Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
59
Е. Н. Барышникова, Г. Б. Папян
Формы обращения в речевом этикете
русского и армянского языков
Рассматривая вопросы сходства и различия речевого этикета у разных народов, авторы анализируют
формы обращения в армянском и русском языках.
Ключевые слова: речевой этикет, обращение, культура общения.
Правила вежливости в их национальной спе- мых компонентов речевого этикета, который ис-
цифике, закрепленной в языке, являются частью пользуется на любом этапе общения, служит не-
социолингвистической компетенции. Собственно отъемлемой частью коммуникации партнеров на
лингвистические особенности выражения отно- протяжении их диалога.
шений в обществе варьируются на уровне исполь- Установление контакта с собеседником, поддер-
зования языковых форм и речевых формул, реа- жание общения с ним предполагают в русском
лизации ряда условностей при ведении диалога. языке выбор форм ты или Вы, а в армянском, со-
Социолингвистическая компетенция отражается ответственно, դու – դուք [du – duq] (ты – Вы). В
в речевом продукте на уровне умения выбрать обоих языках этот выбор обусловлен возрастом,
нужную лингвистическую форму и речевую мо- положением, степенью близости и характером вза-
дель в соответствии с условиями речевого акта имоотношений с собеседником, официальностью /
[1]. Совокупность таких форм и моделей пред- неофициальностью обстановки общения и т. д.
ставляет собой речевой этикет языка того или Обращение «на Вы» подчеркивает вежливость
иного народа. и принято при общении:
Обращение – один из важнейших и необходи- – с незнакомым или малознакомым адресатом;
“Культурная жизнь Юга России” № 3 (46), 2012
60
жеских отношений, форма полного (паспортного) армянском языках в некоторых случаях совпада-
имени без фамилии и отчества (в рус. Александра, ют, но не всегда однозначно идентичны в подоб-
Александр; в арм. Մարինե [Marine], Համբարցում ных друг другу речевых актах.
[Hambarcum] используется для передачи офици- Чтобы быть вежливым в общении с людьми
альной тональности или (в какой-то степени) не- разных культур, необходимо, кроме владения
довольства говорящего. лингвистическими формами, знать об этикет-
Многие исследователи разделяют ситуации об- ных речевых формулах, реализуемых в каждой
ращения к знакомому / незнакомому собеседнику. конкретной коммуникативной ситуации, – осво-
Но это «в этическом плане условно, важна лишь ить условия применения единиц языка в иноязыч-
степень близости между адресатом и адресантом» ной среде (в языке, на котором ведется общение).
[7]. Вступая в коммуникативный акт, мы с самого Уместно выбирать наиболее приемлемые вари-
начала распределяем наши позиции: свою роль и анты высказывания, не забывая о соблюдении
роль собеседника – для этого мы используем то правил речевого этикета. Как проявление соци-
или иное обращение, «тем самым мы предлагаем олингвистической компетенции говорящего это
адресату определенный тип общения» [8]. значительно способствует успешной коммуника-
В армянских средних учебных заведениях при- ции в целом.
нято обращаться к учителю по форме ընկեր + фа-
милия; ընկեր [әnkér], что дословно переводится Литература
как `друг, товарищ`. Например: ընկեր Գրիգորյան 1. Балыхина Т. М. Методика преподавания рус-
[әnkér Griroryan] – друг (товарищ) Григорян. ского языка как неродного (нового): учеб. пособие
В вузах более часто употребляются формулы для преподавателей и студентов. М., 2007.
обращения, первую часть которых составляют 2. Формановская Н. И., Родригес-Ириондо М.
слова պարոն [paron] (`господин`), տիկին [tikin] Речевой этикет. Русско-испанские соответствия.
(`госпожа`), օրիօրդ [oriord] (`девушка`, что при- М., 2002. С. 9.
близительно соответствует английскому miss): 3. Նազարյան Ա., Գրիգորյան Հ. էթիկետի
պարոն + фамилия; տիկին + фамилия; հիմունքներ: ուսումնական ձեռնարկ. Երևան,
օրիօրդ + фамилия. 2002. Էջ. 29. (Назарян А., Григорян Г. Основы эти-
В России при обращении к школьным учите- кета: учеб. пособие. Ереван, 2002. С. 29).
лям, преподавателям высших учебных заведений 4. Луцева О. А. Речевой этикет (категория веж-
употребляется только вежливая форма имя + от- ливости) и его изменение на стыке двух эпох. Ко-
чество. нец ХIХ – первая четверть ХХ в.: автореф. дис. …
Наиболее распространенная официальная фор- канд. филол. наук. Таганрог, 1999. С. 31.
ма обращения к аудитории в русском и в армян- 5. Формановская Н. И., Родригес-Ириондо М.
ском: Дамы и господа!; Տիկնայք եւ պարոնայք. Речевой этикет … С. 9.
Менее универсальные варианты: 6. Никонов В. А. Имя и общество. М., 1974. С. 41.
– Друзья!; Ընկերներ [enkerner]; 7. Копыленко М. М. О семантической природе
– Коллеги! Գործընկերներ [gort’nkerner]; молодежного жаргона // Социально-лингвисти-
– Дорогие друзья!; Հարգելի բարեկամներ ческие исследования. М., 1976. С. 91.
[hargeli barekamner] (досл. пер. – уважаемые 8. Гольдин В. Е. Имена речевых событий, по-
родственники). ступков и жанры русской речи // Жанры речи. Са-
Таким образом, формы обращения в русском и ратов, 1997. С. 24.
Наши публикации
О. И. Старостина
Театр-студия Николая Хмелёва: 1930–1935 годы*
Возвращаюсь к записям, сделанным на заняти- ких чувств! – говорил Хмелёв. – Чувство появи-
ях в 1930 году. лось, давайте ему волю, чтобы оно разрослось,
Задачу мало понять, она должна завести тебя, а если вы его потом сдержите, то этим покорите
как ключ заводит механизм часов. Задача направ- публику».
лена на партнера. Самое главное – уметь слушать Интересными представляются мне записи о
и слышать партнера, пристраиваться к нему и «зерне» роли. «Зерно роли – состояние, отличаю-
воздействовать на него. Задачу ощущаешь, когда щее тебя от твоего обычного состояния». «Зерно
верно пристраиваешься к партнеру. А когда роль роли – сущность образа, его мысли, его чувства,
сделана, актер забывает о задаче – он живет жиз- его отношения, его хотения». «Зерно – это когда
нью роли. Задача – это цемент, который скрепляет ты, актер, человек, принял в себя качества обра-
всю линию поведения актера на сцене. Нет зада- за, его характерность и слился с ним воедино; это
чи – нет живой жизни роли, нет образа. Все под- высшее актерское мастерство – перевоплощение.
чиняется сквозному действию, главной цели, ради Игра, внешнее изображение образа – это механи-
которой действует сценический образ. ческая смесь, перевоплощение – химическое со-
Нас, конечно, интересовало, как Николай Пав- единение». «Надо уметь переключиться от своих
лович работает над ролью, как подходит к пе- интересов к интересам образа. Что мне интерес-
ревоплощению. Он рассказывал об этом много но? Что ему интересно? И этот его интерес сде-
интересного. Все записать не удалось. Воспроиз- лать своим».
вожу то, что у меня сохранилось. «Переключиться» – второе после «горячки»
По словам Хмелёва, когда он читает пьесу, у ключевое слово Николая Павловича. Он умел
него в воображении образ возникает целиком и «переключаться», проникать в «зерно» образа,
словно ходит все время рядом с ним, а потом как найденное на основе глубочайшего анализа жиз-
бы переходит в него. С чего надо начинать рабо- ни, времени, текста, личности автора, литератур-
ту над ролью? Вскрыть самое главное в произ- ного характера. Переключаться ему помогали его
ведении, его глубину, размах, основные события удивительная фантазия и «горячка». Его фантазия
и условия, в которых совершаются эти события. была действенная, актерская, что вело к поступ-
Факты необходимо точно вычитать из текста. кам, физическому ощущению жизни в ее конкрет-
Оценить события, установить отношение к ним нейшем выражении. Большое значение он прида-
автора и свое актерское отношение. Понять лите- вал физическому самочувствию. «Переключался»
ратурного героя, его мировоззрение, мысли, отно- он удивительно быстро, как-то внезапно.
шение ко всему происходящему, какие поступки и На одном из уроков, когда речь шла о «зерне»,
ради чего он совершает. Вскрыть общую линию, мы спросили у Хмелёва, какое «зерно» у него в
сквозное действие, последовательность событий роли князя в спектакле «Дядюшкин сон» по До-
и кусков, поставить задачи, найти приспособле- стоевскому? Ответ был неопределенный: «Он весь
ния. Расшифровать текст, вскрыть, что осталось на шарнирах, складной». Следующий вопрос: «А
за текстом. Вникнуть в глубину происходящего, в как вы делаете, что вас не узнать в этой роли?» И
глубину текста и подтекста. Прожить все момен- вот, сидя в своем кресле с неизменной цепочкой
ты, предшествующие событию, которое играешь. на пальце, он сказал: «Я долго думал, искал, а по-
Николай Павлович придавал большое значение том понял, и все легко получилось. Началось с его
точному знанию, проживанию прошлого роли и физического самочувствия – князь механический.
сцены. В проживании «предыдущего» легче всего Мысль и логика – все с провалами, с перерывами,
найти трамплин, оттолкнувшись от которого бу- с внезапными выпадениями». Сидя рядом с нами,
дет легко понять и сыграть сцену. не меняя мизансцены, он вдруг превратился в кня-
О Ермоловой Хмелёв рассказывал, что «она зя. Глаза его застыли, как-то выдвинулись вперед
всегда слышала голос своего образа – потом он из глазниц, стали выпуклыми, рачьими. Они ни-
переходил в нее». чего не воспринимали, не фиксировали, мысли
Помню, как мы репетировали сцену из пьесы в них не было. Нижняя губа распустилась. Руки
«Инга» Глебова (сцену Инги и Немцовича). Инга стали деревянными, острыми в суставах. Хмелёв
появляется после заседания, и все, что там про- ушел – перед нами был князь. Стало страшно. Он
исходило, надо было прожить. Инга – деятель- начал импровизировать текст. Скрипучим голо-
ная натура, полная энтузиазма, увлеченная своим сом произносил фразу – мысль терялась, рвалась,
делом. На заседании она победила. Ритм сцены, уходила в сторону. Деревянная нога не могла со-
атмосфера действия определяются этой победой. гнуться. Он смотрел на нее, как на нечто к нему
Героиня выходила на сцену наполненной азартом не относящееся. Потом он вновь «переключился»
борьбы, созидания. «Долой будни, больше глубо- и с милейшей своей улыбкой воскликнул: «Все