Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Сергей Секундант, Руслан Меламед, Лейбниц и каббала. ПЕРЕВОД
Сергей Секундант, Руслан Меламед, Лейбниц и каббала. ПЕРЕВОД
ЛЕЙБНИЦ И КАББАЛА
1
Более подробное изложение аргументации А. Конвей см. [Derksen, 1998].
Приложение1
Leibniz G. W. Лейбниц Г. В.
Von der wahren Theologia mystica Об истинной мистической теологии
(1) (1)
Eine jede Vollkommenheit fleusst unmit- Всякое совершенство проистекает не-
telbar von Gott (als Wesen, Kraft, Wirklichkeit, посредственно от Бога (как сущность, сила,
Geist, Wissen, Wollen). действительность, знание, воля).
(2) (2)
Das inwendige Licht, so Gott selbst in uns Только внутренний свет, который в
anzündet, ist allein kräftig, uns eine rechte нас зажигает сам Бог, способен дать нам
Erkenntniss Gottes zu geben. правильное познание Бога.
(3) (3)
Die göttlichen Vollkommenheiten sind bei Божественные совершенства скрыты
allen Dingen verborgen, aber die wenigsten wissen во всех вещах, однако немногие способны
sie darin zu finden. отыскать их в них.
1
Перевод с немецкого Сергея Секунданта по Leibniz G. W. Deutsche Schriften. Hrsg. G.E. Guhrauer.
Bd. 1. – Berlin, S. 10-13.
(4) (4)
Daher mancher wohl gelehrt ist, aber doch Поэтому кто-то может быть ученым, но
nicht erleuchtet, weilen er nicht Gott oder dem не просветленным, так как он доверяет не
Licht, sondern nur seinem irdischen Lehrer oder Богу и Свету, а только своему земному
auch seinen äusserlichen Sinnen glaubet, und bei учителю и своим внешним чувствам, и
Betrachtung der Unvollkommenheiten bleibet. останавливается на рассмотрении несовер-
Dies Licht kommt nicht von aussen, wiewohl auch шенств. Этот свет приходит не извне, хотя
äusserliche Lehren Gelegenheit geben können und внешние учения также могли и должны были
bisweilen geben müssen, dass uns ein Blick davon служить поводом к тому, чтобы у нас
erscheinet. появился этот свет.
(5) (5)
Unter den äusserlichen Lehrern sind zwei, Среди внешних учителей есть два,
die das innerliche Licht am besten erwecken: das которые лучше всего пробуждают в нас
Buch der heiligen Schrift und die Erfahrung der внутренний свет: священное писание и опыт
Natur. Doch helfen beide nicht, wenn das природы. Но оба учителя не помогают, если
innerliche Licht nicht mitwirket. (Die Kenntniss не содействует внутренний свет. (Знание Бога
Gottes ist der Weisheit Anfang, die göttlichen – это начало мудрости, божественные
Beschaffenheiten sind die Grundwahrheiten in der свойства – это основные истины в правильном
rechten Ordnung der Erkenntniss). порядке познания.)
(6) (6)
Das wesentliche Licht ist das ewige Wort Сущностный свет – это вечное слово
Gottes, in welchem alle Weisheit, alles Licht, ja Бога, в котором содержится всякая мудрость,
das Urbild aller Wesen und der Ursprung aller всякий свет, даже первообраз всякой сущно-
Wahreit. Ohne dieses Lichts Bestrahlung wird сти и источник всякой истины. Без этого света
Niemand rechtgläubig, und ohne den rechten никто не станет правоверным, а без правиль-
Glauben wird niemand selig. ной веры никто не спасется.
(7) (7)
Gott ist das Leichteste und Schwerste, so Бог – это самое легкое и самое тяжелое
zu erkennen; das Erste und Leichteste in dem для познания: он первое и самое легкое на
Lichtweg, das Schwerste und Letzte in dem Weg пути света, самое тяжелое и последнее на
des Schattens. тенистом пути.
(8) (8)
Das meiste Wissen und Tichten gehört zum Большинство знаний и учений, такие
Schattenwege, als Historien, Sprachen, menschli- как история, языки, человеческие привычки и
che Gebräuche, Naturgebräuche. – Es ist auch привычки природы, относятся к тенистому
etwas Licht bei diesem Schatten, aber wenige пути. В этой тени есть немного света, но
können es davon theilen. немногие могут приобщиться к нему.
(9) (9)
Dies Licht erfüllet das Gemüth mit Klar- Этот свет наполняет душу ясностью и
heit und Versicherung, nicht aber mit Einbildung уверенностью, а не воображением и сильным
und toller Bewegung. Einige bilden sich in ihrem возбуждением. Некоторые воображают, будто
Hirn eine Lichtwelt ein, meinen, sie sehen einen мир света находится в их мозгу, они думают, что
Glanz und Herrlichkeit, und seien mit viel tausend они видят блеск и великолепие, и что они окру-
Lichteilen umgehen. Das ist aber nicht das wahre жены многими тысячами лучей света. Но это не
Licht, sondern eine Erhitzung ihres Geblüts. истинный свет, а игра их разгоряченной крови.
(10) (10)
Wenn man das rechte Licht siehet, ist Если видят праведный свет, то убеж-
man überzeuget, dass es von Gott sei und nicht дены, что он от Бога, а не от дьявола или
vom Teufel oder Fleisch. Gleichwie die Sonne плоти. Этот свет, подобно солнцу, сам себя
sich selbst beweiset, also auch dieses Licht. обнаруживает и оправдывает.
(11) (11)
Alle Geschöpfe sind von Gott und Nichts; Все творения от Бога и Ничто; их
ihr Selbstwesen von Gott, ihr Unwesen von собственная сущность (Selbstwesen) – от Бога,
Nichts. (Solches weisen auch die Zahlen auf eine а то, что не относится к сущности (Unwesen) –
wunderbare Weise, und die Wesen der Dinge sind от Ничто. (Подобное свойственно числам, а
gleich den Zahlen). сущность вещей подобна числам).
(12) (12)
Kein Geschöpf kann ohne Unwesen sein; Ни одно сотворенное существо не
sonst wäre es Gott. Die Engel und Heiligen может быть без того, что не относится к его
müssens haben. сущности, иначе оно было бы Богом. Ангелы
и святые должны иметь его.
(13) (13)
Die einige Selbsterkenntniss ist: unser Путем самопознания мы узнаем: на-
Selbstwesen von unserm Unwesen wohl unter- ша собственная сущность отлична от того, что
scheiden (dadurch Verhinderung, im Lichtweg aus нашей сущностью не является (вследствие
dem Wege zu kommen. Aber man muss sich der этого возникают помехи, когда мы пытаемся
sinnlichen Ergetzlichkeiten und Beschauung der стать на путь света. Но чувственные удоволь-
Schattenbilder nur als einer Nothdurft und eines ствия и созерцание образов теней нужно
Werkzeugs gebrauchen, und nicht darin ruhen). использовать только как средство и только
для удовлетворения естественных потребно-
стей, и не успокаиваться на этом.)
(14) (14)
In unserem Selbstwesen stecket eine Un- В нашей собственной сущности за-
endlichkeit, ein Fusstapf, ein Ebenbild der ключается бесконечность, след, прямой образ
Allwissenheit und Allmacht Gottes. всезнания и всемогущества Бога.
(15) (15)
Ein jeder einzelner Selbststand, als ich und Каждое самостоятельное существо
du, ist ein einig, unzertheilig, unverderblich Ding, (Selbststand), подобное мне и тебе, есть вещь
und bestehet nicht aus drei Theilen: Seel, Geist единая, неделимая и неразрушимая, и состоит
und Leib. Doch sind mehr Dinge zu dem einigen она не из трех частей: души, духа и тела. Но
Dinge nächst gehörig und gleichsam einverleibet. имеется много вещей, которые относятся к
одной вещи и словно бы воплощены в ней.
(16) (16)
Obgleich jeder einzelne Selbststand ohne Хотя всякое самостоятельное сущест-
Theile, so sind doch in ihm andere Dinge во не имеет частей, в нем все же запечатлены
eingedruckt, ohne dass sie daselbst Raum другие вещи, которые не занимают того же
einnehmen. – In Allem und Jedem stecket Alles, самого пространства.
doch mit gewisser Kraft der Klarheit. Во всем и в каждом содержится все, но с
определенной степенью ясности.
(17) (17)
Die Leiber sind das blosse Werk Gottes; Тела являются чистым продуктом
die Geister sind eigentlich das Reich Gottes. Бога; духи составляют, собственно, царство
Божие.
(18) (18)
Gott ist mir näher angehörig, als der Leib. Бог мне ближе, чем тело. (Тела сами
(Die Leiber an sich selbst sind keine Selbststände: по себе не являются самостоятельно сущест-
Schatten, so dahin fliessen). Die Leiblichen Dinge вующими: они – тени, поскольку изменяют-
sind nur Schatten, so dahin fliessen, Blicke, ся). Телесные вещи – это только тени,
Gestalten, wahrhafte Träume. Die wesentliche поскольку изменяются, отблески, образы,
Wahrheit ist allein im Geist. Obwohl unerfahrene подлинные грезы. Истина, вырадающая
Menschen, was geistlich, vor Traum, und was сушность, – только в духе. Хотя несведущие
greiflich, vor Wahrheit halten. люди духовное считают грезами, а истинной –
то, что им доступно.
(19) (19)
Die Sünde ist nicht von Gott; sondern in Грехи не от Бога; но у некоторых
einigen Geschöpfen ist die Erbsünde aus dem сотворенных существ из того, что не состав-
Unwesen entstanden, und also aus dem Nichts. ляет их сущность, т. е. из Ничто, возникли
наследственные грехи.
(20) (20)
Gott hat die Sünde zugelassen, weil er Бог допустил грехи, потому что он
gewusst, ein grösseres Gut aus dem Bösen zu способен из греха породить большее благо.
bringen. Nur die Bösen allein haben durch die Только злые люди терпели ущерб из-за
Sünde Verlust gelitten, das gesammte Geschöpf грехов, все же Божьи творения из-за этого
Gottes hat dadurch nicht verloren, sondern ничего не потеряли, а только приобрели.
gewonnen. (Gott hat keinen ausgelassenen (Могущество воли Бога ничем не ограничено,
Machtwillen, sondern will Alles aus Ursach und ибо Он является первопричиной всех желаний
zum Besten. Seine Gnadenwahl kommt ursprüng- и желает лучшего. Его благоволение имеет
lich aus seiner vorgesehenen Würdigkeit der своим источником предусмотренное им
Menschen, also weder aus vorgesehenem Glauben достоинство людей, т. е. оно проистекает не
noch aus vorgesehenen Werken, sondern aus viel из веры и не из дел, которые он предусмотрел,
hohen Ursachen. Denn dass der Mensch glaubet а из гораздо более высокие причины. Ибо то,
oder sagt, oder sonst etwas Gutes denket oder thut, что человек верит или говорит, или же то
hat er auch aus vorhergesehener Wahl Gottes in хорошее, что он думает или делает, он имеет
Christo. – Denn ein geringes Ding zu einem благодаря божественному выбору во Христе,
geringen gesetzet kann oft etwas Bessers zuwege- который он заранее предусмотрел. – Ведь
bringen, als die Zusammensetzung zweier andern, малая вещь, соединенная с малой вещью,
deren jedes an sich selbst edler als jedes von jenen. часто может привести к чему-то лучшему, чем
Hierin stecket das Geheimniss der Gnadenwahl соединение двух других вещей, каждая из
und Anflösung des Knotens. Duo irregularia которых сама по себе благороднее каждой из
possunt aliquando facere duo aliquid regulare. – этих малых вещей. В этом заключается тайна
Gott will aller Geschöpfe Heil und Bestes). Божественного благоволения и решение про-
блемы. Duo irregularia possunt aliquando facere
1
duo aliquid regulare. Бог желает всем
творениям спасения и наилучшего).
(21) (21)
Die Verleugnung sein selbst ist der Hass Отрицание самого себя – это нена-
des Unwesens, so in uns, und die Liebe des висть, порожденная тем, что не является
Ursprungs unsers Selbstwesens, das ist Gottes. нашей сущностью, она находится в нас, а
любовь к источнику нашей собственной
сущности, это от Бога.
(22) (22)
Darin bestehet, den alten Adam kreuzigen, Вот почему мы должны распять вет-
Christum anziehen, dem Adam absterben und хого Адама и принять Христа. Адам должен
Christo leben: dass man dem Unwesen absage und умереть, а Христос жить: следует отвергнуть
dem Selbstwesen anhange. то, что не является нашей сущностью, и
держаться своей собственной сущности.
(23) (23)
Wer das innerliche Licht denen Sinnbil- Кто способен предпочесть внутрен-
den, oder das Selbstwesen dem Unwesen ний свет чувственным образам, или собствен-
vorzuziehen weiss, der liebet Gott über alle Dinge. ную сущность тому, что не составляет его
сущность, тот любит Бога больше всего.
(24) (24)
Wer Gott nur fürchtet, der liebt sich und Кто Бога только боится, тот любит
sein Unwesen mehr als Gott. себя и то, что не является его сущностью,
больше, чем Бога.
(25) (25)
Der Glaube ohne Erkenntniss ist nicht Вера без познания проистекает не от
vom Geist Gottes, sondern vom todten Buchstab Духа Божьего, а от мертвой буквы или звука.
oder vom Schall.
(26) (26)
Der Glaube ohne Licht wecket keine Lie- Вера без света пробуждает не любовь,
be, sondern nur Furcht oder Hoffnung und ist nicht а только страх и надежду, и не является
lebend. живой.
(27) (27)
Wer nicht thut nach dem Glauben, der Кто не поступает в соответствии с
glaubet nicht, obschon er sich dessen rühmet. Es верой, тот не верит, даже если он хвастается
ist zu beklagen, dass so wenig Menschen wissen, этим. Следует сожалеть, что человек так мало
was Licht und Glaube, Liebe und Leben, Christus знает о том, что такое свет и вера, любовь и
und Seligkeit sei. жизнь, Христос и блаженство.
(28) (28)
Christi Lehre ist Geist und Wahrheit; aber Учение Христа – это дух и истина, но
viele machen daraus Fleisch und Schatten. многие делают из него плоть и тень.
(29) (29)
Den meisten Menschen ist es kein Ernst. Для большинства людей оно не явля-
Sie haben die Wahrheit nicht gekostet, und stecken ется чем-то серьезным. Они не изведали
in einem heimlichen Unglauben. истины и тайно погрязли в неверии.
1
Две неправильные (необязательные, незначительные) вещи могут вместе когда-нибудь создать
нечто правильное (обязательное, значительное) (лат.) Фраза, взятая либо у М. Лютера, либо
Ф. Меланхтона.
(30) (30)
Jeder prüfe sich selbst, ob er Glauben und Каждый должен проверить себя, име-
Leben habe; findet er einige Freude und Luft ет ли он веру и жизнь. Если он считает
grösser, als diese in der Liebe Gottes und некоторые радости и свободу чем-то боль-
Verherrlichung seines Willens, so kennt er шим, чем радости и свобода, дарованные
Christus nicht genugsam, und fühlet noch nicht die любовью к Богу и прославлением Его
Regung des heiligen Geistes. могущества, то он недостаточно знает Христа
и еще не ощущает активного присутствия
Святого Духа.
(31) (31)
Die Schrift giebt eine schöne Probe zu Писание служит прекрасным проб-
wissen, ob der Mensch Gott liebe, wenn er ным камнем для того, чтобы узнать, любит ли
nemlich seinen Bruder liebet, und Andern, so viel человек Бога. Он любит Его, если он любит
müglich und thunlich, zu dienen trachtet. Wer das своего брата и старается служить другим
nicht thut, rühmet sich fälschlich der Erleuchtung, людям, насколько это возможно и желательно.
oder Christi und des heiligen Geistes. Кто этого не делает, тот ложно хвастается тем,
что его озаряет Христос и Святой Дух.