Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Филологический факультет
Научный руководитель
Санкт-Петербург
2016
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................4
ГЛАВА 1.Теоретические основы перевода публицистических текстов......7
1.1. Определение публицистического стиля.........................................................7
1.2. Лингвистические особенности, определяющие газетно-
публицистический стиль.........................................................................................9
1.3. Специфика перевода газетных статей..........................................................12
1.4. Проблема эквивалентности при переводе газетных статей.......................15
Выводы по Главе 1..............................................................................................17
ГЛАВА 2. Техника перевода материалов англоязычной прессы................19
2.1. Переводческие трансформации при переводе газетно-публицистических
статей......................................................................................................................19
2.2. Трансформации на лексическом уровне.......................................................20
2.2.1. Транскрипция...............................................................................................20
2.2.2. Калькирование.............................................................................................20
2.2.3. Лексико-синтаксические замены...............................................................21
2.2.4. Функциональные аналоги...........................................................................23
2.3. Трансформации на грамматическом уровне................................................24
2.3.1. Перестановка компонентов........................................................................24
2.3.2. Замены..........................................................................................................25
2.3.3. Парцелляция................................................................................................27
2.3.4. Опущение и добавление.............................................................................29
2.3.5. Распространение..........................................................................................31
2.3.6. Конверсия.....................................................................................................33
2.4. Трансформации на лексико-грамматическом уровне..................................33
2.4.1. Компенсационный перевод.........................................................................33
2.4.2. Экспликация.................................................................................................34
2.4.3. Комментарий................................................................................................35
Выводы по главе 2...............................................................................................37
2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................39
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.................................................................41
СПИСОК СЛОВАРЕЙ..........................................................................................44
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ.............................................................44
3
ВВЕДЕНИЕ.
5
анализ методом исследования специальной литературы по теме перевода
публицистики, а также применялись методы сопоставительного анализа
текстов оригинала и перевода, компонентного анализа, метод наблюдения и
переводоведческий анализ сопоставляемых текстов
6
ГЛАВА 1.Теоретические основы перевода публицистических текстов.
7
воздействия на общественное мнение.
интерпретации);
1. Экстралингвистические особенности.
Таблица 1.
2. формирование социально-оценочной
позиции.
11
одновременно при этом просторечия, жаргон).
3) введение «американизмов»;
14
новостных агентств, нуждается не только в «переводе» в межъязыковом
смысле, но ее предстоит видоизменить, отредактировать, синтезировать и
трансформировать для того, чтобы ее смогли «употребить» читатели.
Выводы по Главе 1.
16
политика, социум, культура, спорт и т.д. Чаще всего публицистический
стиль встречается в газетных статьях, в новостях и интернет-
источниках.
18
В. Н. Комиссаров называет переводческими (межъязыковыми)
трансформациями преобразования, с помощью которых можно осуществить
переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле.
Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-
семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных
единиц. Переводческие трансформации - это способы перевода, которые
может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех
случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть
использовано по условиям контекста. [Комиссаров 1990: 89].
1) Лексические трансформации:
-Транскрипция;
-Калькирование;
2) Грамматические трансформации:
-Перестановка компонентов;
-Функциональные замены;
-Парцелляция и слияние;
19
-Опущение -добавление;
-Распространение;
-Конверсия;
3) Лексико-грамматические трансформации:
-Компенсационный перевод;
-Комментарий;
2.2.1. Транскрипция.
2.2.2. Калькирование.
-so there is definitely a bit of a “base effect” in the numbers - мы явно видим
некоторое влияние «эффекта базы» (base effect) в количественных
20
показателях.
-one of the very few bright spots in the Russian economy. - одним
из немногих светлых мест в российской экономике.
-Instead, they're used to knock people out - Вместо этого их используют для
того, чтобы «отключать» людей;
Эмфатизация и нейтрализация
21
гордо и пафосно.)
-Kremlin concerns about the spread of Islamist violence are genuine. - Кремль
по-настоящему опасается распространения насилия исламистов.
-In the real-life fourth installment of the shark franchise - нас попотчевали
четвертой порцией акульей франшизы; (Архаизм попотчевали добавлен
переводчиком для усиления эффекта иронии.)
Нейтрализация
-that mushroomed into the bloodiest Europe has seen - которые стали самыми
кровавыми в Европе; (генерализация) (В русском языке нет точного
эквивалента для глагола mushroom, поэтому переводчик пользуется более
общим аналогом.)
-How 'Back to the Future' blew it. - «Назад в будущее»: что не сбылось; (В
контексте развлекательной статьи глагол blow означает проворонить что-то.
Однако на русском данное сочетание смотрелось бы некорректно, поэтому
переводчик прибег к использованию более нейтрального глагола.)
22
-any time I have a fender bender? - всякий раз, когда я погну бампер?
-This is a lot bigger win than we would have expected. - Это несколько более
значительный отрыв, чем мы ожидали. ; “When you crack 60, with three
people, - «Набрать более 60%, когда в выборах участвуют трое; (Речь
Дональда Трампа слишком эмоциональна и содержит провокационные
выражения, которые звучат слишком категорично в русском языке.)
-where the May 3 primary is shaping up as the last best chance for Trump’s
rivals to stop him - где 3 мая состоятся праймериз, которые станут
для соперников Трампа последним шансом остановить его; (генерализация)
-the GOP’s delegate system was rigged against him - система выбора
кандидата делегатами Республиканской партии работает против него;
-who are also sitting on a growing pile of bad debts - они также сталкиваются
с растущим количеством плохих долгов ;
-are tightening the noose around the eastern half of the city - с воздуха
сжимают кольцо вокруг восточной части города;(Буквальный перевод для
слова noose — капкан или силок. Однако в предложении говорится про
23
воздушное пространство, поэтому переводчик подбирает контекстуальную
замену.)
-People would clearly get carried away - Люди будут засыпать как мухи по
осени; (Данная метафора подобрана переводчиком для усиления комического
эффекта. Можно так же отнести данный пример трансформации к
эмфатизации.)
-From its top-of-the-range Su-35 air superiority combat jets to its brand-new
ship-launched Kalibr cruise missiles, Syria provides Russia with a dramatic
backdrop to promote its most high-tech weaponry. - На фоне драматических
событий в Сирии Россия получает возможность повышать популярность
и продвигать свою высокотехнологичную военную технику —
от первоклассных обеспечивающих превосходство в воздухе боевых
истребителей Су-35 до совершенно новых крылатых ракет морского
базирования «Калибр».
-‘I consider myself the presumptive nominee’: Trump declares after Tuesday
sweep. - Трамп: «Я считаю себя вероятным номинантом»
-Not only that, but similarities can be seen between chimpanzee and human
hunter-gatherer warfare. - Между приемами ведения войны шимпанзе
и человеком из общества охотников-собирателей также можно обнаружить
некоторые сходства.
2.3.2. Замены.
-Everybody loves the flying cars in "Back to the Future II," but did you notice
the floating Hill Valley welcome sign? - Летающие автомашины в картине
«Назад в будущее II» понравились всем.Но заметили ли вы
25
предупредительную надпись на въезде в Хилл Вэлли?
-fractured skulls and other injuries demonstrated this had been a massacre. -
проломленные черепа и прочие травмы свидетельствуют о происходившей
там настоящей бойне.
-Instead, they're used to knock people out and make them forget that something
happened. - Вместо этого их используют для того, чтобы «отключать» людей,
заставляя их забыть о том или ином происшествии. (глагол → деепричастие)
-Any time we happen to use those words in a sentence - Всякий раз, когда мы
используем ключевые слова в предложении; (местоимение →
прилагательное)
26
-Absent a massive infusion of state resources, there was simply no way that the
volumes of last year were going to hold up. - При отсутствии массивных
вливаний государственных ресурсов просто не существовало возможности
для сохранения прошлогодних объемов. (предлог → существительное)
2.3.3. Парцелляция.
-More recently, the downing of a Russian passenger jet over Egypt's Sinai
Peninsula -- for which ISIS claimed responsibility, perhaps in retaliation for
Russia's support of the Assad government in Syria -- has only made Moscow more
alarmed at the spread of groups such as Islamic State and al Qaeda affiliates. -
Совсем недавно в результате взрыва заложенной бомбы произошло крушение
российского пассажирского авиалайнера над Синайским полуостровом,
ответственность за которое взяло на себя ИГИЛ — по всей видимости,
в отместку за то, что Россия поддерживает власть Асада в Сирии). Это еще
больше встревожило Россию в связи с распространением группировок,
связанных с «Исламским государством» и «Аль-Каидой».
-That's right, it's here: The date that Marty McFly and Doc Brown traveled to in
the DeLorean in the 1989 Robert Zemeckis film, "Back to the Future Part II. - Все
правильно, этот день наступил. Именно в этот день Марти Макфлай и Док
Браун отправились в Хилл Вэлли в фильме Роберта Земекиса «Назад в
будущее II».
-In the real-life fourth installment of the shark franchise, "Jaws: The Revenge,"
27
we're already forced to accept the existence of sharks that roar, sharks that follow
people to the Bahamas, and sharks that have vendettas. - В реальной жизни нас
попотчевали четвертой порцией акульей франшизы под названием «Челюсти:
Месть».Там нас заставляют признать существование акул, которые рычат,
плывут за людьми на Багамы и любят вендетту.
-Everybody loves the flying cars in "Back to the Future II," but did you notice
the floating Hill Valley welcome sign? - Летающие автомашины в картине
«Назад в будущее II» понравились всем. Но заметили ли вы
предупредительную надпись на въезде в Хилл Вэлли?
-But the movie already anticipates the unintended consequence: Any time we
happen to use those words in a sentence, the house thinks we're giving it a
command. - Но авторы фильма угадали непреднамеренные последствия.
Всякий раз, когда мы используем ключевые слова в предложении, дом думает,
что мы подаем ему команду.
-Maybe it would be better to have some other sound command -- say, clapping
your hands?- Может, лучше подавать команду не голосом, а как-то иначе?
Скажем, похлопать в ладоши?
-Too late, this invention already exists -- remember The Clapper? -- and it was
already being parodied in the 1980s. Buy one if you want, but it's hard to improve
on a light switch. - Слишком поздно. Такое изобретение уже есть, и его уже
пародировали в 1980-е годы. Хотите, можете купить. Но усовершенствовать
выключатель очень трудно.
-In campaign parlance, Kasich was “down” on Tuesday night; he was back in
Ohio and did not make a public statement or speech. - Фактически во вторник
28
Касич потерпел поражение. Он вернулся в Огайо и не стал делать никаких
публичных заявлений.
Опущение.
-Here are five key reasons - Есть пять причин; (В данном случае переводчик
опускает наречие Here, поскольку перевод данной единицы не обязателен, а
так же слово key, которое означает «ключевой», вероятнее всего поскольку
это следует из контекста. )
-we can be glad that not all the movie's predictions came true. - но мы можем
порадоваться тому, что сбылось не все. (Слово movie опускается по причине
семантической избыточности.)
-For both Clinton and Trump, they showed that a long, drawn-out primary fight
might be close to an end, - Для Клинтон и Трампа они стали свидетельством
того, что затяжная и тяжелая предварительная борьба, возможно,
приближается к концу;
-When you crack 60, with three people, that’s very hard to do - Набрать более
60%, когда в выборах участвуют трое, очень сложно…;
29
-‘I consider myself the presumptive nominee’: Trump declares after Tuesday
sweep. - Трамп: «Я считаю себя вероятным номинантом» (В переводе
опускается обстоятельство after Tuesday sweep для адаптации под нормы
русских заголовков, которые чаще всего представляют собой номинативные
конструкции)
-that illustrated his dominance along the Eastern Seaboard and prompted the
real estate mogul to declare himself the “presumptive nominee.” - которая
наглядно иллюстрирует прочность его позиций на Восточном побережье
и дает ему право называть себя «вероятным номинантом». (the real estate
mogul заменено на его в соответствии с прагматическим фактором.)
-In the Democratic race, former secretary of state Hillary Clinton won four of
the five states in play on Tuesday: Connecticut, Delaware, Maryland and
Pennsylvania. - Что касается Демократической партии, то во вторник, 26
апреля, бывший госсекретарь Хиллари Клинтон одержала победу в четырех
из пяти штатов: Коннектикуте, Делавэре, Мэриленде и Пенсильвании. (В
переводе опущено существительное race, которое было бы предпочтительно
включить, поскольку клише предвыборная гонка является характерным для
данного рода статей, однако переводчик добавил вводную фразу, которая
хорошо вписывается в контекст, и это исключило возможность использования
клише.)
Добавление
-but with no end in sight to the economic pain, - однако, учитывая, что
улучшения экономической ситуации в обозримом будущем не предвидится;
30
(Переводчик вводит деепричастие для лучшей выраженности семантических
компонентов.)
-you would be sure to hate the Black and Decker food hydrator. - вы наверняка
возненавидите гидратор для еды компании Black and Decker;
-Everybody loves the flying cars in "Back to the Future II," - Летающие
автомашины в картине «Назад в будущее II» понравились всем;
-the Andamanese, from isolated islands in the Bay of Bengal, had longstanding
feuds between themselves - туземцы изолированных Андаманских островов
в Бенгальском заливе испытывали друг к другу длительную вражду;
-War may have existed before then, but there are few remains from the early
days of Homo sapiens, - Войны могли существовать и до этого, однако
в нашем распоряжении очень мало свидетельств о раннем периоде Homo
sapiens; (Добавление в данном случае введено для подчеркивания
семантического элемента, наличествующего в структуре предложения).
2.3.5. Распространение
-Instead, they're used to knock people out and make them forget that something
happened. - Вместо этого их используют для того, чтобы отключать» людей,
заставляя их забыть о том или ином происшествии.
31
-As of 10:55 p.m., the AP projected that Trump won at least 105 delegates,
compared with just five for Ohio Gov. John Kasich and one for Sen. Ted Cruz
(Tex.). - По оценкам агентства AP, к 10:55 вечера Трампу удалось получить
голоса как минимум 105 делегатов — для сравнения, губернатор Огайо
Джон Касич (John Kasich) получил всего пять голосов, а сенатор Тед Круз
(Ted Cruz) — только один голос.
2.3.6. Конверсия
32
-Fight Islamist groups - Борьба с исламистскими организациями;
-Syria under Assad is seen by the Kremlin as a key pillar of its strategic
influence - Сирию под властью Асада Кремль считает ключевым элементом,
опорой своего влияния;
-Good thing we don't have to worry about drones taking constant surveillance
of our lives ... right? - Слава Богу, нам не надо беспокоиться о том, что
беспилотники следят за каждый шагом в нашей жизни... или надо?
-that illustrated his dominance along the Eastern Seaboard - которая наглядно
иллюстрирует прочность его позиций на Восточном побережье;
33
-For both Clinton and Trump, they showed that a long, drawn-out primary fight
might be close to an end, - Для Клинтон и Трампа они стали свидетельством
того, что затяжная и тяжелая предварительная борьба, возможно,
приближается к концу;
-but its date is less certain and some have claimed - но его дата — менее
определенная, и ряд исследователей утверждают;
-the Andamanese, from isolated islands in the Bay of Bengal, had longstanding
feuds between themselves - туземцы изолированных Андаманских островов
в Бенгальском заливе испытывали друг к другу длительную вражду
2.4.2. Экспликация.
-Regime forces and their allies on the ground, - Силы режима и его союзники,
присутствующие на месте военных действий,
-Sen. Bernie Sanders (Vt.) won the primary in Rhode Island. - Сенатор Берни
Сандерс (Bernie Sanders) пришел первым в Род-Айленде.
2.4.3. Комментарий.
-More recently, the downing of a Russian passenger jet over Egypt's Sinai
Peninsula -- for which ISIS claimed responsibility, perhaps in retaliation for
Russia's support of the Assad government in Syria -- has only made Moscow more
alarmed at the spread of groups such as Islamic State and al Qaeda affiliates. -
Совсем недавно в результате взрыва заложенной бомбы произошло
крушение российского пассажирского авиалайнера над Синайским
полуостровом, ответственность за которое взяло на себя ИГИЛ — по всей
видимости, в отместку за то, что Россия поддерживает власть Асада
в Сирии). (расщепление)Это еще больше встревожило (авторская замена)
Россию в связи с распространением группировок, связанных с «Исламским
государством» и «Аль-Каидой».
-She later talked about creating an America where “love trumps hate.” - Позже
она заговорила о создании Америки, где «любовь побеждает ненависть»
(англ. «trump» — «превзойти», «крыть», «брать верх»).
35
Выводы по главе 2.
38
В частности, на лексическом уровне было отмечено частое использование
переводчиками приемами эмфатизации и нейтрализации. Данное явление
характерно для перевода на русский язык, поскольку стилистическое
направление статей на русском языке значительно отличается от
англоязычных статей. В русских статьях используются более нейтральные
выражения, однако для того, чтобы достичь прагматической
эквивалентности, переводчикам приходится также искать и более
эмоционально окрашенные эквиваленты.
41
16. Матвеева Г.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий:
Синхронно-сопоставительный очерк. - Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1990.
33. Christina Schäffner Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal,
vol. 57, n° 4, 2012, p. 866-883. Aston University, Birmingham, UK.
34. Tsai, Claire (2010): News translator as reporter. In: Christina Schäffner and
Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon
Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 178-197.
35. Stetting, Karen (1989): Transediting – A new term for coping with the grey
area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt
Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for
English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371-382.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ.
43
3. Крупнов В.Н., Русско-английский словарь газетной лексики — М.: Рус. яз.,
1993. -334 с.
8. Ellmore, R. Terry, Ntc's Mass Media Dictionary, Ntc Pub Group, 1995.
1. What does Russia want in Syria? 5 reasons Putin backs Assad [Электронный
ресурс]. - режим доступа: http://edition.cnn.com/2016/02/08/middleeast/syria-
aleppo-russia-strategy/, свободный (20.04.2016).
2. How 'Back to the Future' blew it. [Электронный ресурс]. - режим доступа:
http://edition.cnn.com/2015/10/20/opinions/wheeler-back-to-the-future-day/,
свободный (20.04.2016).
(перевод статьи) «Назад в будущее»: что не сбылось. [Электронный ресурс].
- режим доступа: http://inosmi.ru/world/20151021/230946475.html, свободный
(20.04.2016).
44
3. ‘I consider myself the presumptive nominee’: Trump declares after Tuesday
sweep.[Электронный ресурс]. - режим доступа:
https://www.washingtonpost.com/politics/five-states-expected-to-help-front-
runners-trump-and-clinton-widen-their-leads/2016/04/25/ff1e6df0-0b2c-11e6-
8ab8-9ad050f76d7d_story.html, свободный (20.04.2016).
(перевод статьи) Трамп: «Я считаю себя вероятным номинантом»
[Электронный ресурс]. - режим доступа:
http://inosmi.ru/social/20160427/236326075.html, свободный (20.04.2016).
4. Have humans always gone to war? [Электронный ресурс]. - режим доступа:
https://theconversation.com/have-humans-always-gone-to-war-57321, свободный
(20.04.2016).
(перевод статьи) Война — в природе человека? [Электронный ресурс]. -
режим доступа: http://inosmi.ru/science/20160415/236146703.html, свободный
(20.04.2016).
5. Russia's Housing Sector Is Slowing Down Sharply. [Электронный ресурс]. -
режим доступа: http://www.forbes.com/sites/markadomanis/2016/04/26/russias-
housing-sector-is-slowing-down-sharply/#34e5550a1a15, свободный
(20.04.2016).
(перевод статьи) Российский сектор жилищного строительства резко
замедляется. [Электронный ресурс]. - режим доступа:
http://inosmi.ru/economic/20160427/236332219.html, свободный (20.04.2016).
45