; перевод; немецкий язык; медицина; медицин-
ский текст.

EUPHEMISATION AS A TRANSLATION PROBLEM (IN THE CONTEXT OF GERMAN MEDICAL TEXTS)

Nguyen Thi Minh Nguyet,


Do Thien Linh,
Nguyen Thanh Quang

Abstract: Taboos exist in all spheres of human activity, including language. Euphemisms as neutral or covert
means of conveying an unpleasant or negative phenomenon emerge where linguistic taboo is present. This
article focuses on euphemisms as one of the important aspects that should be taken into account when trans-
lating medical texts from German into Russian. The aim of the research is to identify the main difficulties of
translating euphemisms and to find solutions to these problems.
Keywords: euphemism; German-Russian translation; translation; German; medicine; medical text.

Эвфемизмы являются самым интересным пластом любого языка. Они служат мощным сред-
ством отражения новых общественных установок. Стоит отметить, что образование и интенсивное раз-
витие эвфемизмов происходит в исключительно общественно значимых сферах речевой деятельности,
например, в профессиональной речи медиков. Немецкий язык не стал исключением, однако немецкие
медицинские эвфемизмы стали популярны только в последние десятилетия и заинтересовали лингви-
стов сравнительно недавно.
Само слово «эвфемизм» имеет греческие корни – оно образовано от слова euphemismos, состо-
ящего из префикса eu (gut, wohl, хорошо) и корня pheme (Aussprache, Kunde, Gerücht - произношение,
молва, слух). Euphemismos значит «выражение неприятной, плохой вещи более мягким образом»
[1, c. 1]. Понятие «эвфемизм» восходит к давней традиции. Отсылки к эвфемистическим выражениям

VI International scientific conference | www.naukaip.ru


120 НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ИННОВАЦИИ
имеются в трактатах Цицерона. В знаменитом De officiis («Об обязанностях») можно найти следующее:
«когда кого-то, кто на самом деле был бы perduellis (врагом, неприятелем), называют hostis (чужим), то
неприятность дела смягчается мягкостью слов» [2, c. 125]. Эвфемизмы являются предметом научных
рассуждений в контексте стилистики, риторики, литературоведения и лингвистики [3, с. 21].
Антропоцентрическая лингвистика рассматривает эвфемизм как интерпретационную конструк-
цию с эвфемистической функцией, которая становится понятной только в конкретном контексте. Таким
образом, эвфемизмы не являются собой эвфемистическими лексемами как таковыми, а «эвфемистич-
ность» не должна рассматриваться как присущая только лексемам характеристика [3, с. 124]. Данная
точка зрения подтверждается тем, что эвфемизация реализуется не только с помощью лексических, но
и стилистических, грамматических и других средств, включая, прежде всего, дискурсивные стратегии,
например метафоры, метонимы, фразеологизмы, иностранные слова, а также грамматические катего-
рии, например сравнение, отрицание и т.д.
По определению А.М. Кацева, эвфемизмы – это косвенные заменители, которые способствуют
эффекту смягчения наименований страшного, постыдного или одиозного [4, с. 57]. А А.Н. Бартон опре-
деляет эвфемизмы как «своеобразные намеки, предлагающие читателю или собеседнику самому до-
гадаться, а чем идет речь» [5, с. 92]. Таким образом, эвфемизмы выполняют функцию замены нежела-
тельных в определенной ситуации слов или выражений нейтральными или положительными обозначе-
ниями во избежание конфликта в общении либо с целью замаскировать неприятное явление действи-
тельности. Помимо двух основных функций эвфемизмов - скрыть неприятность события и завуалиро-
вать, имеют место также функции приукрашивания и смягчения.
В исследовании эвфемистической номинации многими учеными были совершены попытки дать
точную классификацию способов образования эвфемизмов. А.Н. Прудывус предлагает разделить спо-
собы образования эвфемизмов на два типа – лексико-семантический и морфологический [6, c. 17]. Про-
веденный анализ немецких медицинских текстов позволил нам прийти к выводу о том, что в медицин-
ской речевой деятельности при образовании эвфемизмов в равной степени используются эти два типа:
1) лексико-семантические способы:
 метонимический перенос: das letzte Vater unser beten (умереть);
 метафорический перенос: einen kleinen Dachschaden haben (быть не в своем уме, букв.
«иметь маленькое повреждение крыши»);
 использование перифраза: die vier Buchstaben (ягодицы, букв. «четыре буквы»);
 использование дейксисов: dran glauben müssen (умереть);
 использование гиперонима: die englische Krankheit (рахит);
 использование антонима: unwahr, nichtwenig / genuggetrunken haben (быть в состоянии алко-
гольного опьянения);
2) морфологические способы:
 эллипс: einen (Rausch davon getragen haben) weghaben (быть пьяным/ в состоянии алкоголь-
ного опьянения);
 сокращение: bi sein (bisexuell) (быть бисексуальным), das Klo (уборная);
 фонетическая аллюзия: historisch (hysterisch) (истеричный);
 аффиксация: dicklich (полный).
Заслуживает внимание появление в течение последних десятилетий ряда понятийных категорий,
которые, хотя раньше не нуждались в эвфемизмах, теперь переполнены ими. К медицинской сфере
можно отнести такие категории, как: болезни, смерть, физиологические процессы, отношения полов,
отношение к алкоголю и т.п. При этом причины употребления эвфемизмов бывают разные:
 Врачебная этика. Эвфемизмы используются для смягчения неприятной сущности: einschlafen/
entschlafen (заснуть), die Augen schlieften (закрыть глаза) вместо sterben (умереть), unwohl sein,
Unpasslichkeit (чувствовать себя неважно) вместо krank sein и Krankenheit (болеть, болезнь), erlösen (от-
пустить/освободить) вместо die Lebenserhaltung abschalten (отключить от системы жизнеобеспечения).
 Жеманность: in anderen Umstande sein (быть в интересном положении), Mutterfreuden entge-
gensehen (в ожидании счастья материнства) вместо schwanger sein (быть беременной).
VI международная научно-практическая конференция | МЦНС «НАУКА И ПРОСВЕЩЕНИЕ»
НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ИННОВАЦИИ 121

 Дружелюбие, вежливость, ирония: stark/dicklich (полноватый) вместо dick (полный) и fett


(толстый), Zweitfrisur (букв. вторая прическа) вместо «парик».
 Оценка говорящим того или иного предмета с точки зрения приличия/неприличия, грубо-
сти/вежливости. При этом избегание прямого упоминания неприличных/ грубых вещей замечается
только в определенных темах и сферах деятельности людей (или отношений между ними) [7, c. 5], та-
ких как:
o некоторые физиологические состояния и процессы, например: ausleeren (испражняться) за-
меняется выражением seine Notdurft / sein Bedürfnis verrichten (справлять нужду, отправлять естествен-
ные потребности); die Herzkammer (уборная) вместо die Toilette (туалет);
o тело человека и его отдельные части: im Adamskostüm/ im Evaskostüm (в чем мать родила,
букв. в костюме Адама/Евы) вместо bloß (голый/ голая), der Intimbereich (гениталии, интимные части
тела); die Kehrseite (ягодицы) [8, c. 10]. Однако поскольку иногда непрямое, эвфемистическое обозна-
чение данных объектов в бытовой речи воспринимается как не вполне приличное (например, der
Allerwerteste, die vier Buchstaben – зад), медики чаще всего используют для этих целей латынь [7, c. 8];
o физические или умственные недостатки, например, вместо übergewichtig (с избыточной мас-
сой теле, полный) употребляют vollschlank (пышнотелый, склонный к полноте), вместо Invalid (инвалид)
- Мensch mit besonderen Bedürfnissen (человек с особыми потребностями), вместо die geistige Störung -
die geistige Umnachtung (умственное расстройство), а вместо geistesgestört (сумасшедший) - nicht alle
auf dem Christbaum haben (быть не в своем уме, не все дома) [8, c. 11];
o отношения полов: mit jemandem das Bett teilen (иметь половые отношения, букв. разделять
постель); anderer Bahnsteig/ andere Fachschaft/Fakultät для названия людей нетрадиционной ориента-
ции вместо Homosexuelle(r) (гомосексуал(ка));
o болезни: die Nase lauft (насморк), die Wundrose (рожа, рожистое воспаление), das
Unwohlsein (недомогание), Са (рак).
o смерть и похороны. В большинстве случаев эта тема вербализуются с помощью эвфемиз-
мов: er ist dahingegangen (букв. он ушел туда), der Freitod (самоубийство), von Gott abberufen werden, für
immer Urlaub nehmen (букв. Бог отправио в вечный отпуск). am Abkrätzen sein (отдавать концы), sein
Ende finden (умереть, погибнуть), das Leben aushauen (испустить дух), unter grünem Rasen liegen (поко-
иться в могиле), unter der Erde liegen (букв. лежать под землей), abberufen
werden, ableben /abniebeln/ abscheiden/abtreten (умереть), die Augen schließen (умереть, букв. закрыть
глаза), die Mühsal des Irdischen abstreifen (букв. избавиться от дел земных), dran glauben müssen (уме-
реть, букв. приказать долго жить), von uns gehen (умереть, букв. уйти от
нас), Heimgang/Heimrufung (смерть, букв. путь к истокам), Hintritt (смерть, букв. приближение, подход).
Некоторые понятийные категории имеют целый ряд эвфемизмов, например todkrank (смертельно
больной) имеет такие эвфемистические замены, как: jemandes Tage sind gezählt (кто-то считает
дни), nicht mehr lange zu leben haben (не долго осталось жить), schon wissen, wohin die Reise geht (уже
знать, куда ведет путь) и др.
Трудность перевода эвфемизмов заключается в необходимости передачи не только денотатив-
ного значения, но и определения и сохранения их основной функции (смягчения, иронии и т.д.), что не
всегда возможно в связи с различиями в лексическом составе языка оригинала и языка перевода, а
также культурными различиями [9, с. 95].
1) У большинства переводчиков трудности вызывает идентификация эвфемизмов в тексте и их
понимание. Без этого передача исходных денотативных и коннотативных значений невозможна.
Например, контекст «Erwischt einen das Virus der zirkulierenden A-Stämme, heisst es, den Arzt
aufsuchen und das Bett hüten – für mindestens eine Woche oder länger» содержит эвфемистическую еди-
ницу das Bett hüten, которая дословно переводится как «присматривать за кроватью». Однако дослов-
ный перевод здесь не уместен, поскольку переведенное предложение получится бессмысленным - «Ес-
ли вы подхватили один из вирусов циркулирующего штамма А, нужно обратиться к врачу и присматри-
вать за кроватью – как минимум неделю или более». В первую очередь необходимо уточнить значение
эвфемизма: электронный словарь Wortbedeutung.info дает словосочетанию «das Bett hüten» значение

VI International scientific conference | www.naukaip.ru


122 НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ИННОВАЦИИ
«krankheitsbedingt im Bett liegen» (оставаться в постели, соблюдать постельный режим). Итак, предложе-
ние должно быть переведено следующим образом: «Если вы заразились одним из вирусов циркулиру-
ющего штамма А, нужно обратиться к врачу и оставаться в постели как минимум неделю или более».
2) Также во многих случаях сложным представляется перевести слова или выражения, которые
настолько давно служат в качестве эвфемизмов, что уже не воспринимаются как истинные эвфемизмы,
но их эвфемистическая функция все же сохраняется. К тому же процесс эвфемизации происходит очень
быстро. Человек в течение своей жизни может стать свидетелем появление целых цепочек вытесняю-
щих друг друга эвфемизмов. В качестве одного из наиболее ярких примеров рассмотрим цепочку эвфе-
мизмов, называющих людей с ограниченными физическими возможностями, Krüppel – Invalid –
Behinderter и т.д. В современной речи слово Krüpрel используется только как пейоратив, в то время как
сменивший его эвфемизм Invalid, заимствованный из французского языка, сохранился в официальном
письменном языке в составе сложных или производных слов, например, Invalidenrente, Invalidisierung.
Эти слова сменил эвфемизм Behinderter, пришедший из медицинского профессионального жаргона. Од-
нако спустя пару десятков лет Behinderter утерял свой эвфемистический статус и воспринимается как
оскорбительное обозначение [10, c. 7-9]. Сейчас предлагаются новые эвфемизмы: Меnsch mit Behinder-
ung, Мensch mit besonderen Bedürfnissen, korperlich oder geistig herausgefordert, anders befähigt.
3) В связи с культурными различиями сферы эвфемизации в разных языках часто не совпада-
ют. Именно поэтому в языке перевода зачастую отсутствует подходящая единица, которая могла бы
передать характер исходной эвфемизации. Кроме того, возникает справедливый вопрос, есть ли тогда
смысл бороться за сохранение эвфемистической функции, ведь использование прямого наименования
в языке перевода возможно не будет восприниматься как негативное, неприличное или неуместное.
В качестве примера можно привести эвфемизм dritte Zähne (вставная челюсть, букв. третьи зу-
бы), который в разговорной речи заменяет herausnehmbare Zahnprothesen (съемные зубные протезы).
Однако в русском языке «вставная челюсть» имеет более негативную коннотацию, нежели «съемные
зубные протезы», поэтому второе обозначение, наоборот, служит в некоторой степени эвфемизмом.
4) Несмотря на многочисленные культурные различия, во многих странах все-таки существуют
общие темы табу, дающие богатую почву для образования эвфемизмов. Перевод подобных эвфеми-
стических наименований представляет меньше трудностей (табл. 1).

Таблица 1
Примеры перевода эвфемизмов с немецкого языка на русский при наличии общей темы табу
Немецкий язык Русский язык
выражение эвфемизм выражение эвфемизм
Missbildung Fehlbildung уродство порок (аномалия) развития
Mongolismus Downsyndrom монголизм синдром Дауна
blind anderssichtig слепой незрячий
Liliputaner anders proportioniert лилипут, карлик человек невысокого роста

Даже со схожими сферами эвфемизации процесс перевода не всегда оказывается таким легким
из-за разницы в количестве эвфемизмов. Так, хотя Er ist krank не имеет негативной коннотации, в со-
временном немецком языке для слова krank (больной) все же существует ряд за-
мен: unpässlich, ungesund, unwohl, indisponiert, nur noch ein halber Mensch sein, nicht in Ordnung
sein, nicht in Schuss sein, sich unwohl fühlen и др. В русском же языке хотя нельзя сказать «он больной»
(подразумевается нездоровое психическое состояние), можно использовать глагол «болеть», заменой
которому может быть только «недомогать» или «плохо/неважно себя чувствовать».
Однако, вышеупомянутые трудности не означают, что перевод в принципе невозможен. При пе-
реводе стоит учесть, что эвфемизмы могут быть фразеологического или нефразеологического харак-
тера. Фразеологические эвфемизмы, естественно, нужно переводить эквивалентными фразеологиче-
скими единицами, которые полезно знать наизусть.
Перевод нефразеологической эвфемистической единицы можно назвать идеальным тогда, когда

VI международная научно-практическая конференция | МЦНС «НАУКА И ПРОСВЕЩЕНИЕ»


НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ИННОВАЦИИ 123

для передачи значения используется схожая по способу образования единица языка перевода. В рус-
ском и в немецком языках большинство нефразеологических медицинских эвфемистических единиц
имеют описательный характер. Таким образом эквивалентными являются einen Durchmarsch
haben (вместо «Durchfall») и «(у кого) недержание кала/ расстройство желудка» (вместо «понос»);
alle ärztliche Kunst ist vergeblich (вместо «todkrank) и «сделали все, что смогли» (вместо «смертельно
больной»); bei ihnen hat sich der Nachwuchs eingestellt/ bei ihnen ist Nachwuchs angekommen и «у них в
семье прибавление».
Переводчик со всеми его качествами, к которым относятся, среди прочего, фоновые знания,
опыт и чувствительность в лингвистическом плане, играет решающую роль в идентификации и после-
дующем воспроизведении эвфемизмов на языке перевода. Однако даже распространенные, не инди-
видуально придуманные эвфемизмы не всегда распознаются переводчиком, что может привести к не-
эквивалентному переводу и, следовательно, к дальнейшему неправильному пониманию. При переводе
эвфемизмов переводчик должен придерживаться тенденции к соблюдению политической корректности
в современном обществе, а также нарабатывать опыт и накапливать знания о том, каким образом эти
нейтральные формулировки (эвфемизмы) при их употреблении во всех сферах речевой деятельности,
особенно в медицине, скрывают или видоизменяют неприятную, иногда даже негативную, сущность
некоторых явлений и действий.

Список литературы

1. Петушек А. Ю. Эвфемизмы в современном немецком языке // Сборник научных работ. –


Гродно: ФилоLogos. – 2013. – С. 1.
2. Steger Hugo: Gruppensprachen. Ein methodisches Problem der inhaltsbezogenen Sprachbetrach-
tung. In: Zeitschrift für Mundartforschung 2–3 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL:
http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/stgb/gesamt.pdf (06.05.2014).
3. Bąk Paweł: Euphemismen des Wirtschaftsdeutschen aus Sicht der anthropozentrischen Linguistik
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.peterlang.com/view/title/15122 (20.02.2021).
4. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. – Л.: Ленинградский государственный педагогический
институт им. Герцена. – 1988. – 80 с.
5. Бартон В. И. Эвфемизмы // Логика. – Минск: Издательство БГУ. – 1974. – С. 90-94.
6. Прудывус А. Н. Эвфемизмы в современном немецком языке: автореферат. дис. … канд. фи-
лол. наук: 10.02.04. – СПб.: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета. –
2006. – 17 с.
7. Пуковская Н. Ф. Эвфемизмы немецкого языка – История и сферы применения [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=15583807 (20.01.2021).
8. Конякина Д. Р. Соблюдение политической корректности в наименованиях людей с синдро-
мом дауна на материале немецкого языка. – Иркутск: Издательство ФГБОУ ВПО "ИГЛУ". – 2016. – 79 с.
9. Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов (на материале
новостных статей BBC // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Бел-
город: Издательство Белгородского государственного национального исследовательского университе-
та. – 2018. – № 4. – С. 90-102.
10. Земская В. П. Круговорот эвфемизмов в немецком языке. // Немецкая филология в Санкт-
Петербургском Государственном Университете. Сборник научных статей. – Спб.: Издательство Санкт-
Петербургского государственного университета. – 2016. – С. 7-9.

© Т.М.Н. Нгуен, Т.Л. До, Т.К. Нгуен, 2021

VI International scientific conference | www.naukaip.ru

Вам также может понравиться