Вы находитесь на странице: 1из 4

№ 3 (46), 2012 “Культурная жизнь Юга России”

59

тельствам, но он не воспользовался ею и сдал эк- ка которого здесь – гендерная маркировка («сиг-


замен лучше всех в группе»; «In fact, she could not, нификат женского»).
at the moment, recall the last discussion about a home Таким образом, неопределенный артикль озна-
or anything related tone». – «Эбби, собственно, и чает вариативность как пространственно-времен-
припомнить даже не могла, когда они в последний ную и объектную переменные художественного
раз говорили о собственном доме или о чем-то по- текста; способствует мозаичному оформлению
добном»; «An inch thick with small print and a few общей картины повествования, пунктирному обо-
photographs, it had been prepared by some ex-CIA значению эпизодических героев. Неопределенный
agents in a private intelligence outfit in Bethesda». – артикль также указывает на вариативную характе-
«Досье толщиной в дюйм, отпечатанное мелким ристику предмета как знаковую деталь; на сопо-
шрифтом и сопровожденное несколькими фото- ставление (в рамках предложения) семантики акту-
графиями, подготовлено бывшими сотрудниками ализированных имен существительных (предмета
ЦРУ, занятыми теперь в частном детективном мысли). Он маркирует отклонение от стереотипа,
агентстве в Бетесде». перемещение как изменение пространственно-вре-
Смысловая трансформация, элемент множест- менной фокусировки; классификацию; появление
ва: «McDeere was a male, and there were no women новых объектов / персонажей.
in the firm». – «Макдир – мужчина, а фирма не
нанимает специалистов-женщин»; «He was white, Литература
and The Firm had never hired a black». – «Белый – 1. Кашкин В. Б. Функциональная типоло-
фирма никогда не нанимает цветных»; «That mis- гия (неопределенный артикль). Воронеж, 2001.
take had been made in the mid-seventies when they С. 255.
recruited the number one grad from Harvard, who 2. Огуречникова Н. Л. Английский артикль: к
happened to be a she and a wizard at taxation». – вопросу о количественности в языковом мышле-
«Ошибку совершили только однажды, когда в се- нии. М., 2006. С. 559.
редине семидесятых взяли на работу выпускницу 3. Кинг С. Ночные кошмары и фантастические
Гарварда, оказавшуюся прямо-таки налоговым видения. М., 1997. С. 96–102.
гением». Последний из цитируемых примеров 4. Grisham J. The Firm. Arrow, 1993.
примечателен также тем, что с неопределенным 5. Гришем Д. Фирма: ром. / пер. с англ. Ю. Г.
артиклем употреблено местоимение she, семанти- Кирьяка. М., 2004.
V. B. Popova. Logical, semantic and pragmatic functions
of the indefinite article (On the material of English fiction)
Considering functions of the indefinite article in a text, the author of the article illustrates her conclusions with
the statistical analysis and examples from the modern fiction.
Key words: definiteness / indefiniteness, diversity, actualized noun, signification, semantics.

Е. Н. Барышникова, Г. Б. Папян
Формы обращения в речевом этикете
русского и армянского языков
Рассматривая вопросы сходства и различия речевого этикета у разных народов, авторы анализируют
формы обращения в армянском и русском языках.
Ключевые слова: речевой этикет, обращение, культура общения.

Правила вежливости в их национальной спе- мых компонентов речевого этикета, который ис-
цифике, закрепленной в языке, являются частью пользуется на любом этапе общения, служит не-
социолингвистической компетенции. Собственно отъемлемой частью коммуникации партнеров на
лингвистические особенности выражения отно- протяжении их диалога.
шений в обществе варьируются на уровне исполь- Установление контакта с собеседником, поддер-
зования языковых форм и речевых формул, реа- жание общения с ним предполагают в русском
лизации ряда условностей при ведении диалога. языке выбор форм ты или Вы, а в армянском, со-
Социолингвистическая компетенция отражается ответственно, դու – դուք [du – duq] (ты – Вы). В
в речевом продукте на уровне умения выбрать обоих языках этот выбор обусловлен возрастом,
нужную лингвистическую форму и речевую мо- положением, степенью близости и характером вза-
дель в соответствии с условиями речевого акта имоотношений с собеседником, официальностью /
[1]. Совокупность таких форм и моделей пред- неофициальностью обстановки общения и т. д.
ставляет собой речевой этикет языка того или Обращение «на Вы» подчеркивает вежливость
иного народа. и принято при общении:
Обращение – один из важнейших и необходи- – с незнакомым или малознакомым адресатом;
“Культурная жизнь Юга России” № 3 (46), 2012
60

– в официальной обстановке; мула “уважаемые…” и название профессии, рода


– при подчеркнуто корректном, сдержанном занятий и т. п. тех людей, к которым обращают-
отношении к партнеру по диалогу; ся: “Уважаемый доктор!”; “Уважаемые покупате-
– с равным и старшим (по возрасту, положе- ли!”» [5].
нию) собеседником. В армянском языке, как и в русском, сущест-
Отдать предпочтение формам «на ты» допус- вует обращение, сопровождающееся эпитетом
тимо при обращении: հարգելի (ս) (ներս) [hargeli(ners)] (`уважаемый/
– к хорошо знакомому человеку; ая /ые`), которое тоже может применяться к мало-
– в неофициальной обстановке общения; знакомому человеку, к должностному лицу или к
– при дружеском, фамильярном, интимном от- аудитории.
ношении к адресату; Армянским словам, обозначающим степень
– к равному или младшему (по возрасту, поло- родства: մորաքույր [moraquyr] (`сестра матери`),
жению) адресату [2]. քեռի [qeri] (`брат матери`), հորեղբայր [horegh-
Инициатором перехода от Вы к ты в боль- bayr] (`брат отца`), հորաքույր [horaquyr] (`сест-
шинстве случаев должен быть более старший со- ра отца`), соответствуют русские более простые
беседник, или тот, кто занимает более высокое по- обращения к родственникам: дядя, тетя, бабуш-
ложение, а в отношениях «мужчина – женщина» ка, дедушка, без каких-либо уточнений (которые
это право предоставляется женщине [3]. существуют в армянском языке) генеалогической
Д. Карнеги утверждал, что обращение к собе- ветви.
седнику по имени – самая приятная мелодия для В русском узусе антропонимическая модель
человеческого уха. фамилия + имя выполняет в основном функцию
Обращение по имени и отчеству – наиболее «списочной переклички» (Например: Иванов Ан-
распространенная форма вежливости русского тон, Иванова Александра) – является стандартной
речевого этикета в общении знакомых, незави- реализацией официально-деловых отношений в
симо от их возраста (кроме детей) и социального официальной обстановке, не способствует уста-
статуса. новлению эмоционального контакта.
Специалисты, изучающие историю этикета, В армянском же, наоборот, функцию переклич-
отмечают, что на рубеже ХIХ–ХХ веков в офи- ки в официальной обстановке выполняет модель
циальной обстановке между коммуникантами имя + фамилия: Մարինե Մանուչարյան [Ma-
обязательно использовалась антропологическая rine Manucharyan] – Маринэ Манучарян; Արթուր
модель имя + отчество. Соблюдая служебный Միքաելյան [Artur Miqaelyan] – Артур Микаелян.
этикет, вышестоящее должностное лицо обраща- Говоря об отчестве в качестве обращения, не-
лось к подчиненным по имени-отчеству, проявляя льзя не согласиться с утверждением В. А. Никоно-
лояльность (лица с более низким позиционным ва: «Употребление одиночного отчества служило
статусом традиционно обращались по имени и в XVIII–XIX веках нормой для выражения опре-
отчеству, выражая уважительное отношение к со- деленного сочетания фамильярности и уважения,
беседнику) [4]. например, к крепостным – воспитателям <…> а
Армянская культура общения отличается от в крестьянской и рабочей среде держалось еще в
начале XX века» [6].
русской. В официальной обстановке между ком- Модель имя + отчество + фамилия как в
муникантами используется форма титул + имя русском, так и в армянском языках есть признак
или фамилия (при обращении к людям, занима- официального обращения в случае, когда извест-
ющим высокое положение, чаще используется ны анкетные данные адресата. Например: Доклад-
форма титул + фамилия, при обращении к ма- чик Иванов Иван Иванович; Օրինակ, զեկուցող
лознакомым людям – титул + имя). В частности, Մարգարյան Մարգար Մարգարի [orinak, zeku-
в любом официальном обращении надо добавлять cogh Margaryan Margar Margari].
слова պարոն [paron] (`господин`) по отношению Именование только по фамилии как в русском,
к мужчине, երիտասարդ [eritasard] (`молодой так и в армянском языках употреблялось для при-
человек`) – по отношению к младшим по возрас- дания официальности в разных сферах общения.
ту представителям мужского пола, տիկին [tikin] С конца ХIХ века такая антропологическая
(`госпожа`) – по отношению к замужней, разве- модель была возможна при общении между ком-
денной или вдовствующей женщине или օրիօրդ муникантами, занимающими определенное соци-
[oriord] (`девушка`) – по отношению к незамуж- альное положение (при более низком или равном
ней представительнице женского пола. позиционном статусе адресата).
В русском языке при спонтанном общении В качестве официального обращения фамилия
незнакомых людей употребляются стилистиче- использовалась при перекличке в учебных заве-
ски нейтральные обращения: «молодой человек», дениях: гражданских и военных, в армии. Но и в
«девушка», иногда используются обращения неофициальной обстановке между коммуникан-
«женщина», «мужчина», которые имеют просто- тами-ровесниками (и в армянском, и в русском
речную окраску. Обращения «женщина», «муж- языках) очень часто используется обращение по
чина» имеют просторечную окраску. Формула фамилии – как указание на дружеские отношения
«дамы и господа» употребляется в определенных и равенство.
случаях (на официальных приемах и пр.). «В по- В обоих языках, независимо от общественно-
вседневной жизни, чаще всего употребляется фор- го статуса и строя семейных (родственных) дру-
№ 3 (46), 2012 “Культурная жизнь Юга России”
61

жеских отношений, форма полного (паспортного) армянском языках в некоторых случаях совпада-
имени без фамилии и отчества (в рус. Александра, ют, но не всегда однозначно идентичны в подоб-
Александр; в арм. Մարինե [Marine], Համբարցում ных друг другу речевых актах.
[Hambarcum] используется для передачи офици- Чтобы быть вежливым в общении с людьми
альной тональности или (в какой-то степени) не- разных культур, необходимо, кроме владения
довольства говорящего. лингвистическими формами, знать об этикет-
Многие исследователи разделяют ситуации об- ных речевых формулах, реализуемых в каждой
ращения к знакомому / незнакомому собеседнику. конкретной коммуникативной ситуации, – осво-
Но это «в этическом плане условно, важна лишь ить условия применения единиц языка в иноязыч-
степень близости между адресатом и адресантом» ной среде (в языке, на котором ведется общение).
[7]. Вступая в коммуникативный акт, мы с самого Уместно выбирать наиболее приемлемые вари-
начала распределяем наши позиции: свою роль и анты высказывания, не забывая о соблюдении
роль собеседника – для этого мы используем то правил речевого этикета. Как проявление соци-
или иное обращение, «тем самым мы предлагаем олингвистической компетенции говорящего это
адресату определенный тип общения» [8]. значительно способствует успешной коммуника-
В армянских средних учебных заведениях при- ции в целом.
нято обращаться к учителю по форме ընկեր + фа-
милия; ընկեր [әnkér], что дословно переводится Литература
как `друг, товарищ`. Например: ընկեր Գրիգորյան 1. Балыхина Т. М. Методика преподавания рус-
[әnkér Griroryan] – друг (товарищ) Григорян. ского языка как неродного (нового): учеб. пособие
В вузах более часто употребляются формулы для преподавателей и студентов. М., 2007.
обращения, первую часть которых составляют 2. Формановская Н. И., Родригес-Ириондо М.
слова պարոն [paron] (`господин`), տիկին [tikin] Речевой этикет. Русско-испанские соответствия.
(`госпожа`), օրիօրդ [oriord] (`девушка`, что при- М., 2002. С. 9.
близительно соответствует английскому miss): 3. Նազարյան Ա., Գրիգորյան Հ. էթիկետի
պարոն + фамилия; տիկին + фамилия; հիմունքներ: ուսումնական ձեռնարկ. Երևան,
օրիօրդ + фамилия. 2002. Էջ. 29. (Назарян А., Григорян Г. Основы эти-
В России при обращении к школьным учите- кета: учеб. пособие. Ереван, 2002. С. 29).
лям, преподавателям высших учебных заведений 4. Луцева О. А. Речевой этикет (категория веж-
употребляется только вежливая форма имя + от- ливости) и его изменение на стыке двух эпох. Ко-
чество. нец ХIХ – первая четверть ХХ в.: автореф. дис. …
Наиболее распространенная официальная фор- канд. филол. наук. Таганрог, 1999. С. 31.
ма обращения к аудитории в русском и в армян- 5. Формановская Н. И., Родригес-Ириондо М.
ском: Дамы и господа!; Տիկնայք եւ պարոնայք. Речевой этикет … С. 9.
Менее универсальные варианты: 6. Никонов В. А. Имя и общество. М., 1974. С. 41.
– Друзья!; Ընկերներ [enkerner]; 7. Копыленко М. М. О семантической природе
– Коллеги! Գործընկերներ [gort’nkerner]; молодежного жаргона // Социально-лингвисти-
– Дорогие друзья!; Հարգելի բարեկամներ ческие исследования. М., 1976. С. 91.
[hargeli barekamner] (досл. пер. – уважаемые 8. Гольдин В. Е. Имена речевых событий, по-
родственники). ступков и жанры русской речи // Жанры речи. Са-
Таким образом, формы обращения в русском и ратов, 1997. С. 24.

Ye. N. Baryshnikova, G. B. Papyan. Forms of address


in Russian and Armenian etiquette
The authors analyze forms of address in Armenian and Russian languages, taking into consideration similarities
and differences in speech etiquette of different peoples.
Key words: speech etiquette, address, communication culture.
“Культурная жизнь Юга России” № 3 (46), 2012
62

Наши публикации
О. И. Старостина
Театр-студия Николая Хмелёва: 1930–1935 годы*
Возвращаюсь к записям, сделанным на заняти- ких чувств! – говорил Хмелёв. – Чувство появи-
ях в 1930 году. лось, давайте ему волю, чтобы оно разрослось,
Задачу мало понять, она должна завести тебя, а если вы его потом сдержите, то этим покорите
как ключ заводит механизм часов. Задача направ- публику».
лена на партнера. Самое главное – уметь слушать Интересными представляются мне записи о
и слышать партнера, пристраиваться к нему и «зерне» роли. «Зерно роли – состояние, отличаю-
воздействовать на него. Задачу ощущаешь, когда щее тебя от твоего обычного состояния». «Зерно
верно пристраиваешься к партнеру. А когда роль роли – сущность образа, его мысли, его чувства,
сделана, актер забывает о задаче – он живет жиз- его отношения, его хотения». «Зерно – это когда
нью роли. Задача – это цемент, который скрепляет ты, актер, человек, принял в себя качества обра-
всю линию поведения актера на сцене. Нет зада- за, его характерность и слился с ним воедино; это
чи – нет живой жизни роли, нет образа. Все под- высшее актерское мастерство – перевоплощение.
чиняется сквозному действию, главной цели, ради Игра, внешнее изображение образа – это механи-
которой действует сценический образ. ческая смесь, перевоплощение – химическое со-
Нас, конечно, интересовало, как Николай Пав- единение». «Надо уметь переключиться от своих
лович работает над ролью, как подходит к пе- интересов к интересам образа. Что мне интерес-
ревоплощению. Он рассказывал об этом много но? Что ему интересно? И этот его интерес сде-
интересного. Все записать не удалось. Воспроиз- лать своим».
вожу то, что у меня сохранилось. «Переключиться» – второе после «горячки»
По словам Хмелёва, когда он читает пьесу, у ключевое слово Николая Павловича. Он умел
него в воображении образ возникает целиком и «переключаться», проникать в «зерно» образа,
словно ходит все время рядом с ним, а потом как найденное на основе глубочайшего анализа жиз-
бы переходит в него. С чего надо начинать рабо- ни, времени, текста, личности автора, литератур-
ту над ролью? Вскрыть самое главное в произ- ного характера. Переключаться ему помогали его
ведении, его глубину, размах, основные события удивительная фантазия и «горячка». Его фантазия
и условия, в которых совершаются эти события. была действенная, актерская, что вело к поступ-
Факты необходимо точно вычитать из текста. кам, физическому ощущению жизни в ее конкрет-
Оценить события, установить отношение к ним нейшем выражении. Большое значение он прида-
автора и свое актерское отношение. Понять лите- вал физическому самочувствию. «Переключался»
ратурного героя, его мировоззрение, мысли, отно- он удивительно быстро, как-то внезапно.
шение ко всему происходящему, какие поступки и На одном из уроков, когда речь шла о «зерне»,
ради чего он совершает. Вскрыть общую линию, мы спросили у Хмелёва, какое «зерно» у него в
сквозное действие, последовательность событий роли князя в спектакле «Дядюшкин сон» по До-
и кусков, поставить задачи, найти приспособле- стоевскому? Ответ был неопределенный: «Он весь
ния. Расшифровать текст, вскрыть, что осталось на шарнирах, складной». Следующий вопрос: «А
за текстом. Вникнуть в глубину происходящего, в как вы делаете, что вас не узнать в этой роли?» И
глубину текста и подтекста. Прожить все момен- вот, сидя в своем кресле с неизменной цепочкой
ты, предшествующие событию, которое играешь. на пальце, он сказал: «Я долго думал, искал, а по-
Николай Павлович придавал большое значение том понял, и все легко получилось. Началось с его
точному знанию, проживанию прошлого роли и физического самочувствия – князь механический.
сцены. В проживании «предыдущего» легче всего Мысль и логика – все с провалами, с перерывами,
найти трамплин, оттолкнувшись от которого бу- с внезапными выпадениями». Сидя рядом с нами,
дет легко понять и сыграть сцену. не меняя мизансцены, он вдруг превратился в кня-
О Ермоловой Хмелёв рассказывал, что «она зя. Глаза его застыли, как-то выдвинулись вперед
всегда слышала голос своего образа – потом он из глазниц, стали выпуклыми, рачьими. Они ни-
переходил в нее». чего не воспринимали, не фиксировали, мысли
Помню, как мы репетировали сцену из пьесы в них не было. Нижняя губа распустилась. Руки
«Инга» Глебова (сцену Инги и Немцовича). Инга стали деревянными, острыми в суставах. Хмелёв
появляется после заседания, и все, что там про- ушел – перед нами был князь. Стало страшно. Он
исходило, надо было прожить. Инга – деятель- начал импровизировать текст. Скрипучим голо-
ная натура, полная энтузиазма, увлеченная своим сом произносил фразу – мысль терялась, рвалась,
делом. На заседании она победила. Ритм сцены, уходила в сторону. Деревянная нога не могла со-
атмосфера действия определяются этой победой. гнуться. Он смотрел на нее, как на нечто к нему
Героиня выходила на сцену наполненной азартом не относящееся. Потом он вновь «переключился»
борьбы, созидания. «Долой будни, больше глубо- и с милейшей своей улыбкой воскликнул: «Все

* Продолжение. Начало см.: Культурная жизнь Юга России. 2012. № 2. С. 68–72.

Вам также может понравиться